Translation Original
1 October 3, 1861. Especially Honored Compatriot! It is the great-souled, not the miserly, whom one is in the habit of pestering for gifts. So I do too, when once more — and so soon — I mean to rob you of a few hours. But what I would scarcely dare in person I do all the same by letter, for paper does not blush. — Enclosed I send you a play. I had no intention whatever of drawing
Csák Máté in his full greatness, a thing at which a
Károly Kisfaludy wore himself out; I wanted only to show the dying lion in his last days. Whether even this has come off I do not know, and I am especially unable to judge whether so unusually simple an action could make any effect on the stage. — With the trust I place in that inestimable friendly disposition of yours, of which I have already been fortunate enough to have such large proof, I therefore beg you: tear a few precious hours from your time once more for my sake, and judge my work — beyond its intrinsic worth — particularly from this point of view as well, whether it is fit for the stage; for I know well how hard and how peculiar a thing it is to answer even that. — If it is fit, then you will be so good as to submit it to the theater’s review committee; if not, to send it back to me. In the latter case I shall try to polish up another, richer in incident, from among my papers and trouble you with that as well; and if that too is no good, then I too shall say “non omnia possumus omnes” — and look for some other road on which I am capable of something, in no case losing heart after the words you wrote on the work I first sent you. Why I chose just this play among my papers for final working-out — the reason is partly my particular attachment to the subject, partly that the name of Csák Máté has for some time begun to revive in our literature, and I, to avoid any unconscious imitation, have to this very day not dared so much as to read
Károly Szász’s Csák; I take it up only today — which is why I hurried to finish my own. In all else accept my most sincere respect, and forgive me the trouble. your humble servant and honoring fellow countryman
Imre Madách.
1861 Oct 3án. Különösen Tisztelt Hazafi! A nagy lelküeket szokás adományokért is zaklatni nem a’ fukarokat. így teszek én is midőn ismét ’s illy hamar néhány óráját akarom el rabolni. De a mit személyesen alig mernék, azt levél álltai mégis teszem, mert a papír nem pirúl. — Ide zárva küldök egy színdarabot. Koránt sem akartam én abban
Csák Mátét egész nagyságában rajzolni, mibe egy
Kisfaludy Károly bele fáradt, csak végnapjaiban akartam a’ haldokló oroszlányt fel mutatni. Nem tudom azonban sikerült-e ez is, és különösen nem vagyok képes meg ítélni, a’ rendkívül egyszerű cselekmény volna-e képes színpadon hatást tenni. — Nem eléggé megbecsülhető ba- ráti indulatába, mellyet már olly nagy mértékben tapasz- talni szerencsés valék, vetett bizalommal kérem tehát Ke- gyedet, szakítson ismét néhány becses órát ideéből számomra s ítéljen müvem felett bel értékén kivűl különösen azon szem- pontból is, alkalmas-e színre, mert jól tudom, mi nehéz s különszeríí ennek is meg felelni tudni. — Ha alkalmas, akkor lesz kegyes a színházi bíráló bizottmánynak be adni; ha nem, hozzám visszaküldeni. Ez utóbbi esetben meg kisértem egy mást, eseménydúsabbat kicsiszolni iromá- nyaim közül s még avval alkalmatlankodni; ha az sem lesz jó, én is azt mondom „non omnia possumus omnes" — ’s keresek más utat, mellyen valamit birok, semmi esetre sem csüggedve Kegyednek elősször közlött müvemre írt szavai után. Mért választám irományaim közül épen ezen szín- müvet végleges kidolgozásra, annak oka részint különös vonzódásom a tárgyhoz, részint az, hogy Csák Máté neve egy idő óta literaturankban kezd felelevenedni, én pedig minden önkénytelen utánzás elkerülése végett Szász Ká- roly Csákját sem mertem mind e’ napig el olvasni, csak ma fogok hozzá, — ezért siettem enyémet is elkészíteni. Egyébben fogadja legőszintébb tiszteletemet, ’s bocsáson meg az alkalmatlanságért. alázatos szolgája és tisztelő honfi társa Madách Imre.
2 November 2, 1861. Honored, dear Friend! You truly spoil me utterly, heaping kindness on kindness and friendship on friendship. If I did not approve, one and all, the observations you have shared with me, I should only be giving very regrettable proof of my own poverty. They are true
Columbus’s eggs, as every just observation tends to be — one wonders one did not hit on it oneself. — At most I might have some objection to the over-delicacy you show in keeping what is already there; and though it adds to your labor, I can only beg you this: cut more boldly. — For even in one of your struck-through notes I found so apt a correction that I am bold to commend it again to your attention with a little red cross. — In a few places, especially at the start of your notes, you marked the fault but made no proposal. Since I have no copy of the manuscript by me, though I remember the ideas clearly, I do not know the text well enough to be able to supply the passages under revision with new and fitting ones. And since there are anyway only a few such places (among them the ominous “It is finished, the great work,” etc.), I beg you, supply those too, as you supplied the rest. Among the many things you have already done for me, undeserving as I am, this too may go on the account I can never repay. — For a few places I must nonetheless offer some justification, by no means to save them from alteration, for I know well that what in belles-lettres needs a commentary and does not make itself understood is faulty; but only to explain to you what I actually meant to say, or why I said it at all. First, what you say about the anachronism is perfectly true. Indeed,
Ádám, besides the places you marked, speaks more than once in the early scenes of things of which, strictly taken, he could have had no notion. This I ventured on the strength of
Lessing’s article in the
Laocoön, “Von den nothwendigen Fehlern,” — in which, with reference to
Milton’s poem, he asserts such liberty to be necessary. And now let us go through the rest in order:
Scene I.
“Here the ruin of things now perished” I wrote because
Lucifer, too, soon after this passage, in analyzing the work of creation, speaks only of the kneading-together and mixing of materials, not of creation out of nothing. — For throughout the work such a reference often comes up: “beginning, end,” a foolish distinction — an end to one is a beginning to another. — With all this I wanted only to clear myself before you of the charge of illogic (which I hold, in poetry too, against the great majority of our newer poets, to be the greatest fault); to the public I cannot explain, and so it must be a case of out with it boldly. —
Scene 2
“Here on your breast,” etc. You are perfectly right, the gush of two bowing dandies, a footman and a chambermaid. But I thought something had to be said by the paradisal pair, for the completeness of the whole, touching on their love. And I tried to do it as briefly as possible. I do suspect, true, that they did not talk of love as I write it, but I am afraid I cannot write as they talked. — Yet, all joking aside, this place again is such that without the manuscript I cannot judge whether it can be left out cleanly, or whether something must be supplied — [Madách’s collected works II. 55 865] and with what other words? — Judge it, I beg you, and help; or Ádám cannot declare his love, and the world dies out! — “Dung-tower” — to my knowledge this is the word introduced for “Mistkäfer” [dung-beetle]; in
the Academy dictionary, however, it stands as “dung-beetle.”
Scene 3
“The one-day fly” — this I translated from the German; its Hungarian name is “mayfly,” but that is not understood, and so it really will be best to have “the one-day insect” — “this is the backward glance,” etc. Lucifer, as I recall, comforts Ádám with the thought that he need only endure, for little by little he will pass through many schools, but his experiences will remain, and from these he can abstract knowledge. To which Ádám replies that he thanks him but will not avail himself of it, for this would be nothing other than the backward glance of an old man. His own young soul, however, wants to look forward into the future. — So I meant this passage to be understood, and when you write that you do not quite understand it, you simply fix upon me the “Gut gedacht und schlecht gesprochen.” If it can be done, improve it in this direction, I beg you.
Scene Four
“Nothing else remains but that knowledge,” etc. This too is as obscure a place as the last. — Let me explain this one as well. — The talk just before this passage, as I recall, is of sympathies and other such factors which in themselves seem nothing, are not graspable by hand, and yet act deeply on human destinies. — These factors science cannot explain nor bend under the power of physical force. To which Lucifer’s mocking remark refers: that if it is so, nothing else remains but for science roundly to deny even the existence of such hidden forces, while physical power laughs at them, mocks and belittles them, to cover up its compromising helplessness before these nothings. — For this happens in our own day too, does it not? In this sense, then, the passage above ought to be somewhat clarified. — After all this I beg you, therefore, that — except where you find a wholly unintelligible passage which you cannot make out and on which you would hold a question necessary — you should not even send me your remarks by way of a revision; it is truly mortifying to me, who trust you so far, and trusted you even then, when I knew you only by reputation, that — believe me, dear friend — if the old
God’s tailor-shop outburst had frightened you off from reading my work further, and you had sent it back with a disapproving verdict, — I should long since have warmed to that, and Ádám would have dreamed his last dream out among the flames of purgatory. — In general, only do not think that I am in love with my works. I am past the age in which a man loves to see himself in print. — Yes, I too have my vanity, greater than that one — to put nothing mediocre before the world. When I had written something, I would as a rule not look at it again for a year. Then I could take it up and judge it as a stranger’s work, see its faults and throw it on the fire. “
The Tragedy of Man” was the first that, surviving the trial year, brought me to the conviction that I had reached the development granted me; now another must judge — and so I brought it to you. — As to making my name public, and in all else, do as your friendly sympathy prompts; the substitute is a better one than the substituted would himself be. What you write about the technique, all of it I understand and know. It stood rightly in your paper, that it is the stanzas of perfect technique that seize our imagination, make
the poet popular, and ring out across the country. You cannot imagine how much, and for how long, I have labored to acquire a better technique, but in vain; since it is here a question of many years, I am forced to resign myself to this curse weighing on me as to a true fate. To mention but one thing, I have many smaller poems whose ideas I at least believe original and good — I set to working them out, again and again; at the end of the trial year the rough technique frightened me off afresh, and that they still live in a corner of my cabinet they owe only to this, that other memories cling to them as well. — From your brief remark on The Last Days of Csák I read that there is indeed no drama in it. — Now that, in a drama, is no small misfortune. There is no greater calamity than the survival of a mediocre work. Sometime it surfaces — if not sooner, then after our death some heartless good friend compromises us with it. So I beg you, into the fire with it as soon as may be; though even after the auto-da-fé I shall gladly take a few observations on it from you, for from those I can only learn for the future. — All this that I write is my most sincere conviction; I should not hold myself worthy of your friendship if I wished to dissemble before you, just as from you too I always hope for the straightest truth — indeed, the blunter, the further your very mild observations on Csák fall, the better I see that you love me. — Your honoring summons regarding your paper I shall try to answer; oh, were I but able to show my gratitude by some small return of service. But I undertake it on one condition only: that you be even stricter with my contributions than with anyone else’s, that you cut them, alter them, or throw them out as your aims require. — If you should wish to have this or that treated, or to see some work reviewed, let me know, and if I trust myself I shall try. — Ever since I began this letter, Palóc workmen in the garden have been singing one song without cease; I cannot help giving you a share of it:
Up went the little goat Into the tree, Tore off a green bough Into its mouth.
This way it’s good, that way it’s good, This way it’s good — Another’s rose Would be good.
Now forgive me my long letter, and keep me in your precious memory. your true honoring friend Imre Madách. A. Sztregova, February 20, 1862
That I answer your two very, very dear letters only now has truly a material cause, but by no means the kind that you do mention — yet allow me to believe that you do not believe it of me. — I was away from home for nearly two weeks, and for a week a military execution sat on my neck and only left me the day before yesterday. Yesterday I still rested, not wishing, with a temper to which perhaps something still clung from the air of my recent surroundings, to turn to one of my dearest occupations, namely to converse with you at least by letter. So I write only today. — The production of the Tragedy is the most pleasing possible to my taste too, and by general opinion. For your alterations I owe only fresh gratitude, and the printing errors are wonderfully few. Only on page 39, in the second line, “the beast condemned to it, which on the mill of every order will pull,” does not perhaps quite cohere; here I do not know whether I originally botched the construction and you did not notice it, or whether the little confusion got in some other way — but this is such a trifle that by the very mention of it I bring out the rare faultlessness of the whole. — One thing only shall I ever regret and blush for before myself, that I drew a spirit like yours away from its lofty calling for weeks to mechanical work, the correcting of faults, etc. And your yielding friendship and readiness only increase this shame of mine the more; for even when I seek you out with a letter, even then I am wont to think twice whether to take your time, and your already occupied mind, with such uselessness — otherwise you may well believe that I should trouble you more often with my lines. — As for the honorarium, I say this: had the
Kisfaludy Society given nothing, that, together with its recognition, would be worth more to me than the great fees of the booksellers; but did it not bestow on me an extraordinary reward, truly above my deserts, by the mere fact of judging me worthy to take into its bosom? — Besides, the sum intended for me is itself so handsome that a man newly burst into literature out of the wilds, as I am, would scarcely get it from the bookseller — for the good name of my work, too, I owe only to the Society. — From the very first, however, it was my settled intention to consecrate my first spoils on the altar of the muses, and so out of this honorarium I should like to make a double foundation at the Kisfaludy Society; I believe the single foundation is 60 forints, so I should wish to found 120. The rest, made up to 200 forints, I intended for the Academy’s capital. Here in the country we do not follow the exchange rates so well, which nowadays always shift, so I beg you, be so good as to settle this matter for me and write me what would still be wanting to it — roughly, it will not be much. And as to the receipt of the honorarium, what acquittance I should send and whether to send one at all. — Now another new request! — You were the one who brought my name into literature; your verdict could have buried it forever. — After all the rest, would you do this too for me, that you should present me to the Society? — Have the Society’s sessions, further, a regular time at which I may take my seat? I am already preparing an aesthetic work for this purpose, but in any case I should like to communicate it to you, and I beg you, tell me then whether I may deliver it — for I should not wish to say something half-baked, since everyone already expects more of me than is truly in me, on account of the many over-generous reviews of my work. — I, dear friend, was a publicist before I stepped into literature; I took part in party struggles, in county cabals, so do not think that I am perhaps as sensitive in criticism as a virgin girl who blushes at once. My skin in this respect is thick, and one might say much to me before I should feel myself wounded. It is even oddly disagreeable to me, this silk criticism from every side toward my work; I so long for the homespun — I should laugh, it would not hurt — and the esteem of a man like you would outweigh a thousand others before me. But again I have fallen into chatter. Forgive me, and keep me hereafter too in your friendship, I who do not cease to be your true honorer and sincere friend Imre Madách. Alsó-Sztregova, March 7, 1862
I send enclosed herewith that essay-of-sorts with which I should like to make my entrance into the Kisfaludy Society. — To tell the truth, I began this for the
Figyelő, when, the honor of my election coming upon me unawares, I adapted it to this purpose. — If it wins your approval, and you do not refuse my request, which I already expressed in my earlier letter, that you be the one to present me, then I await only your notice when I should come to
Pest, and I come. Only do not forget that from the dispatch of your letter to my arrival in Pest ten days are needed, for the post too is slower with us, and the road worse, than perhaps you would think. — The essay requires forty minutes to read; if you find it long, we can leave something out of it, for I too hold with the French writer that “every manner is good except the boring.” Or if from some other consideration you think something ought to be left out — for example what I say about the novel — you have only to speak. — If you approve my essay, keep it, I beg you, until my coming, and if after reading it you can use it in the Figyelő, I shall be very glad, for I am already ashamed that I could not keep my promise. Indeed, if it should truly please you, I intend to continue the ideas with a second article. — I have hopes in our region of increasing the Kisfaludy Society’s capital, besides the double foundation I already announced, by at least four more, if only I can know the sum for certain, whether it is really 60 forints in Austrian value — I cannot clearly come at it. — In a few words, I beg you, inform me as to my requests, and keep me hereafter too in your very, very precious friendship, I who do not cease to be your honoring true friend Imre Madách. Alsó-Sztregova March 12, 1862
On the appointed day, that is, on the last Thursday of this month, I shall surely be in Pest, unless you should find my submitted essay such that, as my good friend, you would not advise its reading. — Many thanks that you have undertaken my presentation. I can already hardly wait to embrace you. Of all else we shall speak in person. — As to the foundations, I fully accept your view. — I will not detain you longer.
Love hereafter too your most sincerely honoring true friend Imre Madách.
1861 Nov 2án. Tisztelt kedves Barátom! Valóban egészen el kényeztetsz szívességre és barát- ságra szívességet és barátságot halmozva. Velem közlött észrevételeidet, ha mind egytől egyig nem helyeselném, csak szegénységemnek adnám igen sajnálatos bizonyságát. Valódi Columbus-tojások azok, mint minden helyes észrevétel lenni szokott, az ember csodálkozik, hogy nem jött rá magától. — Legfeljebb a’ meglevőnek megtartásában mu- tatott túl-kíméletességed iránt lehet némi észrevételem, ’s bár fáradságodat szaporítja, csak arra kérhetlek: törülj bátrabban. — Hiszen egy átvont jegyzetedben is olly helyes javítást találtam, hogy egy veres keresztkével újra figyel- medbe vagyok bátor ajánlani. — Néhány helyen különösen jegyzeteid eleén a hibát ugyan kijelölted, de javaslatot nem tettél. Miután nálam a’ kézirat mása nincs meg, bár az eszmékre tisztán emlékezem, a szöveget nem tudom any- nyira, hogy a változtatás alá eső helyeket új ’s bele illőkkel pótolni képes legyek. ’S miután illy hely ugy is csak kevés van (a’ többek közt az ominosus „Be van fejezve a nagy mű e. u. t.") kérlek pótold azokat is, mint a’ többieket pótolád. Azon sok között, mit már értem érdemetlennel úgy is tettél, ez is mehet a soha nem viszonozhatom rovására. — Néhány helyre nézve kell mégis némi indokolást felhoz- nom, korán sem azért, hogy azokat a’ megváltoztatástól meg mentsem, mert jól tudom, mi a’ szépirodalomban commentarra szorúl ’s magát nem érteti, helytelen; de csak azért, hogy előtted meg magyarázzam mit akartam vóltakép mondani, vagy mért mondtam átalában. Először is mit az anachronismusra nézve mondasz, tökéletes igaz. Sőt Ádám az általad kijelölt helyeken kivűl is többször beszél ollyanokról az első jelenetekben, mikről szorosan véve fogalma nem lehetett. Ezt én
Lessing Laokoonjának „Von den nothwendigen Fehlern" czimű czikke nyomán merészeltem, — mellyben
Milton költe- ményére vonatkozólag illy szabadságot szükségesnek állít. ’S most mennyünk a többin sorba:
Iő s z í n.
„Itt enyészők omladéka" azért irtam, mert Lucifer is csakhamar e’ hely után, taglalván a’ teremtés művét, csak az anyagok öszve gyúrásáról, keveréséről beszél, nem semmiből teremtéséről. — Mert a’ mű folytán sokszor jő elő illy vonatkozás: „kezdet, vég", bolond megkülönbözte- tés, egynek vég, másnak kezdet. — Mind ezzel csak előtted akartam magamat a logycat- lanság vádja alól kitisztítani (mit költészetben is újabb köl- tőink nagy többségének ellenében a’ leg nagyobb hibának tartok) a publicumnak nem magyarázhatok ’s így csak bát- ran ki vele. —
2 ik szín
„Itt kebleden" e. u. t. Tökéletes igázod van, a két bók bótos legény és komorna ömlengése. De úgy tartottam vala- mit kell a paradicsomi párral mondatnom, az egésznek teljessége végett, mi szerelmöket érintse. Igyekeztem is azt mentől rövidebben tenni. Azt ugyan gyanítom, hogy nem így beszeltek szerelemről, mint én irok, de attól tar- tok, hogy úgy nem írhatok, ahogy ők beszéltek. — Azonban tréfa nélkül, e hely megint ollyan, hogy a’ kézirat nélkül nem ítélhetem meg, kimaradhat-e tisztán, vagy pótolni kell
Madách összes művei II. 55 865 néhány más szóval s mivel? — ítéld meg kérlek és segíts te, vagy Ádám nem tud szerelmet vallani, s kihal a’ világ! — „Trágyaturony, tudtomra ez van műszóúl behozva a „Mistkäfer értelmében az akadémia szótárában azonban Trágyabogár áll.
3 ik szín
„Az egynapos légy" — ezt biz én németből fordítottam, magyar neve „kérész", de ezt meg nem értik, s így csak- ugyan legjobb lesz az „egynapos rovar" — „ez visszapillantása e. u. t." Lucifer úgy emlékszem azzal biztatja Ádámot, hogy csak tűrjön, hisz lassanként majd keresztül megy sok iskolán, de tapasztalatai meg maradnak, s ezekből abstrahálhatja a’ tudást. Erre Ádám azt mondja, hogy köszöni, de nem él vele, mert hisz ez nem volna egyéb, mint visszapillantása az öregnek. Az ő ifjú lelke pedig előre akar nézni a’ jövőbe. — így akartam én e’ helyet érteni, ’s midőn azt írod, hogy nem érted egészen, csak rám illeszted a „Gut gedacht und schlecht gesprochen"-t. Ha lehet ez irányban javíts rajta kérlek.
Negyedik szín
„Nincsen más hátra mint hogy a’ tudás e. u. t. " Ez is olly homályos hely mint az előbbi. — Kimagyarázom ezt is. — Szó van mint emlékszem épen e’ hely előtt sympathiák- ról ’s más olly tényezőkről, mellyek magukban semmiknek látszanak, kézzel meg nem foghatók s mégis mélyen hatnak az emberek sorsára. — E tényezőket sem a’ tudomány nem bírja megmagyarázni, sem a’ phisicai erő hatalma alá hajtani. Mire vonatkozik Lucifer gúnyoros megjegy- zése, hogy ha így van, nincs más hátra, mint hogy a’ tudo- mány kereken tagadja még létezésöket is illy rejtett erők- nek; a phisicai hatalom pedig kaczagja, gúnyolja, kicsinyelje azokat, hogy compromittáló tehetetlenségét e semmik irányá- ban elpalástolja. — Hisz ez napjainkban is így történik ugy e bár? Ezen értelemben kellene tehát fentebbi helyet némileg megvilágosítani. — Mindezek után arra kérlek tehát, hogy, kivévén, ha egészen érthetetlen helyet találsz, mellyen eligazodni nem bírsz s kérdést tartanál szükségesnek, megjegyzéseidet mintegy revisioúl ne is küld hozzám, valóban megszégye- nítő az reám nézve, ki annyira megbízom benned, sőt megbíztam már akkor is, midőn csak híredet ismerém, hogy hidd el nekem kedves barátom, ha az öreg isten szabó- mesteres kitörése müvem tovább olvasásától végkép el- riaszt, s te azt rosszalló ítélettel vissza küldöd, — már azóta melegedtem vólna mellette, s Ádám utósó álmát a purga- tórium lángjai közt álmodta volna végig. — Átalán csak azt ne hidd, hogy műveimbe szerelmes vagyok. Túl vagyok a’ koron, mellyben magát az ember nyomtatva szereti látni. — Igen van nekem is hiúságom, nagyobb mint amaz, — semmi középszerűt nem adni világ elé. Ha irtam valamit, rendesen esztendeig rá sem néztem. Akkor elő- vehetém s megbírálhatám mint idegen művet, láttam hibáit ’s vetettem tűzre. „
Az ember tragédiája" vólt első melly a próba évet ki állván, azon meggyőződésre hozott, hogy a’ nekem jutott fejlődést el értem, most másnak kell ítélni, — így hoztam azt hozzád. — Nevem nyilvánosságra hozatala ’s minden egyébben tégy mint azt baráti rokon- szenved sugalja, jobb helyettes az, mint maga a’ helyete- sített lenne. Amit a technicaról írsz, mind azt értem és tudom. Helyesen állt lapodban, hogy egyes tökéletes technicájú versszakok azok, mellyek képzeletünkbe ragadnak, nép- szerűvé teszik a’ költőt s zengnek végig az országon. Nem is képzeled mennyit s mióta fáradok én, hogy jobb technicara szert tegyek, de hiában, miután itt sok esztendőrűl van szó, kénytelen vagyok e rám nehezkedő átokban mint valódi végzetben megnyugodni. Hogy csak egyet említsek, van sok apróbb költeményem, mellyek gondolatait legalább én eredetieknek s jóknak hiszem — Neki álltam kidol- gozásuknak újra és újra; — a’ próba év végen a’ göröngyös technica újra el iesztett, ’s hogy még szekrényem egy szegletében élnek csak annak köszönhetik, hogy más emlé- kek is csatlakoznak hozzájuk. — Csák végnapjaira tett rövid megjegyzésedből azt olva- som ki, hogy bíz abban nincs drámaiság. — Már ez drámá- ban nem csekély baj ám. Nincs nagyobb calamitás mint egy középszerű mű felmaradása. Valamikor kibukkanik, ha nem előbb, holtunk után compromittál vele valami szívtelen jó barát. Kérlek tehát csak minél hamarabb tűzbe vele, azonban az auto da fée után is szívesen veendem rá néhány észrevételedet, mert abból csak tanúihatok jö- vőre. — Mind ez, mit írok leg őszintébb meggyőződésem, nem tartanám magamat méltónak barátságodra, ha színes- kedni akarnék előtted; úgy mint tőled is mindég a’ leg egye- nesb igazságot reménylem, — sőt mentől bunkósab’ mentől távolabb eső lesz Csákra tett igen szelíd észrevételeidtől annál jobban látom, hogy szeretsz. — Megtisztelő felszólí- tásodnak lapod iránt, igyekezni fogok meg felelni, vajh ha képes lennék legalább némi csekély viszontszolgálat álltai hálámat tanúsítani. De csak egy feltétel alatt vállalkozom; ha közleményeim iránt még szigorúbb leszesz mint bár ki máséi iránt, azokat törlöd változtatod v. el veted czéljaid szerint. — Ha ezt vagy azt tárgyaltatni, vagy valami müvet ösmertetve látni kívánnál, értesítsd ’s ha bízom magam- ban, megkisértem. — Mióta csak e’ levelet írom, palócz munkások a’ kertben folyváslt egy nótát énekelnek, meg nem állhatom, hogy ne részesítselek benne:
Fel ment a’ kis kecske A’ fára, Zöld ágat szakított Szájába.
így van jó, úgy van jó így van jó — Másnak a’ rózsája Vólna jó.
Most bocsáss meg hosszú levelemért, s tarts meg be- cses emlékedben. igaz tisztelő barátod Madách Imre. A. Sztregován, 1862. Feb 20án
Hogy igen igen kedves 2 leveledre csak most vála- szolok, annak valóban materialis oka van, de korántsem ollyan, millyet Te ugyan említesz, de engedd hinnem, hogy nem hiszesz felőlem. — Majdnem két hétig hon nem voltam, egy hétig meg katona-executió ült nyakamon tegnap előtt hagyott csak el. Tegnap még pihentem, nem akarván olly kedélylyel, mellyre talán még iménti környe- zetem légköréből valami ragadt vólt, leg kedvesebb fogla- latosságaim egyikéhez térni, t. i. hogy veled legalább levéíben társalogjak. Igy írok csak ma. — A tragédia kiálitása a’ lehető leg kedvesebb Ízlésemre is, s átalános vélemény szerént. Változtatásaidért csak újabb hálával tartozom, a nyomtatási hibák meg bámulatos gyérek. Egyedül a 39ik lapon a’ második sorban „arra itélt állata, mely minden rendnek malmán húzni fog" nem cohereal talán egészen, itt nem tudom eredetileg már én hibáztam-e el a’ construc- tiot, s te észre nem vetted, vagy máskép jött bele a’ kis zavar, — ez azonban olly semmiség, hogy épen felhozása álltai az egész ritka hibátlanságát emelem ki. — Egyet fogok csak örökké restelleni s pirúlni magam előtt, hogy ollyan szel- lemet mint tiéd, magasztos hivatásától én vontam el hetekre mehanicus munkára, hibák igazítására e. u. t. A te oda engedő barátságod’ s készséged pedig e szégye- nemet még inkáb növeli, pedig még ha levéllel kereslek is meg, akkor is kétszer szoktam meggondolni, váljon vegyem-e idődet, s úgy is elfoglalt lelkedet illy haszontalansággal igénybe, máskép el hiheted, hogy többször alkalmatlankod- nám soraimmal. — Ami a’ tisztelet dijt illeti, arra azt mondom, ha a Kisfaludy-társaság nem adott volna semmit, az többet érne nekem elismerése mellett, mint a’ könyv- áros nagy díjazásai, de nem rendkívüli s valóban érdemem fölötti díjazásban részesített-e már csak azzal is, hogy keblébe fel venni érdemesnek itélt? — Azon kivül maga a’ nekem szánt öszveg is olly illedelmes, hogy egy vadon- újan az irodalomba toppant ember mint én, alig ha a’ könyvárustól azt meg kapja; — mert müvem jó nevét ismét csak a társaságnak köszönhetem. — Leg elejétől azon- ban az vólt feltett szándékom, hogy első spoliaimat a múzsák óltárára szentelem s így e’ tisztelet dijból egy dupla alapítványt akarnék csinálni a Kisfaludy-társaságnál, gondolom hogy az egyszerű alapítvány 60 frt, úgy 120 frtot kivánnék alapítani. A többit 200 frtig kiegészítve, az Aka- démia tőkéjéhez szántam. Itt falun nem tudjuk úgy a cursusokat, mik mai időben mindég változnak, azért kérlek légy kegyes e dolgot helyettem el intézni s nekem meg irni mi hiányoznék még hozzá, körűlbelől nem sok lesz. A tisztelet díj felvételéről pedig mi nyugtatót küldjek ’s küldjek-é átalán fogva. — Most ismét egy új kérést! — Te voltál az ki nevemet az irodalomba hoztad, ítéleted te- methette volna azt el örökre. — Azon sok után, meg tennéd-e azt is még értem, hogy Te mutatnál be a társaságba? — Van-e továbbá rendes idejök a társaság üléseinek, mellyek- ben székemet el foglalhatom? Már készítek e’ czélra egy esteticai munkát, de mindenesetre közölni szeretném veled, ’s kérlek mond majd meg, el mondhatom-e, — mert valami sületlent nem akarnék mondani, miután ugy is többet vár tőlem minden, mint valóban bennem van, sok, érdemem fölötti bírálata miatt müvemnek. — Én kedves barátom pub- licista voltam mielőtt az irodalomban fel léptem, párt- küzdelmekben, megyei caballákban vettem részt, azért ne hidd, hogy talán olly érzékeny vagyok a kritikában, mint egy sziiz leány, ki mindjárt el pirúl. Az én bőröm e tekin- tetben vastag, ’s beszélhetne nekem sokat valaki míg sértve érezném magamat. Szinte furcsán esik müvem irányában az a selyem kritika mindenfelől, csak ugy óhajtom a’ daró- czot, — nevetném nem fájna, s egy olly ember becsülése mint Te, egyensúlyozna előttem ezer mást. De ismét bele jöt- tem a’ fecsegésbe. Engedj meg, s tartsd tovább is barát- ságodba ki meg nem szünök lenni igaz tisztelőd és őszinte barátod M a d á c h Imre. Alsó-Sztregován, 1862 Mar 7én
Ide mellékelve küldöm azt az értekezés félét, mellyel a’ Kisfaludy-társaságba be akarnék köszönteni. — Az igazat megvallva, én ezt a Figyelő számára kezdtem dol- gozni, midőn véletlenül érvén megválasztatásom tisztessége, e czélra idomítottam át. — Ha helyeslésedet meg nyeri, s kérésemet el nem utasítod, mellyet már előbbi levelemben nyilvániték, hogy te lész a’ bemutató; akkor csak tudósítá- sodat várom, mikor mennyek Pestre, s be megyek. Csak azt ne feledd, hogy leveled elindúltától, Pestre való érke- zésemig 10 nap szükséges, mert a posta is lassúb’ nálunk, meg az út is rosszabb, mint talán gondolnád. — Az érte- kezés 40 perczet igényel el olvasására, ha hosszúnak nézed, valamit kihagyhatunk belőle, mert én is a’ franczia íróval tartok hogy „minden modor jó, kivévén az unalmast". Vagy ha más tekintetből vélsz valamit kihagyandónak pél- dául mit a’ regényről mondok, csak szólnod kell. — Ha értekezésemet helyesled, tartsd meg, kérlek be jöttömig, ’s ha el olvasása után a’ Figyelőben használhatod, nagyon fogok örülni, mert már eddig is szégyellem, hogy Ígére- temnek nem birtam megfelelni. Sőt ha valóban tetszésedre volna, még egy második czikkel szándékozom az eszméket folytatni. — Reménységem van vidékünkön a’ Kisfaludy- társaság tőkéjét a már múltkor általam bejelentett kettes alapítványon kivűl még legalább 4gyel szaporítani, csak az öszveget tudjam bizton, hogy valóban 60 frt-e az oszt. értékben, nem tudok tisztán nyomába jönni. — Néhány szóval, kérlek tudósíts kéréseimre nézve, s tarts meg továbbra is igen igen becses barátságodban, ki meg nem szűnök lenni tisztelő igaz barátod Madách Imre. Alsó-Sztregován 1862 Mar i2én
A ki tűzött napra, az az e hó utolsó csütörtökére bizton Pesten leszek, ha csak ollyannak nem találnád be küldött értekezésemet, mellynek el olvasását mint jó barátom nem javalnád. — Nagyon köszönöm, hogy be mutatásomat el vállaltad. Már alig várom, hogy ölelhesselek. Alinden egyébbről személyesen szóllunk. — Az alapításokra nézve nézetedet teljesen el fogadom. — Nem akarlak tovább tartóztam. Szeresd tovább is legőszintébb tisztelő igaz barátodat Madách Imrét.
3 July 22, 1862 Dear, honored friend! During my stay in Pest I learned of your intention to visit
Mihály Tompa in the course of the summer. Since then the Figyelő’s announcements have confirmed it. Truly, as painfully as it would fall on me were you to pass over my request in this matter, so I should count it my extraordinary good fortune if, by fulfilling it, you would add a fresh proof to your friendship toward me. — Inform me with only a few words of the day on which you mean to set out, and at Vác a conveyance will wait for you, to take you to the first station, whether to our friend
Pál Szontágh or to my younger brother, where I shall already be waiting for you. — Traveling on, my dwelling is half an hour from the highroad, in which, with all its quiet, it will surely be the greatest feast that it can take You in. — I will not be a nuisance with a word to detain you; I leave the carrying-out of all your further plans to your pleasure, I wish only to be your fellow traveler to Tompa, whom I have not yet seen with my bodily eyes, and to whom I cannot be presented more favorably than thus. — Your letter you would need to put in the post a week before your departure. Since I was in Pest I have been busy with very prosaic matters — consolidations and the like took me up — through which I have happily come, and now I am again making myself some good days and occupying myself with some literary things. What these may be, if in my opinion they have come off, will be made known to you, in whose opinion I could rest more than in any other — and that I shall dare to call upon you, you have only yourself to thank. — Accept my most sincere respect, together with your family’s, and keep me in your memory! your honoring friend Imre Madách.
1862 Júl 22én Kedves tisztelt barátom! Pesten létem alatt értettem szándékodat, hogy a’ nyár folytán Tompa Mihályt meglátogatod. Azóta a’ Figyelő mondani valói ezt megerősítették. Valóban amiilyen fájdal- masan esnék, ha e’ tárgyban kérésemet mellőznéd, olly rendkívüli szerencsémnek tartanám, ha annak teljesítésével ujabb bizonysággal toldanád barátságodat irántam. — Csak néhány szóval tudósíts a’ napról, mikor indúlni akarsz, s Váczon alkalmatosságom várni fog első állomásra akár Szontágh Pál barátunkhoz, akár öcsémhez viendő, hol már én várni foglak. — Tovább utazva lakásom fél óra az or- száguthoz, mellyben bizonnyal az lesz a’ legnagyobb ünnep minden csendessége mellett, mellyben Tégedet béfogadhat. — Nem leszek alkalmatlan egy marasztaló szóval, tetszésedre bízom minden további terved kivitelét, csak útitársad kívánok lenni Tompához, kit még testi szemeimmel nem láttam, s nála kedvezőbben bemutattatnom nem lehet. — Leveled indulásod előtt egy héttel kellene postára tenned. Én azóta hogy Pesten voltam nagyon prosai dolgokkal voltam elfoglalva, commassatiók s más hasonlók vettek igénybe, miken szerencsésen át estem ’s most megint egy kis jó napokat csinálok magamnak ’s foglalkozom némi irodalmi dolgokkal. Mik legyenek azok, ha az én véle- ményem szerint elsültek tudtoddal fog lenni, kinek véle- ményében nyugodhatnám meg inkább, mint abban, — s hogy merészelni foglak igénybe venni, azt magadnak köszönheted. — Fogadd legőszintébb tiszteletemet csalá- doddal együtt, s tarts meg emlékezetedben! tisztelő barátod Madách Imre.
4.1 April 19, 1863 Dear, honored friend! I cannot help sharing with you a little joke I made not long ago with
Vajda. In the sixth number of the
Nővilág this stood: Rhymes. Strolling yesterday in the Szécsényi grove and thinking about the “
Koszorú,” I came by association of ideas upon the following rhymes: father, hoe, brave, gatekeeper, Andor, adventurer, crane, sandal, Apor, dill, ox, torments, stumbler, broody-hen, etc., which we recommend to the attention of our tireless, zealous Szász clan — Károly Sz., Béla Sz.,
Gerő Sz., Péter Sz., Tuhutum Sz., etc., etc.: there is, true, no sense in them, but they rhyme fore and aft, top and bottom, every which way! Let them make a doggerel of it. — In the same number Vajda also says that Schulfuchses [pedant schoolmasters] write for the Koszorú. — Reading this, I posted a letter at B. Gyarmat to Vajda, in which, thanking him for the recommended and allegedly senseless cadences, I tried, according to his wish, to make rhythms of them, and even to bring sense into them; and the result of the latter effort I send him here, offered for the Nővilág.
1863 Apr I9én Kedves tisztelt barátom! Nem tudom megállni, hogy egy kis tréfát ne közöljek veled, mellyet magamnak nem rég még Vajdával csinál- tam. A Nővildg 6ik számában ez állt: Rimek. Tegnap a Szécsényi-ligeten sétálgatva és a „Koszorú"-ról gondol- kodva, eszmetársulat utján következő rímekre bukkantam: apa, kapa, bátor, gátőr, Andor, kalandor, daru, saru, Apor, kapor, ökör, gyötör, botló, kotló stb. melyeket ajánlunk Szász Károly Sz. Béla, Sz. Gerő Sz. Péter, Sz. Tuhutum stb. stb. fáradhatatlan buzgalmú Szászainknak figyelmébe: értelem nincs ugyan bennök, de rímelnek elől-hátúl, felűl- alúl, keresztűl-kasúl! Csináljanak rigmust belőle. — Ugyan azon számban azt is mondja Vajda, hogy a Koszorúba Schulfuchsok írnak. — Én ezt olvasva levelet tettem B. Gyarmathon postára Vajdához, melyben megköszönve az ajánlott s állítólag értelem nélküli cadentiákat, kivánatához képest igyekeztem azokból ritmusokat csinálni, sőt beléjök értelmet is hozni, az utóiért eredményt pedig itt küldöm neki a Nővilág számára felajánlva.
4.3 Good father
Kazinczy sends you this word: Not the lute is for your hand, only the hoe, And though in politics too you are very brave, Your head is no full cellar, only an empty, bad gatekeeper. A strong man is what this fine name Andor means,* So I cannot call you that, scribbler-adventurer, Your word soars high, like a flying crane, While on your foot the sandal sinks in filth. Whatever you beat about, it just whirls round you, the dust; But you have no nobler spice than dill. How could it be otherwise — a brawling ox, Who with his bellowing only torments without cease, With great clumsiness stumbling here and there, Never a hatcher, though always a broody-hen.
Azt üzeni neked jó Kazinczy apa Hogy kezedbe nem lant való csak a’ kapa, S bár politicában is vagy nagyon bátor, Fejed nem telt pincze, csak üres rosz gátőr. Erős férfit jelent ez a szép név Andor,* Nem nevezhetlek így hát irkász kalandor, Szavad fenhéjázik, mint repülő daru, Míg piszokba merül lábadon a saru. Csak úgy kóvályog, mit versz, körüled, a’ por; De nincsen nemeseb fűszered mint kapor. Hogy is lenne máskép dulakodo ökör, Aki bőgésével mindegyre csak gyötör, Nagy ügyetlenséggel ide oda botló, Soha ki nem költő, noha mindig kotló.
4.4 If amid your serious occupations you smile at this little jest, I have reached my aim. To your dear Family my sincere respect; to those friends who remember me, my greeting. From you I do not cease to ask your friendly disposition hereafter too, embracing you with the most sincere respect, your true friend Imre Madách.
Ha komoly foglalkozásaid közt e kis tréfán el mosolyo- dol, czélomat értem. Kedves Családodnak őszinte tisztele- temet, barátidnak kik megemlékeznek rólam üdvözlésemet üzenem. Tőled baráti hajlamodat továbbra is ki meg nem szülök lenni a leg őszintébb tisztelettel ölelve igaz barátod Madách Imre.
5 March 14, 1864 Honored, dear Friend! How long I have wished for you, and all in vain. Partly the state of my health, partly my occupations, will scarcely permit me to enjoy your company before the summer. — Yet I do not lie idle; my inaugural address is ready, my work advances, and I am also polishing and ordering my smaller poems. — Enclosed I send three poems for the Koszorú, if they are to your taste; were I but convinced that they could somewhat further the Koszorú’s interest, I should knock at your door more often; but you, as great an artist as you are, are just as endlessly good a man, and your goodness carries you so far that you turn into a bad friend. — You know that I have drawn myself under the shelter of your mighty wings, and if I too may call myself a poet with the rest, I chose you as such for my father. But this position carries its troubles, and you must not, out of goodness, be indulgent toward my faults, but must scold and set me right. If, when I send something and know that, if it is bad, you do not merely pass it over in silence or overlook it and publish it, but bark at me — then I shall love you wholly and step before you boldly; till then, in fear and uncertainty. Do not grudge me this labor; it is a great thing amid your many occupations, but you have done greater out of kindness. — So it was, you see, with a novella and a few poems I sent to the
book of contributions [the Részvét könyve charity album], that they might choose from them and pass the rest to your paper. — Months, half-years went by, and one after another appeared in your paper; I cannot orient myself — were these too published only by your indulgent good will, or are these the good ones and the rest bad — when I perhaps thought just the others better — is the novella, after all, wholly worthless, or what is its fault? — Since you have once honored me with your highly valued friendship, show it through to the end. Cut me down, kill me if need be, always — but teach me; this is even more necessary for me here than for another who can breathe public opinion in with the air of the capital. — For now I wanted only to ask this of you, and I hope you understand and appreciate me. I hope I may write again soon. Till then, with the declaration of my most sincere respect, I am your true, faithful friend Imre Madách. TO JÁNOS ERDÉLYI
1864 Mar i4én Tisztelt kedves Barátom! Mi rég ohajtlak s mindhiába. Részint egészségem állapota, részint elfoglaltságom a’ nyár előtt aligha meg-
* Andreas görögül erőset jelent. Szász Tuhutum. Schulfuchs. engedik társaságodat élvezhetni. — Azonban nem heverek; székfoglalóm kész, munkám halad, s kisebb költeményeimet is csiszolom, rendezem. — Ide zárva a’ Koszorú számára küldök három verset, ha Ínyedre vannak; csak megvolnék róla győződve, hogy a Koszorú érdekét némileg elősegít- hetik, többször is be kopogtatnék nálad; de te amily művész, ép oly végtelen jó ember is vagy, s jóságod egész addig visz, hogy rosz baráttá válsz. — Tudod hogy én hatalmas szárnyaid véde alá húzódtam, s ha magamat költőnek szabad nekem is neveznem a többivel, téged választottalak mint illyen atyámnak. De ez állás bajjal is jár, s neked nem szabad jóságból hibáim iránt elnézőnek lenni, de korholni, útba igazítani. Ha mit küldök s tudom hogy ha rosz nem csak hallgatva mellőzöd, vagy elnézve kiadod, de rám ripakodol, akkor foglak egészen szeretni, s bátran lépek eléd; addig félve, bizonytalanúl. Ne sajnáld tőlem e faradságot, nagy dolog az sok elfoglaltságaid közt, de te szívességből nagyobbakat is megtettél. — így voltam ládd egy novellá- val s néhány verssel, mit a’ részvét könyvébe küldtem, hogy választva belőlük a’ többit lapodnak adják át. — Holnapok, fél évek multak, s egy egy jelent meg lapodban, nem tudom magam tájékozni, ezeket is csak az elnéző jóakarat közöltette-e veled, v. ezek jók a’ többi rosz — midőn én talán épen másokat hittem jobbaknak, a’ novella végre egészen silány-e v. mi hibája. — Ha már egyszer meg- tiszteltél nagyra becsült barátságoddal, mutasd azt végig. Vágj le, ölj meg ha kell mindég — de tanits; ez nekem itt még szükségesebb mint másnak, ki a’ főváros levegőjével szívhatja a közvéleményt magába. — Most csak ezt akar- tam tőled kérni, s reménylem megértesz s méltánylasz. Reménylem legközelebb újra irhatok. Addig leg őszintébb tészteletem nyilvánítása mellett vagyok igaz hü barátod Madách Imre. ERDÉLYI JÁNOSHOZ
6.1 September [?], 1862 Especially honored, dear friend! I do not know whether you still remember the time when, in Pest, you honored me as a university student with your kind good will, when later, from your journey to Italy, you even made me a gift of a piece of lava, which I still keep as a dear memento. This, and the circumstance that you have honored my book with your attention, emboldened me to the confidential address above. I am not among those who stop their ears before criticism, or in their conceit imagine themselves set above it; this is sufficiently proved by the very fact that I never plagued the reading public with my first attempts, and even the single work of mine that has seen the light I published only when I had heard favorable judgments of it from such as I believed I could trust, among whom You would surely have been the first, had your dwelling not torn you so far from my circle. And just as this year the motivated verdict of the committee of the
Teleki dramatic competition so perfectly convinced me of the faulty basis of my competition piece entitled
Mózes that it will see the light no more, so probably your criticism would have prevented many a perverse point of departure in my published work from perhaps scandalizing many. For, believe me, never the chasing of ephemeral glory, but — so far as my talent permits — at most the intention of enriching our literature with something of artistic worth would lead me onto the writer’s path. But this is all too late now. Your articles in “
Magyarország” I could obtain only just now, and the aim of these lines, too, is no anti-criticism, no wish to gloss myself over, only a clearing of myself from one charge that no longer burdens the writer but the man, and the correction of two misunderstandings. The charge concerns socialism, as though I wished to make it an object of mockery. The whole basic idea of my work means to be this: that as man breaks from God and, relying on his own strength, begins to act, he does this in turn through the greatest and holiest ideas of humanity. True, everywhere he fails, and his vanquisher everywhere is a weakness that lies in the innermost essence of human nature, which he cannot cast off (this would be, in my humble view, the tragic), but though in despair he holds that every attempt made so far was a waste of strength, yet his development still went ever forward and forward, humanity advanced, even if the struggling individual did not notice it — and that human weakness which he himself cannot conquer, the guiding hand of divine providence supplies, to which the last scene’s “strive and trust” refers. The individual images or moments I then tried to place one after another so that they should follow from one another, even in a given acting person, as if by psychological necessity. All this I may — indeed I fear I have wholly fallen short of it. I only want to bring out that when you charge me with mocking socialism, then you may charge me also with mocking liberty, Christianity, science, free competition, and all those ideas that are the objects of the several parts, which I chose for my objects precisely because I regard them as the chief moments of humanity’s development. As such I regard the socialistic ideas too, and therefore I set them forth in an image. True, in every one of them Ádám fails. But he fails by reason of those untouched weaknesses which are in his nature, which only God’s hand can supply; the idea develops continually, and conquers, and is ennobled. — By this I wanted only to excuse this intention before you, to rehabilitate the man in myself, by no means the artist. Sooner had I written a bad Tragedy of Man, in which I failed to bring great and holy ideas to their due, than a good Devil’s Comedy, in which I made them ridiculous. Now I note only the two errors. In the
Pharaoh I did not mean to paint precisely the Pharaoh of
Joseph, only one of the countless Pharaohs who in high-aspiring self-regard built pyramids, of many of whom even the name lies in obscurity — and so the historical contrast will at once not be so rigid. In the Eskimo scene I do not carry the reader to the last [polar] north, where, I well know, the moments of history and human development could never have played themselves out; but, well or ill, I start from the supposition that the earth has by then cooled so far that only a narrow habitable belt remains beneath the equator, and even on that only Eskimo-like men eke out their lives. Forgive me my long letter, which is only a token of my true respect toward you, for you are among those by whom to be misunderstood, as a man, would pain me most. Like a [pupil] I accept your criticism without a word, and shall try to turn it to use in future. In all else, with my most sincere respect, I remain your true friend Imre Madách.
1862. szept. tyán Különösen tisztelt kedves barátom! Nem tudom, emlékszel-e még azon időre, midőn Pesten mint egyetemi tanulót szíves jóindulatodra méltattál, midőn olaszországi utadból később egy darab lávával is meg- ajándékoztál, melyet még mindig kedves emlékűi őrzök. Ez, s azon körülmény, hogy könyvemet figyelmedre mél- tattad, bátorított a fentebbi bizalmas megszólításra. Nem tartozom azok közé, kik a kritika előtt fülöket bedugják, vagy elbizakodásukban magukat annak fölébe képzelik helyeztetni; ezt már az is eléggé bizonyítja, hogy első kísérleteimmel soha sem zaklattam az olvasó közönsé- get, s egyeden munkámat is, mely napvilágot látott, csak akkor adtam ki, midőn felőle kedvező ítéleteket hallottam olyanoktól, kikben megbízhatni hittem, s kik közt bizonnyal Te lettél volna az első, ha lakásod körömtől oly messze nem szakaszt. S valamint az idén, a Teleki-féle drámai pályázat bizottmányának motivált Ítélete oly tökéletesen meggyőzött Mózes cimü pályaművem alapjának hibás voltáról, hogy az többé napvilágot látni nem fog, úgy való- színűleg bírálatod megakadályozta vala, hogy megjelent müvem sok fonák kiindulási momentuma talán sokakat megbotránkoztat. Mert, hidd el, soha az efemer dicsőség hajhászása, de mennyire tehetségem engedi, legfölebb valami műbeccsel bíróval irodalmunk gazdagításának szándoka vezetne írói pályára. De már ez mind késő. „Magyarország"-i cikkeidet csak az imént vehettem s e soroknak célja sem valami anti-kritika, vagy magamat szépíteni akarás, csak egy oly vádtól való szabadkozás, mely már nem az írót, de az embert terheli, és két félreértés kiigazítása. A vád a szocializmust nézi, mintha én azt gúny tár- gyául akarnám tenni. Egész művem alapeszméje az akar lenni, hogy a mint az ember istentől elszakad s önerejére támaszkodva cselekedni kezd: az emberiség legnagyobb s legszentebb eszméin végig egymásután cselekszi ezt. Igaz, hogy mindenütt megbukik s megbuktatója mindenütt egy gyönge, mi az emberi természet legbensőbb lényében rejlik, melyet levetni nem bir (ez volna csekély nézetem sze- rint tragikum), de, bár kétségbeesve azt tartja, hogy eddig tett minden kísérlet erőfogyasztás volt, azért mégis fejlődése mindig előbbre s előbbre ment, az emberiség haladt, ha a küzdő egyén nem is vette észre, s azon emberi gyöngét, melyet saját maga legyőzni nem bir, az isteni gondviselő ve- zérlő keze pótolja, mire az utolsó jelenet,,küzdj és bíz- zál"-ja vonatkozik. Az egyes képeket vagy momentumokat aztán úgy igyekeztem egymás után helyezni, hogy azok egy bizonyos cselekvő személynél is mintegy lélektani szük- ségből következzenek egymásból. Mind ezt lehet, sőt félek, hogy egyátalán utói nem értem. Csak azt akarom kihozni, hogy midőn a szocializmus gúnyolásával vádolsz, akkor szabadság, keresztyénség, tudomány, szabad verseny s mind- azon eszmék gúnyolásával is vádolhatsz, mik az egyes részeik- nek tárgyai, miket éppen azért választottam tárgyaiul, mert az emberiség fejlődésének főmomentumaiul nézem. Ilyen- nek nézem a szocialisztikus eszméket is, s azért állítám elő egy képben. Igaz, mindannyiban megbukik Ádám. De megbukik azon érintetlen gyöngéinél fogvást, melyek termé- szetében vannak, melyeket csak isten keze pótolhat, az eszme folyton fejlik, s győz, nemesedik. — Ezzel csak ez intentiót akartam menteni előtted, az embert akartam rehabi- litálni magamban, korántsem a művészt. Inkább írtam legyen rossz Ember tragédiáját, melyben nagy s szent eszméket nem sikerűit érvényre hoznom, mint jó Ördögi komédiát, mely- ben azokat nevetségessé tettem. Még most a két tévedést jegyzem csak fel. Pháraóban nem éppen a József Pháraóját akartam festeni, csak egyet a számtalan Pháraó közül, kik nagyra törekvő önérzettel gúlákat építettek, kik közül soknak a neve is homályban van, s így a történeti ellentét mindjárt nem lesz oly merev. Az eszkimó-jelenetben nem a végső éjszakra viszem az olvasót, hol, jól tudom, soha a történet s emberi fejlés momentumai nem játszhattak le; de jól-rosszul azon föl- tevésből indulok ki, hogy a föld már annyira meg van hűlve, hogy az egyenlítő alatt van már csak egy keskeny lakható öv, s azon is már csak eszkimó-féle emberek tengnek. Bocsáss meg hosszú levelemért, mely csak irántad való igaz tiszteletemnek tanújele, mert azok közé tartozol, kik- től félreértetni mint embernek legjobban fájna. Mint h ó minden szó nélkül fogadom bírálatodat, s igyekezem azt jövőre hasznosítani. Egyébben a legőszintébb tiszteletem mellett maradok igaz barátod Madách Imre.
6.2 TO LÁSZLÓ FEKETE
FEKETE LÁSZLÓHOZ
7.1 August 29, 1855 Dear friend Laczi! I heard that you, having gone to the baths with your dear wife, returned only these last days, and so, after your longer absence, forgive me if I too trouble you in several matters. During your absence I sent a packet with the request that you hand it to
Ferenc Toldy, secretary of the learned society, by
August 20; in it was a play (
Mária királynő) for the Tomori competition. — In yesterday’s papers I read the list of submitted works and saw that this one was not entered, for though there is a “Mária királynő” among them, it is under a different motto. — Since this one [of theirs] is who-knows-what botchwork, and if at any later time the now-belated play of mine were submitted, the kinship of names would rouse the suspicion that it is the piece that already competed and failed, so that perhaps they would not even read it — therefore it must be made valid now, before the competition’s result, that is, before October 1, and its worth brought into the clear; and for that I know no other way than to ask you in friendship to submit it as soon as possible, for performance, to the theater’s play-review committee; find out when we may learn its acceptance or rejection, and then ascertain the result. Dear Laczi, I hope you will not take it amiss that I burden you with this friendly request. — Against Mrs. Pál Majthényi you too, and the whole family, lodged the protest in due time; this, however, must be made valid within a year, otherwise it is useless, as the example of Mrs. Gosztonyi shows, against whom, this being neglected, the Gosztony estate is now being sold off. — Náczi Majthényi has withdrawn the whole protest, so I beg you, see to it that on our part this necessary step is not omitted. — The interest must be paid to
Antal Majthényi, 600 silver forints; out of this Sándor Huszár’s share must be paid, the rest from the life-annuity that Sándor Huszár was to pay and from the Páh tenancy-rent, and that as soon as possible, with the lawyer Gyuracskay. If Sándor Huszár should not wish to pay the annuity against your receipt, write here at once so that we can send you Mama’s receipt. If the share falling on us could not be covered from the Páh rent and from this, then for a few weeks, until these come in, perhaps Frommer too would lend something, so that it could be paid, lest we get into such unpleasantness as last year. I beg you, dear Laczi, arrange this matter as soon as possible. As you said, the Pest urbarial loss has long been certified; if possible, press for the payment of the interest arrears and the capitals — when may we hope for it. — Finally, before going to the baths you wrote that we shall get the loan I planned, but that a schedule should be drawn up. I beg you, write me — but as soon as possible, as I asked once already, though perhaps my letter did not find you at home — whether I really do get it, and write me precisely what documents, and have them prepared. — I beg you once more in all these matters, and for the soonest possible reply; meanwhile, commending myself to your precious friendship, with a hand-kiss to your dear wife, I am your true friend Imre Madách. The Honorable
László Fekete,
deputy attorney with respect Pest Two Eagles Street, Kappel house A. Sztregova February 10, 1856
1855 Aug 29én Kedves Laczi barátom! Hallottam hogy kedves nőddel fördőben járván csak a’ napokban mentél vissza, s igy hosszabb távolléted után engedj meg ha én is több tárgyban alkalmatlankodom. Távolléted alatt küldtem egy csomót azon kéréssel, szolgáltasd át Toldy Ferencz tud. társ. titkár kezébe Aug. 2oikig abban vólt egy színmű (Mária királynő) a’ tomori féle pályázatra. — A tegnapi lapokban olvastam a’ beadott művek sorát s láttam hogy ez be nem adatott, mert bár van köztök egy „Maria királynő" de más jeligével. — Mi- után pedig ez ki tudja millyen férczelés, ’s ha később bár mikor a’ most el késett színmű beadatnék, névrokonságánál fogva azon gyanút költené hogy ez a’ már pályázott s meg- bukott darab, úgy hogy talán még el sem is olvasnák; azért most még a’ pályázat eredménye az az Oct. ieje előtt kell ezt is érvényesítni, s becséről tisztába jönni, mire nézve más módot nem tudok, mint hogy téged barátüag felkér- jelek add be minél előbb előadás végett a’ színházi szinmű- biráló választmánynak, tudd meg mikor tudjuk meg el vagy einem fogadását ’s akkor értesülj az eredményről. Kedves Laczim reménylem nem veszed rosz néven, hogy e’ baráti kéréssel terhellek. — Majthényi Pálné ellen annak ideében Te is, s az egész család meg tette az óvást, ezt azonban egy év alatt érvénye- sitni kell, külömben haszontalan, mint Gosztonyiné pél- dája mutatja, ki ellen ez el mulasztatván, most a’ gosztonyi javakat árulja. — Majthényi Náczi az egész óvást vissza húzta, így kérlek ügyelj, hogy a’ mi részünkről ezen szük- séges lépés el ne maradjon. — Majthényi Antalnak a’ kamatokat 600 p. frtot fizetni kell ebből Huszár Sándornak kell fizetni competentiáját a’ többit a’ Huszár Sándor álltai fizetni kellett vitalitiumból és Páhi árendából, még pedig mielőbb Gyuracskay ügyvéd- nél. Ha Huszár Sándor a vitalitiumot nem akarná fizetni nyugtatódra, irj ide rögtön hogy meg küldhessük neked a’ mama nyugtatóját. Ha a páhi haszonbérből s ebből nem telne ki a ránk eső rész, úgy néhány hétre míg ezek be jönnének talán Frommer is adna valamit kölcsön, hogy ki lehetne fizetni, nehogy olly kellemetlenségekbe jöjünk mint tavaly. Kérlek kedves Laczim e tárgyban intézkedjél mielőbb. Mint mondtad már régen igazolva van a’ pesti úrbéri veszteség, ha lehetséges sürgesd ki/izetéset a’ kamat hátra- léknak s tőkéknek, mikor reménylhetjük. — Végre írtad fürdőbe meneteled előtt, hogy az álltalam szándéklott kölcsönt megkapjuk de tétessek öszveirást. Kérlek ird meg, de mielőbb, mint már egyszer kértelek, de talán már hon nem talált levelem megkapom-e csakugyan s ird meg pontosan minő okiratokat s hogy készítessem el. — Kérlek még egyszer mind e’ tárgyakra ’s mielőbbi válaszodra addig is becses barátságodba ajánlott kedves nőd kézcsókolása mellett vagyok igaz barátod Madách Imre. Tekintetes Fekete László h. ügyvéd úrnak tisztelettel Pest Két sas uteza Kappel ház A. S z ir eg ov án 1856 Feb. ioén
7.2 Occupied with urbarial-indemnity, clearing-summons, and other such affairs, I was scarcely at home, and so explain from this my long silence. — As to the tutor, perhaps you already know through Pali Veres that I have found here a very suitable, learned person, and so I no longer need that. That Sándor Huszár did not pay greatly surprises me, and since with that money Antal Majthényi’s interest, due already in August, must be satisfied, I fear every hour a fresh unpleasantness, as last year happened almost on the same account. — I beg you, tell this to Sándor Huszár and call on the others to pay; I have already made the declaration of the debt here, and as to the interest said that it is paid up to August. I beg you, act in this matter as soon as possible; I cannot say how it vexes me — as soon as you get it, deposit it for Baron Antal Majthényi. — At my departure I gave into your hand a slip about knitting cotton and asked you to buy some, for I have no time, and to send it by post. I beg you, buy it — its name is Halb Schottisch cotton No. 26. — And sewing thread of every thickness, 2 silver forints’ worth, I beg you send as soon as possible; my mother awaits it eagerly. — As to the savings bank, if no favorable answer has come to our application and we really must pay in cash, so that no declaration is needed, then I beg you, as you yourself reminded me, take steps as to whether of the 8000 silver forints I might not take up 4000, that is, the half, in my own name, mortgaged on my own estate. If so, I could make very good use of it; and write me the necessary steps so that I may do it, and in detail what is needed. You would do me a very great service, and oblige me to great gratitude. Finally, the original chief division-deed, of which we have but one copy, in one [issued] to Huszár, is with you. We have great need of it; I beg you, send it at once with the threads by post. — I have written to Sándor Huszár too. That Antal Majthényi affair really touches one’s honor; I beg you, do in it what is in your power. In all else, kissing the hands of your dear wife, her ladyship, and commending myself to your precious friendship, I am with respect your true friend Imre Madách. The Honorable László Fekete, certified attorney with respect recommended in Pest Two Eagles Street, Kappel house second floor
Úrbéri kártalanítási, irtványok iránti idézési ’s más hasonló ügyekben elfoglalva alig voltam itthon, s igy innen magyarázd hosszú halgatásomat. — A nevelő iránt talán már tudod Veres Pali által, hogy találtam itt egy nagyon alkalmas, tudományos egyént, s igy arra már szükségem nincs. Huszár Sándor hogy nem fizetett nagyon meg lep s miután azon pénzzel Majthényi Antalnak már Augusztusban fizetni kellett kamatjait kell kielégíteni, minden órán félek új kellemetlenségtől mint tavaly szinte végette történt. — Kérlek mond ezt meg Huszár Sándornak és szólítsd fel a’ többit meg fizetni, én már az adósság bejelentését meg tettem itten, s a’ kamatokra azt mondtam hogy augusztusig ki vannak fizetve. Kérlek mielőbb tégy ezen ügyben, nem mondhatom, mint bosszont, — mihelyt meg kapod, tedd le Majthényi Antal báró részére. — Elmenetelemkor adtam kezedbe egy czédulkát strikelő pamukról és kértelek végy mert már rá nem érek ’s küld el Postán. Kérlek vedd meg neve Halb Schottisch pamuk No 26. — Varró czérnát pedig mindenféle vastagságban 2 p fért kérlek küld el mielőbb, anyám nagyon várja. — A Takarék pénztár iránt ha folyamodásunkra kedvező válasz nem jött, s csakugyan kész pénzzel kell kifizetnünk, s igy semmi bejelentés nem szükséges, akkor kérlek mint magad hoztad eszembe tégy lépéseket a 8000 p. frtból 40Ooet s így felét nem vehetném-e én fel magam nevére, s magam bir- tokára be táblázva. Ha igen, nagyon jó hasznát vehetném s ird meg a’ szükséges lépéseket hogy meg tehessem s környül- álásosan mi szükséges. Igen nagy szolgálatot tennél vele, mivel nagy hálára köteleznél. Végre az eredeti fő osztály levél melly csak egy példányban van nekünk, egyben Huszárnak kiadva nálad van. Nagy szükségünk van rá, kér- lek mindjárt küld el a’ czérnákkaí postán. — Huszár Sándornak is inam. Az a’ Majthényi Antal féle ügy valóban becsületbe vágó kérlek tégy benne mi hatalmadban van. Egyébben kedves nőd ő nagysága kezeit csókolva magamat becses barátságodba ajánlva vagyok tisztelettel igaz barátod Madách Imre. Tekintetes Fekete László hit. ügyvéd úrnak tisztelettel recommandirt Pesten Kétsas útcza Kappel ház 2ik emelet
8.1 February 13, 1856. Dear friend Laczi! As I wrote in my earlier letter, so it really came to pass — you can see it enclosed here: with Antal Majthényi we have gotten into what unpleasantness again on Sándor’s account. I beg you, be so good and friendly, and at once communicate this trouble to Sándor; call on him to put down the rest of the money, and send the 600 silver forints here to me at once. Tell him that this is the kind of affair in which his conduct is the best gauge of the warmth of his disposition toward us. — If he does not put it down at once, then call Frommer in, ask him for 300 silver forints on loan, to be reckoned against my wool-price, and with the 300 deposited at your place send me the [whole] at once. I beg you very much to act in this matter, and that the money be here within at least eight days, otherwise we shall have great unpleasantness. — The other points of my earlier letter I lay on your heart again. The enclosed writing send back with the money, and the division-deed I asked for too. Begging once more, very much, I am your true friend Imre Madách.
1856 Feb i3án. Kedves Laczi barátom! Mint előbi levelemben írtam csakugyan úgy történt, ide zárva láthatod, Majthenyi Antallal mi kellemetlenségbe jöttünk Sándor végett megint. Kérlek légy olly szives ba- rátsággal, és mindjárt közöld Sándorral ezen bajt, szólítsd fel tegye le a’ többi pénzt, és azonnal küld el a’ 600 p. frtot ide hozzám. Mond meg neki, hogy ez ollyan ügy, mellyben való el járása, irántunk való indulatának leg jobb hév mé- rője. — Ha azonnal nem teszi le, akkor hivasd el Frommert kérj tőle gyapjúm-árába beszámítandó 300 p. frtot kölcsön, és a’ nálad letett 300 százzal küld el mindjárt nekem. Na- gyon kérlek hogy el járj e dologba, s legalább 8 nap alatt itt legyen a’ pénz, máskép nagy kellemetlenségünk lesz. — Előbbi levelem’ egyébb pontjait is újra szivedre kötöm. Mellékelt irást vissza küld a’ pénzzel s a’ kért osztály levelet is. Még egyszer kérve nagyon, vagyok igaz barátod Madách Imre.
8.2 [Madách’s collected works II. 58 881] TO PÁL GYULAI
Madách öaaiea művi i II. 58 881 GYULAI PÁLHOZ
9 February [?], 1863 Especially honored, dear friend! For the Részvét könyve [book of contributions] I was bold to send you a few pieces in the winter, with the request that if you can choose anything from them, choose; if you find anything usable for the Koszorú, give it there; but if they are of no worth at all, inform me with a couple of lines, so that I may at least not waste my time on putting the others in order. — For this reason too I should much have wished already to hear something of these works, for toward
János Arany I am in the most disagreeable position — he, whom I so honor and to whom so much feeling of gratitude binds me. I should like, too, to give something for his paper, if I knew that I were thereby doing him some service; but I am afraid of burdening him with some worthless thing, so that his well-known gentleness and his friendly disposition toward me should only bring him trouble; and You, dear friend, the Bayard of criticism, are silent, and I do not know what to do — though you may well know that, if I have no other good quality, I have this one, that I am not conceited, and accept even the sternest word of criticism with glad welcome. Not wishing at any price to read my name in print. — I beg you again, therefore, do not grudge me that half quarter-hour which I claim from your precious time, and inform me at least dryly and briefly about the works I sent you, whether the Részvét könyve and the Koszorú can use anything of them or not. In all else, enclosed in your precious friendship, I am with respect your loving and honoring friend Imre Madách. TO LAJOS HAYNALD
1863 Feb. tyén Különösen tisztelt kedves barátom! A’ Részvét könyve számára bátor voltam hozzád néhány darabot küldeni a télen, azon kéréssel, hogy azokból ha mit kiválaszthatsz, válassz ki; ha mit használhatót találsz a’ Koszorú számára, add oda, ha pedig egyáltalján nem b ú - nak beccsel, pár sorral értesíts, hogy legalább időmet a’ többiek rendbehozására ne fecséreljem. — Azért is igen kivántam volna már valamit hallani e dolgozatokról, mert Arany János irányában a’ leg kellemetlenebb helyzetben vagyok, kit pedig annyira tisztelek ’s kihez olly sok hála érzet csatol. Szeretnék is lapja számára valamit adni, ha tudnám, hogy ezzel valami szolgálatot teszek neki, félek is őt terhelni holmi hitványsággal, hogy ismert szelídsége s irántami baráti hajlama csak bajt szerez neki; Te pedig ked- ves barátom az itészet Bajárdja hallgatsz s én nem tudok mit tenni, pedig tudhatod, hogy ha egyébb jó tulajdonom nincs is, az az egy van, hogy nem vagyok elbizakodott s az itészet leg szigorúbb szavát is szives örömmel befogadom. Minden áron nem akarván nevemet nyomtatva olvasni. — Kérlek tehát újra, ne sajnáld tőlem azt a fél negyed órát, mellyet becses idődből igénylek, s neked küldött dolgoza- taimról legalább csak száraz röviden értesits, hogy hasz- nál-e valamit a Részvét könyve és Koszorú vagy sem. Egyébben becses barátságodba zárt vagyok tisztelettel szerető s tisztelő barátod Madách Imre. HAYNALD LAJOSHOZ
10.1 November 18, 1846 Especially Honored Most Reverend Secretary! Only today I made bold to trouble His Eminence
the Primate with a letter of mine, in which I commend to his most precious patronage the humble petition of János Szecsődy, a regular commissioner of our county. I commend him both for his personal integrity and on the strength of his merits, to His Eminence’s well-known boundless graciousness and patronage; I believe I am not supporting an unworthy man, and on that account too wish success to my modest voice; since I have been fortunate to find in the Most Reverend gentleman a kind friendly disposition toward me, and know very well the influence of his powerful patronage in such matters — as one who is, after all, a son of our county, I earnestly beg the Most Reverend Secretary to be graciously pleased to further the success of this request with his own precious patronage as well. — For the rest, renewing my request, enclosed in your most precious kindness, I remain with distinguished respect The Most Reverend Secretary’s humble servant Imre Madách.
1846:11, i8án Különösen Tisztelt Fő-Tisztelendő Titoknok Ur! Ugyan csak ma bátorkodtam Primás ő Herczegségének egy levelemmel alkalmatlankodni, mellyben Szecsődy János megyénkbeli rendsz. biztosnak alázatos folyamodását, nagy- becsű pártfogásába ajánlom. Ajánlom pedig mint szemé- lyes becsületessége, mint érdemeinél fogva, ő Herczegségé- nek igen jól ismért határtalan kegyességébe és pártfogásába, hiszem hogy nem pártolok méltatlant, annál fogva is si- kert kívánva csekély szózatomnak; miután Főtisztelendő Urnák szerencsés voltam tapasztalni irántam szives baráti hajlamát: ’s igen jól ismérem az illyen dologbani hatal- más pártfogásának befolyását: mint úgyis megyénk fiát igen kérem Fő-tisztelendő Titoknok urat, méltóztassék kegyesen e kérelem sikerbe menetelét részéről szinte becses pártfogásával előmozdítani. — Egyébb iránt kérésemet ujitva, nagybecsű szívességébe zárt megkülönböztet tisz- telettel maradtam Főtisztelendő titoknak Urnák alázatos szolgája Madách Imre.
10.2 To the Most Reverend Lajos Hajnald, Secretary to His Eminence the Primate, etc. With distinguished respect at Esztergom In the archiepiscopal residence TO ÁGOST HENRICZY
Fő-tisztelendö Hajnald Lajos Urnak Primas ő Herczegsége titoknokának e. u. t. Megkülönböztetett tisztelettel Esztergámban Az érseki lakban HENRICZY ÁGOSTHOZ
11.1 February 17, 1863 Most Reverend Pastor! The painting of the local Evangelical church’s organ, and the refitting of its bellows’ draw-rod mechanism so that it may be set in motion by pressure, I hereby offer and take upon myself. Of which, having the honor to inform the Most Reverend Pastor for his own arrangement, I remain with respect Most Reverend Pastor your humble servant Imre Madách. To the Most Reverend Ágost Henriczy, pastor with respect Here [in town]
1863. Febr. 17611 Nagytiszteletü Lelkész Ur! A helybeli evangelikus egyház orgonájának befesté- sét és fúvói huzályos szerkezetének nyomás által mozgásba hozvatóvá leendő át idomitását ezennel felajánlom ’s ma- gamra válalom. Miről Nagytiszteletü Lelkész urat midőn önalkalmozás végett értesíteni szerencsém vólna, mara- dok tisztelettel Nagytiszteletü Lelkész Ur alázatos szolgája Madách Imre. Nagytiszteletü Henriczy Ágost lelkész urnák tisztelettel Helyben
11.2 TO LÁSZLÓ JÁMBOR
JÁMROR LÁSZLÓHOZ
12.1 February 24, 1853 Honorable Attorney! On receipt of these lines bring me at once 40 silver forints, here to the captain on inspection duty; my money has run out already, and so there is no room for delay. Bring also two cheap Turkish pipes with stems, tobacco, and cigars. Order one pair of boots at my bootmaker’s. I am in good health. your humble servant Imre Madách. The Honorable László Jámbor, attorney with respect in Pest Two Eagles Street No. 18 second floor
1853 Feb 24én Tekintetes Ügyvéd U r! E sorok’ vételével rögtön 40 p. fot hozzon számomra ide az inspectiót vivő kapitány úrhoz, pénzem el fogyott már, ’s igy mulasztásnak nincs helye. Két olcsó törökös pipát szárastól, dohányt, szivart is hozzon. Suszteremnél I pár csizsmát rendeljen. Egészséges vagyok alázatos szolgája Madách Imre. Tekintetes Jámbor László ügyvéd úrnak tisztelettel Pesten Két sas útcza 18ik sz. 2ik emelet
12.2 TO MENYHÉRT LÓNYAY
LÓNYAY MENYHÉRTHEZ
13 you cannot even doubt, I hope. And it is just that which makes everything from you interest me more than from anyone else. But you must allow that to have a man styled a stupid cackling goose is disagreeable from anyone. I do not hold myself — indeed I cannot hold myself — for a particular genius, but so very stupid, so much a goose, I am not after all; I too have striven to cultivate myself. — That the others do not feel this hurt I truly wonder at, for did I not otherwise love you so, this would give cause enough perhaps for eternal anger. “Vanitas vanitatum” — that I talk so much and so stupidly is the reason I bore you long with my letter too; forgive the Goose who loves you.
nem is kételkedhetsz, remélem. S épen az teszi, hogy tőled minden inkább érdekel, mint mástól. De meg kel engedned, hogy ha az embert ostoba tsatsogó lúdnak titulázzák, bár- kitől kellemetlen. Nem tartom, sőt nem tarthatom magam egy különös lángésznek, de oly igen ostoba, oly lúd mégsem vagyok, én is iparkodtam magam kiművelni. — Hogy a többi ezt nem fájlalja, valóba tsodálom, mert ha különben nem sze- retnélek úgy, ez elég okot adna tán örök haragra. „Vanitas vanitatum" hogy sokat beszélek és oly ostobán, az oka, hogy levelemmel is soká untatlak, botsás meg a téged sze- rető Lúdnak.
14 traitors rose before my eyes — men who count it no sin to tear away that which makes a man a man. I went to study, but I learned only this, that here revenge is a duty, or life without honor is non-being. I am in a whirlpool in which my thoughts surge like the ocean, and you stand there — a word from you, a breath, would cost you nothing to save me from this, and you stand there, and I go under — this is cruel of you. — Had they said that I am a wicked man, that I had committed such crimes as the heavens shudder back from and draw their blue vault away from me, thundering in its place the heavy storm-clouds of the sky — I should have borne it, and the shield of my patience, my conscience, would have kept me safe from its lightnings. — But just here — just here, where at one stroke so many strings of feeling snap — so many that rang together so sweetly — all at once turn into the wildest howling, and the ground of it all is a mortal like me, who upon the ruins of my feeling, perhaps of my reason, will laugh out his bloody triumphs. At one stroke, before those whom I most revered on this earth, before those who stood before me like earthly ideals, who offered me a friendly breast into which I could pour out the holiest effusions of my feeling. — They who stood like earthly gods at my road’s end — and shall I rise in revolt against my god — shall I disgrace them, beside whom every other man lost in my eyes the name of man — oh heaven, if the human feeling cannot bend to this, it breaks, and so it is... But I have no witness save my conscience, which stands guard at the door of my breast — but feeling cannot declare itself, as the tongue can by the instrument of the lungs — which may be servants of the black hell. And with what face shall I go to you, go to that house which has been a glorious temple to me till now, and in which I stand thus disgraced. — This you cannot even ask — should I not collapse if I thought it — these who... believe themselves disgraced through me, and I, I who revered them as a mortal can only revere a mortal — I am innocent — but I cannot prove it — my friend holds the key to the lost honor, but he is an angel with a fiery sword, before whom my voice trembles away; he does not let me in. — Am I still a man, or am I alone on the desert’s terrible paths. — Now the fate of my whole life hangs on you — from you everything; “either he or I,” this shall be the watchword, there is no middle way at the plank that floats on the towering waves of the sea and bears up only one. Forgive me if I have written everything in confusion, my head is so heavy, I am very ill — the future is still in darkness, but in darkness there can be only the color of mourning... I say no more; do what you think good, I am resolved — to the very last — but by all that is holy, it cannot remain thus!!! Ernők.
árulók tűntek fel szemeim előtt, kik nem tartják bűnnek le- tépni azt, ami embert emberré tesz. Én tanulni mentem, de tsak azt tanultam, hogy bosszú itt kötelesség, vagy betsület nélkül a nemélet. Egy örvénybe vagyok, melyben gondola- taim az óceán ként zajlanak, és te ott állsz, egy szavadba, egy éterbe kerül ebből megmenteni, és te ott állsz és én alá- megyek — ez kegyetlen tőled. — Mondták vólna, hogy gaz ember vagyok, hogy oly vétkeket követtem el, melyektől az ég visszaborzad és elvonja felőlem kék boltját helyébe dörögve az ég súlyos fellegeit. — Én el tűrtem vólna és türelmem paizsa az öntudat megőrizne villámitól. — De épen itt — épen itt, hol egy tsapásra annyi húrja reped el az érzetnek — annyi mely oly édesen hangza össze, egy- szerre a legvadab’ üvöltéssé változik ’s mindennek alapja egy oly halandó mint én, ki érzetem, tán eszem romjain fogja katzagni vérdiadalmait. Egy tsapásra azok előtt, kiket e földön legjobban tisztelék, azok előtt, kik földi ideálokként állottak előttem, kik egy baráti kebelt nyújtottak nekem, melybe ki önthetém érzetem legszentebb ömlengéseit. — Földi istenként kik álltak utam végén — és én istenem ellen üssek pártot — én őket gyalázzam, kik mellett a többi ember el- veszté szememben az emberi nevezetet — óh ég ez váj ennek ha meg nem hajolhat, meg törik az emberi érzet és ugy van... De tanú bizonságom nincs mint önérzetem, mely őrt áll keblemnek ajtaján — de az érzet nem nyilatkozhatik, mint a nyelv a tüdő eszközével — melyek szolgái lehetnek a fekete pokolnak. És mi arccal mennyek hozzád, mennyek azon házba, mely egy ditső templom vólt eddig előttem, és melyben én állok ilyen meg gyalázottan. — Ezt nem is kívánhatod — nem rogynék e öszve ha gondolnám — ezek kik... általam magokat meggyalázottaknak vélik és én én ki őket úgy tiszteié mint halandó tsak halandót szokhatott — én ártatlan vagyok — de be nem bizonyíthatom — barátomnál van a kults az elveszett érdemhez, de ő egy tűzkardos angyal, melynél elrezegnek hangjaim ő benem ereszt. — Ember vagyok e még vagy magam vagyok a sivatagnak szörnyű utjain. — Most tőled függ egész életem sorsa — tő- led mindenem „vagy ő vagy én" ez lesz a jelszó, közép ut nintsen a deszkánál, mely úszik a tenger tornyos habjain, és tsak egyet tart el. Botsásd meg ha mindent öszve irtam, fejem oly nehéz, igen rosszul vagyok — a jövő még sötbe van, de a sötétbe tsak gyász szin l e h e t... Többet nem szólok, tégy mit jónak tartasz, én el vagyok tökélve — a leg végsőig — de mindenre, ami szent ez igy nem maradhat!!! Ernők.
15.1 a short time, since we came to know each other. We came to know each other, and with time there grew also in my heart that feeling which teaches one to live, in life, the true life — he who has never felt it does not understand it, but to him who has felt it the bliss of heaven is a foolish dream beside its bliss — and its loss is the loss of the universe. — Heaven sees how I love you, and this friendship grew and grew like the evening shadow, until it covered my whole being. — I was with you as the heavens are with the waters of this earth: I mirrored you back ceaselessly, you, whether your clear sun shone, or whether towering gloom covered your sorrow-laden face. — And I was as the heavens are with the flowers of the earth: if the one cannot pour its tears into their bosoms, it stays overcast, and its gloom thunders down into the void. — I forgot to live in myself, and lived in him, like the statue of Memnon that gives forth sounds only in the sun’s rays. From that time there was no thought, no feeling, that I did not share with you, and I tasted doubled joys, for yours were mine; I felt half-sorrow, for half of it you carried... Forgive my useless sentimentalizing — my breast is so full. And once for all I must pour it out... I wrote a swan-song, for my longing was gone from the world, gone everything — and has not nature placed the means in our hands to put an end to all at one stroke? — But then your image rose, like a star, an uncertain light on the great ocean to one suffering shipwreck, urging him not yet to cast away his last hopes — and I — I listened to it, though the pain was unspeakable that I could not pour into your breast my one and greatest feeling. — And when I resolved to tell all, everything, again a ghastly shudder covered my brain, and I stood like the wanderer over whose head the cruel sky howls, threatening to strike him down, while below sways the half-rotted bridge over the terrible abyss. — For God sees that I struggled enough; I must choose, and I choose, I choose heaven, which gave so much charm — its blow is lighter than the gaping deep, whose color is mourning. Read it to the end, and when you reach the end, ask yourself, if you can imagine my case, what you would have done, and pity me, if you can. I told you of that ardor which I once felt, still a child, and by cruel fate I am condemned to see nothing in its natural color, but to have every feeling of mine be suffering — I rarely feel anything, but when I feel, then very long and hotly, like the sun of Syria, beneath which all the grace, the flowers, fall. — My friendship toward you is a passion — and many a one who felt thus toward a woman would believe he loved her; it may be that I alone am this pitiable exception. I thought that I loved then as a child is capable of loving, or perhaps even more — long was this world bleak before me, and it may be that this determined my character, which loves rapture and passion. The memory of that feeling is dear to me even now, for it was so sweet, so Edenic, as pure friendship is. — I have seen many women since, but no woman triumphed over me again; into her face I said every beautiful thing and, turning away, laughed. I myself would already have wished that someone should please me, but how many did I not find. — For my feelings were ever wilder, and so weakly, as I once loved that time, I had already loved you too, and then I saw that the child had taken a pure friendship for love, since love is not so sweet... Last year I saw her for the first time, I was startled at first sight and wrote “The Kindred Feeling” — she then made on me such an impression as one whom I first knew as a dear object. But I was happy, and in my poems a sweet feeling poured out — the holy feeling of pure friendship. — I hid my secret within myself, for I could hide it. — And of its possession I was envious. — More and more I saw her, my friendship toward her and toward you grew in one step. — This year I saw her again several times, and with every seeing I discovered a new charm in her. By now I should almost have believed I was in love; I did not believe it, but explained it to myself as growing esteem; I wanted to persuade my own self, but it went hard already. Sometimes, when I came in to you, you could see me in utter confusion, breathless, not knowing where I stood — then I came upon her in the corridor, and I did not know what would become of me — I stood enchanted like a little bird, but the cause of it I would not seek out. — She was my dream, she was the soul in my lyre, she was the god that guided me on life’s road, and I counted the days good or bad according to whether I had come upon her or not. And my [ill?] fortune long wished it. And scarcely a day passed on which I could not see her. — This was my fairest season, for in it I loved, and it was so glorious as I could not have imagined before. — Through your kindness I was invited to the ball at... — I could see her in all her grace in the française, I stood petrified. — And the whole world was at an end; she alone was the whole world. — Heaven knows what name I should give this feeling — it is more than adoration, more than anything a man can have. — I felt that I was not master of myself; I often resolved within me that I would not go up to you, and this was the reason — you read it wrongly (it could not have been otherwise). Since then fate and the gods, perhaps out of mercy, have conspired against me; I never come upon her any more — and if I go that way, my heart beats so that its pain will burst my breast. — I do not go to the theater, for if she is there, for several days I am incapable of everything; if she is not, everything is so empty, so unbearable. The content of the secret writings was this, painted in the most poetic colors, for boundless was the feeling that would not fit in my breast: I had to pour it out. And I cannot sleep, cannot learn anything, nothing in this world, God well knows, and I cannot answer that my mind will not be unsettled. — Once I gave you a rose, you gave it to her; I came upon her with the rose, it had withered on her breast, ashamed of itself beside her — and through all this I play an indifferent role. — Heaven wished very, very much to punish me, and put me in such a case. — Zsömböry, before the love-philter [evening], made up some gossip about me and Her, before Bérczi, who told Kazinczy, and he me; you can imagine my fury — I called him out, he excuses himself, wished to be confronted with Bérczi, this happened in the theater’s courtyard — you reproached me with avoiding you, I had to keep silent. I had at last to hear from you that I had spoken the least evil against her, and not even know the name of him who said it, so that I might say he lies, that I might avenge her honor, not mine. — Oh, do not make conditions; this is my duty, and yours too. — This feeling is not love — oh no, this so few men feel that it cannot be called love; it is mad worship — it is greater than a mortal can bear, I break beneath it. I cannot sleep, cannot rejoice, cannot grieve, cannot speak, think, write anything; she is boundless as God, and her eternal power wholly occupies me, and by my God I am so very, very ill. But the sun gives life to so many flowers and so many wither beneath it, yet spring does not lose its splendor. It blooms gloriously — one flower a speck of dust in the universe. — But the sun pours its beneficent light alike on every flower — oh, but she does not; she smiles on everyone, is gracious and kind with everyone, and I am just the one with whom she is most grave, most silent — I paint, by the gods, I too paint myself a dawn, though it be with my blood; you gave your word of honor — you will keep to it, you will tell me who spoke of me. — I could say much more, but forgive me even this much talk; forget these things too if you can, I cannot forget. — This I had to do, for your friendship, which is so precious to me, I had to do it; you will be mute as the grave — you promised — May nature forgive it — I struggled against it — and was overcome. — I do not wish my fate on my greatest enemy. — You are one whose heart has not forgotten how to feel, one who perhaps beats with true love for me; you will perhaps grasp what it means to feel thus, and to you I should not have poured out the highest bond of my breast — blame me though you will — I could do no other. — The future is in darkness, mourning is this darkness, from whose hiding no summer beckons to me — my fair, bright dreams have all melted into the one, and I stand like the exile at his homeland’s borders, who, looking back, sees the image of his sacred homeland mirrored back in his tears. — And if one day you see the high-soaring poet-friend, under the weight of his sorrows, shrink into a Carthusian — remember that his fate too is like that one’s, and if you consecrate as many sighs to me as to him, the grave in which I bury myself will be lighter, for the dear friendly heart bears half the burden. — I hoped in time — this too forsakes me; this healer of all things passes me by. — My feeling grows, does not wane — it will yet consume me, as the worm born in the tree grinds away the tree’s roots. — I am not master even of my mind — that gives no comfort either — nothing, nothing, only your pity. I breathe more easily; there is now not a single fold in my heart that I have not laid open before you, there is nothing, nothing, and the whole reward of this anguish is your friendship; only do not strip this from me, and if I am deceived in all, if all my own is lost, on that I shall lean, and laugh out — only this is strong, this faithful — the rest a foolish shadow. This little scrap of chain I have stolen, I confess — as I hope it will be the one theft of my life; only give this back — you cannot imagine what value it has for me, this one treasure of mine — I beg you, do not strip me of it — your friend who loves you to the death. ME. [1840]
rövid idő, miólta meg ismerkedőnk. Megismerkedénk és az üdővel nőit ama érzet is szivemben, mely az életben a valódi életet élni tanit — ki soha nem érzette azt, nem is érti de ki érzé, annak dőre álom az égnek üdve üdvéhez képest — és veszte az mindenség veszte. — Az ég lát, mint szeret- lek tégedet, és e barátság az esteli árnyékként nőtön nőit, még bé takarta egész létemet — Én veled ugy valék, mint az ég és e földnek vizei, szüntelen téged tükröztelek vissza, tégedet ha tiszta napod sugárzott, igy ha tornyozó ború takarta búlepte arcodat — ’S voltam mint az ég, és a föld virágai, ha amaz nem öntheti csak keblekbe könyeit, borús marad és borúja ledörög a semmiségbe. — Én elfelejtettem élni magamban, és benne éltem, mint memnon szobra, mely tsak a nap sugáriban ad hangokat. Azon üdőtől nem volt gondolat, érezet, melyet veled nem közöltem és kettes örömöket izlelék, mert tiéid enyémnek valának, fél bút érezék, mert felét te hordtad... Botsáss meg haszon- talan érzelgéseimnek, a keblem oly tele van. S azt már egyszer ki kell öntenem... Hatyudalt irtam, mert vágyam eívólt a világról, el minden — és a természet nem adta e eszközit kezeinkben, egy csapással mindennek véget vetni. — De akkor képed tüne fel, mint egy tsillag, egy kétes fény a nagy oceánon a hajótörést szenvedőnek, biztatva, ne vesse el még végreményeit — és én — hallgattam rá — bár kimondhatatlan volt a fájdalom, hogy keblébe nem önthe- tem egyetlen és leg nagyob’ érzetem. — S ha el tökéllém, hogy mindent meg mondok, mindent, újra egy rémes borza- tás boritá el agyam, és én áltam, miként a vándor, kinek feje fölött üvölt a mostoha ég lesujtni fenyegetve, lent ing a félig elrodhadt hid a szörnyű örvény felett. — Mert látja az isten, hogy eleget küszködék, nékem választani kell, és választok, választom az eget, mely annyi bájt ada eléb’ könyeb’ ennek tsapása, mint a tátongó mély, melynek szine — gyász. Olvasd végig s ha végére jutái, kérdezd magad, ha képzelni tudod esetem, mit tettél vólna és szánj, ha tudsz. Elbeszéltem neked azon gerjedelmet, melyet egykor még mint gyermek érezék és a kegyetlen sorstól arra vagyok ítélve, hogy semmitsem lássak természetes szinbe, de minden érzetem: szenvedés legyen — ritkán érzek valami iránt, de ha érzek, ugy igensoká és forrón mint Siria napja, mely alatt a kellem, virágok mind elhullanak. — Barátságom erántad indulat — és sok, ki igy érzene egy nő iránt, azt hinné, szereti, meglehet, tsak én vagyok e sajnálatra méltó kivétel. Azt hittem, hogy akkor szerettem, mint egy gyermek sze- retni képes, v. tán még jobban is — rideg volt soká e világ előttem és meglehet hogy az határozta el Characteremet, mely a fellengzést és indulatot kedveli. Az emlék azon érzetre most is kedves nekem, mert az oly édes volt, oly édeni, mint a tiszta barátság. — Sok nőt láttam azolta, de nő többé rajtam nem győzedelmeskedett, képébe minden szépet mondtam és elfordúlva katzagék. Már magam akartam vólna hogy tetszene valaki de hányat nem találtam. — Mert érzetim mindig vadabbak valának, és úgy, oly gyöngén, mint akkor egyszer szerettem, már téged is sze- rettelek, és akkor láttam, hogy a gyermek egy tiszta barátságot szerelemnek vélt, meit a szerelem nem oly édes... Tavaly láttam őt először, meg döbbenék első látására és „A rokon érzet"-et irtam — ő akkor rám olyan benyomást tett, mint az, kit először ismerék kedves tárgynak. De én boldog voltam és verseimben egy édes érzet ömle el — a tiszta barátság szent érzete. — Magamba rejtém titkomat, mert rejthetém. — És bírására irigy valék. — Többet és többet láttam őt, a barátságom eránta és erántad egylépésbe nőtt. — Az idén újra láttam többször őt és minden látásával egy uj bájt fedezék fel benne. Már már azt hidtem vólna, hogy szerelmes, én nem hivém, de növekedő tisztelemek magyaráztam, magam magamat akartam elhitetni, de már nehezen ment. Olykor ha hozzád bémenék egész zavarba láthatál lélegzet nélkül, nem tudva, hol álok — akkor mind én előtaláltam a folyosón és én nem tudtam, mi lessz velem — el bájolva áltam mint a kis madár, de okát feltalálni nem akartam. — Álmom ő volt, ő volt a lélek lantjaimba, ő volt az isten mely vezérle életutamon, és én jóknak v. rosszaknak arról számláltam a napokat, ha előtaláltam e v. sem. És rég akarta ball [?] szerencsém. S allig mult el nap, melyen nem láthatám. — Ez leg szebb üdőszakom vólt, mert ebben szerettem s ez oly dütső volt, minőt ez előtt nem képzelhetők. — Meghivaték jóságtok által a..-i viga- lomra — őt egész gráciájával láthatám a francaisebe, kővülve áltam. — És vége volt az egész világnak ő volt egyedül az egész világ. — Az ég tudja, én ez érzetnek mi nevet adjak — ez töb’ mint az imádat, töb’ mint minden mit bir az ember. — Érzettem, hogy nem birok magammal, feltettem gyakran magamba, hogy fel nem megyek hozzád, és ez volt az ok — te balúl magyaráztad (máskép nem is lehetett). Azólta a sors isteni tán könyörületből öszve esküdtek ellenem, én őt már sohasem találom elő — és ha arra megyek, szivem dobog, hogy keblemet majd kiveri fájdalma. — A szinházba nem megyek, mert ha ott van, töb’ napig mindenre képtelen vagyok, ha nints, minden oly üres, oly kiállhatatlan. A tit- kos irások foglalatja ez vólt, a leg költőib’ színekbe festve, mert véghetlen volt az érzet, mely nem fért keblembe: ki kellett öntenem. És nem alhatom, nem tanulhatok sem- mit, semmit e világon, az isten jól tudja, és jót nem állhatok, hogy elmém meg nem zavarodik. — Égyszer egy rózsát ad- tam neked, te néki adád, előtaláltam őt a rózsával, el her- vadt keblén, szégyenelve mellette magát — és én minderre egy egykedvű szerepet játszak. — Az ég igen igen meg akart büntetni és ily esetbe tett. — Zsömböry a bájital előtt valami pletykát tsinált rólam és Róla, Bérezi előtt, ki Ka- zinczinak mondta meg, és az nekem, képzelheted dühöm, én kihíttam, ő menti magát, szembe kivánt álitatni Berczi- vel, a színház udvarába történt ez, — te szememre hány- tad, hogy kerüllek, nekem hallgatni kelle. Nékem végre tőled hallani kelle, hogy én ellene valami legkisseb’ rosz- szat mondtam, és még annak se tudjam nevét, hogy meg mondhassam hogy hazug, hogy meg bosszulhassam az ő, nem az én betsületemet. — óh ne tegyél feltételeket, ez kötelességem és neked is az. — Ezen érzet nem szerelem — óh nem, ezt oly kevés ember érzi, hogy annak mondani nem lehet, ez őrült imádság — ez nagyob’ mint halandó elbirhat, én alatta megtörök. Nem alhatok, nem örülhetek, nem búsulhatok, beszélhetek, gondolkozhatok, irhatok semmit, ő véghetetlen mint az Isten és örök hatalma engem egészen elfoglal és én istenemre oly igen, igen rosszul va- gyok. De a nap oly sok virágnak ad életet és oly sok el- sorvad alatta, azért a tavasz nem veszti el fényét. Dicsőn virul — egy virág egy porszem a mindenségbe. — De a nap minden virágra egyaránt árasztja jótékony fényét, óh de ő nem, mindenkire mosolyog, mindenkivel nyájas és szives, épen én vagyok, kivel legkomolyab’, legszótlanab’ — festek, az istenekre festek én is magamnak hajnalt, ha véremmel is lenne az, te betsületszavadat adtad — annak állni fogsz, megmondod, ki beszélt rólam. — Sokat beszélhetnék még, de botsáss meg ennyi beszédemért is, ezeket is felejtsd el ha lehet, én felejtni nem tudom. — Ezt kelletett tennem, barátságodért, mely nékem oly betses, kelletett tennem, te néma leszel, mint a sir — megigérted — Botsássa meg a természet — én küszködék ellene — és legyőzeték. — Leg- nagyob’ ellenségemnek nem kívánom sorsomat. — Te egy vagy, kinek szive érezni nem felejte el, egy vagy, ki tán igaz szeretettel értem dobogsz, te tán fel fogod fogni, mit tesz az igy érezni, és néked nem öntöttem vólna ki keblem legfőb’ viszonyát — vádolj bár — én mást nem teheték. — A jövő setétbe van, gyász e setét, melynek rejtekéből nekem nyár nem int — szép fényes álmaim mind öszve olvadtak az egy- ben és ugy állok, miként a számkivetett honja határain, ha vissza néz, könnyébe sugárzik vissza a szent haza képe. — S ha egykor a fellengző életű költői barátot fájdalmai súlya alatt Cartausinak látod zsugorodni — emlékezz, hogy sorsa is azéhoz hasonló s ha annyi sóhajt szentelsz nekem, mint annak, ugy könnyebb lesz a sir melybe temetkezem, mert a félterhet a kedves baráti sziv viszi. — Reményltem az üdő- ben — engem ez is elhágy, e mindeneknek orvosa engem kikerül. — Nyől, nem fogy érzetem — még elemészt, mint a fába termő féreg megőrli a fa gyökereit. — Én nem birok elmémmel is — vigasztalást az sem ád — semmi, semmi, csak szánakozásod. Könnyebben lélekzem, nints most szi- vembe egy redő is, melyet ki ne tártam vólna előtted, nints semmi, semmi és mind e keserv jutalma barátságod tsak ezt meg ne foszd tőlem s ha mindenben tsalatkozom, ha minde- nem elveszett, arra támaszkodom és fel katzagok tsak ez erős, ez hü — a többi dőre árny. E darabka láncot loptam, megvallom — mint remény- lem életemben egyetlen lopásom lessz, tsak ezt add vissza — nem képzelheted mi értéke van annak előttem ez egy kin- tsem — kérlek meg ne fossz tőle — téged holtig szerető ba- rátod. ME. [1840]
15.2 TO IMRE MADÁCH THE ELDER
ID. M A D Á C H IMRÉHEZ
16.1 Je vous souhaite de tout mon coeur: Une longue vie et du bonheur. Stregova 5 Nov. 1828.
Emi Madách.
Je vous souhaite de tout mon coeur: Une longue vie et du bonheur. Stregova 5 Nov. 1828. Emi Madách.
16.2 TO THE WIFE OF IMRE MADÁCH THE ELDER
ID. M A D Á C H IMRÉIVÉHEZ
17 I greatly rejoice in the day when I shall be able to kiss your hand in
Buda. Auntie, Mari, Nintsi, and Fáni I kiss too, and I shall always be your obedient and loving son Imre.
Nagyon örülök azon napra, mikor Budán fogom kezedet tsókolhatni. Nénit, Marit, Nintsit és Fánit is tsókolom, és mindég leszek szófogadó és szerető fijad Imre.
18 Si le cours de nouvel an Prenait sa source dans nos coeurs, Vos jours tout doucement S’écouleraient dans le bonheur. Imre, Károly, Pali.
Si le cours de nouvel an Prenait sa source dans nos coeurs, Vos jours tout doucement S’écouleraient dans le bonheur. Imre, Károly, Pali.
19 which I write for Károly, since I am the eldest; the tutor gave Pali and Károly each a quarter-sheet of paper, on which they painted for the new year, but Károly spoiled his, and the tutor will not give him another. Take pity on him, give him a quarter-sheet of paper; with this I remain your loving Imre Madách 1834/28 Dec.
kit Károlyért irok, mivel tsak első; a hofmester adot Pali- nak, Karolynak eggy egy fertály árkus papírost, kire festettek új esztendőre, de Karoly a magájet elrontotta, a Hofmester nem akar adni néki mást könyörülj meg rajta, agy eggy fertál árkus papirost néki evvel maradok téged szerető Madách Imréd 1834/28De.
20 could not declare the feelings of my heart. Far from you, robbed of that joy, I could only wish, and bear it. But where could I find words for it, where, that would paint my heart’s feeling; he does not feel who feels what can be unfolded in words. You know what blazes in my breast, you know the altars of this flame; did you not know them, in vain should I paint it, you would not recognize what your son wishes for you, feels, and nurses. Dear Mama, forgive my ugly writing, but I am not yet free of my bed. Raiszinger was just here; oh, could I but see you already, embracing you, and Auntie, Nintsi, to whom I wish what she wishes for herself; kissing your hand, I remain your grateful son, Imre.
valhatám szívem érzelmeit. Messze tőled, ez örömtől megfosztva, tsak kívánnom, s tűrnöm kelletett. De holis talalnék rá szavat, hol, mely festné szívem érzetét; nem érez, aki érez szóval kifejthetőt. Tudod te azt, mi mellembe lobog, ösmered e láng oltárait, ha nem ismernéd, hasztalan festném azt, nem ösmernél rá, mit fiad néked kíván, érez, és nevel. Édes mamám, engedd meg tsúnya irásom, de az ágy- ból még ki nem szabadúlék. Épen itt vólt raiznger, óh tsak téged láthatnálak már ölelve, nénit, nintsit, kinek azt kivánom, mit ő magának tsókolom; néked kezed tsókolva maradok háládatos fiad, Imre.
21.1 has run by since your departure. And yet how little it is compared with that which must still run until November — and even now how hard it is to wait it out! — Only now have we at last come into order, and so we had to find that what you thought best was worst. For in the housekeeper’s chest a large piece of bacon and two pieces of loaf-sugar were found. She stays out at night till eleven o’clock, and if we should go to Keszeg for the new year, as I hear — she would go to Nagy-Oroszi! leaving the house to itself. Write me, I beg you, whether I should write to Keszeg with postage prepaid, and send a French dictionary and a reader, otherwise I must buy them. Up to now I am acquainted with Balassa, Kalai, Benyiczky, and Lubi; Laczi Majtényi lodges in the very street I must walk every day. If you come in in November, bring my money, with which I want to buy a certain thing and a lorgnette absolutely necessary for understanding mathematics. Nintsi, Auntie I kiss and salute, and commending myself to your grace, I remain to the death your grateful son Imre Madách. October 15, 1837.
elmeneteled óta le foly. És még is, mily kevés az ahhoz képest, Tanulószoba (Madách Károly és Pál, nevelőjükkel) Madách Imre tréfás rajzaiból melynek még Novemberig folyni kel, pedig már most is mily nehezen váratatik! — Tsak még most jövénk végre rendbe, es igy tapasztalnunk kelletet, hogy amit legjobbnak véltél, legrosszabb. Mert a gazdasszony ládájába egy nagy darab szalonna, és két darab nádmez talátatott. Tizen egy óráig éjei kimarad, és ha mink új esztendőre Kesszegre mennénk, mint hallom — ő Nagy-Orosziba menne! ma- gának hagyva a házat. írd meg kérlek hogy frankóval irjak-é Keszegre, és küdj egy franczia szótárt, és olvasó könyvet, máskép venni kel. Mostanáig Balassa, Kalai, Benyiczky és Lubival vagyok ösmérös, Majtényi Laczi azon útszába van szálva, mellyen minden nap járnom kel. Ha No- vemberbe be jössz, hozd el kérlek pénzemet, mellyen egy valami dolgot, és egy, a matyézis értésére okvetlen szükséges loigniette-et akarok venni. Nintsit, Nénit tsokolom, tisz- telem, és néked kegyessédbe magam ajánlva, maradok holtig háláadatos fiad M a d á c h I m r e 15 oktober 1837
21.2 Pesth To Madame Madame Anne de Madách, née de Majtényi Vácz at Sztregova per Sakal
Pesth A Madame Madame Anne de Madách née de Majtényi Vácz a Sztregova per Sakal
22 how should it not move — this countless graciousness — the dear and ever-honoring love in my heart, bound to you as it already is. I thought at once that your motherly love would misread my lines. It would be ungrateful prodigality in me if I accepted those five silver forints too, and besides them as much for every month. I accept it, yes, with warm thanks, but only if you reckon these too into your monthly allowance. For who gave me that so-called “private cash-box of mine” — did I earn it? No, that too is from your goodness. So with that I ought to supply my needs. To strengthen you, too, in what your motherly heart supposes of me — namely, that I keep good economy — I send here my account. From home I brought a twenty[-kreuzer piece]; I bought sealing-wax and paper with it. You, dear, good Mama, gave a twenty for fruit; it went to a subscription which the whole school signed, and so I too, for a professor’s portrait. You gave me two silver forints, dear Mama, for October; out of this I bought, for 3 fl. 20 kr., a cap, for my hat had torn, and my cap was very ugly. A twenty to a robbed fellow logic-student, almost a necessity, and out of pity. A seal-stamp for 2 fl. 30 kr. A lorgnette, for without it I cannot see at such a distance the figures that come up in mathematics, 10 fl. From this you see that all these were necessary, but they will not come up every day either. Besides this I really threw two silver forints out the window, but for this I hope for pardon, for everything must be paid for as we still learn it. The larder is now splendid; only, I beg you, bring rice-groats. Oh, how hard I wait for the fifteenth. With this I remain, commending myself to your countless-times-proven grace, to the death your grateful son, Imre Madách. Pest, November 5, 1837. Mari, Auntie, little Pepi I kiss a thousand times; a thousand thanks from us all for the wafers, and likewise for the much sweet-bread, etc., etc. 500 fl. is in the clock-box, this in the big box, and this in the magazine [store-cupboard].
hogyne inditana, e számtalan kegyesség, úgyis köteles szivembe, édes, ’s örök tisztelő szeretetet. Mindgyárt gon- dolám, hogy: anyai szereteted soraim félre értendi. Há- láadatlan pazérlás volna tőlem az, ha azon öt ezüst forintot is el fogadnám, ’s ezen kivűl minden holnapra annyit. El fogadom igen, forró köszönettel, de ugy, ha ezeket is be számolod hónaponkénti ajánlásodba. Hiszen ki adta nékem azon úgy nevezet „tulajdon kasszámat", én szerzém e azt? nem, az is a te jóságodból van. Tehát avval illik is pótolni szükségimet. Hogy abban is megerősítselek, mit anyai szíved fel tesz felőlem, t. i., hogy jól gazdálkodok, itt kül- döm számadásomat. Hazúról hoztam egy húszast, vettem petsét viaszt és papírost rajta. T e édes, jó Mamám, adtál gyümöltsre egy húszast, el ment egy szubskribcióra melyet az egész iskola alá írt, ’s így én is, egy profeszor képére. Két ezüst forintot adtál édes mamám octóberre, ebbül vettem 3 f 20 xon egy sipkát, mert a kalapom el szakadt, sip- kám igen tsúnya volt. Egy húszast egy meg rabolt Logicusnak, szinte kén- telenség, és sajnálkozásból. Egy petsét nyomót 2 f 30 xon. Egy Lorgniettet, mert e’ nélkül a Mathézisbe előforduló számokat, oly messzire meg nem látom 10 fim. Innen látod, hogy mind ezek szükségessek voltak, de nem is minden nap előfordulandnak. Ezen kivül 2 ezüst forintot igazán az ablakon vetettem ki, de ezért botsánatot remélek, mert mindennek meg kell fizetni az árát, még meg tanúijuk. A spájz most pompás, tsak kérlek, hozz rizkását. Óh be nehezen várom a tizen ötödikét. Evvel maradok, magam számtalanszor tapasztalt kegyedbe ajánlva, hóltig háládatos fia, M a d á c h I m r e. Pesten 1837. Nov. 5. Marit, Nénit Kis-pepit ezerszer tsokolom, az os- tyákért ezer köszönet mindnyájunktól, ugy mint a sok kaláts e. c.-et c.-ért is. 500 fin az óra skatulába, ez a nagy skatulába, és ez a magadzínba van.
23 your dear lines, reading them through several times only now, I noticed that you are angry at that writing of mine, namely that “everything is in the schedule, nothing in the larder,” though I know very well that you provide for us above our deserts, and I said this only of such things as ham, smoked meat, etc., which are entered there and are not, indeed cannot be; of the rest I did not mean this, and far be it from me that I wished to offend you, when either everything is there that is needed, and more besides, or at least your will is there, and it has only run short since your absence. — I beg you, bring Wieland’s works; these Werner (professor of philosophy and dean) recommended at school. I hope this letter will no longer find you at home; if still there, then I hope you set out soon. Candel Cain too waits here. I kiss Auntie, Mari, Nintsi, K. Pepi, and kissing your hand I remain to the death your grateful son Imre. November 11, 1837.
soraidat, vettem észre, hogy te azon írásomon haragszol, i. t. hogy „a napi-rendbe minden, a spaizba semmi sints", pedig igen is jól tudom, hogy rajtunk, érdemünk felet gon- doskodol, és ezt tsak illyes dolgokról mondtam, mint sunka, füstölt hús, é. u. t., mellyek ottan be iktatva vannak, és nintsenek, de nem is lehetnek; a többiekről ezt nem értem, s távol legyen, hogy akartalak vólna is megbántani, midőn minden vagy van, ami szükséges, és még több is, vagy leg- alább akaratod meg van ’s tsak távolléted ólta fogyott el. — Kérlek, hozd el Viland munkáit, ezeket Verner (Philosophia professora és decan) az iscolába javasolta. Reménlem, hogy már e levél othon nem talál, ha még ott, ugy reménlem hamar el indulsz. Candel Cain is itten vár. Tsókolom Nénit, Marit, Nintsit, K. Pepit, és néked kezed tsokolva, mara- dok holtig haladatos fiad I m r e. 1837. November 11.
24.1 that promised — but in vain — to bring you to us. We here in terrible despair hear nothing of you, and a man in despair always seeks dark causes; come, or write, we all beg you, and do not let us be lost in fear. With this I remain to the death your most grateful son Imre Madách. 1837, Nov. 18. Auntie, Mari, Nintsi, K. Pepi I kiss.
mely téged hozzánk hozni de hasztalan igért. Mink szörnyű kétségbe esve itten, semmit sem hallunk rúlad, ’s setét okokat keres mindég az ember kétségbe, jőj, vagy irj, kérünk mindnyájan ’s ne hagygy a félelembe elveszni. Évvel maradok holtig leg hálaadóbb fiad M a d á c h I m r e. 1837. Nov. 18. Nénit, Marit, Nintsit, K. Pepit tsókolom.
24.2 To Madame Pesth Madame Anne de Madách, née de Majthényi per Vácz at Sztregova Szakai
A Madame Pesth Madame Anne de Madách née de M aj thény i per Vaicen a Sztregova Szakai
25.1 I came home from the University with my heart beating with hope, thinking I should find you here already, and this hope all at once torn up, and who knows for how long! Write, I beg you, when you will certainly come in; here we wait so hard, and you are so necessary that it cannot be told. You surely know already that Antal Majthényi too is a baron, and that the Palatine’s younger son has died. — To little Berta I wish only two things: let her be like her mother, and fortunate. If you come in, bring, I beg you, my drawing-forms, the music-scores I have not yet studied, my sealed writings, and, if you will, the works of
Sándor Kisfaludy, whose missing parts can be had. The cook too, dear Mama, you would do well to send, and, as I begged in my earlier letter, Wieland. Only write me the certain term of your coming, so that I may tell you in a letter those things that perhaps cannot wait till then. Nintsi is perhaps in love, that she forgets me so. I kiss you all, and kissing your hand a thousand times I remain to the death your grateful son Imre Madách. 1837 Nov. 21.
jöttem az Universitásból haza, gondolván, hogy téged már itten talállak, ’s ezen remény egyszerre el tépve, ’s ki tudja, mily sokára! ird, kérlek, mikor jössz be bizonyossan, itt oly nehezen várunk, ’s oly szükséges vagy, hogy kisem mond- ható. Már bizonyossan tudod, hogy Majthenyi Antal is báró, és a Palatínus kissebb fija meg halt. — A kis Bertának tsak Kettőt kivánok, legyen hasonló annyához, és szerentsés. Ha bejössz, kérlek, hozd be a rajzoló formáimat, kótákat, melyeket még nem tanultam, bepetsételt Írásaim, és ha aka- rod Kisfaludy Sándor munkáit, melyek hiányát meg kap- hatni. A szakácsnét is édes Mamám jó lesz el küldened, és mint elöbi levelemben könyörgöttem, Vilandot. Tsak kér- lek ird meg eljöveteled bizonyos határát hogy azokat, mik tán még addig el nem maradhatnak levélbe beszéljem el. Nintsi talán szerelmes hogy rólam el is felejtkezik. Mind- nyájatokat tsókolom és Néked kezed ezerszer tsókolva ma- radok hóltig háláadatos fiad M a d á c h I m r e. 1837 Nov. 21.
25.2 Pesth To Madame Anne de Madách, née de Majthényi per Vácz Szakai at Sztregova
Pesth A Madame Anne de M ad ach née de Majthenyi per Vaiczen Szakai a Sztregova
26.1 I read with joy of your fortunate homecoming, and I thank you for that Hungarian jacket which is already being made. — The bridge was taken out on the 14th, though no ice is yet moving. — For the bridge to be built there are very great preparations. — The Palatine, who in these days goes with his family to
Vienna, resigns, and so in March there will be a Diet. — The newspaper here is surely full of the flea-performance, and it has often been in the paper; I saw it, and can only say that it is not worth a twenty, not even a kreuzer, and the whole thing is a fraud. We also saw the Buda antiquarian shop, which is worth more than it, though of very small compass. But I must finish, for tomorrow I shall surely answer. — With this I remain to the death your grateful son M. Imre. 1837 Dec. 17. Is Mari still at Sztregova? When does she go to Keszeg?
kezésedet, és köszönöm azon magyar laiblit, mely már ké- szül. — A hidat 14 be ki vették, bár még jég nem megy. — Az épülendő hídhoz igen nagy készületek vannak. — A’ Pa- latínus, ki ezekbe a napokba tsaládostul bétsbe megy rezignál, miért is marciusba ország gyűlés lesz. — A’ bolha produc- tióval bizonyosan tele az újság, mely itt van, és az újságba gyakran vólt róla; én láttam, és tsak azt mondhatom, hogy nem egy húszast, de egy kraiczárt sem ér; és az egész tsalás. A budai antiquárius bóltot is láttuk, mely többet ér nála, bár igen kis körű. De végeznem kel, mert holnap bizonyossan felelek. — Evvel maradok hóltig háládatos fiad M. I m r e. 1837 Dec 17. A Mari még Stregován van? mikor megy Keseghre?
26.2 To Madame Pesth Madame Anne de Madách, née de Majthényi Sztregova Dear Mama! Just now I have not been a very diligent writer, but the cause of this was only that I had much to do; hereafter I shall be more attentive. To Auntie I do not even write, for I hope soon to embrace her, and Mari, and Nintsi, with you, dear Mama. I was at the Ambrózys’ and dined with them later; tomorrow I must already present myself for the defense [examination]. K. Pepi, Berta, and all I kiss. With this I remain to the death your grateful son Imre, who must rise early tomorrow. 1837 Dec. 29
A Madame Pesth Madame Anne de Madách née de Majthenyi Sztregova Édes mamám! Most nem igen szorgalmas iró voltam, de ennek tsak sok dolgom vólt oka, ezen túl szorgosbb leszek. Néninek nem is irok, mert nem sokára ölelni reménylem, és Marit, és Nintsit, véled édes Mamám. Ambrozyaknál voltam és nálok később ebédeltünk, holnap már kel jelen- teni magam a defenzióra Kis-pepit Bertát és mind tsóko- lom. evvel maradok hóltig háláadatos fiad I m r e, kinek hólnap korán kel fel pillantani. 1837 Dec 29
27 leges — it is superfluous to write how great was our joy at the conveyance’s arrival. But our sorrow too, that you did not come in its place. — Hamza wrote falsely about
István, for he went only for a day or two to visit his dear wife, and came back punctually; so I beg you, bring his clothes with you, for otherwise he despairs, since his one joy is now cheated a second time. The housekeeper does not cook the best, but tolerably for all that, and is honest. To thank you specially for all your graciousness, my letter would not be enough, which would still not open our hearts wholly to you — which perhaps you understand even without it. The bound Spiegel I send here with all the little boxes sent here; only the small basket we keep, in place of the meat-basket. The shops are closed, and so I cannot send the lottery-ticket. Auntie and Nintsi, whom I beg not to be angry at my writing, I kiss. And let Nintsi not take revenge by not writing. With this I remain to the death your grateful son Imre. 1837 Dec. 30. We got no horseradish. Mari has not yet arrived. On the other side.
Dear Nintsi! I hear of the Nógrád revolutions with wonder! — and I fear they will drag you along too; your dress will be ready. That lovely clock-cushion I thank you for. I have just come from the casino concert, in token of which I send this. About the law-students’ ball I shall inform you next time. With this I remain [Madách’s collected works II. 67 897] to the death your loving Imre. This certificate you sent, perhaps by mistake, and perhaps it is needed.
To Madame Anne de Madách, née de Majthényi To Mademoiselle Nina de Madách
leges, az alkalmatosság meg érkezéssévei. De búnk is, hogy helyette nem te jövél. — Istvánról Hamza hamissan irt, mert ő tsak kedves felesége látogatására egy két napra ment, és pontossan meg jött; azért is kérlek ruháit hozd el magad- dal, mert máskép kétségbe esik, mert egyetlen öröme mar másod’ ízbe tsalva van. A gazdasszony nem leg jobban főz, de azért meg lehetőssen, és betsületes. Minden kegyessé- gedért különössen köszönni levelem nem vólna elég, mely szivünk még sem tárna ki egészen, mellyet te annélkűí is tán értesz. A be kötött @piegel-t itt küldöm minden ide küldött iskátulákkal, tsak a kis kosarat tartjuk meg, a hús kosár helyébe. A bóltok zártak, és azért a’ sorsot el nem küldhetem. Nénit és Nintsit, kiket kérek nem írásomért nem haragudni tsókolok. És Nintsi ne bosszúlja nem irássával. Evvel maradok hóltig háladatos fiad I m r e. 1837 Dec. 30 Tormát nem kaptunk. Mari még el nem érkeze. Más oldalán.
Édes Nintsikém! A Neográdi revoluciókat tsudálva hallom! — és félek, hogy téged is magával ránt, ruhád meg lessz. Azon gyönyörű óra vánkust köszönöm. Épen most jövök a kasyno concertről, minek jeléül ezt küldöm. A ju- rista bál felől leg közelebbkor túdósítlak. Evvel maradok
Madách össies művel II. 67 897 hóltig szerető Imréd. Ezen bizonyítványt, talán tévedés- ből küldöttétek és talán szükséges.
A Madame Anne de Madách née de M aj t h e ny i A Mademoiselle Nina de Madách
28 for entry to which I had already provided. Even before I received your letter I gave my ticket away as a present, but however much I might have wished to go, not your letter, but a single word of yours would have been enough to hold me back from it. You wrote, dear Mama, that I should not go out in the evening, but this I cannot keep, for every day, after six o’clock, I come home from a Professor. Till the examination I hope to see [you]. And I hope to take my money from you too, dear good Mama, so that the tutor is not asked for it. Auntie, Nintsi I kiss, and kissing your hand I remain to the death your grateful son Imre. 1838 Jan 21 (I wanted to dry it and it got smoked)
melybe való bemeneterért gondoskodtam már. Még minek előtte leveled vettem, bilétemet oda ajándékoztam, de ha bár minő kedvem lett vólna rá, nem leveled, de egy szavad is elég lett vólna, attól vissza tartani. írtad édes Mamám, hogy estve ki ne járjak, de ezt meg nem tarthatom, mert minden nap, 6 óra után járok haza egy Professor-tól. A tentámenig látni reménylek. És penzemet is tőled Édes jó Mamám venni reménylem, igy a hofmester érte meg nem szólítva. Nénit, Nintsit tsókolom, és néked kezed tsókolva mara- dok hóltig háládatos fiad I m r e. 1838 Jan 21 (Szárítani akartam és meg füstölődött)
29 carries me to your stay here is agreeable, but that joy is troubled by a sad recollection, which shows that, however I strive to win your contentment, you are still discontented with me. How that pained me cannot be told, when in the midst of my hope you so painfully declared your discontent, and how it struck down that strengthening hope, that your love rewards me. Babnik has still not fixed a definite hour, but all attend diligently; the turning-lathe machine has not yet arrived, at which I am very angry, for I cannot send you my works. The Kecskemét men will put down the money only in two weeks. Nintsi’s clock is not yet ready; it will be ready only in four days. The bridge has now been taken out, and much ice is moving on the
Danube. Gábor Majthényi’s son (I do not know which one), who was also a soldier, marries the Darótzi miller’s daughter out of spite. Here two men were found murdered, at the horse-fair and at the timber-yard. A head too I send, dear Mama, from my drawings; now I am painting Calliope. Spányik behaves himself well so far, only that the love of the theater, his great spirits — to which the only obstacle is that he has no money — — — Since you were so good, dear Mama, as to give money for buying some scholarly book, I thought it best to subscribe to the Athenaeum, from which I can learn Hungarian literature, and since it contains very fine stories, I send a few numbers to Nintsi. Oh, how hard I wait for the ice to stand fast and then thaw again — if only then you come to us, dear Mama. — Auntie, Mari, Nintsi, Pepi, little Pepi I kiss; Bukva, Bódi, Bori too I salute. And with this I remain to the death your grateful son Imre. Two turkeys froze on the road. The cheese too is a little sour. For the pastry the thanks of us all, a new witness of your love. — You ordered fifty heads of cabbage bought, but since we have a hundred and they are already going bad, we send fifty of those. Imre. [February 1838?] To Madame Madame Pesth Anne de M... ch, née de Majth... at Sztregova [The dotted parts are missing. Written after:] it turned out after much trouble.
visz itt mulatásodra, de zavarja azon örömet, egy szomorú vissza emlékezés, mely mutatja, hogy bár hogyan iparkodom megelégedésedet ki vívni, te még is elégedetlen vagy velem. Hogy fájt az nekem, ki mondani nem lehet, midőn reményem közepén, ily kínosan jelentéd meg nem elégedésedet, ’s azon erősítő reményt mint sújtá el, hogy te szereteted jutalmaz. Babnik még most sem határozott bizonyos órát, de mindnyá- jan szorgalmatossan járnak, az esztergálos machina még ei- nem érkezet, min igen haragszok, mert munkáimat néked nem küldhetem. A ketskemétiek, tsak két hét múlva fogják le tenni a pénzt. A Nintsi órája még nem kész 4 nap múlva lessz tsak kész. Már a hidat ki vették, és sok jég megy a dunán Majthenyi Gábor (nem tudom melyik) fia (aki katona is vólt, a Darótzi mólnár lányát veszi el aprehenzióbúl. Itt két em- bert találtak meg ölve, a lóvásáron és a deszkásoknál. Egy fejet is küldök édes Mamám rajzolatimbúl, most Caliopet festem. Spányik még mostanig jó viseli magát, tsak hogy a színházi kedvelés, nagy kedélye, melynek tsak az vet gántsot, hogy pénze nints—— Mivel te oly jó vóltál, édes Mamám ’s valami tudomá- nyos könyv vételére pénzt adál, leg job’nak véltem az Athéneumra prenumeralni, melyből a magyar literatúrai meg tanulhatom, ’s mivel igen szép történeteket foglal ma- gába, néhány számot Nintsinek küldök. Ó be nehezen várom, hogy a jég meg áljon, ’s ismét olvadjon, ha tsak akkor jössz hozzánk édes Mamám. — Nénit Marit Nintsit Pepit Kis Pepit tsókolom, Bukvát Bódit Borit is köszöntöm. S evei néked maradok holtig haladatos fiad I m r e. Két pulyka az uton megfagyott. A sajt is egy keveset savanyú. A süteményér mindnyájunk köszönete, mely szereteted új tanúja. — Káposztát parantsolál venni 50 főtt, de mivel nékünk 100 főnk van, ’s már már romlik, abból kül- dünk ötvenet. I m r e. [1838. február?] A Madame Madame Pesth Anne de M... ch, née de M aj t h... a Sztregova [A kipontozott részek hiányoznak. Utána írva] sok baj után sült ki.
30 gives new examples of your love — and I! what can I do? Be assured, dear Mama, that I do everything to win at least your contentment. I wonder that you got my last letter, since István took it to the post without an address, and much ceremony had to be made over it. The Kecskemét men have still not paid; we finished the commissions with Károly, who, poor fellow, came off worst by it, for he lost two twenties, a ten, and five groschen, which he made good from his own money. The turning-lathe tools would come to fifty silver forints in all. — — To Mrs. Ambrózy too we send here some pieces of furniture. To you, dear Mama, a drawing. And the tutor too, I hope, sends the account. After this, kissing your hand, and saluting Auntie and the chamberlain, I remain your son who never ceases to love you, Imre.
példáit adja és én! mit tsinálhatok? Legy meg győződve édes Mamám hogy mindent el követek, hogy legaláb’ meg- elégedésed szerezzem meg. Tsodálom, hogy utolsó levelem meg kaptad, mivel adresse nélkül vitte Istvány a pos- tára, és sok tzeremóniát kellett vele tsinálni. A ketskemétiek még le nem fizették a komisiókat el végzettük Károlyal, ki is szegény leg rosszabbúl járt mellette, mert két húszast, egy tízest, és öt garast el vesztett, melyeket maga pénzíből pótolt. Az esztergályos szerszámok öszvessen 50 ezüst foritra mennének. — — Ambrózinénak is itt küldünk némely bútorokat. Néked édes mamám egy rajzolatot. És a Hof- mester is reménylem megküldi a számadást. Ezek után ke- zedet tsókolva, és Nénit és A komornokot köszöntve, ma- radok hóltig téged szeretni meg nem szűnő fiad I m r e.
31.1 Dear Mama! How long already is the time that has run by since your homecoming, but again nearer is the time that leads you back to us. Nintsi has already written about Robitsek, and I turned all my effort to procuring the money. But on the 2nd of May it will still hardly reach Gyarmat. Your letter, dear Mama, I received only on the 3rd of May. Balassa is not in town. You left here your knife and fork and a few old silver pieces too; is this what was lost? The Kovatsótzys sent for me the other day and beg, dear Mama, that you come in person if Sztrókai writes. Three or four days ago the Golden Eagle coffee-house collapsed. They say the king is coming down. The masters too now attend regularly, and I strive to win your contentment with them. Your letter grieved me much, in which you doubt my diligence, when after all my one aim is to be to your contentment. And truly the money is not bound up in vain. It saddens me unspeakably that I cost you so much. But sooner confine me to even fewer needs, a smaller lodging, and everything, than that we should bring you into expense with this. Believe me, even up to now I have withdrawn myself, so far as could be, from every expense, but I shall do this utterly, if it is your will. With this I remain to the death your most grateful son Imre.
Édes Mamám! Mily hosszú már azon idő, mely hazameneteled ólta lefolyt, de ismét közeleb’ az, mely hozzánk vissza vezet. Már Nintsi írt Robitsek iránt, és én minden igyekezésem meg szerezésére fordítám a pénznek. De 2-dik Májusba mégis nehezen ér Gyarmatra. T e leve- ledet Édes Mamam tsak 3-ik Májusba kaptam meg. Balassa nintsen ideben. Itt hagytad magad kés- és villádat és még egy pár régi ezüstöt, ez e az el veszett? Kovatsótziék aminap el hívattak és kéretnek Édes Mamám! hogy személyesen gyere be, ha Sztrókai írja. Három vagy négy napja, hogy7 az arany-sas kávéház le dűlt. Azt beszélik, hogy7 a király le jön. Már a mesterek is rendesen járnak. Kiknél megelégedésed el nyerni igyekszem. Igen búsított leveled, melybe kételkedsz iparkodásomon, midőn mégis egy tzélom néked megelégedé- sedre lenni. És valóban a pénzt nem hasztalan köteni. Ki mondhatatlanúl szomorít, hogy néked enyibe kerülök. De inkáb’ még keveseb’ szökségekre szoríts be kiseb’ lakás és mindenre, mint sem hogy Téged evvel kőtségekbe hoznánk. Mostanáig is hidd el, mennyire lehetett el vontam magam magam minden kőtségtől, de végső kép fogom ezt tenni, ha a te akaratod. Evvel maradok hóltig leg háládatósb’ fiad Imre.
31.2 To Madame Pesth Madame Anne de Madách, née de Majthényi per Vácz a Sztregova Szakai Dear Mama! If, laying my hand on my heart, I look up to heaven and ask my conscience what I have done to deserve the contempt of the whole world — for if a loving mother does it, how much more the more indifferent crowd — I find nothing, nothing at all, save perhaps a few weaknesses, that could accuse me. I sacrificed my whole life to one holy aim, the holiest that man can long to reach, and it was this: to repay even some small part of that motherly toil, anxiety, and care, and if, exposing myself to a thousand discomforts, or withdrawing from a thousand joys, I asked myself: what is the reward for this — a voice rose in my heart that whispered, your mother’s contentment, and I then went on along the hard road, for I had so glorious a guide — hope. — I devoted myself to a sedentary life, read as much as I could, and against my morals perhaps no one anywhere can stand up. — Oh, how painful, with this consciousness, is distrust; I do not say what I feel always on such occasions, for it is unspeakable; I do not say the shameful blush before myself and my fellows, but this: that a mother suspects her son, who loves her so, if he is not home at six o’clock. — Oh, dear Mama! And if it is said besides that I am a wanderer, that I am never at home. — — Being at school from 8 to 11, in the afternoon again from 2 to 4, and coming home to satisfy my masters too, and if in the evening I cannot see to work, even then it is forbidden me to spend a few minutes in my friends’ circles. — But let it pass, you wish it. — And when I come back from church, or elsewhere, again those killing suspicious words, “perhaps you were not even at church,” and so on — every time I should sooner feel a dagger-thrust in my breast. — Truly I often thought at such times, would it not be better not to be — and I sinned against the power of heaven. — — Let it all be so; I shall never go from home henceforth except where I must, that my life may fall the sooner as a sacrifice, escaping earthly sufferings. — My breast and my health show, anyway, that the earthly course will not be so very long. Be it ever so short, it too is consecrated to you — — — your son who loves you to the death, Imre: I can write no more in my defense, but with this I can stand before my judge even at the Last Judgment, saying: such was I. Perhaps you will laugh at my confusion — oh, for me only he understands who feels my anguish. [May 1838?]
A Madame Pesth Madame Anne de Madách, née de Majthényi per Vaizen a Sztregova Szakai Édes Mamám! Ha szivemre téve kezemet az égre tekin- tek, kérdve lelkiismeretemet, mit tevék, hogy megérdemlém az egész világ meg vetését, mert ha egy szerelő anya teszi azt, minél inkább az érdektelenebb tsapat. Nem lelek semmit, épen semmit, tán néhány gyöngeség kivűl, mi vádolhasson. En egész éltemet egy szent tzélra áldozám, a legszentebre, melyet ember tsak el érni vágyhat, s ez volt: azon anyai fáradalmak, aggódások s gondviselésnek bár mi kis részét leróhatni, s ha ezernyi kellemetlenségnek ki téve magam, vagy ezernyi örömtől elvonulva kérdezém magam: mi ezért a dij, szivembe egy szózat emelkedett, mely súgta anyád megelégedése, s én azután folytattam a nehéz utat, mert oly dicső vezérem vólt — a remény. — Ülő életre szentelém magam, olvastam, mennyit lehetett, s erköltsöm ellen tán sehol senki ki nem állhat. — Óh mi fájdalmas ezen öntudattal a bizalmatlanság, nem mondom, mit érezek min- dég ily alkalommal, mert kimondhatatlan az, nem mondom a szégyenpirulást magam és társaim előtt, de azt, hogy egy anya őtet úgy szerető fiára gyanakszik, ha hat órakor ott- hon nintsen. — Óh Édes Mamám! s ha meg az mondatik, hogy kóbor vagyok, hogy hon sohasem vagyok. — — 8-tól i i-ig az iskolába lévén, délután ismét 2-től 4-ig, s haza jövök, mestereimnek is eleget tenni, s ha este nem látok majd dolgozni, akkor is tilos nékem barátim körökbe mulatni néhány pertzet. — De hagyján, te kívánod. — S ha vissza jövök a templomból, v. másunnan, ismét azon ölő gyanús sza- vak, „talán nem is voltál a templomba" és u. t. — minden- kor inkább egy tőr döfést éreznék mellembe. — Valóban gyakran gondolám ilyenkor, nem lenne-e jobb nem len- nem, — s az ég hatalma ellen vétkezék. — — Mind meg legyen, sohasem megyek hazúrúl el ezentúl, mind hová kell, hogy essen életem mentül hamarabb áldozatúl, megmene- kedve a földi szenvedésektől. — Mutatja úgyis mellem s egés- ségem, hogy nem oly igen hosszú lesz a földi pálya. Ám legyen az bár mi rövid, is szentelve neked — — — téged holtig szerető fiad I m r e: többet nem irhatok védsé- gemre, de evvel a végitéleten is bírám elibe állhatok, mondva: ilyen valék. Tán nevetni fogod zavarodásomat, óh, mert engemet tsak az ért, ki érezi keservemet. [1838. május?]
32 Dear Mama! I heard the glad news that we shall after all go home at the end of July. Oh, if only it came true. Here they are working hard on the embankments; they have filled in the hay-market by a fathom. To every unfortunate householder the city has built two rooms with a kitchen free of charge. The masters attend diligently, and we too strive to win your contentment. The cook, I hear, will not stay, since she is sickly. — Whether to take Friderik on, dear Mama, depends only on your goodness; which, finding it always so great, I find again now. There is a rumor flying here that Forgách is marrying Nintsi... Trstyánszky said that he made Nintsi happy with a saucy dance — was there need of it? — Since the householders have so driven up the rents, the barracks are being emptied, and they must quarter soldiers as a punishment. With this I remain your most grateful son Imre.
Édes Mamám! Azon örvendetes hírt hallottam, hogy mégis Július végével haza megyünk. Óh tsak valósulna. Itten a tőtéseken igen dolgoznak; a széna-piartzot egy ölre fel töltötték. Minden szerentsétlen házi úrnak a város in- gyen építet két szobát konyhával. A mesterek szorgalma- tosan járnak, és mink is iparkodunk, hogy meg elégedéscd meg szerezhesük. A szakátsné azt hallom, meg nem akar maradni, mivel beteges. — Frideriket Édes Mamám tsak a te jóságodtúl függ fel gogadni, vagy nem. Melyet mégis mindég oly nagynak tapasztalván, most is fel találom. Itt az a hír szárnyal, hogy Nintsit Forgách veszi e l... Trstyánszky beszélé, hogy Nintsit ságom tántzával szerencsél- t e t é,.. vólt e szükség rá? — Mivel a házi urak úgy fel ver- ték a szálásokat, a kaszárnyákat ki ürítik, és nekik kel kato- nákat tartani büntetésül. Evei maradok leg háládatósab’ fiad I m r e.
33 but only my much business could have hindered me from informing you, dear Mama, at least in writing. The examinations begin on July 18 and end only on August 8 or 9; you cannot imagine, dear Mama, how I count every day, by whose passing too I am the nearer to seeing you again. Rossier’s wife has died, and he goes to the country with Mrs. Stubenberg at the beginning of July. There is a letter here for Nintsi from Mari; what shall I do with it? — For this short time it would perhaps not be worth taking on the piano-master, but only at the beginning of the school year, when, to your contentment, I can also turn greater diligence to it. For this is my one aim, my one wish. — Károly and Pali too have already begun with Friderik. — We are still looking for a turner, but have not yet found one; they are all very dear. And the tools too would come to 125 forints. — To begin to thank your kindnesses would be in vain, for their number too is unspeakable, and so I can only feel them, and wish at least to please you with grateful diligence. Imre. The summer clothes are not yet ready, nor the ring; I beg you, send in white linen; since then I keep wearing one pair of socks. — I kiss Auntie, Nintsi, etc. To Madame Madame Anne Madách, née de Majthényi Waitzen Sztregova Szákéi [Noted to the address] 24 June
de azt tsak sok dolgom akadályoztathatta, hogy téged, édes Mamám legaláb’ írásban túdósíthassalak. Az examenek i8ik Júliusban kezdődnek és 8-ik vagy 9ik Augusztusban végződnek task, nem képzelheted édes mamám hogy szám- lálok minden napot, mely lefolytával is közeleb’ vagyok visszontlátásodra. Rossier felesége meg halt, és ő Stuben- bergnével Julius elein falura megy. Nintsinek itt van Mari- túl egy levele, mit tegyek vele? — Már ezen kevés időre talán nem vólna érdemes a klavir-mestert fel fogadni, de tsak az iskolai esztendő eleén, hol meg elégedésedre na- gyob’ szorgalmat is fordíthatok rea. Mert tsak az egy tzélom, egy kívánatom. — Már a Károly, és Pali is el kezdtek Fri- dericnél. — Mindég keresünk még Esztergályost, de még nem találtunk, mind igen drágák. És a szerszámok is 125 forintra jönnének. — Jóságaidat köszönni kezdeni hasz- talan vólna, mert száma is kimondhatatlan, ’s így tsak érzenem kel, ’s kívánni legaláb’ háládatos iparkcdással tetszeni neked. I m r e. A nyári ruhák még nem készek, a gyűrű sem, kérlek küldjél bé fejér ruhát azólta mindég egy pár strinflit hor- dok. — Tsókolom Nénit, Nintsit e. c. A Madame Madame Anne Madách née de Májthényi Waitzen Sztregova Szákéi [A címzéshez jegyezve] 24 Juni
34 Pepi being in town, we went to Raiszinger, who prescribed some medicine and an ointment for my chest that raises terrible blisters. I am already better, my chest does not hurt, the disturbance is less, and I cough less too. Just today I finished the second examination. Were it but the last; but, alas, I must still wait long for that liberating moment, which dawns only some August 10. Auntie, Nintsi — from whom I now demand the promised book of Józsi Gellén — I kiss. The mattress-knife, the tutor paid 10 fl. for it. Dear Mama, in your last letter you graciously permitted the buying of the mentioned Hungarian books, which permission I do not yet use; I rather leave it for your presence, for November. With this I remain your son who loves you to the death, Imre.
Madame Pesth Madame Anne de Madách, née de Majthényi per Vácz a Sztregova Szakai [Noted to the address] 25 July Dear Mama! Bori went home the other day, and I was very sorry I could not write by her, at least conversing with you in thought. But she came only in the forenoon, when
Lónyay was with me; at once Schwind came, and so it was impossible. The Kecskemét men have still not paid, and Hamza wants to summon them to court. Spányik says there is still over 40 forints in the cash-box. After paying for the meat — This year there will not be so fine a law-students’ ball as other times, for in the third year there are only 20 shareholders. — The Ambrózys are already in town. — Horony was here the other day, and the poor fellow, making a long speech in great fright, asked for and took from me 25 forints on loan till March, invoking your promise, and meanwhile, as interest, wishes to copy out all sorts of things, brings books on loan, and so on. Tomorrow, according to a certain prophecy, Pest is to sink down; on the street-corners the city has had notices posted that it is forbidden to spread this opinion, and several of the cronies have been arrested. — That I have not yet written about the defense, the reason is that I still know nothing certain, and I am convinced of your goodness, which is so beyond measure toward me. — Kováts is here. — Of the Baráti, the 3rd Gregektus too has gone. The cook has improved; about
Pista I beg you to dispose. — Bódi I salute, Auntie, Nintsi I kiss; was Boronkai there? — And wishing to win your contentment, dear Mama, I kiss your hand a thousand times and remain to the death your loving son Imre.
The tutor subscribed to the newspapers, but now there is no money for the little clock. 1838, Dec. 11. Spányik, a member of the belletristic society, is writing a parody, its title The Magi, or The Slovak Tinker.
To Madame Pesth Madame Anne de Madách, née de Majthényi Rétság Sztregova Szakái 25 December 1838 Dear Mama! You reproach me for my scanty writing — how can you doubt that to be able to converse with you is for me the sweetest occupation! — But what should I write except what you know anyway: I hope that I, as I shall always, love you with reverence. For all that, I have already written three letters, which, if you do not believe, ask Spányik — the first by Alisa and since then two — and hereafter too this will be my sweetest occupation. — I cannot even imagine how it could be that you should not have received my letters, but the tutor’s yes. — Horony (I do not know whether you got this letter, dear Mama) was here the other day, and, invoking your promise, took 10 silver forints from me on loan, which brings me into great embarrassment. For, first, this is no trifle to me, he not wishing to give it back till March — second, he takes all sorts of things from us to copy, presumably on his own account, — and has already taken some — so I beg you, give me advice, what I should do, dear Mama, for this advice will surely be the best. The Kecskemét men have still not paid, and this is why the common cash-box too languishes in the greatest hectic [fever]. And, what is worse, the hungry wolves are already waiting on every side. — The lodging-money, and the payment for the arrived turning-machine, after much pleading from Pista, were kept up. The other day, at the old gentleman’s invitation, we were in his box, by your new graciousness in subscribing to the music society; you have procured me many, many pleasant evenings, which I spend in the company of Lónyay, whom I love better from day to day. And if I still have time for this amusement too, would there not be [time] to converse with you? — Nintsi, Auntie I kiss — and kissing your hands, I remain to the death your grateful son Imre.
Ötvös has resigned — Lónyay has become His Excellency. Cziráky resigns, etc.; what I shall know better by another time, I will inform you of. To Madame Pesth Madame Anne de Madách, née Majthényi per Vácz Sztregova Rétság Szakái [Noted to the address] 27 Dec. Dear Mama! This day brought a double joy — the conveyance from Sztregova, which gave again as much proof of your love as your goodness toward me can only give, and Pepi, who is very hoarse. The cabbages, which I bought long ago, Spányik sends among the accounts. Ötvös has become some kind of governor,* Bedekovics vice-chancellor, Cziráky will become a prince in place of Krazsalkovits. I beg you, send in by the first occasion the last days of Alis and of Pompeii. I beg you, dear Mama, do not be angry that I gave Horony that money, but he invoked your promise, and even had he not done so — though I too had need of money — I should have given him my last money; I cannot help it, but it is easier for me to suffer want myself than to see another suffer. And to describe the victory of the sense of honor, as it showed even in his face, is impossible. — If I have a cloak and a great-coat, and see another freezing, if he asked me, I should not stand on it — should I not give it to him? The other day in the Lordly Street a child cried itself out because its parents had to pay one forint of stall-rent, and a ten was still wanting to this forint, and so the poor people will be turned out; believe me, for several days all my cheer was gone, and at night too this ran in my head, for I could not give it to him. — Here, dear Mama, I send a drawing. The turning-machine they will set up tomorrow. — Since you wrote in your letter, which was so dear to me, that such horrible, dreadful, monstrous, fearful, frightful, grim, bloody, terrible rumors are flying from here, I hold it my duty to set your careful, loving heart at rest, for none of it is true. But for all that, we do not ourselves go out into the street with Lónyay either, for at such times it is full. So I beg you, do not be anxious; I avoid even the least danger, and if not for my own sake, I should do it at least for yours. Knowing your gracious goodness toward us, by which your love wishes for us (“after work, rest is sweet” — if you remember that picture) that after work we should sometimes amuse ourselves — sometimes, when some notable piece is being played, we go to the theater, the more so since the tutor lets his mood be noticed with merciless grim faces, who is otherwise a very good, worldly, diligent
* It now occurs to me, of Galicia etc. Trusting therefore in the deserving of your eternal love, I remain to the death your grateful Imre. My new-year’s wish — why even declare it; you know anyway what a son wishes for so good a mother. Auntie, Nintsi I kiss; I send a picture to her too, namely to Auntie. To Bódi I write; Bukva, Bori, etc., etc., etc., I salute, and so on and so forth, period. [End of 1838.]
To Madame Madame Anne de Madách, née Majthényi [Noted to the address] Elegant out of necessity.
tünk; ki is prescribált valami orvosságot, és egy kenőtsöt, a mellemre mely rettenetes hólyagokat szít. Már jobban is va- gyok, a mellem nem fáj, az alterátió kisseb’, és kevesebbet is köhögök. Épen márma végzém a második examentel. Bár már az utolsó vólna, de fájdalom, soká kel még e szaba- dító szempillanatig várni, mely tsak valami ioik Augusztus- ban virad. Nénit, Nintsit, kitől már az igért Gellén Józsi könyvit pretendálom, tsókolom. A madrátz kés, 10 frtot fizetett érte a hofmester. Édes mamám utolsó leveledben kegyessen megengedéd, az említett Magyar könyvek vételét, mely engedelemel én még is nem élek, én inkáb’ jelenléted- ben, novemberre hagyom evei maradok téged hóltig sze- rető fiad I m r e.
Madame Pesth Madame Anne de Madách, née de Majthenyi per Vaizen a Sztregova Szakai [A címzéshez jegyezve] 25 Juh Édes Mamám! Bori minap haza ment, ’s én igen sajnál- tam, hogy nem Írhattam általa, legaláb’ gondolat alltal is vé- led beszélve. De tsak délelőtt jött, midőn Lónyai nálam vólt, mindjárt Schwind jött, ’s így lehetetlen vólt. A ketske- métiek még most sem fizették le, ’s Hamza pörbe akarja őket idézni. Spányik pedig mondja, hogy a kasszába még 40 fo- rinton felül van. A hús kifizetés után — Az idén nem lessz oly szép jurista bál mint másszor, mert harmadik esztendei tsak 2ö accionárius. — Ambróziak már it bent vannak. — Horony minap itt vólt, ’s szegény egy hoszú beszédet tartva, nagy iedve, 25 forintot kért, és vett tőlem költsön Martiusig, a te ígéretedre provocálva, ’s addig interes gyanánt, min- denféléket kíván le írni, könyveket hoz költsön és u. t. Hói- nap bizonyos jóslat szerént Pestnek le kellene siilledni, az útszák szögleteken hirdetményeket ragasztatott a varos, hogy e vélekedést terjeszteni nem szabad, ’s töb’ tzimborák be is fogattak — Hogy még a defensiórúl nem írtam, az oka, hogy még semmi bizonyossat sem tudok, ’s meg vagyok győződve jóságodrúl, mely erántam oly mértékfeletti — Kováts itt van — Barátiról a 31k Gregektus is el ment. A szakátsné meg javúlt, Pistárúl kérlek rendelkezz — Bódit tisztelem, Nénit, Nintsit tsókolom, Boronkai vólt-e ott? — ’S néked, édes Mamám megelégedésed meg szerezni akarva, tsokolom ezerszer kezedet, ’s maradok holtig szerető fiad Imre.
Az újságokra prenumerált a hofmester, de most a kis órára nints pénz, 1838. 11 Dec. Spányik a belastristicai tár- saság tagja, egy paródiát ír, neve a tátosok, v. a drótos tót.
A Madame Pesth Madame Anne de Madách, née de Majthényi Rétság Sztregova Szakái 25 December: 1838 Édes Mamám! Szemre hányásokat teszel, kevés írá- somért — mit kételkedhesz azon, hogy véled beszélhetni nekem a legédesseb’ foglalatosság! — De mit is írjak mint azt mit úgyis tudsz, reményiem, hogy én, mint foglak mindég, tiszelve szeretni. Mind azon által én már három levelet írtam, mit ha nem hiszel, kérdezd meg Spányiktól, az elsőt Alisával s azólta kettőt — ’s ezen túl is ez leend leg édesseb’ foglalatosságom. — Nemis képzelem mint lehetne az, hogy ne vetted vólna az én leveleimet, a hofmesterét igen. — Horony (nem tudom ezen levelet meg kaptad e édes Mamam) minap itt vólt, ’s a te ígéretedre hivatkozva 10 pengő forintot vett tőlem költsön, mi nagy zavarodásba hoz. Alivei iör ez nékem nem kitsínység, Martiusig nem akarva vissza adni — 2or Alivel mindenfélét visz le írni tőlünk, al- kalmasint le rovására, — ’s már vitt is — azért kérlek, adjál tanátsot, mit tsináljak Édes mamam, mert e tanáts bizonyos- san a leg jobb leend. A ketskemétiek még most sem fizettek, ’s ez az oka, hogy a közönséges kassza is a legnagyobb Hec- ticába sínlődik. ’S mi nagyob’ hogy az ehes farkasok minden- felől várnak mar — A szálás pénz, ’s az el érkezett eszter- gálos masina meg fizetése, Pista sok könyörgése után, meg tartatott. Alinap az öreg úr hívására páholyában voltunk, új kegyességeddel, hogy a muzsika eggyesűletre prenumerál- tál, nekem sok sok kelemes estét szerzettél melyeket Lónyay társaságában, kit napról napra jobban szeretek töltök. ’S ha még e mulatságra is marad időm, véled beszélhetni ne vólna? — Nintsit, nénit tsókolom — és néked kezeidet tsokolva, maradok hóltig háládatos fiad I m r e. Ötvös rezignált — Lónyay Excellentiás lett. Cziráky resignál e. c. mit jövőkorig jobban meg tudok, ’s túdósítlak. A Madame Pesth Madame Anne de Madách, née M aj t h é ny per Vácz Sztregova Rétság Szakái [A címzéshez jegyezve] 27xbris. Édes Mamám! E mai nap kettős örömet hozott, az alkalmatosságot Sztregováró!, mely annyi bizonyságát adá ismét szeretetednek, mennyit jóságod irántam tsak adhata, és Pepit, ki igen rekedt. A lózokat, melyeket már régen meg vettem, a számadások között küldi Spányik, Ötvös valami gubernátor lett,* bedekovics vice cantzellár, Cziráky Kra- zsalkcvits helyett hertzeg lessz. Kérlek küld, az első alka- lommal be Alis és Pompeji utolsó napjait. Kérlek édes Ma- mám ne haragudj, hogy Horonynak, azon pénzt adám, de Ígéretedre hivatkoza, ’s ha ezt nem is tette vólna, ámbár nékem is vólt szükségem pénzre, utolsó pénzemet oda attam volna, én nem tehetek róla, de könnyeb nekem, ha én szenve- dek szükséget, mint ha mást latok szenvedni. És képén is mint látszót, a betsület érzés meggyőzése, le írni lehetetlen. — Ha nekem egy köpenyeg és nagy kaputom van, s látok mást fázni, ha meg szólítana, nem álok érte nem adnám e oda neki. Minap az úri útszába, egy síró gyermeket ki sírt, mivel egy forint helypénzt kellet vólna szüleinek fizetni, e forinthoz még egy tizes hibázott, ’s így ki fogják vetni a szegényeket, hidd néhány napig minden kedvem oda vólt, éjel-is ez járt fejembe, mert nem adhattam neki. — Itt édes mamám egy rajzolatot küldök. Az esztergálos machinât, holnap fel álítják. — Mivel írtad leveledbe mely oly kedves vala né- kem, hogy innen oly isszonyú, borzasztó, szörnyű, félelmes, ijesztő, mord véres, rettenetes hírek szárnyalnak, kötelessé- gemnek tartom, gondos szerető szivedet megnyugtatni, mivel mind az nem igaz. De azért Lónyaival sem megyünk mink magunk az útszán, mert az ilyenkor tele van. Kérlek azért, ne agodj, hisz a leg kisseb’ veszedemet is kerülöm, ha értem nem is, tenném leg aláb’ érted. Tudva kegyes jóságodat erántunk, mely szerént szereteted, nekünk kívánod („a munka után édes a nyugalom", (ha emlékezel azon képre), hogy munka után mulassuk néha magunk, néha, ha épen valami nevezetes darabot játszanak el megyünk a színházba, annál is inkáb’, mivel a hofmester irgalmatlan kedvét mord ké- pekkel észre veteti, ki különben igen jó világra való iparkodó
* Most jut eszembe, hogy Gallicziai e. c. Ezért tehát bízva örökös szeretetednek éremlésébe, ma- radok hóltig háladatos I m r é d. Uj esztendei kívánatomat, minek is nyilvánítsam, úgy is tudod, hogy fia, ily jó anyának neki mit kiván. Nénit nintsit tsókolom, neki is küldök egy képet, t. i. néninek. Bódinak irok, Bukvát, Borit e. c. e. c. e. c. tisztelem mi afféle, és úgy továb’ punktum. [1838 végén.]
A Madame Madame Anne de Madách, née Majthényi [A címzéshez jegyezve] Szükségből elegant.
35.1 The day before yesterday I received Nintsi’s dear lines, which yet could only somewhat barely make up for the joy I feel when I receive your own letter. Every letter that brings me here Sztregova memories, such precious, fair memories, which this Pest din cannot make me forget, and whose lack only the reaching of the goal makes bearable — I am already waiting for a notice when that happy moment will be that leads us into one another’s arms; but I confess that I sought for this point curiously in your first precious letters too, the moment you set out! — I was at the Ambrózys’ the very day I received Nintsi’s letter. They wanted to force tickets on me for the Ladies’ Society ball, but Mrs. Lónyay had already forestalled them — she had already given me tickets earlier, with the request that I should go. So a whole caravan — Spányik, the Lónyays, the Benitzkys, Boronkay, Verzar, Pelati, etc., etc. — well dressed, set off; it was a fine warm evening, and after midnight we came home. We amused ourselves very well. — Had You too been there, with Nintsi, my contentment would have been more perfect still — what is more, there was a raffle; Mrs. Lónyay gave two large gilded jugs for it, but I won nothing. There were few masks, and fewer fine ones, but many people. — Since my hat, after a year’s service, was already very bad, so that its brim hung like a sick piglet’s ear, trusting to your goodness, we shall buy one. — That we did not buy it before its time is proved by this, that for a hat I no longer wear the Jew would not give two groschen, as I found with last year’s hat, which I gave to István — and the present one is its dear successor. Hoping, then, that I shall soon receive glad news of your coming, kissing Auntie and Nintsi, I remain to the death your grateful son Imre.
sorait, melyek mégis tsak némileg is állig tudák pótolni ki, azon örömet, melyet érzek, ha tulajdon leveledet veszem. Mindenik levélbe, mely nekem Sztregcvai emlékeket hoz ide oly betses, szép emlékeket, melyeket e pesti zaj, nem felej- tethet el, ’s hiányokat tsak a tzéíhoz érhetés teszi tűihetőké, várok már egy túdósítást, mikor leszen azon boldog pertz, mely karjainkba vezet, de meg vallom, hogy ezen pontot mingyárt első betses levelidben is, állig távozal, már kivántsin keresém! — Abróziaknál mindjárt azon nap voltam, midőn a nintsi levelét vevém. Kik is az Asszonyi egyesület bálra, biléteket erővel rám akartak tolni, de meg előzte őket már Lónyaine. — Ki is már előb’ adott nekem biléteket, azon kérelemmel, hogy menyjek el. Azért tehát egész caravan Spanyik, Lónyayék, Benitzkyék, Boronkay, Verzar, Pelati e. c. e. c. jól fel öltözve, el menénk, szép meleg est vólt, ’s éjfél után haza jövénk. Igen jól mulattuk magunkat. — Vajha Te is, Nintsivel ott lettél vólna, még tökéletesseb’ lett vólna meg élégedésem — különbet, húzás is vólt, Lónyayné két nagy aranyos kannát adott reá. de én semmit sem nyer- tem. Máskara kevés vólt, ’s még keveseb’ szép, ember sok. — Mivel kalapom egy évi szolgálat után már igen rossz vólt, úgy hogy karimája ugy tsüggöt, mint egy beteg malatz’ füle. Jóságodba biza, eggyet veszünk. — Hogy nem vettük idő előtt, az bizonyítja be, mert egy kalapért, melyet én már nem hordok, a zsidó sem adna két garast, mint tapasztalék tavalyi kalapomnál, melyet Isványnak adék — és a mostani annak édes successora. Reménylve tehát, hogy nem sokára, egy örvendetes hírt veszek közel el jöveteledről, nénit, Nin- tsit tsókolva, maradok hóltig háláadatos fiad I m r e.
35.2 It now occurs to me — here in the old Post Street there is a Slovak theater, in which some of my fellow students too are actors — soon, with several others, I intend to go see it.
Mostan jön eszembe, itten a régi pósta-útszában, egy tót teátrum ál fen, melyben néhány tanuló társaim is szí- nészek — nem sokára többekkel szándékozok meg nézni.
35.3 To Madame Pesth Madame Anne de Madách, née Majthényi Vácz Sztregova Rétság Szakái
A Madame Pesth Madame Anne de Madách, née Majthényi Vácz Sztregova Rétság Szakái
35.4 [Noted to the address] 10 Jan. [1839?]
[A címzéshez jegyezve] 10 Janu [1839?]
36 Since the conveyance went, I have not received a single one of your dear lines, which brought you so much witness of your love and surprised me so pleasantly. Those I could kiss in place of your beloved hands, and could think, when my beloved Mama wrote this, she thought of me, and I wish to be worthy of her love. But just this circumstance flattered me with the hope that you will make me happy with your own presence. Dark imaginings came into my heart, lest perhaps you have some trouble and I do not even know it. I beg you, come once more among us at last, and receive our embraces with our warm filial love. Nothing is now so dear to me as your presence, and I do not feel joy, for I cannot share it with you. Now I am preparing headlong for the examinations. I always rise before five o’clock. But let this only come to an end; then, every week, I shall fulfill my burning wish to speak with you at least in writing. Till then too I remain your son who loves you to the death, Imre. 19 Jan 1839 To Madame Anne de Madách, née de Majthény per Vácz Sztregova Rétság 20 January Szakái [Noted to the address] 20 January
vettem egyet is kedves soraidból, melyek néked szerelmed annyi tanúságát hozák, ’s oly kelemessen lepének meg. Azo- kat tsókolhatam, szeretett kezeid helyett, ’s gondolhatám, midőn irta ezt szeretett mamám reám gondola, ’s én érde- mes kívánok lenni szeretetére. De épen e körülmény ketsegtete azon reményei, hogy tulajdon jelenlétedd boldo- gítandsz. Sötét képzetek jöttek szívembe, ha talán valami bajod vagyon, és én azt nem is tudom. Kérlek gyere már egyszer ismét közénk és fogad forró gyermeki szeretetiinkel öleléseink. Semmi sem oly kedves nekem most, mint jelen- létedbe ’s nem érezem az örömet, mert véled nem közölhe- tem azt. Most az exámenekre nyakra főre készülök. 5 óra előtt mindég fel kelek. De tsak legyen ennek vége, aztán, minden héten tellyesíteni fogom égő kívánságomat, hogy véled legaláb’ irásba szóljak. Addig is maradok téged hóltig szerető fiad Imre. 19 Jan 1839 A Madame Madam Anne de Madách née de Majthény per Vácz Sztregova Rétság 20 Január Szakái [A címzéshez jegyezve] 20 Januar
37 Only this evening did I get your dear letter, which, containing a sign of your contentment, is doubly dear to me. As for the robbing of me and Spányik — this is only the offspring of his peculiar humor, his especially; and if Pista does take a few groschen from me now and then without my knowledge, he knows that I, well fed, cannot look on one who is thirsty, and if I have money, he who has none may be sure that I wish to keep it for him rather than even for myself. — With joy, and scarcely able to wait, I await that time which shall lead me to you, and there, by word, by living speech, I may say to your heart what here I can only write with dead letters. — With this I remain your son who loves you to the death, Imre. To Madame, Madame Anne de Madách, née Majthény, respectfully
ledet, mely meg elégedésed jelét foglalva, magában, nékem kétszerte kedves az. Ami az én, ’s Spányik meg lopását illeti — ez tsak különös humorának szüleménye, kivált az övé, ha tőlem pedig vesz is a pista néhány garast néha tudtom nélkül, tudja ő, hogy én jólakva nem nézhetek egy szom- jassat, ’s ha van pénzem, bizonyos lehet az, kinek nits, hogy inkáb neki, mint magamnak is meg tartani kívánom azt. — Örömmel, ’s állig várhatva már várom azon üdőt, mely hoz- zád vezessen, ’s ott szóval, élő beszéddel mondhassam azt szívedhez, mit így tsak hólt betűkkel írhatok. — Evei mara- dok téged hóltig szerető fiad Imre. A Madame, Madame Anne de Madách née Majthény respectueusement
38 Dear Mama! Your gracious care for my health fills me only with fear, lest your own health suffer by it. I am already quite well. The doctor too said that I may eat everything I want. Your boundless graciousness, by which you wish to give me something from the Kecskemét money, I cannot now use, since, but for two or three twenties, the money you gave before is all still here; for I need very little, if I am not forced to give to some subscription. I beg you, dear Mama, if you should not be coming in soon — which we await so longingly — let a pair of trousers be made; these are very shabby and very worn. As often as you give new and ever new proofs of your love, my heart always grows heavy, thinking that I can never repay them. — I beg pardon for my short and ugly writing, but I have missed very much, and this I must catch up on. Your son who loves you to the death most warmly, Imre. To Madame Anne de Madách, née de Majthényi at Sztregova
Édes Mamám! Kegyes gondosságod egésségem felől engem tsak félelemmel tölt el, hogy ebbe tennen egészsé- ged szenvedend. Én már egészen jó vagyok. A doktor is azt mondá hogy mindent szabad ennem mit tsak akarok. Mértékfeletti kegyességed, melynél fogva nékem a ketskeméti pénzből akarsz valamit adni, most nem használhatom, mivel még két vagy három húszas híán előb’ adott pénzem is mind meg vagyon; hisz nékem igen kevés kel, ha nem vagyok kéntelen valami subscription adni. Kérlek édes Mamám a nem sokára be nem jönnél, mit oly óhajtva várunk, hagyj tsináltatni egy nadrágot, ez igen ronyos ’s igen kopott. Valahányszor új meg új bizonyságait adod szere- tetednek, szívem mindég nehezül gondolva, hogy én azokat soha vissza nem pótolhatom. — Engedelmet kérek rövid és tsúnya írásomért, de igen sokat mulaszottam el, ezt kel tanúlnom. Téged hóltig leg forób’an szerető fiad I m r e. A Madame Anne de Madách, née de M aj th ény i a Sztregova
39.1 Dear Mama! Although it is still a short time during which I have not been able to kiss your gracious motherly hands, yet it seems as long as if it held years; long is any time, however short, that passes in the absence of our dear ones. Palya arrived this morning, and was welcome not only because he brought news of you, dear Mama, but because he is from that region too. — Pepi and Mari went to Keszeg today. Today I began oil-painting, it goes very well — swimming not so much, for when water gets into my nose, forgetting the actions of foot and hand, I let myself go entirely — though already somewhat better. The material intended for the furniture, it being nine o’clock, I could not buy at Lidemann’s closed shop, but I bought it at Hirsch’s; Spányik paid for it. Knowing your motherly goodness and grace, I was so bold as to present myself, with Lónyay and the others, for the Defense [examination] — it is the last one anyway. — — Nintsi’s sketches are in progress; by Palya I send a pepper-holder I made myself. I made it with monstrous joy, since by it I thought to procure you some pleasure. — — It will surely be my greatest delight if the name of your grateful son is well inscribed in your gracious heart. — Awaiting that slowly crawling time which shall lead me again into your arms, I remain your son who loves you to the death, Imre. Dear Nintsi!
Kedves Mamám! Ámbár még kis üdő, mely alatt nem tsókolhatám kegyes anyai kezeidet, még is az oly hosszú- nak látszik, mint ha éveket foglalna magába, hosszú egy, bár mi rövid idő mely múlik kedvesink távollítében. Palya ma reggel érkezett, ’s nem tsak azért, mivel rólad édes Mamám híreket hozott, de mivel azon vidékről való is, kelemetes volt. — Pepi Marival ma mentek el Keszegre. Ma kezdtem el az olajfestést, igen jól megy — az úszás nem igen, mert ha víz megy az orromba, felejtkezve a láb, és kézbéli actiok- ról, egészen el hagyom magam — azonban már valamivel jobban. A mobiliára szánt matériát, 9 óra lévén, a bezárt Lidemann boltjába nem vehetém, de Hirschnél vettem, Spá- nyik ki fizette. Ismerve anyai jóságod és kegyed, oly bátor valék, Lónyay, és a. t.vel magamat Deffensióra bé jelen- teni — már úgyis az utolsó. — — Nintsi vázolmányai mun- kába vannak, palya által küdök egy általam készített bors tartót. Isszonyú örömmel készítém, mivel néked véltem általa némi örömet szerezni. — — Nékem bizonyossan leg- nagyob’ gyönyörűségem leszen, ha kegyes szivedbe hálá- datos fia neve jól leszen be írva. — Várva azon lassan mászó üdőt mely ismét karjaimba vezet, maradok téged holtig szerető fiad Imre. Kedves Nintsim!
39.2 Oh, would you let me write your name into my verses, Oh, how often it would see itself written by me! It cannot be, oh my Nintsi, to possess fortune only in the heavens, And yet a heaven, behold, I find in the night-circle of your eyes. Imre.
Vajh ha meg engednéd nevedet versimbe be írni, Óh be sokat látná általam írva magát! Nem lehet óh Nintsim tsak egekben bírni szerentsét, És eget íme szemeá éji körébe lelek. Imre.
39.3 NB. On Thursday the Lónyays invited me to the Auwinkel for the whole day. Pesth Madame Anne de Madách, née de Majthényi Sztregova
NB. Csötörtökön Lónyayék az auvinkelbe hítak meg egész napra. Pesth Maáame Anne áe M aáác h née áe M aj thé ny i Sztregova
40.1 It was not the press of my occupations that kept me from doing justice to my duty and my dear occupation — writing to you — but rather that I was waiting for the conveyance, which always brings us so many signs of your love. — At last it has begun, and I eagerly seize my pen to tell you again what, feeling it so often, I have said before. The Classification has been read out. In Doctrine I am 22nd with honors, in Physics 7th with honors, in History 5th with honors, in Metaphysics 2nd with honors, in Hungarian with honors. If it is reckoned up, I stand a few places higher than last year. Balassa is three behind me in Metaphysics, Lónyay fourteen. — Benitzky twelve, Boronkay four. — In History, to the general scandal, Balassa is first — Lónyay deservedly second, Boronkay fifteenth, Benitzki thirty-third. In Physics Lónyay is first by merit, since, Physics being his favorite science, he takes five physics courses and reads them; this semester I shall be his rival. And perhaps we shall yet lift the baron from his saddle. — Only Lónyay, Luby, and I recited the whole of history, and yet he is first!! So too in Doctrine, though he got a mere tertia, a few stand before me. — But let us leave this. — I, if for no other reason then for your sake, dear Mama, have climbed high enough without any scrambling, and I hope to go higher still next year. — As for the theatre, I always saw that it makes no very good impression on minds of Károly’s and Pali’s age; it was therefore an unusual case in which I did not oppose the going, or even asked for it myself. Although I feel its good influence upon my writer’s career (for I write such verses that Lónyay and Spetykó wanted to have them put by force into the Athenaeum, and even a play, which Földvári urged me to have performed), yet I am so far from going at any cost to you that, were it the greatest of my passions, I would renounce it for your sake. I can renounce everything. — Besides, there is still time enough. — And you know, if I see my brothers and sisters not sharing well in something, I myself do not gladly share in it. My one aim is only to keep your love and to earn your contentment. — At the turner’s I now easily make snuffboxes, screws, little boxes, egg-cups, and the like myself. I would have sent you some, but whenever I make something, it is taken from me at once, and so I could not make any now. Babnigg bought music with the four silver florins that were left over. May that hard-awaited joy soon be ours, to embrace you again among us. — With this I remain your son who loves you to the death, Imre. Lónyay always lends me books to read, and the common German newspaper, and I him. [July 1839?] To Madame, Madame Anne de Madách, née de Majthényi Sztregova Dear Mama! I have just read Spányik’s enormous letter, of which there is nothing even to speak; no real harm it might cause is to be feared; at most we might fear his foolish noise and the gossip he stirs, but from him this is no great matter. — We took leave of the lectures; I gave
Virozsil a Hungarian and very free-minded farewell speech in public, which he acknowledged very handsomely, and even asked me for a written copy as a keepsake; my schoolfellows too received it with such applause that they copy it for themselves head over heels. — Now only the examination remains, which I hope soon (on Friday perhaps) to get over. The clothes and so much furniture taking up three times the room, we cannot carry it all with us; Kata too would have to pay three twenties for the cab, so Palya and I thought it best to send word to Csesztve to send in a little two-ox cart; the journey will cost no more than three twenties, Kata can ride on it too, and we can take everything. We told them to have the cart here by Saturday evening. You, dear Mama, wrote that we are not to go to Keszeg, but
Mary writes that you promised her we should go that way, your portrait being ready too and to be taken there; the stages are no more, nor the time; and not knowing whether your letter or Mari’s promise came first, perhaps we should go by Keszeg. — The money József took over and put away, except for the hundred in paper, that is forty silver florins, which I took over. We also got the fifty silver from Malvieux, but as we had to draw it four days early, with one silver florin deducted. — We have done all the commissions you charged us with, sending over the visiting cards; I remain your son who loves you to the death, fiad Imre. [End of June or beginning of July 1840.]
oka, hogy kötelességemnek ’s kedves foglalatosságomnak, neked írni, nem tevék eleget, de mivel az alkalmatosságot, mely nékünk mindég annyi jelét hozza szeretetednek, vártam. — Végié el élkezett, ’s én örömmel ragadom tollamat, néked azt ismét mondani, mit annyiszor érezve, mondtam már. A Classzificátiót el olvasák. Én Doctrinából 22ik eminens Phisicából 7ik eminens Históriából 5ik Eminens Metaphisi- cából 2ik eminens, Hungaricából eminens. Ha öszve számol- tatik, néhányai előbre vagyok, mint tavaly. Balassa a Meta- physicából 3al utánam van Lónyay i4el. — Benitzky I2vel Boronkay çel — A históriából Balassa köz scandalumra lő — Lónyay érdemelve 2ik, Boronkay I5ik Benitzki 33ik Phisicából Lónyay érdemmel az első, mivel a Phisica ked- ventz tudománya lévén, öt phisicát is vesz, ’s azokat olvassa, ebe a szemestrisbe, vetély társa leszek. A báró urat is pedig majd tsak talán kiemeljük nyergéből. — Tsak Lónyay Luby, és én mondtuk fel az egész históriát, még is az az első!! Ugy a doctrinából is, ámbár egyszerű tertiát capott, néhányai előttem van. — De hadjuk ezt. — Én ha másért nem is, kedvedért édes Mamam, elég magasra kivívtam, minden futkosás nélkül ’s reménylem, jövőre, még magasban megyek. — Ami a színházat ületi, mindég át láttam én annak nem legjob’ bényomását, Károly, ’s Pali korú elmékre, különös eset vólt az tehát, hol én ne ellenzettem vólna a menést, vagy azt éppen kértem vólna. Én ámbár érzem irói pályámra ennek jó befolyássát (mert oly verseket irok, hogy erővel az athéneumba ki akará tétetni Lónyay, ’s Spetykó, sőt színdarabot is, hogy Földvári bíztatott ját- szassam el azt.) De oly távól legyen hogy néked költséget szerezve mennyek, hogy, ha szenvedélyeim leg nagyob’ika vólna is, arról kedvedért le mondanék. Le tudok én mon- dani mindenről. — Különben is még elég üdő. — ’S tudod ha látom testvéreimnek valamibe nem jó részesülni, magam sem részesülök szívessen. Egy tzélom csak nekem szerete- tedet megtartanom, ’s meg elégedésedet meg szereznem. — Az esztergálosnál, már könnyen tsinálok magam is piksiseket, srof, ’skatulyákat, Tojástartókat e. u. t. Küldtem vólna is neked, de ha valamit tsinálok, mindjárt el viszik tőlem, ’s most nem tsinálhattam. Babnigg a fenmaradt 4 pengőn vett kótákat. Bár nemsokára lenne azon nehezen várt öröm miénk, téged köztünk ismét ölelni. — Evei maradok téged.... „ _, hólüg szerető fiad Imre. Én Lónyaynak, ’s ő nekem minég ad olvasni könyve- ket, ’s a közönséges Német újságot. [1839. július?] A Madame, Madame Anne de Madách, née de M aj thényi Sztregova Édes Mamám! Ép most olvastam el Spányik roppant levelét, mi felől szólni sem lehet, semmi lényegi általa okozandó kártól félni nem lehet; leg feljeb’ badar lármáját és hírbe hozássát félhetnők, de tőle ez nem nagy dolog. — A prelectióktól búcsút vevénk Virozsilnak taitottam egy magyar, s igen szabadelmű búcsúbeszédet nyilványossan, mit ő igen szépen meg köszönt, sőt leírva emlékül el is kért; az iskola társak is oly nagy tetszéssel fogadták, hogy nyakra-főre írják le magoknak. — Most csak még az exa- men van hátra, melynek is nemsokára (pénteken talán) reménylek nyakára hágni. A ruhanemüek és annyi butor, 3 annyi helyet foglalván, nem vihetjük mind el magunkkal, a Katának is 3 húszast kellene a fiakerre adni, azért jónak találtuk Palyával csesztvére üzenni küldjenek be egy 2 ökrös szekerkét, az úti kölcség nem menend többre 3 húszasnál, Kata is elmehet rajta, és mindent elvihetünk. Szombat estvére mondtuk a kocsit. Te édes mamám írtad hogy nem megyünk Keszeg- nek, Mary pedig írja, hogy meg ígérted néki, hogy arra megyünk, a Te képed is kész lévén, oda vitendő, a státiók sem többek, sem pedig az üdő, azt sem tudván a te leve- led v. Mari ígérete történt-é előb’, talán Keszegnek kel- lene mennünk. — A pénzt által vette József és el tette kivévén az általam átvett száz papiros, az az 40 pengő forintot. Az ötven pengőt is meg kaptuk Malvieuxtől, de mivel 4 nappal iő előtt kelletett felvennünk 1 frt pengő levonással. — Minden végzendő comissióidat elvégeztük, a látogató szeleteket át küldve, maradok hóltig szerető fiad Imre. [1840, június végén, vagy július elején.]
40.2 Pest To Madame Anne de Madách née de Majthényi at Sztregova
Pest A Madame Anne de Madách née de M aj t hé ny i a Sztregova
40.3 September 26, 1840. Dear Mama! Despite all the care and almost boundless attention I find here from my dear Mari’s kind affection and from Pepi’s goodness, I still feel ever more painfully the lack of a certain love, and that is those motherly arms that propped me up so unshakeably through so many heavy months. Görög was here yesterday with Argenti; poor good Pepi is still in the same state. — I have a little rash from the sweating — but for all that I could be up. — Mari was getting ready to go to Sztregova for a few days, but Pepi will not have it. Next time she means to write; but let me hope that the days spent at home, seeming as long to you as to us who remain here, may lead you into the arms of your loving son, Imre.
Madách öseies mävei II. SS 913 1840 Szep. 26. Kedves Mamám! Mind azon gondoskodás, ’s majdnem mérheden figyelem daczára, melyet itt Kedves Marim szíves szeretetétől, és Pepi jóságától tapasztalok még mindég fájdalmasb’an érzem valami szeretettnek hiányát, és ez azon anyai karok, melyek oly nehéz holdakon át gyámolának oly rendítedenűl. Görög tegnap vólt itt Argentival, szegény jó Pepi még mindég egyenlő álapotba van. — Nékem az izzadtságtól egy kis pörsönésem van — de azért fel kel- hetnék. — Mari néhány napra Sztregovára készült, de Pepi nem akarja. Jövőkor ő akar írni, de hagyd remény- lenem, hogy a hon töltött napok néked oly hosszúkká látszatván, mint nékünk, az itt maradottaknak anyai szere- teted karjaiba vezet I m r e szerető fiadnak.
40.4 NB. I beg you, if you lack a conveyance, address Lónyay’s letters here by post. Keszegh To Madame Anne de Madách née de Majthényi Szakál at Sztregova
NB. Kérlek ha alkalom hiányán Lónyay leveleit ide adressíroznád a póstán. Keszegh Madame Anne de Madách née de Majthényi Szakái a Sztregova
41 Dear Mama! The day before yesterday I took my examination in Police, Economy, and Finance, with very good success; the enormous sealed document is already in my hand. Now I am preparing with fire and steel for only the last examination. Jancsi arrived safely, but his clothes are not yet ready. I beg you, dear Mama, write me when Károly comes in, and when the assemblies begin. Mari asked me to look for a tutor for her little Pepi; I have so far found two, the one Erdősi, a doctor besides, a very modest and intelligent man, but who knows neither the piano nor French; the other plays the piano very well, is an attorney, but very flighty. — Jancsi has board at Hamza’s tavern for five silver florins a month. The law students are preparing terribly for their ball; there are white-feathered and black-feathered men among them; Luby will surely be president, and on that account he has already exchanged his room, which was very small, for that larger one not yet let, so that the deliberating commissioners may have room. — Kissing your hand, I remain your grateful son, Madách Imre. My respects to Cserny Mari. Pest, October 25, 1841. To Madame Pesth Anne de Madách née de Majthényi Vácz Sztregova Szakál
licía, Oeconomia és Financiaból, igen jó sikerrel; a roppant pecsétes levél is már kezemben van. Most még csak az utólsó examenre készülök tűzzel, vassal. A Jancsi szeren- cséssen el érkezett, de még a ruhája nem kész. Kérlek édes Mamám ird meg mikor jön be Károly, és mikor kezdődnek a gyűlések. Mari kéretett hog’ keresnék néki egy nevelőt kis pepihez, eddig kettőt találtam, az egyik Erdősi, különben doctor, igen szerény és értelmes ember, de se klavirt, sem francziájúl nem tud; a másik igen jó zongoráz, prokátor, de igen szeles. — A Jancsinak van kosztja a Hamza korcsmájában 5 p. f. egy hólnapra. A Juris- ták szörnyen készülnek báljokra, szinte fehér és fekete tollasok vannak közöttök, elnök bizonyossan Luby lessz, ezen tekintetből szobáját, mely igen kicsiny már el cserélte azon nagyobban, mely még nem vólt ki adva, hogy a tana- kodó komisszáriusok el férjenek. — Kezedet csókolva, maradok háladatos had Madách Imre Cserny Marit tisztelem. Pest 1841 Oc. 25én A Madame Pesth Anne de Madách tiée de Majthényi Vácz Sztregova Szakái
42.1 Dear Mama! I write these few lines in haste, not even knowing whether they will find you at Sztregova. By Károly and Pali I sent word to Keszeg that I shall be ready by the tenth, and you, dear Mama, in your letter sent by them, ask me to write when I shall be ready. — You write further that I should speak with Salamin about board for the year, and you send word that I should say nothing to him. So I do not know whether you already know, dear Mama, that I am awaiting the conveyance hourly with impatience. On Tuesday I took the last examination in the law of the land, very well. Now Huszár Károly is here. Yesterday I was at Veresvár with Hamza. Almássy, who is under bankruptcy proceedings, married the box-keeper’s daughter; Bujánovics cheated Trcstyánszky of fifteen florins. Kissing Mari and Nincsi, I remain your grateful son, Madách Imre. To Madame Pesth Anne de Madách née de Majthényi per Waizen Sztregova Szakál Saturday Dear Mama! Jancsi has just arrived at last, and having done nothing — he did not have the spectacles made, did not bring the three silver florins sent for them and knows nothing of them; of the eight volumes of my dramatic library left with Károly and Pali he brought home only three, the rest being lost. The little table is still not ready. From good Mari I received yesterday her lovely handiwork, and I do not even know how to thank her for her dear lines. — I do work a little now, but my appointment has probably not come because the
lord-lieutenant is away. — I have written these few lines only in haste, as the time of the assembly will soon be here, and before then I must go to the old lady, who has already sent here four times to say she has some business with me, although I was at her house the day before yesterday too. I remain to the death your grateful son, Imre.
Édes Mamám! Sietve írom e néhány sorokat, azt sem tudván még Sztregován találnak-é? Károly és Palival üzen- tem Keszeghre, hogy ioén már kész leszek, ’s te Édes Mamám vélek küldött leveledben írod, írnám meg mikor leszek készen? — írod továbbá beszélnék Salaminel a kosztért esztendőre, és üzened hogy ne szóljak véle semmit. Igy nem tudom tudod é már Édes Mamám hogy minden órában nehezen várom már az alkalmatosságot. Kedden már le tettem az utolsó exámentet a hazai törvényből, igen jól. Most itt van Huszár Károly. Tegnap Hamzával veresváron vóltam. A csődület alatt levő Almássy el vette a páholynyitóné leányát, Trcstyánszkyt Bujánovics 15 fl. megcsalta. Marit, Nincsit csókolva, maradok hálládatos fiad Madách Imre. Madame Pesth Anne de Madách née de M aj th ény i per Vaizen Sztregova Szakái Szombat Édes Mamám! Épen most érkezett el Jancsi valahára és semmit sem végezve, szemüveget nem csináltatott, a reá küldött 3 p. f. el nem hozta, ’s róla mit sem tud, a Károly és palinál maradt színműtáram 8 kötetéből csak hármat ho- zott haza a többiek elveszvén. Az asztalka még most sem kész. A jó Maritól tegnap kaptam meg gyönyörű kézi- munkáját, ’s nem is tudom hogy meg köszönni kedves soraival. — Én már dolgozgatok ugyan, de még kinevezésem alkalmasint a főispán honnemléte következtében el nem jött. — Csak sietve irtam e néhány sort, mivel mindjárt a gyűlés ideje lesz, ’s még addig az öreg asszonyhoz kell mennem ki már négyszer küldött ide, hogy valami dolga van velem, ámbár tegnap előtt is nála voltam. Maradok hóltig háládatos fiad Imre.
42.2 I kiss Nincsi, Pepi, Panka. [December 1841?] B. Gyarmat To Madame Madame Anne de Madách née de Majthényi at Sztregova
Nincsit, Pepit, Pankát csókolom. [1841. dec.?] B. Gyarmat Madame Madame Anne de Madách née de Majthényi a Sztregova
43.1 Dear Mama! The carts came in last evening, but I still cannot write of the ball, for ninety-nine reasons; the first being that it will only be next Sunday. — There was indeed a ball last Sunday too, for the benefit of the infant-asylum, but in it were mostly only Gyarmat people, and I, my throat aching a little, did not go out of the room that day, lest I come to harm; for I am much afraid of a sore throat, on the ground that the passage is narrowest there. I sent at once for Bajntner, but now I have nothing wrong with me at all. I will write of the next ball’s success at once; just now they are only handing out running-bills to the prisoners at twenty-five apiece. — The joiner thought the money too little. — Since I had your dear letter I have not spoken with Gellén, so of the Fábiánka suit I know nothing. Of Dolány he says it would not have been worth buying, the more so as Szentivanyi was determined to buy it at any cost. To confer about Kelecsény he will pay his respects at Sztregova. Kissing Nincsi and your hands, I remain to the death your grateful son, Madách Imre.
a bálról azért még sem irhatok, kilenczven kilencz oknál fogva; az első az hogy csak jövő vasárnap lessz. — Vólt ugyan előbbi vasárnap is egy bál a kisdedóvó intézet javára, de abba töb’nyire csak gyarmatiak voltak, nékem pedig kissé torkom fájván, az nap a szobából ki nem mentem, nehogy bajom lehessen, mert a torok fájástól azon oknál fogva hogy ott legg szükeb’ a passage igen félek, mindjárt Bajntnerért küldtem, de már most semmi bajom sincs. A jövő bál sikerét tüstént megirdom, most [?] csak a rabok- nak osztogatnak Laufzetliket per húszon öt. — Az asztalos keveslette a pénzt. — Még miólta kedves leveledet vettem Gellénnel nem beszéltem, azért a Fábiankai pörről mit sem tudok. Dolányról azt mondja, hogy nem lett vólna érdemes meg venni, annál inkáb’ hogy szentivanyi el vólt tökéllve, bár hogy meg venni. Kelecsény végett értekezendő Sztregován teendi tiszteletét. Nincsit, ’s kezeidet csókolva, maradok hóltig háládatos fiad Madách Imre.
43.2 B. Gyarmat, Friday, 1841. B. Gyarmat To Madame Madame Anne de Madách née de Majthényi at Sztregova
B. Gyarmaton 1841 Pénteken. B. Gyarmat A Madame Madame Anne de Madách née de M aj thé ny i a Sztregova
44.1 1841 Dear Mama! The appointment, as I wrote, has indeed not come; but they say one must remind the lord-lieutenant repeatedly, otherwise he forgets everything; I, however, do get notarial work from Sréter. When the assemblies were over I moved in to live with him; he gave me a separate room, is very kind, comes every evening and chats, pacing up and down until supper. — He praised my first piece of work greatly, saying that no beginning clerk had ever worked so well. — His library stands in my room, and he has given me the use of it. — At present, besides Nagy, only Okolicsányi is here as articled clerk, but now he too has gone to the Heves restoration. We dine at one, sup at nine. The household consists of one hussar, a cook, a maidservant, and a man-of-all-work. — I have just been at the Szerémis’, where Bory Pál and his wife were. The old lady invited me to dinner twice, once with Sréter. — Mari happily escaped her watchfulness — we were just at dinner when she was called out. — But however much I may wish it now, I still cannot go to Sztregova, since Nagy too is getting ready for Pest, so that at least someone may remain here; and therefore please send in for me only a week before Christmas. A great trouble too is that you have not yet sent the promised trunk, and so I must keep my outer clothes on a mere table and my linen in my travelling-bag; please send it in as soon as you can. The old lady also sends word that the horses and the coachman are no longer needed; I do not know what she means, she says she does not know herself. She keeps pressing me whether you got the curd she sent; I have even said it was very welcome — otherwise, had I known what she meant to send, I would have held her back. I have paid Garba, but the little book is not here; he even gave back some seven silver florins, which I put away. Kissing your hand, I remain I kiss Nincsi. your grateful son, Imre.
1841 Kedves Mamám! A kinevezés, mint irtam, el nem jött ugyan; de azt mondják, hogy többször kell emlékeztetni a főispánt, külömben mindent el felejt; én azonban mégis nc-tariaüs dolgozatokat kapok Srétertől. A gyűlések végez- tével át mentem lakni hozzá, ő különös szobát adott igen szives, minden este el jön ’s vacsoráig fel ’s alá járva be- szélget. — Az első dolgozatomat nagyon meg dicsérte, hogy egy kezdő jegyző sem dolgozott oly jól. — A biblio- tékája szobámban áll, melynek használatát át engedte. — Jelenleg Nagyon kívül csak Okolicsányi van itt patvarián, de most az is a hevesi restaurátióra ment. Egy órákkor ebédelünk kilenczkor vacsorálunk. A cselédség egy huszár- ból egy Szakácsné, szolgáló és mindenesből áll. — Épen most voltam Szerémiéknél, ahol Bory pál és felesége vólt. Az öreg asszony kétszer hit ebédre, egyszer Sréterrel. — Mari szerencséssen ki kerülte vigyázatát — épen ebédnél vóltunk mikor ki hívatott. — Azonban most akár mint kivánok bár, még sem mehetek Sztregovára, mivel Nagy is pestre készül, hogy legaláb’ valaki itt maradjon, és azért csak karácsony előtt egy héttel küldjél kérlek be. Egy nagy baj még az is hogy az igért kuífert mind eddig el nem küldötted, és így felső ruhámat csak egy asztalon, fehér ruhámat pedig az utazó táskába kell tartanom kérlek ha mentül előb’ be küldenéd. Az öreg asszony még azt is üzeni hogy már a lovak és a kocsis nem kellenek, nem tudom mit ért, azt mondja hogy maga sem tudja. Mindég faggat hogy meg kaptátok é a küldött túrót, már én azt is mondtam hogy nagyon jó esett, külömben, ha tudtam vólna mit akar küldeni lefogtam vólna. Garbát ki fizettem, de a könyvecske nincs itt, még vissza adott valami 7 pengőt, el tettem. Kezedet csókolva maradok Nincsit csókolom. háládatos fiad Imre.
44.2 Madame Madame B. Gyarmath Anne de Madách, née de Majthényi per Szakál at Sztregova
Madame Madame B. Gyarmat h Anne de Madách, née de M aj t h é ny i per Szakái a Sztregova
45 Monday Dear Mama! I have arrived here safely, but dreadful confusions are brewing. My throat too aches now only very little. — The noble companions listed in the enclosed roll I beg you to have summoned together for noon tomorrow; give them goulash and wine, and on the hills start them on their way here on two villein carts, please. Give Bory Lajos a couple of twenties in his hand, so that where they halt he may buy them wine, that they may arrive by evening. Here there will be care taken of them. I write in confusion, for all about me is confusion; kissing your hand, I remain your loving and grateful son, Madách Imre.
To Madame Madame Anne de Madách née de Majthényi at Sztregova
Hétfő Édes Mamám! Ide szerencsésen meg érkeztem, de szörnyű zavarok készülnek. A torkom is már igen kévésé fáj.— Az ide mellékelt lajstromba foglalt nemes társakat holnap délre kérlek czitáltasd össze, adjál nékik gulyás-húst és bort, és a hegyeken két jobbágy kocsin indítsd kérlek ide útnak. Bory Lajosnak adjál eg’ két húszast a kezébe, hogy ahol meg álnak vegyen nékik bort; hogy estvére be érkezzenek. Itt lesz rúlok gond. Zavarban irok mert körültem minden zavar, kezedet csókolva, maradok téged szerető haladatos fiad Madach Imre. a Madame Madame Anne de Madách née de Majthényi a Sztregova
46.1 Dear good Mama! Yesterday I spoke in
the Diet with perfect success. Amid extraordinary applause and acclaim, that day in the town, in the taverns and coffee-houses, they spoke of nothing else; and all this was the harder because the subject had already been threshed for two weeks, the public was sick even of hearing it, and to find something new is a double feat. The newspapers that appeared this morning I have sent. My speech will appear in three foreign German papers too, and in a separate pamphlet in Hungarian and German; I will send some of these home. It is true it did my health a little harm, in so far as from the agitation my heartbeat grew stronger; but Kovács too had such joy in the success that he forgave me for it, ordered me not to go to the session for two days and to take soothing drops, and all will be well. I kiss your hands together with the little children, my respects to the rest, and begging your love still for the future, I am to the death your grateful son, Madách Imre.
Kedves jó Mamám! Tegnap beszéltem az országgyűlésén tökéletes sikerrel. Rendkivüli tetszés taps között, a városban kocsmákban kávéházakban az nap csak arról beszéltek, mindez pedig annál nehezebb volt, mert a tárgyat már két hétig csépelték, a publicum megunta még hallgatni is, s valami ujat találni kétszeres mesterség. Az újságokat ma reggel mellyek meg- jelentek, elküldtem. Három külföldi német lapban is meg fog jelenni beszédem, s külön röpiratban magyarul és néme- tül, majd ezekből küldök haza. Egészségemnek az igaz egy kicsit ártott, amennyire bizon az izgatottságtól a szívverés erősebb lett, de Kovácsnak is olly öröme volt a sikerben, hogy azért meg bocsájtott, meg parancsolta, hogy két nap ne mennyek ülésbe s csillapitó cseppeket szedjek s minden jó lesz. Kezeidet csókolom a gyermecskékkel együtt a többieket tisztelem, s kérve továbbra is szeretetedet vagyok holtig hálás fiad Madách Imre
46.2 The papers I sent please put away, and have them shown to my friend Sréter
Miklós too. — After my speech every more notable deputy rose from his place, came to me to shake my hand, to congratulate me, and for some quarter of an hour the deliberation was broken off. During my speech my friends feared I would be taken ill, I was so extraordinarily pale, as they say. — MADÁCH TO MARI
A küldött lapokat kérlek tedd el, és Sréter Miklós bará- tomnak is mutattasd. — Beszédem után minden nevezete- sebb követ fel kelt helyéről, hozzám jött kezet szorítni, gratulálni, s valami fél fertályig a tanácskozás meg szakadt. Beszédem közben barátaim féltek, hogy rosszul leszek olly rendkivül halvány voltam mint mondják. — MADÁCH MARIHOZ
47 Quel présent peut-on faire à notre âge Sinon le coeur où vous regnez. Agréez-le comme un heureux présage Il est constant chères soeurs, vous le verrez. Imre, Károly, Pali. (1829?)
Quel présent peut-on faire à notre âge Sinon le coeur où vous regnez. Agréez-le comme un heureux présage Il est constant chères soeurs, vous le verrez. I m r e, K á r o l y, P a l i. (1829?)
48.1 Dear Mari! I read your letter with regret, which told me of poor Pepi’s illness. And only this one hope consoles me, that I may still embrace him here in December (according to his promise). Christmas Christs are not yet on sale; Károly has sent the chocolate, and I only resent (like the young Madame Fábik) that you did not entrust your commissions to me. (To squeeze a compliment, vulgo a lie, out of my pen, I must say very briefly) that it is a most agreeable, delight-filled occupation to do the commissions of so charm-laden and gracious a lady as you are — (bravo, this came off well, perhaps for the first time in my life, I quite broke into a sweat over it) — for against letter-writing and chocolate I have a peculiar antipathy — though it is much shaken by that joy and delight to be able to speak to you or with you even in such (I will not say short, but) ugly-written lines too — (this much compliment is far too much already; only do not grow vain of it, for it is the very recognition of merit that speaks in me, and lo, here is another — these flow very well from the pen when we write to one we love) — but in this way I should never finish — so God be with you; kissing Pepi a thousand times, I remain here in Pest — trouble enough that I cannot come to you, your elder brother — or younger, as you please, Imre. Verte subito. I have no pounce, so I must dry my writing at the fire; but it is not so black from candle-smoke, but from the smoke of my heart’s fire — n.b. firstly if I have a heart, for indeed I never reasoned this out; secondly if it really burns; thirdly if it smokes too. — Pest, according to certain prophecies, is to sink tomorrow; on the street corners slips, vulgo notices, were posted up, that it is forbidden to spread this news, and several accomplices have even been arrested for it, if it is true; well, then I will tell you how it was; if it is not true, so much the better — but I love news; of this too there will at least be something to talk about; one need not philosophize about how many libraries there were before the Flood, or how many hairs there are in the old gentleman’s wig. Imre
Kedves Marim! Sajnálva olvastam leveledet, mely túdósított szegény Pepinek betegségéről. S tsak azon egy remény vigasztal, hogy még Decemberbe (Ígérete szerént) itten ölelhetem. Karátsonyi Christust még nem árulnak, a chocoladet Károly eí küldötte, s tsak azt aprehendálom (mint Fábikné ifiu asszony) hogy komissióidat nem rám bíztad. (Hogy egy complimentet vulgo hazugságot sajtoljak ki tollambúl, nagy röviden mondanom kel) hogy igen kelemes, gyönyör teli foglalatosság, oly báj lepte kegyes némbernek comissióit végezni mint te vagy — (bravo ez jó sült el, talán elősször életembe, szinte meg izzadtam bele,) mert levél irás, és chocolade ellen különös antipatiám vagyon — ha bár azt igen tántorítja azon öröm, s gyönyör néked vagy hozzád szólhatni bár ily (nem mondom rövid, de) tsúf irású sorokba is — (már ennyi cupliment nagyon is sok, tsak ne légy tőlök kevély, hisz maga az érdem el ismerés szól belőlem, s ím ismét egy, igen jó folynak ezek a tóiból, ha valakinek irunk, kit szeretünk,) de igy soha sem végezném el — azért Isten véled, Pepit, Pepit tsokolva ezerszer, maradok itt pesten — elég baj hogy hozzád nem mehetek, bátyád — v. ötséd amint tetszik Imre Verte subito porzóm nints, azért tűznél kel szárítani iratom, de nem gyertya füsttől ily fekete, de szivem tüze füstitől, n. b. ha iör van szivem, mert biz én ezen soha sem okoskodtam, 2or ha az tsak ugyan ég — 301 Ha füstöl is. — Pestnek bizonyos jövendelések szerént hólnap el kel siilledni, az útsza szögle- teken tzédulák vulgo hirdetések voltak ki ragasztva, hogy e hirt terjeszteni nem szabad, s töb’ tzinkosok be is fogat- tak érte ha igaz, hát majd el beszélem, hogy hogy vólt, ha nem igaz, annál job’ — azonban én az újságot szeretem, errűl is lessz legaláb’ mit beszélni, nem kel arrúl philoso- phálni valyon hány bibliotéka vólt az özön víz előtt, v. hány haj van az öreg úr parókájában. Imre
48.2 To Madame Pest Madame Marie de Huszár née de Madách par Waizen Keszegh
A Madame Pest Madame Marie de Huszár née de Madách par Waizen Keszegh
49.1 Long live her fair daughters. Auróra.
Szép leányi éljenek. Auróra.
49.2 Die schreit auf! denn wer von euch verstopft, Wenn laut Gerücht spricht, wohl des Hörens zu langt. W.
Shakespeare.
®ie Cfjreit auf! fcenrt iuer boit eud) nerftopft SBenrt laut ©erüdfi ffnicíjt, ioofjl bcá ípörená 3 u í! an fl- W. Shakespeare.
49.3 Dear Mari! Not so much to fulfil my promise as out of a sweet attachment, I shall narrate the whole of the merrymaking held at the Lónyays’. If you find a free minute at Gyarmat that you can devote to this trifle, read it through, and you will see a mirror in which everything is faithfully given back. — This is the very reason I beg you: do not show it to anyone, nor mention what is written within, lest it get back to the ears of those of whom it speaks — since I do not yet know in what color and from what point of view I shall paint these matters. For my scrawl too I beg pardon, but let it be enough that it is from a head that has not slept itself out. Hear, then:
Kedves Marim! nem annyira ígéretem teljesitéseűl, mint inkáb’ egy édes vonzalombúi elő beszélem a Lónyayéknál tartott vigalom egésszét. Ha lelsz egy szabad percet gyar- maton, melyt e haszontalanságra szentelhetsz, olvasd el, végig s egy tükröt fogsz látni, melybe minden híven van vissza adva. — Épen ez oka, hogy kérjelek: ne mutatnád senkinek, vagy ne említenéd a bent Írtakat, nehogy azok- nak fülökbe vissza menjen, kikről épen szól — mivel még nem tudcm, mi szinel és szempontból fogom a tárgyakat festeni. Karczolásomnak is botsánatot esdek, de egy ki nem aludt tele főtől legyen ez is elég. Halljad tehát:
49.5 The clock strikes two; the frizzled professor comes in; then it comes to my mind that there is a lesson too, which yet could not fit into my head, this being full of the coming ball. — We sit down like — like — no comparison comes to mind, so let it be without one. — When with all charm I hear my honest name sung from his graceful lips, this ancestral utterance rebounds into the deepest of my ear, and I begin to answer — oh wonder — oh amazement — without any reading at all — excellenter. Having got through this too, I took it for a good omen; and scarcely hearing the first stroke of four, I was already down the stairs, and at home stood with a whole connoisseur’s air before the Trumeau lit by two candles. All that art can offer to assist negligent nature was in my hand, and I snatching among it like Bernard after the thunderbolt, to the end that in the evening I might appear classically in the best edition and the finest binding. Every fold, every button, after the most exact arrangement, drew from me a contented smile; and after my hair too was in fitting order, and the patchouli around me spread its ambrosial scent, my carriage halted before the gate; I got in, and we galloped off. — It struck seven as I floated down the steps, like a fragrant spring zephyr — toward the flowers. — Taking on the last polish in Alenyus’s room, we went into the hall.
Az óra kettő üt, bejön a frizurás professzor ur, akkor eszembe jön, hegy leczke is van, mely mégis feljembe, mivel ez tele vólt a jövő bállal, nem fért. — Le ülünk mint — mint — nem jön hasonlatosság eszembe, tehát legyen annélkül — Midőn egész bájjal hallom ketses ajkairól betsűletes nevemet el zengni, vissza ütődött ez ősi szózat fülem leg mélyébe és én felelni kezdtem — óh tsuda — óh álmélat — minden olvasás nélkül — excellenter. Ezen is át esve ezt jó előjelnek véltem, és állig hallva a 4 óra első kongásait, már én is lent voltam a lépcsőkön, és othon egész műértő képpel áltam a két gyartya által felvilágosított Trumer előtt. Mit a mesterség nyújthat a hanyag természet elősegélésére, mind kezembe, és én kap- kodva közte, mint Bernárd a menkő után, azon czélra hogy este a legjob’ kiadásba és legg szeb’ bekötésbe klasz- szikailag jelenhessek meg. Minden ráncz, minden gomb a legpontosb’ elrendezés után egy elégedett mosolyt tsalt ki tőlem, s mi után hajam is illő rendben volt, ’s köröm- ben a Patshóli terjeszté ambróziai illatát, meg ált kotsim a kapu előtt, én fel ültem és mi vágtatánk. — Hetet ütött, midőn a léptsőkön lejték végig, mint tavaszi illatos zephir — a virágok felé. Alenyus szobájába a legvégsőb’ politúrát véve fel, a terembe mentünk.
49.7 Our first business was naturally a bow before the master and mistress of the house, and a word or two for the sake of some formalities. — But after this we passed on into a little side room, in which was a great number of representatives of the dancing fair sex; many indeed might have been able to persuade the credulous that the fair sex is not the fair sex. — But these were here only for the sake of feminine policy, that beside them the fair might be the fairer, as the alabaster face beneath the black veil. — For a while we stood plunged in mute admiration, like — like the — like the calf at the new gate — but indeed only he can imagine this spectacle who has travelled through lovely spring valleys covered with flowers, where one delight dims another, while up on the crag the ruins of ancient greatness smile down upon the passing purple of foolish splendor. And the wanderer is reminded by the ugly representatives of a better age, a fairer world, of the nothingness of splendor. — We exchanged single words; these found an echo, until the whole became a scattered medley. Besides the two daughters of the house — who in one figure seemed to me to manifest best the two opposing forces of the magnet — there were present Baroness Jenny Szepessy, Ilona Takátsy, Clara Sizányi, Eufémia, Lizka, and one more whose name I do not know (the stone statue), two little girls, and other fair ones(?), eh? fair! — they say — let it be, fair then — on whom I wore out neither the soles of my lacquered shoes, nor the flower of my eloquence and my world-famous abundance of beauty-sayings (compliments). — Of ladies too there were several, one of them danced: Glokovska. — The dancers, besides the four masters of the house and my own lordship, were Beniczky, Kazinczi, Balassa, Jékelfalussi Kende, Hertelendi Takátsi, Jankovich Ambrus, Márjási — and others; lady dancers some fifteen, gentlemen twenty-three.
Első dolgunk természetessen a házi úr és asszony előtti főhajtás, ’s néhány formalitás végetti szó volt. — Ámde ezután továb’ halladánk egy kis mellék szobába, melybe nagy számú representansa vólt a tánezoló szép nemnek, sok ugyan képes lett volna a könnyen hivővel elhitetni, hogy a szép nem, nem szép nem. — De ezek tsak asszonyi política végett vóltak itt, hogy mellettek a szép annál szeb’ legyen, mint a fekete lepel alatt az ala- bastrom arcz. — Egy ideig néma bámulatba merülve álánk, mint — mint a — mint a bornyú az új kapunál — de csak- ugyan csak az képzelheti ezen látványt, ki utazott: gyönyörű tavasz virág lepte völgyeken, hol egy gyönyör homályosítja el a mást, még fönt a bérczről ősi nagyság romjai mosolyg- ják a dőre fénynek múló bíborát. S a vándor egy job’ kor egy szeb’ világ rút képviselőitől emlékeztetik a fény semmi- ségére. — Egyes szavakat váltánk, ezek viszhangra leltek, még egy elzavart kevercs lett az egészből. A két házi kis- asszonyon kívül, melyek egy abrázolatba nékem ugy tet- szettek, hogy a mágnés két ellenkező erejét leginkáb’ nyilványitják, jelenvalának B. Szepessy Jenny, Takátsy Ilona, Sizányi Clara, Eufémia, Lizka, és még egy, kinek nem tudom nevét (a kőszobor), két kis leányka, és más szépek(?) ugy? szépek! — azt mondják — legyen, szépek tehát, kikel mégis nem sokat koptattam se lakírozott czipőm tal- pát, se ékes szólásom és világ szerte híres szépség mondás (compliment) bőségem virágát. — Asszonyok is többen vóltak, egy tánczolt köztök: Glokovska. — Táncosok vol- tak a 4 házi úron kívül és az én uraságom felett még Beniczky, Kazinczi, Balassa, Jékelfalussi Kende, Hertelendi Takátsi, Jankocich Ambrus, Márjási. — és mások, tánezosné mint egy 15, tánezos 23.
49.9 All at once the band of musicians struck up, so that the heavens started and the earthly bounds gave back their voice. (A piano and a fiddle.)
Egyszerre meg szólamla a hangász kar, hogy meg rezzent az ég, és szavát vissza adta a földi határ. (Egy zengora és egy hegedű)
49.10 Rows of dancers throng Through the crowded halls, And the angel of joy Glides along over their breasts, etc.
Táncz sorok tolonganak A népes termeken, És az örömnek angyala Lejt végig kebleken e. u. t.
49.11 After two lively waltzes we danced a française, twelve pairs, I with the daughter of the house, with whom in the foregoing waltzes too I danced the most, as propriety naturally required. — In this dance there was so much confusion that often, just when I talked the most, my turn came, and I did not even know which figure we were doing — and yet, without praise be it said, I caused the least confusion. — Waltzes came again. The castle ruins stood desolate: Bare and bleak the autumn fields, No beast howls there, no bird alights.
két élénk keringő után franciát tánczolánk 12 pár, én a házi kisasszonnyal, kivel az előbbi keringőkbe is leg többet tánczoltam, mint az illendőség kívánta természetessen. — Ezen tánczba annyi vólt a konfusió, hogy sok, most leg inkáb’ beszéltem, rámjött a sor, nem is tudtam, hanyadik figurát tsináljuk — és mégis dicséret nélkül szólván, én leg keveseb’ zavart okoztam. — Jöttek újra keringők. A vár romiadékok pusztán áltak: Tar és rideg az őszi határ Vad meg nem üvölti, nem szálja madár.
49.12 They looked at me, as the drowning man at the rescue-boat, but I had not a drop of mind to row, and I too looked up at them, sighing:
ő k rám néztek, mint a vízbe fuló a segély ladikra, de nékem egy csép kedvem se vólt evezni, és én is rájok néz- tem fel sóhajtva:
49.13 But you must live, O homeland, and forever bloom like spring, Or trembling on your ruins I should crumble all to nothing — My homeland! My homeland! —
De néked élni kell ó hon, s örökre mint tavasz virulni, Vagy romladékidon reszkedve fognék szét omolni — Hazám! Hazám! —
49.14 Came the cotillion; I went for a lady dancer, but no longer got one, or whatever. I drew back into the last room, a little intermezzo lately occurred giving matter enough for a thousand reflections — but I had no rest, they kept choosing me; I retired into the last room — yet there too they found out the — the — I do not know what title to give myself. — This too was over after half an eternity; again a waltz, and again a française, for which I no longer got a lady. — After this came, more patrio, the supper: "Long live the master of the house," which in Hungarian means as much as: let us drink. Post coenam stabis, aut mille passus meabis — that is in Hungarian: when we have eaten, let us drink. — NB. They brought every kind of refreshment and pastry, ice-cream too, before supper; in a side room stood a table laid with pastry, and there was such a tea-machine as Czadersky described. —
Jött a kotilión, én tánczosnéért mentem, de már nem kaptam, vagy mit. Be húzódtam az utolsó szobába, egy nem- rég történt kis intermeczo elég anyagot adva ezernyi elmél- kedésre — de nem vólt nyugtom, mindég választottak, az utolsó szobába retiráltam — ám de ott is fel találták a — a — nem tudom, minő titulátát adjak magamnak. — Vége vólt ennek is egy fél öröké valóság után, újra keringő, és ismét Française vólt, melyre már nem kaptam tánczosnét. — Ez után jött more patrio a vacsora „Éljen a házi úr", magya- rúl anyit tesz, mint igyunk., f o s t coenam stabis, aut mille passas meabis az az magyarul ha ettünk igyunk. — NB. Mindenféle frissítőt és süteményt, nem különben fagyialtat hortak vacsora előtt, egy mellék szobába pedig egy süteményei rakott asztal ált, olyan Thé machina is vólt, minőt Czadersky írt le.—
49.16 It was a soupé, not a supper. I ate nothing but Strasbourg pâté and Italian salad, this last a peculiar dish, very good, but the oil-drops swimming here and there in it bad to the point of shuddering, like the pearls(?) about many a good lady dancer. Tart and sweet, Always mixed.
Soupé vólt nem vatsora. Én Strassburgi pástétom és olasz salátán kívül semmit sem ettem, ez utólsó egy különös étel, jó igen, de a benne itt ott úszkáló olaj szemek egész a borzadásig rosszak, mint sok jó tanczosné körébe a gyöngyök (?) Fanyar-s édes Mindég vegyes.
49.17 Yet for all that this too was pleasant, for it reminded me of the Serbs —
Azonba azért ez is kellemes vólt, mert a Ráczokra emlékeztetett, —
49.18 I greet the nation Czuczor Long live the Serbs!!! Trembled the heart of Slovak and of Russian Horvát Cir.
Köszöntöm én a nemzetet Czuczor Éljenek a rdczok!!! Remegett szive tótnak orosznak Horvát Cir.
49.19 NB. The tea here is very superb — there were twelve bottles of champagne; many a one, if he sat down alone to the table, rose with a second self — exempla sunt odiosa (examples are hateful). At this ball two pairs also tumbled, Jékelfalussi with Clara Sizányi, and Jancsi I do not know with whom. — Jancsi had a fit of the ague, but got up again; with little Lizka the Hungarian went prettily, and this last danced the Cachucha too very beautifully. — Just after supper I hastened to procure a lady dancer, and engaged myself with
Etelka for the cotillion, and likewise, in case there should still be a française, for that too. The cotillion draws near; I, in full security, smiling, chat to the world, when there fall upon me, like two enraged lions, two fully-titled fellow dancers. The one, in a fury, throws it in my teeth that Etelka had already promised herself to him for the cotillion when I invited her; this one having been with much ado pacified, the other steps forth, that he had invited Phémi and that she had told him she was already engaged with Madách. You can imagine my dreadful case. — To my fortune the powers of heaven so willed it that my pretending lady dancer Phémi was taken ill and had to leave the dance-hall — I breathed more freely. — The cotillion too being over, after a couple of waltzes came the française. I go for my lady dancer, when I see her standing in the row with Balassa — I trot over; I, as a jurist, know quid juris. He excuses himself, that in thought he had forgotten his promise; I let her choose; after long hesitation, as the earlier-promised, she chooses me — ah, but already we are the ninth pair — one must step off the field of battle — my lady dancer, wishing to use the occasion, steps back to satisfy Balassa too, but another pair forestalls her, and we — danced. There were two more waltzes, and this too was over — everything was over at four o’clock. In the Italian salad at supper there were many sea-fishes, mostly cod. — I was glad to find in the morning my friends in full number — not one was missing.
NB. Igen felséges itt a Thea — 12 butella champagnier vólt, sok ha maga ült az asztalhoz, másod magával kelt fel — exempla sunt odiosa (gyűlöletes a példa.) E bálba két pár fel is bukott, Jekelfalussi Sizányi Clérel, és Jancsi nem tu- dom kivel. — Jancsinak hideg lellése vólt, meg is fel kelt, a kis Lizkával csinosan ment a magyar, ez utóbi Cachuchát is igen gyönyörűen táncolt. — Vatsora után mindjárt siettem tánczosnét szerezendő, és Etelkával a kotiliónra angazsíroz- tam magam, ugy mint azon esetben, ha még lenne egy Française, arra is. Közeledik a kotilion, én teljes biztos- ságba, mosolyogva a világot beszélgetek, midőn meg támad két bőszült oroszlányként két teljes czímű tánczos társ. Az egyik dühhel szememre hányva hogy már ő néki akkor ígérkezett cotiliónra Etelka, mikor én hítam meg, ezt sok ügyel bajjal le tsendesítvén, a másik ál elő, hogy ő Phémit hita meg és ezt azt mondta néki, hogy már van Madáchal angazsírozva. Képzelheted borzasztó esetemet — Szerencsémre úgy akarták az ég hatalmai, hogy pretendens tánczosném Phémi rosszúl lett, és el kelletett hagynia a táncz teremet — én szabadabban lélekzém — Vége lévén a Cotilionnak is egy pár keringő után jött a Français. Me- gyek tánczosnémért, midőn azt Balassával latom álni a soron — oda ügetek, én mint jogász tudom quid júris. Ő menti magát, hogy gondolatba el felejté igéretét, én választani hagyom, hosszú habozás után mint előb’ ígértet, engemet választ — ah de már mi a kilenczedik pár vagyunk — egynek le kell lépni a harc mezőről, — tánczosném hasz- nálni akarva az alkalmat hátra lép, hogy Balassának is eleget tegyen, de egy más pár megelőzi és mi — tánczolánk. Még két keringő vélt, és vége vólt ennek is — mindennek vége vólt 4 órakor. A vatsoránál levő olasz salátába sok tengeri halak voltak, leginkáb’ tőke hal — Örülve leltem reggel barátjaimnak teljes számát — egy sem hibázott.
49.21 At four o’clock we took our leave, after the ladies had mostly gone. One part of the dancers went home, one part slept at Jankovics’s, who lives near the Lónyays; I at last, and at Beniczki Menyus’s, lay down on a few cushions in the middle of the room. The professor, with all comfort, undressed and lay down in his bed, and slept despite our din; while we three, with Bertzi, spread on the floor, kept watch till seven in the morning amid jests, laughter, versifying, observations, remarks, plans, fantasies, and noise. Beniczki then pulled on Lónyay Menyhért’s boots and trudged home with a long nose; while I, getting into a carriage, galloped home, lay down at once, and at a quarter to two, after I had already in my sleep turned away three visits, I was woken by the fourth, who was (oh wonder) the long-nosed Beniczky. — — So it was — so it passed — and now, besides a few memory-fancies, scarcely one or two dead, trifling things mark that it was real, not a deceiving dream-fancy. [1840] Your brother who loves you to the death, Emők.
Négy órákkor el butsúzánk, minekutána a dámák töbnyire el mentek. Egy része a tánczosoknak haza ment, egy része Jankovicsnál hált, ki Lónyayékhoz közel lakik, én végre, és Beniczki Menyusnál egynehány párnán a szoba közepin le hevertünk. A tanár ágyába egész komo- ditással levetkőzve le hevert, és elaludt lármánk dacára, mi hárman pedig Berczivel a földre terítve, tréfák neve- tések, versezések, obeszervatiók, észre vételek, tervek Phantásiák, és Lárma közt reggel hétig virasztánk. Beniczki ekkor fel húzta Lónyay Menyhért csízmáját, és hosszú orral haza ballagott, én pedig kotsira ülve haza vágtaték, ott tüstént lefeküdtem, és 2/4 ire minek utána már alva három vizitet fogattam a negyedik által felkőteték, ki a (óh bámu- lat) hosszú orrú Beniczky vólt. — — így vólt — így múlt ’s most néhány Emlékezet-képzelődés kívül — állig je[lzi] egy vagy két hólt tsekelyke tárgy, hogy való vólt, nem tsalfa álom képzelet. [1840] Téged holtig szerető ötséd E m ő k.
50.1 February 1, 1861. Dear friend! Herewith I send the genealogy confirmed by the judgment of the Royal Court, which, however, as I see, comprises only the main branch from which we descend, omitting all the other extinct branches — and so probably what you know is more than I can teach you. — The last generations stand thus:
1861. Febr isén Kedves barátom! Itt küldöm a’ kir. tábla Ítélete álltai megerősített genea- lógiát, melly azonban amint látom csak a’ fő ágat mellyből mi származunk foglalja magában el hagyásával minden egyéb ki halt ágaknak, — s így alkalmasint amit te tudsz több, mint amire taníthatlak. — Az utóso nemzedékek illyen formán állnak
50.2 * Daughters: Mária, wife of Huszár József, later wife of Balog Károly, Hungarian colonel; Anna, wife of Huszár Sándor.
* Leányai Mária Huszár Józsefné, később Balog Károly magyar ezredes neje Anna Huszár Sándor neje.
50.3 The Libercsey diary and the register of the archive are carried by the wagon-post; I shall be glad if you find anything useful in them. Till then your true friend embraces you, Madách Imre.
A Libercsey naplót és a levéltár lajstromát a’ szekér posta viszi, örülni fogok, ha benne valami használhatót találsz. Addig is ölel igaz barátod Madách Imre.
51 Herewith I send the Libercsey diary and the register of the family archive. Until now I have been so occupied that I could not give myself the pleasure of visiting you. Today I shall be at Buda, but henceforth I shall often look in at your library. Here too is a copy of that coat of arms which is to be seen on one side of the altar in the Sztregova Lutheran church, and which I hold to be the Rimay arms. Embracing you till we meet again, your true friend, Madách Imre. Pest, April 13, 1861.
To the Worshipful Nagy Iván, University Librarian, respectfully, Here in town.
Itt küldöm a Libercsey naplót és a családi levél tár lajstromát. Mostanig úgy el voltam foglalva, hogy nem tehettem magamnak azon élvezetet Téged meg látogat- hatni. Ma Budán leszek, de ezentúl sokszor be szóllok könyvtáradba. Itt áll azon czimer mása is, melly a Sztregovai evang egyházban az oltár egyik oldalán látható s mit én Rimay czimernek tartok ölel viszontlátig
igaz barátod Madách Imre Pest Apr. I3án 1861
Tekintetes Nagy Iván Egyetemi könyvtárnok úrnak tisztelettel Helyben
52 I should need the names of two French patriots, soldiers, statesmen, or writers who were born in Alsace or Lorraine. I myself believe Kellermann and Neckert to be such, but having no reference books by me, I do not know. Please catch some such for me. Pest, August 2, your true friend, 1861. Madách Imre. To the Worshipful Nagy Iván, with friendly respect, Here in town, 19 Újvilág Street.
Szükségem volna két francia hazafi, katona, status- férfi v. iró nevére, kik Elsaszi v. Lotringi születésűek volnának. Én ugyan Kellermann és Neckert illyeneknek hiszem, de nem lévén velem segéd könyvek, nem tudom. Kérlek fogj számomra illyeket Pest Aug 2án igaz barátod 1861 Madách Imre Tekintetes Nagy Iván úrnak baráti tisztelettel Helyben újvilág utcza 19 sz.
53.1 November 2, 1861. Honored, dear friend! That I answer your letter so late, do not think it gave me no great joy. — Whatever the applause of the public (if there will be any applause at all), the sympathetic remembrance of an old friend is far more welcome. This Tragedy of Man has a peculiar history. — Truly it is so: habent sua fata libelli — books have their fates. — It has been finished for more than a year now. I mentioned to several acquaintances that I had written a poem in which God,
the devil, Ádám,
Luther,
Danton,
Aphrodite, witches, and God knows what all play their parts; that it begins with the creation, plays out in heaven, over the whole earth, in space — they smiled at it, but no one would read it. — At last, this past spring, I read it aloud to our friend Szontagh Pál, and he urged me to give it to Arany for his judgment. — I gave it to him; however, right on the first page, God speaks thus:
1861 Nov. 2-án. Tisztelt kedves Barátom! Hogy leveledre illy későn válaszolok, ne gondold, hogy az nagy örömet nem okozott vólna. — Akár mi tapsainál a’ publicumnak (ha még egyátaln lesznek tapsok) sokkal jobban esik régi barátunk résztvevő megemlékezése. Különös története van ennek az ember tra- goediájának. — Valóban igaz habent sua fata libelli. — Már több esztendeénél, hogy készen van. Említettem több ös- merősöm előtt hogy írtam egy költeményt mellyben Az isten, az ördög Ádám Luther Dantón, Aphrodite, boszor- kányok s tudj isten mi minden játszik; hogy kezdődik a’ teremtéssel, játszik az égben az egész földön az űrben — mosolyogtak rá, de olvasni nem akarta senki. — Végre múlt tavasszal Szontagh Pál barátunknak fel olvasám s ő sürgetet adnám Aranynak bírálat végett. — Oda adtam, azonban mindjárt az első lapon, az isten így szól:
53.2 The great work is accomplished, yes, And all so meshes that I do believe For aeons it will turn on fair Before one cog-tooth needs renewing. —
Be van fejezve a’ nagy mű, igen, S úgy össze vág minden, hogy azt hiszem, Évmilliókig szépen el forog Míg egy kerékfogát ujítni kell. —
53.3 There is no other such frivolous passage in the whole work, but this one was there, and at it Arany’s aesthetic sense took such offense that he laid the thing aside and for months did not even glance at it, until at Jámbor Pál’s request and urging he took it up again, and it pleased him. — While we were together in Pest, the manuscript was with Arany; I have no other copy that I could have shown you, and I had the less wish to reveal its whereabouts because the long detention held out no great hope of success. Hence it is that you knew nothing of it. — And to boast that I am writing this and that, and then nothing is ever born, would wound my vanity. — On the question of nationality I prepared a speech, but events prevented my delivering it in the Diet. I showed it to Eötvös, and he found it so excellent that, as he said, it is impossible to prepare a better one on this subject. Pompéri will publish it one of these days in his paper, and I think as a separate pamphlet too; I commend it to your friendly attention, you who showed me so lively a sympathy as I shall never be able to forget. You will find in it too the data you asked of me. — I had meant now to run up to Pest, but such a hoarseness has seized me that I cannot go; and to the assembly the day after tomorrow I go only that they may not think I am perhaps afraid, and may see that it is not that I cannot speak. — If I get to you, you may be sure I shall seek you out; but you, however often you pass this way, do not gladden your friends with a visit — this reproach Szentiványi Bogomér shares with me; he complained bitterly. — I kiss your dear wife’s hands, and beg you keep me still in your valued friendship, being your true friend, Madách Imre.
Madách összes müvei II. 69 929 illy frivol passus az egész műben nincs több, de ez ott vólt s ezen Arany esztetikai érzéke annyira megbotránkozott, hogy letette s holnapokig feléje sem nézett, míg Jámbor Pál kérésére és sürgetésére újra kézbefogta, s megtetszett neki. — Míg mi Pesten együtt voltunk, az alatt vólt az iromány Aranynál, más példányom nincs, mellyet közölhettem vólna, annak pedig hollétét annál kevésbbé vólt kedvem el árulni, mert a’ soká tartó letartóztatás a siker nem nagy reményével biztatott. Innen van az, hogy te arról mit sem tudtál. — Avval pedig dicsekedni, hogy ezt írom meg ezt írom s aztán soha sem születik meg semmi, hiúságomat sértené. — A nemzetiségi ügyben készítettem egy beszédet, de az események gátoltak azt az országgyűlésen el mond- hatni. Közöltem azt Eötvössel s ő olly kitűnőnek találta, hogy mint mondá e’ tárgyban jobbat készíteni nem lehet. Pompéri a’ napokban fogja kiadni lapjában ’s gondolom külön röpirat képen is, ajánlom baráti figyelmedbe, ki olly élénk részvétet tanusítál irántam, millyet soha feledni nem leszek képes. Találsz majd benne tőled kért adatot is. — Most szándékoztam Pestre rándúlni, de olly rekedtség fogott elő, hogy nem mehetek, a holnaputáni gyűlésre is csak azért megyek, hogy ne gondolják mint ha tán félnék s lássák, hogy nem tudok beszélni. — Ha én be jutok hozzátok biztos lehetsz, hogy fel kereslek, de te akár hányszor jársz erre s nem örvendezteted barátidat látogatásoddal, e szemrehányást Szentiványi Bogomer is osztja velem, keserűen panaszkodott. — Kedves nőd kezeit csókolom s téged kérlek tarts meg továbbra is becses barátságodba, ki vagyok igaz barátod Madách Imre
54.1 December 23, 1861. Dear friend! Already from the lumpish bulk of the packet you can see that I burden you with a request. — First of all I send enclosed a tragedy entitled Mózes (not the bishop of Beszterce), with which I should like to compete for the prize set by the learned Academy, the deadline for submission being, if I know rightly, the 31st of December. I had great troubles with it. First I was late in the writing of it, so that I could scarcely finish it, and so I had no time to let it rest a few months, when I might then myself have judged more justly whether it was worth competing with or not. — But thus, scarcely finished, I had to have it copied out head over heels, while the intoxication of bias still held me — that bias which every writer, I believe, feels toward his work right after its completion, as the lover at the first embraces of a new conquest. In consequence of this I truly dread that I am sending in a work that has not succeeded. I would gladly have sent it to Arany János, that he might judge whether it is worth competing with or not, and act accordingly on my behalf. From the peculiar friendly inclination he has shown me I might safely have hoped for this. — But for this too there is no time, and besides I feared that he too might perhaps be on the adjudicating committee, and so must not be allowed to know of the work. — To my troubles, finally, this too was added, that it was scandalously copied out, in a hand that frightens one off reading and makes an unfavorable impression in advance. I am sorry I did not ask you to have it copied, but that too is over now. — I send you this work now with the request that you first have it bound together, as the rules require. Further, that if there is still time, read it through — and judge, not as an expert, for you do not work in this kind, and do not wish to appear as such, by your letter either, but as a cultivated member of the public, judge with all openness whether it is worth competing with or not, and act accordingly. — Mózes again is so grand a subject, and bound up with such difficulties in bringing dramatic unity into it, as in its own kind The Tragedy of Man was. With this too I feel that one false step can make it ridiculous, one right conception great. I feel that this work too is of another sort than our usual plays, but whether it is better than they or infinitely worse I cannot yet decide. — The difficulty of the subject is shown by this too, that it is impossible the working of it should not already have crossed the minds of a hundred and a hundred poets — and yet, to my knowledge, no one has so far written it. — If any of your learned friends, among whom in your last letter too you named such names as merit respect, should still have leisure likewise to read my work and would take this trouble — always supposing him indifferent in the prize question — it would be a very great reassurance to me. Thus you would proceed by your double judgment, for upon my soul, and do not take it for idle modesty, I am not able yet to judge the worth of this work, and I should be loath to compete with some absurdity; let it at least be good, even if a better beats it. — The motto-letter likewise I beg you to seal up, for the case of submission. — In one of the three or four years before the revolution I wrote a drama, "Férfi és Nő" (Man and Woman), or some such was its title, and it treated the story of Herakles and
Deianira. I was still a young man then; the experience of life too was wanting for the writing of a complete drama, but I think at least that fine ideas were laid down in it in plenty, at least if I shall now be as satisfied with them as I was then. This work too I submitted then to compete, and as usual I did not keep my copy. Now the plan of a similar subject occupies me. Could you have it copied for me from the Academy’s archive, and could you get also that opinion or critique which the judges of the competition pronounced upon it? — This would be of the greatest use to the writer, and these motives we never see brought to light. — If the copying can be managed, take steps in it, please, and write me what I shall pay; I will send it with thanks, together with the price of binding Mózes. — Your valued invitation regarding your scholarly journal honored me greatly. Oh, if I could but answer it worthily. — Could you use a treatise on phrenology? notandum, I am convinced of the truth of this science, and so the treatise too would be in this sense. Naturally, even if you answer this question by saying you can use such a treatise, this still does not imply that, when you see the calf and it does not please you, you must for that publish it anyway. — But it is only the principle in question. — Finally, since I have once begun with requests, that they may go in one breath to the point of impudence, I beg you to subscribe with the enclosed money:
1861 Dec. 23-án. Kedves Barátom! Már a’ csomag vaczkos voltából láthatod, hogy kérés- sel terhellek. — Mindenek előtt ide zárva küldök egy Mózes (nem a beszterczei püspök) czímű tragoediát, mellyel pályázni akarnék a’ tud. akadémia álltai kitűzött díjra, s minek beadási határideje ha jól tudom Dec 3iik napja. Nagy bajaim voltak vele. Először is elkéstem írásával, úgy hogy alig bírtam be- végezni s igy időm nem maradt, hogy néhány holnapig pi- hentessem, mikor azután magam is helyesebben megítélhet- tem volna érdemes-e vele pályázni vagy nem. — De így alig végezve már le kelle Íratnom nyakra főre, még midőn az elfogúltság mámora tartott, mit minden író ugy hiszem érez műve iránt rögtön a’ bevégzés után, úgy mint a sze- relmes ember az uj hódítmány első öleléseinél. Ennek következtében valóban rettegek, nem-e küldök egy nem sikerűit művet. Szívesen küldtem vólna azt Arany Jánosnak, hogy ítélje meg ő, érdemes-e vele pályázni vagy nem, s asszerint cselekedjék fele. Irántam tanúsított különös baráti hajlamától ezt bizton mertem volna reményleni. — De erre sincs idő s azonfelül attól is tartottam, hogy a bíráló bizott- mányba talán ő is bent lesz s így nem szabad nekie tudnia a műről. — Bajaimhoz végre még az is járult, hogy botrá- nyosan írták le, olly írással, melly az olvasástól elriaszt, s előre kedvezőtlen benyomást tesz. Sajnálom hogy téged nem kértelek meg le íratni, de már ennek is vége. — Hoz- zád küldöm most e’ művet azon kéréssel, hogy először is fűzesd egybe, mint a’ szabályok megkivánják. Továbbá, hogy ha még van idő olvasd át ’s nem mint szakértő, mert e nemben nem dolgozol, s nem akarsz ollyannak feltűnni sem leveled szerént, de mint müveit publicum ítéld meg egész nyíltsággal érdemes-e vele pályázni vagy nem, ’s asszerint cselekedjél. — Mózes megint olly nagyszerű tárgy, s olly nehézségekkel van össze kötve beléje drámai egységet hozni, mint maga nemében az Ember tragoediája vólt. Ennél is érzem, hogy egy félre lépés nevetségessé teheti, egy helyes felfogás naggyá. Érzem, hogy e mű is másforma mint rendesen színműveink, de hogy jobb-e nálok vagy végtele- nül rosszabb nem bírom még eldönteni. — A tárgy nehéz- ségét az is mutatja, hogy lehetetlen miként már száz és száz költőnek megne fordult vólna agyában kidolgozása, — és tudtomra még sem írta eddig meg senki. — Ha tudós bará- tidból, kik közű] múltkori leveledben is olly tiszteletet ér- demlő neveket említél, valamellyik még rá érne szintén elol- vasni művemet, s akarná venni e’ fáradságot, mindég fel- téve, hogy a’ pályázati kérdésben közömbös, nagyon nagy megnyugvásomra szolgálna. így aztán kettős Ítéletetek sze- rént járnál el, mert lelkemre mondom, s ne vedd haszonta- lan szerénykedésnek, nem vagyok képes még megítélni e mű becsét, ’s valami absurdummal restelnék pályázni; legalább jó legyen, ha meg veri is a’ jobb. — A jeligés levélkét szintén kérlek pecsételd be, beadás esetére. — A forradalom előtti 3—4 év valamellyikében irtam én egy drámát „Férfi és Nő" vagy ilyen forma czime volt, és Herkules meg Deanira törté- netét tárgyalta. Még akkor fiatal ember voltam, az élet tapasz- talás is hiányzott ahhoz, hogy teljes drámát írhassak, de úgy vélem legalább, hogy szép eszmék voltak benne bőven le rakva, legalább ha most is úgy meg leszek velük elégedve mint akkor. E művet szintén be adtam akkor pályázni, s szo- kás szerint nem tartám meg párját. Most hasonló tárgy terve foglalkoztat. Váljon le irathatnád-e azt nekem az Akadémia levéltárából, ’s meg kaphatnád-e azon véleményt vagy bírá- latot is, mint a’ pályázat bírái mondtak rá? — Ez használna az irónak leg többet ’s ezen motívumokat soha sem látjuk napvilágra hozva. — Ha a’ leirás eszközölhető, tígy benne kérlek lépéseket ’s ird meg mit fogok fizetni, köszönettel meg küldöm a Mózes fűzése árával együtt. — Becses felszólításod tudományos folyóiratod iránt nagyon megtisztelt. Vajh ha méltóan meg tudnék neki felelni. — Váljon használhatnál-e egy értekezést a’ phrenologiarol? notandum én e’ tudomány igazságáról meg vagyok győződve, s így ez értelemben lenne az értekezés is. Természetes, hogy ha e’ kérdésre azzal felel- nél is, hogy használhatsz illy értekezést, még ez sem foglalja magában, hogy ha majd látod a’ borjut ’s nem tetszik, azért még is ki add. — De csak a’ princípiumról van szó. — Végre hogy már ha bele fogtam a’ kérésekbe, egy lélekzetben a’ szemtelenségig mennek, kérlek ide zárt pénzen fizess elő:
54.2 fr xr 1. Magyarország, half-year 9 2. Gazdasági Lapok, half-year 5 3. Magyar Tudományos Értekező, half-year 4 4. Bolond
Miska, half-year 3 5. Növilág, half-year 3 in all 24 fr. The first four numbers under the address of Madách Imre, A. Sztregova, post Szakál. The fifth number under the address of the gracious lady Madách-Majthényi Anna, A. Sztregova, post Szakál. — Forgive me my long letter and my many requests. Love your true friend, Madách Imre.
fr xr Iör Magyar Ország félév 9 2 Gazdasági lapok félév 5 3 Magyar tudományos értekező félév 4 4 Bolond Miska félév 3 5 Növilág félév 3 öszvesen 24 fr. A 4 első számot T. Madách Imre uinak A. Sztregován u. p. Szakái. Az 5ik számot Méltóságos Madách-Majthényi Anna asszonynak A. Sztregován u. p. Szakai czímek alatt. — Bocsáss meg hosszú levelemért és sok kérésemért. Szeresd igaz barátodat Madách Imrét.
55 January 14, 1862. Dear friend! Many thanks for the fulfilment of the requests contained in my earlier letter. — One, however, went into forgetfulness, at least I think so, for you make no mention of it. I asked you, namely, to be so kind as to have copied for me from the Academy’s archive the drama entitled "Férfi és Nő," competed for in one of the two years preceding the revolution and treating the story of Herakles, since I have it no longer, with the judges’ opinion if possible; I could now make use of many an idea for a work of like sense. As soon as you write its price, I will send it with thanks for the copying. — Herewith I send the 30 xr for the binding, with thanks. — The phrenological article I cannot promise for certain by the end of the month, for though much of my preliminary work is ready, I want to make it very well, and this branch not being, to my knowledge, yet treated in Hungarian literature, to introduce it rightly. — In the course of next month, however, you shall surely have it. — Now I am in great haste. I embrace you, and beg you love me still, your true friend, Madách Imre.
A. Sztregován February 9, 1863. Dear, honored friend! Forgive me if I ask you to fulfil a commission which falls very far from the sphere of your scholarly occupations, into the prosaic world; but knowing that you are not only a scholar but my friend, it is from such a one that I expect its fulfilment. — Please find out, or have your brother Zsiga find out — who, I know, will gladly go about my business — precisely from the Hungarian insurance company: that I, who am just now forty years old, if I should wish to insure a person at present just twenty-four years old in such a way that after my death, whenever it may come, he should receive once and for all 1000 florins in current value paid out, what I should have to pay the company each year while I live; and that in such a way, and whether there would be a difference in this, if in the possible case that the younger should die before me all payment made up to then would remain to the company’s benefit, or whether this clause, having in any case little likelihood, would have no, or very slight, influence on the sum of the yearly payment. — The second case, on which I likewise ask enlightenment: for a child now one and a half years old, that on reaching its twentieth year it should receive a few hundred florins for me, how much I should have to pay each year to the association for every hundred florins, in such a way that with my death intervening the payment would cease; and what, in such a manner that with the child’s death intervening the sum paid in remains to the company’s benefit, and what if it does not so remain. — All these I beg you to be so kind as to write me beforehand in clear and exact answers — the sending of pamphlets and printed matter does not lead to my purpose; I can neither make them out nor like to trouble with them; and likewise I ask of you the whole procedure needed in transacting the matter. — Shortly I shall send you an open letter addressed to you and intended for the feuilleton of the Ország, which, if you wish, you may give to Greguss, and if you do not wish, you do not. — For the rest, begging pardon for the trouble, commended to your friendship and awaiting your earliest answer, I am, respectfully, your true friend, Madách Imre. P.S. The enclosed letters please send according to their addresses; I do not know the numbers of their lodgings.
1862. jan i4én Kedves barátom! Nagyon köszönöm előbbi levelemben foglalt kéréseim- nek teljesítését. — Egy azonban felejdékenységbe ment, legalább azt hiszem, mert említést nem teszel róla. Kér- telek t. i. légy szives az Akadémia levéltárából a forra- dalmat meg előzött két év valamellyikében pályázott „Férfi és Nő" czimű s Herakles történetét tárgyazó drámát szá- momra le iratni, miután nincs meg nálam, ha lehet a’ birók véleményével együtt; sok eszmének most hasznát venném egy hason-értelmű dolgozatnál. Árát mihelyt megírod köszönettel meg küldöm a’ leírásnak. — Itt küldöm a’ bekö- tésért a’ 30 xrt köszönettel. — A’ Phrenologicus czikket a’ hó végéig nem Ígérhetem bizton, mert bár sok élőmunkám készen van, nagyon jól meg akarom csinálni, s e szak tud- tomra nem levén, még a’ magyar irodalomban ismertetve, helyesen megismertetni. — Jövő hó folytán azonban biz- ton megkapod. — Most nagyon sietek. Ölellek ’s kérlek szeress tovább is igaz barátod Madách Imre. A. Sztregován 1863. Feb tyén Kedves tisztelt barátom! Bocsáss meg, ha egy megbizás teljesítésére kérlek, melly tudományos foglalkozásaid körétől nagyon is távol, a prózai világba esik, de tudva, hogy nem csak tudós, de barátom is vagy, mint illyentől várom annak teljesítését. — Kérlek tudd meg, v. tudasd meg Zsiga testvéred álltai, ki tudom szivesen el fog járni dolgomban, a’ magy. bizt. egyletnél pontosan, hogy én ki épen most 40 éves vagyok, ha egy jelenleg épen 24 éves egyént, úgy akarnék biztosítani, hogy az akár mikor bekövetkezendő halálom után egy s mindenkorra 1000 frtot o. ér. kapna kifizetve, minden évben míg élek mit kellene fizetnem az egyletnek; még pedig mit úgy, s volna e abban külömség, ha azon lehető esetben, ha a fiatalabb halna meg előttem minden addigi befizetés a társaság javára maradna, v. pedig ezen ugy is kis valószínű- séggel biró clausula az évenkénti befizetés öszvegére semmi v. igen csekély befolyással bírna. Második eset, melyre szinte felvilágosítást kéiek, egy most i y 2 éves gyermeknek ha a 20ik évet el éri hogy akkor néhány száz forintot kapjon nekem mennyit kellene minden évben fizetnem az egyesület részére minden száz forinttól úgy, hogy közbe jöhető halálommal a fizetés megszűnnék. Mit ollyan módon, hogy a gyermek közbe jött halálával a’ befizetett öszveg a társaság javára marad, mit úgy ha nem marad. — Mindezeket kérlek világos és pontos feleletekben légy szives nekem mielőtt megírni, — holmi könyvecskék és nyomtatványok küldése czélomra nem vezet, azokból sem kiigazodni nem tudok, sem velők vesződni nem szeretek, úgy szintén a dolog eszközlésénél szükségelt egész eljárást tőled kérem. — Rövid időn az Ország tárczájába szánt hozzád intézett nyilt levelet küldök, mellyet ha akarsz oda adsz Gre- gussnak ha nem akarsz nem. — Egyébben bocsánatot kérve az alkalmatlankodásért barátságodba ajánlott mielőbbi fele- tedet elvárva vagyok tisztelettel igaz barátod Madách Imre. U. I. Ide zárt leveleket kérlek czimök szerint el küldeni, szállásuk számait nem tudom.
56 September 9, 1863. Dear friend! Forgive me for troubling you with a request. Emich Gusztáv bound himself by contract to 600 florins for the second edition of "Az ember tragédiája," half of which should have been payable last June. However, I was always meaning to go to Pest, and so did not press the payment. Now, however, I am in great need of the money, and so please be so kind as to receive it at once and send it to me as soon as possible by post. The sum to be paid would be 300 florins, from which is to be deducted the subscriptions procured on my behalf by Emich — for the first half-year to Országtükre, Bolond Miska, and Gazdasági Lapok; further 50 florins which, about a month ago, he handed to my house-tutor against my own receipt. Finally the price of four children’s books. — Take over the said receipt of mine and destroy it, hand over the present general receipt, and forgive me again, I beg, for the trouble. For the rest, keep me in your friendly kind disposition, I who am, respectfully, your true friend, Madách Imre. Turn over. [There is no text on the other side.]
1863 sep çén Kedves barátom! Bocsáss meg, hogy egy kéréssel alkalmatlankodom. Emich Gusztáv az „Ember tragédiaja" 2 ik kiadásáért szer- ződésileg 600 frtot kötelezett, melynek fele múlt juniusban lett volna fizetendő. Azonban mindég készültem pestre ’s így a’ fizetést nem sürgettem. Most azonban nagy szüksé- gem van a pénzre, s így kérlek légy szives azt mindjárt át venni s mi előbb nekem el küldeni postán. A lefizetendő öszveg volna 300 frt ebből leszámolandó Emich álltai szá- momra eszközölt előfizetések 1 ö félévi Országtükre, Bolondmiska és Gazdasági lapokra; továbbá 50 frt mit házi nevelőmnek valami egy hó előtt saját nyugtatóm mellett átadott. Végre 4 darab gyermekkönyv ára. — Nevezett nyugtámat vedd át és semísitsd meg, kézbesítsd jelen álta- lános nyugtámat, s bocsáss meg újra kérlek alkalmatlan- kodásomért. Egyébben tarts meg baráti szives indúlatod- ban, ki vagyok tisztelettel igaz barátod Madách Imre. Fordíts [Túloldalon szöveg nincsen.]
57 November 1, 1863. Dear friend! Following my request concerning Mr. Emich, I have waited until today for the fruit of your kind promise. But now so urgent a necessity commands that I trouble you anew, which I can no longer put off. — A bill of mine at the Pest Savings Bank falls due on November 4th; I must pay 120 florins that day, otherwise they will protest it, which I would not take upon myself even for a far larger sum. I beg you therefore most earnestly: tell Emich this circumstance, and if he should be the cause of my coming into such unpleasantness, this I could never forgive him, and it would truly be an unbecoming act of his. — Therefore let him at least lay down this sum at once, and be so kind as to hand it immediately to
Rákóczy János (most surely to be found in the Savings Bank building), who handles this affair of mine, and to send me the rest as soon as possible, for the need of money here is impossible to describe. What one counts on for certain, one does not get. — I lay that Savings Bank matter much to your heart, for if I were left in disgrace I cannot say how greatly it would shame me. Counting surely on your friendship and begging it still for the future, I am, respectfully, your true friend, Madách Imre.
1863 Nov lén Kedves Barátom! Kérésem következtében Emich urat illetőleg, mai napig vártam szives Ígéreted sikerét. Azonban most már oly sürgető kényszerűség parancsol hogy neked újólag alkalmat- lankodjam, melyet továbbra nem halaszthatok. — A pesti takarék pénztárnál egy váltóm Nov. 4én jár le 120 irtot kell aznap le fizetnem külömben meg ovatolják, mit sokkal nagyobb öszvegért sem vennék magamra. Nagyon kérlek tehát Emichnek mond el e körülményt s ha ő lenne oka, hogy ily kellemetlenségbe jőjek, ezt nekie soha sem bírnám megbocsájtani s valóban nem illő cselekedete lenne. — Azért legalább ez öszveget rögtön tegye le s te szíveskedjél azt Rákóczy Jánosnak (A takarék pénztár épületében leg- biztosabban található) mindjárt kézbesíteni, ki ez ügyemet kezeli, s a többit lehetőleg mielőbb nekem el küldeni, mert az itteni pénz szükséget lehetetlen le írni. Mire az ember biztosan számol, meg nem kapja. — Nagyon szivedre kötöm azt a takarékpénztári dolgot, mert ha szégyenben maradnék nem mondhatom mi nagyon restelném. Barát- ságodra bizton számítva s azt továbbra is kikérve vagyok tisztelettel igaz barátod Madách Imre.
58.1 February 17, 1864. Dear friend! That I did not thank you by letter for your kind, friendly action was truly a fault, but by no means ascribe it to ingratitude or discontent, only to that accursed laziness in writing from which I always mean with firm resolve to free myself, and into which I fall again, and which has already caused me so much trouble. — Herewith I send Emich’s contract, his recent account, and on the contract my receipt for the whole purchase price. Since, however, there is talk in it of a possible third edition to be issued, please leave this contract with him and take to yourself the one he holds, until you hand it to me in person at some occasion. Besides this, let him redeem my bill for 240 florins, and do you destroy it; for the current first half-year of "Bolond Miska" let him deduct the subscription, and have the numbers so far sent, likewise the following numbers left over from last year and never arrived here, which I hereby reclaim, in so far as they were not confiscated by the authorities: 2, 3, 24, 25, 45 — these of course gratis. — The money left over please send me by post. — As for my larger work now in preparation, of which the papers have spoken: that, if the Kisfaludy Society judges it worthy and wishes to take it among its publications, I give it to them out of gratitude. But I am now occupied with collecting, correcting, and arranging my smaller poems, which, in the form of
Petőfi’s edition, would make about as much as two volumes of it. True, I carry this on now negligently, for I do not know whether it would be good weather for their publication; that they are at least of a somewhat different flavor — of their merit I cannot be my own judge — than the usual verses, of this a few pieces that came out in the Részvét könyve and the Koszorú can give Mr. Emich some idea; if he wishes, I shall publish more of them in the Koszorú and the Fővárosi Lapok — and if he is inclined to the publication, and communicates acceptable terms to me through you, in Petőfi-form edition by the sheet, with a fixed number of copies, I shall hasten this polishing work, and at his desire put the publication into his hands. For if it can be, I should like to stay with him in the future too; and though I make an exception this once with the work named above, of that too, if God help, the second edition, like that of my first work, shall be Mr. Emich’s — to which the closed circle of the Kisfaludy Society, drawn by the number of its patrons, causes very little hindrance. — Finally, regarding the enclosed letter, I would beg Mr. Emich, if he knows where, to dispatch it by its address, for that gentleman to whom this letter is addressed wrote me from Pozsony, from the Green Tree, where of course he has long since not been, and I do not know where to write to him. If Mr. Emich knows the way, he greatly obliges me by letting me know his address through you for future occasions.* This long letter, shifting a hundred burdens onto you so lightly, is not only proof of how greatly your earlier action satisfied me, but at the same time a witness of how firm is my faith in your friendship, that you will not take it amiss. — For the rest, please keep me still in your valued friendship, I who am, in true respect, your faithful friend, Madách Imre. With the redeeming of the bill let him not wait till its falling due; let him redeem it at once. [On a separate envelope] To the Worshipful Nagy Iván, Librarian of the Royal Hungarian University, Member of the Hungarian Academy of Sciences, respectfully, At Pest.
1864 Feb I7én Kedves Barátom! Hogy szives baráti eljárásodat levélben meg nem kö- szöntem valóban hiba volt, de korán se hálátlanságnak v. meg- elégedetlenségnek tulajdonítsd, csak azon átkozott irás beb lustaságnak, melyből mindég ki akarok erős feltétellel szaba- dúlni s újra bele esem, s mely nekem már annyi bajt okozott. — Itt küldöm Emich szerződését, az ő múltkori számláját s a’ szerződésen nyugtámat az egész vételárról. Miután azonban a netalán kiadandó 3¡k kiadásról is szó van benne, kérlek e szerződést hagyd nála s a nála lévőt vedd magadhoz, míg alkalmilag nekem át adod személyesen. Ezen kivűl váltómat 240 fitért váltsa ki, te semmisitsd meg; a,,Bolond Miska" f. első félévére vonja le az előfizetést, s küldesse el az eddigi számokat, úgy a’ múlt évből elmaradt s ide soha sem érkezett következő számokat, melyeket ezennel reclamálok, amennyiben le nem foglaltattak a hatóság álltai: 2, 3, 24, 25, 45, ezeket természetesen ingyen. — A felmaradt pénzt légy szives nekem postán elküldeni. — Ami most készülő na- gyobb munkámat illeti, miről a’ lapok szóltak, azt, ha a Kisfaludy társaság érdemesnek nézi rá s akarja kiadványai közé felvenni, háládatosságból annak adom. De apróbb költeményeim gyűjtésével s javításával, rendezésével most foglalkozom, mik Petőfy kiadásának formájában körűlbelől teendnek annyit mint annak két kötete. Igaz, hogy ezt most hanyagúl viszem, mert nem tudom jó időjárás volna-e kiadásukra, hogy egy kicsit más izűek legalább — érdemük felől magam birája nem tudok lenni — mint a szokott ver- sek, arról a Részvét könyvében s a’ Koszorúban kijött né- hány darab tájékozhatja Emich urat; ha akarja, a Koszorú- ban s Fővárosi lapokban többet is megjelentetek, — s ha hajlandó a’ kiadásra, s elfogadható feltételeket közöl álltalad velem Petőfy forma kiadásban ívszámra, meghatározott példány mennyiség mellett, — sietni fogok e simítási munkával, s kívánatára kezébe adom a kiadást. Már csak ha lehet mellette akarnék maradni jövendőre is, s bár ha én fentebb írt művel ezúttal kivételt teszek is, annak is ha isten segit 2ik kiadása mint első művemé Emich úré lesz, minek a’ Kisfaludy társaság zárt köre, mit pártolói száma von, igen kevés hátrányt okoznak. — Végre még ide zárt levélre nézve kérném Emich urat, ha tudja hova, expediálja czíme szerint, mert nekem az az Ür, kinek e levél szóll Pozsonyból a’ zöldfától írt, hol természetesen már régen nincs, s nem tudom hova írjak neki. Ha Emich úr tudja módját nagyon lekötelez, ha jövő alkalmakra álltalad czímét velem tudatja.* E hosszú és száz terhet csak könyedén rádhárító levél nem csak annak bizonysága, mi nagyon kí elégített előbbi eljárásod, de egyszersmint tanúbizonysága mi merős hitem barátságodban, hogy meg nem neheztelsz. — Egyébben
58.2 * Since that gentleman to whom my letter is addressed is a writer, perhaps in the worst case he might be found through some
Paris bookseller. —
’ M i u t á n azon Ür kinek levelem szóll iró, talán valami Párizsi könyvárus utján lenne legrosszab esetben fellelhető. — kérlek, tarts meg továbbra is becses barátságodban, ki vagyok igaz tisztelettel hü barátod Madách Imre. A váltó kiváltásával ne hagyd várni lejártáig, váltsa ki mindjárt. [Külön borítékon] Tekintetes Nagy Iván Úrnak a m. kir. Egyetem könyvtárnokának a;/;. tud. Akadémia tagjának tisztelettel Pesten [Rajta Nagy Iván megjegyzése] Alost 4én elküldtem mindenét, és az 56 f. 20 xr
58.3 TO PACZOLAY JÁNOS
PACZOLAY JÁNOSHOZ
59.1 February 23, 1851. Honored, Worshipful Sir! I once already made bold to trouble you with a few lines, but since, in answer to my request, I received no reply, I think my letter went astray, and so I hereby renew my request: which is, trusting in the Worshipful Sir’s kind friendship and in the goodwill you have shown me on several occasions, that you would be so kind as to procure for me, by way of loan, this sum — whether from the High and Mighty Chapter or from some other such institution of public purpose — for the payment of my old and more pressing debts (which come altogether to one thousand six hundred silver florins, but which on the one hand press the harder for the greater interest, and on the other are such as I should like to pay off as soon as possible, since the persons concerned have need of it themselves). — By this the Worshipful Sir would oblige me inexpressibly, and I should strive to prove my gratitude, both toward the High and Mighty Chapter and toward the Worshipful Sir, within my poor small sphere. — For the rest, I believe that both my personal credit and the necessary and requisite securities are such that, by virtue of them, this small sum I might justly claim. Begging your valued reply as soon as possible, I am, Worshipful Sir, your humble servant, Madách Imre.
1851 feb. 23án Tisztelt Tekintetes Ur! Bátor voltam már egyszer néhány soraimmal alkalmat- lankodni, de miután kérésemhez képest választ nem nyerék, azt hiszem, hogy levelem eltévedt, s igy kérésemet ezennel megújítom, meüy szerént bizva Tekintetes Urnák szives barátságába s erántam több izben tanúsított jó indulatába, régi s részletesebb adóságaim kifizetésére (mellyek öszvesen ezer és hatszáz pengő forintokra mennek, de egyrészt na- gyobb kamat végett inkább nyomnak, másrészt ollyanok mellyeket mielőbb le fizetni szeretnék, mert az illetők- nek maguknak szükségük volna rá) vagy a N. Méltóságú káptalan vagy más illyes nyilvános czélú intézettől szá- momra ez Öszveget kölcsön képpen ki eszközölni szíves- kednék. — Ezzel engem Tekintetes ur ki magyarázhatat- lanul le kötelezne, s igyekeznék mint a N. Méltóságú káptalan mint Tekintetes ur iránt bár mi csekély körömben hálámat be bizonyítani. — Egyébb iránt ugy hiszem, hogy mint személyes hitelem, mint a szükséges s kívántatható biztositékok ollyanok, mellyeknél fogva e kis öszveget igényelhetem. Becses válaszát mielőbb kikérve vagyok Tekintetes Urnák alázatos szolgája Madách Imre
59.2 To the Worshipful Paczolay János, Counsel of the Esztergom Chief Chapter, at Esztergom.
Tekintetes P a c z o l a y János urnák az esztergomi főkáptalan ügyészének Esztergomban
59.3 TO PAJOR ISTVÁN
PAJOR ISTVÁNHOZ
60.1 Dear friend Pista! Though you sent your verse-piece to me anonymously, I recognized it at once as yours by the Buda People’s Theatre, and truly delighted in it as a very well-turned satire. In return I too will make you a little gift. In the sixth number of the Nővilág the contributors to the Koszorú are mocked as Schulfuchses, and in the same number this little article too stands, roughly thus: "Rhymes: The other day, walking in the
Szécsény grove and thinking of the Koszorú, the following rhymes came to my mind: apa, kapa; bátor, gátőr; Andor, kalandor; daru, saru; Apor, kapor; ökör, gyötör; botló, kotló. In these there is, true, no sense, but they rhyme front and back, crosswise and every which way; I therefore commend them to the contributors of the Koszorú, and especially to our tireless and zealous Szászes — Károly, Béla, Péter, Gerő, Tuhutum, etc. — that they make of them a rhyme-piece for the Koszorú." To this I wrote Vajda such a letter: "The proffered rhymes I received with thanks; I believe I have succeeded in bringing sense into them too, and, shaped into rhythm, I send it you here, offered to the Nővilág." Szász Tuhutum.
vcrsezetedet a Budai-népszinházra mindjárt mint tiedet ismertem fel, s benne valóban mint igen jól sikerült satirá- ban gyönyörködtem. Viszonzásul én is kedveskedem neked valamivel. A Nővilág 6-ik számában a Koszorú munkatársai Schulfuchsoknak vannak gúnyolva, ugyanazon számban pedig még e czikkecske is áll körülbelül: Rímek: Minap a szécsényi ligetben sétálva és a Koszorúról gondolkodva, következő rímek jöttek eszembe: Apa, kapa, bátor, gátőr, Andor, kalandor, daru, saru, Apor, kapor, ökör, gyötör, botló, kotló. Ezekben ugyan nincs semmi értelem, de rímelnek elül-hátul, keresztül-kasul; ajánlom tehát azokat a Koszorú munkatársainak, s különösen fáiadhatlan buzgal- mú Szászainknak: Károly, Béla, Péter, Gerő, Tuhutum stb., hogy csináljanak belőle rifemust a Koszorú számára. Erre én ily levelet írtam Vajdának: „Az ajánlott rímeket kö- szönettel vettem, úgy hiszem, sikerült beléjük értelmet is hoznom, s ritmussá alakítva itt küldöm Önnek a Nővilág- nak felajánlva." Szász Tuhutum.
60.3 This is what good Father Kazinczy bids you know: That to your hand belongs no lyre, but only the hoe; And though in politics too you are very bold, Your head’s no full wine-cellar, just an empty, broken hold. A name of strength is this fair name, Andor — So I cannot call you that, you scribbling adventurer; Your word soars haughty like a flying crane, While on your foot the sandal sinks into the mire and stain; The dust you stir but swirls about you, idle, poor, Yet has no seasoning, at the most some dill, no more; How could it be otherwise, you brawling ox, Who with your bellowing forever only mocks, Stumbling here and there with such great clumsiness, Forever brooding, but never hatching — kotló’s nothingness.
Azt üzeni neked jó Kazinczy apa: Hogy kezedbe nem lant való, csak a kapa, S bár politikában is vagy nagyon bátor, Fejed nem tölt pincze csak üres rosz gátőr Erős férfit jelent ezen szép név Andor, Nem nevezhetlek így hát firkász kalandor; Szavad fenhéjázik mint repülő daru, Míg piszokba merül lábadon a saru; Csak úgy kóvályog mit versz körüled a por, De nincsen fűszere, legfeljebb is kapor; Hogy is lenne máskép dulakodó ökör A ki bőgésével mindegyre csak gyötör, Nagy ügyetlenséggel ide-oda botló Soha ki nem költő, noha mindég kotló.
60.4 A copy I sent to Arany too, who laughed heartily over it with many, and will publish it. And I, thanking you for your remembrance, embrace you once more and am your true friend, Madách Imre, by his own hand. [April 1863.]
Egy másolatot Aranynak is küldtem, ki sokakkal jót ne- vetett rajta s közli. Én pedig köszönve megemlékezésedet, még egyszer ölellek és vagyok igaz barátod M a d á c h I m r e mk [1863 április.]
61.1 Dear Pista! At first I was getting ready for Gyarmat, and after the new year I suffered a severe inflammation of the eyes, and this was the cause that I can answer your very dear letter only now, writing being permitted me now. The sharing of your spirited verses procures me a pleasant day each time, and to be able to read several of them together, by your kindness, would be a double joy to me — both for the entertainment they give, and because I should take it as one more token of your valued friendship. And though I in general do not, and cannot, hold myself a judge of art, for my aesthetic principle is very simple and short, knowing no other than this: "beautiful is that which pleases, that which does our longing good" — and so, even if you wished it, you could make no use at all of my judgment; yet if, on the other hand, you wish to do me a dear thing, I take you at your word and await your newer compositions. I confess, indeed, that I should like it still better if, conformably to the rules of society, you did not send them to me as orphan children, but presented them in due order with their father, who could tell me many a spirited thing besides that he does not send word of by his children. For the rest, enclosed in your valued friendship, I am, with respect, your true friend, Madách Imre, by his own hand.
Kedves Pistám! Eleintén Gyarmatra készültem, újév után pedig nagy szemgyulladásban szenvedtem, s ez volt az oka, hogy igen kedves leveledre csak most válaszolhatok, most engedtetvén meg az írás. Szellemdús verseid közlése mindannyiszor kellemes napot szerez, s azokból többet együtt olvashatni szívességedből, kétszeres örömemre szol- gálna; mind az általok okozott mulatság miatt, mind azért, mert becses barátságod egyik tanújelének venném. S bár magamat átalában műbírónak nem tartom és nem tarthatom, mert aesthetikai elvem igen egyszerű s rövid, minél egyebet nem ismerek: „szép az, a mi tetszik, a mi vágyunknak jól esik." S így bírálatomnak, ha akarnád is, egyátalán hasznát nem vehetnéd; mégis ha másrészt ne- kem akarsz kedves dolgot cselekedni, szavadnál foglak, s újabb szerzeményeidet elvárom. Megvallom ugyan, hogy még inkább szeretném, ha a társasági szabályoknak meg- felelően nem mint árva gyermeket küldenéd hozzám, de annak rende szerint apjokkal mutatnád be, ki nékem még sok oly szellemdús dolgot mondhatna el, mit gyermekeivel meg nem üzen. Egyébben becses barátságodba zárt tisztelettel vagyok igaz barátod M a d á c h I m r e m. k.
61.2 To the Worshipful Pajor István, attorney, at B.-Gyarmat.
T. Pajor István ügyvéd úrnak B.-Gyarmaton.
61.3 TO POMPÉRY JÁNOS
POMPÉRY JÁNOSHOZ
62.1 November 2, 1861. Honored, dear friend! I have just learned from our friend Bérczy that Baron Eötvös handed you the work I prepared on the question of nationality. — This I am very glad of; even had he given it back to me, this was my intention with it. I only beg you, bring it out as soon as possible, for we do not know "either the day or the hour" when they may say this is no longer permitted. — However, since the said work was most greatly approved and praised by the most competent of critics — whose single approving remark might already rouse just pride in me — by Baron Eötvös, I should like to see it brought out as a separate pamphlet too. The offer you made through Bérczy, that you would send me 300 separate copies, is not necessary. Send me only 10 such separate publications, but print some 500 copies and bring them into trade as publisher. For my own part I desire nothing else than that you have it produced in a neater form and on better paper than the Diet speeches. — If you can manage the taking-over of my work into some German paper, or carry out a German edition, I shall take it as a new proof of your friendship. True, besides the 10 copies, as honorarium I desire as soon as possible your photograph and a letter in your own hand, long since promised but till now waited for in vain. Then I shall at once send your valued paper another article, which is already ready, and which I have striven to prepare as well as I possibly could. But if you do not make haste, you will probably no longer be able to use it. — For the rest, thanking you too for the friendship lately shown, with the communicating of the appeal regarding the tutor, commended to your valued friendship, I am, with respect, your true friend, Madách Imre. P.S. You may set out my name.
1861 Nov 2án Tisztelt kedves Barátom! Most tudtam meg Bérczy barátunktól, hogy Eötvös báró a’ nemzetiségi kérdés ügyében készitett dolgozatomat neked adta át.—Ezen igen örülök, ha nekem vissza adta vólna is, ez vólt vele szándékom. Csak arra kérlek add ki mielőbb mert nem tudjuk „sem a’ napot, sem az órát" mikor azt mondják ezt nem szabad többé.—Azonban miután nevezett dolgozatom a’ leg Competensebb bírálótól, kinek egy he- lyeslő észrevétele is már méltó büszkeséget költhetne ben- nem, B. Eötvöstől a’ leg nagyobban helyeseltetett s dicsérte- tett, szeretném azt mint külön röpiratot is kiadva látni. Aján- latod mellyet Bérczy álltai tettél, hogy 300 külön nyomatot küldesz nekem, nem szükséges. Küldj nekem csak 10 illy külön kiadványt, de nyomass vagy 500 példányt ’s hozd keres- kedésbe mint kiadó. Én magam részére mást nem kivánok, minthogy csinosabb kiállításban s jobb papíron eszközöld, mint az országgyűlési beszédeket. — Ha munkámnak vala- mellyik német lapba átvételét eszközölheted vagy német kiadását kiviheted, barátságod új bizonyságáúl veendem. Igaz, a 10 példányon kivűl tisztelet díjúi már régen ígért, de mindeddig hiába várt photographiádat ’s sajátkezű leve- ledet kivánom mielőbb. Akkor becses lapodba rögtön kül- dök ismét egy czikket, melly már készen van, s tőlem tel- hetőleg a’ legjobban igyekeztem azt elkészíteni. De ha te nem sietsz alkalmasint hasznát nem fogod többé vehetni. — Egyébben köszönve nem rég tanúsított barátságodat is, a’ nevelő iránti felszólítás közlésével, becses barátságodba ajánlott vagyok tisztelettel igaz barátod Madách Imre. U. I. Nevemet kiteheted.
62.2 TO RÁKÓCZY JÁNOS
RÁKÓCZY JÁNOSHOZ
63 August 10, 1864. Dear friend János! Never yet have I caused such trouble as on this occasion, and I believe I shall cause none henceforth either. True, you wrote me the due date in your first letter, but since I received money only in May, I thought the four months too could be reckoned only from then, and so, scarcely looking at it, I always had September in mind as the first payment deadline. — Now for a longer time my occupations sent me hither and thither, and so your letters came to my knowledge only now. Now again you did not enclose a bill in your letter; I could do nothing else than send the money here, and I beg you, send me at once a prepared bill. Darvas Lajos’s friendship and noble magnanimity, I believe, has averted the trouble in any case. This, however, did not surprise me in him at all — knowing him, I could expect nothing else, though another man would scarcely do it. — Material harm, I hope, came of it none, or if so, that of course I will make good. — Now, for future payment, I beg you to be so kind as to send a ready bill, and now I beg only this: forgive me this once my omission, made in any case from my negligent, though not wholly inexcusable, fault; and I am, commended to your valued friendship, with respect, your true friend, Madách Imre.
TO LUDOVIC RIGOUDAUD
1864 Aug ioén Kedves János barátom! Még eddig soha illyen valami bajt nem okoztam s hiszem ezentúl sem okozok, mint ez alkalommal. Igaz, hogy te meg írtad első leveledben a lejáratot, de miután én pénzt csak májusban kaptam, úgy hittem csak attól számítathatik a 4 holnap is s így azt alig megnézve mindég September volt eszembe mint első fizetési határidő. — Most hosszabb ideig foglalatosságaim szanaszét járattak s így leveleitek csak most jutottak tudomásomra. Most meg váltót nem mellé- keltél leveledbe, nem tudtam mást tenni mint itt küldöm a pénzt s kérlek rögtön küldj egy elkészített váltót. Darvas Lajos barátsága s nemes nagylelkűsége úgyis hiszem elháritá a bajt. Ez azonban semmit sem lepett meg tőle — mást ismerve őt nem is várhattam, bár más ember alig ha teszi. — Anyagi kár reménylem nem történt vele, vagy ha igen, azt természetesen ki pótlom. — Most már jövő fizetésnél arra kérlek hogy kész váltót légy szives küldeni, s most csak arra kérlek bocsássatok meg ez egyszer, mindenesetre hanyag- ságom, bár nem egészen menthetetlen hibámból tett mu- lasztásomat s vagyok becses barátságodba ajánlott tisz- telettel igaz barátod Madách Imre. [A levél elején a következő jegyzet] Ez Rákóczy Jánoshoz szól, a ki akkor a hazai Takarék- pénztár titkára volt. [A levél hátlapján a következő, ceruzával írt sorok] Kedves Rokon Iván! Imre ma küldé a részletes pénzt váltó nélkül — Hajós Józsival úgy maradtunk, hogy Te légy a kibocsátó — kér- lek hát bocsásd ki — Darvas forgatja, hadd menjen vele ez az úr, mert pfban be kellene adnunk. Jánosod.
Rákóczy János sorai hozzám, a ki közbe jártam. Nagy I.
(A levél a váltóval Bátyám N. Zsigmondhoz volt cí- mezve, mint borítéka mutatja.) Ez a Rákóczy János utóbb képviselő volt az, ki 1849- ben mint bujdosó menekült tartózkodott Madách Imrénél, s ki bajának okozója lett. [A megjegyzések Nagy Iván kezétől.] LUDOVIC RIGOUDAUDHOZ
64 February 17, 1864. Monsieur! Si le libraire M. Emich n’avait pas tardé de m’envoyer votre lettre — il y a déjà longtemps que j’aurais pu vous remercier de l’intention par laquelle vous allez m’honorer en vous chargeant de la traduction de « La tragédie de l’homme ». — Si vous souhaitez à cet égard quelques renseignements — vous n’aurez qu’à vous adresser directement à moi. Vous me mettrez par là dans l’agréable situation de pouvoir tout à l’heure satisfaire à votre demande. — C’est l’adresse: Emeric de Madách à A. Sztregova, la dernière poste: Szakál. — Du reste je me signe avec respect Votre humble serviteur [The name cut out.] [Note on the 3rd page of the letter] The name I cut out at the request of
the widow of Madách Károly, and sent it to her for someone, 1873. Turn over:
[Note on the 4th page of the letter] This letter Madách Imre sent to me with the request that I hand or send it to "A Monsieur Ludovic Rigoudaud," a French journalist then staying in Pest. However, the said person had by then already left Pest, and no one could tell his address. In this case Madách Imre wished the letter to be left with me. Nagy Iván.
TO SZÁSZ KÁROLY
1864 17 Feb. Monsieur! Si le librair m. Emich n’ avait pas tardé de m’envoyer votre lettre — il y a déjà long-temps que j aurais pu vous remercier de l’intention, par la quelle vous allez m’honnorer en vous chargent de la traduction de „La tragédie de l’homme". — Si vous souhétez a cet égard quelques renseignements — vous n aurez qu’a vous adresser directe- ment a moi. Vous me mettrez par la dans 1 agreable situation de pouvoir tout a l’heur satisfaire à votre de- mande. — C’est 1 adresse: Emeric de Madách a A. Sztre- gova la derniere poste: Szakai. — Du reste je me signe avec respect Votre heumble serviteur [A név kivágva.] [Jegyzet a levél 3-ik oldalán] a nevet özvegy Madách Károlyné kérésére kivágtam és neki valaki számára elküldtem 1873 fordits:
[Jegyzet a levél 4-ik oldalán] Ezt a levelet Madách Imre oly kéréssel küldte hoz- zám, hogy azt „A Monsieur Ludovic Rigoudaud" ekkor Pesten tartózkodó franczia hírlapírónak adjam át vagy küldjem. Azonban a nevezett már ekkor Pestről elment, és czimzetét senki se tudta megmondani. Ez esetre pedig Madách Imre a levélet nálam hagyandónak kívánta Nagy Iván SZÁSZ KÁROLYHOZ
65 September 12, 1862. Especially honored, dear friend! I trust that you, who held my work worthy to be occupied with so thoroughly and with so well-meaning a disposition, will not take it amiss of me if I address you thus familiarly. Among the notices and critiques of "Az ember tragédiája" that have appeared, to my knowledge, hitherto, yours alone was a critique, even though in it the voice of goodwill sounded well beyond the severity of the judge. (Of
Erdélyi’s I have read only the first two numbers as yet, but as I see, his will be rather a philosophical study than an aesthetic critique.) Now, just as the second edition of my work is in preparation, I have studied your critique over and over again, and since on most points I had to acknowledge fully that you are right, I cannot say how hard it fell on me when at the same time I also saw that I should not be able to apply your valued remarks — which almost everywhere cut into the essence — without a complete recasting and essential reshaping of my work, and even so, who knows with what success, within those limits that set a bound to every individual’s talents. But then, perhaps it is not even the immediate aim of criticism that we should pull apart the organic whole, such as it is, already in existence, and attempt its reshaping; rather that we should learn for the future — and of this I assure you, that from your criticism I have learned, and I wish you to recognize it in another work of mine. Only two places of yours refer to single expressions. One: "Your son conceived in sin, on the purple of the throne." The other: "If on your great soul, as you call it," etc. These will be changed; with the second there is reference to other obscure places too. The writer most hardly ferrets out the obscure place, for he best understands what he meant to write. If you do not find it irksome and it falls not as a great trouble to you, I beg you most earnestly: mark out the like obscure places, that I may correct them; for of obscure phrases there can scarcely be a greater enemy than I. — I am sorry that I can at present show my true recognition and respect toward you — as toward my critic too — in fact only by these trifles; but as often as you shall hold any work of mine worthy of your critique, my gratitude shall be the greater each time, and shall grow in the same measure as your severity. I am not of those who stop their ears before criticism. In this year’s dramatic competition too I took part with Mózes, and the adjudicating committee’s opinion on the faulty foundation of my work so fully convinced me as though it were any foreign work whatever. Forgive me, I beg, my perhaps immodest request, and keep me in your kind remembrance, I who do not cease to be, with respect, Last post Szakál. your true friend, Madách Imre.
1862 Sept. I2én Különösen tisztelt kedves barátom! Hiszem, ki méltónak tartottad művemet vele oly tü- zetesen s olly jóakaró indulattal foglalkozni, nem veszed tőlem rosznéven, ha ily bizalmasan szólítalak. Az „Ember tragé- diájáról" eddig tudtomra megjelent ismertetések és bírálatok között csak a tied volt birálat, ha a jóakaró szava a biró szi- gorát jóval túl is zengte benne. (Erdélyiének még csak két első számát olvastam, de úgy látom az inkább bölcsészeti tanulmány mint aestheticai birálat lesz.) Most, midőn épen müvem második kiadása készül, újra és újra át tanúl- mányoztam bírálatodat, s miután legtöbb pontban teljesen el kellett ismernem, hogy igazad van: nem mondhatom mi nehezemre esett, midőn egyszersmind azt is át láttam, hogy becses megjegyzéseidet mellyek majdnem mindenütt a’ lényegbe vágnak, müvem teljes átforgatása, s lényeges újjáalakítása nélkül nem volnék képes érvényesíteni, és így is ki tudja milyen sikerrel, azon korlátok mellett, mellyek minden egyén tehetségeinek határt vernek. De hiszen talán nem is az közvetlen czélja a kritikának, hogy a már meglévő amilyen olyan szerves egészet szét bontsuk; s új alakítását kísértsük meg, de hogy tanúljunk jövőre, s aziránt biztositlak, hogy kritikádból tanúltam, s óhajtóm hogy ezt más művemen megismerd. Csak két helyed vonatkozik egyes kifejezésekre. Egyik „Fiad bűnben, trón bíborán fogamzott." Másik „Ha nagy lelkedre, amint hivod azt" é. u. t. Ezek meg lesznek változtatva, a másodiknál vonatkozás van más homályos helyekre is. Az iró legnehezebben kutatja ki a homályos helyet, mert ő legjobban érti mit akart írni. Ha nem restelled s nagy bajoddal nem esik, nagyon kérlek jelöld ki a hasonló homályos helyeket, hogy javíthassam, hiszen a homályos frazisoknak nálamnál nagyobb ellensége alig is lehet. — Sajnálom, hogy irántad mint kritikusom
Madách Bastes müvei II. CO 945 iránt is valódi elismerésemet és tiszteletemet jelenleg csak e csekélységekkel mutathatom meg tényleg; de valahány- szor érdemesnek fogod tartani bár mi művemet bírálatodra, hálám mind annyiszor nagyobb lesz, s olly mértékben nő vend, mint szigorod. Nem tartozom én azok közé, kik fülöket a kritika előtt be dugják. Az idei drámai pályázatban is Mózessel vettem részt, s oly teljesen meggyőzött a biráló bizottmány véleménye művem hibás alapjáról, mintha az bármi idegen mű lenne. Bocsásd meg kérlek talán szerény- telen kérésemet, és tarts meg szives emlékezetedben, ki meg nem szünök lenni tisztelettel Utolsó posta Szakái igaz barátod M a d á c h Imre.
66.1 February 1, 1863. Honored, dear friend! That I have not till now thanked you for your inestimable and never sufficiently requitable kindness, with which at my request you were ready to communicate your observations on my work — the cause is that I wished to do it at once with the sending over of the second-edition book, from which you may see that your words have become flesh. However, the edition advances so slowly that I am now obliged, anticipating it, to send at least with these few lines a warm handclasp meanwhile, until on that occasion I shall justify the non-use of a few of your observations, and shall return too to a few places of your very valued critique that appeared in the Figyelő, though in any case over-favorable to me. — You see, magnanimity breeds impudence — impudence on my part, perhaps, that I intend in due time to send onto your neck a work of mine too, now begun to be polished for the press, to beg your friendly judgment and counsel. But ascribe it to yourself. One goes to the magnanimous for a gift, not to the miser. I beg you, keep me in your inclination, in whose respect I have long been, your respectful and loving friend, Madách Imre.
1863. Feb lén Tisztelt kedves Barátom! Megbecsülhetetlen és soha eléggé meg nem hálálható szívességedet, mellyel kérésemre észrevételeid közölni kész voltál művemre, hogy eddig meg nem köszöntem, oka az, hogy azt a’ második kiadású könyv átküldésével egyszerre akartam tenni, mellyből lásd, hogy igéid testté lettenek. Azonban a kiadás olly sokára halad, hogy már kénytelen vagyok ezt megelőzve e’ néhány sorral legalább egy forró kézszorítást küldeni addig is, míg azon alkalommal egy néhány észrevételed nem használását motiválandom, ’s a’ figyelőben megjelent igen becses bár rám nézve minden esetre túlkedvező bírálatod néhány helyére is vissza térendek. — Látod a’ nagylelkűség szemtelenséget szül, — szemtelen- ség tőlem talán, hogy egy most sajtó alá csiszolni kezdett müvemet is annak idején nyakadra szándékozom küldeni baráti Ítéletedet s tanácsodat kikérendő. De tulajdonítsd magadnak. A’ nagylelkühöz mennek adományért nem a’ fukarhoz. Kérlek tartsd meg hajlamodban, kinek tisztele- tében régen vagy, tisztelő s szerető barátod Madách Imre A. Sztregován 1863 mar i8án Tisztelt kedves barátom! Itt küldöm az „Ember tragédiá"-jának egy példányt, fogadd azt tőlem szívesen. Igyekeztem észrevételeidet a lehetőségig hasznosítani, különösen a homályosaknak je- lölt helyeket világosabbakká tenni. Nagyon természetes, hogy magokat azon észrevételeket, mellyek a mű egész alkatát s organismusát illetik, bár helyességöket elismerem is, csak jövendő irányzatúi jegyezhettem meg magamnak, de annyira a mű átdolgozásába nem bocsátkozhattam, mert való- színűleg még jobban el rontottam volna. — Egy ily lényeges észrevételre akarok csak válaszolni, azt is koránse valami anti- critika képen, csak egyszerűen önmentségeműl. Azt mondod t. i. a többi közt, hogy a reformátió nagyszerű mozgalmának nem lett volna szabad kimaradni az emberiség történetének képeiből. — Ezt én is teljesen osztom, sőt művem írásánál is előttem állt ez igazság, de magát a tulaj- donképi reformátiót mint győzelmeset nem véltem használ- hatni a tragédiában, mert ha használom, azt is kénytelen vagyok valami olyas kiábrándulással végezni, mint a’ többi jeleneteket, hogy tudniillik ez sem vezetett czélra. — — Igye- keztem tehát a reformátió nehéz kezdeteiből a munkálódó emberi szellem küzdelmes első csiráit fölhasználni s ezt a Tankred, meg Kepler jeleneteiben véltem utóiérni, az lehet, hogy nem kellően tettem v. legalább nem sikerrel — csak az iránt akartam magamat előtted igazolni, hogy maga a szándék és gondolat megvolt. — Szives ígéretedre nézve szavadon foglak, s mihelyt elkészülök most munkában levő müvemmel, rád rontok minden szerénység nélkül, hogy én is igénybe vegyem azon becses időnek egy részét, mellyel T e olly bámulatosan tudsz gazdálkodni, hogy mindennek jut belőle. S ha már idődből juttatsz nekem, juttass még inkább szeretetedből egy kicsinyt, mely még becsesebb lesz amannál is, bár becses amaz egész hazának.
66.2 A. Sztregován March 18, 1863. Honored, dear friend! Herewith I send a copy of "Az ember tragédiája"; receive it kindly from me. I strove to make use of your observations as far as possible, especially to make clearer the places marked as obscure. It is very natural that those observations themselves which concern the whole structure and organism of the work — though I acknowledge their rightness too — I could note for myself only as a future direction, but could not enter so far into the reworking of the work, for I should probably have spoiled it still more. — To one such essential observation only I wish to reply, and that by no means as any anti-critique, only simply for my own justification. You say, namely, among other things, that the grand movement of the Reformation ought not to have been left out of the pictures of mankind’s history. — This I too fully share; indeed, even in the writing of my work this truth stood before me; but the Reformation proper, as victorious, I did not think I could use in the tragedy, for if I use it, I am obliged to end that too with some such disillusionment as the other scenes — namely, that this too led to no goal. — I strove therefore to use from the hard beginnings of the Reformation the struggling first germs of the working human spirit, and this I thought to attain in the
Tancred and the
Kepler scenes; it may be that I did it inadequately, or at least not with success — I only wished to justify myself before you, that the intention and the thought itself were there. — As to your kind promise, I take you at your word, and as soon as I am finished with the work now in hand, I shall fall upon you without any modesty, that I too may lay claim to a part of that valued time which you know so wonderfully to husband that there is some of it for everything. And if you already grant me of your time, grant me still rather a little of your love, which will be yet more precious than that, though that too is precious to the whole homeland. your respectful friend, Madách Imre. In my last letter I did indeed by a slip of the pen write Török Sz. Miklós, and scarcely had my letter gone when it suddenly came to my mind; however, I was not much anxious that you would not get my letter; I believed it impossible that, if my letter comes to T. Sz. Miklós, it should not there fall into the hands of some trousered man, and if it does, he will surely know who Szász Károly is.
tisztelő barátod Madách Imre. Múltkor írt levelemre csakugyan tollhibából Török Sz. Miklóst irtam ’s alig hogy levelem elment, egyszerre eszembe jutott, azonban nem nagyon aggódtam, hogy levelem meg nem kapod; hittem, hogy lehetetlen, miként ha levelem T. Sz. Miklósra jő, ott valami nadrágos ember kezébe ne jusson, s ha jut, csak fogja tudni, hogy Szász Károly kicsoda.
66.3 TO SZENTIVÁNYI ZOLTÁN
SZENTIVÁNYI ZOLTÁNHOZ
67.1 My brother Emánuel being away from home, he cannot reply, but I will hand over your letter this very day, and he will answer. Your friend, [Added later] Madách Imre. 29/XI 85. Szentiványi Z. [On an armorial calling-card.]
Emánuel bátyám hon nem léte folytán nem válaszolhat, de még ma át adom leveledet s válaszolni fog. Barátod [Később rávezetve] Madách Imre. 29/XI 85. Szentiványi Z. [Címeres névjegyen.]
67.2 TO SZONTÁGH PÁL
SZONTÁGH PÁLHOZ
68 Many a cold, deliberating man, I think, will be scandalized at more than one world-view of the Village Reed-Pipe, at more than one principle uttered in it, and will be scandalized at those contradictions in which often two different verses stand at odds with each other on one and the same subject. To these gentlemen I say only this: that I did not write a philosophical doctrine in a comfortable study, with a calm temper, undisturbed by anyone — in which case I too should have been able to avoid the contradictions, I too should have been able to seek out the most agreeable world-views. But I wrote on a ship racing down life’s swift current, now amid storm, now in sunshine, as the moment inspired; and oh, life looks otherwise upon us in a warm room, otherwise in the wilderness of the wastes; we have other ideas at the grave, others at the banquet; life laughs the logician to scorn. ——— And which is the right one? perhaps all, perhaps none. You, my dear Pál, will not be scandalized at these, and where my song speaks out its idea only by half, as though in dread of cold, uninvited ears, you understand the poetry of what it kept silent. You know that the truths accepted among men as small change are more intolerant, more prejudiced even than falsehood. You know that often the very truth that was laughed at dares only a few notes in a light, easy song. — [Early 1840s?] M. I.
ember a’ Falusi tilinkó nem egy világnézletében, nem egy kimondott elvében, és meg botránkozik azon ellen mondásokban mellyekben sokszor két különböző vers ugyan egy tárgyra nézve egymással áll. Ezen uraknak csak azt mondom, hogy nem bölcsészeti tant írtam kényelmes dolgozó szobában, nyugodt kedéllyel, nem háborgatva senkitől, melly esetben el birtam vólna én is az ellenmondá- sokat kerülni, tudtam vólna én is a’ leg kellemesebb világ- nézleteket ki keresni. De írtam az élet’ gyors folyamán rohanó hajón, majd vihar közt majd nap fényben, mint a’ perc ihletett, s óh másként néz ránk az élet meleg szobá- ban, másként a puszták rengetegében, más eszméink van- nak a’ sírnál, mások a’ lakomában, az élet ki kacagja a logycát.——— S mellyik a helyes, talán mind, talán egyse. Te kedves pálom ezeken nem botránkozol meg, s hol dalom csak félig mondja ki eszméjet mint egy rettegve hideg hivatlan fülektől, te megérted annak költészetét amit el hall- gatott. Te tudod hogy az ember közt kelőpénz ként el fogadott igazságok türelmetlenebbek, előitéletesebbek még a’ hiábnál. Te tudod hogy sokszor ép az az igazság mi ne- vetett, könyű dalban merészel csak néhány hangot. — [1840-S évek eleje?] M. I.
69 A thousand kisses to my dear Pali! Yesterday I arrived from Pest, and hearing of your inquiry after my homecoming, joy and sorrow seized me at once: joy at the news, which showed that I hold the remembrance of my soul’s friend; sorrow that my journey robbed me of your embrace. I hasten therefore to seize the pen, hasten to join to my thanks my request: that you do not, in punishment, withhold from me the sweet minutes of your company, of whose missing the innocent cause was myself; nay, that in compensation for the delay you grant me them as soon and as long as may be. This I may justly ask of you; this you could not refuse, did you feel with me what need my breast has now and then of a single moment in which it may safely pour out its feelings; in which it may entrust the wild children of its fancy to a kindred breast — a kindred breast able to understand the misunderstood. You will not refuse, if you have felt how sweet it is to see that there is another besides ourselves who breeds thoughts kindred with ours, who, soaring beyond the dross of the everyday, pitches his tent in the homeland of ideals, and warmly clasps the longings of his soul to his breast — the more warmly the stranger they are to the world. Yes, you will incline to my request; you will turn in as soon as may be to this quiet little valley, and brighten with your company the sameness of my solitude, parted far from the world; from here we can then go together to the Masked Ball that Madame Kubinyi will give on the 5th of this month, and to which you too are invited. — I think that the difference between this ball and other balls will be that to this one the "multitude of women" will not appear in their favorite mask. — Of women
Victor Hugo says that mostly it is their character to have no character — I hold this true only of girls, for as soon as they put on the matron’s cap they lay aside the face of maidenly modesty and come forward in their true color. But away with this nonsense — Till we meet again! your true friend, Madách Imre.
Kedves Palimnak ezer csókokat! Tegnap érkezém Pestről s halván tudakozódásodat honlétem felől, öröm ’s bú fogott el egyszerre; öröm a híren, mely tanúsítá, hogy lelkem barátja’ emlékezetét bírom; bú hogy útazásom ölelésedtől meg rabolt. Sietek tehát tollat ragadni, sietek köszönetemhez kérésemet csa- tolni, hogy társaságod édes perczeit, mellyek elmaradássá- nak ártatlan okozója en magam valék, büntetésül ne vond meg tőlem; sőt a késedelem kárpótlássaul azokban mentől előbb, ’s mentől hosszabban részesíts. Ezt méltán kérhetem tőled, ezt Te meg tagadni nem bírnád, ha érzenéd velem mi szüksége van kebelemnek olykor egy perczenetre: melyben érzeményit bizton ki öntheti; melyben képzetének vad gyermekeit egy rokon kebelre bízhatja, egy rokon ke- belre, mely a félre ismérteket megérteni bírja. Te meg tagadni nem fogod, ha érezéd mi édes látni hogy mis is van kívülünk ki vélünk rokon gondolatokat terem, ki túl csa- pongva a minden napiság salakján, az ideálok honában ver tanyát magának, és lelke vágyait hőn szorítja kebeléhez, és hőbben mentől idegenszerűbbek azok a világgal. Igen te ké- résemre hajolsz, te be térsz mentől előbb e csendes kis völgybe, föl vidítod társaságoddal a világtól messze vált magányom egyformaságát; innen majd együtt mehetünk az Alarczos bálba, mellyet Kubinyiné f. h. 5én adand, ’s melyre te is hivatalos vagy. — Gondolom, hogy ezen bál, ’s más bálok közt az lessz a külömbség, hogy erre nem ked- vencz álarczájában jelenend meg a „nők sokasága" — A nőkről azt mondja Hugo Victor hogy többnyire az jellemök, hogy semmi jellemök nincsen — Én ezt csak a leányokról tartom igaznak, mert a mint a főkötőt föl teszik a lányi szendeség arczát le teszik ’s elő jőnek a valódi színnel. De félre e badarsággal — Visszontlátig! igaz barátod Madách Imre.
70 July 7, 1843 Dear Pali! You see, it was not for nothing that I always said: whenever you wanted to settle and plan something out in advance — let us trust to the inspiration of the moment, let us fret over nothing beforehand. — For what do we really gain by it?
Fate rushes on just as unstoppably either way; it ravages the already ripened plan just as irresistibly as it sweeps us — perhaps now and then toward our good fortune — without any plan at all. — We wanted it one way, fate wanted it another; and where the two collide, the weaker party is we, and fate has swept you southward and me northward. But never mind, "it will be otherwise hereafter." — Your apropos I read with great astonishment; a pity that Pista hits the mark just as inopportunely, but I do not wonder at it, for his wit never hits at all. — We might otherwise feel ourselves much flattered that such a dandy frets over the diary of our hearts, so that we learn its news from him ourselves — if only this dandy busied himself with such matters as it would be an honor for our hearts to stand among — but barely so. — Jankovich, if this belief makes him happy, may grow stronger in it just now, for in some 7 or 8 days I really do go to Pest. But to Pozsony probably I too only in August. Here it comes to my mind that I am likely telling news if I write that Hermin is again at Podrecsány — if only I could cite something from an idyll, but my soul is so withered and prosaic that, however I squeeze it at the inkwell, nothing comes of it but the black, the bilious, the discontented, so that its bitter taste rises into my mouth even of a morning, and if I write, my paper itself turns yellow, on which the hooked letters stagger, every one of them a melancholy mourning-thought. — In Pest I shall have myself treated against it. — I must leave off writing, for I feel the ideas of misanthropy and discontent swarming into my pen, and why should I poison with them the soul of my dearest friend, the better half of my own soul! — your true friend, Imre.
1843 Jul ¡7 Kedves Palim! Látod nem hiában mondám én mindég ha valamit előre meghatároztatni, kitervezni akarál: bizzuk a perez ihletésére, ne törődjünk előre semmin. — Csak ugyan mit is nyerünk általa, a fátum olly feltarthatatlanul rohan mint külömben, olly gátolhatatlanul dúl a már meg érlelt tervbe, mint el sodor — ’s tán néha szerencsénk felé — tervtelenül. — Mi máskép akartuk, máskép akarta a sors is hol e kettő öszve ütközik ott a gyengébb rész mink va- gyunk, ’s a sois téged délnek engem éjszaknak sodort. De ez sebaj „majd máskép lessz ez után" — A’ propos-dat nagy csodálkozva olvasám, kár hogy Pista épen olly nem apropos talál, de nem csodálom hisz eszessége soha sem talal. — Nagyon hízelkedve érezhetnők külömben magunkat hogy illyen dandy a mi sziveink napló- jával tépelődik, úgy hogy annak újságait minmagunk is tőle tudjuk meg — ha ez a dandy ollyan dolgokkal foglalkoznék, mellyek közt sziveinknek állaniok disz lenne — de állig. — Jankovich ha e hiedelem boldogítja most erősülhet benne, mert mint egy 7—8 nap múlva csakugyan pestre megyek. De Pozsonyba alkalmasint én is csak Augusztusban. Itt jö eszembe hogy alkalmasint újságot mondok, ha megirom, hogy Hermin ismét Podrecsányban van, — csak tudnék valamit egy idillából citálni de lelkem ollyan asszott prózai, hogy bár mikét satúlom tintánál nem jő ki belőle egyébb mert fekete, epés, elégedetlen, úgy hogy keserű ize naponkent reggel számba is jő ’s ha irok papírosom meg sárgúl. mellyen a horgas betűk, mind meg annyi melacholikus gyász gondo- latok tántorognak. — Pesten gyógyitatni fogom magamat ellene. — El kell hagynom az írást mert érzem tollamba zsibongni az ember gyűlölet ’s elégedetlenség eszméit, ’s mért mérgesitném meg vélek leg drágább barátom lelkét, ön lel- kem jobb felét! — igaz barátod Imre.
71 August 6, 1843 Dear friend Pali! I write these few lines in haste, and because I have so much to write that I should have to fill whole sheets, I cannot pick out what would most to the purpose fill the narrow bounds of my letter. — I wanted at any price to escape the Császár baths, but it is impossible, and so this afternoon I set out for there, to idle — or more truly to be bored — two weeks. — I beg you, if you would put this grubby little note enclosed here — which, as its thimble-seal, naive address, and ugly hand show, some very charming little woman must have written — into Draskovics Pepi’s hand; from whom it comes I do not know, they fastened it on me anyhow. — That we were last together — do not think I could not put it more poetically, but today I am in an unpoetic humor. — I was at Keszeg, at Csalomia, at Csesztve, and only the haste with which I traveled, or the guard’s office in which I served, saved me from the surprising surprise of springing up at Szécsény. — Going toward Keszeg, I sat in my carriage with my sister Mrs. Huszár, when we came upon the Gyürkys ahead of us in two traveling-coaches each with five horses; Mrs. Gyürky leaned half out of the window and stared her eyes red trying to make out what woman was sitting beside me with her face hidden by a parasol. — — Now I notice that today I write in a wholly old-womanish manner, which probably comes of my having, last evening, been picking apart Szécsényi’s academic address. — — I come home only for the Gyarmat assemblies, straight to the domus praetoria, and so I can have the good fortune of seeing You and Várady only after the assemblies; till then, embracing you countless times, and shortening the long hours of the Császár baths with the memory of you, I remain your true friend, Imre. The letter was already folded when I unfolded it again, to talk longer with you. I draw out in advance, as I thought, my whole fortnight’s worth of delight; why should I not draw it out in earnest? — The other day at Petény I was with Forgách Lizi, she was very merry; Cserny Mari is here no more — I shall tell you original things, and to the characterization of woman’s craving to please and of the old maid’s heart I can serve up, besides, the finer traits of a fairer woman’s finer soul; but of all this only by word of mouth, for to write it down would be too long. — Now arrives the chief magistrate Gellén — and I really must finish, and I write "official" on the address; may Jehovah forgive the fraud, but I do it perhaps for the last time, for at the August assemblies I resign the notaryship, and as a table-judge I cannot do it. — For the rest, though I shall in any case carry out this intention of mine, "si fractus illabatur orbis" [though the broken world should fall in upon me], yet I beg you, tell no one, I do not want it known in advance. — — Once more, God be with you.
1843 Aug 6. Kedves barátom Pali! Sietve írom e néhány sort, ’s mert olly sok írni valóm vólna hogy árkusokat kellene be töltenem, nem tudom kisze- melni azt mi levelem szűk korlátait leg czélirányosabban be töltené. — Én a Császár fürdőt minden áron ki akartam kerülni, de lehetetlen, és így ma délután útnak indúlok, ott két hétig mulatandó v. igazabban unatkozó. — Igen kérlek ha az ide mellékelt mocskos levélkét, mellyet amint gyűszü pecsétje, naiv czimzete és rút írása mutatja igen kellemdús nőcske írhatott, — Draskovics Pepi markába, juttatnád, kitől van nem tudom, amúgy rám akasztották. — Hogy utol- jára együtt voltunk, — ne hidd hogy nem tudnám költőibben kifejezni, de ma költőitlen kedélyem van — Voltam Kesze- gen, Csalomián, Csesztvén, ’s csak a sietség mellyel utaztam v. a gárdái hivatal mellyben fungáltam mente meg azon meglepő meglepetéstől hogy Szécsénben teremjek. — Keszeg felé menet testvérem Huszárnéval ültem kocsimban, min- dőn Gyürkyéket két 5 lovas utazó kocsin elől találtuk, Gyürkyné félig ki hajolt az ablakon ’s szemeit veresre nézte ki tudandó mi nő ül mellettem napernyővel el takart arczal. — — Most veszem észre hogy ma egészen vénasszonyos modorban irok, mi alkalmasint onnan jön hogy estve Szé- csényi akadémiai beszédét taglalgattam — — Én csak a Gyarmati gyűlésekre jövök haza, egyenesen a domus prae- toriaba, miért is Hozzád és Váradyhoz csak a gyűlések után lehet szerencsém, addig is számtalanszor ölelve, s a császár- fürdő hosszú óráit emlékeddel rövidítve maradok igaz barátod Imre. Már öszve vólt téve a levél midőn megint csak ki bon- tám, hogy tovább beszélhessek veled. Előre veszem ki gondolám minden két hétre való gyönyörűségemet, miért ne vegyem ki igazán? — — Minap Petényben Forgách Lízi- vel voltam, igen víg vólt; Cserny Mari nincs itt többé — eredeti dolgokat beszélendek, a női tetszni vágy ’s az agg ha- jadon szívének characteristicájához, más szebb nő szebb lelke szebb vonásaival is szolgálhatok, de csak szóval mind ezekről, mert le írni igen hosszas lenne. — Most érkezik Gellén fő bíró — és nékem csakugyan végeznem kell, és rá írom a czímre a hivatalbólt, bocsássa meg a Jehova a csa- lást, de hisz tán utolszor teszem mert Augustusi gyűlé- sekkor le mondok a jegyzőségről ’s mint táblabíró nem tehetem. — Külömben e szándékom, ámbár minden esetre teljesítem „si fractus illabatur orbis" még is kérlek senki- nek sem mond, nem akarom előre tudatni — — Még egyszer isten veled.
72.1 October 31, 1843
1843, 1 0: 3 1.
72.2 I cannot help it, dear Pali, that, having stopped here on my way home from Rudnó, I do not write a few lines — in so far as it is permitted to compare small things to great, and this gorgeously equipped contraption may deserve the name of writing. — After a journey of three days and a half, in which — if only because I made it — nothing remarkable occurred; for that I spent one night in a straw-thatched hovel and ate eggs for supper, posterity will scarcely immortalize in this fashion:
Nem állhatom meg kedves Palim, hogy Rudnóról haza jövet itt meg állapodván néhány sort ne írjak, amennyire kicsinységeket nagy dolgokhoz szabad hasonlítani, és e gyönyörű készületű izé az irás nevét meg érdemelheti.— Negyed fél napi út után, mellyben már csak azért is, mert én tettem semmi kitűnő elő nem adta magát; mert azt, hogy egy éjt szalma födött vityillóban tölték, ’s vacsorára tojást ettem, állig fogja az utókor illy formán örökítni:
72.3 Here halted Madách Imre, Ate up six eggs and more, And drank a hearty health to them, But only water bore. —
Itt vált Madách Imre Meg evett hat tojást Ivott rá lelkesen De csak viz áldomást. —
72.4 See what a difference in subjecto: Mátyás and I both did one and the same thing, but he had a knack for it — the kingship — and it was not that which made him immortal, but he his deed!! — and we? — — — I attempt to paint the wonder-man: Tall, lean, swarthy, round-faced, with a thin nose, his eyes of piercing glance, a large and narrowly cut mouth, little hair; on his head a skullcap [?] which bears the marks of some 30 years’ iron teeth, and so owes it to a good ten years that it is its master’s younger brother. — The room and the parsonage itself are very poor. — When I had told him of my throat trouble, he at once recognized in it a gouty condition, which gained him my confidence in great measure; — he prescribed remedies: powders under this title, pulveres Privigyenses, and a decoction which I think they could make up in any apothecary’s shop, for the herbs are named separately. — But here comes the most horrible part: the cure is to last 7 weeks, during which I must keep to my room, and drink this decoction instead of water. — I shall begin it on the 6th of November; I am sorry only for the assemblies, but if it helps, as he says, radically and forever against all my gouty troubles — it is worth this sacrifice. — He also said that if I want iron health, I should give up the restlessness of my spirit — this might lead, perhaps, to philistinism; this I will not do, indeed I do not even tell my mother of it, for out of pure love she would be capable of forbidding me to think. — In these seven weeks some world-worthy brain-child will be born, — and then your letters — I hope will make me forget my captivity. — But if you write, then do not leave clean pages, nor between the lines streets broader than the Viennese ones, nor paint such letters as Plachy Feri’s, with such long legs, but fine and close together, side by side. — From "side by side" it comes to my mind that you do not even know how much you are together with the little dark-haired girl — in my memory. — Are you content with the company alone? — she too — and I most of all. —. — — — The assemblies we shall yet speak of; on the 3rd I come to you in the morning, in the evening to set out together. But since perhaps you will meet several people before then, I beg you, do say that a little maid pleased me very much in Pozsony, but do not name her, say I strictly forbade it; — this war-stratagem practice chiefly before Ötlik and Mrs. Fráter. — Find out further, delicately, from Prónay Gyuri his Szliács affair, his observations, etc. This I write only to you in this way — only you will understand it, and only you will do it for me. — — — — — — — A few words yet on the Mystères de Paris; only the first volume was with me, and so I read only this. —. The Goualeuse — her whole character, and especially the execution, is masterly! — so beautiful that one must really search for its like; I, who read books of this kind mostly from a critic’s point of view and so coldly, was many a time moved — one step to the right and it would be base, one step to the left and it would be affected; thus it is the finest. Every other person too is good — but the murder-shop scene with the otherwise interesting Chourineur is out of place; — David’s episode too could have been left out, to the profit of the whole. And the article entitled Recherches is tedious; one sees the poet’s soul has grown weary. — — On the whole, as a novel, I cannot yet judge it; but I confess I cannot imagine what interesting thing he can write in so many more volumes after this. — Either he must come down lower, or tie new knots, and in that case it would have been better to write several separate novels. They have already harnessed up, and I — perhaps to your joy, that boredom should torment your gaping nerves no longer — must leave off this paper, still empty; but no matter, you can fill it up yourself from the thread of my thoughts, so far do you hold them in your hand — Till the third, then, your friend bids farewell, Imre December 1, 1843
Lám minő különbség in subjecto, Mátyás is én is egyet tevénk, de neki fórja volt — a királyság, ’s nem tette tevé őt halhatatlanná, de ő tettét!! — és mink?——— Meg kisértem a csoda embert lefesteni: Magas, sovány, barna, gömbölyű képű vékony orral, szemei átható pillanat- tal, nagy és keskeny szabású száj, kevés haj; fején kamaura [?] melly mint egy 30 év vas fogainak nyomdokát viseli, ’s igy vagy tiz évnek köszönheti hogy gazdájának öccse. — A szoba ’s a pap lak maga igen szegényes. — El mond- ván torok bajomat, mindjárt köszvényes állapotra ismert benne, mi nagy mértékben meg nyeré számára bizo- dalmamat; — Rendelt szereket: porokat illy cimmel: pulveres Privigyenzes és decoctumot mellyet gondolom minden paticában megcsinálhatnának mert a füvek külön nevezvék. — De itt jő a leg isszonyúbb, a gyógyitás 7 hétig tartand, ez üdő alatt a szobát kell őriznem, és viz helyett e decoctumot innom. — 6-ik Novemberben fogom elkez- deni, csak a gyűléseket sajnálom, de ha használ mint ő mondja gyökeresen minden köszvényes bajaim ellen örökre — érdemes ez áldozatra. — Mondta azt is hogy ha vas egésséget akarok tegyek le szellemem nyughatatlanságárol — ez tán a phylisteriumhoz vezetne, ezt nem teszem, sőt anyámnak sem mondom meg, mert csupa szeretetből képes lenne meg tiltani a gondolkodást. — E hét hét alatt majd születik valami világravaló észgyermek, — ’s osztán le- veleid — reménylem el felejtetik fogságomat. — De ha irsz, ne hagyj ám tiszta oldalokat, ne a sorok közt a bécsieknél szélesebb utszákat, ’s ne fess ollyan betűket, mint Plachy Feri olly hosszú lábakkal, de szép tömötten egymás mellett. — Az egymás mellettiől jő eszembe, hogy nem is tudod mennyit vagy együtt a kis barna lánnyal — emlé- kezetemben. — meg elégszel csak a társasággal? — ő is — és én leg jobban.—.—— A gyűlésekről még beszélünk, 3ikán hozzád jövök reg- gel, este együtt el menendők. De mivel tán addig is öszve jössz többekkel, kérlek beszéld ugyan hogy Pozsonyban nekem igen tetszett egy lányka, de ne nevezd mond igen megtiltottam; — e hadi cselt leg inkább Ötlik és Fráterné előtt tedd. — Tudd ki továbbá finoman Prónay Gyuritól szliacsi viszonyát, észrevételeit e. u. t. Ezt csupán csak neked irom igy — csupán te fogsz érteni, ’s csak te teszed meg értem. — — —. — — — — Még a Mysteres de Paris-ról néhány szót, csak az első kötet vólt velem ’s igy csak ezt olvas- tam el. —. A Goualeuse — egész jelleme, ’s kivált a kivitel re- mek! — olly gyönyörű hogy hasonlót valóban keresni kell; én, ki illy féle könyveket többnyire birálati szem- pontból ’s igy hidegen olvasok, sokszor megindultam, — egy lépés jobbra ’s aljas egy balra ’s affectált vólna, igy a leg finomabb. Minden többi személy is jó — de a külömben érdekes Churineurbea a mészárszéki jelenés nincs helyén — Dávid episcdja is kimaradhatott vólna az egész haszná- val. És a Recherches czimű cikk untató, látszik a költő lelke meg fáradt,—— Az egészre mint románra nézve még nem Ítélhetek, de meg vallom nem tudom még annyi kötetben nem kép- zelem ez után mit tudhat irni érdekeset. — vagy lejjebb kell szálnia v. uj csomókat kötnie ’s ez esetben jobb lett vólna több külön románt irnia. Már be fogtak és nekem — tán örömödre, hogy az unalom nem kínozza tovább száj tátó idegeidet — e még pusztán maradt papirost abba kell hagynom — de semmi, gondolatim fonalából be töltheted azt magad is, annyira kezedben vannak — Harmadikáig, tehát búcsút mond barátod Imre 1843 I 2
I
72.5 "Life is a prison" — dear Pali — and even if things go best, with our life-plans, our longings, our hopes, we are like the squirrel that, when it has worn itself to death in its wheel and believes it has gone miles — is at that very same spot. — How is my present prison the worse, then? May I not range in thought, and do I not reach just where he reaches who labors and sweats — that is, nowhere? — — But such a prison-existence has nevertheless one good side, and it is this: that every little star which, surrounded by the sun’s light, burns unnoticed — shines in full glory in the night. — So your letter would scarcely have delighted me in your presence, whereas thus I enjoyed much rapture through it; this, then, is the good side of your absence here, this is the principle of optimism — springing from the very source from which springs the most bilious hatred of life; the world takes pleasure in contrasts. — — — From contrasts come to my mind the sympathies, and from these again the plaster you touched on in your letter: — Although the plaster itself helped only as if we smeared it on the skin and put it on us wrong-side out, yet self-deceiving fancy can often make us believe that already it itches beneath — but it raises no blisters. — So I, though I much esteem Kalo — but — after the first pleasant magnetic feeling had electrified my heart, which, far from all fancy, had drawn its rainbow colors only from the realm of the possible — anger took its place — why does he profane that which I worship. — And from the whole little story two lessons remained to me. The first: how foolish man is, that though he knows for certain it is only a dream-image which gladdens him, he does not tear his eye open with manly firmness so that the mist-image may dissolve, but voluntarily presses his eye shut to haggle a few moments more out of the dreamed bliss. — My other lesson is this, that it is doubly bitter to wake from rosy dreams amid storm and lightning. — — Kalo’s letter to me I have not shared with you only because it too is stuffed with such nonsense; perhaps he thinks he does me a dear thing thereby — he is mistaken — and I shall write him gently, perhaps thus: How can you be such an ass, Kalo, or, That is a vile thing of you, my friend. — — Now that he has behaved so handsomely in your letter too, I send mine over as well, for it pressed on my stomach like a millstone — that it should be a secret between us. — Now I notice how neatly I have slipped from one extreme to the other — from reasoning into gossip; which is the more insufferable? In the comparison of the
Pesti Hírlap and Kalo I confess — however strange it may be — that I am not of one mind with you; for here one must at once take into account that Kossuth prints only what he may print, Kalo published everything that pressed his heart — hence the divergences. — Kalo’s, further, is far more furious, and for this I like it; I am very fond of it when men, if not each other’s, at least tear their own hair in their rage; — there is comedy in the thing too: Kalo flashes like a Lilliputian god — with little matches — and is angry that heaven does not answer him with thunder. — — Fráter’s machinations in the Lord’s vineyard too are stout, the more so because I hope by "the Lord" you understand, first, not generis masculini; secondly, because it is not God, but his devil, for it is this that rules the world. — At first I was glad you did not stay firm to your principle, for it would have been a sin against God crying — no, roaring — to heaven. — Or did you wish to practice yourself in the virtue of renunciation? — see, I have a peculiar notion of this matter; I think that he who practices himself in renunciation deceives himself, for he passes over much that is enjoyable, and would in any case learn renunciation even then, if need pressed him to it; and to renounce more than need commands — that is bad timing — but do not listen on this to me, the Epicurean; it is only my principle. — Of the interesting little woman you write with deserved interest — I confess that if the little girl had anything to fear from a rival, this would be it — in so far as a picture painted by a master-hand may be jealous of the proven praises bestowed on its copy. — — Of P. Gyuri I say only that he is not so much chevaleresque as, in the German university style, Burschikos. The falling-in-love I do not envy either. On one weighty, nay hundredweight matter you leave me in doubt — and that is the lord-lieutenant — I await its resolution; but only of the matter, not of the lord-lieutenant, and this too only in so far as appetite is more whetted by the latter, in so far as on "cur"... [Where the dots are, the letter-paper tore away.] one can make pretty variations; or, in another way, in so far as the foul hotbed can rear fine flowers. — But I wish to know the resolution chiefly because it is bound up with your coming. — Do not let me peer long; see, I do as the Jews do: when it storms too violently within me, I open the window of hope — when comes the awaited messiah — as a comforter into the valley of misery? — —???,; — — These marks of punctuation regard as an auxiliary corps; supply with them the gaps; I know in many places they were left out, where the thought was swifter than my hand. You write you are my friend for life and for death. — Life is short — on death I set no great store. — If there is eternity, then death is just a brief boundary-time; if there is not, so much the worse. — So that I may set my friendship an infinite goal, I say you are my friend still while among twelve men a dozen rascals sit — — still while the sons of our wives lie of love when, embracing girls, they reach for their purses. — still while the young pour quicksilver into their shins so that in their old age they may know the turn of the weather. — still while men sing of liberty and rattle the bass to it with their chains. M. Imre
„Börtön az élet" — kedves Palim — ’s ha legjobban is megy a dolog, élet terveinkel, vágyainkai reményeinkel úgy vagyunk, mint a mókus, melly ha kerekében agyon fáradja magát, ’s azt hiszi mérföldeket halladt — ugyan azon bizonyos helyen van. — Mivel rosszabb hát mostani börtönöm, nem csaponghatok e gondolatban, ’s nem érek-é csak oda hova az, ki izzadva fárad, az az — sehova.—— De illy börtöni létnek még is egy jó oldala van ’s ez, hogy minden kis csillag melly a nap fénye által környezetteknek észrevétlenül ég — egész glóriával ragyog az éjen. — Igy alig gyönyörködtetett vólna leveled jelenlétedben, midőn így sok kéjt élvezék általa, ez hát itt nem léted jó oldala, ez az optimizmus elve — ugyan azon forrásból eredő, mellyből a leg epésbb élet gyűlölet; — a világ ellen- tétekben tettszik magának. — — — Az ellentétekről a rokonszenvek, ’s ezekről ismét a leveledben érintett tapasz jő eszembe —: Ámbár a tapasz maga csak úgy használt, mint ha azt bőrre kenve ’s visszájával tesszük magunkra, még is az öncsaló képzelődés gyakorta azt hitetheti el vélünk, hogy már viszket alatta — de hólyagokat nem húz. — Igy én bár Kalot nagyon becsülöm — de — miután az első kellemes magneticus érzés át villanyozta szivemet, melly távol minden képzelődéstől — csak a lehetőség hónából kapta szivárvány színeit. — Harag szállót helyébe — mért profanálja ő azt — mit én imádok. — ’S az egész történetecskéből két tanúságom maradt. Első: mi balga az ember, hogy bár tudja bizonnyal csak álomkép az mi örvendezteti, nem rántja fel férfi szilárdsággal szemét, hogy a ködkép el oszoljon, de önkénytessen be szorítja szemét, néhány pillanatot ki alkudni az álmodott üdvből. — Másik tanulságom az, hogy kétszerte keserű fergeteg ’s villám közt ébredni rózsás álmokból.—— Kalonak nekem írt levelét csupán azért nem közöl- tem veled, mert az is rakva illy badarságokkal, tán azt hiszi hogy nekem az által kedves dolgot tesz — csalódik — meg is irom neki gyöngéden, tán így: Hogy lehetsz ollyan szamár Kalo v. Czudarság az tőled barátom. — —Most már hogy leveledben is olly szépen viselte magát át küldöm enyémet is, úgy is malom kő ként nyomta gyomromat — hogy titok volt közöttünk. — Most veszem észre milly szépen át csúsztam egy szélsőségből a másikba — Okos- kodásból kofaságba, mellyik kiálhatatlanabb? A pesti hirlap ’s Kalo öszve hasonlítássában megvallom — bár milly különös is — hogy nem vagyok veled egy értelemben, mert itt mindjárt azt kell figyelembe venni hogy Kossút azt nyomja csak ki mit ki adhat, Kalo mindent ki adott, mi szivét nyomta innen a divergentiák — Kaloé to- vábbá sokkal dühödtebb ’s ezért nekem tetszik, igen szere- tem ha az emberek ha nem egymás, legalább ön magok haját tépik mérgökben, — comicum is van a dologban, Kalo úgy villámol mint egy liliputi isten — gyufácskákkal, ’s haragszik hogy az ég nem felel neki mendörögve.—— Fráter machinátíói az úr szőlőében is derekak, azért mert reménylem az „ Ú r " alatt elösször nem generis wiojculinit értesz, másodszor mert hiszen nem Istent, de ördögét, mert ez ural a világon. — Elösször örültem hogy elvedhez nem maradtál szilárd, mert ez égbe nem is kiáltó de ordító biin lett vólna isten ellen. — Vagy a lemondás erényében akartad magadat gya- korolni, — ládd nekem e tárgyról különös fogalmam van, azt hiszem ki a lemondásban gyakorolja magát, önmagát csalja, mert sok élvezhetőt mellőz ’s a le mondást csakugyan megta- nulná úgy is akkor ha a szükség rá szorítaná, többről pedig le mondani mint ez parancsolja — rossz tempó — különben erre ne hallgass Epicureus az én elvem csak. — Az érdekes nöcskéről méltán érdekessen irsz — megvallom ha a kis lánynak vólna mit vetélytárstól félni, úgy ez volna az — annyiban amennyiben egy mesterkéz föstötte kép féltékeny lehet másolatának tanúsított dicséretekre.—— P. Gyurira csak azt mondom hogy nem annyira che- valeresque, mint német egyetemi stylus szerént Burschikos. A belészeretést sem irigylem. Egy fontos sőt mázsás tárgyról hagysz kétségben ’s ez a föispány — feloldását várom de csak a tárgynak nem a föispánynak, ’s ezt is csak annyiban mennyiben étvágy ingerlőbb az utóbbinál, amennyiben kuvaszt.., rúl [A kipontozott helyen a levélpapír kiszakadt.] szép variatiokat lehet csinálni v. még máskép amennyiben a ronda melegágy szép virágokat nevelhet. — De leginkább csak azért kívánom tudni a feloldást, mert az eljöveteledhez van kapcsolva — Ne hagyj soká lesni, ládd úgy teszek mint a zsidók ha belsőmben már nagyon viharzik, ki nyitom a remény ablakát — mikor jő a várt messiás — az inség völgyébe vígasztalóúl? — —???,; — — Ezen interpuncticcat úgy nézd mint segéd sereget, pótold velek a hiányokat, tudom sok helyt ki maradtak, hol a gondolat gyorsabb vólt kezemnél. írod életre ’s halálra barátom vagy — Az élet rövid — a halálra sokat nem adok — Ha van öröklét, akkor épen rövid határ üdő a halál, ha nincs annál rosszabb — En hát hogy véghetetlen czélt tűzzek barátságomnak azt mondom barátod még Tizenkét férfi közt egy duczat gazember ül — — még Feleségeink fiai szerelmet hazudnak ha lányokat ölelve erszényökért nyúlnak. — még Az ifjak kénessőt öntenek lábszáraikba hogy agg korukban az üdöjárását tudják. — még Az emberek szabadságról énekelnek ’s a basszust lánczaikkal zörgetendik melléje. M. I m r e
72.6 Come as soon as you can, bring back Kalo’s letter, and take care that no one see its absurdities. — — Together with my sister’s thanks I send your books back. — Blessing on your steps.
Jöj mentől előbb hozd vissza Kalo levelét ’s vigyázz ne hogy badarságait valaki meg lássa. — — Testvérem köszönetével együtt küldöm vissza könyveidet. — Áldás lépteiden.
72.7 For your weighty news I too, if you come, will serve up a piece of news a million times weightier — not in extension, but in intension — of a pearl of a little woman; — and this is no lime-twig. —
Fontos újságodért én is ha el jössz, egy bár extensióra nem de intenzióra miljomszor fontosbb újsággal szolgá- lok egy gyöngy nőcskéről — ’s ez nem lépvessző. —
73.1 Halászi I left this letter there, lest perhaps the fate that persecutes me in everything should, just during my absence, bring you to Sztregova. — Coming back, I shall take my road by Szécsény. The partitioning commission has already, in fact, reported; ask our Laczi whether it would be well to set the appointed time for the second day of the assembly, or for when he wishes, so that I may notify, like the other table-judges, the parties too, whose names and dwellings I shall ask of you. — I am like the glass out of which some great toper has drunk the contents; there is nothing sadder in the world than an empty glass, at most two empty glasses; for a man knows that soul, strength seethed in it two minutes ago, and now it is a potsherd, or some sick man uses it, that his doctor may see the changes of his illness from its new appointment. — — Among many other likenesses between the calendar and woman there is this too, that both mark with red letters the days on which one may not work. — Now I really do, in earnest, renew my old resolve to give up the vagrant and adventurer’s life, and to begin to carry a few grains of sand — to my tombstone. The clock strikes one — good night. A thousand fine things to Jankovich and Lisznyai. [1843?] Your Imre
menet Halászin hagyám ott e’ levelet, nehogy talán az úgy is mindenben üldöző sors, épen távol létem alatt hozzon benneteket Sztregovára. — Vissza jövet Szécsény- nek veendem utamat. Az osztoztató küldöttség iránt csak- ugyan referáltak már, kérdezd meg Laczinkat jó lesz-é’ a gyűlés második napjára tenni a’ határ időt, vagy mikorra akarja ő, hogy mint a’ többi táblabirákat értesíthessem, mint a’ feleket, kiknek nevöket és lakásokat tőled kérendem ki. — Ollyan vagyok mint a pohár mellyből valami nagy korhely ki itta a’ foglalatot, már egy üres pohárnál nincs szomorúbb dolog a’ világon leg feljebb két üres pohár; mert tudja az ember lélek, erő fort benne két perczczel ez előtt, ’s most cserép vagy valami beteg használja, hogy orvosa betegsége változásait lássa új rendeltetéséből—— A Kalendárium és nő közt más sok hasonlaton kivül az is van, hogy mind kettő veres betűkkel jeleli meg a’ napokat, mellyekben dolgozni nem szabad. — Már légi feltétemet csak ugyan komolyan ujitom hogy fel hagyandók a’ kósza és kalandor élettel ’s kezdendek néhány homok szemet hordani — síremlékemhez. Egyet üt — jó éjszakát Jankovicsnak és Lisznyainak ezer szépet [1843?] Imréd
73.2 To the Worshipful Szontágh Pál, magistrate of the Worshipful County of Nógrád. Official at Szécsény
Tekintetes S z on tág h Pál Ürnak Tettes Nógrád vmegye szolgabirájának. Hvtalos Szécsértyben
73.3 Let the magistrate of Halászi send it at once, in haste, to Szécsény, on pain of answering for it.
A Halászi Biró sietve azonnal külgye Szécsénybe, felelet terhe alatt
74 January 1, 1844 Better half of my soul! The address that you sought, I have found; there is wanting in it, true, some force, which lack I think my pen too felt, wishing by the corpulence of the letters to make up for the leanness of the meaning. — But it is enough to speak the half of such an idea, which without that too is worth something only if our friend supplies the other half. — Passing through Ráros — tell me — do you not feel some pull, I do not say like the iron toward the magnet, but like the magnet toward the fettered iron? — Did you not feel that a soul pines in the narrow valley for its better half, and that, if it did not at least unite with you in ideas pinned to dead paper, this could be caused by nothing else than the hope that it might do so even without the help of paper? — Whatever I write has no true edge; I do not know whether the reason is that I do not whet it at all, or that I whet it too much — only this comforts me, that, according to the proverb, the clever children die — and so the stupid spiritual offspring-letters live on. The rightness of this consequence drawn (in the manner of a fledgling) from bad antecedents I believe only in so far as my memory shall be bound up with these ragged lines, and that, with you, I know — lives on. — In confirmation of what I have said — see this gap-toothed article of yours! — I wept millstones over it, and the millstones fell upon my soul — I should like to have a dog-skin made by the furrier out of your censor’s hide; only this would lift the millstones from my soul — — —! On my soul’s child — as you called it — I make my last beetle-hunts [final polishings], and in the course of this week I shall wing it — or have it crawl (ad normam 6 or 24 strokes of the cane) to Szécsény, that you may decide, like a Spartan, whether the child is fit for a Spartan or to die; to ask the greatest sincerity is scarcely needful, and if you cast a black pebble on it, I take it just as coldly as I take life, and do not think I lose heart — I shall write another, perhaps a better. — Before me it is dear anyway only so long as I am writing it. — I cannot judge it myself, but to put out something that "smacks of the Diet" I have not resolution enough — and I believe in you too there is not a spark of enmity against me — not yet such as the Carpathian crag, which would be needful for you, even in such a case, to commend its publication. — So, sincere criticism, such as if the censor of your gap-toothed article were its author. — Single changes too I take with thanks. — Petricsevics: a camel, of whom the fable says: crush its head, it lives; break its hump, and it is done for. — — In his hump the lead or gold weight of the magnate-rank presses on him. — — Of your companions at Apátfalva I think those got off cheapest who drank the sour wine; — or, if we look at the matter through papist spectacles, the courtiers fared best, for they discharged a good part of their purgatorial punishment. — The decorations went today to Rudnó, on account of Pali’s frequent chest-pains. — The Privigye powders have so far visibly not helped me, and so day by day I am more convinced that the christening of the Pozsony news into Privigye powders — was a very apt thought. — For now I only endure, for the fifty days are not yet over — but this silence is like the calm before the storm, and when the time of redemption arrives, I shall be glad only that they have at last taught me to speak — that I may swear and curse. — — Your last year’s reckoning is classique, — but not so true. — Or if you so compare your past, then I compare mine to such paper as that, a quarter of an hour after, which we carry out with candle and house-coat. — The little numbers written between your lines I do not understand. — A row of Lisznyai’s pearls I shall of course buy. — This would have been the pepper of my letter; I cannot help it that it is only Hungarian pepper (according to Irinyi, straw). — Now follows the gruel. — As you may see from the enclosure, H. K. summoned me a good while ago, — to whom, according to my opinion several times spoken out here too, I gave a decided refusal with thanks. — — I might now take a (
Brutus-like) brutal mien, might speak fancy words about the confidence shown, might mystify both you and myself with them, when after all we both know that these are only the outflows of your friendship and your individual intuition. — I do none of this; in short, the matter stands thus: my mother saw H. K.’s letter, and desires my taking office. — At the next renewal of officers she will help substantially to develop strength only on this condition, which strength, in a favorable case, will be enough to carry two seats side by side for us, for Horváth in any case drops out, — and you would have only Szily for your competitor! — whose unseating would not even win you glory. — And over and above all this, J. Pista, with whom I am as Falstaff was with the flesh-color, that if I but look at him I fall ill, so much is my stomach turned by him — on him they resolved, that if you should find Fráter to be of such opinion as would favor me, and so that no fear remain of my being shamefully left out of the candidacy; I should beg you very prettily, make the necessary announcement at Gyarmat (for I myself cannot take part in the next assemblies), but only in the case mentioned above, of which I beg you write me your opinion, and send it this very day to the Ludány tavern, whither I shall send for it tomorrow morning, that I may know whether to write to H. K. for the settling of the necessary informations there, by the next post. — I confess that, as your acquaintances wondered at you, how anyone can be Szontágh Pál and — a magistrate, so I cannot think myself into this prosaic condition — But let it pass; the pearls of poetry are the sweeter in the sea of prose. — I need not write that you should not put this letter behind the window, as our Turóc brethren do theirs. Just now I hear that you are laid up — and you did not write it! — but still I am glad you did not, a sign your trouble cannot be much. — Are not your expounded woman-hating ideas from this source? — — After the assemblies, on the Sunday morning before the courts, if you are at home, I go to Szécsény — to take compensation for my 7 weeks’ captivity. — In the letter to be sent to Ludány write me whether you are laid up [?]. — This clean paper I leave so that you may wonder at my prosaic perfection, so contrary to myself. Henceforth, if I really become your colleague or yoke-fellow, not a word more of despair, of renunciation! — for one must not rouse two sleeping lions. — — As nothing, as notary, as table-judge, and forever truly Your Imre
1844: I, lén Lelkem’ jobb fele! A’ cimzést, mellyet te kerestél, én megtaláltam; hibá- zik még abban ugyan némi erő, melly hiányt úgy hiszem tollam is érzé, a’ bötük testessége álltai akarván értelme soványságát ki pótolni. — De hisz elég illy eszmének felét kimondani, meliy annélkűl is csak akkor ér valamit, ha más felét barátunk pótolja ki. — Rároson el menve, — mond — nem érzel némi vonást, nem mondom mint a’ vas a’ mágnes után, de mint a’ mágnes a’ bilincselt vashoz? — Nem érzéd hogy egy lélek a’ keskeny völgyben eped jobb feléért, és hogy leg alább hólt papírosra szegzett eszmékben nem egyesült veled, nem okozhatta más mint a’ remény, hogy azt a’ papiros segélye nélkül is teendhetni fogja. — Bár mit irok semminek sincs igazi élle, nem tudom az-é oka, hogy épen nem, v. hogy igen is kiköszörülöm — csak az vigasztal, hogy a’ példa beszéd szerént az okos gyerme- kek meg halnak — tehát az ostoba lelki szülemény-leve- lek meg élnek. Ezen (fiduli módjára) rossz antecedensekbői húzott consequentia helyességét csak annyiban hiszem, a’ mennyiben e’ rongyos sorokhoz emlékem lesz csatolva, ’s az nálad tudom — meg él. — Mondottamnak erősité- seül — lám e foga-vesztett cikkedet! — malom köveket sírtam érte ’s a malomkövek lelkemre hulltak — Szeretnék censorénsk bőréből a’ szűcs által kutya-bőrt készítetni, csak ez venné le lelkemről a’ malom köveket — — —! Lelkem- gyermekében — mint nevezéd — utólsó bogarászatokat te- szek, és még e’ hét folytában szécsénybe repítem — v. mászatom (ad normám 6 v. 24 bot) hogy te Spartaiként határozd el; spartainak való é a’ gyermek v. meghalni; leg nagyobb őszinteséget hogy kérjek alig szükség ’s ha fekete kockát vetsz reá épen olly hidegen veszem, mint az életet, és ne hidd hogy el csüggedek — mást irok, talán jobbat. — Előttem ugy is csak addig kedves még írom. — Magam meg ítélni nem tudom, de hogy ollyan valamit adjak ki ami „országgyűlési száláslik" nem birok elég elszántsággal — és hiszem benned sincs egy szikrányi ellenségeskedés elle- nem — nem még ollyan mint Kárpát hegye, minő szükség vólna ahhoz, hogy illy esetben is a’ kiadást javalld. — Tehát őszinte bírálat, ollyan mint ha fogas cikked censara vólna az iró — Egyes változásokat is köszönettel veszek. — Petricsevics: teve, kiről azt mondja a’ mese: zúzd öszve a fejét, meg él; törd be púpját, ’s vége van. — — Púpjá- ban a’ mágnásság ón v. arany súlya nehézkedik reá.—— Apátfalvai társaid közül gondolom azok leg olcsóbban mene- kedtek, kik a’ savanyú bort itták, — Vagy ha pápista szem- üvegen nézzük a’ dolgot leg jobban jártak az udvarlók, mert purgatóriumi büntetésük jó részét le róvták. — A deko- rációk ma mentek Rudnóra, Pali sokszori mellfájása végett. — Nekem eddig a Privigyei porok láthatólag nem hasz- náltak, és igy napról napra jobban meggyőződöm arról, hogy a Pozsonyi híreknek Privigyei porokká lett keresztelése — igen helyes gondolat vólt. — Még most csak tűrök, mert még nincs vége az ötven napnak — de e halgatás ollyan mint a’ vihart meg előző csend, ’s ha a’ váltság ideje meg érkezik, csak azért fogok örülni hogy valaha beszélni megtanítottak — hogy káronkodhatok. — — Múlt évi számolásod classions, — de nem annyira igaz. — Vagy ha te igy hasonlítod múlta- dat, akkor én enyémet olly papiroshoz hasonlítom minő az, egy negyed óra után, mellyet gyertyával és házi öltönyben visszük ki. — Soraid közzé irt apró számok értelmét nem tudom. — Lisznyai gyöngyeinek egy sorát természetessen megveszem. — Ez vólt volna levelem borsa, arról nem tehetek hogy csak magyar bors (Irinyi szerént szalma.) — Most következik a’ kása. — Mint a’ mellékletből láthatod H. K. jó ideje fel szóllitott, — neki itt is többször ki mondott véleményem szerént határozottan meg köszöntem. — — Vehetnék most (Brutusi) brutális minát, mondhatnék cifra szókat, a nyilványitott bizalomról, mistificálhatnám vélek magamat és téged, midőn még is mind ketten tudjuk, hogy azok csak barátságcd, ’s egyényi intuíciód kifolyásai — Mind n:m teszem, röviden a’ dolog úgy áll hogy anyám H. K. levelét meg látta, ’s kívánja hivatalba lépésemet — Jövő tiszt- újitáskor csak ezalatt a’ feltétel alatt akar lényegessen segítni erőt ki fejtni, melly kedvező esetben elég lesz két egymás melletti széket számunkra ki vivni, mert Horváth minden esetre ki marad, — és néked csak Szily lenne compe- titorodü! — buktatása még dicsőséget sem szerezne szá- modra. — ’S mind effelett J. Pista, kivel úgy vagyok mint Falstaf a test színnel, hogy ha csak rá nézek beteg leszek, annyira el van véle rontva a’ gyomrom; arra határoztak, hogy ha te Frátert olly véleményben lenni találnád hogy engem pártolna, és igy semmi félelem nem marad fel, hogy a’ candidácio mellet rútúl kimaradok; igen szépen kérnélek, tennéd meg Gyarmaton a’ szükséges bejelentést (mert még én jövő gyűlésekben részt nem vehetek) de csak a’ fentebb mondott esetben, mellyről vélekedésedet kérlek ird meg ’s még ma küld ludányi kocsmába, hova én hólnap reggel küldeni fogok érte, hogy tudjam irjak é H. K. nak az ottan szükséges informátiók elintézésse végett, jövő póstán. — Meg vallom hogy mint téged csodáltak ösmerőid hogy lehet valaki Szontágh Pál és — szolgabíró, ugy én magamat nem tudom ezen prózai állapotba bele gondolni — De hagyám, a költészet gyöngyei még édesbbek a’ prósa tengerében. — Nem kell irnom hogy e levelet ne tedd ablak megé mint Túróéi atyánk fiai az övéket. Épen most hallom hogy fekszel — és meg nem irtad! — de még is örülök hogy nem tetted, jele nem sok bajod lehet. — Nem-é innen fejtegetett asszonygyűlölő esz- meid?—— Gyűlések után, s törvényszékek előtti vasárnap reggel ha hón leszesz, Szécsénybe megyek — 7 héti fogságomért kárpótolást veendő magamnak. — Ludányba küldendő leve- ledben ird meg fodasz-é [?] — E tiszta papirost azért hagyom, hogy csudálkozzhass benne prózai, ’s magammal ellenkező tökélletemen Ezen túl ha csakugyan collégád v. járom párod leszek, egy szót se többet kétségbe esésről, le mondásról! — mert nem kell fel költeni két alvó orosz- lányt. — — Mint semmi, mint jegyző, mint táblabíró, ’s mind örökké igaz Imréd
75 Enclosed I send a letter to Huszár Károly (on which note down his dwelling as well), and one to Prónay Gyuri. Read it carefully, lay your hand on your stomach, and you too will see it is good; if you wish, share it with Fráter as well. — I think this is the best way for us to climb out of the mire. — My reasons: If I let myself be put forward, he will surely appoint me; the Prónai and Pongrácz party will rise up against me; you know that I do not crave office, the less so if it were carried in such a disagreeable manner. Both these letters, sharing them with Prónay Gyuri and the whole party, send Huszár’s to Pozsony so that it may arrive in good time. — Your true friend, till our re-meeting at Szécsény, [January 1844.] Your Imre To my friend Szontágh Pál
Ide zárva küldök egy levelet Huszár Károlynak (mellyre még lakását jegyezd fel) Egyet pedig Prónay Gyurinak. Olvasd el jól vigyazva, tedd a gyomrodra a’ kezedet és jónak fogod látni te is; ha akarod közöld Fráterrel is. — Gondo- lom igy legjobban ki mászunk a’ sárból. — Okaim: Ha fel terjesztetem, bizonyossan engem nevez ki, a prónai és pongrácz párt fel zúdúl ellenem, tudod hogy
Madách Bastes müvei II. el 961 \
nem vágyódom hivatal után, annál kevésbbé ha az illy kelle- metlen módon vólna kiviva. E’ levelek mind kettejét Prónay Gyurival és az egész pártái közölve, küld Huszárét Pozsonyba hogy még jókor érjen — Igaz barátod szécsényi viszon- látig [1844. január.] Imréd Szontágh Pál barátomnak
76.1 See, it is always best to follow the first thought, which with me too was, very strongly and long, the not-standing-forward. — However, now it is done; if I wished to be angry with you, I should first have to learn how. I cannot answer more fully and coolly yet, for I have only now received your letter; however, whatever you have settled and do, I agree to it, only I do not wish to take Pongrácz’s place. — Such folly never disturbs the best thing — which is: our friendship. think, act, For life, for death in my stead; and I your friend Imre. agree. turn over. Turn your greatest diligence to motivating the deed; then all is well. [January 1844.]
Lám mindég leg jobb az első gondolatot követni mi nálam is pedig igen erősen és soká a fel nem lépés vólt. — Azonban most már meg van, ha rád haragudni akarnék, azt előbb tanúlnom kellene. Én bővebben és higgadtan még nem felelhetek, mert most veszem leveledet, azonban bár mit végeztek és tesztek, én meg egyezem csak Pongrácz helyét nem akarom el foglalni. — Illy balgaság sosem zavarja meg a legjobbat — ami: barátságunk. gondolkozz, tégy, Életre halálra helyettem; s én barátod I m r e. meg egyezem. fordíts. Arra leg nagyobb szorgalmat fordits hogy motivál- juk a tettet, aztán minden jó van. [1844. január.]
76.2 To the Worshipful Szontágh Pál, magistrate, into his hands
Tekintetes Szontágh Pál szolgabíró úrnak kezeibe
77.1 did not conspire against me! — and the present year especially seems to have set everything in motion to bend my strength; yet I may be broken, but I will not bend. — Every day, anyhow, makes me more like a Lóránd written with prophetic inspiration, and there are moments which look on even more coldly, more resolutely, more weary of life than he. — A resolute lad, a surgeon named Weidinger, came to us, who told my Mother that with my little hand-scratch [wound] it is dangerous to travel in such cold weather; and seeing my mother’s great anxiety in consequence of this, I am forced again to renounce one of my dearest plans, till my hand is wholly healed — by which time the carnival too will be over. — — Truly, when I look back on the present year and its events, I shudder, and regard the whole as a hideous dream, not being otherwise able to grasp how I can be living even its second month. — — — If I could but lend you my heart for a few moments, that through it you might understand my feelings; otherwise you cannot understand them. — — From the deputy-lieutenant Károlyi I have just received an (à la Turóc) amiable letter; it consists of 6 lines, and in it the word "my friend" stands six times — (no exaggeration). — Henceforth, in the letters I write to you, I shall not write this word even once, for I believe the word and its meaning stand in inverse relation. — Károlyi, then, invites me to a house-entertainment in the new year [?]; if you go there, I beg you, come to me — we go together — Keszeg will be my first journey, if my mother’s carefulness permits the longer roads; my sister would be very glad if with you. — When I have given my piece its final polish, I should like, with your approval, to send it to Pest, as soon as may be. — We have scarcely parted, and I have an enormous deal to talk over with you already; if you would but fulfill, as soon as may be, your promise of a longer visit, to your friend who waits for you with difficulty, Imre
mai nem esküvének öszve ellenem! — ’s kivált jelen év úgy látszik mindent mozgásba tön erőmet meghajtani; azonban meg törhetek, de meg hajolni nem fogok. — Minden nap úgy is inkább hasonlóvá tesz mint egy látnoki ihlettel írt Loránomhoz ’s vannak percek mellyek még nála is hide- gebben, elszántabban ’s élet úntabban látnak. — Egy elszánt kölök, egy Weidinger nevezetű seborvos jött hoz- zánk, ki Anyámnak azt mondá, hogy kis kéz vakarásommal illy hideg üdőben veszedelmes utazni, ’s látván anyámnak ennek következésébeni nagy aggodalmát, kénytelen vagyok egyikéről ismét leg kedvesbb terveimnek le mondani, kezem egész kigyógyultáig — mikor a’ farsangnak is vége lesz—— Igazán ha jelen évre, és eseményeire vissza tekintek, meg borzadok és rémes álomnak nézem az egészet nem tudván megfogni külömben, hogy élhetem annak még csak második hólnapját? — — — Csak tudnám néhány pillanatra szíve- met neked kölcsönözni, hogy általa meg bírnád érteni érzé- simet, külömben nem értheted.—— Károlyi alispántól most vettem egy (Túróci forma) szeretetre méltó levelet 6 sorból áll és hatszor van benne „a barátom" szó — (nem nagyítás) — Ezentúl neked írt leveleimben egyszer sem írom e’ szót, mert úgy hiszem a’ szó és jelentése fordított viszonyban áll — Károlyi tehát ifikére meg hív házi mulatságra, ha el mégysz oda kérlek jőj hozzám — Együtt megyünk — Keszeg lesz első utam, ha anyám gondossága a’ hosszabb utakat meg enge- dendi igen örülne testvérem, ha veled. — Ha végső politúrát adtam darabomnak szeretném helyben hagyásoddal Pestre küldeni, mentől előbb. — Még alig váltunk el és temérdek beszélni valóm van már veled bár mentől előbb teljesítenéd hosszabb időre igért látogatásod igéretét, téged nehezen váró barátodnak Imrének
77.2 February 9, 1844 [Noted at the address by Madách.]
1844 Feb. 9én [A címzésnél Madáchtól rávezetve.]
77.3 To my friend Szontágh Pál at Szécsény February, the last, 1844 at Sztregova To my friend Szontágh Pál. The books I have read through I return with thanks. With the outcome of Fleur de Marie I am not satisfied; she had, true, to die, but the endless lamentations are exaggerated, the becoming-a-nun is too romantic, the love for that man whom we see for the first time only at the work’s end is not regular.* The Chourineur’s death is very improper, as is his exaggerated dog-character too toward the end. — But for all that, especially if the author would ask a good friend, make of the XIth volume a IXth, the whole would be good. — I should like to be its author. — —
Szontágh Pál barátomnak Szécsényben 1844. Feb. Utólsó Sztregován Szontagh Pál Barátomnak. A végig olvasott könyveket köszönettel küldöm vissza. Fleur áe Marie kimenetelével nem vagyok meg elégedve; néki igaz meg kellett halni, de mint a véghetetlen sirán- kozások túlzottak, mint az apácává lét igen romanticus, mint azon ember iránti szerelme kit csak a mű végén látunk elősször, nem szabályos.* A chourineur halála nagyon hely- telen, úgy mint túlzott eb-jelleme is vége felé. — De mind a mellet, kivált ha egy jó barátját meg kérné az iró, csináljon a XI. kötetből IXet az egész jó volna. — Én szeretnék irója lenni.——
77.4 Infandum jubes renovare — —** armed duly, I set out with my younger brother for Losonc. Making a little excursion to Szakál to put a few letters in the post, I saw from afar Fráter’s great glass coach rattling on ahead toward Szécsény. — Ah, my carriage was enviable! — wondering, you will ask why? — I should like to torment you a little — but I will tell you: The ladies sitting in the great coach, recognizing my carriage by their well-known good logic, could think nothing else than that I was coming from Szécsény, and, spinning out the thread of their reasoning further: that you were with me. — I repeat then, happy carriage! for it is no small happiness to bring the hearts of two such (I cannot find a word fair and soft enough) women into a somewhat faster beating (when I say somewhat, I mean by it in the greatest degree). — If I could buy this property from my carriage, I would gladly take onto my face its green varnish too with its yellow mud-warts. — — But what do I talk of the carriage’s happiness? — I should be unhappy if, like it, I had caused such women a bitter disappointment, — and it was painful that in the second case my carriage shared its property with me, for as often as in the ball I approached the said ladies, I should have liked to shrink a little, like
Infanáum jubes renovare ——** fel fegyverkezve kellő- leg, indúltam öcsémmel losoncra. Kis kirándúlást tévén Sza- kaiba néhány leveleknek postára adása végett, messziről látám Fráterék ’nagy üveges kocsiját előrobogni. — Ali irigy- lendő vólt kocsim! — csodálkozva fogod kérdezni miért? — Szeretnélek kevéssé kinozni — de csak megmondom: A nagy kocsiban ülő hölgyek ismert jó logycajok szerént meg ösmervén kocsimat nem gondolhattak mást, mint hogy Szécsényből jövök és folytattva okoskodások fonalát ismét: Hogy te velem vagy. — Ismétlem hát boldog kocsi! mert nem kis boldogság két illy (nem lehet eléggé szép és lágy szót) nőnek szivét kissé (ha azt mondom kissé, azt értem alatta legnagyobb mértékben) sebesebb kopogásba hozni. — Ha megvehetném kocsimtól e tulajdonát, szívesen arcomra venném zöld fénymázát is sárga sár bibírcseivel.—— De mit beszélek a kocsi boldogságáról? — boldogtalan volnék ha, mint ő, illy nőknek keserű csalódást okoztam vólna, — És fájdalom é második esetben közölte vélem kocsim tulajdonát, mert valahányszor a’ bálban az emiitettek- hez közeliték, kicsinyé szerettem vólna zsugorodni mint
77.5 * But down with the rules! —... ** Non dolorem [you bid me renew an unspeakable grief — but not pain]. a toy, and to have been a toy-like tombstone at least, instead of being thus the colossal tombstone of a — snapped-off hope!!!!!
* De le a’ szabályokkal! —... ** Non dolorem. egy játék, és játék szerű sirkő lettem vólna legalább a’ helyett hogy így colossalis sírköve vóltam egy — el csattant reménynek!!!!!
77.6 After an hour’s primping, in which we three, with Ötük, waged no small sweat-costing battle against stepmotherly nature, we fitted on ourselves somewhat the ill-famed lion’s skin. The tower had drummed seven o’clock when we too rattled off to Mrs. Kubinyi’s — if one can call rattling the wading, accompanied by floundering and squelching, over the springy-soft and amicably adhesive mud. On our arrival almost no one was present save the most soul-nourishing part of the company; and this soul-nourishing part, this manna to the wanderer of the wastes, this comfort to the flagging nerves, was — not the hostess, not the F.s — but the afternoon collation. — Very slowly gathered especially the male company — I think the lads did not know that one must eat, for this now commonly gives our witty youths greater enjoyment than the most select conversation, the select being taken by me in a sense quite contrary to the vulgar meaning, for in the common sense it has the fewest enjoyers. — — The sodorna* appeared only after 10 o’clock. — Mrs. F. was a white dress, a very large rose-coffee-cup amphibium made of white and red ribbons over her left ear, with two long hanging feeler-polyp-legs, with which she seized the approaching hearts polyp-fashion, changing, in a manner against the police, the "your money or your life" cry somewhat slyly thus: "Homage or death!" — She said ja ja! and died — a German fellow: Mrs. F. was merry and went to bed early. — Quis quid ubi? etc.? — In contrasts life declares itself!! —! — E. would follow! — You said I should write a page on her; I could write a hundred pages, but let your page be: not counting here the pages of your heart! — — Where shall I begin to write of this microcosm of all that is winning and all that is treacherous, all that is good and all that is light-minded, all soul and all cynicism? — Her dress, as usual, very tasteful and simple, white; her hair, en prétension, with a little crest like a will-o’-the-wisp,
Egy óráig tartott pipere után, mellyben nem kevés izzadságba kerülő csatát üzentünk hárman Otükkal a’ mostohácska természetnek, némileg magunkra illesztettük a rosz hirbe jött arszlán bőrt. Hét órát dobolt a’ torony- ban midőn mi is Kubinyinéhoz robogtunk, ha’ a rugonyos lágyságú és barátságos adhesiojú sáron való, pocsékolás és csámcsogástól kísért áthatolást robogásnak lehet nevezni. Meg érkeztünkkor a’ társaság leg lélektáplálóbb részén kivűl majd nem senki sem vólt jelen, ’s e’ lélek tápláló rész, e’ manna a’ puszták vándorának, e’ vigasz a’ lankadó idegek- nek vólt — Nem a’ házi asszony, nem is F-ék — de az ozsonna. — Igen lassan gyűlt kivált a’ férfi társaság — gon- dolom nem tudták a fiuk, hogy enni kell, mert ez szellem- dús ifjainknak most közösségesen nagyobb élvezetet ád a leg válogatottabb társalgásnál, a’ válogatottat a vulgáris értelemmel egészen ellenkezőben veszem, mert közérte- lemben épen mentől kevesebb élvezői vannak. — A sodorna* csak 10 óra után jelent meg. — F.nén fehér ruha, fehér és veres szalagokból készült igen nagy rózsa-kávéscsésze amphibium vólt bal füle felett, két hosszú le függő tapogató polyp-lábbal, mellyel a’ közel jövő szive- ket ugyan polijp módra meg ragadta, policia elleni módon a’ pénzedet v. életedet fel kiáltást, kissé álzatosan igy vál- toztatva „Hódolat vagy halál!" — Azt mondta ja ja! és meghalt — egy német atyafi: Fné vig vólt és korán le feküdt — Quis quid ubi? e. u. t.? — ellentétekben nyilatkozik az élet!! —! — E. következnék! — Mondtad egy lapot irjak róla, ioo lapot tudnék, de legyen meg lapod: Ide nem értve szíved lapjait! — —Hol kezdjek irni ezen minden vonzó és minden álnok, minden jó és minden könnyelmű, minden lelkület és minden cynismus mykrokosmusáról? — Öltözete szokás szerént igen ízletes és egyszerű fehér, hajzata en-pretension kis taréjával mint egy lidércke,
77.7 * I hope you know what this word denotes at Losonc. that burns,* wanders by night. — lures over the abyss and is ungraspable; in her basket-like chignon red and white roses thickly set, with hanging ribbon-ends. — The ribbon-end denoted attractive force, the rose divided enjoyment, the basket cynicism. — Her bracelet falling off — as every fetter falls from her — she lost a hoop-ring. Her humor was very changeable, amid rain and sunbeams; this is the sleet, and that — on which the sleet falls — is wounded. — Büky, by reason of his cunning and stratagem-seeking character, put it about that she had given me some little hair-chain; I should wish it were so, but — few are the chosen. — For the rest, let us keep this to ourselves, that we never court each other’s chosen ones, for, besides other dangers, one gets stuck there so quickly, which my wings too would probably have experienced, had they not, by good luck or ill, already been plucked bare elsewhere beforehand. — I danced the first française with E. lawfully, but a second came too — E. gets no partner, the pairs line up in rows, E. sits — blushes, her confusion grows — I, who likewise did not dance, sit right beside her and for a while take delight in her confusion — at last I became her partner. — Büky courted Kis Lina; it was original that before the great public he scarcely addresses her, but in the side-rooms so much the more. Ivánka Etelka was courted round about by the two cavalierly, lion-like, and high-hoping magistrates. — At 7 in the morning we dispersed, and I came home at once, drowsy-headed. Glad news: Mrs. Bory ref., learning of our journey by steamer, said: she too goes to Pozsony then. — I declare I shall not entertain her, nor her daughter, and so you two will be obliged, dragged by the hair of gallantry, to attach yourselves cavalierly and like men, like dahis. — Prosit! — Ad vocem: How shall we learn whether the steamer goes on the 10th? — by the time we can read it in the paper it has long since passed, for they announce it at most 2 days in advance. — From my letter you would think I am in a rosy mood — however, Ich werd’ nun einmal wilder mit den Jahren [I grow wilder, after all, with the years], — and if I laugh — the reason I told in "Csak tréfa" [Only a jest]:
* reménylem ismered mit jelöl e szó Losoncon. melly éjei ég,* bolyong. — örvény fölibe csal és megfogha- tatlan; kosárszeríí kontyában veres és fehér rózsák sűrűn helyhezve lefüggő szalagvégekkel. — A szalagvég — vonz- erőt, a’ rózsa osztott élvet a kosár cynismust jelentett. — Karkötője el esvén, mint róla le esik minden bilincs, egy karika gyűrűt vesztett el. Kedélye igen változékony vólt eső napsugárok közt, ez a’ dara és a’ — mire a’ dara hull — az meg van sebezve. — Büky furfangos és cselt kereső jelle- ménél fogva reá fogta hogy valami haj láncocskát adott vólna nekem, kívánnám úgy vólna de — kevesek a’ választottak — Különben azt tartsuk meg magunknak hogy egymás’ válasz- totjainak soha sem udvaroljunk, mert más veszedelmeken kivül olly hamar ott ragad az ember, mit alkalmasint az én szárnyaim is tapasztaltak volna, ha szerencsére v. bajra már előbb nem lettek vólna másutt kikoppasztva. Én az első füzértáncot E.vel táncoltam törvényszerűleg, de jött második is — E. nem kap táncost, a párok sorba állnak E. ül — pirúl, zavara női — Én ki szinte nem táncoltam ép mellette ülök és egy darabig gyönyörködöm zavarán — végre táncosa lettem — Büky Kis Linának udvarolt, eredeti volt, hogy a’ nagy közönség előtt alig szólít hozzá, de a’ mellék szobákban annál inkább. Ivánka Etelkét a két lovagi arszlán szerű és nagy reményű szolgabíró udvarolta körűi. Reggeli 7 órákkor mentünk szét és jöttem én tüstént álmos fővel haza. örvendetes hír: Bory refné megtudván lő gő- zösseli utazásunkat mondá: ő is akkor megy Pozsonyba. Én declarálom nem mulatom őtet, sem lányát, és igy ti ketten a’ galanteriától hajon fogva kénytelenek lesztek lovagiasan és emberül dahájiúl szegődni. — Prosit! — Ad vócem: Hogy tudjuk meg megy-é gőzös ioén? — mire az újságból olvashatjuk régen el múlt, mert leg feljebb 2 nappal hirdetik előre — Levelemből azt hinnéd, hogy rózsa szin kedvben vagyok — azonban Ich werd’ nun ein- mahl wilder mit den Jahren, — ’s ha nevetek — okát „Csak tréfámban" meg mondtam.
77.8 I too have wept, now I laugh, How shall I show the real grief, When there are so many false tears in the world? * but it does not burn, and bakes no loaf as the moonlight does. In my fate there is nothing to my liking. In God’s creation and laws, in human institutions I see only tyranny, whim, sin, confusion, and to all this two weak arms, a limited understanding! — If I could but thunder for one moment, that at my thunder all should shudder together — but thus —. And do you think I would even then accept contentment from a fairy? no. There is life beyond the grave, but only for the few; if I too am among them, then discontent ist mein Eliaswagen [is my chariot of Elijah]. — Pardon my many whims. On the 8th I shall be at Szécsény in the evening. Till we meet again, in thought, Your Imre If by the 8th you should have a chance to Pest, send this writing off and pack it up. If not, I take it with me to Vác and send it in from there. — Seal the letter too. M. I.
Könnyeztem én is, mostan kacagok, Hogyan mutassam a’ valódi bút, Ha’ annyi ál könyü van a’ világon? * de nem ég, ’s a’ cipót meg nem süti mint a’ hóid világa. Sorsomban nincs kedvemre semmi Az isten teremtésében és törvényeiben. Az emberi institutiokban csak zsarnokságot hóbortot, bűnt, zavart látok, és mind ehhez két gyönge kar, korlátolt értelem! — Csak egy percre tudnék mendörögni, hogy mendörgé- semen össze borzadna minden — de így —. És gondolod még is el fogadnám egy tündértói a’ megelégedést? nem. Van síron túl élet, de csak kevesek számára, ha én is azok közt vagyok úgy az elégedetlenség ist mein Eliaswagen. — Bocsánat sok hóbortaimért. 8-án Szécséuyben leszek estve. Viszonlátig gondolatban Imréd Ha 8ikáig alkalmad vólna pestre, küld ezt az irást el és pakold be. Ha nincs magammal viszem vácig és onnan küldöm be — Pecsételd be a levelet is. MI.
78.1 ——— your holy one [?] Perhaps, beyond all repair, You have fallen in love — One line, true, does not rhyme, but perhaps it is true all the same — But no matter, etc. Laci’s brand-new motion is about as new as
Napoleon’s death — it surprised me, not by its newness, but by its age. — The other day on my way to Losonc I found Farkas Károly forcing his way through the thin mud of Tagár toward Szécsény on four sorry nags, and though his journey was not the most enviable — for the goal of his road I envied him. — Ad vocem Losonc — I do not know whether people really have nothing else to do — than to forge little stories about me, but such things spring up at Losonc, in that nest of mud and gossip, beyond all counting. When we meet on the 8th, I shall serve up another very surprising fabrication of this kind, whose higher aim, I think, is to dissolve that little harmony which is observed, on Fráter’s part, toward me. Besides this, I shall tell you of a plan, or rather a firm resolve, which "will carry the battlefield of my struggles over to other fields" — and which will astonish you — I shall ponder the hidden word with a lighter heart than Oedipus, for I need not fear that if I do not guess it, the Sphinx will kill me. — In our travel-route I am bold to make a little motion: Keszeg being a better night-quarters for us than Vác, let us go there for the nights, and from there we still reach the steamer early enough. — I meant to write only a few words, but I am with you as the statue of Memnon is with the day, which, when the sun shines on it, sounds of itself. — — Embracing you, with Laczi, Your Imre. March 5, 1844. A. Sztregova
——— a’ szentedet Talán valami roppadalmatlanul Szerelmes lettél — Egy ugyan nem rímel, de talán még is igaz — No de se- baj majd e. u. t. Lacinak ujdonat új indítványa circiter ollyan új mint Napoleon halála, — meglepett, nem új- de ósága al’ltal — Minap losonczra menet találtam Farkas Károlyt a’ Tagári hig sár közepett négy gebén hatolni Szécsény felé, ’s bár utazása nem volt leg irigylendőbb — útja céljáért meg irigylém őt — Ad vócem Losonc — Nem tudom, hogy épen semmi dolgok sincsen é már az embereknek — mint rólam histo- riácskákat koholni, de illyenek Losoncon, e sár és pletyka fészekben szám nélkül keletkeznek. Ha öszve jövünk 8 án ismét szolgálok egy igen meglepő illy koholmanynyal, melly- nek úgy hiszem magasb célja azon kis Harmóniát mellyet Fráter részéről látnak irántam fel bomlasztani. Ezen kivűl beszélendek egy tervet v. inkább erős határozatot is, melly „csatáim harc terét más mezőkre teendi át" — ’s melly álmélkodásba hozand — A rejtett szón fogok gondolkodni, könnyebb szívvel mint Oedipus, mert nem félhetek, hogy ha ki nem találom a Svinx meg öl. — Uti pályánkban egy kis inditványt vagyok bátor tenni, keszegen jobb éji tanyánk lehetvén mint vácon, menjünk oda éjeire, ’s azért a gőzöshöz elég korán érünk. — Csak néhány szót akartam irni, de úgy vagyok veled, mint Memnon szobra a’ nappal, melly ha rá süt az önkéntelen zeng. — — Laczival ölel Imréd. Marc. 5 én 1844. A. Sztregova
78.2 I have already gone through Erdélyi on V[ölgy?]. One must wade through a sea of prose to reach the poetic green shores of one little island here and there. — I have sent I. E. his book. M. I.
Erdélyinek Vsán már át mentem. Egy tenger prózán kell át hatolni, hogy az ember egy-egy szigetecskínek költői zöld partjaira kapjon. — I. E.-nek el küldöttem könyvét. MI.
79 A. Sztregován. Dear Pali! Your last letter did not kindle in me so pleasant a feeling as at other times; perhaps you will not believe it yourself? and yet it is so: in it was contained a plan promising much enjoyment, the impossibility of accepting which explains everything. — On the 1st, namely, after two postponements, the work of the commission of which I am a member was fixed, and so a third postponement on my part would have looked odd. — Here too, moreover, is Mrs. Huszár of Keszeg with her children and little Madách Linka, and my other sister we likewise expect. — Though I ascribe very little to my own eloquence, but the more to your sympathy, I began horribly to curse my forgetfulness, which caused me not to ask you to spend the holidays with us; but it came to my mind that you await your parents, and I consoled myself, as a man consoles himself that he cannot embrace his dear ones if — they are dead. — — I am unspeakably sorry that I cannot visit that man whom both nature and duty bid me honor; I beg you, tell him my obstacles. I hope soon to make it good. — We shall visit Jankovich Gyuri together too. — I have already begun the agitation against the plot-tax, and am making proselytes head over heels. — The resolution that has arrived on the matter of religion is no great thing! — Even so it is good, at least it electrifies people, and this too is a gain; for energy, and so the sense of liberty, is more easily smothered in roses than in iron; — and we still have need of these. — But I hasten to close my letter, seeing that today the spirit of Kruplanics has anyhow taken hold of me, and my lines are without salt and without wit. But that I may at least close my letter well, with embraces, sending my respects to Dessewffy and my warm handclasp to Jankovich Laczi, I remain your faithful Imre. To the Worshipful, High-born, and Valiant Szontágh Pál, magistrate of the Worshipful County of Nógrád. Official at Szécsény Let the magistrates of A. Sztregova, Szakál, and Ludány send it with the greatest haste to Szécsény. Madách.
A. Sztregován. Kedves Palim! Utolszor vett leveled nem gerjeszte bennem olly kellemes érzést mint egyébbkor; tán nem fogod hinni magad sem? és még is úgy van: Abban egy sok élvezetet igérő terv foglaltatott mellynek einem fogad- hatása magyaráz meg mindent. — iore tudni illik kétszeri el halasztás után határoztatott azon küldöttség’ munkálata, mellynek tagja vagyok ’s igy harmadszor ismét furcsa lett vólna el halasztanom. — Itt van továbbá a’ keszeghi Huszárné is gyermekeivel és Madách Linkával, a’ másik testvéremet pedig szinte varjuk. — Bár ékes szóllásomnak igen keve- set tulajdonitok, de symphathiádnak annál többet, ’s igy iszonyún kezdtem felejdékenységemet káromolni, melly okozá, hog’ nem kértelek az ünnepeknek nálunki töltésére, de eszembe jött hogy szülőidet várod, ’s meg vigasztalód- tam, mint meg vigasztalja az ember magát hogy kedveseit nem ölelheti, ha — azok halva vannak. — — Kimondha- tatlanul sajnálom, hogy azon férfiút kit tisztelni mint termé- szet, mint kötelesség parancsol nem látogathatom, kérlek mond meg akadályaimat. Reménylem nem sokára jóvá teendjük. — Jankovich Gyurit is meglátogatjuk együtt. — Én a’ telek-dij elleni agitátiót már meg kezdtem, ’s nyakra főre csinálom a’ proselitákat. — A vallás tárgyában érkezett resolútió nem valami híres! — Igy is jó, leg alább electrisálja az embereket, ez is haszon; mert az erélyt ’s igy a’ szabad- ság érzetet könnyebb rózsákban mint vasban megfujtani; — ’s nekünk még ezekre szükségünk van. — De sietek levelemet be zárni, látván úgy is hogy márma kruplanics szelleme szállt meg, és soraim só és elménczség nélküliek. De hogy leg alább jól zárjam be levelemet ölelések mellett Dezsevffy- nek tiszteletemet Jankovich Laczinak hő kézszoritásomat üzenve maradok hived Imre. Tekintetes Nemzetes és Vitézlő S z on tág h Pál Úrnak Ns. Nógrád megye szolgabirájának Hvból Szécsényben A. Sztregovai, Szakali, Ludányi birák leg nagyobb siet- séggel küldjek Szécsénybe. Madách.
80 June 2, 1844 Cough, hoarseness still torment me in great measure, chiefly in that they hinder my flights abroad. Since I cannot be sad, a tiger’s rage has seized me against the doctor, against myself, against the world and fate. Perhaps your dream will come true, but only in its quite prosaic simplicity, which, besides other symptoms, will be the more probable according to the enclosed "diagnosis," which plainly bears upon it the "conditionally fatal" signs. (I beg you, put it away, for there is no other copy; humanity would not lose by it, but just for the rarity’s sake.) I need not write that, if I can stir, my first journey will be to Szécsény. — My catarrh has not only a bodily but a spiritual influence; I feel myself so stupid, I see so wholly through the miserable condition of the man whose head is muddled, that I cannot even say it, nor need I prove it much if you read my letter and its enclosure through. — If you read my scrawl through and do not feel the worse for it, you need use no hardening remedy; you have stood the second trial after Piber; — as I today stood it in the company of the two priests, Piri, a young painter, and Sréter Miklós, and only this extraordinary testimony of my iron nature gives me some hope that I shall remain the victor in my illness. — If not, that too will be no national loss, and it will appear who is sorry; a pity that I myself shall not learn it. — I look over my ravings — I shudder; I think I had better write more, in a wiser humor, for your letter, shining with sparks of wit, quite shames me — but I see you smiling, hear you saying, "If you do not write till you write more wisely, I may wait long." — You are right. — Here comes the Laxantissimus — lest my letter at your place should wear its likeness, I cease to write. — I must mention still — to ruin your stomach with me wholly, and that you may see what perils-foreboding phenomena show themselves on my sky — that I have taken up the Italian language too again, with great diligence, for cultivation. — I ought to write also what I write, but — non est scriptum. — Think of a great curse, then of me — I too am always cursing, and thinking of you. — Your Imre. To my friend Szontágh Pál at Szécsény. A. Sztregován June 12, 1844. My Pali (per excellentiam)! I must begin my letter with a scolding, that you surely wrote my folly to Szalay, who honored me with a very amiable (but not in the Turóc sense) letter. In a word, the graver lesson shall follow. — I must write of one, nay two, nay six tragicomedies concentrated in one fact. Gellén Józsi and Ebeczky F. being with me yesterday, brought the dreadful news that Ötlik A. overturned while driving himself, and his face, his very face! he smashed up hideously, ran his nose through with an enormous loss of blood, plays all colors like the chameleon — oh, that many a man’s inside might thus serve for his face!!! — and it is to be feared he will keep the lasting brand of his skill. — I cough less and spit less blood too. — Today a Franciscan torments me, who was 22 years a common soldier and corporal; — he entertains me with the mock-tales of Protestantism, and especially of the Calvinists, which I hear out with exemplary patient cold-bloodedness (but hearing only the half). — Of the continuations of the verse-collection sent last time I send this one; I beg you, if you would visit me, bring them all with you, — would visit me — for, as to my being able to stir from home, I must yet for a good while put away the hope, though I am near despair, throwing off sparks from every limb with the electricity of restlessness. — I should like to know whether you too must hear so much stupidity, philistinism, slander, when you meet with strangers, as I; and if so, how it agrees with your health? — Me they besiege with such things; I could give examples, I dare not write them down, lest my paper blacken in its rage or my letters whiten in their surprise. — Hitherto I followed Confucius’s teaching that a man should be like water, which takes on the shape of every vessel — for it can keep its taste anyhow; henceforth I lay it aside, and I take over the vessel’s part; let whoever wishes be water. — Now I am often in such a state as the sick warrior who, if he dreams of battle, grasps at his sword, wakes, and sees he is crippled; often I want to make myself believe I am well, but it will not do. — And then, when I see besides that, if a man is angry, he cannot even thunder like the heavens, that not even the room shakes at his anger — I feel our whole everything so little, fame, eternal name, virtue, all — all — such folly that I cannot say it; at such times I go to shoot pistols (in which, be it said in passing, I have reached great perfection), and when the bullet, splitting the board, carries it off in splinters — I recover. — And I recover by means of this ragged paper, which has helped me to be able to talk with you, your Imre.
1844. 6: 2án Köhögés, rekedtség még mindég nagy mértékben kin- zanak, leginkább az álltai, hogy kirepüléseimet akadályoz- zák. Mivel szomorú lenni nem tudok, tigrisi düh foglalt el az orvos, enmagam, a’ világ és sors ellen. Meglehet álmod, de csak egész prózai egyszerűségében, teljesülend, mi egyéb’ kórjeleken kivűl még hihetőbb lesz az ide csatolt „Látlelet" szerént, melly a „feltételesen halálos" jeleket nyilvánságosan magán viseli. (Kérlek tedd el, mert nincs meg más példányban, nem vesztene ugyan vele az emberi- ség, de csak a’ raritásért) Nem kell írnom, hogy ha mozdúl- hatok, első utam Szécsény lesz. — Hurutomnak nem csak testi, de lelki befolyása is van; olly ostobának érzem magam, olly egészen átlátom a tokkel ütött ember miserábilis álapotát, hogy ki sem mondhatom, de nem is kell nagyon bizonyíta- nom ha levelemet ’s mellékletét végig olvasod. — Ha végig olvasod firkámat, és nem érzed magadat rosszabbul, nem kell semmi edző szerrel élned, ki álltad a’ második próbát Piber után; — mint én ma ki álltam a két pap, Piri, egy ifjú festő és Sréter Miklós társaságában, ’s csupán e rend- kívüli tanúsága vas természetemnek ad némi reményt hogy betegségemben én maradok a győztes. — Ha nem, az sem lesz országos kár, ’s meg válik ki sajnál, kár hogy magam nem tudom meg. — Átnézem handabandáimat — el bor- zadok, gondolom majd okosabb kedvben irandok inkább többet, mert elménczségi szikráktól ragyogó leveled egészen meg szégyenít — de mosolyogni látlak, mondani hallak „Ha addig nem irsz mig okosabban irsz soká várhatok". — Igázod van. — Itt jön a’ Laxantirsimus — nehogy nálad le- velem viselje képét meg szünök irni. — Említenem kell még hogy egészen el rontsad velem gyomrodat, ’s hogy lássad mi veszélyt jósló phenomenumok mutatkoznak ege- men, hogy az olasz nyelvet is nagy szorgalommal újra müvelés alá vevém. — írnom kellene azt is mit irok de—— non est scriptum. — Gondolj egy nagy káronkodást, aztán reám — én is mindég káronkodom ’s reád gondolok. — Imréd. Szontágh Pál barátomnak Szécsényben. A. Sztregován 1844, 6: 12. Palim (per excellentiam)! Szidással kell kezdenem levelemet hogy bizonyosan Szalaynak meg irtad hóbortomat, ki igen szeretetre méltó (de nem a Túróczi értelemben) levellel tisztelt meg. Szóval, a komolyabb leczke következend. — Egy, sőt két, sőt hat Tragicomoediaról kell irnom egy tényben öszpontosítva. Tegnap nálam lévén Gellén Józsi és Ebeczky F., azon irtó- zatos hírt hozák, hogy Ötlik A. föl dőlt önkocsizása alatt, és képét, épen képét! rútúl öszve törte, orrát temérdek vérveszteséggel keresztül nyársolta, minden szineket ját- szik, mint a camaeleon, — óh bár sok embernek belseje igy képére szolgálna!!! — ’s félni lehet hogy ügyességének álandó bélyegét tartandja meg. — Én kevesebbet köhögök ’s kevesb vért is köpök. — Ma egy Franciscánus gyötör, ki 22 évig vólt közkatona és káplár; — A protestantismus, ’s kivált a re- formátusok’ gúnytörténeteikel mulattat, mellyeket én példás kitűrő hidegvérűséggel halgatok (de csak félig hallok) végig. — A múlt alkalommal elküldött versgyűjtemény folytatásain ez egyet küldöm, kérlek, hogy ha meg látogatnál, hozd el őket mind magaddal, — meg látogatnál — mert, hogy én kimoz- dúlhassak hazúlról még jó ideig le kell tennem a reményről, bár majd kétségbe esem, szikrákat bocsájtva minden tagom- ból a’ nyughatatlanság electrismusától. — Szeretném tudni váljon néked is olly sok ostobaságot, filiszteriumot, rágal- mat kell-é halgatnod, ha idegenekkel öszve jösz, mint nekem, ’s ha igen, hogy válik egészségedre? — Engem illyek- kel ostromolnak, példákat mondhatok, le írni nem merem nehogy papirom mérgében megfeketedjék v. betűim meg lepetésökben meg fehéredjenek. — Én eddig Konfucse tanát követém hogy az ember hasonló legyen a’ vizhez, mely minden edénynek alakját magára veszi, hisz’ izét úgy is meg- tarthatja; ezentúl le teszek róla és én veszem át az edény szerepét, aki akarja, legyen vizzé. — Most gyakran va- gyok olly állapotban, mint a’ kórvitéz, ki ha csatáról álmo- dik, kardután kap, íbred ’s látja, béna; sokszor elakarom magammal hitetni hogy egészséges vagyok, de nem megy. ’S hát ha még látom hogy ha az ember haragszik nem is dö- röghet mint az ég, haragjának még a’ szoba sem rendül meg — olly kicsinynek érzem egész mindenünket, olly balgaságnak hírt, örök nevet, erényt, mindent — mindent — hogy nem mondhatom; illyenkor pisztolozni megyek (mit, alkalmilag legyen mondva, igen nagy tökélyre vittem) ’s ha a golyó a’ deszkát hasogatva forgácsban hordja szét — üdülök. — ’S üdülök e rongy papiros álltai, melly véled beszélhetnem segité Imrédet.
81.1 December 16, 1844
1844 Dec. 16
81.2 Dear Pali, I confess I was sorry you did not return from Losonc; now my only excuse before myself is that you felt your illness in advance, as the stork feels the winter. — The horrible Losonc affair, which You are pleased to call almost a brawl, I have heard, and have duly been scandalized at it. Your witty letter I read with great delight; I give no absolution, but I leave the fixing of the penance to your future wife, and I congratulate you on it, for I see in her alone the panacea of all your troubles — in earnest. — As I notice, the affairs of the party to which I am to belong stand worse and worse — but I have already made myself a whole plan of what I shall do if we fall, and how I shall divide my time and among what things. — I must write yet of one weighty matter; I need not tell you of my many expenses, which my removal to Csesztve drew after it, so that I am forced to beg you, be so kind and pay your little debt certainly before the new year; it would be very necessary, and if you did not, you would put me in great embarrassment. Renewing my request and hoping its fulfilment, I am your true friend, Madách Imre. I am here, and only 3 days before the new year I go to Csesztve, where I then remain. And in the second of January I go to Szécsény. M. The above-written either send to Sztregova, or — what will be much pleasanter — bring it yourself before the new year, whence we can go together to Csesztve or Szécsény. — Among other things, after the new year I wish to spend at least a week at Szécsény.
Kedves Palim, megvallom fájlaltam hogy Losonczról vissza nem tértél, most csak az ment ki előttem hogy beteg- ségedet előre érzetted mint a’ gólya a telet. — A losonczi borzasztó történetet mellyet Te majánem verekedésnek mél- tóztatol nevezni hallottam és illően scandalisálóttam felette. Elmés leveledet nagy gyönyörűséggel olvasám, absolutiót én nem adok de a paenitentia’ meghatározását jövendőbeli nődre bizom, és gratulálok hozzá, mert minden bajaid’ panaceáját egyedül abban látom — komolyan. — Amint észre veszem a’ pártnak mellyhez tartozandom mentől rosszabbúl állnak dolgai — de már egész tervet késziték magamnak mit teendek ha bukunk, ’s hogy osztandom el időmet s mik közt. — Még egy fontos tárgyat kell meg irnom, nem kell mondanom milhom kiadásaimat mellyeket cseszt- vére költözésem vont maga után ugy hogy kérni vagyok kény- telen légy olly szives és kis tartozásodat fizesd meg bizo- nyosan új év előtt, igen szükséges vólna, ’s ha nem tennéd nagy zavarba hoznál. Kérésemet újítva ’s teljesítését re- mélve vagyok igaz barátod Madách Imre. Én itt vagyok, s új év előtt csak 3 nappal megyek Csesztvére hol osztán maradok. Második Januárban pedig Szécsénybe megyek. M. A fent írtat vagy küld el Sztregovára, vagy mi sokkal kelemesb lesz hozd el magad uj év előtt honnan együtt me- hetünk Csesztvére v. Szécsénybe. — A többi közt uj év után szécsényben leg alább egy hetet akarok tölteni.
81.3 To the Worshipful Szontágh Pál at Szécsény
T. Szontagh Pál Úrnak Szécsénybe
82 February 25, 1845. Dear Pali! Your two very witty letters, written long enough ago, I have only just got into my hands. Another letter, after so long a time, is wont to lose all its interest, for its value is like the value of the fashionable waltz, which the great devaluator (I mean not Dessewffy Emil, but time) hugely cheapens; but in your letters two lasting values lie hidden, and these are: the writer’s name, and the fine structure, which made me read them through with delight even after 3 weeks. You describe your Lutonautica-expeditio [mud-faring expedition] graphice, and into my sympathy joy was mingled, that even in this sympathy has so brought us together. I had time enough to meditate in the mud, only the wings of my ideas could not work free of the mud; I prepared the road’s — the philosophical — explanation of this word: the road, namely, is such a marked-out place on which it is worst of all to travel. (This of course is understood only of the real Hungarian, lowland roads.) And it was made plain to me why the nobleman will not make a road, when even in those made by the peasants he is near foundering, and then says a prayer of thanks if he struggles luckily off the "made road" onto the — turf. — I saw little towns which, affecting enlightenment, adorned their streets with lamps, but had no money left for oil; and I thought, do these not parody the country, which has such fancy lamps made and has no oil? — I saw a county where the tongues are sharp as the sword, the wits blunt as the log, where one may hear fancy oratory about liberty and public safety — whoever is lucky enough to reach the county-seat unrobbed and with unbroken head. — I saw a county where the stocks are abolished, the age of the cudgel is over, the county system is defended by true Hectors, the people’s representation is sounded, and from the assembly-reports you would think "there is the Hungarian Eldorado." — And it may be, there it is; for Hungarian spice is straw, the Hungarian express-coach is drawn by oxen — the Hungarian Eldorado too is perhaps
Bihar. But let me give examples from the famous country of the great Beöthy, where he rules unbounded with his free principles? — I will; hear, and take in advance a dose of effervescent powder. — I saw an official letter, sent urgently and under strict command, take 12 days to cover one station! — A Russian [Orthodox] priest in his shirt and drawers driving an ox and brawling in the tavern of an evening. I saw a people of whom whoever has an idea, and writes only such satires on our country as appear abroad, I hold to be a critic of dove-like gentleness and exemplary mildness. — This people cannot be called one in a forsaken state, wholly without education — that would be a perverse mystification — but a race stripped of its human form and demoralized to its very root, such as perhaps did not rule even when the Flood washed the world away. And the gentlemen, you ask? Of these, in mercy, I say only this: that indeed, if anyone would deeply examine a nation’s language with all its peculiarities, he would know the nation in its whole reality. Bihar is the homeland of Magyardom; there the language was born, and there it made the distinction between the man and the Lord [Úr]; I do not wonder at it. Of newspapers they perhaps know only so much, that the Hungarian Mercury appears, but I say no more; and if there is not as much faith in you as in St. Augustine, who said, "Credo quia absurdum est," you would doubt my word; otherwise it would anyhow be only infandum jubes renovare dolorem. — — Optimism has taken monstrous root in me; even after such heart- and hope-killing images I cannot help setting down a brighter one. At Nyíregyháza I saw the idea of perpetual redemption itself attested in its whole greatness and significance; the enormous progress in every respect within the short time, the Magyarization, etc., is unspeakable. — I should have hastened, right after my return, to your friendly bosom, but you will forgive me that I hastened to my good mother — you will not be a company-jealous rival — I did this the more easily because your letter assures me that we shall spend a good long time together as soon as may be. — The time of my staying here I cannot yet fix, at the end of which at least, if I cannot embrace you sooner, we meet at Szécsény. Embraces, Your Imre. To the Worshipful Szontágh Pál at Szécsény
1845 2:25. Kedves Palim! Már elég régen irott két igen elmés leveledet csak alig kaptam kezeimbe. Más levél olly hosszú idő után el szokta veszteni minden érdekét, mert becse hasonló a’ divatos keringő becséhez, mellyet a nagy deval- vátor (nem Dessevffy Emilt, de az időt értem) óriásilag si- lányit; azonban a’ Te leveleidben két maradó becs rejlik ’s ez: irója neve, ’s a’ szép szerkezet, melly 3 hét után is nyö- nyörrel olvastatá azokat végig velem. Graphice le irod Luto- nautica-expeditió-dat, és részvétem közzé öröm vegyült, hogy ebben is így öszve hozott a’ rokonszenv. Időm vólt elég elmélkedni a’ sárban, csak hogy eszméim szárnyai nem tud- tak ki bontakozni a’ sárból; készítettem ezen szónak út, philosophiai magyarázatát: az út t. i. olly kijelölt hely, mellyen mindenek közt leg rosszabb járni. (Ez természetesen csak a valódi magyar, alföldi utakról értetődik) És meg lőn előttem magyarázva, mért nem akar a’ nemes ember utat csinálni, midőn a’ parasztok által készítettekben is már majd bele vesz, ’s akkor mond egy hála imát, ha a „csinált útról" szerencsésen kivergődik a’ — gyepre. — Láttam városká- kat mellyek felvilágosodást negélykedve lámpákkal diszíték utczáikat, de olajra már nem maradt pénzek; és gondolám, ezek nem-é az országot parodiálják mely olly czifra lámpákat csináltat és olaja nincs? — Láttam megyét hol a’ nyelvek élesek mint a’ kard, az elmék tompák mint a’ tőke, hol czifra szónoklatokat hallhat a szabadság- és közbátorság- ról, ki szerencsés meglopatlanúl és betöretlen fővel a szék- városig jutni. — Láttam megyét hol a kalodák el törűlvék, a’ botozás kora lejárt, a’ megyei rendszer valódi Hectoroktól védetik a nép képviselet hangoztatik, ’s aűlés irelátiók- ból gondolnád „ott a’ magyar eldorádó. — És meg lehet, ott van, hisz a’ magyar fűszer szalma, — a’ magyar gyors kocsit ökrök vontatják — a magyar eldorádó is talán Bihar. De ad- jak példákat Nagy Bőthy nagy hirű országából hol ő szabad elveivel kórlátlanúl uralg? — Adok, halld, és végy be előre egy adag pezsgő port. — Láttam sűrgetősen s kemény pa- rancs mellett küldött hivatalos levelet egy állomást 12 nap alatt megjárni! — Orosz papot ingben gatyában ökröt haj- tani ’s estve korcsmában verekedni. Láttam népet minőről kinek ideája van ’s csak ollyan gúnyokat ír hazánkról minők a’ külföldön megjelennek, galamb szelídségű ’s példás jám- borságú criticusnak tartom. — E népet nem lehet minden nevelés nélküli el hagyatott állapotban lévőnek mondani, ez fonák mistificátió vólna, de emberi alakjából ki vetkőzött ’s gyökeréig demoralisált fajnak, minő tán akkor sem uralko- dott, midőn a’ világot özön viz mosta el. Hát az urak kérded? Azokról kémélletől csak azt mondom hogy csakugyan ha ki valamelly nemzetnek nyelvét mélyen meg vizsgálná min- den sajátságaival, ismerné a’ nemzetet egész valóságában. Bihar a’ magyarság hazája, ott termett a’ nyelv, és ott tett ez külömséget az ember és Ür közt, én nem csodálom. Hírlapokról még talán csak annyit tudnak hogy A magyar Merkúr megjelenik, de nem szóllok ’s ha nincs benned annyi hit mint St. Ágostonban, ki mondá: „Credo quia absurdum est," kétkednél szavamban, egyébb iránt úgy is csak infan- dum juberes renovare dolórem. — — Az Optimismus ször- nyen meg gyökerezett bennem; illy szív és remény ölő képek után is nem álhatóm hogy egy fényesebbet ne tegyek. Nyíregyházán láttam cgesz nagyságában és jelentőségé- ben az örökváltság eszméjét magát tanúsítani; a’ rövid idő alatti roppant haladás minden tekintetben, magyaroso- dás e. u. t. ki mondhatatlan. — Siettem vólna vissza jöttöm után tüstént baráti kebeledre, de meg fogsz bocsátni, hogy jó anyámhoz sieték, — nem lész társ féltő — Annál könnyeb- ben tevém ezt, mert leveled biztosit hogy jó nagy időt tölten- dünk együtt minél előbb — Itt mulatásom idejét még nem tudom meghatározni, mellynek végével legalább, ha előbb nem is ölelhetnélek, találkozunk Szécsényben. Ölel Imréd. Tekintetes Szontágh Pál Úrnak Szécsényben
83.1 March, Thursday, 1845. I have sat down to write, but what, I do not know. You ask such a thing as I have perhaps a hundred times not only said, but shown by deed, that I am your friend; if this was not enough to make you believe it, will it be enough if I repeat it once more? That I give my love as alms, you do not believe yourself; for would you thank the beggar if he promised you protection? could you use my friendship as alms, when it is anyhow worth as little as may be? — That there is no poetry in you, I said, and I believe it too in the sense in which I said it, and which I shall explain. But can one not love a man heaped with faults? Then I might be the first to fall into despair. I have heard of a certain woman who loved her drunkard husband extraordinarily; the husband gave up the drunkenness, the woman her love. — This is a true story, and life is full of such anomalies. — If, then, I see in you that you can take everything coldly in the world, and so much from another point of view than I; if I see that by this — which can only be the result of bitter experiences — you may feel yourself more unfortunate, more weary of life, than I, may I not love you for that, may I not look on you as the Greeks looked on a place burnt and so sanctified by lightning? — If you do not believe that two such opposed ways of thinking can look on each other with delight and sympathy, you force me to doubt your friendship, for that our world-views stand thus is undeniable. — But I do not wish to doubt you; nay, friendship from such a man as You delights me doubly, for I am proud to see that from his bosom all piety toward everything is burnt out, and only this has remained as a green oasis. — What harm, then, does that declaration of mine, raised by you to such great importance, do? Its consequence will at most be that, if my bosom has, besides our friendship, a holy object which it would be unpleasant for me to see otherwise than from a poetic point of view, I take it wholly out of our circle. — For there is so enormous a deal else in which we are united. — One evening at Sztregova we had a peculiar conversation; a certain object came up before me, very holy; you wounded it unsparingly; we were alone; I broke into anger, perhaps into rudeness too. This was not enough; instead of keeping silent, as I did, you told it to several, through whom it came also to the knowledge of that person of whom you so spoke. Though it fell very bitterly on me too, and with several repetitions would surely scatter poison among us and dissolve our friendship (which is the very reason — for I should not like to dissolve it — that I take this object wholly out of our circle, that I have often hidden something from you or been more reserved than toward my common friends), I should still have liked to forget the whole. But can the offended one not justly wonder how I can be the friend of one who speaks of her thus? — I think much of my conduct, my words, is now explained to you. — It often happened that in single moments I behaved peculiarly besides this. And perhaps it was then, if I found your enormous, ill-applied sincerity toward anyone, as in the above example, or even worse, where you paint yourself with passion as worse than you are. Yet a man is held to be only such as he shows himself, and it does not please me either when others hold my friend bad. — Or I had such moments if I saw your bad relation with your mother; I have, true, no right to say anything of this, but at least I might justly beg you not to let every man know it. — Or I had such moments if you broke a hundred times your hundred-times-given promise that you would not gamble, lightly setting aside your honor, the assurances of your friendship. But all these are absurdities. — That my friendship is rooted deeper, and very deep, is shown by this, that it stood the first giant blow, and stood these latter ones too, for I say so. And even if you supposed that I lied this word from interest, I think I have no interest in doing so. I have just come from the Ivánkas’. On Saturday I come to you. I kiss your mother’s hands. Burn this letter, or at least tell its contents to no one. your true friend, Madách Imre."
Marc, csütörtök 1845. Le ültem, hogy írjak, de mit, azt nem tudom. Ollyat kérdezesz mit százszor tán nem csak mondtam, de tettel is mutattam, hogy barátod vagyok, ha ez nem vólt elég hogy higjed, elég lessz-é ha még egyszer ismétlem? Hogy ala- mizsna ként adom szeretetemet, magad sem hiszed, hisz meg köszönnéd-é a’ kóldúsnak, ha protectiót igér? használ- hatnád-e alamizsna ként barátságomat, midőn az máskép is minél kevesebet ér? — Hogy nincs benned poesis, azt mondtam, és hiszem is olly értelemben, mint mondtam, ’s mit meg magyarázandok. De hát hibákkal tetézett embert nem lehet-é szeretni? Ügy én eshetek első kétségbe. Hal- lottam bizonyos nőről, ki korhely férjét rendkívül szerette, férje el hagyá a’ korhelységet, a’ nő szerelmét. — Ez való történet, és illy anomaliákkal telve az élet. — Ha tehát én benned látom azt, hogy a’ világon hidegen tudsz venni mindent ’s igy sokat más szempontból mint én, ha látom, hogy ez álltai mi csak keserű tapasztalások eredménye lehet, sokban szerencsétlenebbnek, élet untabbnak érezheted magad mint én, ne szerethesselek azért, ne nézhesselek mint a görögök a villám álltai fel égetett ’s így szentesitett helyet? — Ha ezt te nem hiszed hogy két illy ellenkező gon- dolkodás mód gyönyörrel és rokonszenvvel nézheti egy- mást engem kénytelenitesz barátságodban kétkedni, mert hogy világnézletünk igy áll, tagadhatatlan. — Én pedig nem akarok benned kétkedni, sőt barátság olly embertől mint Te kétszerte gyönyörködtet, mert büszke vagyok látni hogy kebléből minden iránti pietás ki égett, csak ez maradt zöld oisisúl. — Mit árt tehát azon álltalad olly nagy fontos- ságra emelt nyilatkozatom? következése leg feljebb az lessz, hogy ha keblenmek van barátságunkon kivül szent tárgya, mellyet máskép mint költői szempontból látnom kellemet- len vólna, körünkből egészen ki veszem. — Hisz olly temér- dek más dolog van, miben egyesülünk. — Egy estve sztre- gován különös társalgásunk volt, fel jött bizonyos tárgy előt- tem, igen szent, te kiméletlenűl bántottad, egyedül valánk, én haragra, tán gorombaságra is fakadtam. Még ez nem vólt elég, a helyett hogy mint én tevém, te is hallgattál vólna, többeknek el mondád, kik álltai azon egyénnek is tudomá- sára jött, kiről úgy nyilatkozál. Bár nekem is igen keserűen esett, és több ismétléssel bizonnyal mérget szórna közénk és barátságunkat fel bontaná (mi épen oka, mert fel bontani nem szeretném, hogy e’ tárgyát egészen ki veszem kö- rünkből, hogy sokszor titkoltam előtted valamit v. bizal- matlanabb voltam mint más, csak k ö z ö n s é g e s b a - r á t i m iránt) szerettem vólna még is el felejteni az egé- szet. De a’ megsértett nem csodálkozhatik-é méltán, hogy lehetek annak barátja, ki róla így szólít? — Gondolom most sok viseletem szavam magyarázva van előtted. — Esett sokszor hogy egyes perczekben még ezen kivül is külö- nösen viseltem magam. És talán akkor történt ha rosszúl alkalmazott roppant őszinteségedet b á r k i i r á n t ta- pasztalául, mint a’ fentebbi példában v. még rosszabbúl, hol ön magadat szenvedéllyel rosszabbnak fested mint vagy. Pedig az embert csak ollyannak tartjuk, mint a minőnek mutatja magát és nékem az sem jól esik ha barátomat mások rossznak tartják. — Vagy voltak illy perczeim ha láttam anyáddali rossz viszonyodat, nekem nincs ugyan jogom erről valamit mondani, de hogy azt minden emberrel ne tudasd leg alább erre méltán kérhetnélek. — Vagy vóltak ily per- czeim ha százszor tett Ígéretedet, hogy nem kártyázol, százszor meg szeged, becsületed, barátságod erősítéseit köny- nyen félre téve. De mind ezek badarságok. — Hogy barát- ságom mélyebben gyökerez, és igen mélyen, azt mutatja, hogy az első óriási csapást ki állta, és ki állta ez utóbbiakat is, mert mondom. És ha fel tennéd is, hogy érdekből hazud- nám e szót, ugy hiszem nincs érdekem azt tenni. Ivánkáék- tól most jövök. Szombaton hozzád jövök. Anyád kezeit csókolom. E levelet égesd el, v. legalább ne beszéld el sen- kinek foglalatát. igaz barátod Madách Imre."
83.2 To my friend Szontágh Pál at Szécsény
Szontágh Pál barátomnak Szécsényben
84.1 June 12, 1845 Dear Pali! Fate has offered nectar to my suffering soul; and the vessel was worthy of its contents — You. — I do not write at length, lest it should seem as if I wished to talk myself out with you in a letter, for this I will do only by living word, which comes from the heart and reaches the heart. The more so to thank your angelic post from the heart, for it was the first letter of yours over which I rejoiced more than over you yourself. Till the hope of an early re-meeting, your friend embraces you, who would like to embrace the whole world to his heart, Madách Imre
1845: 6, 12 Kedves Palim! Nektárt nyújtott szenvedő lelkemnek a sors; és az edény méltó vólt foglalatához — Te. — Nem írok hosszan, nehogy úgy látszassék mintha ki akarnám magamat veled levélben beszélni mert ezt élő szóval akarom csak tenni, melly szívből jő ’s szívhez hat. Annál inkább hogy angyali postádat szívből megköszön- jem, mert az vólt első leveled mellyen jobban megörültem mint magadon. Korán viszonlát reményéig ölel barátod ki az egész világot szeretné szivéhez ölelni, Madách Imre
84.2 To Szontágh Pál at Szécsény
Szontágh Pálnak Szécsényben
84.3 Csesztvén August 12, 1847
Madách őutee müvei II. 6t 977 Csesztvén 1847 Aug I2én
84.4 To Szontágh Pál from Madách Imre.
Szontágh Pálnak Madách Imrétől.
84.5 When shall we be together again, my friend Pál, For that to me is rightly always my Sunday: The many servants, oxen, I almost forget, I take my plumed hat, my spurs put on. I make merry, as though the last day On which we might still live were that one only; Our own troubles too, over which we ought to weep, Serve us then as matter for wit, And whoever crosses our path, happy or unhappy, Hungarian-fashion we trim him shamefully. We talk green and foolish, this way and that, So that many a Philistine would burst to hear, (What a pity that not every Philistine hears it! From this fair earth they would all perish together.) But we know how good it is to talk folly, For wisdom and whimsy are brother to each other; Who knows the line that divides them, Whom men have always confounded? — Our whimsy too, like Shakespeare’s fool, Often speaks the deepest wisdom, For which, if he laid off his cap and bells, Men would even stone his kind. — But our Sunday is not always mere play, We trudge to church sometimes too, And though short, our prayer is holy and devout, And the object of our prayer is man and our homeland. — For he who always walks with upturned eye (as I know many do) and folded hands: His soul, believe me, never grows higher, For prayer is fervent only when it is short. — What a pity such a day can rarely fall to me, My critic friend is far happier than I, "Pulszky the big-nosed," I call him so, because "Ajax of the great shield" they said in olden time; And he always takes great delight In seeing the old in a new edition; He surely uses no friction-match even, But, as old custom bids, hammers on flint; Why does he not wear sandals — they are so fine! And the bast-shod Slovak folk have kept them faithfully. Ah, when I hear him in the new French style Praising prettily the antiquity of crypts: It seems as if cloister-life Were preached by a fair lady born for kisses. — But let him only delight in it for my sake, The warmed-up cabbage I will eat, But if perhaps he serves it twice-roasted, Then indeed I will not sit at his table. For just now the loaf was lean everywhere, So in our literature too it could be lean; But since now there is a rich harvest, With old loaves, I beg, let them not choke us to death. In vain does Pulszky put new yeast into it, It only cries out of it, and gives it no strength. — —
Mikor leszünk ismét együtt Pál barátom, Mert az nekem méltán mindég vasárnapom: A sok szolgát, ökröt, szinte el felejtem, Bokrétás kalapom, sarkanytyúm fel veszem. Vigan mulatok, mint ha az utolsó nap Melyben élhetünk még, csupán az vólna csak; Saját bajaink is, miken sírnunk kéne, Indokúl szolgálnak ekkor elménczségre, És ki utunkba jő bóldog, boldogtalan, Magyar szokás szerint meg rakjuk csúfosan. Zöldet és bolondot szállunk össze vissza, Hogy sok Filiszter meg veszne ha hallana, (Be kár hogy nem hallja azt minden Filiszter! E szép földről együtt hagy pusztúlna mind el.) De mi tudjuk milly jó bolondot beszélni, Mert bölcsesség ’s hóbort egymásnak testvéri; Ki tudja a vonalt, melly választja őket, Kiket az emberek mindig el cseréltek. — A mi hóbortunk is, mint Shakespear bolondja, Sokszor a’ leg mélyebb bölcsességet mondja, Mellynek az emberek, ha csörgő sapkáját Le tenné, még meg is köveznék fajtáját. — De nem mindég játék csupán vasárnapunk, A szentegyházba is ollykor elballagunk, S ha rövid is, de szent áhítatos imánk, És imánknak tárgya az ember és hazánk. — Hiszen a ki mindig felfordított szemmel Jár, (mint sokat tudok) és kulcsolt kezekkel: Annak, hidd el, lelke so’sem magosodik Mert az ima buzgó, csak akkor, ha rövid. — Be kár, hogy nekem csak ritkán juthat illy nap, Critikus barátom nálam be boldogabb, „Pulszky a’ nagy orrú" igy nevezem, mivel: „Ajas a’ nagy pajzsú" mondották régenien; És ő abban mindég nagyon gyönyörködik, Ha új kiadásban láthatja a’ régit, ő még bizonyosan gyútó fát sem használ, De régi szokás ként tűzkövön kalapál; Miért sarut nem hord, hiszen az ollyan szép! ’S meg örzötte híven a’ bocskoros tót nép. Hej ha hallom ó’tet új franczia Sty Iben A kripták’ óságát ki dicsérni szépen: Ügy látszik, mint hogy ha a’ zárdai éltet Papolná egy szép hölgy, ki csókokra termett. — No de gyönyörködjék csak berme végettem, A felmelegített káposztát meg eszem, De hogy ha talán majd kétszer sültet tálal, Akkor bizony én nem ülök asztalánál. Hiszen most mindenütt sovány voit a zsemlye, Literatúránkban is hát az lehete; De mivel már mostan bő aratás vagyon, Ó zsemlyékkel kérjük ne fojtsanak agyon. Hiába rak abba Pulszky új élesztőt, Csak ki rí belőle, ’s nem ád neki erőt.——
84.6 But that I thus jest with our friend, For all that, I worship him as Lektűr worships the duck; You know that I am wont to pinch only him Whom my heart, my soul, cannot help loving. For how do we tug at each other in love — In vain — thus the Hungarian man is wont to do it. You know still how foully you tore down my "Évening," So that I heard your critique with gaping mouth, And on every point of it I do not agree even now, Yet there is no poison between us for that. — Pulszky the big-nosed, whom I now stroked, I have nonetheless boldly taken for our judge; I appeal to him, and if he has the leisure, I shall bring a few scrawls to his judge’s seat. For say what you will, I hold it an authority: If he approves, well and good; if not, I tear it up. — — — And now I take my leave, may my God bless you! I heartily greet my critic friend. Soon I shall send him Tompa, I send it at his risk, if he gives no rest, For I like to watch (only for that I send it) When men tear each other well, And I laugh when Tompa Miska stares in wonder That on his orphan head there was not one good hair. As soon as may be, yourself, or your answer, I beg, But do not think I squander the common work; To Jankovics László I have sent a letter, Under the one smoke this scratch too went to you. Once more I greet you, friend of my soul, When shall your Imre’s Sunday dawn again.
No de barátunkat, hogy ekként tréfálom Azért őt, mint Lektűr a kacsát imádom; Te tudod hogy én csak azt szoktam csipkedni, Akit szivem, lelkem kénytelen szeretni. Hát mink hogy czibáljuk egymást szeretettel, Hiába így szokta ezt a’ magyar ember. Tudod még,,JEstémet" milly rútul le rántád, Hogy csak számat tátva haliam criticádat, És minden pontjára most sem egyezek meg, Még sincsen közöttünk azért semmi méreg. — Pulszkyt a’ nagy orrút kit most simogattam Azért még is bátran biránknak fogadtam Reá apellálok ’s ha lesz érkezése Néhány firkát hozok birói székéhe’. Mert szó a’ mi szó, de tekintélynek tartom Ha helyesli jó van, ha nem, szétszakajtom.——— És most búcsút veszek, istenem megáldjon! Szívesen köszöntöm Criticus barátom. Majd el küldöm neki nem sokára Tompát Rizikóra küldöm, ha nyugtatót sem ád Mert szeretem nézni, (csak azért küldöm meg) Hogy ha jól megtépik egymást az emberek, S nevetek ha bámul látván Tompa Miska, Hogy árva fején nem vólt egy jó hajszála. Minél előbb magad, vagy válaszod kérem, De ne hidd, hogy a’ köz munkát én fecsérlem Jankovics Lászlónak küldöttem levelet, Egy füst alatt ment e karczolat is neked. Még egyszer köszöntlek lelkemnek barátja,. Mikor virad ismét Imréd vasárnapja.
84.7 To the Worshipful Szontágh Pál, magistrate of the Worshipful County of Nógrád, from the Chief Commissioner of Nógrád County, with respect, at Szécsény
Tekintetes Nógrád Megye Fő-biztosától Szontagh Pál Urnák, T. Nógrád Megye Szolga Birájának, tisztelettel Szécsénben
84.8 Official. Let the magistrates of Csesztve, Szügy, Patvarc, Trázs send it at once.
Hlból. Csesztvei, Szügyi, Patvarczi, Trazsi Bírák azonal küldjék.
85.1 With very great sympathy I heard, only the day before yesterday, the painful outcome of your duel, together with Bory Laczi, who is here and sends you word, may it serve for your comfort, that "you shed your blood for the homeland." Would it could be so; or rather, would that for the homeland one could shed the blood of others, for I grow ever stronger in my old belief that only a bloody road would lead to happiness, and that during the
French Revolution too those were the most honest men who shed the most blood. It is always better that a man shed his blood at one sword-stroke than that his blood be sucked, and yet that is what those impossible men intend to do to us again and again during the November assemblies — those men who have already outgrown the head of the white-feathered party’s chief, and will yet carry the ship where its helmsmen not only never dreamed, but where it will surely be against their will too. — I know you cannot write yet, and so I do not even expect a letter from you, though, had I been able to come to you myself instead of these lines, how enormously much I should have had to say! of course important only in so far as in such a frog-and-mouse war as this county one, we count important the thousand little nutshell-intrigues, as men who have, for the time being, likewise undertaken a little role in this grand drama — a drama which yet resembles Hamlet in so far that in it too there are ghost-seeings, and one may likewise say, with such an antichristian face, "To be or not to be, that is the question here"; and "There are more things in heaven and earth, Horatio, than your philosophy even dreams of." And in the end it is all, after all, according to
Goethe, on the day of judgment only — But enough of this folly; I have not yet said why I did not go myself, then; the reason is that until the three weeks after the loss of my ague are out, I dare go nowhere, for one neither keeps the diet nor takes medicine if one feels so well, especially as I do at your place. They say you are deputy for Libetbánya; if it is true, I am very, very glad. They say too that Kossuth made some such furious speech that they want to bring an action down on his neck; if this is true, I am furious with Kossuth — why did he not keep his fury rather for the Diet — though in my view, as an elected deputy possessing salvus conductus, he cannot be brought to action. — Honoring your parents together with my wife, I embrace you with Laczi, and hope soon to embrace you as a healed champion, Your Imre. [1847] To the Worshipful Szontágh Pál in friendship at Szécsény
Igen nagy részvéttel hallottam csak épen tegnap előtt vívásod’ fájdalmas kimenetelét Bory Laczival együtt ki itt van ’s neked azt üzeni hogy szolgáljon vigasztalásodra, hogy „a’ hazáért ontád véredet" Bár igy lehetne; vagy még inkább bár a’ hazáért mások vérét lehetne ontani, mert mind inkább erősödöm régi hitemben, hogy csak véres út vezetne boldogsághoz, és a franczia forradalom alatt is azok vóltak a leg becsületesebb emberek, kik leg több vért ontottak. Mindég is jobb ha az ember egy kard vágáson ontja vérét, mint ha az embernek vérét szívják, pedig azon lehetetlen emberek, kik a’ fehér tollas pártnak főnökei fején már is keresztül nőttek, és még oda fogják a’ hajót vinni, hova kormányosaik nem csak nem álmodták, de bizonnyal kedvök ellen is lesz, ezt szándékoznak velünk ismét és ismét tenni a’ novemberi gyűlések alatt. — Tudom hogy még nem írhatsz, azért tőled levelet nem is várok, bár ha soraim he- lyett magam mehettem vólna hozzád, mennyi temérdek mondani valóm lett vólna! persze csak annyira fontos, amennyire illy béka-egér harczban mint e’ megyei, fontos- nak vesszük az ezer kis dióhaj intrigát, mint ollyak, kik e’ nagyszerű drámában ideiglenesen szinte szerepecskét válal- tunk, ’s mely dráma mégis annyiban hasonlít Hamlethez, hogy ebben is vannak kísértetlátások, és szinte el lehet mon- dani ollyan antikrisztusi képpel „Lenni vagy nem lenni az itt a’ kérdés; meg „Sok van az ég és föld között Horáció, miről a ti Philosophiátok nem is álmodik. És végié még is ez ’az egész Gőthe szerint az Ítélet napján csak De elég e bolondságból, mostanáig sem mondom, hogy mért nem mentem hát magam, oka tehát, hogy mig a’ három hét hideglelésem elvesztése után ki nincs, nem merek sehova sem menni, mert sem a diétát az ember meg nem tartja, sem orvosságot nem vesz, ha olly jól érzi magát kivált, mint én nálad. Beszélik hogy Libetbányai követ vagy, ha igaz igen igen örülök. Beszélik azt is hogy Kossúth valami ollyan dühös beszédet mondott hogy actiót akarnak nyakába várni, ha ez igaz, dühös vagyok Kossuthra, mért nem tartotta dühét inkább az országgyűlésre, bár nézetem szerint mint megválasztott követ ki sal vus conductussal bír actiót nem kaphat. — Szülőidet nőmmel együtt tisztelve ölellek Laczi- val, és nemsokára mint gyógyult bajnokot ölelni reményi Imréd. [1847] T. cz. S z 0 n t ág h Pál Úrnak barátilag Szécsényben
85.2 [Noted outside in pencil] Szontágh Pál comes home from Pozsony on the 12th of November. February 2, 1848 Csesztvén Dear friend Pali! Very, very greatly did your letter gladden me, which I received a good while ago; but why do I write this, which you know anyway? — And yet I did not answer so long, you will say, and against your charge I have no other excuse than that I shall strive to make my fault good by deed, writing hereafter all the more often; for everything else I could bring forward in my excuse — such as my many wanderings, the birth of my little son Aladár — would be very weak grounds for the neglect of so friendly and so sweet a duty as that in which I feel myself guilty. — In your letter you excuse yourself for writing so much about yourself; see, I find that you write little, for of you I should like to know much, everything; what could interest me more? — Receiving your little secret note intact, I sent it to its destination. — Very gladly I read the new outbursts of your goat-footed Muse, the more so because they formed a very reassuring and pleasant contrast to the dejected tone of your letter; for believe me, he who can satirize thus feels no great world-sorrow; it is not men’s malice but their folly that is his point of view, and so he feels not dejection but superiority; — therefore, spirit and strength for more satires!!! — if only because it has long been written that it is easier to write than not to write. — Now I too ought to write something which should somewhat give you back the delight your lines gave me. But what can I write of the wretched condition of this fallow-pining, scarcely-anything-but-sheep-and-cattle-herd-showing, sandy-pasture-shaped, long-since-superannuated, pigtail-brandishing bumpkin-cratic county life?* — To you, who sit there at the source, as the canvasser sits under the tap, need only open your mouth to be choked to death by the most splendid and most constitutional spiritual outpourings. I might write of Aladár, that he is just such an individual, betraying as gorgeous and great-promise-flattering enormous mental gifts
[Kivül ceruzával rájegyezve] Szontagh Pál Pozsonyból I2dik November jön haza. 1848 Feb 2án Csesz tv én Kedves Pali barátom! Igen, igen meg örvendeztetett leveled mellyet már jó ideje kaptam; de minek is írom ezt mit úgy is tudsz? — És még is olly soká nem válaszoltam, fogod rá mondani, ’s vádad ellen nincs más mentségem, mint hogy tettel igye- kezendek hibámat jóvá tenni, ezután annál gyakortábban ír- ván; mert minden más mit mentségemül felhozhatnék, mint sok kóborlásaim, kis Aladár fiam’ születése, igen gyönge okok volnának olly baráti és olly édes kötelesség elmulasztásának mentségére, minőben én érzem magamat bűnösnek. — Leveledben mented, hogy olly sokat írsz magadról, látod én épen azt találom, hogy keveset, mert rólad sokat, mindent szeretnék tudni, mi érdekelhetne jobban? — Titkos level- kédet sértetlenül át vévén, rendeltetése helyére küldöttem. — Igen örömest olvasám kecskelábú múzsád új kitöréseit, annál inkább mert azok leveled levereti hangúlatával igen megnyugtató és kelemes ellentétet képeztek; mivel hidd el, ki így tud szatirizálni, az nem nagy világfájdalmat érez, nem az emberek malitiája, de bolondsága a’ néző pont, ’s így nem leverettséget, de felsőséget érez; — azért kedvet és erőt tovább is satyrákra!!! — már csak azért is, mert rég meg van írva, hogy könnyebb azt írni, mint nem írni. — Most írnom kellene nekem is valamit, mi némileg vissza adná neked azon gyönyörűséget, mellyet soraid nekem szerez- tek. De mit tudok én írni ezen parlagon tengődő, juh és marha nyájnál alig egyebet láttató homoki legelő alakú, régen el vénült czopfal hadonázó bunkokraticus megyei élet’ nyomorúságos álapotának mivoltjából.* — Neked, ki ott iú a’ forrásnál, mint a kortes a’ csap alatt, csak szádat kell tátanod, hogy a’ leg pompásabb és leg constitutionáli- sabb szellemi kifolyások akár halálra fojtsanak. írhatnék Aladárról, hogy épen ollyan gyönyörű és nagy reményekkel kecsegtető roppant észbeli tehetségeket el áruló egyén,
85.3 * I beg pardon that I borrowed the coinage from you. as I myself could have been at such an age; but these you partly imagine anyhow, and partly my brother Pali has told. Or I might write with what enthusiasm they wished to honor me at Gyarmat, that, because the door did not open suddenly, drawn by the noble ardor of their souls, they broke it in, demolished the cowardly barrier that had thrust itself between our friendly bosoms. — — But these too you know. I would send the two gorgeous pictures with the inscriptions "Dessewffy party" and "1847 Oct. 19," but I do not want to burden the postage with Szentiványi, who there would probably turn out weightier than here, for at the post they would weigh him more than he weighs his own deeds; and why should I burden you with him, when here he is already enough of a burden to us, and there too you can see the pictures at de la Motte’s. Beside Szentiványi, as an attribute — as the eagle beside
Jupiter — there is, true, no key; but the key to this is that the key was handed to him otherwise, for I painted him with a much more essential attribute, which can serve everyone as a key to recognizing him,* and this is the ass’s ear he made for himself. — But one real, palpable ass’s ear with an evil spirit is, after all, better than the very great and underhand, ambitious mind. — I say this not because anyone has such a thing, but because Szentiványi has not. — It is true we live through peculiar things; how many times have there been elections, falls, gains, and the irritation did not outlive the election; now it was not so, nay, the irritation grows; a man wonders why this is so, and as a natural consequence it comes to his mind that something must have come between in the most recent time which was not there before, and that this causes the whole. What can it be, then? Since then a railway has been built, the Ruzsinszkys came to Nógrád, a tannery was set up at Losonc, Prónay fell, Pulszky came to Szécsény — the Review fell. The paper is edited by Csengeri, Károlyi speculated in pigs — and other trifles — which of these, then, can it be that nurses the irritation — I think none of them, — but what, then? — — — In one moment I thought: my God, how far I may yet rise, for who received a charivari already at 25 years of age! —! — But oh, vain hopes — Huszár Pista received one at 21, and so again he may go further! — Truly someone said well, that these good white-feathered gentlemen are the cleverest pecsovics-tanners,
* bocsánatot kérek hogy az alakítást tőled köesönzém. mint én lehettem ollyan időben, de hisz ezeket részint képzeled úgy is, részint Pali öcsém el beszélte. Vagy írhat- nám mi lelkesedéssel kívántak gyarmathon megtisztelni, hogy mivel az ajtó hirtelen ki nem nyilt, vonatva leikök nemes hevétől, azt be törték, le rombolták a’ gyáva sorompót, melly baráti kebleink közzé tolakodott. — — De hisz ezeket is tu- dod. El küldeném a’ gyönyörű két képet „Dessevffy párt" és „1847 oct. 19." felirattal, de nem akarom Szentiványival terhelni a postabért, ki ott alkalmasint fontosabban ütne ki mint itt, mert a’ postán jobban megfontolnák őt, mint ő cselekedeteit, és mért terhelnélek vele, midőn itt már elég terhünkre van, ’s ott is meg láthatod a képeket de la Motte- nál. Szentiványi mellett atributumúl mint Jupiternél a’ sas nincs ugyan a’ kulcs, de ennek az a kulcsa, hogy máskép adták be neki a’ kulcsot, mert sokkal lényegesebb atribútu- mával festék le, melly mindenkinek kulcsul szolgálhat meg- ismerésében,* s ez az önmagának csinált szamár fül. — No de egy igazi kézzel fogható szmár fül még is csak jobb egy gonosz lélekkel, mint az igen nagy és alattomos, nagyravágyó ész. — Ezt nem azért mondom, hogy ilyen valakinek van, de hogy illyen Szentiványinak nincs. — Az igaz, hogy különös dolgokat érünk; hányszor voltak válasz- tások, bukások, nyerések, és az ingerültség nem élte át a’ választást, most nem úgy vólt, sőt az ingerültség nő, az ember gondolkozik mért van ez így, és természetes követke- zésül az jő eszébe, hogy valami ollyannak kellett a’ leg ujabb időbe közbe jönni mi az előtt nem vólt, ’s ez okozza az egészet. Váljon mi lehet hát az. Azólta vasút épült, Ruzsin- szkyék jöttek nógrádba, Losonczon bőrgyár alakúit, Prónay meg bukott, Pulszky jött szécsénybe, — a Szemle meg- bukott. A hírlapot Csengeri szerkeszti, Károlyi disznókkal spekulált, — és más apróság — váljon mi hát az, mi az inge- rültséget ezek közül ápolja — én azt hiszem egy sem, — de mi hát?——— Egy perezben gondolám: Istenem be nagyra vihetem még, mert ki kapott 25 éves korában már macskazenét! —! — De óh hiú remények Huszár Pista 21 éves korába kapott, ’s így ismét ő viheti többre! — Valában jó mondta valaki hogy
85.4 * I mean Szentiványi. for, forcing a man into it, they easily make him one — it being inherent in human nature that if on the right they say you are not wanted, you belong here, true, but still you are not wanted, he goes where they say you are wanted. — And what would it be, with a little talent, to form an enormous pecsovics party in Nógrád? — —! child’s play! — If there were in me only some little leathery nature, whether of the saddle-leather, the dog-skin, or the morocco breed, under such tanning I should infallibly have become the best-dressed pecsovics; but, alas, there is not, and so they may boldly put me in the tan-vat — I who went into it as a stone, shall come out a stone perhaps one day, when of course the zest, the joy, that recognition gives in one’s youth, will long since be over; then I shall at most smile at what I should now thank for; but no matter, I do not mind if even in this I become the opposite of Dessewffy Emil, who went from the plough-handle into public life — late; I go from public life to the plough-handle — early. — I would write much, but my paper has run out — more, very soon. I beg you, write much too, and soon; I wait for it longingly. My Aladár I commend to your love. Matolcsy sends respects and demands national and European news. Love, as your true friend, Your Imre.
* Szentiványit értem. ezen jó fehértollas urak a’ leg ügyesebb pecsovics-tímárok, mert erővel azzá kényszerítve az embert, könnyen azzá te- szik, bent lévén az emberi természetben hogy ha jobbról azt mondják nem kellesz, ide való vagy ugyan de még sem kel- lesz, oda megyen hol azt mondják kellesz — És mi vólna Nógrádban égy kis tehetséggel roppant pecsovics pártot alakítani? — —! gyerekség! — Ha bennem csak némi kis bőri természet vólna, már akár a bagariák, akár kutya- bőrök, akár a’ szattyánok fajából, illy timárlás alatt okvetlen a’ leg kikészitettebb pecsovicsá lettem vólna, de fájdalom nincs, ’s igy bátran tehetnek a csávába, ki oda mentem mint kő, mint kő jövendek ki talán egykor, akkor már persze a’ kedv az öröm régen el fog múlni, mit ifjú korában az el- ismerés ad, akkor legfeljebb mosolyogni fogom, mit most köszönnék, de mindegy, nem bánom, ha ebbenis Dessevffy Emil ellentéte leszek, ki az ekeszarvtól ment a köz életbe — későn; én a köz életből az ekeszarvhoz megyek — korán. — Sokat irnék de papírom ki fogyott — igen ha- mar többet. Kérlek írj te is sokat és hamar, vágyva várom. Aladáromat szeretetedbe ajánlom Matolcsy tisztel ’s országos meg európai újságokat követel. Szeress mint téged igaz barátod Imréd.
85.5 NB. With delight I read your speeches, and recognize you in them. — Greet my acquaintances.
NB. Gyönyörűséggel olvasom beszédeidet, ’s meg is- merlek bennek. — Ismerőimet köszöntsd.
85.6 To the Worshipful Szontágh Pál, deputy for N. Libetbánya, at Pozsony, Dunasor No. 64.
Tekintetes Szon tág h Pál Úrnak N. Libet bánya érd. követének Pozsonyban Dunasor 64fik sz.
86.1 March 27, 1855. Dear Pál! My murderous journey had a quite gentle outcome, as every great-prepared thing is wont to be; for it seems to be fate’s whim to laugh logic to scorn. — Like the Eastern question, like the European war, this horseback ride too had no result worthy of remark — or at least not such as was to be expected, namely neck-breaking, choking, and the like; but there was indeed one unexpected, one pleasant, and this is your witty little letter. It struck me as, in these world-soaking days, a sunbeam; as, in the midst of my fodder-lessness, the gift of a few carts of forage would strike me. — That the Aristophanic anecdotes did not exercise their purely aesthetic effect on you is, in so far as it is a disgrace artistically, so a praise philosophically; for Goethe the great master said that every passion, every feeling, every ideal becomes an art-object only when it has ceased to be passion, feeling, and ideal, when, like the learned physician, we take them under the dissecting-knife without pity or sympathy. — I wish for you, dear friend, together with myself, that the Aristophanic wit may become an art-object to us as late as possible. — Since I began writing these few lines, your impatient courier has urged me three times, and I think this is the fittest name for that Palóc individual who is too dove-like for kissing, and who really can scarcely have sprung from
Horace’s imagination, nor perhaps even from Lisznyai’s, for then the Palóc songs would long since have driven off with their wild stench the choice pieces of my hand-library. Mercury he is not, I know, for despite the spring season I felt at his coming no shooting in my shins; nay, nor express either, for expressly he could not even say how long you stay at Lapujtő, which would have interested me much, and so he is just a courier. Let him run, then; rash is he who reaches into fate’s wheel; I too dare not hinder his destination — let him follow his calling, let him run, carrying off from me with him many fine friendly greetings to you, and sincere and true Christian-Germanic respect, from the chivalric age, to the ladies and to Ferenc — all such spiritual imponderabilities as the Palóc, this historical zero of humanity, philanthropic antidote, antichrist, will, I hope, not even notice on his back; and so he may run, as befits a courier. — Truly only grand is divine providence; what good fortune that the office of courier was already discovered in this individual’s lifetime; otherwise he would have died and not filled his purpose. — My mother and all of us especially honor, through me, both you and the Lapujtő people. I am, in spirit, embracing you, your true friend, Imre.
1855, 3:27. Kedves Pálom! Gyilkos utazásom egész szelíd kimenetelű vólt, mint minden nagy készűletű dolog rendesen szokott lenni; mert úgy látszik a’ sorsnak szeszélye, ki kaczagni a’ logycát. — Mint a’ keleti kérdésnék, az Európai háborúnak, úgy e lovag- lásnak is semmi megjegyzésre méltó eredménye nem vólt, vagy legalább ollyan nem, mint várható volt, t. i. nyaktörés, befúlás ’s más efféle, de igen is volt egy váratlan, egy kelle- mes, s ez szellemdús levelkéd. Úgy hatott az rám, mint ezen világot szét áztató napokban egy napsugár; mint szénátlan- ságom közepett néhány szekér takarmány ajándéka hatna. — Hogy az Aristophanesi aneedoták nem gyakorlák reád tisztán esztetikai hatásukat, az rád nézve amint gyalázat mű- tanilag, úgy dicséret életbölcsészetileg, mert Göthe a nagy mester meg mondta, hogy minden szenvedély, minden érzés, minden ideál csak akkor lesz műtárgyi, mikor megszűnt szen- vedély, érzés és ideál lenni, mikor mint a ’túdós orvos sajnálat részvét nélkül bonczkés alá vesszük azokat. — Kivánom néked kedves barátom magammal együtt, váljék nekünk minél később az Aristophánesi élez mű tárgygyá. — Mióta e néhány sort irom, türelmetlen futárod háromszor sürget, ’s úgy hiszem ez legalkalmasb’ neve azon palócz egyéniség- nek, ki galambnak igen csókállik, s ki valóban alig ha Horácz képzeletében termett, sőt talán még Lisznyaiéban sem, mert akkor a’ palócz dalok kézi könyvtáram’ jeleseit juvaj bűzzel rég el űzik. Mercúrius sem én is tudom, mert a’ tavasz idő daczára sem érzettem lábszáraimban jöttén semmi szaggatást, sőt expressus sem, mert expresse még azt sem tudta mondani, meddig maradsz Lapujtőn, mi igen érde- kelt vólna, s így csakúgy futár. Fusson tehát, vakmerő ki a’ sors kerekébe nyúl, én sem merem destinátióját megaka- dályozni, — kövesse hivatását fusson, vivén tőlem magával sok szép baráti üdvözlést neked, őszinte ’s valódi Keresz- tény-Germán tiszteletet a’ lovagi korból a’ hölgyeknek s fe- reneznek, mind ollyan szellemi inponderabilitások, mellye- ket a palócz, ezen emberiség történeti zérus, philantropiai antidotum, antieristus, reménylem észre sem vesz hátán, s így futhat, mint futárhoz illő. — Valóban csak nagyszerű az isteni gondviselés, mi szerencse hogy a futárság már felvólt fedezve ez egyén’ életében; meghalt vólna külömben ’s nem töltötte vólna be czélját. — Anyám ’s mindnyájan mind téged, mind a Lapujtőieket különösen tisztelik általam. Én szellemben ölelve vagyok igaz barátod Imre.
86.2 NB. With shame I must make good an omission; I forgot Gunár — I wish him always such a master as the present one, and his master much oats, "spirit he has enough of his own." —
NB. Szégyelve kell pótolnom egy mulasztásomat, el feledkeztem Gunárról, kivánok neki olly gazdát mindég mint a mostani, és gazdájának sok zabot, „szelleme van ma- gának elég" —
87.1 August 11, 1856
1856 Aug iién
87.2 To Szontágh Pál from Madách Imre, a friendly greeting.
Szontagh Pálnak Madách Imrétől baráti köszöntést.
87.3 The maiden, friend, I too feel it, Is the shining constellation of night, A fairy rose-tide in the winter, The poet’s loveliest thought. — A morning-star among the maidens, The one you chose — well, love her, She deserves a poet’s* love; But because you love her, let her not be your wife. You know your soul’s proud flight, In marriage you will not be happy, * Not he is the poet who makes rhymes, but he whose circle of ideas is above the commonplace. The lightning and the racing storm Are for the free sea, not the hearth. Who seeks a housewife for himself May find domestic peace with her; Who has but a few embers, Let him guard them with marriage; Who weighs every quality And, as a ware, chooses a wife, Let him marry and be glad Of his good fortune, his rosy son; But you who know well, my friend, That all this is not love yet, In whose bosom, like
Etna, A hundred kinds of desire and longing burn, You, if you love with a poet’s ardor, Your feeling needs a hard struggle, And, like pearls in the sick shell, Your joys grow in a bleeding heart. You, if you love with a poet’s ardor, It is your heart’s holy prayer, And this is fervent only while doubtful Is the godhead’s blessing — or curse. You, if you love with a poet’s ardor, The object of your love grows spiritual, And, like a mirage, becomes for your heart A deceptively beckoning ideal. — A morning-star among the maidens, The one you chose — well, love her, She deserves a poet’s love; But because you love her, let her not be your wife. Or say — the Etna-fire in your heart, Will it be able thus to burn forever? Only the star twinkles forever, Because flame does not heat its breast. — Or, amid bleeding strife and prayer, How long does the human heart not tire? Only the indifferent, the unfeeling, Can command his own feeling. And the ideal that, like a mirage, Shines, and you adore with rich ardor, Amid habit and household care Will it not disperse like vapor? — See, to the sailor the far shore Beckons like
Eden while he is at sea, But when he lands, when he safely holds it, He treads it with cold composure. The blue distance’s fair coloring Forsakes the peaks of the crags, And becomes only barren earth, What from afar he believed so charming. If you possess the woman you adore, Whom you saw only radiant, in dread, And then on your life’s muddy road She stands fettered to you always; She does not come then as a heavenly spirit When your soul fills with God, And in the hour of boredom and care Still lengthens the file of bad moments. Will you not be like the sailor with the shore When he has reached the safe harbor? Does not the poet’s thirst too drown In the reaching of the spring? Who weighs every quality And, as a ware, chooses a wife, Let him marry and be glad Of his good fortune, his rosy son. But the poet who, with flaming feeling, Clasps an ideal to his heart, Like a
Pegasus bent to the yoke, Will never be happy in possession. You who possess such an ideal, Keep it as your heart’s godhead, Do not drag it down into the dust of earth, A curse upon you both.
A’ lány, barátom érzem én is Éjnek tündöklő csillagzatja, Tündéri rózsa ár a télben, Költőnek leg szebb gondolat ja. — Lányok közül egy hajnal csillag, Akit válasz tál, ám szeresd őt, Érdemli, hogy költő* szeresse De mert szereted ne legyen nőd. Isméred lelked büszke röptét Te házasságban boldog nem lész, " N e m az a’ költő, ki rímeket csinál, de kinek eszme köre felül van a köznapin. Szabad tengerre, nem tűzhelyre Való a’ villám ’s nyargaló vész. Ki gazdasszonyt keres magának Az lelhet véle házi békét; Kinek nehény parazsa van csak, Az házassággal óvja őket; Ki meg fontol minden tulajdont ’S mint árut választ nőt magának Az házasodjék és örülhet Jó létének, piros fiának; De te ki jól tudod barátom Hogy még ez mind nem szerelem még, Kinek keblében mint az Etna Száz féle vágy és óhajtás ég, Te ha szeretsz költői hévvel, Nehéz küzdés kell érzetednek ’S mint gyöngyök, a’ beteg csigában örömid vérző szívben nőnek Te ha szeretsz költői hévvel, Az szüdnek szent imádkozása ’S ez addig buzgó csak míg kétes Az istenség áldása — átka Te ha szeretsz költői hévvel, Át szellemül szerelmed tárgya És déli báb ként lesz szivednek Csalókán intő ideálja. — Lányok közül egy hajnal csillag, Akit választál, ám szeresd őt, Érdemli hogy költő szeresse De mert szereted, ne legyen nőd. Vagy mond az Étna-tüz szivedben Majd bir-e így örökké égni? Csak a’ csillag pislog örökké, Mivel keblét láng nem hevíti. — Vagy vérző harcz ’s imádkozás közt Ember szív meddig nem fárad meg? Csak a’ közömbös, érzéketlen Parancsolhat érzeményének. S az ideál, melly déli báb ként Ragyog, s imádod gazdag hévvel, A meg szokás és hazi gond közt Párázat ként nem oszlik-e el? — Ládd a’ hajósnak a’ távol part Éden ként int míg tengeren van, De ha kiköt, ha bizton bírja Tapodja azt hideg-nyugodtan. A kéklő távol szép festéke El hagyja a bérezek tetőit, S csak terméketlen földdé vál az Mit távolról olly bájosnak hitt. Ha bírod a’ nőt, kit imádasz, Kit csak ragyogva, félve láttál S majd életednek sáros útján Hozzád nyűgözve mindig ott ál; Nem akkor jő mint égi szellem, Ha lelked istennel telik meg, ’S az unalom ’s gond órájában Még sorját toldja rosz perczeknek. Nem lész-e mint hajós a’ parttal Ha ért már biztos kikötőbe? Nem fúl-e a’ költői szomj is A forrás utói érésébe? Ki megfontol minden tulajdont ’S mint árut választ nőt magának, Az házasodjék és örülhet Jó-létének, piros fiának. De a’ költő ki láng érzéssel Egy ideált ölel szivéhez, Igába hajló pegazusként Bírásban boldog soha sem lesz. Te a ki Hlyen ideált bírsz, Tartsd azt meg szüd istenségének, Ne vond le a’ földnek porába, Átkáúl mindakettőtöknek.
87.4 To the Worshipful Szontágh Pál, in friendship Rétság Horpács A. Sztregován February 7, 1857 Greeting to my friend Pál!
Tekintetes S z on t a g h Pál Úrnak barátilag Rétság Horpács A. Sztregován 1857 Feb 7én Üdvözlet Pál barátomnak!
87.5 You take it too seriously, my friend, This life; do not, for woe to you, You will curse man and the world, Though you could put all this to better use. True, our world, sad to the point of madness, Will after that become ridiculous; Through its first stage I have already passed, And now my heart is near lost in laughter. God too looks on his world as a jest, A jest is everything man does, Else long ago, from his fair universe, He would have flung it off like a carrion-sore. — If you see famous men leading Whole countries with grave faces, And, gazing in awe at them as higher beings, You believe yourself a dwarf, Believe wisdom hides in their steps, And he who does not grasp them is you, Laugh, laugh, for the great men are all Not a thread better than yourself. If you see the holy cause’s banner raised And under it an inspired speech resounds, While an enraptured troop gathers beneath it, Faithfully grasping the orator’s spirit: Laugh, laugh, for every single one knows That the banner is only thick delusion, The principle and the scorn belong to a few students only, The rest have each a different interest. And if the holy cause’s banner conquers at last And lofty feeling rises in your bosom, Wait a little and laugh, for the one who conquered Becomes just like the conquered. — If you see a mother flattering her child, And in your bosom wakes a pure ray of delight At nature’s voice — oh, laugh out, Know that she has done some mischief, or awaits a game. — If you see a dying man turn to his God, Devotion seizes your soul at the sight, And the seeing of a man’s last hour Gives matter for many a secret thought, Laugh, laugh — the sinner turned to God That he might still deceive God too, Believing that to wash off his long sins One moment’s penitence is already enough. And the priest comes, says a blessing over the dead, His old knees bow fervently, Laugh, for while the lips move, He is reckoning up the burial fee. — — You take it too seriously, my friend, This life; do not, for woe to you. Laugh with me, until in much laughter Your heart is healed, or bursts. embraces, your true friend, M. I. To the Worshipful Szontágh Pál, with friendly respect, p. Rétság Horpács
Te komolyan veszed nagyon barátom Az életet, ne vedd, mert jaj neked, Meg átkozod az embert és világot, Pedig mind ennek jobb hasznát veheted. Igaz, hogy örülésig bús világunk Még azután nevetségessé lesz, Első szakán már én keresztül mentem, ’S most szivem a’ kaczajban majd el vesz. Tréfának nézi isten is világát, Tréfának ember amit csak mivel, Külömben régen szép mitidenségéből Mint dög fekélyt, úgy lökte volna el. — Ha híres férfiakat látsz vezetni Komoly arczczal egész országokat, ’S magasb lényekként nézvén áhítattal Reájok, törpének hiszed magad, Hiszed bölcseség rejlik lépteikben, ’S ki őket fel nem fogja az te vagy, Kaczagj, kaczagj, mert a nagy férfiak mind Egy szállal sem különbek mint magad. Ha szentügy zászlóját látod kitűzve S alatta hangzik ihletett beszéd, Mig lelkesült csapat gyülöng alája Fel fogva hűn a szónok szellemét: Kaczagj, kaczagj, mert minden egyes tudja, Hogy a’ zászló csak vastag ámítás, Néhány deáké csak az elv és a’ gúny, A többinek érdeke más és más. ’S ha a szentügy zászlója végre gyöze ’S magasztos érzés támad kebledben, Várj kissé és kaczagj, mert a ki gyöze Mint a’ legyőzött ép ollyá leszen. — Ha látsz anyának gyermeket hizelgni, ’S kebledben ébred tiszta kéjsugár, A természet szavára; — óh kaczagj fel, Tudd hogy csint tett, avagy játékot vár. — Ha látsz haldoklót istenéhez térni, El fogja lelked nála áhítat ’S egy ember végórájának látása Tárgyat sok titkos gondolatra ad, Kaczagj, kaczagj, a bűnös istenhez tért Hogy az istent is megcsalhassa még, Hivén, hogy hosszú bűneit le mosni Egy percznyi bűnbánása már elég. És jő a’ pap, áldást mond a’ halottra, Buzgón hajolnak meg vén térdei, Kaczagj, mert míg az ajakak mozognak, A temetési díjt számolja ki.—— Te komolyan veszed nagyon barátom Az életet, ne vedd mert jaj neked. Kaczagj velem, míg a’ sok kaczagásban Szived kigyógyul, avagy megreped. ölel igaz barátod M. I. Tekintetes S z on t ág h Pál úrnak baráti tisztelettel p. Rétság Horpács
88.1 October 14, 1859 Dear friend and Hunting-comrade! If there is a time longer than eternity, then this is precisely it, which has flowed by since we last hunted together, shooting bucks, does, witticisms, and half-baked things. — But not for nothing is this time great; great things too happened in it, for just as you have grown gigantically in glory and fame before the world since then — not before me, true, for you stood already at the zenith of my esteem — so I learn with regret that you have shrunk in body hideously; and so my love, which hitherto was distributed over 150 pounds of live weight, now bears perhaps with its whole weight on 100 pounds, and I do not know whether this diminished subject can bear the pressure. Only this comforts me, that the nature of the pressure will not be in mathematical proportion to the mass, but the hundred pounds of live weight will bear just as much pressure as the 150 bore, and will require just as much love too, from doe or buck. — Our old eagle will have the good fortune to spend next Sunday with you; according to the rule quae aequalia uni tertio, I too shall be there among you in spirit; and that I shall not feel the taste of the sardines and caviar too, and not swallow with you at once, ascribe only to this, that, to my misfortune, this is precisely the one point in which our friend Matolcsy’s principles are not identical with ours. — I shall see whether I am to feel the taste of the Szirák Riesling and red, as I justly expect, since my representative in this fills, I trust, the place of two men. — At the Csalomia feast we meet in persona; till then, in spirit, embraces, your true friend, Madách Imre. This page was destined to be filled by me with jokes manufactured about your German belly; however, since you have already gloriously parried all these in your letter to Uncle György, the page stays empty. — I know it gives you too as great a joy if some distinction reaches one of our triple alliance as I rejoiced in a like case; therefore I inform you that Bory Pali was just here, bringing with him the brute draft of a newspaper article, to ask Matolcsy, as a learned man — in his own words — that, dissolving it in the proper sauce, he should style it. So that in the press it might come first under the Press [Sajtó], then under cheese [sajt]. Otherwise it would have been no great pity to put it straight under cheese, for the spiritus remained only in Bory Pali’s head, none of it got into the article — and Matolcsy would have been left with the sauce. For the rest, the Learned One will explain this by word of mouth, and so a part of the sauce you too can enjoy. CERTIFICATE.
1859 oct I4én Kedves barátom és Vadászó társam! Ha van az örökkévalóságnál hosszabb idő, úgy épen az az, melly elfolyt mióta utószor együtt vadásztunk; Bako- kat, nőstényeket, élceket és sületlenségeket lövöldözvén. — De nem hiába nagy ezen idő, nagy dolgok is történtek benne, mert valamint dicsőségben és hírben óriásilag meg növekedtél azóta a világ előtt, előttem ugyan nem, mert már aestimiumom zenitjén álltál eddig is; úgy sajnálattal értesülök, hogy testben meg fogyatkoztál rútul; s így szere- tetem melly eddig 150 font élősúly közt oszlott el, most már tán 100 fontra nehezkedik egész súlyával, ’s nem tudom e nyomást el bírja-e ezen megfogyatkozott alany. Csak az vigasztal, hogy a nyomás mivoltja az anyaggal nem lesz mathematicus viszonyban, de a százfont élő súly épen annyi nyomást fog el bírni mint a 150 font el bírt, és épen annyi szeretetet is fog igényleni nősténytől kantól. — A mi vén sasunk szerencsés lesz jövő vasár- napot veled tölthetni, a que equalia uni terio szabálya szerint ott leszek én is köztetek szellemileg, ’s hogy a sardinák és kaviar izét én is érzeni nem fogom ’s nem nyeldesek veletek egyszerre, csak annak tulajdonítva, hogy szerencsétlenségemre épen ez az az egyetlen pont, melly- ben Matolcsy barátunk elvei a mieinkkel nem ugyanazo- nosak. — Majd meg látom, hogy a sziráki rizling és veres izét fogom-e tapasztalni, mint méltán várom, miután representansom ebben két ember helyét, bizom benne megállja. — A csalomi vendégségkor in persona találko- zunk addig is lélekben ölel igaz barátod Madách Imre. Ez a’ lap arra volt szánva, hogy német hasadról gyár- tott viczczekkel töltsem meg, miután azonban ezeket György bácsinak írt leveledben már mind dicsőségesen kiparéroztad, a lap üresen marad. — Tudom, hogy néked is olly nagy örömedre szolgál, ha hármas szövetségünkből valakit kitüntetés ér, mint én örültem hasonló esetben; azért értesítlek, hogy épen most volt itt Bory Pali, magá- val hozván egy ujsági czik baromi vázlatát, Matolcsyt mint tudós embert saját szavai szerént fel kérendő, hogy azt kellő szószban fel eresztve, stilisálja. Hogy a sajtolóban elősször Sajtó azután sajt alá kerülhessen. Külömben nem nagy kár lett volna mindjárt sajt alá adni, mert a spiritus csak Bory Pali fejében maradt, a czikkbe nem jutott belőle, — ’s Matolcsynak meg maradt volna a szósz. Egyébb iránt ezt a Tudós majd szóval meg magyarázza, s így a szósz egy részét te is élvezheted. BIZONYÍTVÁNY.
88.2 The undersigned certify that Matolcsy György, even before the admonitio that arrived from Horpács, had already resolved to compear at Horpács on the 16th of this month. Nay, already before, after his custom, he had several times been ready with his travel-plan, which only the elements and other duties frustrated. Csalomia, October 15, 1859. Madách Imre Madách Károly.
Alulírottak bizonyítják, hogy Matolcsy György még a Horpácsról érkezett admonitio előtt el volt már határozva f. hó ióán Horpácson compareálni. Sőtt már előbb szokása szerént néhányszor készen volt uti tervével, mit csak az elemek ’s más kötelességek hiusítottak meg. Csaló m i a 1859 oct 15. Madách Imre Madách Károly.
88.3 To the Worshipful Szontágh Pál, my friend, in respect at Horpács
Tekintetes Szontágh Pál barátomnak tiszteletül Horpácson
89 February 23, 1860 Dear Pál! The knight Toggenburg, whom
Schiller sang, really does not deserve a word beside me; for though he too looked continually at a window, from that window at least a fair lady looked back at him, while I, likewise spending my days gazing at a window, can in no way spy out your arrival; and that I have not yet died, like that one, I owe only to my stronger constitution; but the escape of my bodily death I must make up for with a spiritual death, in so far as cursing, despite my best resolves, quite overpowers me; and what crowns all these calamities of mine is that there is not even anyone to sing me. I report that I now live in Hungarian trousers on Sundays; to this, on the one hand, our friend Protman’s brilliant prognostication moved me too, but I do not find that the insurrection really resides in them. — For the commissions’ resolutions I am bound in the highest degree, and I have already issued the subscription-sheet for the erection of a monument; which, however, if I wait much longer at the window, will in any case be three-legged, that I may keep the constitutional custom. — Herewith, then, I summon you once more, as Danton summoned
Robespierre, that (not within three months, like that one, but) within a week you come this way. — I do not continue further, for here comes the fury, and this it is a pity to pour into a letter. Therefore, the God of the Magyars with us, embraces, your true friend, Madách Imre.
i860 Feb 23-án Kedves Pálom! Togenburg lovag, kit Schiller meg énekelt hozzám képest valósággal szót sem érdemel, mert ha folyton ablakra nézett is, azon ablakból legalább egy szép hölgy nézett rá vissza, mig én ablakra nézve töltvén szintén napjaimat sehogy sem birom kilesni érkeztedet, ’s hogy még eddig meg nem haltam mint amaz, csak erősebb constitutiomnak köszönöm, de testi halálom kikerültét, lelki halállal kell pótolnom, amennyiben a káromkodás legjobb feltételeim daczára egészen erőt vesz rajtam; s mi mind ezen cala- mitásaimat tetézi, hogy még az sem akad, ki meg énekelne. Jelentem hogy már magyar nadrágban élek vasárnaponkint, erre egy részt Protman barátunk ragyogó prognosticaja is indított, de nem tapasztalom, hogy csak ugyan abban laknék a’ felkelés. — A comissiok végzéseért leg nagyobb módon le vagyok kötelezve, s már kibocsájtám az aláírási ivet, egy emlék felállítására. Melly azonban, ha még soká várok az ablaknál minden esetre három lábú fog lenni, hogy meg tartsam a constitutionalis szokást. — Ezenel tehát még egyszer sommállak, mint Danton Robespierret, hogy (nem három hó alatt, mint amaz, de) egy hét alatt ez úton ^gy- — Nem folytatom tovább, mert itt jön a’ düh, ezt pedig kár levélbe önteni. Azért a’ magyarok istene velünk ölel igaz barátod Madách Imre.
90 January 21, 1861 Dear Pál! According to my promise and wish, I should today be at Lapujtő, for your sister-in-law’s name-day — she whom, as is commonly known, I hold to be one of the model images of the womanly bright side — to pay my respects. However, the surging of political life this time forces me elsewhere, and so I am obliged to have myself represented only by an absentium ablegatus. — In my own person I set out toward Sztrácin, with Bory Károly, as a table-judge to proclaim liberty, and to recommend myself for the coming deputy-election; from which circuit I return home only on Saturday. I have already finished one circuit of like aim, and have secured for myself, I think, the largest communities. — All this detailed account I have made only that the applicatio may now follow: I have sent you, by Huszár Pista, the communities of the Szécsény electoral district. — Set everything aside and get into a cart, go round one part yourself, the other part let Feri do; seek out everywhere the most influential men and recommend yourself to them. To hold mass-meetings and orations is not yet timely, but the turn will come for this too. — Do not think this beneath your dignity; this Coriolanus did, as well as Alcibiades, Madách Imre as well as Sréter László. — The qui prior tempore potior jure counts for very much, and on Básti Barna’s part the district is already covered; and one must never make light of the enemy. — Therefore I say again, into a cart at once! — Further, you must secure the officials’ favor in your electoral district. But I preach no longer; I say only this: if you fail, I shall beat you to death, or renounce my friendship, as to a helpless man, for only your negligence and over-confidence would cause it. — If you have brought the Bible from Pest, as I asked you, send it by this man; but first seek out from your namesake’s [Paul’s] letters that place which speaks of love, mark the verses in question throughout with a red pencil, put a strong sign among the pages in question, and so roll it up again and send it. To the ladies in question, such as your sister-in-law and your sister, to the men in question, such as Feri, Pista, Tivadar, and Bakó, for the carrying-out of my messages I name You my deputy without instruction, hoping that you know your elector’s spirit well enough to be able to answer his confidence; embraces, your true friend, Madách Imre.
1861 Jan 2ién Kedves Pálom! ígéretem és ohajtásom szerént ma Lapujtőn volnék, Ángyod névnapjára, kit köztudomásilag a’ női fény olda- lok egyik minta képének tartok, tiszteletemet be mutatandó. Azonban a political élet hullámzása ez úttal más felé kény- szerit, s igy csak a b s e n t i u m a b l e g a t u s álltai vagyok kénytelen magamat helyettesitetni. — Magam személyében indúlok Sztráczin felé, Bory Károllyal mint táblabíró a’ szabadságot hirdetni, ’s jövő követ választásra magamat ajánlani, mely kőrútból csak szombaton térek haza. Már egy hasonló czélú körútat be végeztem, s a leg nagyobb községeket magam számára biztosítottam úgy hiszem. Ezen részletes előadást mind azért tettem, hogy most következzék az aplicátio: El küldtem neked Huszár Pista álltai a szécsényi választó kerület községeit. — Tégy mindent félre és ülj szekérre, járd meg magad egy részét, más részét Feri, keresd meg mindenütt a’ leg befolyásosabb embereket és ajánld magad ezeknek. Még most népgyülé- seket és szónoklatokat tartani nincs ideén, de majd erre is rá jő a sor. — Ne hidd hogy ez méltóságodon alúli, ezt tette Coriolán úgy mint Alcibiades, Madách Imre úgy mint Sréter László. — Nagyon sokat tesz a’ qui prior tempore potior jure, ’s Básti Barna részéről már be van járva a kerület, pedig az ellenséget soha sem kell kicsínvleni. — Azért újólag mondom rögtön szekérre! — Továbbá a’ tiszt- viselők hajlamáról kell magad biztositni választó kerületed- ben. De nem prédicálok tovább csak azt mondom, ha meg- bukol agyon verlek vagy fel mondom baratságomat, mint
Madách össsei müvei II. es 993 tehetetlen embernek, mert csak hanyagságod és elbizakodá- sod eszközölné azt. — Ha Pestről el hoztad a Bibliát, amire kértelek, ezen emberrel küld el, de előbb keresd ki druszád leveleiből azon helyet melly a szeretetről szól, jegyezd meg az illető verseket végig veres plaibásszal, tegyél az illető lapok közé egy hatalmas jegyet és úgy göngyölgesd be újra s küld el. Az illető hölgyeknek úgy mint Ángyodnak és húgodnak, az illető férfiaknak úgy mint Ferinek, Pistá- nak, Tivadarnak és Bakónak üzeneteim teljesitésére Tége- det nevezlek instructió nélküli követemül, reménylve, hogy választód szellemét kellőleg ösmered, hogy bizalmának megfelelhess, ölel igaz barátod Madách Imre.
91 September 16, 1861 Dear Pali! To you I owe again a great joy. This, true, is an everyday matter, for every meeting with you is a joy to me; now, however, I speak of a more unusual joy, and I hasten to make you a partaker of it. The day before yesterday I received a letter from Arany János, which I write here word for word, keeping the original: Honored Compatriot! Since you, before your departure, did not seek me out, allow me to visit you with these few lines. "The Tragedy of Man" is, both in conception and in composition, a very excellent work. Only here and there in the versification — and in the language — do I find some heaviness; especially the lyric parts are not sufficiently sonorous. But even so, as it is, with a little outward polishing, it may take its place among the most excellent products of our literature. I do not know what intention you have as to publication: I should wish to bring it about by way of the Kisfaludy Society, which, I hope, would succeed. — If my wish should meet with your will, then I should mark out, line by line, the places where I should think a change — in no case essential — advisable; or, if you acquiesce, I should myself make a stroke or two of the pen on it, then present it to the society. This I should boldly dare to do, without fear of refusal. — I await your valued reply. Receive my warmest greeting for the delight which your work has caused me, for the luster to which it is called to raise our poetry. Pest, Sept. 12, 1861. Your fellow of kindred feeling, Arany János. — So much for the writing. I have not yet answered, and I should extraordinarily wish to be with you before my answer. On Sunday at noon I shall be at Szentiványi’s in Szakál, in the evening I come home. You have not been at my place for 100 years now, and you know my Mother too, what a peculiar admirer of yours she is. If you can, my Pál, come then. But before you go to Pest in any case, for in another matter too I should have likewise notable commissions. I should like to embrace you and scold you at once. — However, let there now be no talk of any Bolond Istók-like looking-in, for sooner could Sztregova be
Debrecen than you a Bolond Istók. Embraces, your true friend, M. Imre.
1861 Sep içén Kedves Palim! Neked köszönhetek ismét egy nagy örömet. Ez ugyan mindennapos dolog, mert minden találkozás veled, nekem öröm, most azonban szokatlanabb örömről szóllok, és sietek téged annak részesévé tenni. Tegnap előtt Arany Jánostól levelet kaptam, melyet szórúl szóra ide irok, az eredetit meg tartván: Tisztelt Hazafi! Miután kegyed, elutazása előtt, engem föl nem keresett, engedje, hogy én látogassam meg e néhány sorral. Az „Ember Tragoediája" úgy conceptioban, mint compositiobán igen jeles mű. Csak itt ott a verselésben — meg a’ nyelvben találok némi nehézkességet, különösen a lyrai részek nem eléggé zengők. De igy is, amint van, egy kevés kül simítással irodalmunk leg jelesb termékei közt foglalhat az helyet. Nem tudom, mi szándéka van kegyednek a’ kiadásra nézve: én óhajtanám azt a Kisfaludy- társaság utján eszközölni, ami, remélem sikerülne is. — Ha ohajtásom a kegyed akaratjával találkoznék, akkor sorról sorra kijelelném a’ helyeket, hol — semmi esetre sem lényeges — változtatást gondolnék czélszerűnek; vagy bele- nyugvása esetében magam tennék rajta egy két tollvonást, aztán be mutatnám a társaságnak. Ezt bizton merném tenni visszautasítás félelme nélkül. — Becses válaszát el várom. Fogadja leghőbb üdvözletemet a’ gyönyönyert, mely- lyet nekem műve által okozott, a fényért, melyre költésze- tünket derítni hivatva van. Pest sep 12—1861 rokonérzelmű pályatársa Arany János. — Eddig az irás. Még nem felel- tem ’s rendkívül óhajtanék feleletem előtt veled lenni. Vasárnap délre Szentiványinál leszek Szakaiban, estve haza jövök Te már 100 esztendeje nem voltál nálam s tudod Anyám is mi különös tisztelőd. Ha lehet Pálom jőj el akkor. De mielőtt Pestre mégy minden esetre, mert más tárgyban ugyan szintén nevezetes megbízásaim volnának. Meg kívánnálak ölelni és cárpálni egyszersmint. — Azonban most már valami bolond Istók féle be tekintésről szó sem legyen, mert még Sztregova inkább lehet Debreczen, mint te bolond Istók. Ölel igaz barátod M. I m r e.
92.1 January 20, 1863 Dear Pál! Your dear letter I received yesterday afternoon, and I can say with very, very great joy, incomparably greater than the news of my election, on which you congratulate me; for while this latter was embittered by the dread of the inaugural address, in your letter the unmistakable tone of sincere friendship and sympathy would have melted even the most savage English temper. From your champagne-like state of soul, however, which appears from your letter, and the greatest part of which I do indeed arrogate to myself, forgive me if I at the same time conclude that the letter that awaited you at Rétság was well lined too, for otherwise it is impossible that I should not discover some dregs of bitterness in your heart. In that case I too congratulate, and am glad I was no vates. — At Mr. Ordódi’s motion, I send Gyuri, bored to death, enclosed here. Our friend Gyuri has not for a long time seen his wife such a
Diana as he will see her now, and I believe he will gladden the world with a well-made Palóc. He was so weary of life that I began to lock the ropes away before him. — He received 15 groschen for the road. Ordódi’s account I shall communicate later. — I cannot help ending sadly the letter I wrote in good humor. This unlucky day today makes me 40 years old, and from this not even my two holy patrons, Fabian and Sebastian, saved me. With the ladies I should only now begin to be truly fortunate, I notice, when already to the best deal I say pass — and never bid higher than a peasant betl [a card-bid] — But no matter — in friendship for that I hold everything ad internecionem, and I am, embracing you, your true friend, Madách Imre.
1863 Jan 2oán Kedves Pálom! Kedves leveledet tegnap délután vettem, és mondhatom igen, igen nagy örömmel, hasonlíthatlanúl nagyobbal mint választásom hírét, mellyért aprecalsz; mert míg emezt a székfoglaló beszéd borzadalma keserítette meg, addig leve- ledben az őszinte barátság és részvét félreismerhetlen hangja a leg elvadúltabb angol-kedélyt is fel olvasztotta volna. Franczia pezsgőhöz hasonló lelkiállapotodból azon- ban, melly leveledből ki tűnik, s mellynek leg nagyobb részét magamnak arripialom ugyan, engedj meg, ha egy- szersmind azt következtetem, hogy a Rétságon rád várt levél is jól megvolt bélelve, mert máskép a keserűség némi seprejét lehetlen, hogy szivedben fel ne fedezzem. Ez esetre én is gratulálok s örülök, hogy nem voltam v a t e s. — Hordódi úr indítványára a’ halálra unatkozott Gyurit ide mellékelve küldöm. Gyuri barátunk régen nem látta már nejét ollyan Diannának, mint most fogja látni, s hiszem egy jól készült palóczczal megörvendezteti a világot. Ollyan életúnt vólt már, hogy a’ köteleket kezdtem előtte záratni. — Űtra kapott 15 garast. Ordódi számláját később közlöm. — Nem mellőzhetem, hogy jó kedvvel írt levelemet szomo- rúan ne végezzem. E szerencsétlen mai nap tesz 40 évessé, s ettől két szent pátrónusom: Fabián és Sebestyén sem ment meg. A hölgyeknél csak most kezdenék még igazán szeren- csés lenni ugy veszem észre, mikor már a’ legjobb osztásra is azt mondom pass — és soha sem licitálok feljebb paraszt betlernél — No de semmi — a’ barátságban azért ad inter- necionem tartok mindent s téged ölelve vagyok igaz barátod Madách Imre.
92.2 TO TOLDY FERENC
TOLDY FERENCHEZ
93.1 March 12, 1857 Worshipful Secretary! In my family archive I found a manuscript of the following title, extending to 26 sheets: Ex Diario Mscripto autographo Emerici Tökölj, quod in Bibliotheca Eminentissimi Cardinalis et Regni Primatis Principis Josephi a Batthyán asservatur, descripti dies illi, in quibus Petri Madách mentio fit. NB. in praelaudata Bibliotheca solummodo Diarium annorum 1693 et 1694 existit. — The diary is in Hungarian, comprises 77 days, and my grandfather Madách Sándor had it copied out in 1797. — Since I do not remember ever having seen Tököly’s diary cited as a source, I am forced to believe that its existence is not known to the learned world, and therefore I am bold to trouble you with these present lines. — If I have lent some helping hand toward the discovery of the originals, or can render some service by these fragments here in case the original should have been wholly lost, I shall count it my good fortune. — Likewise my grandfather had copied out the XXIXth Article of a book of the following title: Succincta Medicorum Hungariae et Transilvaniae Biographia Centuria altera. Pars posterior. Excerpta ex adversariis Stephani Weszpremi Med. Doctoris Lib. Regiaeque Civ. Debrecinensis Phys. ord. Viennae 1781. The said article speaks of Madách Gáspár, after long and great praises, as follows: Qui admissis in contubernium Musis aetatem in meliores litteras remque imprimis medicam post publici, ut videtur muneris administrationem raro inter nobiles exemplo impendit. Hoc satis dolere nequimus, quod reliqua nobilissimi viri doctissima, quae in litteras retulerat, commentaria vel computruerint temporum injuria aut certe concerpta, vel ad foeda ministeria rejecta sint. — — — — En itaque codicem, qui in manus nostras fato felici incedit botanicum anno 1628 tersissime manu sua in forma octavi ordinis phileris 30 exaratum typo destinatum, et in litterariam lucem educendum, qui praestantissimum P. Andr. Matthioli Librum Herbarium Civitate Hungarica donatum, et hoc insignitum titulo exhibet: Haazy Apateka. Szok rendbely irott orvosságokkal eszközökkel tellies ezen konivv mellieket könnien meg késithetny mindenfele kvvlső és belső niawaliak betegsegek ellen, melliek származnak az emberri elette folliasanak minden ideiben. Nemet nielwbeol az tudós Doctor Matthiolus
András Herbariumos köniweből chech nielwre forditatott és mostan chech nielwbul Magiarra forditatott az Nemzetes és Nemes Stregowai Madáts Gaspar áltál. Az ezer hat száz husson niolts estendoben.* — In proof of the author’s exactness and scholarly culture, a sheet’s worth of specimen from the work follows. — This I communicate partly that I may draw the attention of your Worship, who have such inestimable merits about the history of Hungarian literature, to Weszpremi’s book (which I have indeed so far not been able to procure), in which many a learned Hungarian may find mention. I must beg, however, that you not be pleased to interpret this as any presumption, or to receive with a pitying smile that which is the outflow of my most sincere respect and zeal. — Partly that, if there is anything interesting in the fact that in 1628 a Hungarian herbal was written, I may show the way to its discovery, and that the Worshipful Secretary, according to his discretion, may set some reward for its discoverer. — After a further look through my archive, I shall gladly communicate several documents, Hungarian decrees of Turkish pashas, letters of Zrínyi Péter, Nádasdi, etc., if you will find them interesting. — And now, if my long letter, despite my best will, contains nothing worthy, I must beg pardon for your valued time I have robbed. I am, with [...] respect, Worshipful Secre... your humble servant, Madách Imre [The dotted parts are cut out.] [At the beginning of the letter, by the date, in Toldy’s hand] Received. — 17
1857 mar. i2én Tekintetes Titoknok Űr! Családi levéltáramban következő czímű 26 ívre terjedő kéziratot találtam: Ex Diario Mscripto autographo Emerici Tökölj, quod in Bibliotheca Eminentissimi Cardinalis et Regni Primatis Principis Josephi a Batthyán asservatur, descripti dies iili, in quibus Petri Madách mentio fit. NB. in Prlaudata Bibliotheca solurnmodo Diarium annoru 1693 et 1694 existit. — A napló magyarul van 77 napot foglal magában, s nagyatyám Madách Sándor i797ben iratta le. — Miután nem emléke- zem, hogy Tököly naplóját valaha mint kútforrást idézve láttam vólna, kénytelen vagyok hinni, miszerént annak léte a tudós világ előtt nincs tudva, s ezért vagyok bátor jelen soraimmal alkalmatlankodni. — Ha az eredetiek feltalálására némi segéd kezet nyújtottam, v. ezen ittlévő töredékek álltai némi szolgálatot tehetek azon esetre, ha az eredeti végkép el veszett volna, szerencsémnek tartandom.—— Ugyancsak nagyatyám iratta le következő czimű könyv XXIXik Articulusát: Succincta Medicorum Hungáriáé et Transilvaniae Biographia Centuria altera. Pars posterior. Ex- cerpt a ex adversariis Stephani Weszpremi Med. Doctoris Lib. Regiaeque Civ. Debrecinensis Phys. ord. Viennae 1781. Neve- zett articulas Madách Gáspárról szóll, hosszú és nagy dicséretek után mint következik: Qui admissis in contu- bernium Musis aetatem in meliores litteras remque impri- mis medicam post publici, ut videtur muneris administra- tionem raro inter nobiles exemplo impendit. Hoc satis dolere nequimus, quod reliqua nobilissimi viri doctissima, quae in litteras retulerat, commentaria vei computruerint temporum injuria aut certe concerpta, vei ad foeda ministeria rejecta sint. — — — — En itaque codicem, qui in manus nostres fato felici incedit botanicum anno 1628 tersissime manu sua in forma octavi ordinis phileris 30 exaratum lypo destinatum, et in litterariam lucem educen- dum, qui praestantissimum P. Andr. Matthioli Librum Her- barium Civitate Hungarica donatum, et hoc insignitum titulo exhibet: Haazy Apateka. Szok rendbely irott orvosságokkal ezközökkel tellies ezen konivv mellieket könnien meg késithetny mindenfele kvvlső és belső niawaliak betegsegek ellen, melliek származnak az emberri elette folliasanak minden ideiben. Nemet nielwbeol az tudós Doctor Matthiolus András Her- bariumos köniweből check nielwre forditatott és mostan chech nielwbul Magiamra forditatott az Nemzetes és Nemes Stre- gowai Madáts Gaspar áltál. Az ezer hat száz husson niolts estendoben.* — A szerző pontosságának és tudományos műveltségének bebizonyítására következik egy ívnyi mutat- vány a munkából. — Ezt részint azért közlöm, hogy Tekin- tetes Uraságodat, kinek a magyar literatura története körül olly megbecsülhetlen érdemei vannak, Weszpremi könyvére figyelmeztessem, (mellyet én ugyan eddig megsze- rezni nem bírtam) mellyben sok tudós magyarról lehet emlí- tés. Kérnem kell azonban ne méltóztassék ezt valami prae-
93.2 * This inconsistent orthography may have arisen either from Weszprémi’s or from the copyist’s error. —
• Ezen következetlen ortographia vagy Weszprémi, vagy a leíró hibájából eredhetett.— fidentianak magyarázni, vagy sajnálkozó mosollyal fogadni azt, mi leg őszintébb tiszteletem s buzgalmam kifolyása. — Részint azért, hogy ha abban van valami érdekes miszerint i628ban magyar füvészkönyv Íratott, annak feltalálására utat mutassak, s Tekintetes Titoknok úr belátása szerént, fel- fedezőjének valamely jutalmat is tűzhessek ki. — Levél- táram további át nézése után több okiratot, Törökbasák ma- gyar rendeleteit, Zrínyi Péter Nádasdi e. u. t. leveleit, szívesen közlendem, ha azokat érdekeseknek fogja találni. — S most, ha hosszú levelem leg jobb akaratom mellett sem tartalmaz semmi érdemeset, bocsánatot kell kérnem el rablott becses idejeért. Vagyok 1 b tisztelettel Tekintetes Tito... alázatos szolgája Madách Imre [Kipontozott részek kivágva.] [A levél elején a dátumnál Toldy kézírásával] Vett. — 17
93.3 TO VERES GYULA
VERES GYULÁHOZ
94 Have the Domiáns not yet been at your place? When shall I see you at last at mine; from here together we might still perhaps visit either the polar bears, or the Csemiczkys. — If any criticism of my book came in the Gombostű, send it me, I beg, to read through. Embraces, your true friend, Madách. Your wife’s ladyship’s hands I kiss. Farmer Pál, I hope, has revived.
MADÁCH IMRE’S RECEIVED LETTERS ARANY JÁNOS
Domiánék még nem voltak nálad? Mikor látlak már valahára nálam, innen együtt talán mégis látogathatnók vagy a jegesmedvéket, vagy Csemiczkyéket. — A gombos- tűbe ha jött valami critica a könyvemről, kérlek átolvasás vé- gett küldd el. Ölel igaz barátod, M a d á c h. Nőd őnagysága kezeit csókolom. Pál gazda, remélem, felüdült. MADÁCH IMRÉHEZ ÍRT LEVELEK ARANY J Á N O S
95 Since you, before your departure, did not seek me out, allow me to visit you with these few lines. "The Tragedy of Man" is, both in conception and in composition, a very excellent work. Only here and there in the versification — and in the language — do I find some heaviness; especially the lyric parts are not sufficiently sonorous. But even so, as it is, with a little outward polishing, it may take its place among the most excellent products of our literature. I do not know what intention you have as to publication: I should wish to bring this about by way of the Kisfaludy Society, which, I hope, would succeed. If my wish should meet with your will, then I should mark out, line by line, the places where I should think a change — in no case essential — advisable; or, if you acquiesce, I should myself make a stroke or two of the pen on it, then present it to the society. This I should boldly dare to do, without fear of refusal. I await your valued reply. Receive my warmest greeting for the delight which your work has caused me, for the luster to which it is called to raise our poetry! Your fellow of kindred feeling, Pest, Sept. 12, 1861. Arany János.
Miután Kegyed, elutazása előtt, engem föl nem kere- sett, engedje hogy én látogassam meg e néhány sorral. Az „Ember Tragoediája" úgy conceptióban, mint com- positioban igen jeles mű. Csak itt-ott a verselésben — meg a nyelvben találok némi nehézkességet, különösen a lyrai részek nem eléggé zengők. De így is, a mint van, egy kevés külsimítással irodalmunk legjelesb termékei közt foglalhat az helyet. Nem tudom, mi szándéka van Kegyed- nek a kiadásra nézve: én óhajtanám ezt a Kisfaludy-tár- saság útján eszközölni, a mi remélem, sikerülne is. Ha ohajtásom a Kegyed akaratjával találkoznék, akkor sorról sorra kijelölném a helyeket, hol — semmi esetre sem lényeges — változtatást gondolnék célszerűnek; vagy belenyugvása esetében magam tennék rajta egy-két toll- vonást, aztán bemutatnám a társaságnak. Ezt bizton merném tenni, visszautasítás félelme nélkül. Becses válaszát elvárom. Fogadja leghőbb üdvözlete- met a gyönyörért, melyet nekem műve által okozott, a fényért, melyre költészetünket derítni hivatva van! rokon érzelmű pályatársa P e s t, sept. 12. 1861. Arany János.
96 Dear Friend! Let us drop the ceremony; in intimate conversation like this we understand each other more easily. I did not want to write until I had gone all the way through your tragedy with my observations, but I see that this takes a little more time, and as I am occupied on other sides as well, I cannot sit on it continuously. And yet time presses: I should like to see your work in print as soon as possible. Here I send a part of my notes. From these you can see what their nature is. With hardly any exception they belong to the most external technicalities. What a pity that such things occur: in my opinion "The Tragedy of Man" would, with a Dante’s or a Goethe’s technique, be a masterpiece. As it is, it is one too; but a superficial reader stumbles on the little clods. With your leave I have already announced it to the Kisfaludy Society. Your name is not yet known: it depends on you when it shall be brought to light. Supposing you do not object, on the 31st of this month, in the Thursday session, I mean to read out a couple of passages from it. For the rest, the publication could be carried out on my own responsibility too, since I am authorized as to what shall go into that sixty-sheet enterprise which was promised to the patrons. For works taken into this enterprise a modest honorarium is also due (its little sheet 20–30 florins); which is indeed not in proportion to the value of your work, but I see it as advantageous to your début that it should happen under the aegis of the Kisfaludy Society. More attention will thus be turned to your work, and it will not be exposed to the risk of remaining unread until it somehow struggles itself out of obscurity. If, then, you have no word against my procedure — if you approve my corrections in part or in whole, or supplement them with new ones, send them back to me as soon as possible, for I have no duplicate of them, and I have changed nothing in your manuscript. If my modifications should not please you, or if you should wish in general to modify nothing at all (except here and there the orthography, for that must be done in any case), write me that too. This is no obstacle to the work’s appearance; I have proposed changes only for your sake. As soon as I have received the first consignment with your observations, we could begin the printing at once. Then, as the work advances, we could exchange our observations from time to time. Of this I can assure you, that my notes will all be merely of this kind, and always in diminishing number. They will not concern anything more essential; composition, economy, and so forth are all complete. Indeed it will perhaps not occur more often than it has here in a couple of cases, that I make an observation on the thought. Csák I have received — but I have not yet handed it in to the theatre. In my opinion it will be advantageous for you if Csák is not even known until the "Tragedy" is read. I find that in this — despite the fact that the characters represent an abstract idea — there is still more dramatic quality than in Csák. But of this another time. Receive my most cordial greeting! your respecting and loving friend Arany János. P.S. I see that no one could speak better to aesthetic and literary questions than precisely you. I edit a literary paper; I am in very great want of collaborators. Would you not be so kind as to support me? I hear and know that formerly you worked in the journalistic field, albeit in another branch. You may write under a pseudonym too, or without a name. A discursive article, a notice or review of domestic or foreign literary products, and so forth, all fall within the scope of my paper. Do not withhold your labor from me.
[Enclosure.]
Remarks on The Tragedy of Man.
Scene I
"Glory in the highest to my God." This is very personal, it forces the tone, and on account of the meter it seems interpolated. "Our share is but the shadow," and below: "In its radiance such a share of part…" It seems a contradiction, unless we take it that the shadow is a part of the light. Perhaps it may be so too. "Let us adore Him for the boundless grace, that…" This that, especially in lyric, at the end of a line, is bad. Could it not be helped? "The great work is complete, and so
All fits so well together that I think
For millions of years it will turn fairly on
Until one cog of a wheel must be renewed." — In these lines the I think is a little odd: but the whole four lines, with their craftsman’s self-complacency, appear in a comic light too. The more so, because it is at the beginning of the piece, and is God’s first word. Could it not be exchanged for one of more majestic tone? It made such an impression on me at first that I laid the work aside, and only at Jámbor Pali’s urging took it up again. "Sverak" (in several places). Spheres, or sphaerae. "foolish spark" — the foolish seems only a gap-filling epithet; "spark" and "light" are an impossibly bad rhyme. "Two globes are contending against each other,
To tear apart, to fall together" — the latter line expresses the thought obscurely, syntactically and grammatically. "Star of love" — this is perhaps frivolous here, the more so because it was not yet such; but in any case only a son of earth can look on those spheres as stars, an angel is under no such optical illusion. "Here the remnant of the perishing" — If the play begins immediately after the creation, perhaps it is not yet in place to see worlds perishing. "they exchange — over them" not a very good rhyme. "forever" — eternally. The orthographic errors I shall no longer mark out; I shall correct them when the proof passes through my hands. "But even if it be, you have no power to alter it." The even if it be is not Hungarian. "Is it worthy of such an old gentleman…" The old gentleman is very Goethean, Mephistophelean. — Could not another title be given everywhere. A narrow-minded man bellows the charge of imitation out of such things. "Hosanna, Lord!" (2nd person) "who set the holy law" (3rd person). It would be well to harmonize, it is a little jarring. Scene II ("Beating sun" — they say sunbeam, not beating-sun.) "Ah, how sweet, how fair it is to live." I do not know whether a comma comes after the to, or whether it stands for a noun. In any case it is troublesome. I should make
Éva exclaim thus: "Ah, to live, to live! how sweet, how fair!" — more emphatic too, and the verse and language are better. "As though a hostile stranger…" This frequently recurring "as though" very much exposes the fetter of the verse. Perhaps rather a monosyllabic interjection should come before it: Hah! Look! Ah! As if… "Here on your breast, it seems, I still hear it." (The heavenly harmony.) Instead of seems, better appears, for Ádám is not speaking of something visible. The whole is a sugary modern compliment to love, just as Éva’s compliment is to Ádám’s reproach. "would head" — perhaps would open; this heading first puts us in mind of a boot. "Doubting I stand yet once more" — Is it doubting, or hesitating? The latter is unusual. "the old gentleman"… See above. "like a witless child" An anachronism in Ádám’s direction. He can have no conception of this. Later (when he lives in vision) there is no anachronism, for he may know everything; not yet now. "dung-heap" the heap I do not know. Perhaps it would be more intelligible, if not finer: "But like a dunghill…" "to thrive in the soft lap of your little sphere"… The catalectic verse lines are too many even without this. They must be thinned, where possible, for after all this is not a rule in the iambus, but an exception. "span" instead everywhere span, unless the meter commands otherwise. "if you enjoy that"… that is popular enough, but the grammar disowns it. It could be avoided too. "Still only a tyrant"… harsh. "Still a great tyrant"…? "The glory clears a little"… This glory thus by itself is unusual, in place of the gloria, which they translate as halo. However, I see that it would be stronger, if one grew used to it. "The old negation haunts…" The meter wails. — But I see it is hard to set right without spoiling the precision. "Help me,
You elements" In such things Goethe shows great lyric virtuosity… But it is short, and let it stay. "A different horizon surrounds each of the two." The syntax is decidedly faulty. takes is needed, unconditionally. Perhaps thus: Each of the two is girdled by a different horizon. "beyond your horizon" — possible, like beyond doubt. But Boeotia stumbles on it! "Just so do we regard…" "do we" is an unusual order. "choosing this world of dust"… The participle is jarring. It would be easy to help. "measured-out life" a bad sound. Ordered life? "But the Lord said that he would punish." A hiatus too. "among sun-beamed days — one day is a pleonasm.
Scene III "As ours once was"… Hard. "While industry and homeland come of it" — Perhaps thus. "you defy the clear heaven" one defies with something. Let the rhyme rather perish. "Which goes in its track, in the dejection"… it rhymes. "But if the band of gratitude". This not even pure Hungarian band is ugly… clasp? buckle? "What man shall fashion with foolish plan…" I do not know whether Ádám speaks of himself or of another. "Nor did I need your help" this word forged from need is not fit for verse. "Perhaps a thread" this thread is vulgar… fiber would be needed rather. Or a hair, etc. "can still defy you." See above. "Concealed, because it works without noise" — The inversion is very harsh. "Let me see, then, that working…" Hard, with the spondee. "Which can flow upon me" — the predicate is far from the subject. The parentheses very much turn aside the sense of the speech. "you sink" The like of this we must set right at the orthography. "if there is no other over you" — a clumsy inversion. "More kindred than the cold old one was." A bad verse, a bad sound. "Who will be gentler than the grim old one." "a fine modest lad, that one." — the that one is not needed. "spirit = with me" — not a good rhyme. "If I take on my image, you collapse" "as I ask you, are already resolved" (there are). Such a thing is hard in Hungarian. "and the one-day fly" — The fly is one thing in that it is not very poetic, another in that it multiplies the catalectic verse. Would it not be better: "The century-old tree and the one-day insect"? "we alone change" — even without the alone it would give the same sense, with more emphasis, a better verse. "you too fulfill your purpose, then" The then can again be left out. "pressed it" hiatus. "This is the old one’s retrospect" — I do not understand it clearly. I do not know whether the second line rhymes intentionally. Perhaps it would be easier thus: But my young breast’s ardent desire is other:
To cast a glance into my future.
Scene IV "In vain you call it" The call (rufst), in Hungarian, does not render that: for aid. Perhaps you ask, though that is more vulgar. "what magic she possesses for her own" — a lost sound, a bad syntax. "snatches to her being" — would it not be better: Drags down to herself wallowing in the dust? "What then shall I do" — Would it not be better should do (i.e. the wise king of whom Pharaoh speaks), then the following two lines of Lucifer would come better. It is hard to understand these two lines. "What the strong man piles, and setting up a successor in his yoke, dies." The reader may rather refer the latter two predicates to the strong man. "A vile number to you" — a better meter is given by: a paltry. "As I am to power" — power is indeed a better meter than the deleted force, but this is stronger. "As I to force." "You forbid it then" — Effective, but seems strong. "Hush it?" "that with the yoke" — "with the yoke that." "That the people’s woe" — "That the people’s woe" or "this people’s woe" if the special reference cannot be omitted. "And I with you" — the I with you can be read by the distracted thus: "And do you think, I?…" The meter is nothing. "The beast condemned by destiny" — A hard sound. Perhaps: "The beast condemned to that." "What else do you desire" — to desire something? It would be easy to set right: "What is your other desire?" "with this useless, this foolish prattle" — the foolish comes up already very many times. Here it could be: silly prattle. "which on your faces" — they take it that a face is one (Gesicht), cheeks are two (Wangen). "Which brushes your face and flits away." "A thin layer of dust remains after it — on the face? no, on the ground. But the other way it can be understood first: "remains, where it flies off." "it lodges" possible and better too: it dwells. "not the heaven-shaking tempest" — "And all this not an earth- and heaven-shaking tempest" or: the sky-shaking tempest — "Which from individuals forms a whole" — it does not ring. Perhaps thus: "Which makes of individuals a great whole." "Lead, lead, Lucifer, to my new place." — "Lead, Lucifer, to a new goal. (?) "with broken hope etc… Clumsy. But it may stay.
Scene V "Look, your father went off that way…" "Look, your father went off that way in a swift ship." "and may it bring our heroic father into our midst." "grief consumes me at home — Only: at home. "God’s curse sits…" "only the woman in love has the right." "would come to superior force" = would attain, or get. "no one even calls me on account of my vote"… on account of is not good. for, or because of would be needed. "And no one needs the vote." "What is man to begin with now" — Germanic. "Tedious life! What are we to do now?" "A little weak disturbance would do no harm" (A little hubbub would not be bad) "Away from here, this place here belongs to me…" germanism. "Off! this place here is mine!" "crown it." "Come now, deck the beast with flowers." "From the table of the great — "At their masters’ table!…" Hard. The is-it-not is not even good Hungarian. Boundary and may rap is a bad trope too. "Will not the dread bound of your tedious shadow-play soon set in?" "Ah,
Miltiades, why do you come, if your wife cannot even rejoice at your coming. — My son…" "I consecrate it above your altar. — "Consecrating I fix it above your altar." "This vile people deserves only the fetter, Which (the which is to be understood rather of the fetter) "Indeed the people deserves only the fetter, Which…" "As mine." To help it somehow, for it is forced. "And how much more, if it is pure, like this one of mine." "Oh yes" — Oh, very. "You, woman, who from paradise"… Elsewhere Ádám does not recall his paradisal state. And this is perhaps better too. "Does it not shudder you…" A bad construction: Does it not make you shudder. — That is-it-not is bad everywhere. — "Now then, valiant one, does the cold breath of grimacing death not shudder your limbs a little?" "Freedom is not so sweet." "And yet freedom is not so sweet to you as it was painful to me. — may stay too.
Scene VI "angular table (in the stage direction)." Was it not rather a round table that the Romans had. See e.g. Rich, Dict. Antiq., Mensa. "Who is there among us who still believes in gods — many i’s, many k’s. "Who among us would still believe in these gods?…" "Or who is it, more richly… Who keeps a sweetheart?…" a bad sound; and the maîtresse-keeping is modern. "even if = if you could even. To insert it somehow into the verse. "You desire pleasure" — you long for pleasure (better still, if not deponent). "And will it not eat me up" — decidedly an error. "And will you not be the prey of the foul worm? Or: And will the foul worm not eat you too?" "if a little blood ran" germanism. flowed. "Well is well = it is well, well. "I hold it to your eyes, etc. I sense its meaning, but as a veiled thought it is obscure too. "Already the black death lurks within it." Not an iambus. "The black death burns lurking" would perhaps rather pass. Hippia’s and
Cluvia’s song. A very good idea, but without lyric resonance. "It haunted in the brains of the great. Es spukte. German. "Or are you not well?…" Not Hungarian. The Hungarian is well, when he is not ill. Such a thing does him good. "Is it not good for you to rest on my manly breast? Ah, it is good. —" "If happiness tunes one to gravity… I hold that which laughs is not even genuine." — These I do not understand. "As though I flew into the distant past" — Éva’s memory of paradise is here brought forward much more beautifully than Ádám’s above. Thus perhaps Ádám too should recall his former existence. Ádám. "So I feel" etc. Here the memory is already obscure. The more necessary it is to correct the 5th scene. — "that it have a sphere = that it have a sphere" (in Ádám’s prayer). "as on swelling pillows" better than this: "as on the swollen pillows."
Scene VII Do you not see… Or do you not see? Why not? fraternal band… "That with so many vile, base designs." The vile can likewise be read as the epithet of the design. A substantive would be needed, or: "That with a base aim so many a brigand waves the holy banner in his hand." I strike him down. The him we do not know whether it is carried to the people or to the spirit. Better thus: I strike down. L. And if he has spirit too? Is it not nobler… Why, is it not nobler? "companion" — forced. "do you not believe already… Why, do you not believe already. "And you still always… — The conjunction is not needed, for a participle precedes it. "barefoot"… It will not do, it could be bare-legged. "they are numbered" — The style is hard, not the verse. — They are counted… For they are reckoned… Even if, what have I gained? "And what should I have gained?… And so damned… I am damned. is it not a great idea? why, is it not a great idea? "when one night surprised his camp… Hard. "Remarkable (Merkwürdig)" "This is strange." "dares to hinder my victory…" — victory is always long. I love you. — There is no way to make a flexion-form! "It is not forbidden, perhaps, that I should love?" Where to love is forbidden to us alone. "Where to love alone is forbidden us." to defy everything… Not to it, with it. "shamelessness" is quite other than impudence. "Facelessness" it might be.
Édes Barátom! Hagyjuk a teketoriát, így bizalmas társalgásban köny- nyebben megértjük egymást. Nem akartam írni, míg tragédiádon végig nem halad- tam észrevételímmel, de úgy látom, hogy ez kissé több időt vesz igénybe, s én más felé is el lévén foglalva, nem ülhetek rajta folyvást. Pedig az idő sürget: szeretném mű- vedet minél előbb látni nyomtatásban. Itt küldöm jegyzeteim egy részét. Ezekből meglát- hatod, milyen természetűek azok. Alig némi kivétellel a legkülső technicára tartozók. Mily kár, hogy ilyenek for- dulnak elő: szerintem az „ember tragoediája" egy Dante vagy Goethe technikájával, remekmű volna. így is az, de felületes olvasó fenakad az apró rögökön. Engedelmed folytán már bejelentettem a Kisfaludy- társaságnak. Neved még tudva nincs: tőled függ, mikor legyen napfényre hozva. Föltéve, hogy nem ellenzed, e hó 31-én, a csütörtöki ülésben fel akarok belőle olvasni egy pár szakaszt. Egyébiránt a kiadás saját szakálamra is meg- történhetnék, miután fel vagyok hatalmazva, mi jőjön azon 60 íves vállalatba, mely a pártolóknak igértetett. Az e vállalatba fölvett művekért mérsékelt tiszteletdíj is jár (kis íve 20—30 ft); a mi ugyan nincsen arányban műved értékével, de én előnyösnek látom föllépésedre, hogy az a Kisf. t. aegise alatt történjék. Munkádra így több figye- lem fordúl, s nem lesz kitéve annak, hogy olvasatlan ma- radjon, míg maga magát valahogy ki nem küzdi a ho- mályból. Ha tehát nincs szavad eljárásom ellen — ha javításai- mat részben, vagy egészben helyben hagyod, vagy újakkal pótolod, küldd vissza azokat minél előbb hozzám, mert nin- csenek meg párban, s kéziratodon nem változtattam semmit. Ha módosításaim nem tetszenének, vagy ha átalában semmit nem akarnál is módosítni (kivéve néhol a helyes- írást, mert azt minden esetre kell) azt is írd meg. A munka megjelenésére ez nem akadály; csupán éretted ajánlottam változtatást. Mihelyt az első küldeményt, észrevételeiddel meg- kaptam, azonnal kezdhetnők a nyomást. A mint aztán a munka előbb halad, időről időre kiesei élnők észrevételinket. Arról biztossá tehetlek, hogy jegyzeteim mind csupán effélék lesznek, s mindig kevesbedő számmal. Lényegesebbre nem fognak vonatkozni; compositió, oeconomia stb. mind tel- jes. Sőt az sem fog talán többször előfordúlni, mint itt egy pár esetben megtörtént, hogy a gondolatra tegyek észre- vételt. Csákot vettem — de nem adtam még be a színházhoz. Véleményem szerint előnyös lesz rád nézve, ha Csákot nem is ösmerik, míg a „Tragédiát" nem olvassák. Úgy találom, hogy ebben — dacára, hogy a szereplők elvont eszmét képviselnek — még is több a drámaiság is, mint Csákban. Hanem erről másszor. Fogadd legszivesb üdvözlésemet! tisztelő és szerető barátod Arany János. U. i. Úgy látom, senki sem tudna inkább hozzá szólni aesth. és irodalmi kérdésekhez, mint épen te. Én egy iro- dalmi lapot szerkesztek; igen nagy szűke van nálam dol- gozótársaknak. Nem lennél-e szíves támogatni? Hallom és tudom, hogy régebben működtél journalístikai pályán, habár ^más szakmában. írhatsz álnév alatt is, vagy név nél- kül. Értekező cikk, bel- vagy külirodalmi termékek ismer- tetése, bírálata stb. mind lapom körébe vág. Ne vond el tőlem munkásságodat.
[Melléklet.]
Megjegyzések az Ember Tragédiájára.
I ső szín
„Dicsőség a magasban istenemnek." Ez etn nagyon személyes, erőlteti a hangot ’s a mérték miatt látszik betoldva lenni. h „Részünk csak az árny" s alább: „Fényében ily osztály r é s z t... " Ellenmondásnak lát- szik, ha csak úgy nem vesszük, hogy az árny ] része a fénynek. Lehet talán így is. „Imádjuk őt a végtelen kegyért, hogy" Ez a hogy kivált lyrában, sorvégen rosz. Nem lehetne segítni rajta? „Be van fejezve a nagy mű, igen S úgy összevág minden, hogy azt hiszem Évmilliókig szépen elforog Mig egy kerék fogát újítni kell." — E sorokban az azt hiszem kissé furcsa: de az egész négy sor mester emberes önelégültsége is komikai színben tű- nik fel. Annyival inkább, mert a darab elején van, s első szava istennek. Nem lehetne majeste- ticusabb hangúval cserélni föl? Rám oly hatást tett először, hogy félretettem a művet s csak Jámbor Pali sürgetésére vettem megint elő. „Sverák" (több helyen). Szférák, vagy sphaerák (o?ait> - gömb). „dőre szikra" — a dőre csak hézagpótló epithetonnak tetszik, „szikra" és „világa" képtelen rosz rím. Egyikben i—a hangzók, másikban á—a. „Két golyó küzd egymás ellen, Szétszakadni, összeesni — az utóbbi sor syntactice és grammatice homályosan fejezi ki a gondolatot. „Csillaga a szerelemnek" — ez talán frivol itt, annyi- val inkább, mert még akkor nem volt az, de külön- ben is csak a föld fia nézheti csillagnak azon sphae- rákat, angyal nincs oly opticai csalódásban. „Itt enyészők oszladéka" — Ha a teremtés után mindjárt kezdődik a színmű, talán nincs helyén enyésző világokat látni még. „cserélnek—felettek" nem igen jó rím: é—e — e—e. „öröké" — ölökké (mert örökje-bői). A helyesírási hibákat ezentúl nem jelelöm ki, majd kijavítom, ha kezemen megy át a corredura. „De még ha is, másitni nincs erőd." A ha is nem magyar (»Vagy, ha igen, másitni nincs erőd.") „Méltó-e illyen öregúrhoz... Az öreg úr nagyon Goethés, Mephistos. — Nem lehetne mindenütt más czímet adni. Bornírt ember ilyesekből ordítja az utánzás vádját. „Hozsánna, úr! (2ik személy) „ki szent törvényt sza- bott" (3ik sz.). Jó volna egyeztetni, kissé visszás. 2 i k sjz í n („Verő nap" — Verőfényt mondanak, verőnapot nem.) „Ah, milyen édes, milyen szép az élni." Nem tudom, comma jő-e az az után, vagy élni főnév helyett áll. Mindenkép bajos. így kiáltatnám fel Évát: „ Ah, élni, élni! mily édes, mi szép!" empha- ticusabb is, vers, nyelv is jobb. Mint hogy ha ellenséges idegen... " E többször elő- forduló „mint hogy ha" nagyon kitűnteti a vers nyűgét. Tán inkább egy egyhangú interjectio kel- lene elébe: Hah! Nézd! Ah! Mintha... „Itt kebleden, ugy látszik, hallom azt még." (Az égi zengzetet.) A látszik helyett jobb tetszik, mert nem láthatóról beszél Ádám. Az egész édeskés modern bókja a szerelemnek, valamint az Éva complimentje is Ádám szemére.,fejelne" helyett talán feselne; ez a fejelés először a csizmát juttatja eszünkbe. „Kétkedve állok mégis újra meg" — Aé/kedve-e, vagy késkedve? Az utóbbi szokatlan, „az öreg úr"... L. fentebb. „mint bamba gyermeket" Anachronismus Ádám irá- nyában. Neki nem lehet fogalma erről. Később (midőn visióban él) nincs anachronismus, mert mindent tudhat, most még nem. „trágyatúrony" a túronyt nem ismerem. Tán érthetőbb volna, ha nem is szebb: „De trágyadomb gya- nánt... " „tenyészni kis körödnek lágy ölében"... lágy ölén. A nélkül is sok a catalecticus (5%) vers sor. Ritkítni kell, a hol lehet, mert végre sem szabály ez a jámbusban, hanem kivétel. „araszt" helyett mindenütt arasz, ha csak mérték nem parancsolja úgy. „ha aztat élvezed"... Áztat elég népies, de meg- tagadja a nyelvtan. El is lehetne kerülni: „Tudsz, mint j ^ isten, azt ha élvezed." „Még is csak zsarnok"... kemény. „Még is nagy zsarnok"...? „A dics kissé kitisztul"... Ez a dics igy magában szo- katlan, a gloria helyett, melyet dics/énynek fordít- nak. Azonban látom, hogy erősebb volna, ha megszoknék. „A vén tagadás k í s é i t... " A metrum jajgat. Tagadás leh etne — — mert az első syllaba hangsúlyos, de „a vén I taga dás" bajosabb. — De látom, nehéz igazítni, hogy meg ne rontsuk a praecisiót. „Segítsetek Ilyenekben mutat Goethe nagy Ti elemek
lyrai virtuositást... ez olyan, Az embert nektek i mint a Nagy István fordításában Szerezni meg... " ) Goethe. Hanem rövid, s maradjon. „Mindkettőt más-más látkör vesz körűi." Határozottan hibás a syntaxis. Veszi kell, okvetetlen. Talán így: Mindkettőt más-más láthatár övedzi. „látköröd kivűl" — lehet, mint kétség kivül. De megakad ám rajta Boeotia! [A legmagosbat embernek tekinted" Talán nem tiszta. Azt akarja-e mondani: istent is anthro- pologisálod, vagy csak ezt: És ember, a mi legmagasb neked"?]* „Ép úgy tekintünk meg m i... " „Meg mi" szokatlan rend: „Mi meg ép úgy tekintünk... volna helyes rendben. „Mi meg szint’ úgy — a vers rosszabb, de érthetőbb. „E porvilágot választvdn"... A participium visszás. Könnyű volna segítni: E porvilágra közzénk mért jövél? „kimérett életet" rosz hang. Szabályos életet? „De mondta az úr, hogy büntetni fog." Hiátus is, a meg szócskának sem szabad volna elmaradni: „,Megmondta isten, hogy büntetni fog." „napsugaras napok közt — egyik nap pleonasmus.
* [A zárjelbe tett rész áthúzva.] 3ik szin „Minőnk egykor volt"... Nehéz. „Mint egykoron volt"? „A míg ipar lesz és häzä belőle" — Tán így: „A míg belőle hon lesz és ipar". „daczolsz a tiszta égnek" daczolni valamivei. Inkább vesszen a tím. „Mely jár nyomáőaw, a lehangolásőan"... rímel. Lehetne így: „A mely nyomán jár, a lehangolásban." „De hogyha a hálának pántja". Csúnya ez a nem is tiszta magyar pánt... kapcsa? csatja? örve? stb. „Mit áőre tervvel ember alkotand..." nem tudom, magáról szól e Ádám, vagy másról. Ha az első, akkor visszás, hogy ön bizalma daczára ismét dőré- nek mondja, ha a leendő nemzedékről — ana- chronismus tudnia, hogy áőre tervek is lesznek. Olyannak kell képzelnie ivadékát, mint maga. „Segélyed sem szükségelém" nem versbe való ez a szükségből faragott szó. „Ahhoz segélyed tán fölösleges"? „Tán czérnaszál" gemein ez a czérna... fonál kellene in- kább. Vagy hajszál etc.,jiékeá még áaczolhat. L. feljebb. „bír veleá daczolni..." aztán a köv. sorban: „S csak is ez az... mi én velem áaczol" „Elrejtve zajtalan mert működik" — Az inversio na- gyon kemény. Hogy, mert elrejtve munkál, s zajtalan" „Hadd meglátnom hát azt a működést..." Nehéz a spondeustól „Hagyd megtekintnem hát e működést —" „Mely rám befolyhat" — messze ven a praedicatum a subjectumtól. Az incísumok nagyon elfordítják a beszéd értelmét, „silledsz" = sűlyedsz... Az ilyet majd az orthogra- phiánál meg kell javítnunk. „más felettetek ha nincs" — nehézkes inversio. ó u — c „Hogy fáztok ápoló gond s kéz ne’kűl,,(Rokonibbat mint a rideg öreg volt." Rosz vers, rosz hang. „Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg." „szép szerény fiű az." — az nem kell. „szellem = vélem" — nem jó rím, mert — w = u u „Ha felveszem képem, leroskadara" „Ha fölveszem saját képem, leroskadsz S eme két féreg itt megsemmisül." „a mint kérlek, már határozások" (vannak). Nehéz ma- gyarban az ilyen. Vagy határozátok? Úgy jó. „és az egy napos légy" — A légy egy az, hogy nem igen poétái, más meg, hogy a catalecticus verset szapo- rítja. Nem volna jobb: „A százados fa s egynapos rovar"? „mi változunk csak" — a csak nélkül is ugyanazt az értelmet adná, több emphasissal, jobb verssel, „betöltöd czélodat te is hát" A hát megint kimaradhat, „szorítva az" hiatus. „Ez visszapillantása az öregnek" — nem értem tisztán. A második sor nem tudom szándékosan rímel-é? Tán könnyebb volna így: De ifjú keblem forró vágya más: Jövőmbe vetni egy pillantatot.
4ik szín
„Hiába hívod azt" A hívod, (rufst) magyarban nem teszi azt ki: segélyül. Talán kéred, noha ez gemei- nabb. „mi bűbájt bír sajátul" — veszett hang, rosz syntaxis. „Ki e nő és miféle bája van" „lényéhez ragadja" — nem volna jobb: „Lerántja porban fetrengő magához"? „Mit tegyek tehát" — Nem volna jobb tegyení (t. i. a bölcs király kiről Pharaó beszél) akkor jobban jőne a következő két sora Luczifernek. Vagy ott a tudás a subjectum, meg az erő? Nehéz érteni e két sort: „Nincsen más hátra, mint hogy a tudás(nak) létét ta- gadja (a bölcs király) s az erő kaczagja (a bölcs királyt); vagy pedig: nincsen más hátra, mint- hogy a tudás (saját) létét tagadja, s az erő (ugyanazt) kaczagja." — Kell vele tenni valamit, mert „brevis esse laborat, obscurus fit." „Mit az erős rak, s állítván utódot Jármába meghal." Az utóbbi két praedicatumot az olvasó az erősre értheti inkább. Miért él a pór? gúlához követ Hord az erősnek, s állítván utódot Jármába, mégha). „Neked hitvány szám" — jobb metrumot ad: silány. „Mint a hatálynak én" — a hatály jobb metrum ugyan mint a kitörlött erő, de ez erősebb. „Mint az erőnek én. „Te meg tiltsad be" — Hatályos, de erősnek látszik. „Csititsd el?" „aztaí az igával" — „az igával azt." „Hőgy äz ä népjaj" — „Hogy a nép jajja" vagy „e nép jajja" ha a speciális vonatkozás el nem maradhat. „És véled én" — a véled ige is: olvashatja a szórakozott így:,, „És véled, én?... " — Es en veled. Semmi a metrum. „A végezet elítélt állata" — Nehéz hang. Talán: „A j Ä j cerra itélt állata" (a mit t. i. Ádám elmondott) „Mit vágyói mást" — vágyni valamit? Igazítni könnyű volna: „Mi vágyad más?" „e hasztalan e dőre fecsegéssel" — a dőre igen sokszor jő már elé. Itt lehetne: balga fecsegés, „mely arczaidndl" — úgy veszik, hogy arcz egy van (Gesicht), orcza kettő (Wangen) „Mely arezodat legyinti s elröpül." „Vékonyka porréteg marad utána — az arezon? nem, a földön. De amúgy érthetni előbb: „marad, hol elszáll" „tanyázik" lehet s jobb is: tanyáz. „nem äz égrázó fergeteg" —
Madách összes művei II. H 1009 „S mindezt nem ég- s földrázó fergeteg" vagy: a mennyrázó fergeteg — „Egyesekből mely egy egészet alkot" — nem zeng. Talán így: „Mely egyesekből nagy egészt csinál." „Vezess, vezess Lucifer új helyemre." — „Vezess, v. új czélra, Lucifer. (?) „tört reménnyel stb... Nehézkes. De maradhat is.
5 ik szín
„Nézd, arra ment atyád e l... " „Nézd, arra ment el gyors hajón atyád" „s vezesse közzénk hős atyádat épen." „bú emészti i’ííhonn — Csak: honn. „Istennek átka ül..." „csak a szerelmes nőnek van joga." „túlerőre jőne" = jutna, v. kapna, „ki sem szólít szavazatom miatt"... Miatt nem jó. Ért, vagy végett kellene. És senkinek sem kell a szavazat" „Mit kezdjen már az ember" — Németes. „Unalmas élet! Mittevők legyünk már?" „Egy gyönge kis zavar nem ártana" (Nem volna rósz egy kis zenebona) „El innen, engem illet e hely i t t... germanism. „Odább! ez a hely itten az enyém!" „koszorúzzad meg." „No csak, virágozd fel az állatot." „Nagyoknak asztaláról — „Gazdái asztalán!/... Nehéz. A nem-e nem is jó magyarság. Ha- tár és kopoghat rosz! trópus is. „Unalmas árnyjátéktoknak vajon ) Nem áll-e majd be rettentő határa" j „Ah Miltiadesz, mért is jősz, ha nőd (N) Sem bír örülni jöttödön. — Fiam... " „01táiod/z<2& föléée szentelem. — „Szentelve tűzöm oltárod fölé." „ E hitvány nép csak békót érdemel Mely (a mely a békóra értendő inkább) „Hiszen csak békót érdemel a nép, Mely „Mint (az) enyém." Segítni rajta valahogy, mert erő- szakos. Hát még, ha tiszta, mint ez az enyém. „Oh igen" — Oh, nagyon. „ T e nő meg, a ki a paradicsomból"... Másutt nem emlékszik Ádám paradicsomi voltára. És ez tán jobb is. „Nem-e borzongat..." Rosz fűzés: Nem borzongat-e. —Az a nem-e mindenütt rosz. — No s vitéz, ugyan Nem borzongatja kissé tagjaid A torzképű halál hideg szele? „Nem olyan édes a szabadság." „Pedig nincs olyan édes a szabadság ) marad- Neked, a milyen fájdalmas nekem volt. j hat is.
6 ik szín
„szegletes asztal (az instructióban.)" Vajon nem inkább kerek asztal volt a rómaiaké. Lásd pl. Rich Diction. Antiqu. Mensa. „Ki van köztünk ki hisz még istenekben — sok i sok k. „Ki hinne köztünk még ez istenekben?.......,,, ) rosz hang, sok k, sok ki; „Vagy ki az, dúsabban és a maîtresse kitartás Ki kedveset fotartja?... j modern. Ha is = Ha birnád is. Valahogy a versbe férkeztetni. „Vágyói gyönyört" — gyönyörre vágysz (még jobb, ha nem ikes). „S nem esz meg-é" — határozottan hiba. S te nem rút féreg martaléka lészsz-e? Vagy S nem esz meg a rút féreg téged is? „ha egy kis vér futott" germanism. ömölt. Jó van jó = jól van jól. „Szemedbe tartom, stb. Sejtem az értelmét, de fátyol- zott gondolatnak is homályos. „Már benne lappang a fekete halál." Nem jambus. „Lappangva ég a fekete halál" inkább menne talán. Hippia és Cluvia dala. Igen jó gondolat, de lyrai zöngelem nélkül. „Kisértett a nagyok agyában. Es spuckte. Német. „Vagy nem vagy-é jól?... " Nem magyar A magyar jól van, mikor nem beteg. Az ilyen jól esik neki. „Nem jó pihenned férfi keblemen? Ah, jól esik. — „A boldogság komollyá hogyha hangol )..,, Azt tartom mely kaczag nem is valódi ) I N e n e z - „Mintha messze múltba szállnék" — Éva emlékezete a paradicsomra itt sokkal szebben van felhozva, mint az Ádámé fönebb. így kellene tán Ádámnak is emlékezni előbbi lételére. Adám. „Ugy érzem" stb. Itt már homályos emlékezet. Annál szükségesebb kijavítni az 5. scenát. — hogy köre legyen = hogy legyen köre (Ádám imájában) „mint dágadó párnákon" jobb mint ez: „mint a dagadf párnákon.
7ik szi n
Nem-é látjátok... Vagy nem látjátok? Hát nem? testvér pánttal... Hogy annyi hitvány, aljas tervezettel." A hitványt szin- tén a tervezet epithetonának lehet olvasni. Sub- stantiv. kellene vagy: hogy annyi rabló, „Hogy aljas czéllal annyi martalócz, Kezében a szt. zászlót lengeti. Lesújtom őt. Az őt nem tudjuk, a népre vitetik-e vagy a szellemie. Jobb így: Lesújtom. L. És ha szellem nála is lesz? Nem-é nemesb... Hát nem nemesb? „társt" — erőszak. „nem-é hiszesz már... Hát nem hiszesz már. „S ti még is mindig... — Nem kell a kötszó s mert par- ticipium előzi meg. „mezte/Zábas"... Nem megy, lehetne pöre lábas. „megszámítottak" — Nehéz a stil, nem a vers. — Számlálva vannak... Mert megszámítvák... Ha is, mit nyertem? „S mit nyertem volna?... S így elkárhozott... elkárhozom. nem-e nagy eszme? hát nem nagy eszme? „midőn egy éjt meglepte táborát... Nehéz. „Nevezetei/ (Merkwürdig)" „Ez különös." „gátolni mer győzelmem... " — győz mindig hosszú, szeretlek. — Nincs mód, flexió-formát csinálni! Nincs tiltva tán, hogy én szeresse/ek? Hol szeretni csak nekünk nem szabad. „Szeretni hol csak nékünk nem szabad." dacolni mindennek... Nem neki, vele. „Szeme/lenség" egész más, mint szemtelenség. „Arczát- lanság" lehetne.
97.1 Dear Friend! It is my misfortune that when I have already grown weary with a whole day’s mechanical and other-ish occupation, then I get a little time to write a letter, with my forever buzzing and for the most part dizzied head. Hence it is that while your letters refresh themselves in the fullness of feeling, mine, with an editor’s curtness and distracted carelessness, toss out a dry sentence or two. No literary antiquary will ever find my epistles worthy of collecting! Now too only of the matter: shortly and lazily. On the last of October I read out the first four scenes of the tragedy in the Kisfaludy Society. If you had seen how an Eötvös, a Csengeri, and so forth cried out — even at the local beauties alone — this is glorious! very fine! and so on. We have won, my friend, so far we have won, and we shall win hereafter too. The work, in its fundamental idea, in its composition, in all that is essential — original, bold, poetic — that in the external, but in the most external, some deficiency shows itself here and there, that is perhaps to be attributed to your circumstances. Perhaps the sense of the Hungarian folk-speech did not penetrate you as it should a poet so great; while the literary language for years has been deteriorating, taking into itself more and more that is foreign. Perhaps you received the German and in general the foreign culture earlier than the Hungarian language-spirit could have eaten itself ineradicably into your sense of language. Or if it were not so, then perhaps you play a bolder game with the language than the language could now endure. And verse technique very much requires public practice: since my début I have learned very, very much in this respect, though even before I thought I knew it. The famous four lines — at which, for the rest, no one but myself found fault — I should prefer that you correct yourself. You would perhaps still remember them: there they are, right at the very beginning. But it should be done soon, for time presses, the press waits. My soul does not carry me to put a thought in place of a thought that is not yours; if, however, you should not do it, or it is delayed, I shall attempt it. As for the rest I make use of the freedom with which you are confiding enough to invest me. But I do not abuse it. There is much among my notes where my correction is smoother, but your text is stronger. In such cases I think twice about the change. That at first I did not supplement the censured places with my own, the reason is that I only wanted to mark out the faults, for you to correct. I thought you had a foul copy. This much, however, I can say, that if it went to press just as it is, a sensible man would involuntarily acknowledge that he has to do with no common writer. But I want, as far as possible, to remove even the chance that the unsensible should carp at it. Lo, someone has spied out an orthographic error — and it is set up that the orthography is bad. Nevertheless I cannot promise that by my corrections I shall make its technique (that is, its verse) perfect. In some places it goes, in others it does not. But for example the lyric places — in which I do not very much find the lyre’s resonance — remain roughly as they are. The iambic places are in general better — and there are places where with the diction, the pathos, the verse rises to its every non plus ultra. Such, for example, is St. Peter’s speech, such many another, where Shakespeare himself would not have made it otherwise. And in some places a certain roughness sits so well that one would be sorry to part with it, as with some of the harshnesses of Bánk Bán. All this is well for him to consider who corrects. God bless you, my dear good man! I await your kind support as regards the paper — it will not be needed long, it may be. Receive my embrace! your true friend Arany János
Kedves Barátom! Az az én szerencsétlenségem, hegy mikor már egész napi gépies és egyéb-ies foglalkozásban elfáradtam, akkor jut egy kis időm levelet írni az én örökké zúgó és többnyire csábult fejemmel. Innen van, hogy míg a te leveleid az érzelem teljében fríselkednek, az enyéim szerkesztői rövid- séggel és szórakozott hanyasággal vetnek oda egy-két száraz mondatot. Nem is fogja az én epistoláimat összegyűjtésre méltóknak találni semmiféle irodalmi ódondász! Most is csak a dologról: kurtán és lustán. Ultima 8 bris felolvastam a tragédia négy első jelenetét a Kisf. tár- saságban. Ha láttad volna, egy Eötvös, Csengeri stb. ho- gyan kiáltott fel — csupán a localis szépségeknél is, — ez gyönyörű! igen szép! stb. Győztünk, barátom, eddig győztünk és fogunk ezután is. A mű alapeszmében, compositióban, mind abban a mi lényeges — eredeti, me- rész, költői — hogy a külsőben, de a legkülsőben itt-ott némi hiány mutatkozik, az talán körülményidnek tulajdo- mítható. Talán nem hatott úgy át a magyar népnyelv ér- zete, mint oly nagy költőt kellene, az irodalmi nyelv pedig évek óta romlik, több-több idegenszerűt vesz magába. Talán előbb kaptad a német s általában idegen culturát, hogy sem a magyar nyelvszellem kitörölhetlenül ette volna be magát nyelvérzékedbe. Vagy ha nem így volna, úgy tán meré- szebb játékot üzsz a nyelvvel, mint azt a nyelv most már tűrhetné. A vers technica pedig nagyon megkívánja a nyilvános gyakorlatot: én fölléptem óta igen igen sokat tanúltam e részben, noha az előtt is azt hittem, hogy tudom. A famosus négy sort — melyre egyébiránt rajtam kívül senki sem tett gáncsot — jobb szeretném ha magad javít- nád ki. Arra tán emlékeznél még: ott van mindjárt a leg- elején. De hamar kellene, mert az idő sürget, a nyomda vár. Engem nem visz rá a lélek, hogy gondolat helyett gon- dolatot állítsak, mely nem a tied; ha azonban nem tennéd, vagy késik, megpróbálom. A többire nézve élek a szabadsággal, melylyel felruházni elég bizalmas vagy. De nem élek vissza. Sok van jegyze- teim közt, hol az én javításom simább, de a te szöveged erő- sebb. Az ilyeneknél kétszer meggondolom a változtatást. Hogy eleinte nem pótoltam a megrótt helyeket magaméval, oka, mert csak ki akartam jelölni a hibákat, hogy te javítsd. Azt hittem, van impurumod. Annyit azonban mondhatok, hogy ha így, a mint van, sajtó alá kerülne is, okos ember önkéntelen elösmerné, hogy nem közönséges íróval van ügye. De én azt is lehetőleg eltávolítni akarom, hogy a nem- okos kapcáskodjék belé. íme, valaki meglesett egy ortho- graphiai hibát — és ki van állítva, heg’ rosz az orthographia. Mindazáltal nem Ígérhetem, hogy javításaim által techniká- ját (t. i. a versét) tökéletessé csinálom. Az néhol megy, másutt nem megy. De például a lyrai helyek — mikben a lyra zöngését nem igen találom — körülbelül úgy marad- nak. A jambuszos helyek átalán jobbak — és varrnak helyek, hol a dictióval, pathosszal, vers minden non plus ultráig emel- kedik. Ilyen pl. Szt. Péter beszéde, ilyen sok más, hol Shakes- peare sem csinálta volna különben. Néhol pedig némi da- rabosság oly jól áll, hogy sajnálna az ember megválni tőle, mint Bánkbán némely zordságaitól. Mind ezt jó meggon- dolni a ki javit. Isten áldjon, édes jó emberem! Elvárom szíves támo- gatásodat a lapra nézve, — úgy sem sokáig kell, meglehet. Fogadd ölelésemet! igaz barátod Arany János
97.2 Let us never be in such great haste with Mr. "Csák’s" auto-da-fé. I will say when it is needed: but it is not needed yet. More fully of it, as soon as I get time and inclination.
A „Csák" úr autodafé-jével sohse siessünk oly nagyon. Megmondom, ha kell: de még nem kell. Bővebben róla, mihelyt időt és kedvet kapok.
97.3 To the Honorable Madách Imre, Esq. respectfully Balassa-Gyarmat A. Sztregova
Tekintetes Madách Imre úrnak tiszt Balassa-Gyarmat Szakái A. Sztregován
98 Honored dear Friend! I have abused your patience, keeping silent so long about the fate of your tragedy. But for one part I did not see it necessary to hinder the course of the printing on account of slightly essential corrections, for another I was much occupied with my petty affairs, so as to correspond without imperative need. Now the book has appeared; from it I have directed 20 copies to you, and I think you have by now received them. I do not know what you judge of my changes in the text — for the rest it stands in your freedom, in a probably soon necessary 2nd edition, to restore everything to its original form. Despite the fact that I myself, with the greatest care, corrected every sheet three times, it was still unavoidable that a printer’s error or two should creep in. I do not mean the orthography, where I proceeded consciously so as to use a long or short vowel (i, í, u, ú etc.), a single or double consonant, as the iambus required; but one or two real errors remained in it, and a letter dropped out, another ran together after the correction, when it could then no longer be helped. — On a paper strip I have marked them out, that the reader may set them right. — But even so I dare flatter myself that I have not made your work unsightly, though the Society’s situation did not permit any splendid production. — The work will be in demand, it seems, and the criticism, if not with unconditional praise, will yet speak of it handsomely.
Gyulai is writing a study of it in the Budapesti Szemle; in the Figyelő — I did not want the first word — I have it first read by Szász Károly. — And meanwhile "I greet you in the bosom of the Kisfaludy Society!" It would remain for me to speak of what I ought already to be sending, the honorarium. This, as I prepared you for in advance, will not be great, but considering our circumstances and the Society’s situation, decent. Instead of a few florins per sheet, in round numbers there will be 50 gold pieces at your disposal with me. They are indeed not yet converted — for there are several hundred florins from last year’s payments, but since I put them to bear interest in the savings bank, and now the new payments are already coming in, I want to send your portion from these, which can happen within a couple of weeks. Or do you not intend coming to Pest soon, that I might have it ready by then? Awaiting your valued reply, and greeting you warmly, I am your admirer and friend Arany János.
[On a separate envelope]
Honored Madách Imre, Esq., with respect B. Gyarmat toward A. Sztregova Szakál Pest, February 13. 1862. My dear friend, I wrote to you a good while ago, to which I hoped for an answer, but it has so far been wanting. Could you not have received my letter, or — what I dare not even think — could something have offended you in my procedure about your work? In that hastily written letter I tried to give account of the technical side of the matter, especially as regards the printer’s error or two that crept in despite my best will and effort, and of the changes, to which you boundlessly authorized me, but in which I confined myself chiefly to those already communicated to you. I mentioned too that if these are against your will, in a second edition — which, thank God, will sooner or later be a pressing necessity — you can restore the original text (your manuscript is still with me in usable condition). What I will not believe is that you should have taken offense at the smallness of the honorarium, since I wrote in advance that the Kisfaludy Society cannot promise much, and roughly indicated too within what bounds its remuneration can move. That this, instead of payment per sheet, was expressed in a sum and in gold roughly corresponding to it, happened at my motion, who, if I could not increase the value of the fee, wanted at least by the manner of its handing over to make it more agreeable. The Kisfaludy Society is a society whose whole yearly income from its foundations, as you can read from the secretary’s report, does not amount to 400 florins, and so cannot cover even its running (internal) costs from this; it can therefore honor only from those 4-florin payments which it receives from its patrons. The sum of these even now scarcely exceeds a thousand, and from this 60 sheets must be produced, sent out by post, and so forth. For honorarium it can therefore devote only as much as proportionally falls from this — and that is infinitely little in relation to your work, I know, and knew in advance: but in the favorable reception of a moral body there was surely more for you than if a bookseller had paid as much again. This of you I hold sacredly, the more so as my own début was somewhat similar to yours, and though for
Toldi I bargained for 15 — say: fifteen — gold pieces, and got 20, I would not part for much with the memory of that début. I do not continue, then, this material excuse, of which there was probably no need at all, but ask your valued reply, whether I should hand the thing to be sent to someone, or send it by post, since I am now in such a position that I can convert it at any hour. The notice of your tragedy in the Figyelő has also begun. I am not satisfied with it (with the review) in many places, especially I hold the conception deficient, but let it speak itself out: by and by let several of us speak to it. Such a work deserves to be studied from several sides, and for the writer even a mistaken review can be useful, for he can see from it, for example, how far a subordinate spirit is able to grasp what he thought, and accustom himself to an expression more comprehensible to the majority. I should have written of the work myself, but for one thing the preparations for the general assembly and the cares of my paper (and my wretched sick temper) did not let me enter into so larger-breathed an examination, for another, that (you have hardly tried this yet, but so it is) if one has read a work over and over again mechanically, set it right, chewed for weeks on its printer’s errors and the proof-sheets printed on blotting-paper, be it the world’s first poem or one’s own sweet offspring, one will be so filled with it that for a couple of months one will not even care to look at it. Hence it is that I entrusted the first presentation to Szász Károly, since Gyulai had promised himself to the Budapesti Szemle, while Salamon (and these are my only critics) is in bondage at three papers. But now this latter too has promised to write of it: and for half a year we shall keep up the Figyelő with it. God bless you, my dear friend, and I beg you, be with full confidence toward me. You may think me anything, only not a man "who carves out of much wood." It may be that you will find me hereafter too a "surly silent one" — or a "confused" letter-writer, but one less filled with respect and love toward you — never! Live happily, and forgive me if, unknowing and unwilling, I have offended you with anything. your true friend Arany János. Honored Madách Imre, Esq., with respect Balassa-Gyarmat A. Sztregova Szakál Pest, March 6. 1862. My dear good friend! I wanted to answer at once your very longingly awaited and very joyful-contented letter, and lo, days have already passed in the delaying. I waited to be able to be entirely without care, entirely yours; I waited so long that now, in a more discordant state than ever, I must make up my hitherto neglect. So you get from me again a letter thrown together topsy-turvy — this is already my lot. That you are satisfied with your tragedy’s production, of that I should rejoice exceedingly, did I not on the other hand feel that it could have been done better, and deserved to be. But the Society having a contract with Emich, neither its paper nor its production could be other than what we settled for the printings of the 60-sheet enterprise; and to contract separately for something more splendid, the treasury did not permit. As for the type, I find fault that the personal names were printed in such small capitals in the small-letter lines; somewhat larger, but of a similar kind, would have been needed. But I came to this when the full number of copies of the first sheet had already been printed, so I could only have helped it with great loss. As for the "printer’s error" you adduced, I confess contritely that it is no printer’s error, but one of those soi-disant "corrections" to which you authorized me a little lavishly too, but with which I strove to deal gently. Your line was thus: "The beast condemned by destiny" The word destiny did not please me, since a certain forcing showed in the word for the meter’s sake, as we usually say fate. But it did not please me for this reason either, that despite this little violence the meter is still not pure, the two suffixes being short. I therefore made a turn in the syntax: "the beast condemned to that by destiny." The "to that" thus does not connect with the which, for then such a construction would be needed: "to that, that it should pull." The "to that" refers as a whole to Ádám’s earlier speech, namely that the millions are for the one; a syntactic turn which, especially in classical poets, is not indeed everyday but not unexampled either, and is reckoned among the figures of speech. You could have made a similar remark already on the operation carried out on the first four lines: there too there is an apparent confusion: "The machine turns, the maker rests.
For millions of years it goes on its axle, (the maker?) someone might ask, for that is the nearest subject. But poetic language often makes such leaps; read Horace, or Virgil. Nevertheless I do not fight for my correction; you do with it in the future edition what you will. À propos, the future edition: what is your intention in this regard? Your noble decision as regards the honorarium I cannot gainsay: perhaps in your position I too should do the like; only I am sorry that you have not yet read in the papers that your foundations and donation are paid in at the proper places. The reason for this is that as regards the Kisfaludy-Society foundation I had to write first. It is not, as you thought, 60, but 100 florins. Formerly it was 50 in silver, true, but now, at the Society’s reorganization, it has been raised again to 100. Accordingly I cannot deposit your double foundation before communicating the clarification to you. Now therefore I ask your new reply. As regards the amount of the honorarium — if paper is wanted at all costs — we can come clear at once. The agio, according to today’s P. Lloyd, that is the rate, is 6 fl. 55, which on 50 ducats makes: 327 fl. 50 kr. And so hereafter we can speak of this sum. You need not therefore have supplemented anything, if you destined 200 for the Academy and 60 + 60 florins for the Kisfaludy Society. But since this latter is otherwise: be so kind as to let me know your will; I think a foundation will come here, and to the Academy’s capital 200 fl. — while the 27 fl. 50 kr. will be at your disposal with me. All this I will arrange. There is no need of a receipt. The Society’s sessions are held on the last Thursday of every month at 3 o’clock in the afternoon. And so the nearest is: the last Thursday of March. If you should come up by then, it would be very agreeable of you, and I would gladly take your presentation upon myself. Only let me know your intention in advance, for improvise I cannot. The reading-through — I think — is superfluous as regards your work; this I do not say as an excuse, for I do it gladly. It would be best if you sent it up in advance and came yourself after it. If now it cannot be, then in April.
What you say about my — on your account — losses of time and so forth, I pass over with silence. You would surely not have written it had not certain places of my letters sounded to you like some indirect complaint. I did it gladly — you took it gladly: let us speak no more of it. God bless you with all good things! your true friend Arany János.
Tisztelt kedves Barátom! Visszaéltem türelmeddel, oly soká’ hallgatván tragédiád sorsa felől. De egy részt nem láttam szükségesnek a nyom- tatás foíyamát kevéssé lényeges igazítások miatt akadályozni, más részt nagyon el voltam foglalva, aprólékos dolgaimmal, arra nézve, hogy parancsoló szükség nélkül levelezzek. Most a könyv megjelent, belőle 20 példányt utasítottam hozzád, s gondolom azóta meg is kaptad őket. Nem tudom, mit ítélsz változtatásimról a szövegben — egyébiránt szabad- ságodban áll egy hihetően nem sokára szükséges 2-ik kiadás- ban mindent visszaállítani eredeti alakjába. Dacára, hogy legnagyobb gonddal én magam három- szor javítottam minden ívet, még is óhatlan vala, hogy egy pár sajtóhiba be ne csúszszon. Nem a helyesírást értem, hol öntudatosan úgy jártam el, hogy a szerint használjak hosszú vagy rövid hangzót (i, í, u, ú stb.) egyes vagy kettős consonánst (me/y, mtlly) a mint a jambus igényli vala, hanem egy két valóságos hiba maradt benne, s egy betű ki- esett, másik összecsúszott már a javítás után, mikor nem lehetett aztán segítni rajta. — Egy papir szalagon kijelöltem, hogy megigazíthassa az olvasó. — Azonban így is merek híze- legni magamnak, hogy nem tettem műved dísztelenné, bár a Társaság helyzete nem engedett valami fényes kiállí- tást. — A mű kapós lesz, úgy látszik, s a kritika, ha nem föl- tétlen magasztalassal, de még is szépen fog róla nyilatkozni. Gyulai a Budapesti Szemlé-ben ír róla tanulmányt; a Figyelő-ben — én nem akartam az első szót — először Szász Károlylyal olvastatom. — Addig is „üdvözöllek a Kis- faludy-társaság kebelében!" Hátra volna arról szólnom, a mit már küldenem is kel- lene, a tiszt, díjról. Ez, mint előre készítélek rá, nem lesz - nag), de körülményinket s a táisaság helyzetét tekintve, tisztességes. Az ivenkénti néhány forint helyett, kerek számmal 50 arany lesz nálam rendelkezésedre. Még ugyan beváltva nincs — mert van ugyan a tavalyi befizetésekből néhány száz forint, de mivel betettem kamatozni a tak. pénztárba, s most az új befizetések már folynak, ezekből akarom illetményedet megküldeni, a mi pár hét alatt meg- történhetik. Vagy nem szándékozol mostanában Pestre, hogy akkorra készen tartsam? Becses válaszodat elvárva, és téged forrón üdvözölve, vagyok tisztelőd és barátod Arany János.
[Külön borítékon]
Tekintetes Madách Imre úrnak, tisztelettel B. Gyarmat A.feléSztregován Szakái Pest, február 13. 1862. Édes barátom, Már régecskén írtam hozzád, a mire választ remélék, de az mostanáig elmaradt. Nem kaptad volna-e levelemet, vagy — a mire gondolni sem merek — valami sértett volna eljárásomban műved körűi? Én ama sebtiben irott levél- ben igyekeztem számot adni a dolog technikai oldaláról, különösen a mi a legjobb akaratom s erőlködésem daczára is becsúszott egykét sajtóhibát illeti, meg a változtatásokról, melyekre korlátlanul felhatalmaztál, de melyekben még is én leginkább a veled már közlöttekre szorítkoztam. Azt is említém, hogy ha ezek ellenedre vannak, egy második ki- adásban — mely istennek hála, ide s tova sürgető szükség lesz — visszaállíthatod az eredeti szöveget (kéziratod ná- lam még használható állapotban megvan). Ainit nem aka- rok hinni, az, hogy a tiszteletdíj csekély voltán ütköztél volna meg, miután én előre megírtam, hogy a Kisfaludy-társaság sokat nem ígérhet, s körülbelül érintettem azt is, micsoda határok közt mozoghat díjazása. Hogy ez, ivenkinti hono- rálás helyett, egy ennek drciter megfelelő összegben és aranyban fejeztetett ki, az én indítványomra történt, ki ha a dij értékét nem növelhettem, akartam legalább az oda- nyújtás módja által kedvesebbé tenni. A Kisfaludy-társaság oly társaság, melynek, mint a titoknoki jelentésből olvas- hatod, egész évi bevétele alapítványai után nem tesz 400 frtot, s így ebből folyó (benső) költségeit sem bírja fedezni; csupán azon 4 f-tos befizetésekből honorálhat tehát, melye- ket pártolóitól kap. Ezek összege még most is alig haladja az ezeret, s ebből kell 60 ívet kiállítani, postán szétküldözni stb. Tiszteletdíjra tehát csak annyit fordíthat, mennyi ebből aránylag esik — s az műved irányában végtelen kevés, tudom, s tudtam előre is: de egy morális testűlet kedvező fogadásában bizonynyal több volt rád nézve, mint ha könyv- árus még egyszer annyit fizetett volna. Ezt felőled szentül hiszem, annyival inkább, mert az én föllépésem némileg hasonló volt a tiedhez, s bár én Toldiért 15 — mondd: tizenöt aranyra versenyeztem, s 20-at kaptam, sokért nem válnék meg e début emlékétől. Nem folytatom hát e mate- rialis excusatiót, melyre hihetőleg épen semmi szükség nem vala, hanem kérem becses válaszodat, átadjam-e vala- kinek, vagy postán küldjem a küldendőt, miután most már oly helyzetben vagyok, hogy minden órán beválthatom. Tragédiád ismertetése a Figyelő-ben is megkezdődött. Nem vagyok vele (a bírálattal) megelégedve sokhelyt, külö- nösen a felfogást hiányosnak tartom, de hadd beszélje ki magát: majd hozzá szóljunk többen is. Egy ily mű meg- érdemli, hogy több felől tanulmányozzák, s az íróra nézve még elhibázott bírálat is lehet hasznos, mert péld. abból láthatja, mennyire képes alábbrendelt szellem felfogni azt, amit ő gondolt, és szoktatja magát a többségnek felfogha- tóbb kifejezésre. Magam irtam volna a műről, de egy az, hogy a közgyűlés előkészületei és lapom gondjai (meg czu- dar beteg kedélyem) nem hagytak ily nagyobb lélekzetű vizsgálatba bocsájtkoznom, más az, hogy (te ezt még nehezen próbáltad, de úgy van) ha az ember valamely művet újra meg újra gépileg olvasott, igazgatott, sajtó hibáin és bibu- lára nyomott kefe-levonatain hétszámra rágódott, legyen a világ első költeménye vagy saját édes szülötte, ugy el fog telni vele, hogy pár hónapig rá sem szeret nézni. Innen van az, hogy Szász Károlyra bíztam az első bemutatást, miután Gyulai a Bpesti Szemlébe ígérkezett volt, Salamon pedig (s csak ezek az én kritikusaim) három lapnál van robotban. De most ez utóbbi is ígérte hogy fog irni róla: s egy félévig majd csak kitartjuk vele a Figyelőt. Isten áldjon meg, édes barátom, s arra kérlek, légy irán- tam egész bizalommal. Mindennek gondolhatsz, csak „sok fából faragó" embernek nem. Lehet, hogy tapasztalsz még ezután is „mogorva hallgatónak" — vagy „confusus" levél- írónak, de irántad kevesebb tisztelettel és szeretettel visel- tetőnek — soha! Élj boldogúl, és bocsáss meg, ha nem tudva és nem akarva, valamivel sértettelek. igaz barátod A r a n y János. Tekintetes Madách Imre úrnak, tisztelettel Balassa-Gyarmat A. Sztregova Szakái P e s t, márcz. 6. 1862. Édes jó barátom! Rögtön akartam válaszolni igen óhajtva várt, és igen örvendetes tartalmú leveledre, s ime már is napok múltak a halogatásban. Arra vártam, hogy egészen gond nélkül, egészen a tied lehessek; addig vártam, hogy most széthan- goltabb állapotban mint valaha, kell pótlanom eddigi mú- iasztásomat. így megint tővel-hegygyel összehányt levelet kapsz tőlem — ez már az én sorsom. Hogy tragédiád kiállításával meg vagy elégedve, annale fölötte örülnék, ha más részt nem érezném, hogy jobban is lehetett volna, érdemiette is volna. De a társaságnak szerződése lévén Emich-hel, se papirja se kiállítása nem lehetett különb, mint a mit a 60 ives vállalat nyomtatványaira megállapítottunk, hogy pedig fényesebbre szerződjünk külön, azt a pénztár nem engedte. A betűkben hibáztatom, hegy a személynevek oly apró capitellel nyomattak az apró- betűs sorokban, valamivel nagyobb, de hasonfajta betűk kellettek volna. De akkor jöttem rá, midőn már az első iv teljes számú példányai ki voltak nyomva, így csak nagy kár- ral segíthettem volna rajta. Az általad felhozott „sajtó- hibára" pedig töredelmesen megvallom, hogy az nem sajtó- hiba, hanem egyike azon soi-disant „javításoknak" melyekre kissé bőkezűen is felhatalmaztál, de melyekkel iparkodtam csínján bánni. Sorod így volt:
„A végezet elitéit állata" A végeset szó nekem nem tetszett, minthogy némi erőltetés látszott a szóban a metrumért, mivel rendesen vég- zetnek mondjuk. De nem tetszett még azért se, mert da- czára e kis erőszaknak, métete még sem tiszta, levén a két utótag rövid KJ). Én hát a syntaxisban tettem egy for- dítást: „a végzet arra ítélt állata." Az „arra" e szerint nem a mely-& függ össze, mert akkor ily szerkezet kéne: „arra, hogy húzson." Az „arra" vonatkozik egészben Ádám előbbi beszédére, hogy t. i. a milliók egyért vannak; oly syntactical fordulat, mely kivált classicus^ költőknél nem mindennapi ugyan de nem is példátlan, s a beszéd figuráihoz számíttatik. Hasonló megjegyzést tehettél volna már az első négy soron véghez vitt operatiómra: ott is van látszó zavar:
„A gép forog, az alkotó pihen. Évmilliókig eljár tengelyén, (az alkotó?) kérdhetné valaki, hisz az a legközelebbi subjectum. De a költői nyelv gyakran tesz ily ugrásokat; olvasd Horáczot, vagy Virgilt. Mindamellett nem kardoskodom javításomért, azt te- szed vele jövő kiadásban, a mit akarsz. Ad vocem, jövő ki- adás: mi szándékod van ez iránt? Nemes elhatározásodnak a t. dij iránt nem mondhatok ellen: talán helyzetedben én is a félét tennék, csupán azt sajnálom, hogy nem olvastad még a lapokban, miszerint ala- pitványid és adományod az illető helyeken be vannak fizetve. Oka ennek az, mert a Kisfaludy-társaságféle alapítványra nézve előbb írnom kellett. Az nem, mint te gondolád, 60, hanem 100 ft. Régebben 50 pengő volt igaz, de most, a tár- saság újjászervezésekor 100 újra emeltetett. E szerint nem tehetem le kettős alapítványodat, mielőtt veled közleném a felvilágosítást. Most tehát új válaszodat kérem. A t. dij mennyiségét illetőleg — ha már minden áron papiros kell — mindjárt tisztába jöhetünk. Agio a mai P. Lloyd szerint vagy is a cursus, 6 f. 55, ez X per 50 # tesz: 327 f. 50 kr. És igy ezentúl ennyi összegről beszélhetünk. Kiegészitned hát nem kellett volna semmit, ha az Akadémiá- nak 200 s a Kisf. társaságnak 60 + 60 forintot szántál. De mivel ez utóbbi másként van: légy szíves tudatni akara- todat; azt hiszem: ide jő majd egy alapítvány, s az Akad. tőkéjéhez 200 ft — a 27 f. 50 kr. pedig rendelkezésedre nálam leend. Ezt én mind elintézem. Nyugtatóra semmi szükség. A társaság ülései minden hó utólsó csütörtök napján d. u. 3 órakor tartatnak. S igy a legközelebbi: márczius utólsó csütörtökén. Ha akkorra feljőnél, igen kedves lenne tőled, s én szivesen vállalnám magamra bemutatásodat. Csakhogy előre tudasd velem szándékodat, mert rögtönözni én nem tudok. Az átolvasás — azt hiszem — fölösleges a te művedre nézve; ezt nem mentségül mondom, mert szi- vesen teszem. Legjobb lenne, ha előre felküldenéd és ma- gad utána jőnél. Ha most nem lehet, hát aprilisban.
A miket az én — te miattadi — időveszteségimről stb. szólsz, azt hallgatással mellőzöm. Bizonyosan nem irtad volna, ha leveleim illető helyei némi indirect panaszkép nem hangzottak volna előtted. Én szívesen tettem — te szí- vesen vetted: ne szóljunk többet felőle. Isten áldjon minden jókkal! igaz barátod Arany János.
99 Dear friend! Only now can I answer your valued letter, and even now not as definitely as I should wish, and as I ought to requite your very kind, friendly invitation. What we spoke of together about springtime, that I would visit you, and stay first with you and then longer with Tompa: of that, my dear friend, nothing comes. Balassa, with my chronic head-buzzing, sends me to Szliács; I should have gone before now, had I been able. But perhaps fate itself would grudge it, if a poor poet were to go to the baths while the "noble saison" lasts; I therefore resign myself to this late happiness too. I should only like to know now whether this Szliács journey could not be joined with a meeting with you and Tompa (or with you at least). On the map I do not see it as a very great detour: though my road as far as Esztergom-Nána is railway, and beyond that toward Selmec to Szliács. But I do not know whether it would be worth your sending to Vác to meet me, since I could tarry with you at most a few hours, one or two days. I also fear that such a detour would take very much from my allotted time — especially if we were to take in Tompa too — and the frost would set in, by which time I should reach the water. I think that a week from today, Thursday, August the 7th, will be the day on which I can set out. Lo, then, I write a week in advance. If you think it worth sending to meet me at Vác, so that — reckoning everything, road and all — we may be together a couple of days — but only together (for I go to no saunter-amusement, no toast-circles, no presentations — except those belonging directly to your family) — if you think, I say, that it is worth attaching yourself to me for this, I thank you very much — but I do not at all demand it of you. Now listen. I say it would be a pity for you to trouble yourself to meet me as far as Vác. If you yourself see this too: write a line, I shall still get it by Thursday. Then I shall take the ticket straight to Nána. But if you should be of the opposite mind to me, I shall most gladly do your will. You may write. Or if you write nothing: then too I shall take the ticket as far as Vác. My departure with the morning train, Aug. 7th. If something should intervene, on account of which the journey must be delayed or fall through, I shall hasten to inform you of it. I have written to Tompa in like manner. I had to write to him, because we are just now expecting his wife to Pest, to the baths: so I do not know whether we can safely go to the grass-widower. He has not yet answered. God bless you, my dear Imre, with all good! receive my embrace in anticipando! your true friend Arany.
Kedves barátom! Becses leveledre csak most válaszolhatok, de most sem oly határozottan, mint óhajtanám, s mint a te igen szives baráti meghívásodat viszonzanom kellene. A mit a tavaszfélen beszéltünk együtt, hogy megláto- gatlak, s elébb nálad aztán Tompánál hosszabb ideig mulatok: abból, édes barátom, semmi sincs. Engem Ba- lassa, chronikus fejzúgásommal, Szliácsra küld, eddig is mentem volna, ha mehettem volna. De talán a sors is irigyelné, ha egy szegény poéta addig menne fürdőre, mig a,moble saison" tart; én tehát megnyugszom e késő boldog- ságon is. Csak azt szeretném tudni már most, nem lehetne-é összekötni e szliácsi utat a veled és Tompával (vagy veled legalább) leendő találkozással. A térképen nem látom igen nagy kerülőnek: noha az én utam Észt. Nánáig vasút, azontúl Selmecznek Szliácsra. De nem tudom: érdemes volna-e,hogy Váczra küldj elébem: miután veled néhány órát legfölebb egy-két napot időzhetnék. Attól is félek, hogy kiszabott időmből igen sokat elvesz az ily kerülő — kivált ha még Tompát is útba ejtenők — s beáll a fagy, mire aztán vízre jutok. Úgy gondolom, mához egy hét, csütörtök, Augustus 7-dike, lesz a nap, melyen útra kelhetek. íme tehát, egy héttel előre megírom. Ha azt hiszed, hogy érdemes elém küldeni Váczra, azért hogy — útat mindent beszámítva — pár nap együtt legyünk — de csak együtt (mert én semmi fétirozó mulatságba, semmi toasztozó körökbe, semmi bemutatatásokra — kivéve a közvetlenül családodhoz tartc - zókat — nem megyek); ha azt hiszed mondom, hogy ezért érdemes hozzám szegődnöd, igen megköszönöm — de tőled egydtaldban nem követelem. Most hallgass ide. Azt mondom, kár volna elébem fáradnod Váczig. Ha magad is ezt belátod: irj egy sort, még megkapom csötörtökig. Akkor a jegyet egyenest Nánára váltom. De ha ellenkező értelemben volnál velem, én kész örömest teszem akara- todat. Megírhatod. Vagy ha nem irsz semmit: akkor is Váczig váltom a jegyet. Indulásom a reggeli vonattal, aug. 7-én. Ha valami jőne közbe, mely miatt az útnak haladni, vagy el kellene maradni, sietlek tudósítni róla. Tompának is ilyenformán irtam. Azért kellett pedig irnom neki, mert a feleségét épen most Pestre várjuk, für- dőbe: tehát nem tudom, mehetünk-e bátran a szalma- özvegyhez. Még nem válaszolt. Isten áldjon meg, édes Imrém, minden jóval! fogadd ölelésemet anticipando! igaz barátod Arany.
100.1 Revered and beloved Friend! This is still not handsome of me, that since our parting I have not informed you with a single line of my sojourn here; although it would perhaps interest you just as much as I should wish to know whether you reached home happily, and found your dear ones well. I, after your departure and at the close of the bath exercises, at once settled accounts with the astonished room-waiter, and leaving the bug-ridden Pepi, moved over here, to the good-aired, fine-prospected Belvedere, and since then have been here. The place is much to my liking, a romantic, quiet little nest; but that which chiefly induced me to move here, namely that I might work, of that nothing came. Time and quiet there would be enough: but the effect of the bath, the much walking every morning, so tires and slackens me that I am incapable of more concentrated spiritual labor. Nor do I mind it. Thus the spiritual rest is complete: I hope at home my nerves will be the more elastic for it. It is a veritable vegetation-life, I think neither forward nor back, I do not fret, only my soul looks out of me, like the watchman from a tower. Truly, I should never have believed that one can live thus; I am too sluggish even for boredom. An active soul is bored at once if it must stagnate: but mine is now in so passive a state that it is not even capable of feeling boredom keenly. So day passes after day — by and by the one month too will run out, I have still some 10 baths left, and then, about Sep. 10, I shall take leave of Szliács. The bath public is fairly dispersing already, the old ones have gone too, but a new man or two comes as well, so that I shall not be the last after all. Berecz leaves here today: but an acquaintance or two of mine still remains. I, however, should not mind if I remained alone too, so used to it am I already. My family is at Szalonta; this too is one reason for me peacefully to serve out my exile, in vain should I go to Pest, there too I should be alone. When I came here, the first three days so disheartened me with their cold rain that I thought I should never endure it: but since then pleasant, bright, even warm weather has been going, only the morning is beginning to be cool (today the thermometer has already sunk to 6 degrees). But even if it grates, I shall hold out these 10 days — then adieu Szliács! The bath’s beneficence, so the natives here say, I shall feel only afterward. God grant it. I have rested in any case, and this, I think, turns to my good. So interesting an event as would deserve that I should make news of it, nothing happens here. So I close my letter too, which would have no other aim than to let you know that I am alive; to thank your goodness once more; to kiss the hands of your blessed dear mother and your dear fair children (is the jackdaw still there?); and you to embrace a thousandfold, with such ardor as is capable of your friend soaked and tanned by the daily bath, Arany János. [On a separate envelope]
Tisztelve szeretett Barátom! Ez már még sem szép tőlem, hogy elválásunk óta egy sor- ral sem tudósítottalak itteni múlatásom felől; jóllehet az téged talán ép úgy érdekelne, mint én óhajtanám tudni, szerencsésen jutottál-e haza, és jól találtad-e kedves tieidet. Én, eltávoztod után s a fürdői gyakorlatok végeztével rögtön megszámoltam a bámuló szobapincérrel, s el- hagyva a poloskás Pepit, átköltöztem ide, a jó légii, szép kilátású Belvedere-hez s azóta itt vagyok. A hely igen ked- vemre való, regényes, csöndes kis fészek; de a mi az ide - költözésre leginkább birt, hogy t. i. dolgozhassak, abból semmi sem lett. Idő és csend volna elég: de a fürdő hatása, a sok gyaloglás minden reggel, annyira kifáraszt és ellan- kaszt, hogy kénytelen vagyok concentráltabb szellemi mun- kára. Nem is bánom. így a szellemi nyugalom teljes: remélem otthon annál ruganyosbak lesznek idegeim. Való- ságos teng-élet ez, nem gondolok se előre, se hátra, nem aggódom, csak néz ki belőlem a lélek, mint toronyból a bakter. Igazán, sohsem hittem volna, hogy így is lehet élni; még az unalomra is rest vagyok. Tevékeny lélek azonnal unja magát, ha tespednie kell: de az enyim annyira passiv állapotban van most, hogy az unalmat sem képes élénken érzeni. Igy telik nap nap után — ide s tova letelik az egy hónap is, még vagy 10 fürdőm van hátra s akkor, Sep. io-ke táján, búcsút veszek Szliácstól. A fürdő közönség jóformán oszlik már, a régiek el is mentek, hanem új ember is jön egykettő, úgyhogy mégsem én leszek az utolsó. Berecz ma hágy itt: de még marad egy pár ismerősöm. Én azonban nem bánnám, ha egyedül maradnék is, úgy megszoktam már. Családom Szalontán van, ez is egy ok, hogy békén kitöltsem exiliumomat, hiába mennék Pestre, ott is egyedül volnék. Mikor ide jöt- tem, az első három nap annyira elkedvetlenített volt hideg esőjével, hogy azt hittem sohase állom ki: de azóta kellemes, derűit, sőt meleg idők járnak, csak a reggel kezd hűvös lenni (ma már 6 fokra leszállt a hévmérő). De ha csikorog is, kiállóm ezt a 10 napot — azután àdieu Szliacs! A fürdő jótékonyságát, úgy mondják az itteniek — majd azután fogom érezni. Adja isten. Pihentem minden esetre, s ez, úgy hiszem, javamra válik. Oly érdekes ese- mény, mely megérdemlené, hogy vele újságoljak, itten semmi sem történik. Igy hát be is zárom levelemet, a mely- nek nem akart egyéb czélja lenni, mint tudatnom veled, hogy élek; még egyszer megköszönni jóságodat; áldott édes- anyád kezeit és kedves szép gyermekeidet csókolni (meg- van-e a csóka?); téged pedig ezerszer ölelni oly hévvel, aminőre képes naponkinti fürdővel kiáztatott és kicsává- zott barátod Arany János. [Külön borítékon]
100.2 Honored Madách Imre, Esq. respectfully B. Gyarmat A. Sztregova last post Szakál
Tekintetes Madách Imre úrnak tiszt. B. Gyarmat A. Sztregován u. p. Szakái
100.3 BARON BALASSA ANTAL
B Á R Ó B A L A S S A ANTAL
101.1 Concerning the statutes and other preliminary work of an agricultural association to be formed in Nógrád county, I herewith respectfully invite your Honor to a consultation to be held on the 12th of this April in the forenoon hours at my castle-dwelling at Kékkő.
Nógrád megyében alakítandó gazdasági egyesület alap- szabályai ’s egyébb előmunkálatok iránt f. é. April I2én dél- előtti órákban tartandó tanácskozmányra T. uraságodat Kékkői várlakomba ezennel tisztelettel meghívom.
101.2 Your Honor’s Pest March 27. 1859.
T. uraságodnak Pesten Mart 27én 1859.
101.3 ready servant B. Balassa Antal
kész szolgája B. B a l a s s a A n t a
101.4 To the Honorable Madách Imre, Esq. through Losonc Sztregova BENICZKY ERZSI
Tekintetes Madách Imre úrnak Losonczon át Sztregován BENICZKY ERZSI
102.1 Lisznyai
Kálmán is now wrestling his last moments; his wish is to meet you once more. Making the dying man’s request known to you, I remain your unknown admirer Beniczky
Erzsi.
Lisznyai Kálmán utólsó perczeit most küzdi; óhajtása még egyszer találkozni önnel. A haldokló kérését tudatván önnel, maradok ismeretlen tisztelője Beniczky Erzsi.
102.2 BÉRCZY KÁROLY
BÉRCZY KÁROLY
103.1 Dear Friend! Eötvös handed your manuscript over to Pompéry, who in these days will publish it in the columns of "Magyarország." I wanted to ask the article back from Pompéry, but he did not release it from his editorial claws, and so I, sub spe rati, came to terms with him that he should print it separately, in 300 copies, in octavo columns, and send it to you. If you should have any objection, be so kind, by the returning post, as to write me this. Forgive me that my answer was so long delayed; — I sought several times first Eötvös, then Pompéry, before I could meet with them, and only now, since I have moved in from among the mountains, could I attend to the affair. And if my commissioner’s reputation has not entirely perished before you, command for the future too your friend ready for every kindness, Bérczy.
Kedves Barátom! Kéziratodat Eötvös Pompérynak adta át, ki azt e na- pokban fogja a „Magyarország" hasábjain közölni. Pompérytól én a czikket el akartam kérni, de ő nem bo- csátotta ki szerkesztői körmei közül s így én sub spe rati abban maradtam vele, hogy ő azt nyolczadrét alakú hasábok- kal külön 300 példányban lenyomatja s neked megküldi. Ha ellenvetésed volna, a forduló postával légy szives ezt nekem megírni. Bocsáss meg, hogy válaszom illy soká késett; — több Ízben kerestem először Eötvöst aztán Pompéryt mig talál- kozhattam velük s csak most, mióta a hegyek közül beköl- töztem, járhattam el az ügyben. S ha bizományosi reputatióm nem veszett el egészen előtted, parancsolj jövőre is minden szívességre kész barátoddal Bérczyvel.
103.2 Pest, nov. 5. 1861. Dear Friend! The other evening, several of us sitting around the fireplace at the casino, Csengery Antal could not heap praise enough on "The Tragedy of Man," which he placed on a par with Faust and Manfred. I congratulate you on this grand success, and on your name-day today wish you many healthy years, and our literature many such gems of art from your pen. One of those sitting in the fireside circle, Count Keglevich Béla, expressed his regret that this summer he asked you to drop the parliamentary declaration, though he did this from general duty and by no means from his individual view; he regretted this still more — so he said — after your speech — but most of all now. The next day I received a note from him with two portraits of himself, and he, dedicating one of these to you, I hasten to send it. Pompéry promises from day to day to publish your work; but lest we run out of time, on finishing these lines I shall at once seek him out and set him a closing deadline. Receive the most cordial greeting of your devoted Bérczy.
Madách összes müvei II. el 1025 Pest, nov. 5. 1861. Kedves Barátom! Minap este a casinóban kandalló körűi ülvén többen, Csengery Antal nem győzött elég dicséretet halmozni az „Ember tragoediájára", melyet Fausttal és Manfreddel helyezett párvonalba. Gratulálok e nagyszerű sikerhez s mai neved napján neked sok egészséges évet, irodalmunknak tolladból sok illy műremeket óhajtók. A kandallói körben ülők egyike gr. Keglevich Béla kijelenté sajnálatát, hogy e nyáron az országgyűlési nyilat- kozás abban hagyására kért fel, bár ezt átalános köteles- ségből s épen nem egyéni nézeténél fogva tette; még job- ban sajnálta ezt — úgymond — beszéded után — leg- inkább pedig most. Másnap levélkét vettem tőle két arcképével s ő ezek egyikét néked ajánlván, elküldésével sietek. Pompéry napról napra ígéri műved közlését; nehogy azonban kifogyjunk az időből, e soraim bevégzésével rögtön felkeresem őt s zárhatáridőt tűzök ki neki. Fogadd legszivesebb üdvözletét hívednek Bérczynek.
104.1 Dear Friend! Your spirit- and content-rich article I handed to Pompéry on the day I received it. I knew in advance his not-anticipated opinion: of the einheitliche Monarchie and Machtvollkommenheit one can no longer speak today in such a tone, with such comparisons. For the rest, from the quality of the papers’ contents you can have convinced yourself since then that the editors are compelled with regret to return your excellent article. This is now with me; let it, I beg, stay in my possession, if you have a copy of it. Pompéry said he would write to you; but he will hardly confess to you what, out of loyalty to Eötvös, I must mention, that on your "nationality" article an editorial gelding-knife ravaged. Forgive him, as you forgave Eötvös too — political publicity is in any case in recess, and at such times belles-lettres make their vintage. Then too, in you the orator and publicist have here in Pest, for a time, even without this been pushed into the background by the author of "The Tragedy of Man"; I read in Emich’s printing-house the first proof-sheet, and now doubly congratulate you on the brilliant success. Kemény, Jókai are writing novels; I too am sharpening my pen and shall soon — gnaw on it. The four lustres are indeed on my back, but now again I say what the old table-judge said at the planning of the chain-bridge: "what for, already, for this short time?" — Though this comparison limps mightily; for the table-judge the chain-bridge may outlive by centuries, while my butterfly-lived letters would perish before me into nothingness. For the rest, everything is but "vanitatum vanitas"; it is well that
Kölcsey drank it, at least he can be quoted by one who — like my own self — wants with this consolation to gloss over for himself the lack of strength. Szontagh writes that you come to Pest together "when it freezes," that is, when the harder winter sets in; God bring you; a few days to be spent with you will do me very good. your devoted Bérczy.
Kedves Barátom! Szellem- és tartalomdus czikkedet az nap — mellyen vettem — átadtam Pompérynak. Előre tudtam nem anti- cipált véleményét: az einheitliche Monarchieról és Macht- vollkommenheitról illy hangon illy hasonlatokkal ma már nem lehet beszélni. Egyébiránt a lapok tartalmának minő- ségéből ezóta magad is meggyőződhettél, hogy jeles czikkedet sajnálattal kénytelenek a szerkesztők visszaadni. Ez most nálam van, hagyd kérlek birtokomban, ha megvan másolata. Pompéry mondá, hogy írni fog neked; azt azonban nehezen vallandja be neked, mit Eötvös iránti loyalitásból meg kell említenem, hogy „nemzetiségi" czikkeden szer- kesztői herélő kés dulakodott. Bocsásd meg neki, valamint Eötvösnek is megbocsátottad — a politikai nyilvánosság különben is szünetel s ilyenkor a szépirodalom szüretel. Aztán meg benned a szónokot és publicistát itt Pesten egy időre anélkül is háttérbetolta az „Ember tragoediájának" szerzője; olvastam Emich nyomdájában az első levonati ivet s most kétszeresen gratulálok a fényes sikerhez. Kemény, Jókai, regényeket írnak; én is hegyezem tol- lamat s nem sokára — rágni fogom. A négy lustrum háta- mon ugyan, de most ismét azt mondom, mit az öreg tábla- bíró a lánczhíd tervezésekor: „minek az már erre a rövid időre?" — Bár e hasonlat hatalmasan sántit; mert a tábla- bírót századokkal élheti túl a lánczhíd, míg az én lepke életű betűim előttem enyésznének fel a semmiségben. Egyébiránt is minden csak „vanitatum vanitas"; jó hogy megitta Kölcsey, legalább utána mondhatja az, ki — mint jó magam — az erő hiányát e vigasztalással akarja önmaga előtt eltusolni. Szontagh irja, hogy együtt jöttök Pestre majd „ha fagy" az az ha beáll a keményebb tél; hozzon Isten; nagyon jól fog esni néhány veletek töltendő nap hívednek Bérczynek.
104.2 BARON EÖTVÖS JÓZSEF
B Á R Ó EÖTVÖS J Ó Z S E F
105 Levél 128: Széchenyi-hegy, I 862
Levél 128: Széchenyi-hegy, I 862
106 Having spent six weeks at the Kissingen baths, the enclosed letter and translation came into my hands only the day before yesterday. Being, on account of my long absence, behindhand in everything, I am far too occupied to compare this translation — which I would so gladly do — with your excellent work, and so, according to the translator’s wish, I rather send his work at once, on which no one could judge better than you. Heaven bless you, honored friend. I hope that in the course of the winter you will only come to Pest, and then you will seek out your sincere friend Eötvös.
Hat hetet töltvén a Kissingeni fördőben az idemellé- kelt levél és fordítás csak tegnapelőtt jött kezembe. Hosszú távollétem miatt mindenben elmaradva sokkal inkább el vagyok foglalva sem hogy e fordítást — mit olly szívesen tennék — jeles műveddel öszvevessem, s így a fordító- nak kívánatja szerént inkább azonnal elküldöm munkáját, melyről náladnál jobban úgy sem Ítélhetne senki. Ég áldjon meg tisztelt barátom. Reménylem, a tél folytán csak eljösz Pestre, s akkor fel fogod keresni őszinte barátodat Eötvöst.
107 Among the heavy losses of the last years there is perhaps none more perceptible in our present circumstances than that which we suffered through the death of Szalay László. We were robbed of one of the homeland’s truest sons, of one of the most zealous laborers of our literature, of one of the most glorious representatives of our scholarship; and whether we regard the present, whose dangers can only thus be averted, if in that sphere which is left to our activity every single one faithfully fulfills his duties, or the future, from which we await the healing of our wounds — in the present there is no one who would fulfill his task with more zeal, and thinking of the future, there is no one on whom we reckoned with more confidence; indeed, our loss extends even to this nation’s past: for we have been robbed of him from whom we could await the satisfactory history of this stormy but glorious past. If anyone deserved that the whole nation should stand mourning around his grave, it is he; and those thousands who accompanied his coffin, the mourning into which the capital clothed itself, and the grief with which the news of his death filled all the regions of the homeland, all showed only that the nation feels its whole loss. A fair reward this for a life which from earliest youth to its last moment was consecrated to the homeland, a fair reward chiefly for him who longed rather for the love of his fellow-countrymen than for splendor and glory; but it seems to me that the nation has, toward Szalay, besides this, yet another duty: that of expressing the gratitude it feels in a manner worthy of itself, and of not leaving the labor of so many years without reward. Szalay László, who inherited no fortune from his parents, and consecrated his life to literature, to scholarship, and to the public affairs of the homeland, beyond those merits and that name which he won for himself on this career, left no inheritance to his children; but would not these merits and this name be sufficient to secure this family’s future, and the duty which he could not fulfill toward his children, will not the homeland take upon itself, in whose service he forgot to provide for his family’s welfare? I know our nation far too well to doubt this, and I am convinced that if I come forward publicly in this affair, my word would not die away unheard. I have been called upon to this by several by word of mouth, and by letters from the various parts of the country; for indeed the relation in which I stood to Szalay for so many years is known to all those who knew him or me; but it is precisely this relation that hinders me from following this appeal. Since his merits are not such as the public must be made aware of; since the nation, which clings with so much piety to its past, of itself feels the gratitude it owes to him who did more than all others to illuminate its history: I hold it far more natural, and for the deceased more honorable, if the proposal that his merits be rewarded by the nation come not from a single person, but from several, in several places, at once, appearing as it were the spontaneous declaration of a general feeling; and that what Hungary does for its great historian be done in that form in which, for example, the English people rewarded Cobden’s merits in the abolition of the corn-laws, and in which Szalay, were he living, could himself have accepted this reward without blushing. However well it would do me, then, if I, who lived with him for 37 years in the closest friendly relation, and owe him so much gratitude, could now myself come forward in the interest of his bereaved family, I hold it more becoming both to Szalay and to the nation, if, confining myself to communicating the unforgettable man’s family circumstances to others, I leave this fair task to them. That in this affair I turn to you, and ask you to step to its head in your county’s circle, is justified by the relation in which we stood to each other at the last diet, by your patriotism, and by the conviction that no one appreciates Szalay’s merits more than you; and I am convinced that in this you see only that sign of the friendship and respect with which I am disposed toward you. You know your county’s situation best, and so you best know whom, and in what manner, to call upon, on my part only remarking that in my conviction it is more expedient if you confine yourself rather only to those who know Szalay’s activity, and thus his merits too, and that in any case I hold it chiefly to be emphasized, that what individuals sacrifice to Szalay’s memory: is no alms given to the family, but a reward which the nation, if Szalay lived and could complete his work, owed to its great historian, and which it now gives to his children, as the inheritance of their glorious father, as a sign of that gratitude with which the homeland was disposed toward its great son, and as an example that the nation does not forget those merits which are won in its service. Thus what happens for Szalay’s family is not only far more honorable for it, but more salutary for the whole homeland too, inasmuch as such a procedure will serve as encouragement to all those who advance on a similar career. Regard this letter, which I have not written with my own hand only because, addressing a like request to one of our fellow-believers in every county, I have no time to write so many letters — as a private communication, and communicate it, if you see fit, with individuals, but so that it not come before the public. The collection in your county’s circle must be made by you. The sum gathered, when the subscription is closed, is to be sent directly to the Academy with the request that through it it be conveyed into the hands of Szalay’s heirs. Since the Academy has an ordered treasury office, and stood closest to Szalay, it is natural that the handling of this affair be entrusted to the national institute. The donors’ names, and the sums subscribed by them, will likewise be made public by the Academy, but only after the conclusion of the whole affair. Receive the expression of my sincere patriotic respect, with which I remain Pest, 1864. Aug. 15. your sincere friend B. Eötvös József [Only the signature is in Eötvös’s hand.] FRÁTER ERZSI
Az utólsó évek nehéz veszteségei között nincs talán olyan, mely jelen viszonyainkban érezhetőbb, mint a me- lyet Szalay László halála által szenvedénk. A hon egyik leghűbb fijától, irodalmunk legbuzgóbb munkásainak, tu- dományunk legdicsőbb képviselőinek egyikétől fosztatott meg; s akár a jelent tekintsük, melynek veszélyei csak úgy háríttathatnak el, ha azon körben, mely tevékenységünk- nek fenhagyatott, minden egyes híven teljesíti kötelességeit, akár a jövőt, melytől sebeink orvoslását várjuk, — a jelenben nincs, a ki feladását több buzgalommal teljesitné, s a jövőre gondolva, nincs, a kire több bizalommal számolánk, sőt veszteségünk kiterjed még e nemzet múltjára is: hisz attól fosztattunk meg, kitől e viharos, de dicső múltnak kielégítő történetét várhattuk. Ha valaki megérdemlé, hogy sirját az egész nemzet keseregve állja körül, ő az; s azon ezerek, kik koporsóját kísérték, a gyász, melybe a főváros öltözött, és a fájdalom, melylyel halálának hire a haza minden vidé- keit eltölté, mind csak azt mutatták, hegy a nemzet érzi egész veszteségét. Szép jutalma ez egy oly életnek, mely első ifjúságától vég perczéig a hazának vala szentelve, szép jutalom főkép neki, a ki inkább honfi-társainak szeretete, mint fény és dicsőség után vágyott; de nekem úgy látszik, hogy a nemzetnek Szalay irányában ezen kivül még más kötelessége is van, az, hogy a hálát, melyet érez, magához méltóan fejezze ki, s annyi évek munkásságát ne hagyja ju- talom nélkül. Szalay László, ki szüleitől vagyont nem öröklött, s éle- tét az irodalomnak, a tudományoknak és a haza közügyeinek szentelé, azon érdemeken s neven kivül, melyet magának e pályán szerzett, gyermekeinek nem hagyott örökséget; de vájjon ez érdemek s e név nem lennének-e elégségesek, hogy e családnak jövőjét biztosítsák, s a kötelességet, melyet ő gyermekei iránt nem teljesíthetett, nem veendi-e magára a haza, melynek szolgálatában családjának jólétéről gondos- kodni mgfeledkezett? Sokkal jobban ismerem nemzetünket, hogy sem ezen kétkedjem, s meg vagyok győződve, hogy ha ez ügyben nyil- vánosan föllépek, szavam nem fogna elhangozni. Többek- től szóllittattam föl erre szóval, s az ország különböző részei- ből levelek által; mert hisz a viszony, melyben annyi éven át Szalayhoz álltam, tudva van mind azok előtt, kik őt vagy engem ismernek; de épen e viszony az, a mi abban akadályoz, hogy e felszólítást kövessem. Miután érdemei nem olyanok, melyekre a közönséget figyelmeztetni kell; miután a nemzet, mely múltjához annyi kegyelettel ragaszkodik, önként érzi a hálát, melylyel annak tartozik, ki történetének földerítésére minden másoknál töb- bet tett: sokkal természetesebbnek, s az elhunytra nézve díszesebbnek tartom, ha az inditvány, hogy érdemei a nem- zet által megjutalmaztassanak, nem egyestől jő, hanem töb- bek által, több helyen, egyszerre, mintegy átalános érzés ön- kéntes nyilatkozata tűnik föl, s a mit Magyarország nagy történet-irójáért tesz, azon alakban történik, melyben pél- dául az angol nép Cobdennek a gabna-törvények megszün- tetése körül szerzett érdemeit megjutalmazá, s melyben Szalay, ha él, e jutalmat maga is pirúlás nélkül elfogadhatta volna. Bármi jól esnék tehát, ha én, ki vele 37 éven át a leg- szorosb baráti viszonyban éltem s neki annyi hálával tarto- zom, hátrahagyott családja érdekében most magam léphet- nék föl, mind Szalayhoz, mind a nemzethez illőbbnek tar- tom, ha arra szorítkozva, hogy a feledhetetlen férfiú családi körülményeit másokkal közlöm, e szép feladatot nekik en- gedtem át. Hogy ezen ügyben hozzád fordulok, s téged kérlek, hogy megyéd körében annak élére lépj, azt a viszony, melyben a mult országgyűlésen egymáshoz álltunk, hazafi- ságod, s azon meggyőződés, hogy Szalay érdemeit náladnál inkább senki sem méltányolja, igazolják; s én meg vagyok győződve, hogy te ebben csak azon barátság és tisztelet jelét látod, melylyel irántad viseltetem. Legjobban ismered megyéd helyzetét, s így legjobban tudod, kiket, s mily módon szóllíts fel, részemről csak azt jegyezve meg, hegy meggyőződésem szerint czélszerűbb, ha inkább csak azokra szorítkozol, kik Szalay munkásságát, s így érdemeit is ismerik, s hogy minden esetre főkép azt tar- tom kiemelendőnek, miként az, a mit egyesek Szalay emlé- kének áldoznak: nem a családnak nyújtott könyöradomány, hanem jutalom, melylyel a nemzet, ha Szalay él, és müvét be- végezheti, nagy történet-irójának tartozott, s a melyet most gyermekeinek, mint dicső atyjok örökségét adja, mint jelét azon hálának, melylyel a haza nagy fija iránt viseltetett, s mint példát, hogy a nemzet azon érdemeket, melyek szolgálatában szereztetnek, nem feledi el. Igy a mi Szalay családjáért törté- nik, nemcsak sokkal díszesebb erre nézve, de az egész hazára nézve is üdvösebb, a mennyiben az ily eljárás buzdításul fog szolgálni mind azoknak, kik hasonló pályán haladnak. Tekintsd e levelet, melyet csak azért nem irtam saját kezűleg, mert minden megyében egy-egy elvbarátunkhoz hasonló kérést intézvén, annyi levél írására időm nincs — magán közlésnek, s közöld azt, ha jónak látod, egyesekkel, de úgy hogy a nzilvánosság elébe ne kerüljön. A gyűjtés- nek megyéd körében általad kell történnie. A begyült öszveg, ha majd az aláírás bezáratott, egyenesen az Akadé- miához küldendő oly felszóllitással, hogy általa Szalay örökö- seinek kezébe szolgáltassák. Minthogy az Akadémia ren- dezett pénztári hivatallal bír, s Szalayhoz legközelebb állt, természetes, hogy ez ügynek kezelése az országos intézetre bizassék. Az adakozók nevei, s az általok aláirt öszvegek szintén az Akadémia által, de csak az egész ügy befejezése után fog- nak köz hirré tétetni. Fogadd őszinte hazafiúi tiszteletem kifejezését, mely- lyel maradok Pesten, 1864. aug. 15-kén. őszinte barátod B. E ö t v ö s J ó z s e f [Csak az aláírás Eötvös kezétől.] FRÁTER E R Z S I
108 God! to whom I raise my fervent prayer with the purity of my conscience, give me strength to gather the feelings of my tumultuous breast, give strength to a weak and therewith timid being to receive an assault that strikes at her heart as at her soul! I feel it my duty, according to my heart and soul, to sacrifice to your appeal with these present lines — to sacrifice, indeed, with the breaking of my moral strength; for I believe such a weak being is created only to suffer, but not to wither — and oh, the thought! that I could cause to you, spirited man, even a moment’s grief, knowing this — I would avoid it though with the sacrifice of years. — Ah, but even now, where shall I begin, and how shall I be immodest enough to want to satisfy your wish, unworthy as I am, in whom there can dwell no such vanity that — though to lines that shake my whole being, and that are altogether innocently accusatory, as to the never-enough-to-be-prized declarations heaped upon an unworthy one — I should keep, you excepted! the type of my feelings independent of all else, and of the timidity that may flow from this — — — Therefore I beg you by all that is precious and sacred before you, give no place in your precious breast to your suspicions, to your doubts, demand of me too nothing new, for if it be permitted me to echo your lines, this much, by my pure consciousness — if I must — I answer: that yes indeed my breast steadfastly nourishes, since our parting, the spotless enamel of my spirited attachment to you and of my esteem above all else, and, knowing no alien longings, longing for none, I am the old one, and only the old one toward you — with the bonds of my attachment, known to you too, not so easily — as you seem to suspect! — to be dissolved; and this, I think, is enough for now; loving to presume of your magnanimity that pity and sympathy according to which you will not begrudge granting a little rest to my unwonted spiritual torment, arisen from the shaking of my whole sensibility — — — F. E. Honored Madách Imre, Esq. at Pest and through B. Gyarmat. Csesztve [Crossed out and written above in a strange hand: Sztregova.]
Isten! kire öntudatom tisztaságával emelem buzgó fo- hászomat adj erőt öszve szedhetnem zajongó keblemnek érzelmeit, adj erőt egy gyenge ’s ahoz bátortalan lénynek egy szive ugy mint lelkére ható ostromnak elfogadására! Érzem szivem ’s lelkem szerinti kötelességemnek ön fel- hívásának jelen soraimmal áldozni, — áldozni pedig erköltsi erőmnek szakadásával; mert hiszem illy gyenge lény szen- vedni csupán de nem senyveszteni teremtetett — ’s óh a’ gondolat! önnek lelkes férfiú csak egy percznyi bánatot okozhatni, tudva — évek áldozatival is mellőznék. — Ah de most is hol kezdjem, ’s mint legyek elég szerénytelen ön kivánatit ki elegithetni akarni igentelen léttemre, kiben nem lakozhat olly hiúság hogy: bár egész valómat meg rendítő — ’s egy átallyán bűntelen vádló soraira úgy, mint igény- telenre halmozott soha eléggé meg nem betsűlhető nyilat- kozatira, meg tartva őnt kivéve! minden mástoli független érzelmimnek ’s ebből folyható bátortalanságomnak típu- sát — — — Azért kérem önt mindenre mi előtte betses és szent, ne adjon gyanúinak ne kétkedésinek helyt betses kéb- lében ne kiványon tőllem is új valamit, mert ha önnek so- rait viszhangoznom szabad, annyit tiszta tudatomnál fogva — ha kenszerint — felelek: hogy igen is ön iránti lelkes, vonzódásommal ’s mindenek feletti betsülésemnek szep- lőtelen zománczát meg válásunk óta szilárdúl táplállya kebe- lem, ’s nem ösmérve idegen vágyákat nem óhajtva, vagyok a’ régi, ’s csupán a’ régi ön iránt — ön által is ösmért vonzó- dásom nem oly könnyen — mint ön gyanítani látszik! — bomolható kötelékeivel; ’s ez úgy hiszem mostanra elég; szeretvén feltenni nagy lelküségéről azon szánalmat ’s rész- vétet, mely szerint egész érzekiségem meg rendítéséből támadott szokatlan lelki törődésemnek egy kevés pihenést engedni nem sajnáland——— F. E. Tekintetes Madách Imre urnák Pesten és B. Gyarmaton által. Csesztvén [Áthúzva és idegen kézzel fölébe írva: Sztregova.]
109.1 Dear Madách! Your charm-filled letter I received; lo, I do not delay a moment in answering it, though I cannot esteem my own poor lines worthy to be able to satisfy your dear lines; but I believe that consciousness, though it touches but a slight being whom you make happy, will lighten it; yet I leave off my doubtful reveries, for again I should bring up what I have once already declared to you. Your dear lines are many, but still you make me suspicious: you write your homecoming day indeed, but beside it you set no words to calm my anxiety about your long journey; there is one thing in your letter that serves to soothe all my soul’s hitherto anxiety: if truly we might call your dear Mother’s tears sweet tears, together with your sisters’, — your dear sister Mari wishes to convince me of her friendship; it is very easy to believe that from so good a soul one can expect only goodness, and that beyond desert. Dear Madách, you cannot conceive the joy I enjoy in consequence of your dear letter, with the one written by your sister to my Father; you are wont to assert that you cannot torment; the contrary one cannot conceive what anxiety my good sister caused with her roguery — she writes painfully that she did not sleep the whole night in her anxiety. My one request to you is, that you be sincere toward me, write me as sincerely the things unpleasant to me as you heap upon me your most blissful words. You remind me of my promise; I have not forgotten it; again I confirm it on this occasion, I shall fulfill it now; God be with you, your loving Erzsi. My Father greets you warmly.
Édes Madách! Báj tellyes levelét meg kaptam, im egy percet sem kések ra felelni bár nem birom tsekély soraimat méltányólni, hogy nékem kedves sorait kibír hassam elégíteni, de hi- szem, hogy azon öntudat bár ha egy tsekély lényre hat is, kit ön boldogít fogja sújositani, de felhagyok kétes ábrándó- zásimal, mert ismét a’ már önnek egyszer nyilvániték hoznám fel. Kedves sorai számosak, de éngem mégis gyanúsá tesz, hazaerkezési napját bár meg irja de melete agodalmamat nyugtató szókát nem tesz hosszú utjokrol, egy van levelében, mi minden edigi lelkem agódalmara irúl szolgál ha válóban Kedves Ánya konyeit édes kőnyeknek mondhatnánk testvé- reiével együt, Kedves Mari testvére bárátságarol akar meg győzőttetni azt igen könyű elhinni hogy olly jó lélektől tsak jóságot azt is erdemen felülit lehet várni. Édes Madách nem kebzelheti örömet mit élvezek kedves levele követkesztében, melete Atyamnak irt Nénémében, ön azt szokta álitani hogy nem tud kinozni az ellenkező nem kebzeli jó Nénémnek mily ágódálmat szerzet hamiskodasaval fájdalmásan irja egesz éjei nem alut ágodálmában. Kérésem tsak egy önhöz hogy őszinte légyen irányóm- ban irja meg olly őszintén reám nézve a kelemetlent is mint leg boldigito szavait halmozza rám. ígéretemre emlékésztet nem feledém el ismét meg- erősítem ez alkálomal tellyesidendem most Isten önnel sze- rető Erzsije. Atyám igen köszönteti.
109.2 Honored Madách Imre, Esq. Debrecen Pest B. Gyarmat Csesztve
Tekintetes Madách Imre Úrnak Debrecen Pest B. Gyarmat Cestvén
110 Dear Madách! Forgive me if I cannot requite your rich-contented letter, full of fine words; I know you, your wishes, but they are not excessive to me — who possess your heart’s treasure, and you in turn, with that striving to win such matchless appreciation before everyone, all your matchless love toward me; I have one request to you: be calm, trust in God and in my ardent love; this I shall be able to know, how far you will accept my request, and to trust in it; more I cannot say; and if even with this I cannot calm you, it would pain me much, yes, that I did not pair it with my faith, but can one conceive love without faith and hope? the first gives strength to the soul, does not let it despair, hoping for a happier future; yes, but what is my happiness? if I can see you happy! my striving is the latter; if I can attain this, it will pair itself with mine. Dear Madách! you bring up in your letter: how I could conceal my love for three days? yes, but truly you did not understand me! I said that if my love came into collision with worldly prejudices and obstacles, I should not be able to sacrifice, but would cast away love. Do you not deem this a sacrifice? but to me my whole world, like to you your dear parent and relations and my Father, my loving kin, had your dear ones not appreciated me, then I should indeed have sacrificed love and my love, but from this heaven preserved me! or only your unutterable love [a word unreadable for a tear], though it spring not from your hearts? this would pain me, would lay waste my breast, for I should want to make you infinitely happy; then my striving for your happiness would be in vain, I, such an unworthy being, how should I bring those lofty souls to appreciation? this I will not believe, in consequence of dear Mother’s letter, which serves as my guardian angel, every word of it the comforter of my fear; my God, give strength to my poor being, that I may be a worthy member of your family; God be with you, ardently feeling Erzsi. Madách Imre, Esq. Debrecen Pest B. Gyarmat Csesztve
Édes Madách! Meg botsájt ha szép szavakai telt dús tartalmú levelét nem birom viszonozni, esmerem önt, kívánságait, de azok nem túlságosak nekem hogy lennének — ki önnek szive kincsét bir ja és ön viszont, azzal a törekvéssel hogy oly párat- lan méltánylást nyerjen mindenki előt mind az ön páratlan szerelme iranyomba, egykeresem van önhöz: legyen nyu- gott, bizzon Istenbe és forró szeretetembe, ezt én meg fogom tudni menyire fogja kéresem elfogadni, és benők bizni töbet nem mondhatok; és ha ezel sem birom meg nyuktatni nékem igen fájna, igen, hogy hitemmel nem párosítottam, de kebzelheté szerelmet hit ’s reménynelkül? első a’ léleknek erőt ád, nem hagya eltsűgedni remélve egy boldogabb jö- vendőt, igen de boldogságom mi? ha önt boldognak lát- hatom! törekvésem az utóbi, ha ezt elérhetem párosulni fog az enyémel. Édes Madách! felhozza levelében: hogy birtam három nap titkolni szerelmemet? igen, de valóban ön engemet nem értet meg! azt mondám hogy a’ világi előítéletekkel és gátakai ha ütközetben jöne szerelmem, nem birnék áldozni, de szerelmet dobnék el. nem véli ezt áldozatnak? de mi- nekem egész világom mint önnek Kedves szülője és rokonai és Atyám szeretet rokonaim, ha kedvesei nem méltányoltak volna akor igen szerelmet és szerelmem áldoztam volna fel, de etül meg mente az ég! vagy tsak ön kimóndhátlan sze- reimének [Szakadás miatt olvashatatlan szó.) bár ha nem szivekből ered is? ez fájna, feldúlná keblemet, mert önt véghetetlenül akarnam boldogítani; ekor híjában volna törekvésem boldogitasára, én ily igénytelen lény, hogy bírnám azok magasztos leikeiket méltánlásra birni? ezt nem akarom hini, Kedves Anya levele következtében, mely őrangyalómúl szolgál, minden szava félelmem meg vigasz- talója, Istenem agy erőt csekély lényemnek, hogy méltó tagja legyek tsalágyanak, Isten önnel forron érező Erzsije. Madách Imre Úrnak Debrecen Pest B. Gyarmat Cseszlvén
111.1 Dear Imre! I received your letter with joy, in which you address me with the dear word Thou; my joy is doubled, believing that my letter caused you an unexpected, equal joy, and produced as dear an impression, as yours did in me. Dear Imre, believe me it pained me so to read your complaining letters, knowing that I did not let a moment pass without answering your letters; but I hope that your breast is now calm, I was very sorry that you cause yourself so many unpleasant hours with your impatience, but your latest letter calms me too, in which you hope that I forgive you. You wrote how and where you spend the feast-days; accordingly I share with you too — there were then very great floods here, so much that one could not go anywhere by carriage from Cséhtelek; I had a great mind to spend the feast-days elsewhere than at home, but I saw no possibility except to go by ox-cart to some nearby village, to our relations, which did indeed come to pass; we set the first day of the feast for the attainment of our aim; for my pleasure Fráter Dini came too with his family, to whose brother we went, though [it was] a good road two hours from Cséhtelek; though the ox goes slowly, still it is very much, two hours we went to Tóti; dear Father came on horseback, but even he lost his patience; my patience did not leave me, on the contrary I was in very good humor; we arrived happily in the evening; having spent here the second day too of the feast, on the third day we returned home; in your letter you warn me to take care of my health; truly the warning is needful, for I am very confident of my health. Dear Imre, I know that you will again accuse me, that I write so little, but I have already far exceeded my promise; only recall what I promised, was it not this, that I would accept only three letters before May, and answer them once; but neither of us has kept it; it is always better to promise little and do more; I do just this, and still you are not satisfied, though I told you in advance that I would write little. I have one more thing to say, and it is this: if my hope does not deceive me, and extraordinary obstacles do not arise, for the feast of Pentecost we shall go up to visit you; it may be that this is my last letter before my setting out. Your beloved sister Mari I honor; I am your loving Erzsid.
Édes Imrém! Leveled örömmel vetem, melyben a’ kedves T e névvel szólítasz örömem kettős, hüve azt, hogy levelem nalad váratlanul szint oly örömet okozot és oly kedves behatást szült, mint a’ tiéd nálam. Édes Imrém hid meg hogy oly roszúl eset panaszos leveleidet olvasnom, tudva azt hogy egy perczet sem múlasztottam el leveleidre felelni, de reméllem hogy mar kebled nyugott, igen sajnál- talak hogy anyi kelemetlen órákat okozol türelmetlenséged- del magadnak, de utobi leveled engem is meg nyugtat, mely- ben remélled hogy meg botsájtokneked. T e meg irád hogy és hol tőltöted az inepeket, enel fogya én is közlöm veled, akor itt igen nagy árvizek voltak anyira hogy az ember kotsival sehova sem lehetet menni tsételek- ről, énnékem igen nagy kedvem let volna az inepeket mas nal, nem hon tölteni lehetséget nem latam máskép mint ökrös- szekérén valamely közeleső faluban rokonunkhoz menni mi meg is történt, inep első napját tűsztük ki tzélunk el eresére kedvem ért Fráter Dini tsalagya val is eljött kinek testvere- hez mentük ambar [?] jó útban tsételekhez ket orajáras, bar az ökör lasan mén, de meg is igen sok ket oraig mentünk Tótiba, kedves Apam lohaton jött de meg is el vesztette türelmét, éngem einem hagyott türelmem sőt az ellenkező- leg volt igen jó kedvem volt szerentsésen estevei meg érkesztünk itt inep másod napjat is eltölvén, harmad napjan haza tértünk, leveledben figyel mesztetz hogy vigyazak egé- ségemre, valóban elkel a’ figyelmesztetés, mert igen vagyok bizva egeségemben. Kedves Imrém, tudom hogy ismét vádolni fcgsz, hegy oly keveset irok, de mar igéretemet igen felül haladja emlé- kesz tsak vissza hegy mit Ígértem ugyé azt hogy Májusig tsak három levelet fogadok el és én egyszer felelek rajok, de egyi- künk sem tartotta meg, mindig job keveset igérni és töbet tenni én epen ezt teszem és meg sem vagy meg elégedve, pedig előre meg mondtam hogy keveset fogok irni. Meg egy mondani valóm van és az, ha reményem nem tsal és rendkívüli akadajok elő nem gördülnek, Pünkösd ine- peire fel megyünk meglátogatni beneteket, meg lehet hogy utólsó levelem ez indulásom előt. Szeretet Mari testvéredet tisztelem vagyok szerető Erzsid.
111.2 Your father! receiving with kindred-tender feeling your filial love and confidence-full attachment shown toward him, wishes to assure You also of his very warmest feelings of love, confidence, and esteem, and sends this time too his cordial greeting.
Apám! iránt tanusitott fiúi szeretet és bizalom tellyes ragaszkodásodat rokon gyengédségű érzelemmel fogadván, kíván Tegedet: szinte szeretetének, bizodalmának, és bet- sülésének leg hőbb érzetei felül bizonyossá tenni, ’s ízeni ez úttal is szives köszöntését.
111.3 Madách Imre, Esq. Debrecen Pest through B. Gyarmat Csesztve [Noted to the address] 8th April Dear Imre! Cséhtelek, Ap. 21. 1845. Truly your cause must always win; this cannot be wondered at, who finds everywhere a loving breast, both you, and before those your cause turns. In your dear letter you ask me to be your spokesman with dear Father, and this happened the other way round; it was not I, but dear Father who was your spokesman; — take my advice, address your request always to my Father, then you will always be the winner. Dear Imre, I know what you would like to read from my mute letters; I too should very much like to be able to write the day of our setting out, but believe me, that despite all our endeavor that time is still very far, when we can fulfill this; this I know, that you do not fret over whether I love you as if I were in your circle; if you knew, I would set you at rest; believe me, in the distance the breast burns far more for the other than if they are already in each other’s possession. You ask how I amused myself at Joseph’s day; I can say only this: everything passed before me as a machine, without all feeling; my enjoyments were only outward, for my soul was in your circle, conversed with you without your knowledge; but with all this still I amused myself well, though not really, only in imagination I was with you too; and there is one more thing, the earliest mover of my good amusement, this was the music, which conjured up the past, on which I look back so fondly; one would not believe how the dear waltz of the past time gives many a happy hour with its hearing; you write that you would have liked to be in our circle; truly you would have made me very happy, but I must end my letter now; you will permit that I cannot requite your rich-contented letter; believe me, there is but one word, and I should write whole pages with it, but it is all one whether I write it a thousand times or once, there is but one meaning, and will be forever before me, your loving Erzsid. To your dear Mother and your sisters convey my respects. My dear Father greets you cordially. Madách Imre, Esq. Debrecen Pest through B. Gyarmat Csesztve Csécse 1845: 6, 1. Beloved good Imre! Fair hope nourished me, though with pain, till evening, my dear one, hoping for a blissful moment in which I might see my life’s radiant stars, might spy out in the bewitching dreaminess of your eye the happy days of my life; but instead of these I read your dear lines, though this too, of my doubtful pain a certain one, gave the object of your suffering. My dear, all day long my breast lost its pain at every distant carriage-rattle, with joy I gazed toward the west, that even from afar I might catch sight of my bringer-of-joy, but in vain I gazed, so many times the wound of my breast grew the more painful, like the fire that is about to go out, you pour oil on it, again it flares up, only my pain does not flare away until it offers a beneficial ready balm (the balm of it the reunion). Dear Imre, you ask in your letter when we go to Pest; if my hope does not deceive me, in the middle of June, but for certain I cannot say. Good Klárika greets you cordially, Luizka likewise; they too took your illness with great sympathy. My dear, wishing you recovery from God, I remain to the grave your loving Erzsid. P.S. Your dear Mother’s hand I kiss, Mari I honor, Károly I greet cordially. Madách Imre, Esq. Csesztve
Madách Imre Úrnak Debrecen Pest B. Gyarmat által Csesztvén [Címzéshez jegyezve] tydik April Édes Imrém! Csé telken, Ap 2ien 1845. Valóban ügyednek mindenkor nyerni kel, ezt nem lehet tsódálni, ki mindenütt szerető kebelre talál, mind te, és azok előtt forog ügyed. Kedves leveledben kérsz hogy legyek szó- szólód Édes Apám nál és ez meg fordítva történt; nem én voltam, de Kedves Apám szószólód; — fogad el tanátso- mat, kérésed mindenkor Apámhoz intézzed, akor mindig nyertes leszel. Kedves Imrém, tudom mit szeretnél néma betűimből olvasni én szinte igen szeretném ha indulásunk napját írhatnám meg, de hid el, hogy minden igyekezetünk mellet is még igen messze van az az idő, hol ezt telesithetjiik, azt tudom hogy azon nem agódasz, hogy vajon ugy szeret- ieké mint ha körötökben volnék, étudva meg nyugtatnálak, hid el a’ távolban sokkál jobban lángol a’ kebel egy másért mint ha már egymás birtokában vannak. Kérdezed hogy mulattam magamat Jósefnapkor tsak azt mondhatom: min- den mint egy gép, minden érzésnélkül tünt fel előtem, élve- zeteim tsak külső képen voltak mert lelkem körödben volt, tudalmad nélkül veled társálkodott, de még is mind ezek melet jól mulattam magamat bár ha nem valódilag tsak kéb- zeletben voltam veled is és még van egy, mielő mozditója volt jó mulatásomnak, ez a hángászat vólt, mi elő varázsolta a mútakat mire én oly jó emlékezek vissza nem hiné az ember tsak kedves keringő a’ mult idő bői menyi boldog órakat ad hallásával, irod hogy szerettél volna körünkbe lenni való- ban engem igen boldoggá tettélvolna, de már végez nem kel levelemet, meg engetsz hogy bő tartalmú leveledet nem birom viszonyozni, hid meg hogy tsak egy szóvan ’s egész lapokat irnék be vele, de mind egy ha ezerszer vagy egy szer irom is tsak egy az értelme és lesz örökké előtem szerető Erzsid. Kedves Anyádnak és tesvéreidnek add át tiszteletemet. Édes Apám szívesen köszönt. Madách Imre Űrnak Debrecen Pest B. Gyarmat által Csesztvén C sécsén 1845: 6, lén Szeretet jó Imrém! Szép remény táplált bár fájdalommal mind estig, kedve- sem, remeive egy boldog percet hol éltem súgarzó csilagaitt lathatom, éj szemed bájoló merengéset éltem boldog napjai- ban kemlelhetem, de ezek helyet kedves soraid olvasám bár, ez is ketséges fájdalmamnak egy bizonyos, tárgyát szenve- désednek adot. Kedvesem áz egész nap keblem minden távol levő kotsi zörgésre elveszté fajdalmát, örömmel nesz- tem nyugott felé hogy még messze meg pilantsam boldogito- mat, de hasztalan nesztem, anyiszor fajob lett sebe keblem- nek, mint a’ tíísz mely ki akar alúdni, olajat öntesz ra ismét fellobban, tsak hogy fájdalmam nem lobog el adig még egy jótékony kész bálzsamot nem nyujtna, (balzsamja a’ viszontlátás) Édes Imrém, kerdezed leveledben mikor megyünk Pestre, ha remenyem nem tsal Junius közepén, de bizonyosan nem mondhatom. Jo Klarika szívesen köszönt, Luizka szinte ők is nyagy reszvéttel veték betegségedet. Ked- vesem, neked Istentől jóbúlás kivanva maradok a’ sírig szerető Erzsid. U. I. Kedves Anyád kezét tsokolom Marit Tisztelem Károlyt szívesen köszöntöm. Madách Imre Úrnak Csesz tvén
112.1 Dear Imre! From day to day I hoped, but in my breast, in place of hope, the greatest anxiety had now appeared; now this has gained a little relief, through your Friend who saw you these days past, my dear, that you have already risen from your bed; believe me, I could not have endured another week without seeing you; I do not write this that I might perhaps wish — at whatever cost to your self-ruin — that you should come; my Dearest, but strive to win back your health, for I too pray to my God; you will forgive me that I write so badly and so little, but I must hasten, my dear; let me know if you cannot come on account of a change in your condition; in my imagination ardently embracing you, amid my kisses, your loving Erzsid. Károly I greet very cordially.
Édes Imrém! Napról napra remellék, de mar keblemben remény helyett a’ legnagyobb agodalom tünt fel, most ez egy kis eny- hülést nyert, Baratcd által ki a’ napokban látót, kedvesem hogy mar fel keltél az agyból, hid meg hogy még egy hetet ki nem alnek, hogy teged nelásalak nem azért irom hogy talan kivannam bar mily magad megrontásává! ertem meg ted hogy eljőj, Édesem de legy rajta egeségedet vissza nyehesd niert en is imádkozok Isteniemnek meg bótsájtasz hogy ily roszul és ily keveset, de sihetnem kel, kedvesem tudosits ha nem jöhetnel változásod mijat, kebzeletemben foron ölelve tsokjaim között szerető Érzsid. Károlyt igen szívesen köszöntöm.
112.2 Madách Imre, Esq. Csesztve
Madách Imre Urnák Cestven
113.1 Beloved good Imre! Though even hitherto my pen was very weak to interpret to you my breast’s inner feelings, the more so to requite in even the least part your lofty pen, seeing my dear one’s unrequitable attentiveness toward me, my one request of my God is only this, that I may one day be able to make him happy; but, alas, what if that is not even granted me; can I reckon myself among those women who possess this? Dear Imre, you know how great my joy was to hear favorable news of you, but even now I beg you, do not ruin yourself for my sake, rather let me suffer; if your Friend visits you, give him my thanks too in my name, that he so suddenly fulfilled my request. My dear, the Büky family arrived Wednesday afternoon; my good Brother we expect every day from Pest; your request I most gladly fulfill; perhaps I may not know what my dear one wants with my family’s coat-of-arms; wishing you recovery from my ardent heart, I remain, awaiting you amid a thousand joys, your loving Erzsid.
Szeretet jó Imrém! Bár edig is igen gyenge volt tollam keblem belső érzelmit neked tolmátsolni, anyival inkább magasztos tol- ladat, legkisseb részben is viszonozni, látva kedvesemnek viszonozhatlan figyelmét irányomban, Istenemtől kérésem tsak az, hogy ött egykor boldogíthassam, de fájdalom, hátha az nekem nem is adatott, számolhatom-e majd azon nők közé magamat, kik ezt birják: Édes Imrém! tudod örömem mi nagy volt rólad kedvező hirt hallani, de még most is arra kérlek, értem ne rontsd meg magadat, inkáb hágy engem szenvedni, ha Barátod meglátogat, mond nevembe is köszönetemet, hogy kérésemet ily röktön teljesítette, Kedvesem, Bükijék szerdán délután érkeztek meg, jó Bátyámat meg minden nap várjuk Pestről, kérésed igen örömest telyesítem, talán nem szabad nekem tudni, mit akar kedvesem tsaládom czímerével, neked foró szivemből jobulást kivánva, maradok téged ezer öröm köszt várva szerető Erzsid.
113.2 Your good Mother’s hands I kiss, your sisters I greet very cordially. Csécse 1845. 6. 18. Beloved good Imre! Again I received your lines; though this too is very dear to me, yet my hope is to be able to press to my ardent breast him through whom these lines are dear; believe me, it is already an eternal age, the happiest stretch of my life; do not conceive that I should be vexed at you for it, but my heart aches for you and for myself; these days I count every minute, alas, none of them brought my bringer-of-joy into our circle; I can hardly wait to see you, how much I have to talk of; my dear, I dare not say even with a single word, come as soon as possible, with joy I suffer for your well-being; believe me, my feelings, my thoughts are so confused, my mood so very changeable, that I could not tell you, perhaps not even by word, not in writing; my Dearest, you will forgive me that I write so briefly, but it is midnight, I must rest; in your last letter you inquired when we go to Pest; my dear, if some unhoped-for obstacle does not arise, we shall set out on the 24th of this month in the afternoon; if you have a mind, then come so that you may come in with us, if it shall please you; my good Brother goes in to Gyarmat; my dear could go in too, himself, to the assembly; there from my Brother he could learn everything well; wishing my dear one better health, I am the loving Erzsi, his in life and in the beyond. They all greet you very cordially, they too have a share in my pain and yours.
Jó Anyád kezeit tsókolom, testvéreidet igen szívesen köszöntöm. C s é c s éti 1845. 6. 18. Szeretet jó Imrém! Ismét soraid kapám, bar ez is igen kedves nekem, de reményem hogy azt szoríthatom foro keblemre ki altal ezek a’ sorok kedvesek, hid meg már egy örök idő eletem leg bodogab szakában, ne kebzeld hogy nehesztelnék érte reád, de faj szivem erted és magamért, e’ napokban minden pecet számlalak fadalom, egyik sem hoszta boldogítómat körünkbe, alig varom hogy láthassalak menyi beszelni valóm van, kedvesem tsak egy szóval sem merem mondani jőj mentül előb, örömmel szenvedek jó letedért, hid meg, érzesim gondolatim oly zavartak igen vatozekony kedelyiik nem irni de talan szóval sem mondhatnám meg neked, Kedvesem meg botsájtasz, hogy ily rovide irok, de éfel van, pihelnem kel, múlt leveledbe tudakoltad hogy mikor me- gyünk Pestre mi kedvesem ha valami nem remenhető akadal nem gördül elő e’ hó 24 én délután indulnánk ha szándékod van akor ugy tőj hogy inen johes velünk ha neked teceni fog, jó Bátyám bemen Gyarmatra kedves maga is bemehetne a’ gyűlésre ott Bátyámtol jóban meg tudhatna mindent, kedvesemnek job egeséget kivanva, vagyok szerető E r z s i j e az eletben és a’ túlvilágon minyájan igen szívesen köszöntőnek ők is részvétéi van- nak fajdalmam és fajdánmad iránt
113.3 To Madách Imre Csesztve
Madách Imrének Cestvéti
114 Your goodness is so extraordinary that so unworthy a being as I am not able to requite it; there is only one thing with which perhaps I may lull you, and this, my dear one, is the love that comes from the depth of my heart toward you; this will never burn out of my breast, thus, if I can make you happy, but not even then if it were the contrary, were it to perish with my whole being. Dear Imre! you will forgive me if all my things are not quite arranged, but believe me, I would have ransomed it with my blood, only that I might cause you no inconvenience; wishing my dear one good night, I remain your loving Erzsi. Madách Imre, Esq. with love Csesztve
Joságod oly rendkívüli, hogy ily igentelen leny mint én, nem kepes viszonozni, tsak egy van mivel talan el altatlak ez kedvesem, szivem melyebői jott szeretetem iranyodba, ez keblemből soha ki nem ég, ugy ha teged boldogíthatlak, de akorsem fog ha ellenkező lene, ha veszne egész lé- nyemmel, Édes Imrém! meg botsajtasz ha egesszen elren- dezve minden holmim nem lesz, de hid meg hogy mar meg valtanam veremmel tsak neked semmi alkalmatlansággal nelennek, kedvesemnek jó ejt kivanva, maradok szerető Erzsije. Madách Imre Úrnak szeretettel Cestvén
115 853: Mar: 6a. Dear sweet Emi! So far I still get about, but I am slowly running out of time; I am compelled in these few lines to make known to you my situation and my request, and to ask you to help me, as far as your lot allows; already in January I asked you for what I likewise ask here, but perhaps you did not get my letter, though I addressed it to the Auditor; or perhaps you were no longer in Pozsony by then — all this I do not know; up to now my request is this: be so kind as to send me a bond for 600 pengős, that I may raise money on it; I will not be long, only this much I say, that the utmost need compels me to it; you know that we have no property of our own, we live only on what your Mother gives, and even this is uncertain, chiefly for me; I have no right to demand, but neither do I want this. Once more, pray make arrangement about the bond; though you too have no property of your own, yet perhaps some relation or friend of yours will help out in the utmost need; otherwise I am not able to live at Csesztve; if I had not the hope, every day, that you are coming, I should already have moved to my Father’s, but for this short time it is not worth it; for is it not, dear Emi, that God and your just judges will soon send you home; then I shall render a strict account of all the money that has passed through my hands. The Children grow finely and are healthy — if only you were home, it is so bitter without you; now if only I could visit you soon — but by then you will already be home; write me a Christian name, whichever pleases you, for you wrote a girl’s name from Pozsony. Kissing you ardently, your loving wife Erzsi. To Madách Imre in the
Újépület at Pest [Led on after the address by a strange hand] Zur Mittheilung W. [In Madách’s hand] Gelesen Madách Imre.
853: Mar: 6a. Édes kedves Emikém! Még edig feljárok, de már lassan kifogyok az időből, kéntelen vagyok néked ezen egy pár sorba helyzetem és kéresém nyilvánitni és kérni segits, menyire sorsod engedi rajtam, már Januariusba is kertelek arra mit itt szinte kérek, de talán levelem nem kaptad pedig az Auditornak címeztem vagy már akor Pozsonba nem voltai ezt mind nem tudom mindedig kéresem az légy szives nékem egy 600 pengőrül szóló kötelezvént küldeni, hogy én szerezhes- sek rá pénzt, hoszas nem akarok lenni tsak anit mondok hogy a’ végső szükség kentelenit erre tudod hogy önnön vagyonunk nints tsak abúl elünk, mit Anyád ád és ez is bizonytalan főképen nékem, énnekem nints jogom köve- telni, de ezt nem is akarom Még egyszer kellek intezkegy a’ &>’telezvényről, bár néked sints önnön vagyonod de talán még is valamelyik rokon vagy Barátod kisegitt a’ végső sükségből, máskép nem vagyok képes élni Csesztvén ha minden napra nem vólna remenyem hogy jösz már elköl- töztem volna Atyámhoz de e rövid időre nem érdemes, mert ugyé Edes Emim az Isten és igazságos biráid nemsóka haza botsajtanak akor szoros szamadást mutatok minden pénzrül, mi kezem köszt meg fordúlt. A’ Gyermekek szépen nőnek és egeségesek — tsak már hon volnál oly keserves nálad nélkül most nékem tsak már hamar meglátogathatnálak — de te adig már hon leszel, írjál egy fern névett, mi néked tetszik, mert Leánynevett irtál Pozsonbúl. tsókol forrón szerető nőd Erzsi. Madách Imrének az Újépületbe Pesten [A címzés után rávezetve idegen kéztől] Zur Mitthei- lung W. [Madách kezétől] Gelesen Madách Imre.
116 May 12. Dear Emi! My pen has not the power to express the joy that dwells in my breast since I know you free; now again the good hope has brightened in me, for this too had begun to leave me from much bodily and spiritual torment. O believe me, I have had a share of much torture since you ceased to be my guardian angel; but however deeply this much torment penetrates my soul, I believe and wish soon to forget it at your side. — Dear good Emi, I should already have been with you, did not my present circumstance compel me so that I cannot go, for I have not a farthing, it is impossible to stir from the house; Bende has not yet raised the 600 pengős — from your Mother I get just nothing; so do not be vexed at me, but as soon as I can go I shall be with you at once; my health is only so-so, except that after the child I twice had a flow of blood, and this so weakened my nerves that the least unwonted noise or clamor affects me dreadfully, which hitherto I had never experienced. No, no, I do not want to complain, I too know how to endure, and I shall hardly have strength to finish with this; yet I have one request to you. I have owed Czizmann-né for a long time 112 and 42 pengős, Mutsenbacher 155; seek out Fekete Latzi, he will direct you to a very honest Jew; take up from him, pay them off for me; there was money for them, but with this the servants had to be paid, and Baba — and I lived on it, for there was nothing else; Czizmann-né is under bankruptcy, give the money to Fekete — her account is here with me, only let her send a receipt; to Mutsenbacher give only 140 pengős, I shall settle with him, for I left money with him too in November; this account is likewise half under bankruptcy, only let him give a receipt; do not be angry, Emi, I shall keep a strict account, you shall see — where I put even the last kreuzer. God be with you; I must still write to Klárika, I do not know how I shall be able to thank their goodness, only it is a pity they live so far, and now the whole winter the roads were impassable, and even now — — Will you permit the saddle-horse to be harnessed instead of the lead-horse, for the latter is utterly done in on its forelegs, otherwise it looks well but limps badly; the Nóra has never been so fine as now; Jóska behaved well, though their fodder was bad and scant; that they lay about always — that was the luck — the lead-horse I should like to cure, so that if you get home you can sell it, but if it must be harnessed it will be lost forever, and you will get nothing for it; the Csillag is at Sztregova, Károly went off on it once, and I have already asked that it be sent home, but he only torments with this too; if you permit it to be harnessed, write him to send it home, for I shall ask no more, and so I am not able to harness the horses; God be with you once more; the little children are healthy, the little
Jolán grows finer day by day and is a good, blessed child; they kiss you a thousand times, your loving Erzsid.
[On the margin] If you meet Sréter-né, I kiss her, and ask her not to be angry that I have not yet answered her letters; she was always very kind to me, and the Békésys; they were my comforters, the rest only vexed — or harmed you.
Madách Imre, Esq. Új tér Boszkovits house No. 12 first floor at Pest Csesztve 853 May 25.
Forgive me that I do not send your things, but since I came home with 27 pengő-kreuzers I am not able to pay the carriage; and your Mother went off without giving even a couple of florins; do something that I need not forever be tormented amid care and bitterness; or perhaps your Mother wants to torment me to the end; this she can very easily attain, for I do not like to be tormented in vain; so speak with her and give me some secure position, however unworthy, only that I may be free of all contact with your Mother; with her I will never live in one village, this is my fixed resolve, and so I shall not be an inhabitant of Sztregova; I beg you, let me know, for my Father calls me to him, I must answer him; what shall I do, do I go or not; this will depend on what my position will be in the future, for this eternal begging, waiting, idleness I am sick of to my soul. Ana and Jolanka are sick with smallpox like me; I bring no Doctor, neither did I doctor myself; let them too endure; even so, the bliss that has befallen them dwells in the grave; it will only be better for them if, not knowing the bitternesses of life, they find there their eternal rest; write me how I may help myself, I am not able to exist thus; did you tell Károly to send the Csillag home; I will not send for it until you write him and order him to send it, for I know he would be glad to turn back the man sent, to my vexation; in such things he is a great hero, but otherwise a shameful coward. — God be with you; do not delay to make arrangements; your honoring wife kisses you Erzsi.
Madách Imre, Esq. Új-tér Burgman house: No. 12 first floor at Pest Csesztve, June 4.
The good Békésys were kind enough to inform me that they are going to Pest; I send here six pairs of shoelaces; send me too those that are in them, I shall pack them tightly, for all is in disorder; they would send more, but now I am measuring and do not even want to send a big parcel, for I go only with a hand-bag. Alas, with your dear Mother I no longer know what to do, I have not a kreuzer, and she has given nothing since February, and this year I have hardly got enough to satisfy the meat, salt, and servants; I never ask anything of her. We are ragged, children and all, I shall soon grow gray, this is a dreadful life, how long will it last thus, what hope have you. Bori is already out there, how right Antal was. If you can, send out my parasol; I am not even able to go to my brother’s, I am so weary of life already; from much sleeplessness I am so weak that if with great difficulty I once walk around the garden I am tired for three days, and my chest aches; every nerve is utterly weakened, and since I had this smallpox, on my right side over the rib-bones, at the least exertion or excitement the blood beats so, as if I had a second heart there. — The Children are already somewhat better, Jolán is very weak and thin, poor little thing. Did you get my letter by the Post, for I have not yet got your answer; I was just about to go to the Post; I beg you, if you should press the cobbler, let him send shoes, and likewise some good strong shoe-thing for the garden, that I may use it in the mud too; tell him, I beg, for he does not send these. If Mutsenbacher has made that silk bodice — if he got the stuff for it — send it out by Mari, who knows what may come up, I cannot stir from the house without it; my house-hat I shall be compelled to send in by Post to be cleaned, if Czizmann-né still cleans it; but write me whether she will still take work from me, then I shall send it to her; among the shirts that I took away, there is one with a double border, and between the two borders are several little stitches; send this back by Mari, that I may at least have two shirts left of those fine ones. — I send here 2 fl. 30 kr. that I gathered from milk, and Marica’s book-account; give it her back with the money, for I was not able to scrape together the pengős when she came home; I said I had left it with you, and that you would inquire about the books. — Write me too, by this occasion, something of the world’s affairs; only one ought not to have to live in this uncertain position; it is terrible now at this Csesztve, as if it had died out; I just pine away like one damned — — I kiss you a thousand times. God be with you Erzsi. To Madách Imre with greeting Új tér No. 12 at Pest
Május I2e Édes Emikém! Nints tollamnak hatalmába hogy azon örömett ki- fejezhetné mi keblembe lakik mi olta szabadon tudlak mármost ismét felderült a’ jó remény bennem, mert mar ezis elkezdett hagyni a’ sok testi lelki gyöttrelem mijatt, Ó hid meg sok kinba reszesültem mióltan megszűntél véd angyalom lenni de bár mily melen hatol is lelkembe e’ sok kín, hiszem, és kívánom oldalad melett hamar felej- teni — Édes jó Emim, már nálad lettem volna ha környül- menyem jelenleg nem kenszeritene hogy mehessek mert egy garasom nints lehetetlen a’ haztúl meg mozdulnom, Bende még 600 pengőtt meg nem szerezte — Anyádtól epen semmit sem kapok igy ne neheztelj réám, de ha mihelest lehett mennem mingyart nalad leszek, egeségem tsak elvan kivévén hogy a’ gyermek utan két izbe blut sturtzom volt és ez igen elgyengitete idegjeim ugy anyira, hogy a’ leg- kisseb szokatlan zaj vagy lárma iszonyúan hat ram mitt edig sohasem tapasztaltam nem nem panaszkodni nem akarok tudok én tűrni is, és már alig lesz erőm evelem bévegezni pedig egy keresem van hozád. Czizmannenak tartózok már regen 112 és 42 pengővel, Mutsenbahernak I55tel, keresd fel Fekete Latzit ő igazit egy igen betsűletes zsidóra vegy fel tőle
Madách összes müvei II. B> 1041 füzesd ki őket nékem volt szamukra penzem, de ezel a’ cse- ledett kelett ki füzettni és Babat — és éltem belüle mert nem volt más, Czizmanné tsőd alatt van Feketének ad átt a’ pénzt — contója itt van nálam, tsak nyugtatót külgyön Mutsenbahernek tsak 140 pengött agyál majd én szá- molok véle mert pénzt is hagytam nála Novemberbe ez is felig már tsőd alatt van contója szinte van tsak nugtassa, ne haragugy Emikém szoros szamadást viszek majd meg- látod — hogy hova tettem az utolso krajcartis. Isten véled, még Klarikanak kel irni nem tudom hogy leszek megköszönni képes jóságokat tsak az kár hogy ol messze laknak és most egés telen moszaszto utak voltak és meg most is — — Meg- engeded-é a’ hati lovad a’ gyeplős helyett befogni mert ez tökeletesen oda van az első labaira, máskép jó néz ki de igen santit, a Noram [?] meg sohasem volt oly szép, mint most, Jóska jó viselte magat, bár kosztjuk roz és szűken volt, hogy hevertek mindég, ez volt a’ szerentse — a gyeplőst szeretnem ki gyógyítani hogy ha haza szabadulsz, el adhasd, de ha fogni kel úgy odalesz örökre és mitsem kapsz érte, a’ Csillag Stregován van egyszer elment rajta Karoly és már kértem, hogy külgye haza de tsak szekíroz ezzel is ha megengeded fogni úgy irjal néki hogy kügye haza mert én többett nem kérem, és igy nem vagyok képes fogattni a’ lovakat, Isten veled meg egyszer a’ kis gyermekek egeségesek a’ kis Jolán napról napra szeb és jó áldott gyermek tsokolnak ezerszer szerető Erzsid.
[A levél szélén] ha Sreternével találkozol tsokolom és hogy neharagudjon hogy még nem feleltem leveleire sok szívességgel volt hozám mindég ő és Békésyek voltak vigasz- talóim többi csak bantot — vag- néked ártották.
Madách Imre Úrnak Új tér Boszkovits ház 12 szám alatt első emelett Pesten C s e s z tv én 853 Maj 25e.
Botsás meg hogy holmijaidatt nem küldöm de mivel 27 pengő krajcarlal jötem haza igy nem vagyok kepes a’ fiivarbért kifüzettni, Anyád pedig elmentt anélkül hogy egy pár forintot adott vólna tégy valamitt hogy öröké ne kelessen nékem gond és keserűség között gyögyrődnöm vagy talan Anyád már végkép elakar szekírozni ezt igen könyeny elérheti mert én nem szeretem magamatt hijaba szekiroztatni igy beszél véle és agy valami biztos helyzetet, bár mily igéntelent tsak hogy én minden érintkezéstől ment legyek Anyád iránába, ő véle én soha egy faluba nem fogok lakni ez eltökélett szándékom és igy én Stregovai lakos sona nem leszek, kérlek tudósíts mert Atyám magahoz hí, néki felelnem kel, mi tevő leszek, megyek é vagy nem ez majd attul fog fügni hogy jövendőbe mily helyzetem lesz mert már ezt az örökös könyörgést, varakozást, tetlenségett meg untam lelkemből. Ána és Jolanka betegek himlősek mint én Doktort nem hozatok én sem orvosoltam magam, türjönek ők is, ugy is a’ jó lett boldogság a’ sirba lakik tsak nékik lesz jobb ha nem ismerve az elett keserüsegeitt ott lelik fel örök nyugalmakatt. irjal hogy segítsek magamon, én nem vagyok képes így létezni, Karolynak meg montad é hogy a Cilagott külgye haza én nem akarok adig küldeni érte mig te nem irsz neki és megrendeled hogy külgye mert én tudom hogy örülne ha az küldött embert visszautasitthatná nékem boszúságomra illyenekbe nagy vitéz de máskép gya- lazatos gyáva, — Isten véled, ne kés rendelkez tsokol tisztelő nőd
Erzsi.
Madách Imre Úrnak Új-tér Burgman ház: 12 szám első emeletbe Pesten Csesztve, Juni4e
A’ jó Békésyék szívesek voltak tudósítani hogy Pestre mennek, itt küldök hat pár fuszetlitt, küld él még azokatt is mik ben vannak, majd öszve tsinálom szorosan mert mind rendetlenül van többet küldenek de most merkelem és nem is akarok nagy tsomott küldeni mert tsak paktáskával menek- Jaj Edes Anyadnak én mar nem tudok mitt tsinálni, egy kraj- cárom sintsen és ő februarius olta nem adott és ez évben alig kaptam anyitt hogy a’ húst sótt és cseléden ki birnam elégí- teni, én soha tüle nem kérek semmitt. Gyermekestül rongyo- sak vagyunk, már majd megőszülök ez borzasztó egy élett, meddig tart ez még igy, mi remenységed van. Bori kint van már, menyire volt az antalnak igazza. ha teheted, küld ki napernyőm, még tsak bátyámékhoz sem vagyok képes elmeni már az életet örökre meg úntam már a sok álmat- lanságtól anyira gyenge vagyok hogy ha nagynehezen egy- szer körül járom a’ kertet három nap is farátt vagyok és faj amelyem, minden idegen tökeletessen elvan gyengülve, és miolta ez a himlőm volt a’ jobb oldaliamba a’ borda tson- tok felett, a’ legkisebb meg erőtétes vagy felindulásra ugy ver a’ vér, mind ha ott is egy másodig szivem volna — A Gyere- kek már nemileg jobban vanak, a’ Jolán igen gyenge és sovány szegényke. Kaptad é levelem a’ Postan mert még én feleleted nem kaptam épen már meni készültem a’ Pos- tára, kérlek ha a susztert sürgettnék küldene cipőkett és szinte egy valami jó erős cipőfélett külgyön a’ kerbe hogy sárba is használhassam mond meg néki kérlek mert ezt nem küld. ha Mutsenbaher meg tsinalta azt a’ szelem ruha dere- katt, hogyha kapott hozzá, külki Maritúl, kitudja, mi adja elő magatt, én enélkül a’ haztúl sem mozdúlhatok, a hazi kalapom kéntelen leszek majd Postán beküldeni ki tisztani hogyha még kitisztítja Czizmanné de egyszer már dolgozni sem fog nékem ird meg, hogy elfogad é tőlem munkátt úgy hozá küldöm, az Ingeid között, mitt elvitem, van egy kétszéleszegessel és a ket szeles szegés között több apró szegéskék vannak küld ezt visza Maritul hogy legalab két inged maradjon azokbul a’ fajinakból — itt küldök 2 f 30 xr mitt tejből gyűjtöttem öszve, is a Marica könyvcontójátt, ezt néki ad vissza a penzel, mert én nem voltam képes a pengőtt midőn hazajött öszvetsinalni azt montam hogy nálad hagytam és hogy fogsz a’ könyvek vegett tudakozódni — irjál ezen alkalom altal a’ világviszonyai felől is valamitt, tsak már ezen bizontalan helyzettbe nekellene élni szörnyű most ezen a’ Csésztven olyan mint ha kihalt volna tsak ugy tengődöm mint egy elkárhozott—— tsokollak ezerszer. Isten véled Erzsi. Madách Imrének üdvözlettel Uj tér 12 szám Pesten
117 Thank you for finishing so punctually everything I ask of you; I received the hat, and not one but two, though I wrote that he should clean only one and not two; what do I want with two; you write in your letter that the embroidered quilt-sheets which I found in the box, that were at Nanet’s, you likewise send; but I did not get them by Post, and they were not in the box; so be so kind as to look into it, that they not be lost. I beg you, be so kind, at Mutsenbacher’s a white Swiss bodice, but not cut low, rather high to the very neck — and not very dear, for it will be only for such skirts whose bodices are already worn out; if it can be at all, send it out by Károly, I have great need of it. You are likewise kind enough to write me to tell which dresses I should need; well, if you can, send a 3-pengő-florin one, and buy a 6-pengő one at the Bride’s in Úri street, the corner shop — and only such as goes ready-made; money I would send for it, but there is none. — Your dear Mother has now given 600 florins, but every farthing of this is spoken for. Servants, meat, salt, and you know that last year no greens grew at all; even for these it just suffices. My God, my God, if only she would come home already; I am at last quite sick of my life, and grow weaker day by day; at night I cannot sleep, by day then I am tired and weak; and you know that I like to keep everything in order, and according to your Mother, even with the many servants there is enough work that falls to me too. I almost forgot: the coachman pressed me much for clothes and his Guba for the past year; however I manage, I am not able to satisfy him in this respect; write me what I should do with him, chiefly on account of the Guba; this is an unavoidable necessity for the winter too; if I sent him anywhere, he always borrowed one or I gave him the servant’s cloak, but it is a pity to have that ruined by him. So much I wanted to write you, but truly my head is not in its place; I cannot write you a single letter without weeping, and then I forget everything; the other day Pali wrote with great joy and awaited word that, hearing from you, I shall go in at the beginning of this month; why do you encourage me with things I cannot do; then they will reproach me for not visiting you; if you meet with him, tell him that he should only come out, at least he will visit me sometimes, and at least with his eternal good humor procure me a couple of good hours; he wants no parade, and if he comes, he does not come to me to disparage or to be bored like Huszárek, who are used to great splendor. — The Little ones are healthy, they kiss you; you would not even know little Jolanka any more; I kiss you, I am your honoring wife. — By the Jewess woman I sent 10 pairs of shoelaces, and did you get your dressing-gown. To Madách Imre [1853. June 5—7.] at Pest
Köszönöm hogy oly pontosan vegezel, mindent mire kérlek, a’ kalapom megkaptam és nem egyet de ketőt pedig irtam hogy tsak egyett tisztítson ki nem pedig kettőtt, minek nékem kettő, te irod leveledbe mit az iskatulába találtam hogy a’ stikelt paplan lepedőkett mik Nanetnél voltak küldöd szinte, de azt én a’ Postan meg nem kap- tam az iskatulába pedig nem voltak, hát igy légy szives utána nézni hogy el ne vesszen. Kérlek legy szives, Mutsenbach- nal egy feher Schweizer derekat, de nem kivágottat, hanem magosat egész nyakig — és nenagyon drágatt, mert tsak olyan szoknyákhoz lesz miknek mar a’ derekaik elkopott, ha tsak lehett küldd ki Karolytúl nagy szükségem volna rejá. Szives vagy szinte irni hogy imám meg millyen ruhákra lenne szükségem hat ha teheted, külgyé egy 3 pengő f: egyet pedig 6 pengősett ved a’ Menyasszonnál úri utczába, szög- lett bót — és tsak olylyat, mi készen megy — pénzt ha volna, küldenék ra, de nints. — Edes Anyád most adott 600 forintot de ennek egy garasig helye van. Cseléd hus só és azt tudod hogy tavai semmi főzelék nem termett még erre is csak hogy jutt, Istenem, Istenem, tsak már jönne haza már végkép meg un- tam az életem és naprul napra gyengéb vagyok ejtzaka nem- tudok aludni, nappal osztán fárat gyenge vagyok azt pedig tudod, hogy tsak rendbe szeretem tartani mindent, és Anyád szerint mondva a’ sok cseléd mellettis elég dolog jutt magamra is. Majd is elfeledém, a’ kotsis igen sürgett ruha és Gu- bája mijatt a’ mult évre akár mint is gazdalkodom is én nem vagyok képes őtet erészbe kielégítni irjál, mit tegyek véle, főket a’ Guba mijatt erre elkerülhetetlen szükséggé van a’ télen is ha valahova kütem mindég kötsön vett vagy én attam az Inas köpenyegett néki, de azt kár véle rontatni. Anyitt akartam néked irni de igazan a’ fejem sintsen helyén, siras nélkül egy levelett sem tudok néked irni osztán elfeled mindent múltkor nagy örömmel irt Pali és várt be hogy tüled halla hogy e’ hónap elején bemegyek mért biztatod ollyan- nokkal mit meg nem tehetek, majd osztan engem karhoz- tatnak, hogy meg nem latogatlak, ha öszve jösz véle mond néki hogy tsak ő jöjön ki legalab meg fog latogatni néha és legalab örökös jókedvével egy par jó órat szerez nékem ő nem kivan semmi párádét és ha jön is, hozzám nem jön azért hogy megszoljon vagy unja magát mint Huszárek kik a’ nagy fenyhez vannak szokva — a’ Gyeretskek egeségesek, tsokólnak már a* kis Jolan- kat meg sem ösmerned, tsokolak vagyok tisztelő nőd. a’ zsidó Asszontúl küldtem 10 par fuzetlit és a’ schlaf- rokod megkaptaé. Madách Imrének [1853. junius 5—7.] Pesten
118.1 853 June 8. Dear Emi! I send here by Majthényi your white trousers and waistcoats, your dress-coat, and a shirt in place of the one I asked back. — The neckcloths I sent by Mari, the rest I shall send soon; now I beg you only this, do something that I might clean the house, for already the dining-room with the two guest-rooms cannot be used, the glass-house and the sitting-room, since both the heating-flues are broken in, so that they might somewhat be set in order; I do not know what I shall do; here a week from Easter Monday, run out of everything, the servants will be asking for money, and I shall be left without a kreuzer; do not take it ill that I trouble you so much, but what shall I do, others do not even heed me, you are my only protection; God be with you; the Little ones are better; some two smallpox-marks have remained on my face; we all kiss you your honoring Erzsi.
853 Juni 8a. Édes Emikém! Itt küldöm Majthényi altal feher nadrágjaid és Lajb- liadit, frakkod, és egy ingit a’ helett mitt vissza kértem — a’ ñisztlikat Marikatul kiiltem, a’ többitt nemsokara kül- döm, most még arra kérlek tégy valamitt hogy a’ hazatt ki- tisztíthatnám mert már az ebédlőtt a’ két vendég szobával használni nem leheti, üveg hazatt és a’ nappalitt mivel mind a’ kétt fűtő hel bevan szakadva, hogy tsak nemileg is lehetne rendbe hozni, én nem tudom, mit tsinálok, itt a’ Vasár hét- főhöz egy hétre mindenből kifogyva cselédek fognak kérni pénz és én maid krajcár nélkül leszek, ne ved rosz néven, hogy ennyitt alkalmatlankodom de mit tegyek, mások rám sem halgatnak tevagy egyedüli óltalmam, Isten véled, a’ Gyeretskek jobban vannak nékem vagy két himlő hely maradt a’ képemen, tsokollunk minnyajan tisztelő E r z s i.
118.2 To Madách Imre with respect Új-tér Burgman house — No. 12 Pest
Madách Imrének tisztelettel Uj-tér Burgman ház — 12 szám Pest
119 1853 June 9. Dear Emi! I can write only briefly, for my hand hurts much; today I scalded it, indeed the right one, at melting goose-fat, and bandaged it all day with clay. — Now I beg you this: my Brother is likewise in there; learn from him whether that housekeeper-lady can come down to Pest as agreed, since she is ready to accept all her wishes point by point as Klárika wrote; so let my Brother be so kind as to inform me in this respect at once. — a thousand kisses Erzsid.
To Madách Imre with respect Új tér Burgman house — No. 12 at Pest Csesztve 1853 June 25.
This occasion came unexpectedly, so I can write only in great haste; I have very much to do, I am having the place whitewashed; the other day your Mother sent 100 W. fl., but for the servants nothing; did you write — in such a state one must go mad — dear Father calls me to him; I want to know whether your Mother gives enough that I can subsist at Csesztve or not; if she does not, then I shall go home; write her at once; I am quite embittered; if I write, then I should find dreadful things to write, for all that I have not deserved of her; I send here 10 pairs of shoelaces; your summer dressing-gowns are in the chest; let Mutsenbacher make another bodice for a silk dress of mine, for thus I can no longer wear it; tell him to make it narrower at the waist and fuller at the bust; 2 hats for Czizmann and a mantle; of the 2 hats let her choose one and clean and trim it up — if she chooses the open-weave one, then put a white ribbon on it; but if the close straw, then put a Scotch ribbon on it; the Mantle, if it can be done, let her clean it and make it as they now wear it — if it can be made out of it; when these are ready, then send them out by Post, if they will not be ready before the leaseholder’s wife tarries there. Thank you for paying off Schrammel; I did not want to burden you with this, but I have not yet been able to pay him off; my shoes are not with him, but at König’s in Párizsi street, on the side where Schrammel is; if you can, redeem from Nanett the two quilt-sheets, for she will wear them out entirely; I would send money — but today, tomorrow, I shall have no money, not even anything to cook; send out my shoes, and order at König’s a pair of leather slippers, or if he has any ready, let him send them; he gives on account too. — Forgive me that I burden you; I shall write by Post soon; we are healthy; I kiss you your honoring Erzsi. I got the 20 p. fl. To Madách Imre Új tér Burgman house No. 12. first floor at Pest Honored Imre! The receipt demanded of you I send enclosed; for the rest I think it is proof enough of my punctuality that a year has passed from the time of payment, and no one has disturbed anyone in this respect; you may be perfectly at ease — now I beg you very much, be so good as to send me a bill of exchange for the 420 fl. already due, payable on 1 June; necessity drives me to this request; if I get the bill, I shall at once, joining the bill too with a general receipt, assure you that you may be at ease, that here, when in May you send my money, I shall redeem it with the greatest conscience; but I know you have no money, and me this good will of yours, if you only fulfill my request, frees from much trouble; I still struggle always with unpleasant lawsuits; in a word, the winning of this bill would bring about a great good for me; though from your past-experienced procedure I can scarcely believe that this too should have a result, for several times I have asked you, when one or another thing concerned my relief; this was always put off, though it brought no harm to you — now too for this I ask the bill for 1 June, so that if your leaseholders too are late with payment, no trouble may come of it; and I now again very kindly ask you, be so good as to fulfill this request of mine; for the rest, awaiting your notice, and indeed so that I get it by the 24th of the current month, after these, kissing my children, with all respect I have remained Nyíradony Feb. 17. 864 Fráter
Erzsébet
Receipt.
Concerning the torn-in-two bill of 150, that is one hundred fifty Austrian-value florins — which was issued November 5, 1862, accepted by Madách Imre, Esq., whose payment due-date fell on February 5, 863, and which has been punctually paid to me the undersigned, I herewith acknowledge the sum contained in this bill and above mentioned. — Done at Nagyvárad February 17. 1864 Fráter Erzsébet
Honored Madách Imre, Esq. with respect Szakál Sztregova
1853 Juni 9ik. Édes Emikém! Csak röviden irhatok, mert kezem igen fáj, márma meg fórrásztam Lúd zsir olvastásnal és epen a’ jobbatt egesz nap agyaggal borogattam — Most arra kérlek Bátyám szinte ott bent van tud meg tüle hogy azon házi kisaszony mint készre lejöhet é Pestre mivel minden kivansagaitt pontrúl pontra mit Klarika irt kész elfogadni hat hogy lenne szives Bátyám e’ részbe röktön tudósítani. — tsokol ezerszer Erzsid.
Madách Imrének tisztelettel Új tér Burgman haz — 12 szám Pesten Csesz tv én 1853 Juni 25e.
Véletlen jött ezen alkalom most hát tsak igen sihettve irhatok igen sok dolgom van meszeltetek, múltkor Anyád küldött 100 Vftot, de a cselédek szamára semmitt írtál é illy allapotba meg kelbolondulnom, Édes Apám hí magahoz, akarom tudni, ad é Anyád anyitt hogy én meg elhessek Cseszt- vén vagy nem, ha nem ád akor elmegyek háza irjál néki röktön, én egeszen elvagyok keseredve ha én irok akor bor- zasztókat találnék irni, mind azokért mit én tüle meg nem érdemlettem, itt küldök 10 pár fuszellit, a nyári Sláffokod- a’ ferslagba van egy selyem ruhám tsináljon Mutsenbaher más derekat mert igy már nem horhatom, mond meg néki hogy derékba szűkkebbre és a’ melybe bővebbre tsinálja 2 kalap Czizmannak és egy mantil, a’ 2 kalapbul valasszon egyett és tisztítsa és putzolja fel — ha a ritkát valasztya, ugy ara tegyen feher panttikát, ha pedig a’ sűrű szalmátt akor arró tegyen Schottis pantlikátt — a Mantilt ha lehett tisz- títsa ki és tsinálja ugy mint most horgyák — hogy ha kitelik belűle, ha készek lesznek ezek akor küld ki a’ postan ha adig kész nem lesz mig az árendásné ott mulatt — Köszö- nöm, hogy Chrammelt kifüzeted ezel nem akartalak terhelni, de én meg edig nem füzethettem ki — a’ cipőim nem nála, de a Párizsi uttzába Könignel ván azon áz odalon, hol Schrammel — ha teheted, Nanettül válts ki a’ két Paplan lepedőtt mert majd egészen elkoptatja küldenék pénzt — de ma holnap nem pénzem de még tsak főzni valóm sem lesz — a ’ cipőimet küld ki és Könignél rendelj egy pár bőr to- pánt, vagy ha van néki készen, hogy külgyön, ad ő contóra is — — botsás meg hogy terhenlek majd postán irok egesé- gesek vagyunk tsokol tisztelő E r z s i. a 20 p f megkaptam. Madách Imrének Űj tér burgman ház 12 szám. első emelett Pesten Tisztelt Imre! A ’ tőled követelt nyugtát idezárva küldöm egyébb eránt úgy hiszem hogy elég bizonyiték az is pontosságom felől hogy egy éve lejárt a’ kifüzetési időtől és meg sem haboritot senki erészbe tökéletes nyugott lehetsz — most igen kérlek légy oly jó külgyel a’ már lejárt 420 f ről nékem egy váltót füzetendő 1 Juniusba, e keresre a’ kényszerűség hajt ha a’ valtot meg nyerem én röktön egybe foglalva a’ váltót is egy atallános nyugtával bisztositlak a’ felő nyugott lehetsz hogy én itt midőn Májusba penzem meg küldöd a’ legnagyobb lelki ismerettel bé váltom de tudom hogy penzed nints en- gem pedig e’ jó indulatod ha csak ugyan kerésem teljesited igen sokbajtól szabadít, még mindig kellemetlen pörökkel küzdöm, egyszóvál reám nagy jótt idezne elő é váltó meg- nyerese bár a múlt bői tapasztalt eljárásod folytán a’ lig birom hinni hogy ennek is eredmenye legyen, mert több izbe kerteléd könyebségen ért egy vagy más dolog ért ez mindig elvólt halyattva, bár ha semi karoddal sem járt legyen is — most is az ert kerém 1 Juniusra a’ váltót hogy ha áren- dásaid késnek is a’ füzetessel baj ne legyen belőle, én meg most újra igen szépén kérlek legy szives ezen kérésem tel- jesíteni, egyéb eránt tudósításod elvárva még pedig úgy hogy én a folyó hó 24 ére meg kapjam, ezek után gyerme- keimet csokolva egész tisztelettel marattam
Nyvad febr 17e 864 Fráter Erzsébet
Nyugta.
Azon ketté szakasztot ’s 150 az az Száz ötven a. efrt ér- tékű váltó felől — melly November 5,1862 botsajtatott ki elfogadó Madách Imre Úr által mellynek fizetesi hátar ideje február 5e 863 ban lejárt ’s melly hogy nékem alol irtnak pontosan ki is fizetetett, ezen váltóba foglalt ’s már fent erintett őszveget ezenel nyugtatom. — Kelt Nagyváradon február 17e 1864 Fráter Erzsébet
T. Madách Imre Úrnak tisztelettel Szakai Sztregcván
120.1 Forgive this renewed trouble, but the bill, despite all good intention, you wrote wrongly; I send it back here, and sending a new bill, be so good as to sign this; in all the error is slight, but it cannot be helped if they require the correctness of the form; with full confidence I hope that you will hasten to return this bill; with all respect I have remained Nagyvárad March 16. 864
Megbocsás ez isméti alkalmatlanság mijat, de a’ váltó irásat minden jó szándék daczára is roszul irtad, itt kül- döm vissza, és egy uj váltót küldve, légy szives ezt alá irni, öszvesen csekély a’ hiba, de hijaba ha a’ forma helyeseget kivánjak egesz bizalomal reménlem hogy sijetended visza szolgáltatni e’ váltót egesz tisztelettel marattam N: varadon Márc: 16a 864
120.2 Fráter Erzsébet
Fráter Erzsébet
121.1 Do not wonder if my letter is a little impatient in mood; illness too has brought this on; I am now convalescing from a liver-ailment [?]; a chill, much vexation caused this trouble — but to the matter: with your writing dated March 21 the return-receipt came; I wonder that for so long a time I can get neither a good nor a bad answer, though I wrote clearly enough and asked you at once that only burning need compels me to the request for the bill; I wonder that you can be so prejudiced, causing yourself no harm by the fulfillment of this request; and yet you so stubbornly drag out and delay the sending of this bill, whereas I for my part have made a sacrifice even then, when I consented to the May and September payments, my burdensome payments being arranged according to my contract’s due-dates; so I think you too would somewhat appreciate so important a reason, when I have already written and assured you that no abuse will happen with your bill; this, as a sober-minded man, you can yourself see; now I beg you, but at once send it, or I will gladly be content, with a remission of 10 in every hundred, thus instead of 420 with 380 florins, if it pleases you rather to take it up there for me; take this request of mine into consideration, and do not let trouble and anxiety kill me; the writing too is very burdensome and tiring; with sincere respect, kissing my children, I have remained Fráter Erzsébet.
Ne csodáld ha kissé tűrellmetlen hangulatú levelem mán ézt a betegség is hozzamagával most labadozom máj dalodásból [?] hűlés sok boszuság okozta e’ bajt — de a’ do- logra Március 2iről álo Írásoddal meg jött a tértivevény tsúdalom hogy ily hoszú idő ólta sem jó sem rosz választ nem nyerhetek pedig elég világosán meg irtam és egyszer s mint kértelek hogy csak az égető szükség kénszerit a’ váltó kérésere, csódálom hogy lehetsz enyire elfogúlt sajat magad- nak kart nem okozva e kérésem telesitésével, és meg is ily makatsúl húzod halasztód e’ váltó küldését hol ott mán én részemről akor is aldozatot hoztam midőn rá allottam a’ Május és Szeptemberi füzetesre, terhes füzeteseim úgy leven rendezve mint szerződesem hatar idejehez képest, úgy hiszem némileg teis mélytánol hátnad é fontos okat, midőn mán Ír- tam és biztosíttottalak hogy vakoddal semmi vissza elés nem történend, ezt mint józan eszű ember magad is beláthatod, most igen kérlek de röktön küld, vagy én szívesen minden százból io elengedessel igy 420 helyet 380 forintal szívesen meg elegszem ha néked inkab tetszik ott felvenni számomra, ved e’ kerésem figyelembe és neenged hogy a baj és ago- dalommeg öljön, az irás meg igen terhes, és fárasztó őszinte tiszteiette, gyermekeim csokolva marattam Fráter Erzsébet.
121.2 Madách Imre, Esq. with respect Szakál Sztregova
Madách Imre Úrnak tisztelettel Szakái Sztregován
121.3 [Postmark date] Apr. 10.
[PÓ6tabélyegző kelte] ápr. 10.
122 This is now my fifth letter; now it is already May 15, and now I beg you very much, be so good as to send the 420 florins, already in any case due; my letter I keep short; why should I say again what I have already done five times; awaiting a result-rich answer, in the best hope, with respect I close my lines Erzsi Nagyvárad May 13. 864 My lodging Apolló street No. 15, Fog-tövi house. FRÁTER PÁL
Ez mán ötödik levelem, most mán itt van Május i5’ke és mán most igen kérlek legy szives meg küldeni a’ mán úgy is lejárt 420 forintokat, levelem rövidre foglalom minek mondjam el újra mit mán ött izben tettem, az eredmény dus választ elvárva a’ legjobb remény fejébe, tisztelettel zárom soraim Erzsi N Várd Maj 13a 864 Lakásom Apolló iitzd 15 szam Fog tövi hdz. FRÁTER PÁL
123.1 Dear Imre! I arrived home happily on Saturday at half past 6 — and I cannot tell the joy that gathered in my Klári at the news that I could spend a couple of days in freedom with you — that very evening she even prayed for the gracious Emperor and for that mild measure of his government — according to which you, whom together with me he believes and knows innocent — even if your final acquittal has not yet followed, are at least not compelled, until your sentence, to suffer the hard imprisonment — and so, for the expression of cordial and deep kindred sympathy and the enjoyment of the sweet joy of reunion, we shall take our way to Tárkony by way of Pest, that she too may see you as soon as possible — therefore on the 12th of this month be so good as to await us in the afternoon between 5 and 6 o’clock, and inform the Habai family’s caretaker of this too, on the 2nd floor — that he await us ready at the Hodorai family’s lodging — I hope that then we may embrace our little Erzsi too and your dear little ones. — Now God be with you — to counsel you is superfluous — that you fulfill with full fidelity the word you have given as to the pardon — my Klári together with me embraces you without end, and I am your loving true elder brother Fráter Pál.
Kedves Imrém! Én Szombatonn % 6. órákkor szerentsessen haza ér- keztem — s nem mondhatom ki azonn örömet mit Klárimba gyűlt azonn hir hogy véled már egy pár napokat szabad- ságba tölthettem — meg ez nap estve imádkozatt is a ke- gyes Császárért és kórmányja azonn szelid intézkedéséért — mi szerent te kit vélem eggyütt ártatlannak hisz és tud — ha végképpeni fel mentésed még bé nem következett is leg alább Ítéletedig sem vagy kéntelen a nehéz fogságot szenvedni — s így szíves és mely atyafi részvété nyilvání- tására s a viszont latas édes öröme elvezetére utankot Tárkonyba Pestnek veendjük hogy ő is tégedet minél előbb láthasson — azért e hó i2én légy szives dél után 5 és 6 óra között kivárni és a Habaiék gondviselőjét is erről a 2ik emeleten értesíteni — hogy a Hcdoraiak szállásán ben- nünket készen várjon — reménylem, hogy akkor Erzsi- kénket is s kedves apróságaidat is ölelni foghatyuk. — Most Isten véled — azt tanátsolni felesleges — hogy adott szavadat a kegyelem eránt tellyes hűséggel töltsd bé — Klárim vélem eggyütt vég nélkül ölel s vagyok szerető igaz bátyád F r á t e r Pál.
123.2 FRÁTER PÁLNÉ
FRÁTER P Á L N É
124 4 Csesztve Dear good Emi! I hope that by now you have received the notice that our Erzsike was happily delivered of her burden last Sunday in the early hours, with a sound little girl, whom we commend to your fatherly graciousness — both Erzsike and the little girl are well; we are spending a week now among your dear family — how you are wanting to us I cannot even describe — in your dear little son’s company we dine and sup in your room — how clever and dear little Aladár is; he will surprise you, if God helps you home, which is the chief wish, the object of the prayer, of us all — that we might already greet you at home —. I hope fate ceases now to persecute your dear, valued presence, which radiates happiness on us all; soon may we enjoy it. In you I have found that noble great soul which I reckoned on; this now shows itself best in your ill fortune —. With joy I learned through my Pál with what great soul you rise above your sufferings — for your health we are much anxious; thanks to providence, that hitherto you have been strong in body and soul —. May fate too guard you from every ill event —. I am convinced that your condition will turn to the good as soon as possible — granted that they cannot be unjust, if they take up your affairs — for you did nothing —. but enough of these —. little Jolán is a very dear little creature, prattles with her innocent voice; with little Aladár they often speak of dear Papa, they await him cordially — likewise all your relations, your good friends; toward you everywhere the purest sympathy reigns, but chiefly we who stand close to you by kinship, knowing your character by your noble feelings, are the more closely attached to you —. Erzsike too will grasp this, that she is a very fortunate woman to have so good a Husband as you, who are toward her with such tender attention and love — God bless you for it, that now ill fortune keeps you far from each other; this is painful, and that we who would do anything for you from the heart can do nothing, and are always directed only to waiting, to patience —. but the time of this too will come; my Pál goes in on the 19th of this month; he will do everything for you; only would Heaven grant it might lead to success —. From Erzsike and from me cordial kisses enclosed here; your children kiss your hands. I am your loving kinswoman Klára. [Written crosswise] If only we might sometimes be fortunate enough to receive your lines at Etséd too. GALGÓCZY KÁROLY
4 Csesztve Kedves jó Emim! Remélem azolta megkaptad azon tudósítást, hogy Erzsikénk múlt vasárnap regen órákban szerentsésen meg- szabadult terhétől egy ép kis leánykával, kit atyai kegyes- ségedben ajánlunk — mind Erzsike mind a kis leány jól van- nak egy hetet töltők most kedves családod közöt—menyire hibázol nékünk le sem írhatom — kedves kis fiadal szobádban ebédelünk vatsorálunk — mily elmés és kedves a kis Aladár meg fog lepni ha az Isten haza segit mi mindnyájunknak fő óhajtása imánk tárgya — hogy már hon üdvözölhetnénk —. remélem a sors meg szün már üldözni kedves betses je- lenlétedet mi mindnyájunkra boldogságot sugároz nem sokára elvezhesük —. benned fel talaltam azon nemes nagy lelket mire számiték ez most bal sorsodban leg jobban ki tűnik —. örömmel értesültem Palim által mily nagy lélekel emelkedel felül a szenvedeseken — egéseged miat sokat agodunk hálá a gondviselesnek, hogy edig testben leiekben erős voltál —. ojon is a végzet minden bal eseménytől —. meg vagyok győződve hogy álapotod mentül hamaréb jora fog fordúlni — fel téve hogy igasagtalanok nem lehetnek, ha dolgaidat fel veszik —. hiszen sémit se tevéi —. de ezekről elég —. a kis Jolán igen kedves kis teremtés petyeg ártatlan hangjával a kis Aladaral sokat emlegetik a kedves Apatskát szívesen várják — úgy szinte minden rokonaid jó barataid erantad mindenüt a leg tisztáb részvét uralkodik erantad de főleg mik kik közel álunk hozád rokonság által nemes érzelmeid által jelemed esmérve hozád szorosaban kaptsol —. Erzsike is fel fogja ezt hogy ő igen szerentsés nő ily jó Férjt birni mint te ki eránta olly gyengéd figyelemel szeretetei vagy — áldjon Isten érete hogy most a bal sors egymástól távol tart ez fajdalmas és hogy mik kik olly sziv- ből tennenk ereted sémit se tehetünk, mindég tsak várásra türelemre utasitatunk —. de ennek is meg jő az ideje Palim e hó 19 bé mén mindent el fog követni meleted tsak adná Ég sikerre lenne —. Erzsikétől tőlem szives tsokokat ide zárva gyermekeid kezeidet tsokolják. Vagyok szerető rokonod Klára. [Keresztben írva] Bár néha szerentsesek volnánk Etseden is soraidat venni. GALGÓCZY K Á R O L Y
125.1 Honored sir! Since only mutual friction and the publication of good examples can effect a sound advance in our agriculture, I confidently ask your Honor to be gracious enough to communicate to our paper the following data concerning your excellently managed farm: On what kind of soil do you follow what crop-rotation; the soil, before what, in which year, and with how many cartloads or hundredweights of manure is it usually manured; what kind and how much livestock manage the necessary manuring, or is the farm in the habit of buying manure for money, is it to be had and at what price, and otherwise what procedure is followed in the preparation of manure, and what supplementary manuring materials are used. How does the feeding of the various animals proceed, how is the quantity of the feeding rations determined from the various fodders. Does the farm practice summer stabling, how, or are summer sown pastures in use, for what kind of animals, with what success, of what kind, is any industrial enterprise connected with the farm for the supplement of fodder. What fodder-growing, with what result, does the farm practice; how did the fodder seed-growing succeed this year. What agricultural machines are at the farm and with what success in use. Of what origin is the sheep-flock, when did it begin to be improved, what is its number — ram, ewe, etc.; what flocks are in the region or in the country in nearer kinship with it; how much was this year’s wool production, where is it usually sold, and at what price; did any illness visit the flock this year, of what kind, and how was it forestalled; does the flock milk, with what profit; how are the covering and lambing practiced. What is the shepherd’s wage; and what is usually the wage of the other servants; can good servants be had; has the new servant-law already any beneficial effect. What was the day-wage this year at the various farm labors, is there a shortage of labor-hands; and what is the morals of the working folk; finally, what means does the farm use as regards the supplement of the necessary labor-hands or their procurement as cheaply as possible. Repeatedly beseeching for the communication of these data, with full respect I am Honored sir’s humble servant Galgóczi Károly editor of the Falusi gazda correspondence column. Honored Madách Imre, landowner, Esq. with full respect Balassa-Gyarmat Alsó-Sztregova Szakál f.
Tekintetes ur! Csak az egymássali zsurlódás s a jó példáknak közre bo- csátása eszközölhetvén mezőgazdaságunkban alapos elő- haladást; bizodalommal kérem meg a Tekintetes Urat, hogy jelesen vezetett gazdasága iránt lapunkkal következő adatokat közleni kegyeskedjék: Milyen földön micsoda vetés forgást méltóztatik kö- vetni; a föld mi alá, hányadik esztendőben és hány szekér vagy mázsa trágyával szokott trágyáztatni; miféle és mennyi jószág győzi meg a szükséges trágyázást, vagy szokott-e a gaz- daság pénzért trágyát vásárlani, kapható-e az s mi áron, kü- lönben pedig mily eljárás követtetik a trágya készítésben, s miféle pótlék trágya anyagok használtatnak. Miképen megy a különböző állatoknál a takarmányozás, a különféle takar- mányokból mikép van az etetési adagok mennyisége megha- tározva. Gyakorol-e a gazdaság nyári istállózást, miképen, vagy nyári vetett legelők vannak-e alkalmazásban, micsoda állatok számára, mily sikerrel mifélék, a takarmány pótlásra van-e a gazdasággal valamely iparvállalat egybeköttetésben. Miféle takarmány termesztést, mily eredménnyel gyakorol a gazdaság, a takarmány magtermesztés miképen sikerült az idén. Micsoda gazdasági gépek vannak a gazdaságnál és mily sikerrel alkalmazásban. A juh nyáj mily eredetű, mikor kezdett nemesitetni, mennyi annak létszáma kos, anya sat. micsoda nyájak van- nak azzal a vidéken vagy az országban közelebbi rokonság- ban, mennyi volt az idei gyapjú termelés, hol szokott eladatni, s mi áron; látogatta-e meg ez idén valamely betegség a nyá- jat, miféle s mikép vétetett annak eleje, fejet-e a nyáj mily haszonnal, mikép gyakoroltatik a hágatás és elletés. Mi a juhász bére; hát egyéb cselédeknek mi szokott a bérök lenni; lehet-e jó cselédet kapni; az uj cselédtörvénynek van-e már valami jótékony hatása. Mi volt az idén a napszám a külön- böző gazdasági munkáknál, van-e munkáskéz hiány; s mi- lyen a munkás nép erkölcse, végre micsoda módokat hasz- nál a gazdaság a szükséges munkáskéz pótlása vagy annak minél olcsóbbért való kiállítása tekintetében. Ismételve könyörögvén ez adatok közléséért, teljes tisz- telettel vagyok Tekintetes urnák alázatos szolgája Galgóczi Károly a Falusi gazda levelezési rovat vezetője. Tekintetes Madách Imre földbirtokos úrnak teljes tisztelettel Balassa-Gyarmat Alsó-Sztregován Szakái f.
125.2 GREGUSS ÁGOST
GREGUSS ÁGOST
126 If Szliács has helped, if you have leisure, if you love me: then, I know, you will fulfill my request. The powerful ones — in the form of grave counsel — have pushed Pompéry away from the editorial table, and I have had to sit down to it: if you do not regard him, regard me; or if you do not regard me, regard him — and lend support to the "Ország." I should like to bestow more care on the feuilleton, and so I ask of you not merely so-called leading articles, but feuilleton-pieces too. Write me that you will write — it would be most agreeable if you sent something ready at once — and inform me at the same time under what address the paper should go. Pest, Sept. 24. 1862. With respect and love your devoted Greguss Ágost. Honored Madách Imre, Esq. Alsó-Sztregova (Last post: Szakál) IPOLYI ARNOLD
Ha Szliács használt, ha ráérsz, ha szeretsz: ugy, tudom, teljesíteni fogod kérésemet. Pompéryt a hatalmasok — ko- moly tanács alakjában — eltolták a szerkesztői asztal mellől s nekem kellett hozzá ülnöm: ha már őt nem nézed, tekints engem, vagy ha engem nem nézesz, tekintsd őt — és gyá- molítsd az „Ország"-ot. A tárczára szeretnék több gondot fordítani, s így nem csupán úgynevezett vezércikkeket, ha- nem tárczába valókat is kérek tőled. írd meg, hogy írsz — az volna legkellemesb, ha mindjárt valami készet is küldenél — s tudósíts egyszersmind, mily czimzet alatt járjon a lap. P e s t e n, Sept 24dikén 1862. Tisztelettel, szeretettel hived Greguss Ágost. Tekintetes Madách Imre úrnak Alsó-Sztregován (Utolsó posta: Szakai) IPOLYI ARNOLD
127.1 With my obliged, humble thanks I send enclosed herewith the inventory of the family archive used by your Honor’s kind and high grace, which, at my confiding request, you were graciously pleased to have communicated to me with such great-souled, not to say matchless, liberality, as I dared hope only by virtue of my known love of scholarship. Permit your Grace that I express, first of all, my extraordinary joy and surprise at the proportionately exhaustive inventory of this archive, equally valuable and rich, as well as — as I can observe — very well ordered. It served me as a truly valuable study; not only because by its numerous fuller and better-ordered data I found supplemented and supplied in most places the deficient parts of the similar-content archives of our larger Hont families, better known to me; but otherwise too I came upon surprisingly interesting and new subjects in it as regards my other investigations. Not to mention its other notabilities of period-history, and especially the source-data fully supplementing the monograph of your Grace’s famous old family, as I see. How I should wish to use some day, for my collectanea and works, numerous other data of this kind. Now, however, with your leave, only noting out the most interesting from the inventory for my further knowledge and orientation, lest I be troublesome and abuse your kind grace, I detain your Grace no longer with these; and only in the matter concerning Rimay, as regards which I made bold to request your communication, I repeat that humble and confiding request, if you would graciously be pleased to permit the use of the three numbers here indicated, whether in the original or in a — but faithful — copy, and graciously to effect their conveyance to me. Precisely in this respect, indeed, I find less in the inventory than I supposed, but even these indicated documents seem of no small value in my subject. These are the following: 1.) On the 10th leaf of the II fascicle of the archival inventory, in Bundle V, No. 1, 1604—17, the division between Madách Péter and Rimay János, one original, one copy, and extract. 2.) The same place, No. 2, the share that fell at the division between Madách Péter and Rimay János, concerning those belonging to the sole male line. 3.) The same place, No. 3, 1616, Nénye, Palota, and Lám: the heirs of Dubák divide. (This latter I should wish to see not so much on account of Rimay, but for the tracing-out of the interesting Dubák descendants, known from this codex diplomaticus.) Humbly imploring, then, for these, while I do not cease repeatedly to thank your Grace’s high grace, I in turn joyfully offer my insignificant self’s ready service in everything at your disposal, being with the deepest respect your obliged servant, Honored Lord’s Zohor near Somfa, V. 4. 838. humble servant Ipolyi Stummer Arnold.
Lekötelezett alázatos köszönetem mellett ide mellékelve küldöm Tekintetes Uraságod szives és magas kegyéből használt családi levéltára jegyzékét, melyet bizodalmas kéré- semre oly nagy lelkű hogy ne mondjam páratlan libera- litással velem közöltetni méltóztatott, mint azt csupán ismeretes tudomány szereteténél fogva reményleni bátor- kodtam. Megengedje Kegyed hogy e mellett mindenek előtt azon rendkívüli örömemet és meglepetésemet kifejezhessem, melyben ezen egyiránt becses és dús, valamint — ahogy észrevehetem — igen jól rendezett levéltár megfelelőn ki- merítő jegyzéke részesített. Nekem valóban becses tanul- mányul szolgált; nemcsak mert számos bővebb és rende- zettebb adatai által a legtöbb helyt kiegészítve s pótolva találtam benne honti előttem ismeretesebb nagyobb csalá- daink hason tartalmú levéltárai hiányos részeit; de máskép is egyéb vizsgálataim irányában meglepőleg érdekes és uj tárgyakra akadtam benne. Nem is említve egyéb kortörté- neti nevezetességeit s különösen Kd hires régi családja mono- graphiájának, a mint látom teljesen kiegészítő kútfői adatait. Mint óhajtóm vala számos ezen részben való egyéb ada- tait még egykor collectaneaim és munkálataim számára fel- használni. Most azonban engedelmével csupán a legérdeke- sebbeket a jegyzékből további tudomásom és tájékozásomul kijegyezve, nehogy alkalmatlan legyek s szives kegyével visszaéljek, ezekkel nem tartóztatom tovább Kdet; és csupán a Rimayt illető tárgyban, melyre nézve közlését kikérni bátorkodtam volt, ismétlem azon alázatos és bizo- dalmas kérésemet, ha az itt kijelölt három számnak akár az eredetiben, akár — de hü — másolatban használatát meg- engedni s azok hozzám juttatását kegyesen eszközölni mél- tóztatnék. Épen erre nézve ugyan a véltnél kevesebbet lelek a jegyzékben, de ezen kijelelt iratok is tárgyamban nem csekély becsűeknek látszanak. Ezek a következők: 1.) A levéltári jegyzék II füzete io lapján V Csomóban i-ső szám 1604—17 Madách Péter és Rimay János közötti osztály egy eredeti, egy másolat és kivonat, 2.) U. ott 2 szám Madách Péter és Rimay János közötti osztálykor jutott osztályrészök, az egyedüli férfiágat illetők. 3.) Ugyan ott 3 szám 1616 Nénye, Palota és Lammal osztoznak Dubák örökösei. (Ezen utóbbit nem nagyon Rimay végett, de ezen codex diplomaticusból ismeretes érde- kes Dubák descendentia kipuhatolása végett óhajtanám látni). Ezekért tehát alázatosan esdekelvén, midőn Kegyednek ismételve nem szűnöm magas kegyét köszönni, viszont min- denben csekélységem kész szolgálatát örömmel rendelkezésére fölajánlom a legmélyebb tisztelettel lévén lekötelezett Tekintetes Uraságodnak Zohor Somfa mellett V. 4. 838. alázatos szolgája Ipolyi Stummer Arnold.
127.2 [Note at the end of the letter] These documents have been sent back and are extant. 871. Madách Aladár.
[A levél végén jegyzet] Ezen okmányok vissza lettek küldve s megvannak. 871. Madách Aladár.
127.3 ID. MADÁCH IMRÉNÉ
ID. MADÁCH I M R É N É
128 Here today there is again a draw of lots; my God, perhaps with us too; for this I had to live so long, that I might live through this sorrowful time; my life and my property I count for nothing, but for You, my dear loving Sons, this trembling, this dread, for your lives — would that my life would end — I have lived enough, I have fulfilled my duty, You I have raised up, with God’s help, as good Citizens — the threads István has spun are already drawing very close together over the capital — what we are to do I do not yet know; for women no harm, but, as we read, they round up the young men and send them to Galicia — to counsel anything is impossible; I commend you only to the protection of the Almighty, my one dear loving Emi — Here they are fitting out the cellars for dwelling, in case there is a siege; the landlord has already offered us too the refuge — it would be better for you to come in too, for in the villages it will perhaps be very dangerous — with open arms I receive you all — write, my dear Emi, did you get any money? I always grieve over you, I cannot help — me too Hamza only encourages, without all success — Balog, after a stay of 5 days, went down again yesterday to Ó-Becse; he will not rest while Földvár is not soon besieged; but they are very black-yellow down there too, as at Buda — if everyone carried fire like Károly, there would long since be peace — I kiss you all. — There was a call for buildings suitable for soldier-rearing; the old Sztregova house would be very suitable for that; it would be well to make a report, dear Emi. — Come or write as soon as possible; meanwhile I kiss you all a thousand times; to death I remain your loving Mother 29 Dec 1848. Anna
Mari, Károly, and the children kiss you all.
Write me of dear Aladár, does he walk yet? Kiss for me Erzsike and him — on the new bridge for 2 days they crossed by force, but from today it is forbidden.
Itten már ma ismét sors húzás van, Istenem talán nálunk is, ezért kellett nekem oly sok á élni hogy ezen szomorú időt el éljem, se életem se vagyonom semmire se veszem, de T i kedves szeretet Fijajim életekér való reszketés, szoron- gatás bár életem végezné — én eleget éltem, kötelességem- nek meg feleltem, Titeket jó Polgároknak Isten segítségével fel neveltelek — az Istvántól fonot fonaljai már nagyon öszve húzódnak a fő város felett — mi tévők leszünk még nem
Madách össees müvei 11. 67 1057 tudom aszonyoknak semmi baj, de a mint olvasuk az ifijakat öszve fogdostatják és galicziába küldik — javasolni semmit se lehet, csak a mindenható oltalmaba ajánlak egyetlen szeretet Emim — Itten a pinczéket igazitják öszve lakóul ha ostromolni fognak, a házi Ur már nékünk is ajánlota a menedék helyet — jóbb volna néktek is bé jönni mert falukon talán nagyon veszedelmes lesz — Nyitót karral fogad- lak minyátokat — írjál Édes Emim kaptál é valami pénzt? én mindég búsulok rajtatok, segiteni nem tudok — engem is csak biztat Hamza minden siker nélkül — Balog 5 nap mulatása után ismét le ment tegnap ó Betsére, ő nem fog nyugodni még földvárt mindjár nem fogják ostromolni, de nagyon fekete sárgák oda le is ugy mint Budán — ha mind oljan tüzel viné mindegyik mint Károly, már régen békeség volna — Csokol minyátokat. — Fel szoütás volt katona nevelésre való épületek véget a Sztregovai régi ház igen alkalmatos volna arra, jó volna jelentést tenni kedves Emim. — Jőjél vagy írjál mentől eléb, adig is minyátokat ezerszer csokolak holtig maradok szerető Anyád 29 Dec 1848. Anna
Mari Károly és a gyerekek minyátokat csokolnak.
Kedves Aladárol írjál jár é már? Csokold helyetem Er- zsikét és őtet — az uj hidon 2 nap erőszakai jártak de mátul megtiltodot.
129 Whether these lines come into your dear hands I do not know! grief will soon drive me to madness on account of You and Pál — Károly is happy; the office-holders are sent to Szeged or Debrecen; the armory, the crown, are sent away; the youth will be called up by placard to go, for from the other side they are being rounded up — for God’s sake take care of yourselves — God bless you, keep you, protect you; in this world we shall not see each other again — do not come in, for God’s sake — the spring illness, how good it would be now — they worked by torchlight on the Danube — we saw the fires on the Pest side — as if we had heard rumbling too — Live happily, take heed; God bless you. Love your Mother, loving you to death Anna first [?] Jan 849— They have opened all the prisons; they go to war.
Ezen sorok kedves kezeidben jönnek é nem tudom! a bú majd bolondulasra visz Te es Pah véget — Károly boldog a hivatalosok Szegedre vagy Debreczenbe küldődnek a fegyver tár, korona el küldötek az ifjúság fel fog szolitatni plakatum által hogy menyenek mert más részről öszve fo- godtatnak — az Istenre kérlek vigyáz magatokra — Az Isten áldjon meg őrizen oltalmazon, e világba már nem látjuk egymást — ne jőj bé az Istenre kérlek — a tavaszi betegség de jó volna most — fáklyáknál dolgoztak a dunán — a tüzeket látuk a pesti részen — mint ha durongni is halotunk volna — Élj boldogan, őrizkedjetek Isten áldjon meg. — Szeresd Téged holtig szerető Anyád Anna első [?] Jan 849- A börtönöket mind ki nyitották hadba menek
130 Dear beloved good Emi! Bende is always reasoning about the decision; by today’s post he wrote to Károly that with you the taking-over was not carried out, you yourselves are at fault, that the one year’s usus is in his favor; while that it was not solemnly or lawfully handed over is against him; Bende now summons Károly to Hont for the taking-over of the documents — he writes too that I should give it, that is, to Sándor, in lease — but then we should only be where we are, that he would not pay as now — He asks my intention, what I want to do? My intention is this: to pay him a thousand florins in bills yearly, as I paid from the revolution, and put the rest to Computus. — In my opinion, even if he takes it as a testament, I can change it. — Perhaps it may help too that 20 thousand are intabulated from the Savings-bank. As for the further disposition, I think a couple of weeks make no difference, at most if death unexpectedly surprised me. — That too may be a reason for the change, since the loss is greater. — Only I beg you very much, dear good Emi, do what is in your power, that I may win back from the hands of the ungrateful one. — You wrote that I should write to him, but it is impossible for me to do that. — On the sixth I intend to set out from here, if nothing intervenes; but the first reason may be that I have not a farthing of money, if the wool-money does not come before then. A thousand kisses, my one good Emi; to death I shall not cease to be your loving mother Anna
Károly now rides to Szalatnya, to de la Mote.
Kedves Szeretett jó Emim! Bende mindég okoskodik az el döntésről, mai postával irta Károlynak hogy nálatok ki nem volt vive az által vétel, magatok vagytok oka, hogy annak az egy esztendei uzus ja- vára vagyon, az pedig hogy nem ünepélyessen vagy is tör- vényessen vagyon által adva ellene van; Bende most hija Károlyt Hontba az irások által vételére — azt is irja hogy néki adjam az az Sándornak árendába, — tehát akkor csak ott volnánk hogy ugy nem fizetne mint most — Kérdezi szán- dékom mit akarok tenni? az én szándékom az, ezer forint váltót néki fizetni évenként mint a foradalomtol fizettem, és a többit fel vetet, Computusra. — Az én vélekedésem szerént ha testamentomnak veszi is, én meg változtatha- tom. — Talán az is használhat hogy a Takarék tártol 20 ezer intabulálva vagyon. A mi a további rendelkezést illeti gondolom egy pár hét nem tesz különbséget, leg feljeb ha a halál véletlenül meg lepne. — Az is ok lehet a meg változásra, mivel a veszteség nagyob. — Csak igen kérlek kedves jó Emim tétes a mi tehetségedbe vagyon, hogy visza nyerjem kezei közül a háládatlanak. — írtad hogy írjak néki, de lehetetlen azt cse- lekednem. — Hatodikban szándékozok innen el indulni, ha vala mi közbe nem jön, de az első ok lehet hogy pénzem egy filér sints ha addig a gyapjuér el nem jön. Ezerszer csokolak egyetlen jó Emim holtig meg nem szünök lenni szerető
anyád A n n a
Károly most lovagol Szalatnyára de la Motekhoz
131.1 dolog [continuation:] the setting-in-order of this matter; therefore, my Son, on the love of justice, and as far as I flatter myself, on your love and gratitude toward me, I trust that you will answer everything punctually, and even if something has been left out (since I am no advocate), set that too in order; this is my last resource; for you a good harvest makes up for everything; the Orphans’ affair grieves me most, since they received the estate without any building; I, from my life-annuity on, will render account for the Orphans’ part, lest perhaps after my death they curse my memory. — You know well, my dear Sons, that I have not laid aside a farthing for myself; of the compensation those couple of thousand florins I should have liked to leave after my death to one and another in memory — but that too, alas, has gone, so to speak, entirely on debts, interest, the setting-in-order of buildings, Anna’s upbringing — the fall of Vörösvár, Sztregova’s bad harvest for several years, from 1852 from Csalomia I got nothing, neither wine nor anything else, and so I suffered the greatest need — everyone knows well that my house was not provided for even a week with kitchen necessities, and so I had at once to live out of ready money — Had you not been against me, as regards the recovery of Vörösvár, I should have shut that ungrateful one out of everything, which I shall indeed do, as far as I can, to harm him; I have wronged no one, but it is easy to make a quarrel with one from whom one no longer expects anything. — Hereafter the actual payment must be settled punctually, and bound, lest the payment depend on their free will; therefore I ask the Fiscal Sir to be graciously pleased to settle it punctually and set me at ease. — As it appears, I was not [able] to pay the 853 accounts, which at least I should have done; thus I do not know where to turn. — Once more I commend to your hearts, with the Fiscal Sir, the dispensing of justice Madách Anna
dolog rendbe hozása mellet; azért Fiam igasság Szeretetére, és a mennyire hizelkedek magamnak, irántam való szerete- tekre és háládatoságokia bizok mindenre pontossan meg felelnek és még ha valami ki maradt (mivel Procátor nem vagyok) azt is rendben hozák, nekem ez az utolsó reszur- szusom, néktek egy jó eső mindent visza potol; az Árvák dolga még engem leg jobban búsit, mivel jószágot minden épület nélkül kaptak, én a Vitalicziomtol kezdve az Árvák részére számot fogok adni, hogy ne talán halálom után átkozódjanak utánam. — Azt jól tudjátok Szeretet Fiaim, hogy én egy fiiért magamnak félre nem tettem, a kárpótlás- ból azt az egy pár ezer forintot halálom után egynek másnak szeretem volna emlékűi hagyni — de az is fájdalom adosá- gok, kamatok, Épület rendbe hozása, Anna nevelésére ugy szólván egészen fel ment — Veres vár el esése, Sztre- gova töb évi rosz termése i852től Csalomiárol semmit se kaptam, se bort se egyebet és igy a leg nagyob szükséget szenvedtem — azt mindegyik jól tudja hogy egy hétre se volt a házam konyha szükségéi el látva, és igy azonnal kész pénzből kellet élnem — Ha ellenem nem letetek volna, Vörös vár visza vétele véget, azon háládatlant min denből kizártam volna, a mit ugyan el fogok követni a menyire lehet hogy árthassak néki, én senkinek nem vétettem, de könyü ojanal ujat húzni a kitől már sémit se vár. — Ezentúl valófizetésrőlpontossan el kel végezni, és le kötni hogy ne talán szabad akaratoktól fügjek a fizetés, azért meg kérem Fiscális Urat méltóztassék pontossan el vé- gezni és engem meg nyugtatni. — A mint meg látszik én nem voltam 853 Contokat ki fizetni a mit talán legalább kellet volna tennem igy nem tudok hová leni — Még egyszer szivetekre ajánlom Fiskális Ural egyöt az igasság ki szolgáltatását Madách Anna
131.2 I enclose the documents, which I also ask back. The unpaid accounts which I did not pay in 1852 and in three are so large that I am not able to pay them.
De melékelem az Írásokat a melyeket visza is kérek. A nem fizetett Contok oly nagyok a mit 1852-be és háromba ki nem fizettem hogy azokat nem képes ki fizetnem.
132.1 ban [continuation:] in writing I wanted to communicate with you, and at the same time to ask your counsel, is the reason, that I feared my own emotion, since that, dear Emi, would be a burden to you — First, the Division did not happen as I wished; on Your part I wanted to give you much more — Second, the Orphans got the worst part, on top of that no building, and from so many years scant income (or none) — On these, as far as it can be helped, I wished, as well as the inheritance after Pálné, Béla
Arad — these are not yet in hand, and the costs upon them I bear, such as the keeper’s wage, the suit-costs (which can be seen from Fekete’s accounts); the Division-deed is like a Testament, therefore I am free to make a Codicil concerning what is not yet in hand — that I may shut out that ungrateful daughter, who in eight years did not even try at reconciliation, and got the best lot, from that future — To you, dear good Emi, I can give nothing in particular, since I have nothing; Károly I do not wish to offend either, for he is a good lad; the Orphans, as far as may be, I should want to make up their lot, and so I would divide it into three parts; this I have already told Bende, and promised a thousand pengős (but only if it stands firmly, and you win it); that you three could pay him after my death. To make a Testament it is high time; I am much advanced in years; I do not know how to draw up a testament, which indeed need consist only of this — the exclusion of her, and what little I have, that alone I leave to you, for I am not able to show my gratitude toward you, my dearest child, and to thank you enough for your tender treatment; therefore I beg you very much, good Emi, speak with sensible men learned in law, and on your return let us set it in order; have it drawn up, that I may peacefully await my last hour, [she] who will love You to death Madách Anna
ban akartam veled közölni, és egyszersmind tanátsodat kérni az oka, hogy féltem az én el érzékenységemtől mivel az né- ked kedves Emim terhedre volna — Először már az Osztály nem ugy történt a mint én kívántam, a T e részedről sokkal többet akartam néked adni — Másodszor az Árvák a leg- roszab részt kapták, azon felül semmi épületet, és anyi eszten- dőtől csekély jövedelmet, (vagy semmit) — Ezekről menyire segíteni lehet kivánám, ugy a mint Pálné után való öröklést, Bela Aradot még ezek kézben nintsenek, és a reá való költ- ségeket én viszem, ugy mint a kerülő fizetését, a Pör költsé- get (a mit Fekete számadásából ki látni) az Osztály levél oljan mint a Testamentom, azért én szabad vagyok Codi- czilust Csinálni arról a mi még kézbe nints — hogy én azt a háládatlan leányt, a ki nyoltz évtől még a meg béklést se próbálta, és leg job sorsot kapót — aboi a jövőből ki zár- hassam — Néked kedves jó Emim semmit különössen nem adhatok mivel semmim sints, Károlyt se akarom meg bántani mert jó fiu az Árváknak anyira menyire potolni akarnám sorsokat, és így három részre osztanám, már én ezt Bendé- nek mondotam és ezer pengőt Ígértem (de csak akor ha erő- sen fog álni, és meg nyeritek) azt halálom után hárman ki fizethetnétek néki. Testamentumot csinálni leg föb ideje, a korban igen elő haladtam, én testamentumot nem tudok fel tenni a minek ugyan csak abból kellene álani, annak a ki- zárása, és a mim csekélységem vagyon, azt egyedül néked hagyom, mert én nem vagyok képest irántad leg kedveseb gyermekem háládatoságomat ki mutatni és gyengéded báná- sodért eleget köszöni azért igen kérlek jó Emim beszély okos törvény tudokal, és visza jövet hozuk rendbe, tétesd fel hogy békével várhasam utolso órámat, aki Téged holtig sze- retni fog M a d á c h Anna
132.2 In 854 I gave a receipt to Fekete in Sándor’s name, but I did not take up the money; that too must come to Computus. — With Fekete, for God’s sake, have the Computus made, that I may be under no one’s guardianship; by what way am I to get my due Life-annuity, and the Orphans their Lease?
1854be Adtam nyugtatványt Feketének Sándora szolot, de a pénzt én nem vettem fel annak is Computusba kel jönni. — Feketével az Istenre kérlek csináltasd meg, a Computust, hogy senki tutorsága allat ne legyek, mi uton kapjam illető Vitalicziumomat és az Árvák az Arendájukat?
133.1 Your dear lines, copied over from Fromer, I read with joy, of your better health, thanks to the Almighty — when I was in there, You too, I, on account of my ailing health, did not say what lay on my heart, and what indeed most ruins my health — Borsodi’s thousand upon thousand annoyances — but now I am already resolved that I shall have Károly taught by him no more; to enumerate the reason of this is impossible, but this could have been foreseen, that in your absence he would multiply his badness; every day dead drunk — he spends hours, half-days, in quarrels, so that the people stop in the courtyard — You, dear Emi, once wrote him well, but what use; after an hour-long speech he blames another for the fault — the poor little children look very ill, headaches, and are quite cast down in their whole body; do not believe, dear Emi, that he treats Aladár better, even were he alone; never do they hear a sensible word from him but quarreling; Aladár is likewise not exempt from all this, only not in so great a measure — Károly he hinders in his learning, in order to show that he does a bad examination, which he himself now says; I shall be lighter, that I have poured out my heart’s pain; I beg you only this, that he not learn of it before the examination, for woe. Do not be vexed at me; I live only from today to tomorrow; in these two boys is my joy; therefore I would rather part from them than see them tormented thus. — I send here the receipt, dear Emi; deduct the 22 fl. I know not how many kreuzers. — Károly has even now paid only the half, though I have several accounts to pay. — The little children kiss your hand, embrace you; I kiss you; I commend you to God’s protection. I remain your loving mother Anna. [1861]
Fromertől által irt kedves soraid örömei olvastam egéséged job voltarol hála a Mindenhatónak — bent létemkor, Te is én gyengélkedő egéségem miat nem szóltam, a mi szivemen feküdt, a mi pedig leg inkáb egéségem ron- toja — Borsodi ezer meg ezer szekatúrája — de most már el vagyok határozva hogy Károlyt többé véle nem tanitatom, ennek okát elé sorozni lehetetlen de ezt képzelni lehetett, hon nem létedkor, hogy roszaságát sokszorozni fogja, min- den nap holt részeg — órákat, fél napokat, veszekedései tölt, ugy hogy az emberek az udvarba meg álnak — Te kedves Emim jol meg irtad egyszer néki, de mi haszna, óra hoszu beszéde után mást okoz vétkesnek — szegény gyermetskék igen roszul néznek ki, fő fajások, és egész testekben le verve vannak ne hid kedves Emim hogy Aladáral jobban bána ha maga volna is soha okos szót tőle veszekedésen kívül nem halanak Aladár szinte mind ebből ki véve, csak nem oly nagy mértékben — Károlyt a tanulásba hatrálja, hogy megmu- tassa, hogy rosz examentet tesz, a mit ő maga mond most könyeben leszek, hogy ki öntöttem szivem fájdalmát csak arra kérlek hogy examentig meg ne tudja, mert jaj. Én rám ne neheztelj, én csak ma holnap élek, ebben a két fiúban vagyon örömöm, azért de inkáb el válok tőlök, mint így kínozni látni. — Itt küldöm a nyugtatványt kedves Emim, húzd le a 22 f nem tudom hány krajczárt. — Károly még most se fizetet csak a felét, pedig több contoim vannak fizetni valók. — A gyermetskék kezed csokolják ölelnek, én csokolak Isten oltalmába ajánlak. maradok szerető anyád Anna. [1861]
133.2 MADÁCH KÁROLY
MADÁCH K Á R O L Y
134.1 ... will follow and fulfill its admonitions. Fellow-citizens! our watchwords: long live the king! constitutional reform! liberty! equality! peace! and order! Dated March 16 by the committee described above. Szathmáry-né, coming down from the second-floor window with the white flag, going in front, led the people to the museum courtyard, where, the volunteers gathering under separate flags by city-district — that is, those who voluntarily had themselves enrolled as national guards, whose number at Pest already runs to some 8 or 10 thousand — they selected those whose turn it was that day to patrol and watch over quiet and order. On the 16th in the morning, the people of Pest wanting to come over to ask for arms from Lederer at the armory, partly for the volunteers, partly for the newly increased civic guard, Lederer, taking fright at this, had cannon brought into the armory and ordered as much soldiery into the courtyard as could fit; nay, even on the parade-square he had the two cannon that stand before the Hauptwacht loaded too, and stationing gunners there with burning fuses; but the people, hearing of these preparations, or rather of this fright, as though they wished to storm the armory, turned back, and only sent a deputation to Lederer that he should give 2000 pieces of arms from the armory, and another deputation to the governing council to the end that the governing council had promised that soldiery would be set up only in the event that quiet and order were disturbed; and lo, the soldiery is still set up, nay the cannon too are loaded. We, sending word to Lederer, the soldiery was at once ordered off. On the 16th in the afternoon the twelve points were accepted by the Buda city council too; here too placards announce the council’s resolutions; in a word, Buda does what Pest does. Volunteers have themselves enrolled here too; a separate subscription-sheet went around at the Governing Council, on which the younger part of the Councilors, such as my principal Török, Fiáth, Bujanovics, Havas, councilors, signed themselves — naturally I too; so I am a national guardsman; their duty, when the turn comes to them, is to appear at the city hall at 9 o’clock in the evening, where, getting arms, one must patrol in the streets with the other citizens, watching over quiet and order. The service began today; among today’s turn too are two councilors, Csernyus and Cseh; I am curious to know how the patrolling will please Török; the best of it is that one need not have a uniform made, everyone goes in whatever he likes, gets arms free, no need to spend on that either. On the 7th in the evening the grand illumination was held; to see this was truly grand, especially the city hall; from every house national-colored flags waved, from some houses two even from every window; the opposition circle was very prettily illuminated; on its façade was this transparency:
... nak intéseit követni és teljesítni fogja. Polgártársak! jelszavaink: éljen a’ király! alkotmá- nyos reform! szabadság! egyenlőség! béke! és rend! Költ Mart. ióán A ’ feljebb leirt választmány. Szathmáryné lejövén a’ másod emeleti ablakból a’ fehér zászlóval elől menvén, elvezette a’ népet a’ museum udvarába hol, város részenként külön zászlók alá gyűlvén az önkénytessek, az az kik önkényt Írattak be magokat nemzet öröknek, kiknek a’ száma Pesten már vagy 8 vagy 10 ezerre megy kiválasztot- ták azokat, kiken az nap vólt a’ sor epen patrouíllirozni, es a’ csendre és rendre felvigyázni. ióán reggel a’ nép Pestről át akarván jönni Ledertöl a’ fegyvertárból részint az önkénytessek, részint az újonnan szaporított polgári őrsereg számára fegyver kérni, Lederer ettől meg ijedvén a’ fegyver tárba ágyúkat vitettett és annyi katonaságot rendelt az udvarba a’ mennyi csak be fért, sőt még a’ paradépiaczon, a’ két ágyút a’ melly a’ hauptvacht előtt van még azt is meg töltette, és égő kanóczokkal patan- tyúsokat rendelvén oda; de ezen készületeket vagyis aztat az ijedtséget meg halván a’ nép, mintha ők a’ fegyvertárt ostro- molni kívánnák vissza fordúltak, csak küldöttséget küldöttek Ledererhez, hogy a’ fegyvertárból 2000 darab fegyvert adjon, más küldöttséget pedig a’ helytartó tanácshoz küldött a’ vé- gett hogy a’ helytartó tanács meg igérte, hogy csak azon esetre fog katonaság felálitatni, ha a’ csend, és rend meghábori- tatnék, és ime a’ katonaság még is fel van állítva, söt az ágyúk is töltvék. Mi meg üzentetvén Lederernek tüstént elparan- csoltatott a’ katonaság. i6a délután Budai városi tanács által is elfogadtatott a’ tizenkét pont, itt is falragasztványok tudat- ják a’ tanács határozatait, egy szóval Buda azt tesz, a’ mit Pest. Önkénytessek itt is íratják be magokat külön aláírási iv forgott a’ Helytartó Tanácsnál mellyre a’ Tanácsosok fiatalabb része, úgy mint a princzipalisom Török Fiáth, Buja- novics, Havas consiliariusok alá irták magokat, természetes- sen én is, tehát nationalgardista vagyok, ezek kötelességök mikor a’ sor rájok jön este a’ város háznál 9 órakor este meg- jelenni, hol fegyvert kapva, az utczákon patrouiliirozni kell a’ többi polgárokkal a’ csendre és rendre felügyelni. A’ szol- gálat ma kezdődött a mai sorosok közt is két consiliarius van Csernyus és Cseh, kíváncsi vagyok tudni Töröknek hogy fog tetszeni a patrouillirozás, az a’ legjobb, hogy uniformist nem kell csináltatni, mindenki megy minőbe akar fegyvert ingyen kap arra sem kell költeni. 7én este megtartatott a’ nagyszerű kivilágítás ezt látni igazán nagyszerű volt, kivált város háza, minden házból nemzeti szinü zászlók lobogtak, némelly ház minden ablakából kettő is az ellenzéki kör igen csinosan volt kivilágítva e’ homlokzatán ezen transparent vólt
134.2 Free Press Rise up from your prison-bed’s stone pillow, sick, numbed thought, Cry out, feeling, that groaned beneath the stifled, bleeding heart. Oh come forth, prisoners chained in iron! behold the glorious, happy day — To the homeland that long endured, with you bring light, comfort, and blessing.
Szabad sajtó Kelj fel rab ágyad kő pámájiból beteg meg zsibbadt gondolat Kiálcs fel érzés, melly nyögél elfojtott vérző sziv alatt. Óh jőjetek ki lánczra vert rabok! lássátok a’ dicső boldog napot A’ honra melly soká tűrt, veletek derűt, vigaszt és áldást [hozzatok.
134.3 That evening, in Úri street, Petőfi’s poem was scattered about, partly from windows, partly thrown up, among the unspeakable multitude; in some places again other slips, under the gate of the opposition circle other slips with the following content: Whom does the Nation desire for Ministers? Batthyány Lajos foreign affairs Deák Ferenc internal affairs Kossuth Lajos industry and communications Pulszky Ferenc finance Szentkirályi Móric religion
Szemere Bertalan education Perényi Zsigmond justice Nyáry Pál police Teleki László war Eötvös József keeper of the seal as Ministers.
Az nap este az uri utczában Petőfi versét részint abla- kokból részint feldobálva hányták szét a’ kimondhatatlan sokaság közt. némely helyen ismét más czédulákat az ellen- zéki kör kapuja alatt ismét más czédulákat e’ következendő foglalattal: Kiket kiván a’ Nemzet felől Ministereknek? Battyányi Lajos külügy Deák Ferencz belügy Kossúth Lajos ipar és közlekedési Pulszky Ferencz pénzügy Szentkirályi Móricz cultus Szemere Bertalan nevelési Perényi Zsigmond igazság Nyáry Pál rendőri Teleky László hadügy Eötvös József pecsétör Ministerek.
134.4 Today the tempers are fairly quiet; one can altogether much marvel at this order and peace that reigns, but this can be thanked only to Nyáry and Klauzál, who stepped to the head of the affair. At Pest the national-colored banners still adorn the windows; I forgot to mention that the royal castle too was illuminated, barracks, the customs-house, everything, and the dreadful crowd behaved itself so peacefully that during the whole revolution they did not break a single window; the first day the shops in Váci and Nagyhíd streets were all closed; at the university there is still this confusion; there are holidays; the university even sent its flag over to Buda for safekeeping, lest the students should all riot again into cholera; but on the 16th they already sent over for the flag, that it be sent back, and when they carried the flag back to the university square, one of the students, at the rector’s summons, beginning to declaim Petőfi’s poem, the professors first raised their fingers and spoke the oath, which the students then echoed. Hatvani street is henceforth Free Press street; the city-hall square, Liberty square, because for the most part on the 15th here liberty fought itself out; the university square, Concord square, they call it. Now everyone wears a national cockade; those of the governing council at first dreaded it, but now, except for two councilors, all have put it on. According to the governing council’s measure, the two-headed eagles are taken down everywhere; today already it was taken down from the pawnshop, the post; and everywhere the coat-of-arms of Hungary comes. According to the permanent deputation’s order, the German shop-signs are all canceled tomorrow, and Hungarian inscriptions come in their place. These three days have brought about unspeakable changes in these two cities; only let it advance thus. As far as I could, I have striven to describe the whole faithfully, for I was almost everywhere, saw, heard the whole. Read it to mama too, perhaps these movements interest her; for the rest set her at ease, for here, except the great shoutings, the least disturbance of order has not yet happened, except that here at Buda, on the parade square, the window of a certain old bachelor was broken in, because at the illumination, out of stinginess, he put out the candles already at 9 o’clock. To the Bory family too, whom I honor, read this description of mine; I think it will especially interest Lajos. Finally I write here too the Vienna Our Father, and Hail Mary, and the Hungarian Creed. Vater Metternich, der du bist in Wien, entheiliget wird jetzt dein Name; zu uns komme eine andere Regierung; der Wille der Unterthanen geschehe, wie in Ungarn, so auch in Steyermark und Österreich. — Gib uns ein größeres Brot, und unser Schelten und Schimpfen, als auch wir dir die neue Anleihe vergeben; führe uns nicht in Versuchung mit deinen Creditgagieren, sondern erlöse uns durch wirkliches Gold und Silber. Amen. Gegrüßet seist du, Papiergeld, du bist voll Betrug, der Curs ist mit dir, du bist vermaledeit unter den Geldern, und vermaledeit ist, der dich aufgebracht hat. Scheinheiliges Papiergeld, bitt für uns arme Unterthanen jetzt und in der Stunde unserer Crida durch die Eisenbahnen. Amen.
Márma meglehetős csendessen vannak a’ kedélyek, egy általjában igen lehet csodálni ezen rendet és békét a’ mi uralkodik, de ezt csak Nyárynak, és Klauzálnak lehet köszönni kik az élére áltak a’ dolognak. Pesten az ablakokból a nemzeti szinü lobogók mostan is diszeskednek, elfelejtettem meg em- líteni, hogy a’ királyi vár is ki vólt világítva kaszárnyák har- minczad minden és az irtóztató nép tömeg olly békésen vi- selte magát, hogy az egész forradalom alatt egy ablakot nem törtek, első nap a botok a’ vaczi mi és nagy hid utczában mind csukva voltak, az universitásba még e’ zavarok vannak szünidők vannak, az universitás a’ zászlaját isén átküldte Budára eltétel végett, nehogy a’ deákok ismét mind chole- rába lázongjanak, de ióán már át küldtek a’ zászlóért, hogy küldjék vissza, és mikor a’ zászlót vissza vitték az universitás piaczán Petőfi versét egy a’ deákok közül a’ rector felszólí- tására kezdvén szavallani, a’ professorok először emelték uj- jaikat és elmondták az esküszünket, mit azután deákok vissz- hangoztattak. A ’ hatvani utczát ezentúl szabad sajtó utcza, a’ város ház terét, szabadság tere, mert leg nagyobb részint I5én itt vítta ki magát a’ szabadság az egyetemi tért, egyet- értés tere híják. Most míndenk nemzeti cocardot visel a’ helytartótanacsbeliek először irtóztak töle, de már most két consillasiust ki véve mind ki tette. A ’ helytartó tanács intéz- ménye szerint a’ két fejű sasok mindenütt levétetnek már márma a zálog házról postáról le vólt véve, és mindenüvé magyarország czímere jön. A ’ permanens deputatio rendelete szerint, a’ német bólt felírások holnap cassáltatnak mind és magyar czímek jönek helyébe. Ez a’ három nap kimondhatat- lan változásokat idézett elö e két városba csak így haladjon. A’ mennyire lehetett híven iparkodtam az egészet leirni, mert majdnem mindenütt ott voltam láttam halottam az egé szet Olvasd el mamának is talán érdekelik ezen mozgalmak egyéb iránt nyugtasd meg öt, mert itt kivévén a’ nagy kiabá lásokat, leg kisebb rendzavarás még nem történt, kivévén hogy itt budan a ’paradé piaczon lakozó egy agglegénynek egy ablakját beütötték mert a’ kivilágításkor fösvénységből már 9 órakor eloltotta a gyertyákat. Boryéknak is kiket tisz telek olvasd el ezen leírásom hiszem hogy különösen Lajost igen fogja érdekelni. Végül még ide irom a’ bécsi miatyánk, és üdvöz légy és a magyar hiszek egyet. Vater Metternich der du bist in Wien, entheiliget wird jetzt dein Nahme zu uns komme eine andere Regierung, der Willen der Unther thanen geschehe wie in Ungarn, so auch in Steyermark, und Österreich. - Gib uns ein größeres Brod und unser Schel ten und Schimpfen, als auch wir dir die neue Anleihe ver geben, führe uns nicht in Versuchung, mit deinen Creditgagieren, sondern erlöse uns durch wirkliches Gold und Silber. Amen. Gegrüßet seyst du Papiergeld, du bist voll Betrug, der Curs ist mit dir, du bist ver maledeut unter den Geldern, und vermaledeut ist der dich aufgebracht hat. Scheinheiliges Papiergeld bit für uns arme Untherthanen jetzt und in der Stunde un serer Crida durch die Eisenbahnen. Amen.
134.5 I believe in one Kossuth, In his omnipotence, In the creator of Hungary and
Transylvania, Who was conceived of justice, Born in
Zemplén, Was tortured by Metternich, Was buried in the castle of Buda, On the third year rose again from the dead, And ascended into Pozsony, Sits at the right hand of the Lord Personalis, Thence shall He come to judge The quick and the dead of Vienna.
Hiszek egy Kossuthba, Az ő mindenhatóságába, Magyar és Erdély ország teremtőjében Ki fogantatott az igazságtól, Születet Zemplénben Kinoztatott Metternich által Eltemettetett a’ Budai várba Harmad évre hallottaiból feltámadott És felméne Posonyba Ált a’ személynök jobja felőln Onnan lesz elítélendő A’ bécsi eleveneket és holtakat.
134.6 I believe in one Kossuth, In one responsible ministry, In the unity of the Hungarians, And in our life everlasting. Amen.
1066 Hiszek egy Kossúthba, Egy felelős ministeriumba A’ magyarok egységébe És az örök életünkbe. Amen.
134.7 As far as I could, I wanted to describe the whole circumstantially; but even if it be not so perfect, take the good will; your loving elder brother Madách Károly
A’ mennyire lehetet körülményessen le akartam irni az egészet, de ha nem is oly tökéletes ved a’ jó akaratot téged holtig szerető bátyádtól Madách Károly
135 The camp of Perlasz is taken!!!!!!!!!!!!!!!!!!! This important news arrived today around noon, which Szemere at once reported too in the house of representatives. Perhaps God still helps this table-judge nation after all. But how high they too carry their heads after this news. And this battle went according to no preliminarily prepared strategic plan; from this one sees that not tactics but enthusiasm and energy are needed for the winning of a battle. As they tell it, who heard Szemere’s report, the rise of the battle they relate thus: that after Voronyeczky, with his free swift hunter-troop, made up mostly of the most desperate men, came down to the camp, who were received by the soldiery and the honvéds with the greatest enthusiasm, the battle-lust so spread among them that they were hardly to be restrained; and after the not so much unfortunate engagement at Temerin, but rather the surrender, came to their knowledge, they became downright unrestrainable, so much so that the Serb camp of Perlasz, with no plan at all, from one side the Voronyeczky-ish swift hunters, from another side the spirited Don Miguel regiment, from a third side the 10th honvéd battalion attacked, who all, rushing with great fury into the strongly entrenched camp, scattered the robber-band of six up to eight thousand Serbs; meanwhile Kis Ernő, lest the bodies acting entirely separately, each after its own head, should crush one another, brought up his hussar regiment, and the Serb camp being scattered, into which on account of the entrenchments he could not break with his hussars, had them pursued by his hussars. Kis wrote this report of his, indeed, at the battle’s end, but with the remark that he is still pursuing them, and his intention is to keep pursuing them, lest they should be able to gather their strength again; so far eight of their cannon have already been captured, and a great many taken prisoner, with a fair quantity of munitions; the number of their dead is not yet known. Kis Ernő’s old plan, if once he can outflank them, is not to halt before Zagreb, where the Croats, seeing the Hungarian strength, will likewise rise up, and so Jellačić too be at once ruined, and thence to penetrate as far as Fiume, which he then wanted to have supplied with well-disposed Hungarian soldiery. Kis up to now has not only never been driven back, but has always carried off a great victory. Bechtold has resigned. Beöthy Ödön, who came up after the Temerin surrender, and was here all this time, the representative house, at the ministry’s and Kossuth’s motion, sent down with full and extraordinary power, that he should at once purge Mészáros, who in the camp commands the soldiery, of the foreign and ill-spirited officers, and name a commander-in-chief, after his own judgment, in Bechtold’s place. In a word, he was sent out with boundless power; one can imagine what the little furious Beöthy will accomplish down there. The infantry regiment bearing the name of Mariássy, after, in consequence of a royal order, all Hungarian soldiery except that in Italy is exchanged with the German regiments here, when it stepped over the country’s border, set itself on a Hungarian footing as far as it could, voluntarily — to wit, they cut off the tails of their dress-coats and made jackets out of them. May God give the country many such soldiers. Our ministers who went up for the sanction of the soldier-levy law have not come back even up to now, and nothing can be heard of them; in consequence of which, at Kossuth’s motion, tomorrow a hundred-member deputation will go up to Vienna to remind the king of his many-times-made promises, namely when he intends to redeem his so-often-given word as to his coming down to Buda, and thereby to show that Hungary’s independence was not wrested by force but granted of his own good will; the deputation being strictly enjoined that if within 24 hours it does not gain an audience, this is to be regarded as a denying answer, and they are not to tarry an hour longer. Kossuth declared in today’s session that within a couple of days we face great events. Of arms we have a vast quantity within a couple of days; in smaller deliveries already, for 500 a couple of thousand have already arrived; four days ago 4000 arrived at once; today again 7000, that is seven thousand; tomorrow again as many, which I can say for certain, for I myself saw both the consignment and the receipts about it; as they say, on the 9th of September forty thousand pieces of arms will be delivered for the newly to-be-established soldiery. I intended to go out on Thursday, but these few days will be so full of event that it is impossible to leave Pest now; therefore I have put my departure off to Saturday; therefore, as you sent word by Bory Lajos that if I wished to go home you would be so kind as to send a carriage for me, I beg you, but only if it will not be the least inconvenience to you, be so kind as to send a carriage to Vác on Saturday, that is on Sept. 9th, by noon; but once more I beg, that if I am thereby not the least inconvenience to you — which if you are so kind as to send, I hope to find at the Csillag. With this, honoring the Majthényis, kissing Erzsike, you, and Pál, if he still tarries at Csesztve, a thousand times, Dated Buda Sept. 4. 848 your loving younger brother Madách Károly Honored Madách Imre, Esq. at Vác and Csesztve through B. Gyarmat.
A’ Perlaszi tábor be van véve!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ma déltájban érkezett ezen fontos hir! mit Szemere a’ képviselők házába azonnal be is jelentet. Talán még is segit már az Isten e’ táblabiró nemzeten. De mennyire fel is hordják a’ fejeket e’ hir után. Ezen csata pedig semmi előlegessen készített strategicus terv szerint nem ment, innen látni, hogy nem taktika, de lelkesedés és erély szük- séges a’ csata nyeréshez. A’ mint beszélik, kik Szemere jelentését halották a’ csata keletkezését úgy beszélik, mi- szerint miután Voronyeczky leg inkább desperatus embe- rekből álló szabad gyors vadász csapatjával leérkezett a’ táborba, kik a’ katonaság ’s a’ honvédek által a’ leg na- gyobb lelkesedéssel fogadtattak annyira elterjedt köztök, a’ harcz vágy hogy alig voltak már tartóztathatok miután pedig a’ Temerini nem is annyira szerencsétlen ütközet, de fel adás tudomásokra jött épen tartóztatlanok lettek úgy annyira, hogy a’ Perlaszi rácz tábort minden terv nélkül, egy helyről a’ Voroneczkianus gyors vadászok, más oldalról a’ lelkes Don Miguel ezred, harmadik oldal- ról a’ honvéd tizedik zászló alj támadta meg kik mind- nyájan nagy dühhel berohanván az erőssen elsánczolt táborba a’ hat usque 8 ezer ráczból álló rabló csoportot szét verték, ez alatt Kis Erneszt nehogy az egészen külön ’s mindenik a’ feje után működő testület egymást meg- roncsa kiálitotta huszár ezredét, ’s szétveretvén a’ rácz tábor, hova a’ sáncok miatt huszáraival be nem ronthatott üldöz- teté őket huszárjaival. Kis ezen jelentését, az ütközet végével irta ugyan, de azon megjegyzéssel, hogy még mindég üldözteti, ’s szándéka is őket egyre üldöztetni, ne hogy erejöket ismét összve szedhessék eddig is már nyolc ágyújok foglaltatott el, és temérdeken elfogattak meglehetős számú lőszerekkel, halottaik száma még nem tudatik. Kis Erneszt- nek régi terve, ha egyszer megkerkegheti őket meg sem álni Zágrábig hol a’ Horvátok látván a’ Magyar erőt szinte fel keŰendenek ’s így Jelachich is egyszerre tönkre van téve, ’s onnan Fiúméig hatolni, mit azután jó gondol- kozású Magyar katonasággal akart eÜátatni. Kist eddig nem csak hogy soha se vissza nem vertek, de ő mindég nagy győzedelmet vivőt ki. Bechtold le mondot. Beöthy Ödön, ki a’ Temerini feladás után fel jött, ’s egész mostanig itt vólt a ministerium ’s Kossuth indítványára a’ képviseleti ház teljes, és rendkívüli hatalommal küldött le, hogy Mészáros- sá’ ki a’ táborban a’ katonaságot az idegen, ’s rosz szellemű tisztektől tüstént tisztítsa meg, saját belátása szerint fővezért nevezzen ki Bechtold helyett. Egyszóval határtalan hata- lommal küldetett ki, képzelhetni a’ kis dühös Böthy miket fog ott lenn végbe vinni. A ’ Mariássy nevét viselő gyalog ezred, miután királyi rendelet következtében minden kivévén az olasz országban lévő magyar katonaság az ittben lévő német ezredekkel kicseréltetnek a’ hogy az ország határán be lépett a’ mennyire tőle ki telt magyar lábra állította magát önkényt, tudni illik, a’ frakkoknak farkaikat levágták ’s csináltak belőle spenczlit. Adjon az Isten sok illy katonát az országnak. A ’ katona kiálitási törvény szentesítése végett felment ministereink mostanig sem jöttek vissza, ’s mit sem lehet rólok hallani, ennek következtében, Kossúth indítványa folytán, holnap egy száz tagból álló küldöttség fog fel menni Bécsben a’ királyt többször tett ígéretei figyel- meztetni, miszerint mikor szándékozik már annyiszor adott szavát be váltani Budárai lejövetele iránt ’s ez által meg- mutatni miszerint Magyarország fügetlensége nem erőszak- kal csikartatott, de saját jó akaratából engedményezte, a küldöttségnek szorossan meghagyatván, hogy ha 24 óra alatt audienciát nem nyer ez tagadó válasznak tekintessék, ’s továb egy órát sem időzzék. Kossuth a’ mai ülésben nyil- vánította, hogy pár nap alatt nagy eseményeknek nézünk elébe. Fegyverünk pár nap alatt temérdek van, már apróbb szálitásokba 500 ért már egy pár ezer érkezett negyed napja egyszerre érkezett 4000 ma ismét érkezett 7000 az az hét ezer holnap ismét annyi mit bizonyossan mondhatok mert magam láttam mind a’ consignatiót mind a’ nyugtatványo- kat felőle, mint beszélig September çik negyven ezer darab fegyver szálitatik már az újonnan felálitandó katonaság számára. Én csütörtökön szándékoztam kimenni de e’ néhány nap olly esemény teli lesz, hogy lehetetlen most itthagynom Pestet azért Szombatra tettem át elindulá- somat, azért mint Bory Lajossal izented mikép ha haza kivánok menni szíveskedsz értem kocsit küldeni kérlek, de csak úgy hogy ha leg de legkissebb alkalmatlanságodra sem lesz szíveskedjél Szombaton az az Sept, çén délre Váczra kocsit küldni, de még egyszer kérlek hogy ha ez által legkissebb alkalmatlanságodra sem vagyok mit ha küldeni szíveskedsz reménylem a’ csillagnál fogom találni. Ezzel Majthényieket tisztelve, Erzsikét téged és Palit ha még Csesztvén mulat ezerszer csókol Kelt Buda Sept. 4én 848 szerető öcséd Madách Károly T: cz: Madách Imre iának Váczon és Csesztvén B. Gyarmathon által.
136 "848 Dear Imre! Encouraged by Nina, I hoped that today perhaps, together with Pali, I might embrace you here, but, alas, I was disappointed in my hope. Jellačić, as you know, was pushed back; now, as it is heard, he keeps retreating; he was much disappointed both in our strength and in our enthusiasm, which increases our strength daily, but most of all he was disappointed in our gunners; for first he believed, since he too has gunners from the fifth regiment, that ours would not fire on them, who, however, distinguished themselves especially; secondly he believed that our honvéd gunners, who have been learning only some month, had not brought it to such perfection as they all showed; this Jellačić himself said to Ivánka, whom, however, he has already set free, since the war-court did not judge him lawfully captured. Ivánka’s capture, if you should not yet know it, happened thus: Ivánka, by a skillful turn, cut off a part of his force, and so skillfully pressed it that the Croat troop had no other choice but either to retreat into a lake, since he had hemmed them in entirely against a lake, or else to go among Ivánka’s bayonets; then from the Croat side an officer sprang out with a white kerchief; at this Ivánka too went forward, whereupon the Croat officer announced, in the name of his troop, that they surrendered, which Ivánka accepting, went back to his troop to declare it, which the Croat officer likewise did; later from among the Croats again another officer sprang out with a white kerchief, and Ivánka likewise, but at a sign from the Croat officer he was captured, and Ivánka’s troop, having lost their chief, retreated; but, as I premise, Ivánka was set free the same day. Among the Nógrád men, Paczolay Nárcisz behaved best, who, when his company was skirmishing, shot down — not by his own but by his men’s testimony — five Croats. Tersztyánszky Zsiga and Horváth Valér, however, fled cowardly, but were later driven back by the reserve force. These details I know from Ivánka Zsiga, who was present during the whole battle, and naturally followed his younger brother’s troop with the greatest attention. Yesterday and today very good news circulated here; namely they said that the grenadiers most lately brought from Vienna to Italy, because he had them decimated for enlightening the Hungarian soldiery about the affairs here, shot Radetzky dead; that they hanged Doblhoff, set Latour running in Vienna; that the royal family — this is fact — has gone from Vienna, and come here near Pozsony, to Schaumhof, I think, or whatever it is called. According to the placards of the representative house’s defense committee, Hurbán, Štúr, and the Hodža-ish robber-band were driven out of the country, especially by the Pozsony and Nagyszombat national guard, and fled into Moravia, and the most energetic steps have been taken to prevent the possible new outbreaks of these pan-Slavistic movements. As they tell it, one frontier-guard battalion of Jellačić’s has come over. The history of Lamberg, as the Pesti Hírlap published it, I do not know, for I did not read it; but since some here related — whom indeed the example of Zichy Ödön silenced for a while — as if it were not even certain whether he had accepted the royal commission or not, of that I wish to inform you: that Lamberg was already at Török’s, whom, as royal commissioner, he forbade to send our force either victuals or money, to which Török answered that since his commissioning happened without ministerial countersignature and so unlawfully, he would not obey him; whereupon Lamberg again asked, what if he should use force-power; Török answered that then he too would be compelled to use force to repel force. I, indeed, cannot approve Lamberg’s execution, especially in such a cruel manner as it happened; but I am perfectly convinced that in the opposite case Pest would have been the scene of the greatest bloodshed, for one part of the national guard certainly recognizes Lamberg’s royal-commissioner appointment, the other not, and so among ourselves, instead of fighting the enemy with strained strength and joined shoulders, we should have had to wrestle among ourselves. Zichy Ödön, former administrator of Fehér county, Görgey
Arthur, commander of the volunteer national guard on this side of the Tisza, had executed by the rope on Csepel island, in consequence of a court-martial sentence by a gypsy, after Jellačić’s proclamations, nay even a letter of Jellačić’s, were found on him. Zichy Pál, the Palatine’s chamberlain, who was a captain in the Hardegg cuirassiers, they brought captive yesterday. For the rest, the Hungarian officers of the Hardegg regiment are beginning to take their discharge. Móga behaves with unimaginable energy; otherwise he cannot do, if his life is dear to him. Bory Laczi, after the Földváry-ish battalion was disbanded, joined the Pest sharpshooters, otherwise the 14th honvéd battalion, as platoon-corporal. A larger part of the deputies’ corps the day before yesterday and yesterday formed into a hunter-troop in the camp. The Pest national guard, since here too there is a general levée en masse, set out yesterday, today, and tomorrow for the camp. The 2nd battalion of the Buda national guard went off today; the first battalion sets out tomorrow; whither, for how long, no one knows; I indeed, as a member of the civic section of the war ministry, am exempted from the march to the camp, for now we have chiefly to do with the provisioning of the camp, and going away from here would be a greater obstacle as regards the provisioning than the profit we should make down there; since, however, in Pest and Buda only the lame and crippled are now left, despite this leave I should be ashamed to remain here; tomorrow I too set out. Today I bought a cloak, a cartridge-pouch; in a word, splendidly equipped, with the greatest pleasure and courage. If we should chance to tarry longer in the camp, I shall inform you. If you think fit, tell Mama; I do not mind. Until I can see and kiss you again, keep me, with Erzsike and all of you, keep me in your memory, to death your loving younger brother Madách Károly Honored Madách Imre, Esq. at Vác and Csesztve through Gyarmat
"848 Kedves Imrém! Nina által fel biztatatva reménylettem, hogy ma talán Palival eggyütt itten ölelhetlek, de sajnos reménységembe csalatkoztam. Jellachichot mint tudod vissza nyomták, most mint hallatszik mindég hátrál, igen meg csalatkozott mind erőnkbe, mind lelkesültségünkbe, mi erőnket naponta növeli, de leg inkább csalatkozott tüzéreinkbe, mert először ő azt hitte miután néki is az ötödik ezredből vannak tüzérei, hogy a’ mieink rájok nem fognak lőni kik pedig magokat különösen ki tüntették, másodszor azt hitte hogy a’ honvéd tüzéreink, kik csak vagy egy holnapja tanúinak nem vitték olly tökélyre mint a’ mind meg mutatták ezt ő maga Jel- lachich mondta Ivánkának kit azonban már szabadon eresz- tett, miután a’ haditörvény széke nem jogossan elfogott- nak ítélte. Ivánk elfogatását ha talán még nem tudnád ekkép történt: Ivánk egy ügyes fordúlattal egy részét a’ seregének elszakasztotta ’s azt olly ügyessen szorította, hogy a’ horvát csapatnak nem vólt más választása, vagy egy tóba hátrálni miután egészen egy tóhoz szórhatott, vagy pedig Ivánka szuronyai közé menni, ekkor a’ horvát részről egy tiszt fehér kendővel ki ugratott erre Ivánka is előre ment mire a’ horváth tiszt csapatja nevében jelentette, hogy ők magokat meg adják, mit Ivánka elfogadván vissza csapatjához kijelenteni, mit szinte a’ horváth tiszt is meg- tett, később a’ horvátok közöl ismét egy más tiszt fehér kendövei elö ugratott és Ivánka szinte, de a’ horvát tiszt egy jelére elfogatott, s Ivánk csapatja miután főnökét el- vesztette retirált de mint előre bocsátom Ivánka még az nap szabadon bocsátatott. A ’ Nógradiak közt leg jobban viselte magát Paczolay Nárcisz, ki mikor a’ százada plan- kirozni vólt ő maga nem saját, de emberei vallomása szerint öt horvátot lőtt le. Tersztyánsky Zsiga és Horváth Valér pedig gyáván meg szaladtak, de később a’ tartalék sereg által vissza kergettettek. Ezen detaillokat tudom Ivánka Zsigától, ki az egész csata alatt jelen vólt, s’ természetessen az öccse csapatját leg nagyobb figyelemmel kisérte. Tegnap és ma itt nagyon jó hirek kerengettek ugyan is azt beszélték, hogy Radeczkyt a’ Bécsből olaszországba legújabban vitt gránátosok kiket ő mert a’ magyar katonaságot az itteni dolgokról fel világosittak tizedeltetett agyonlőtték. Hogy Doblhofot felakasztották Latourt meg ugratták Bécsbe, a’ királyi család — ez tény — Bécsből elment ’s ide Posony mellé gondolom Schaumhof vagy minek hiják jött. A’ Kép- viselő ház hon védelmi bizottmánya placatumai szerint pedig Hurbán Stúr és a’ Hodzsa féle rabló csoport külö- nössen a’ Posonyi és Nagy Szombati nemzet őrsereg által az országból kikergetetett, és Morvába menekedett, ’s a’ leg erélyesebb lépések történtek, ezen panslavisticus moz- galmak netaláni ujabbi kitörései meggátlására. A’ mint beszélik Jellachichnak egy határ őrvidéki zászlóalja át jött. Lamberg históriáját a’ Pesti hirlap mint közlötte nem tudom mert nem olvastam, de miután itt némellyek azt beszélték — kiket ugyan Zichy Ödön példája egy darabra elnémított — mintha még az sem lett vólna bizonyos váljon a’ királyi biztosságot elfogadta volna é vagy sem, arról kívánlak tudó- sítani: hogy Lamberg már Töröknél vólt kit mint királyi biztos eltiltott, a’ seregünknek mind élelmi sereket mind pénzt küldeni mire Török azt válaszolta hogy miután ki küldetése ministeri ellenjegyzés nélkül s’ igy törvénytelenül történt nékie engedelmeskedni nem fog mire Lamberg ismét kérdezte, hát ha erő hatalmat fog használni Török felelte, hogy akkor ő is kéntelen lenne az erő meg torlására erőt használni. Én ugyan Lamberg kivégeztetését, külö- nössen olly kegyetlen módon mint történt nem helyesel- hetem, de tökéletessen meg vagyok róla győződve hogy ellenkező esetben Pest a’ leg nagyobb vérontás szin helye lett vólna, mert a’ nemzet őrsereg egy része bizonyossan elismeri Lamberg királyi biztosi ki küldetését a’ másik nem, ’s igy egymás közt, a’ helyett hogy megfeszitett erővel ’s összve vetett válakkal az ellenségei harczolnánk magunk közt kellett volna viaskodnunk. Zichy Ödönt fehér megyei vólt administratort Görgey Arthúr a’ tiszán inneni önkéntes nemzet őrsereg parancsnoka a’ Csepel szigetén egy czigány áltak hadi törvényszék ítélete következtében kötél által kivégeztette, miután Jellasics proclamation, söt Jellachichnak egy levelét is találtak nála. Zichy Pált pedig a’ Nádor kama- rását ki Hardegg vasasoknál kapitány vólt tegnap, hozták fogva. Egyébiránt a’ Hardegg ezredbeli magyar tisztek már kezdenek quietálgatni. Móga képzelhetlenül erélyessen viseli magát, mást egyéb iránt nem is tehet, ha kedves előtte élete. Bory Laczy miután a’ Földváry féle zászlóalj feloszlott a’ Pesti csatárokhoz, máskép a’ 14 honvéd zászlóaljhoz mint zugs káplár ált be. A ’ követi karnak egy nagyobb része tegnap, és tegnap előtt a’ táborba, egy vadász csapatba ala- kúlva. A ’ Pesti nemzet őrsereg miután itt is általános nép- felkelés van tegnap ma és holnap a’ táborba indúlt. A ’ Budai nemzet őrsereg 2ik zászlóalja ma ment el, az első zászlóalj pedig holnap indúl hová, mennyi időre, azt senki sem tudja, én ugyan mint a’ hadi ministerium polgi osztályának egy tagja a’ táborbai meneteltűi fel vagyok mentve, mert most leg inkább a’ tábor élelmezésével van dolgunk ’s innen elmenve, az élelmezésre nézve na- gyobb akadály vólna mint sem ott len hasznot csinálnánk, miután azonban már Pest Budán csak sánták bénák marad- nak ezen engedelem daczára is szégyenlenék itt maradni hólnap én is indulok. Ma köpönyeget patrontascht vettem egy szóval pompásan felszerelve, a’ legnagyobb kedvel és bátorsággal. Ha hosszabb ideig találnánk a’ táborba mulatni tudósítani foglak. Ha jónak látjátok mondjátok meg a’ Mamá- nak én nem bánom. Addig is ismét láthatlak ’s csókolhatlak tarts meg Erzsikével és mindnyájan tartsátok meg emlék- tekbe holtig szerető öcsédet Madách Károlyt
T. cz. Madách Imre úrnak Váczon és Csesztvén Gyarmathon át
137 Dear Imre and Pál! My letter sent by Jancsi, consisting of a few confused lines, certainly alarmed you, and therefore now, calmly, as far as I can, I write down the events; I hope I can set you at ease. That, when I wrote the letter sent by Jancsi, the two cities were in great terror, you can easily grasp, since just then it came to general knowledge that the representative body, the defense committee, nay Kossuth himself, had left Pest, and since from Perczel’s scattered force too just then several larger troops arrived. But the preliminaries lasting very long, I now begin the history. Görgey’s camp, setting out from Pozsony, hastened by forced marches toward Győr, so that, starting from Köpcsény, resting half an hour at Rajka, in one breath they went to Győr; reaching Győr the day before Christmas, his men were billeted. On the second day of Christmas, Görgey heard that Győr was surrounded by Windisch-Grätz; at 5 in the morning, having the battle-drum beaten, he marched out into the very strong entrenchments made at fearful cost; thence, not yet perceiving the enemy, he marched out of the entrenchments, and was soon received by Windisch-Grätz’s troop with cannon-fire; this Görgey returning, the enemy drew back, but not the way he came, but down toward Buda; which Görgey perceiving, he wanted, with a great part of his camp, to get ahead of him by side-roads, and with a smaller part meanwhile to keep harrying him; but the enemy everywhere avoided open battle, for ours everywhere had an excellent position. While ours were at Győr, a part of Windisch-Grätz’s army, around Hédervár, where the Danube already splits into several branches, crossed on the ice to the Vác side, but whither at once — chiefly over the Pest chain-bridge — two brigades, some ten thousand strong, were transported across. Meanwhile, while Görgey wanted to get ahead of him, from Bábolna, where a battalion of Prinz von Preussen and two squadrons of imperial hussars were [stationed] for the securing of the stud, was attacked by an enemy troop; the imperial hussars fled scandalously, so that in the chronicles a like flight of hussars is not to be found; the Prinz von Preussen battalion, on account of the officers’ Schwarzgelb-ness, surrendered without a shot. Colonel Szegedy, however, this coming to his ear, with half a brigade rushed upon the enemy, and cut the Preussens out, who, however — that is, the men — by their heroic conduct on the occasion of the cutting-out, washed off themselves their former disgrace; and Szegedy drove the enemy back with fair loss. Meanwhile Windisch-Grätz, hearing the news of Perczel’s coming up, wanting either to cut him off from the union, or to forestall him, made a flanken-bewegung, and with circa 25 thousand men set out toward Pápa and thence toward Fehérvár, meaning to come into Pest by Jellačić’s road. Perczel, who came by forced marches from the Dráva, wanting to continue his road at Mór toward Győr, on account of the union with Görgey, when he was unexpectedly attacked, and in consequence of his bad dispositions, and chiefly of his overconfidence, his army was split into two; the army of 6 or at most 8 thousand, split in two, unable to withstand 25 thousand men, took to flight, and of Perczel’s 22 cannon 3 were captured, and circa two hundred cut down, the rest, fleeing into the woods, scattering in groups. Görgey, however, getting news of this second-edition flanken-bewegung, sent after them Kmety and Korger, both individuals of especially excellent talent, who at once gathered up Perczel’s scattered army, and partly at Promontor, partly at Martonvásár they are being re-ordered; some 6 or seven hundred fled here to Buda-Pest too, who, however, this afternoon, being gathered up again, are again taken to the camp. Perczel, whom the dragoons had already surrounded, was cut out by his hussars. And so Perczel’s loss is not so dreadful as we first heard, and within a few days his army being re-ordered will hold its ground again, judging too by the enthusiasm of those who fled here entirely. And so Windisch-Grätz, from the direction of Vörösvár with some 8 thousand, and from the direction of Fehérvár with some 25 thousand on the Vác side, or with some 12 thousand, intends to come. Inasmuch as credit may be given to the account of that officer from whom I know these details, Görgey’s camp they put at some 36 or 37 thousand; this, supported by the levée en masse, makes it impossible that he should not reap a victory. From the Vörösvár road the enemy least of all, also because, according to the experts’ saying, perhaps in the whole country there is no such good position as at Vörösvár; but the Martonvásár one too, where Móga also showed himself, they call very, very good; on the Buda highroad, partly on account of the defiles, partly of the forests, he cannot come, which, however, he has also avoided. On the Buda-Pest population the departure of the representative house and the defense committee made the worst impression; under this they naturally thought of open danger. A bad impression was made too by the sending-out of that deputation which I wrote of in my earlier letter, which, however, Görgey, as I hear, set right, since he did not let the deputies cross over into Windisch-Grätz’s camp, since this would be an eternal disgrace to the nation, now to ask an armistice and a peaceful settlement; for the rest, the time of it is not yet here; and so it seems that he has even strong hope of keeping the two cities too. On the 30th of last month our pay was given out two months in advance: the Defense Committee goes to Debrecen, the war ministry to Törökszentmiklós; I too go with it. The cashboxes, the crown, clothing, grain, are likewise being carried down; the workmen working in the arms-factory were taken too, and the more artificial machines of the arms-factory. Schlick advanced as far as Szikszó, but was pushed back by Mészáros in a battle. Szecsődy’s petition and his documents I received, but at present I shall hardly be able to issue them, since we do not know when we must go, which will be made known to the public by three cannon-shots; this will at the same time signify Görgey’s passage through the two cities. Pál, I must beg pardon a thousand times that in our great terror I sent back his things; for the rest, between us be it said, mama’s and Mari’s weepings increased our terror. My paper and my ink running out too, I close my letter. If some non putarem does not intervene, if the war ministry goes, I go; therefore I do not know when I can see and embrace you. God bless you all. He kisses you a thousand times Károly
Kedves Imrém és Pálom! Jancsi által küldött néhány sorból állott s zavart levelem bizonyossan megrémített, s azért most nyugodtan amennyire tudom leírom az eseményeket reménylem, hogy megnyugtathatlak. Hogy midőn a Jancsi által küldött levelet írtam, nagy rémülésbe volt a’ két város azt könnyen meg- foghatod miután épen akkor jött köztudomásra, hogy a képviselő testület, a’ honvédelmi bizottmány, sőt maga Kossuth is Pestet elhagyták, ’s miután a’ Perczel szétvert seregéből is épen akkor több nagyobb csapatok érkeztek. De a preliminiariák igen hosszan tartván most a’ historiához kezdek. Görgey tábora Pozsonytól kiindulva forcirozott marsokkal sietett Győrfelé, úgy hogy Köpcsénből meg- indulva, Rajkán egy félóráig pihenve egy szuszra mentek Győrig, Győrbe Karácson előtt való nap érve emberei leszállá- soltattak. Karácsony második napján Görgey meghallotta, hogy Győr körül van véve Vindischgrécz által, 5 or reggel viadalt doboltatván kivonúlt a’ rémitő sok költséggel csinált igen erős sancokba, onnét még ellenséget észre nem vévén kivonúlt a’ sáncokból ’s Vindischécz csapatja által nem- sokára ágyú tüzelés által fogadtatott, ezt Görgey viszonoz- tatván az ellenség hatra vonúlt, de vissza, a’merre jött de le Buda felé, mit Görgey észre vévén táborának nagy részével mellek utakon akart elibe kerülni, ’s egy kisebb részével addig is öt mindig nyugtalanitani, de az ellenség a’ nyilt csatát mindenütt kerülte, mert a’ mieinknek mindenütt kitűnő positiojuk volt. Addig míg a’ mieink Győrbe voltak Vindischgrécz sere- gének egy része Hédervár táján, hol már a’ Duna több ágakra szakadoz a’ jégen átment a’ Váczi oldalra, de hová tüstént leg inkább a’ Pesti lánczhídon — két brigada valami tíz ezerből álló szállítatott át. Ezalatt míg Görgey elejbe akart kerülni Bábolnáról, hol a’ ménes biztosítására egy zászlóalj Prinz von Preusen és két escadron császár huszár volt megtámadtatott egy ellenséges csapat által, a’ császár huszá- rok scandalose megfutottak ugy hogy a’ cronikákba hasonló futás a’ huszárokról nem talaltatik, a’ Prinz von Preusen zászlóalj pedig a’ tisztek schwarzgelbsége miatt egy lövés nélkül megadta magát. Szegedy ezredesnek azonban az hírül jővén egy fél brigádával az ellenségnek rontott, ’s a’ Preuseneket kivágta, kik azonban az az a’ legénység a’ kivágás alkalmaval hősies viselete által az előbbi gyalá- zatott magáról lemosta, Szegedy pedig az ellenséget meg- lehetős veszteséggel visszaverte. Ezek alatt Vindischgrécz vagy Perczel feljövetelének hírét meghalván, ’s így őt az egyesüléstől akarta elszakítani, vagy pedig őt meg előzni akarta, s egy flankenbevegungot csinált, ’s circiter 25 ezer emberével Pápa felé ’s onnét Fehérvár felé indult a’ Jel- lachich féle úton Pestre bejövendő. Perczel ki a Drávától erőtetett marsokkal jött Mórnál útját Görgeiveli egyesülés miatt Győr felé folytatni akarta mikor véletlenül megtámad- tatott, ’s rossz dispositioi, leginkább pedig elbizakodása
Madách tissues müvei II. SS 1073 következtében serege két felé szakítatott, a 6 vagy leg feljebb 8 ezerből álló sereg két felé szakítva 25 ezer ember- nek ellent nem álhatván futásnak indult, ’s Perczel 22 ágyu- jából 3 elfoglaltatott, ’s circiter kétszáz levágatott a’ többi pedig erdőkbe menekedvén csoportonként szétszaladó«. Görgey azonban hírét vévén ezen második kiadású flanken- bevegungot Kmety és Korger mind kettő különös jeles tehetségű egyént küldötte utánuk, s’ kik Perczel szétbon- tott seregét tüstént rendeszedték, részint pedig Promonto- ron, részint Márton vásáron újra rendeztetnek valami 6 vagy hétszázan ide Buda Pestre is futottak kik azonban ma délután ismét összeszedetvén ismét a’ táborba vitetnek. Perczel kit már a dragonyosok körül fogtak huszárjai által kivágatott. S így Perczel vesztesége sem olly rémítő mint első alkalommal hallottuk, s’ néhány nap alatt serege rendeztetvén ismét helyt fog állani a’ még egészen ide futottak lelkesedése szerint is ítélve. És így Vindischgräcz Vörösvár felől valami 8 ezer Fehérvár felől pedig valami 25 ezerrel a’ Váci oldalon, vagy 12 ezerrel szándékozik jönni. A ’ mennyiben azon tiszt előadásának, kitől ezen részleteket tudom hitelt lehet adni. Görgey táborát valami 36 vagy 37 ezerre teszik ez népfölkelés által támogatva lehetetlen, hogy győzelmet ne arasson. Vörösvári útról az ellenség leginkább azért se, mert a szakértők mondása szerint talán az egész országba nincs olly jó positio mint Vörösvárnál, de a Mártonvásarit is hol még Móga producálta magát igen igen jónak mondják, a Buda orszuton pedig részint a’ defillék, részint az erdőségek miatt nem jöhet, mit azon- ban el is került. A Buda Pesti lakosságra a’ legrosszabb hatást tette a képviselő ház, ’s a’ honvédelmi bizottság eltávozása ez alant természetesen nyilt veszélyt gondolt. Rossz hatást tett még azon küldöttség kiküldetése is mit előbbi leve- lembe írtam, mit azonban Görgey mint hallom helyre hozott, miután a’ küldötteket nem engedte át menni Vin- dischgrécz táborába, mivel ez örökös gyalázat volna a’ nemzetre most fegyverszünetet kérni és békés kiegyenlí- tést, egyébiránt is még nincs itt az ideje, s’ így látszik, hogy őneki még a két várost megtartani is erős reménye van. Mult hó 3oán fizetéseinket két hóra adták ki előre: a’ Honvédelmi bizottmány Debrecenbe megy a’ hadügyminisz- terium Török Szent Miklósra én is megyek vele. A ’ cassákat, koronát, ruhát, gabonát hordják szinte le, a fegyvergyár- ban dolgozó munkásokat is elvitték, a fegyvergyárhoz mesterségesebb gépeket is. Schlick egész Szikszóig nyomult előre, de Mészáros által ütközet által vissza nyomatott. Szecsődy folyamodását s’ okiratait megkaptam de jelenleg nehezen fogom kiadhatni, miután nem tudjuk mikor kell mennünk, mit három agyú lövés által fogják tudtára adni a’ publicumnak, ez egyszersmind Görgeynek a két városon történendő átvonulását fogja jelenteni. Pali ezerszer bocsá- natot kell kérnem, hogy abba nagy rémülésünkbe vissza küldtem a holmiját egyébiránt, köztünk legyen mondva mama és mari sírásai nagyobbították rémülésünket. Papi- rosom de téntám is kifogyván levelem bezárom. Ha valami non putarem nem jön közbe, ha a hadiministerium elmegyen [Olvashatatlan szó], megyek, azért nem tudom, mikor láthatlak s ölelhetlek. Isten áldjon meg mindnyájatokat, Csókol ezerszer Károly
138.1 By the kindness of Bamberger I write this letter, since postal communication has not yet been opened with your region — he set out today from here to Gyarmat, and from him you can hear by word more fully of what happened at Pest from the 5th of January than I could now write down in haste. You will wonder that I am still at Pest, but since Török in the last days carried it with Vetter, as provisional war minister, that in such warlike times there is no need at all of our civic section, the whole section remained here, and I, without occupation, did not want to go off with the ministry, but neither did I want to await here the imperial troops’ entry; I resolved within myself to go on Friday afternoon to Abony, and if the imperial troops should chance to approach there, to go on still farther; but this plan of mine was frustrated by the entry that took place Friday morning. Friday morning I had just got up, about half past 8, when Lenhossék comes in to me, that the enemy is already in the Christina-town; I, since I knew nothing of our retreat, nay was always deluded with the most brilliant victories, took it to be our retreating army. Dressing in haste, I went out to the Christina-town bastion; at the cemetery on the Fehér road I see the cannon set in a row and aimed at the castle, but even then I did not believe they could be the imperials, for I could not grasp, and even now cannot grasp, where the Hungarian army could have got to. I had hardly stood a few minutes on the bastion when I saw a hunter-battalion approaching toward the Christina church; at the church a few honvéds, billeted here the previous day, resisted a battalion, and, as they say, shot down an officer and a private, but the hunters likewise shot down one of them; the rest fled into the vineyards. The hunters first went into the Christina church, thinking that perhaps some hostile force was hidden there. Meanwhile the representatives of the Buda city council went out to the army, and to their commander Vrbna surrendered the city and the castle, and gave their heads as surety that no hostile force was in the city, and that on the citizenry’s part no resistance would take place. At this Vrbna declared that on the city’s church-tower, on the city hall, and on the castle the yellow-black imperial-colored flag should be hoisted that very day; the burgomaster answered that the citizenry had agreed to hoist the white flag; whereupon Vrbna shortly answered: "Ich habe schon davon gesagt, entweder die schwarzgelbe Fahne, oder Standrecht." The choice was easy, the yellow-black flag was hoisted that evening. The hunter-battalion, coming out of the church, scattered in small troops through the whole city and castle, and came into the castle at once from every approach; I was just at the Christina-town stairs when a little troop, perhaps seven or eight men, came up, and to the gaping crowd there said quite gemütlich and roundly: "Guten Morgen, meine Herren"; these at once relieved the sentries everywhere from the national guard. After these came the uhlans, cuirassiers, and, the lancers’ band being drawn up along the Vér-mező by the Christina-town church, it began to play the Gott erhalte, which the soldiery received with three hurrahs; after that began the Einzug; beside the cannon, with burning fuses, came the gunners; the cavalry too all held their weapons ready in their hands; the whole entry resembled rather a grand funeral than a triumphal procession; the public was wholly of one mood, except a few; and on the Czech gunners here the soldiery’s eternal shouting and rejoicing made not a drop of effect. Despite this dreadful indifference of the public, the officers wanted to make themselves believe how joyfully they were received; I myself heard when one officer said to another: welcher Jubel. This entry lasted from ten in the morning all evening, while the billetings took place. Windisch-Grätz came at 4 in the afternoon, and put up in the castle; Jellačić in Pest, in Károlyi György’s house. The next day all sorts of placards came out, but older than old, such as Ferdinand’s abdication, Franz Joseph’s accession to the throne. Yesterday a general pardon was proclaimed, from the sergeant downward, to the rank and file; as for the officers, Windisch-Grätz reserves to himself to plead for the king’s grace toward those who shall justify themselves. So far only Batthyány Lajos, Jovich the former fortress-commander of Eszék, and Szapáry Antal have been arrested. The soldiery attained its aim, for here it made quiet and order. Buda is quieter than it ever was. For the rest, the citizenry avoids not only collision with the soldiers, but even meeting them. If you can come in, come in; believe me, nowhere is a peaceful and faithful citizen now safer than here. Of the Debrecen region we hear just nothing; sometimes, if we do hear something, such incredible things that we had rather hear nothing. Once more I beg, that if it be possible, come in as soon as possible, for as long a time as possible, with Erzsike and the Majthényis; he kisses you a thousand times Dated Buda, 849, on the 6th Károly Honored Madách Imre, Esq. Csesztve [Beside the address] Mr. Droba János, town-keeper, is requested for the forwarding of this little letter. Madách Károly
Bamberger szívességéből irom e’ levelemet, miután a postai közlekedés még meg nyittatott vidéktekkel — ki már- ma indúlt innen Gyarmatra, s’ kitől szóval majd bővebben halhatjátok a Január 5től Pesten történteket mint én most hamarjában leírhatnám. Csodálkozni fogsz hogy még Pesten vagyok, de miután Török utolsó napokban ki vitte Vetternél mint ideiglenes vólt hadi ministernél hogy a’ mi polgári osz- tályunkon illy harczias időkben épen semmi szükség sincs az egész osztály itten maradt, s’ én foglalatosság nélkül a mi- nisteriummal elmenni nem akartam, de a császári seregek bevonulását sem akartam itt bevárni, elhatároztam magam- ban hogy Pénteken délután megyek Abonyba, s’ ha a’ császári seregek oda találnak közelíteni megyek ismét tovább, de e’ tervem a’ Pénteken reggel történt bevonulás miatt meg hiú- súlt. Pénteken reggel én éppen felkeltem %9 tájban mikor Lenhossek bé jön hozzám, hogy az ellenség már a’ Christina városban van, én azt miután vissza vonulásunkról semmit sem tudtam, sőt mindég a’ leg fényessebb gyözedelmekkel ámittattunk, a’ mi visza vonuló seregünknek véltem. Hamar- jában felöltözvén ki mentem a’ Christina városi bástyára a’ fehér úton lévő temetőnél látom az ágyúkat sorba állítva s’ a’ várra irányozva, de még ekkor sem hittem hogy a’ császáriak lehetnének mert azt meg nem foghattam s’ most sem fogha- tom meg hogy a’ magyar sereg hová lehetett. Aliig áltam néhány perczet a’ bástyán ’s láttam egy vadász zászló aljat a’ Christina templom felé közelegni, a’ templomnál néhá- nvan előbbi nap itt beszállásolva vólt honvédek között egy zászlóaljnak ellen állottak s’ a’ mint mondják egy tisztet és egy közlegényt le lőttek de a vadászok közülök szinte egyet le lőttek a’ többi a szöllö közé menekedett. A’ vadászok elő- ször is be mentek a Christina templomba azt gondolták hogy talán ott vann valami ellenséges erő elbújva. Ez alatt a’ Buda város tanácsa képviselői ki mentek a’ sereghez ’s parancsno- kukra Vrbná-nak a várost és a’ várat feladták, ’s fejeikkel ál- lottak jót, hogy semmi ellenséges erő a’ városban nincsen, s’ hogy a’ polgárság részéről sem fog ellentállás történni. Erre Vrbna kinyüatkoztatta, hogy a’ város templom tornyán, a’ város házon és a váron a’ sárga-fekete császári szinű zászló még az nap kitüzessék a’ polgár mester válaszolta, hogy a pol- gárság a fehér zászló kitűzésébe egyezett volt meg mire Vrbna röviden válaszolta „iá) íjabe fájón gejagt, enttueber bie [dpuarjgelbe Srafjnc, ©tanbrecljt." A választás könnyű vólt, a sárgafekete zászló az nap este ki vólt tűzve. A ’ vadász zásrióalj a’ templomból kijővén az egész városban és várban kis csapatokban szét oszlott, s’ minden kijáráson egyszerre jött a’ várban, én épen a’ Christina városi gara- dicsoknál voltam mikor egy csapatka talán hét nyólcz em- berből álló feljött, s’ az ott lévő bámész csoportnak egész ge- műthlich mondták roünfd) „guten -öíorgen meine ¡pertn", ezek mindjárt a strázsákat mindenütt a’ nemzetőröktől felváltottak. Ezek után jöttek az ulánusok vasasok s’ a’ Christina városi templomnál a’ vér mező hosszába fellálitat- ván a’ dzsidások bandája a’ Gott erhaltét kezdte játszani, mit a’ katonaság három hurrahhal fogadott, az után kezdő- dött az einzug az ágyúkk mellett égő kanóczokkal jöttek a’ tüzérek, a’ lovasok is mind fegyvereiket kezeikben készen tartották, az egész bevonulás inkább hasonlított egy nagy- szerű temetéshez mint egy diadal menethez, a’ publikum egészen egy kedvű vólt, kivévén néhányakat, s’ az itt lévő cseh tüzérekre a’ katonaság örökös kiabálási s ujongatási egy csép hatással sem tettek. A’ publikum e’ rémítő egykedvűsége daczára is a’ katonatisztek elakarták magokkal hitetni, hogy milly örömökkel fogadták őket, magam halottam mikor egy tiszt a’ másiknak mondta toeldjer Jubel.Ezen bevonulás reggeli tiz órától egész estig tartott míg a beszállásolások történtek. Vindischgrätz délután 4 orakor jött a’ várba szállott, Jellasich Pesten Károlyi György házában. Másnap azután minden féle placatumok jöttek ki de régibbnél régibbek mint Ferdinand lemondása Ferencz József trónra lépte. Tegnap közbocsánat hirdettetett a’ strázsamestertől lefelé a’ közlegénységnek, a tisztekre nézve pedig fen tartja magának Vindischgrätz hogy a’ király kegyességeért könyörögni fog azok iránt, kik magokat igazolandják. Még eddig csak Bathányi Lajost, Jovichot a’ vólt eszéki várparancsnokot s Szapáry Antalt fogták el. A’ ka- tonaság czélját elérte, mert itt csendet és rendet csinált. Buda még csendessebb mint valaha vólt. Egyébiránt a’ polgárság kerüli nem csak a’ katonákkali össze ütközést, de összejövetelt is. Ha talán bejöhetnétek jertek be, higyétek meg hogy sehol sem biztossabb most egy békés és hű polgár mint itt. Debreczen vidékéről épen semmit sem hallunk néha ha mit hallunk is olly hihetetleneket, hogy inkább mit se halla- nánk. Még egyszer kérlek hogy ha lehetséges jertek be mi- hamarább mennél hosszabb időre Erzsikével s’ Majthényiék- kal eggyütt ezerszer csókol Kelt Buda, 8491k évi I 6-án Károly
138.2 From day to day I put off my report, always in the hope that perhaps the next day I might write of a more favorable result of my sojourn here; but despite the fact that even now I cannot write of any favorable result as to the state of my affairs and my sojourn here, I can no longer neglect to inform you at least with a few lines. On Friday I arrived at Debrecen, and at once inquired about the justification of the officials who stayed behind; all of whom I asked, after I told my case, encouraged me with the best hopes, the more so since two days before my arrival the finance ministry, regarding Barkóczi Miska and Láng — both of whom had taken service with Windisch-Grätz — as justified, had restored them to their former posts. Hearing these, I went home and put my justification in writing, and the next day went to General Répásy, deputy war minister, to justify myself. I had hardly stepped in to Répásy, saying that I had come to justify myself, when he so attacked me, and in such genuine hussar fashion, that he almost called me a scoundrel outright; I beginning to answer him back, said that until he knew the state of the matter he should not treat me so unsparingly, and that if he would not hear me out, let my justification take itself as much time as it needs and read it, and if after that he holds me guilty, then let him abuse me if he has a mind to; he at this began to grow still more furious, did not even take my justification, and said that Földváry, the surrenderer of the Eszék fortress, also wants to justify himself, yet is nonetheless a scoundrel — in other words, that I too am one. At this, coming out of my phlegm a little, perhaps I too somewhat overstepped propriety; pocketing my justification, I went out. The next day I handed my justification to Major Asbóth, Klapka’s adjutant, with the request that he be so kind as to read it, and if he holds the things adduced sufficient for my justification, tell me, and only after that I shall go to Klapka, so as not to make unpleasantnesses for myself. Asbóth, reading my justification, held it sufficient, and said that I need not even go to Klapka, he would settle it himself. On the third day, going to Asbóth, who had already conferred with Klapka, I received this endorsement on my justification: "The justificatory petition is referred to the head of the civic and economic section — who must have fuller knowledge of the circumstances — for an opinion-report, with the remark that the petitioner is — until he can fully justify himself — to be provisionally employed, by order of the war minister, Major Asbóth." I, thanking Asbóth’s kindness very much, wanted to take my justification with me. Since, however, Asbóth said that every petition must be signed by Korponai, I left it there. Later Korponai, getting my justification to hand, as soon as he saw my name, raised a fearful clamor, abused Asbóth, that he dared thus endorse my justification; he saying that he did it at the minister’s commission, he said that cannot be, the officials who stayed behind cannot be taken in, whether they justify themselves or not, and so forth. After this he went in to Klapka; there too he raised a merciless clamor; coming out thence, he sent my justification over to the justice section for an opinion. I, not being acquainted with the head of the justice section, sent a couple of my good men to him to inform him; he, however, said that since he has instructions that those officials who justify the reasons of their staying behind shall be dismissed with their honor preserved, those who cannot justify themselves with loss of honor, he can do nothing, but in this one case of mine he will make a separate report. Since, however, Klapka went back to the camp and took Asbóth as his aide with him, I have no hope of a good result, since now again Répásy is the deputy minister. Nonetheless I await the result, and if I really get the endorsement on my justification, what instructions the justice section has, then my justification, which I have already prepared in another form, I shall hand directly to Kossuth, since the ministerial council set up a principle in this regard, and other ministerial men who arrived much later than I are justified, and so it cannot be permitted that the justification of the officials depend on the arbitrariness of individual men. From Korponai I did not much wonder at the above-adduced things, since, having quarreled with him over a certain matter, he was never my good man. As regards my sojourn here, I note that the dearness is dreadful; for lodging I pay 30 p. fl. monthly; everything else too is very dear; I rarely dine without having to pay over a pengő-florin; coffee is 15 kr. pengő, while a smokable Hungarian cigar 5—6 kr.; every day, with all one’s economy, one spends two pengő-florins; I have already spent over 50 pengő-florins for nothing. For the rest, there is nothing new; today they bring the Buda prisoners. There is much talk that Jellačić is captured. To the Turkish borders 100,000 arms have arrived; yesterday the courier came for money. Huszár Pista it was who brought the first news of the recapture of Buda castle; that day he dined at Kossuth’s, but he caught it from him too. For the rest, I hope my letter finds you all in the best health; Erzsi, Pál, you, and all of you he kisses a thousand times your truly loving younger brother Madách Károly.
T: cz: Madách Imre úrnak Csesztvén [A cím mellett] Droba János Vámagy úr kéretik e’ kis levél ki külde- téséért. Madách Károly Napról napra halasztottam tudositásomat, mindég azon reménységben, hogy talán már a jövő nap kedvezőbb ered- ményt íihatok itteni mulatásomról; de mind a mellett is hogy mostan sem írhatok valami kedvező eredményről, dolgaim mibenlétéről s itteni mulatásomról, legalább néhány sorral tudósítani már nem mulaszthatom. Pénteken Debrecenbe érkeztem, s mindjárt tudakozódtam az elmaradt hivatalnokok igazolása felöl, mindnyájan kiktől kérdezősködtem esetem elmondása után a legjobb reményekkel biztattak annyival is inkább, mivel két nappal megérkezésem előtt Barkóczi Mis- kát, ’s Lángot kik mind ketten Vindischgrácznéi szolgálatot válaltak a pénzügyminisztérium igazoltaknak tekitvén előbbi állomásaikban vissza helyezte. Ezek hallása után haza men- vén igazolásomat irásba foglaltam, s másnap elmentem Répásy tábornok, helyettes hadügyminiszterhez magamat igazolandó. Aliig léptem be Répásyhoz mondván, hogy ma- gamat igazolni jöttem annyira megtámadott, s’ olyan igazi huszárossan hogy majdnem összegazemberezett, én erre vele feleselni kezdvén mondtam mig a’ dolog állását nem tudja addig velem ily kíméletlenül ne bánjon, s’ ha végig halgatni nem akar inF igazolásom vegyen magának annyi időt s’ ol- vassa el, ’s ha azután bűnösnek tart ám szidjon meg ha kedve tartja, ő erre még dühösebb kezdett lenni igazolásom el sem vette, s’ azt mondotta, hogy Földváry az eszéki vár feladója is igazolni akarja magát, azért mégis gazember, más szóval hogy én is az vagyok. Erre pflegmámból én is kijővén egy kicsit talán magam is átléptem az illedelmet igazolásomat zsebre gyugván ki mentem. Másnap az igazolásomat bé ad- tam Asbóth őrnagynak s’ Klapka adjutánsának azon kéréssel, hogy sziveskedjék elolvasni, ’s ha elegendőnek tartja az elő- hozottakat igazolásomra mondja meg nékem s’ majd csak azután megyek Klapkához, hogy magamnak így kellemet- lenségeket ne szerezzek. Asbóth elolvasva az igazolásomat elégségesnek tartotta s’ azt mondta, hogy Klapkához nékem nem is kell elmennem, majd elvégzi ő azt. Harmadnapra elmenvén Asbóthhoz ki már Klapkával értekezett igazolá- somra ezen kéziratot nyertem „Az igazoló folyamodvány a polgári és gazdászati osztály főnökének — kinek a környül- ményekről bővebb tudomásának kell lenni — véleményes jelentés végett áttétetik azon megjegyzéssel, hogy a folyamo- dót — addig is mig magát végkép igazolhatja — ideiglenesen alkalmazza, a hadügyminiszter meghagyásából Asbóth őr- nagy." Én Asbóth szívességét igen megköszönve az igazolá- somat magammal akartam vinni. Miután azonban Asbóth azt mondta, hogy minden folyamodványt Korponainak sig- nálni kell ott hagytam. Később Korponay igazolásomat kezé- hez kapván a’ hogy nevemet látta rémitő lármát ütött As- bóthot össze szidta, hogy merte az igazolásomat így hátira- tolni ő mondván hogy a minister megbízásából tette, azt mondta az nem lehet a hátra maradt hivatalnokokat nem lehet bevenni akár igazolják magokat, akár nem és a többi. Ezután be ment Klapkához ott is irgalmatlan lármát ütött onnan kijővén átküldötte az igazolásomat az igazságügyi osz- tályhoz vélemény végett. Én az igazság ügyi osztály főnökkel ismerős nem lévén egy pár jó emberemet küldöttem informá- lás végett hozzája ő azonban azt mondotta, hogy miután neki utasítása van hogy azon hivatalnokok kik elmaradásuk okait igazolanáják, becsületük megtartása mellett, azok peáig kik magokat nem igazolhatják becsület vesztés mellett fognak él- bocsájtatni semmit sem tehet de ezen egy esetemre nézve külön felterjesztést fog tenni. Miután azonban Klapka a tá- borhoz vissza ment, s’ Asbóthot mint segédjét magával vitte semmi reménységem sincs jó sikerhez, mivel most ismét Répási a helyettes minister. Mindazonáltal az eredményt elvárom s’ ha csakugyan a’ hátiratot nyerem az igazolásomra millyen utasítása van az igazságügyi osztálynak, akkor az iga- zolásomat mit már más alakban el is készitettem egyenesen Kossuthnak adom át, mivel a minister tanács áüitott fel erre nézve elvet, s’ más ministeriális emberek kik már ná- lamnál sokkal később érkeztek igazolva vannak, s igy azt engedni nem lehet, hogy a hivatalnokok igazolása egyes em- berek önkényétől fügjön. Korponaytól a feljebb előhozotta- kat nem igen csodáltam mivel egy tárgyba vele összeveszvén soha jó emberem nem vólt. Itt mulatásomra nézve azt jegy- zem meg, hogy rémitő a’ drágaság a’ szállásért 30 pftot fizetek havonkint, egyéb is minden igen drága ritkán ebédelek hogy egy pengőforintra ne kellene ráfizetni a’ kávé 15 xr pengő mig szíható magyar szivar 5—6 xr minden nap két pengő- forintot az ember minden gazdálkodása mellett el köt, már többet költöttem 50 pengőforintnál semmiért. Egyébiránt semmi új sincs ma hozzák a Budai foglyokat. Nagyon be- szélik hogy Jelacsics fogva van. A török határokhoz 100 000 fegyver érkezett tegnap jött a’ futár pénzért. Huszár Pista volt ki Buda vára visszavételének első hírét hozta, az nap Kossúthnál ebédelt de ki is volt ám vele. Egébiránt remény- lem, hogy levelem mindnyájatokat a legjobb egészségben találand Erzsit Palit téged s mindnyatokat ezerszer csókol igazán szerető öcséd Madách Károly.
138.3 My lodging is in Nagy Cegléd street, Fráter house No. 22. Fráter Béla is in Transylvania, a lieutenant in the second hunter-regiment; Náczi a first-lieutenant in the 16th hussar-regiment; the government and the diet go to Pest in some 10 days. Honored Madách Imre, Esq. through B. Gyarmat Csesztve
Lakásom nagy czegléd utcza Fráter ház 22ik sz. alatt. Fráter Béla Erdélyben van a’ második vadászezrednél had- nagy. Náczi pedig a’ içik huszárezrednél főhadnagy a’ kor- mány és az országgyűlés valami 10 nap alatt Pestre megy. T. cz. Madách Imre Úrnak B. gyarmaton át Csesztvén
138.4 [Postmark date] 5/30
[Postabélyegző kelte] 5/30
139 The commissions I wrote in my great drowsiness and sent by Nina, as regards the tailor, do not understand as though that should be ordered, but those clothes already half worn out, being so far unpaid, are to be paid off. You wrote that Jámbor at once subscribed to the agricultural papers, has a receipt for it, and so far I have not seen a single number of it; be so kind as to go to the editorial office and learn the reason of this. — As to the Mikulai matter too I have not yet got your answer, though I wrote you the whole circumstantially, in consequence of which you could inform me of your opinion. As regards the wool, with Frommer there was not the least trouble; a truly noble merchant; and as I was satisfied with him, so was he with the washing of the wool, for in conversation he brought up that the sheep ought to be culled, for some scabby ones are found among them, and if we culled out just those 50 or 60 head we should get 20 p. fl. more for our wool; ihre Wäsche ist ausgezeichnet. My friend, if a merchant says this when he buys the wool ab invisis, and from the purchase on the wool-price has even gone down, you can imagine what the washing was like! The toothless wethers I cull the day after tomorrow; if it were only possible I should most like to exchange them for lambs, if possible for young ewes; write me your opinion of this too. We have very much and very good hay; every possible loft is crammed; on the pusztas there is almost twice as much hay as was the whole year’s fodder last year; besides that I had a stack put up in the curia 9 fathoms long, 3 fathoms wide, and at least 4½ fathoms high; the aftermath shows finely; stubble-clover, if it only gets wet once more, there will be infinitely much; so far I have had everything mown, gathered, and carted by my own strength; for half-share I had only the fallows mown, for third-share the Dankóc field-strips and the Mali-Janko plot, which on account of the water I did not see worth having mown for myself. There is great backwardness on account of six oxen being short!!!!!! 4 of the old ones I sold in the winter, and spent their price, and since then, on account of money-shortage, we have not been able to buy them; one ox, moreover, swelled up at the clover-carting and died, so the [other] one of the pair remained without a mate. — At Csesztve too 4 oxen are short; two they sold long ago, two in the winter, with whose price they bought hay; this shortage must be supplied in both places as soon as possible; I indeed here have already finished the fallowing by the 12th of June, with hired labor alone, and indeed I had at least 30 measures more fallow plowed up than was hitherto plowed on the Gyelikó and Nad-Pravicska; but at Csesztve, on account of the lack of strength, they have not even finished the fallowing. Oxen would be most necessary here now, for the manure is almost all in still; but in my opinion only three oxen should be bought here, one to the mateless one so that the six carts be complete, and for the seventh cart only two oxen should be bought, for that with the two draught-horses would be the 7th complete cart; for if into the seventh cart we buy 4 oxen, then the draught-coachman is a veritable calamity, for one would not know what to do with him, since with two horses he can do nothing either at the grain- or the manure-carting; and the chief thing is that thereby at least 300 fl. saved at present is a great position. The presentation of the reforms to be introduced in the Sztregova farm I leave to the time when you come home; despite the fact that I have been running the farm properly only since November, I have perfectly come to know all its ins and outs, and am perfectly convinced that one can farm to purpose only thus; that hitherto I have not put it into life is because strength is needed for it, and one must be independent. — If Mama comes home from Pest I intend to go in for a few days, if my occupations about the farm permit. Meanwhile he kisses you a thousand times your loving younger brother Madách Károly
Nagy álmosságomba írt ’s Nina által küldött commis- siomit, a’ szabóra nézve, ne ugy értsd, mint ha azt csináltatni kellene, de azok a’ már félig meddig elhasznált ruhák még eddig fizetetlenek lévén ki fizetendők. írtad, hogy Jámbor a’ gazdasági lapokra mindjárt előfizetett, mar tyke vagyon, ’s még eddig egy számot sem láttam belőle, légy szives, a’ szerkesztőséghez elmenni, ’s ennek okát megtudni. — A’ Mikulai féle tárgyról is még mind eddig válaszodat nem kap- tam, holott én az egészet néked körülményessen megittam, minek következteben engem véleményedről tudósíthatnál. A’ gyapjú végett Frommerrel semmi leg kevesebb baj sem vólt, igazán nobilis kereskedő, ’s a’ mint én vele meg elégedve ólt am, úgy ő is a’ gyapjú mosásával, mert beszéd közbe elő- hozta, hogy a juhokat mustrálni kellene, mert egynehány vaczka találkozik közte, s ha csak azt az 50 vagy 60 darabot kimustrálnánk gyapjúnkért 20 pfttal is többet kapnánk benn Jffjre SSöfcfje ift auSgejeiájnet. Barátom ha ezt egy kereskedő mondja a mikor ab invisis veszi meg a’ gyapjút, ’s a’ vétel- től fogva a’ gyapjú ára még le is ment, képzelheted millyen vót a’ mosás! A’ fogatlan ürüket holnap után mustrálom ki; ha csak lehetséges lenne leg jobban szeretném őket bárányo- kért ha lehetséges jerkékért lu cserélni; ird meg erről is véle- ményedet. Szénánk igen sok és igen jó van, minden possi- bilis padlás tömve van, a’ pusztákon majdnem még egyszer annyi csak a’ széna mint tavaly egész évi takarmány vólt, azonkívül a’ curiába egy 9 öles hosszú 3 öl széles és leg- alább 4 % öl magas kazalt rakattam, a sarjú szépen mutatkozik, tarló lóhere ha csak még egyszer megázik véghetetlen sok lesz, eddig még mindent magam erejével kaszáltattam gyűj- tettem es hordattam, felibe csak a’ parlagokat kaszáltattam, harmadába pedig a’ dankóczi földlábakat és a’ mali janko fundust, mellyet a’ viz matt magamnak kaszáltatni érdemes- nek nem láttam. Igen nagy hátra maradása van az által hogy hat ökör hibázik!!!!!! 4 öreget még a’ télen eladtam, ’s árát elköltöttük, ’s azóta pénz hiány miatt azt soha meg venni nem birtuk, egy ökör pedig a lóhere hordáskor felfújódott s meg döglött igy az egy páiatlanúl maradt. — Csesztvén is 4 ökör hibázik kettőt még régen eladtak, kettőt pedig a’ télen mellynek árán szénát vettek, ezen hiányt mind két helyen mi előbb kipótolni kellene én ugyan itten pedig csak béres erővel az ugarlást már Juni i2én elvégeztem, pedig legalább 30 kila parlaggal többet szántattam fel mint eddig szán- tottak a’ gyehkón és nad pravicskon de Csesztvén az erő hiánya miatt még az ugarlást sem végezték el. Legszüksé- gessebb vólna ide most az ökör, mert a trágya még majd- nem mind bent van de véleményem szerint ide csak három ökröt kell venni, egyet a’ páratlanhoz hogy a hat szekér complet legyen, a’ hetedik szekérhez pedig csak két ökröt kellene venni, mert az a’ két igás lóval lenne a’ 7ik complet szekér, mert ha a’ hetedik szekérbe 4 ökröt veszünk akor az igás kocsis valóságos calamitás, mert az ember neki dolgot nem tudna, mert két lóval sem a’ gabona, sem a’ trágya hordásnál mit sem tehet, a legfőbb pedig hogy ez által legalább 300 ftot megkímélni jelenleg nagy positio. A Sztregovai gazdaságban bé hozandó reformok előter- jesztését azon időre hagyom mikor haza fogsz jönni, mind a’ mellett hogy a gazdaságot jóformán csak novembertől óta viszem annak minden csinnyát binyát tökéletessen ki- ösmértem, ’s tökéletessen meg vagyok róla győződve hogy csak úgy lehet czéürányossan gazdálkodni, hogy mind eddig életben nem léptettem azért van, hogy ahhoz erő kell ’s az embernek függetlennek kell lenni, — ha a Mama haza jön Pestről én szándékozok néhány napra be menni, ha a’ gazdaság körüli foglalatosságaim megengedendik. Addig is ezerszer csókol szerető öcséd Madách Károly
140 During my stay at Pest neither time nor occupation permitted me to confer about all those Sztregova farm-matters which, being more essential, require your consent. First of all I inform you that, in consequence of your approval, the remaining weaver’s plot, which in all was 338 square fathoms, I exchanged with Bardán, from his inner plot bordering on our plum-orchard, for 382 square fathoms; thus he gave 42 square fathoms more, and on it a fair plum-orchard, whereas on ours there was, so to speak, no tree, since Blasso bought it, and a part Szeverin got. — Last autumn Illauvszky moved the potash-boiling and the brandy-distilling, and this spring the potash-boiling too, into the stables lying directly opposite his dwelling; the whole conversion of the stable cost only 10 p. fl.; in consequence of which, from last autumn the manor beyond the bridges stands empty, and by and by will become perfectly useless, partly since the building itself was in olden days built only of mud and by bad workmen, partly since the dreadful great floods, which went especially this spring, weaken the whole building; I am perfectly convinced that further use of this building cannot be had, partly on account of its quality, partly its situation, and now especially, since it stands empty, to watch over it is almost impossible; I, already last autumn, when there was a fire at our place, which could only be prevented by the complete unroofing of the heyduck-house, which, on account of the lack of thatch-straw, is even now not entirely roofed, with a view to the roofing of this house too intended to have the manor unroofed; this, however, not daring to do without your approval, it has so remained up to now. Therefore I call on you to confer with Bory in this regard; I, in the winter, in accordance with Bory’s order, had sedge cut in the fish-pond, but of this, since it was frozen and broken up by the wind, it was perfectly impossible to make faggots, and so the cut sedge we used for litter under the cattle, and the heyduck-house is uncovered. Therefore inform me what your opinion is of this manor, whether it can still be used or not; for if we now unroofed it, the remaining part of the heyduck-house could be roofed, and the timbers and planks on it could be used at the time of building, whereas thus, even with watching, they are beginning to carry off the planks from its loft. The Pinczi family, coming home from Pest, I already found at Sztregova on account of the Fábiánfalva lease; I, in hope of subsequent approval, let it for 2000 W. fl., but they offered no more than the previous 1500 W. fl., and so we parted; therefore I beg you, inform me as soon as possible of your opinion in this regard, that I may provide either for a leaseholder or for something else, for at Michaelmas the lease-time runs out. The fulling-mill stands since autumn in the same state as it was; the old miller indeed wanted to mend it, but since I understand nothing of it, lest he should somehow spoil it, I provisionally forbade the mending of it, the more so since of our last year’s clover-sowings, except the Bikóc and Kisfalu fields, nothing came; therefore what is to be done with this too, is it to remain thus, or shall I have it mended. This year’s clover-fields are very fine; I sowed 6 hundredweight, and 1½ hundredweight of lucerne in front of the castle, where likewise of last year’s sowing nothing came, and at Bikóc. The mill-dams I had mended again as far as possible, at least they can grind; with the Kisfalu dam I have an immense deal of trouble with the Kelecsény people, who come up with this or that pretension, that Bory promised this or that; I, however, hitherto always put them off thus: bring writing from Bory, then I grant it; especially a certain Polonyi, or Schindlyás Márton, a one-eyed man, pretends to compensation for that new ditch which Bory had the Kelecsény people dig on our own meadows, asserting that Bory promised him the Hiska-ish meadow for that ditch; therefore I beg you, call on Bory to inform me what the matter consists in, how he agreed with the Kelecsény people, and who can have a just claim; let Bory inform me too why he did not give into Holman’s hand the contract signed by him, for hitherto both copies are here; from some I hear that Bory required a caution from Holman, and that until he deposits it he will hand over the contract; Holman, however, asserts that Bory promised him he need not deposit a caution, and the contract he himself did not want to take over because Bory wrote a higher lease into it than he had bargained for; Laczko too has no caution, and both remained in debt for last year up to George’s day. As to the big mill’s ditch too communicate Bory’s opinion, for its dam being already of giant width, and besides this there being four other dams on the ditch, why their maintenance becomes by and by impossible; according to Laczko’s assertion Bory has already approved that the dam be made right at the slope below the garden, and from here the ditch should go on the lower part of our Techlovnya [?] field and along the boundary between the former cottar-lands, and along the peasants’ lands almost to the upper edge of the great meadow, in the old ditch; while the Bresztyi-water ditch should be carried below the mill-ditch into the brook; I indeed think that this plan thus stands in theoria and is workable, and since the ditch falls considerably farther from the brook it will be more lasting than the present one. The Commassations, according to the new law, can be set in motion from the 1st of May; nay, everywhere where they want to introduce it must be reported within a year, for after the lapse of this term it can be set in motion only with the consent of both the landowners and the peasants. I have already written to Bende to confer with you in this regard. As I hear, everywhere where the surveys took place by furrow according to the urbarial holding, there an individual survey must take place; and indeed, except Hartyán, neither at Sztregova nor at Csesztve did an individual survey take place; to this end therefore one would have to agree anew with the surveyor, and perhaps report all those places where a survey has not yet taken place, viz. Parócza, Priboly, Borosznok, Kisfalu, Riba, Kopasz; for that at Parócza the consolidation could be introduced with the peasants’ consent, I think there is not much prospect. — Have you written yet to Gyürky Felicián, the Nizsa steward; if not, write him at once, and ask him to have patience at least for a year. As to the Pinczi family inform me without fail as soon as possible, for henceforth they will come down very much upon my neck. Ask Bory which is more to purpose: in the present Gyeliko furrow to manure a smaller piece well, or a larger less; I think, since the consolidation comes in without fail, and manuring is unconditionally needed, for without it there will not even be bread, especially in the Gyeliko field it is more expedient to manure a larger piece less than a smaller piece better. Subject I should still have enough, but my paper runs out; I should have several more proposals for this farm, for the more expedient running of the farm, which I shall present either by word, or later in writing; meanwhile he kisses you a thousand times A. Sztregova 853, May 29. Bory I honor, and your soonest notice I await. your loving younger brother Madách Károly
Pesten létem alatt sem időm sem foglalatosságom meg nem engedte, hogy mind azon Sztregovai gazdasági tárgyak- ról értekezhessek, mellyek lényegessebbek lévén beleegye- zésed meg kívánják. Leg először is tudósítalak, hogy helyben hagyásod következtében a’ meg maradt takács fundust, melly összvesen 338 • öl vólt, Bardánnal, a’ mi szilvásunkkal határos belső íundusából 382 • ölért meg- cseréltem, így ő 42 • öllel többet adot ’s rajta meglehetős szilvásf, holott a’ miénken már úgyszólván fa sem vólt miután azt Blasso megvette, és egy részét Szeverin kapta. — A’ múlt ősszel Illauvszky szalajka főző pálinka fő- zését, és e’ tavasszal, a’ szalajka főzést is, lakásához által irányba lévő istálókba át tette, az egész istáíónak átalakítása csak 10 pftba került, ennél fogva a’ múlt ősztől fogva a’ hidu- kon túl lévő major üressen ál, s ma holnap tökéletcssen ha- szon vehetetlen leend, részint mivel maga az épület csak sárral és rosz mesterek által építtetett hajdanában, részint mivel az irtóztató nagy vizek, mellyek különössen e’ tavasz- szal jártak az egész épületet meggyengitik, én tökéletessen hiszem, hogy ezen épületnek hasznát többet, részint mi- némüsége, részint helyzete miatt venni nem lehet, s’ most különössen mióta üressen ál reá felvigyázni majdnem lehe- tetlen, én még a’ múlt ősszvel midőn nálunk tűzvész vólt, ’s meÚyet csak a’ hajdú ház tökéletes leszedése által lehetett megakadályoztatni, melly hajdú zsúp és szalma hiány miatt mostanig is egészen be fedve nincsen, e’ ház be fedet- hetése végett is szándékoztam a’ majort leszedetni, ezt azon- ban helyben hagyásod nélkül tenni nem merészelvén úgy maradt ekkoráig. Ennél fogva felszólítalak értekezzél Bori- val ez iránt, én a’ télen Bory meghagyásahoz képest a’ halas- tóba sást vágattam, de abból miután az fagyot vólt ’s a’ szél által összve törödöt babkákat csinálni tökéletes lehetetlen vólt, ’s így az levágot sást a’ marha alá alyazni fel használ- tuk, ’s a’ hajdú ház fedetlen Ennélfogva tudósíts engem mi véleményed ezen major felül, váljon azt még használni lehetend é vagy nem, mert ha azt most leszedetnénk, a’ hajdú ház hátra lévő részét be fedni lehetne, ’s a rajta lévő fáknak deszkáknak is hasznát építések alkalmával venni lehet, holott így már felvigyázat mellett is a’ deszkákat a’ padlásáról hur- czolni kezdik. A’ Pinczieket Pestről haza jővén már Sztregován talál- tam a’ fabian falusi haszonbér végett, én utólagos jóvá- hagyás reményében 2000 vftért hagytam, de ők az eddigi 1500 vftnál többet nem kínáltak ’s így szétmentünk, ennél- fogva kérlek ez iránt tudósíts mi előbb véleményedről, hogy vagy haszonbérlőről, vagy más valamiről gondoskodjam é mert Mihálykor telik a’ haszonbér ideje. A’ kalló az ősztől óta olly állapotban áll mint vólt, az öreg molnár azt ugyan csinálni akarta, de miután én hozzája semmit sem értek, ne hogy az el rontsa valamikép, a’ csinál- tatását ideiglenesen betiltottam, annyival is inkább mivel a’ tavalyi lóhere vetéseinkből kivévén a’ Bikóczi, és kisfalusi táblákat semmi sem lett ennélfogva mi történjen evvel is maradjon é igy, vagy csináltassam. Az idei lóheréink igen szépek vetettem 6 mázsát és 1Y 2 mázsa luczernát a’ kastély elejébe, hol szinte a’ tavalyi vetésből semmi sem lett és Bikóczon. A ’ malom gátakat a’ mennyire lehetett megcsináltattan ismét, legalább őrölhetnek, a kisfalusi gát végett roppant sok bajom van a’ kelecsényiekkel, ki evvel ki avval a’ pre- tensióval lép fel, hogy Bory ezt vagy azt igérte, én azonban eddig mindig avval utasítottam el, hozz irást Borytól akkor meg adom, különössen pretendál valami Polonyi vagy Schindlyás Márton egyszemű ember azon új árokért, mellyet Bory a’ kelecsényiekkel sajátrétjeinken ásatott kártalanítást, azt állítván hogy Bory azon árokért a’ Hiska féle rétet igérte neki, ennélfogva kérlek szólicsd fel Boryt hogy engem tudósitson mibe ál a’ dolog, hogy miképen egyezett ö a’ kelecsényiekkel, ’s kinek lehet igazságos követelése, arról is tudósitson Bory hogy Holmannak mért nem adta a’ ke- zébe az általa aláirt szerződést, mert mostanig mind a’ két pár itt van, némellyektöl azt hallom, hogy Bory cautiót kívánt Holmantól, ’s hogy addig mig azt le nem teszi a’ szer- ződést át adja, Holman pedig azt álltja hogy neki Bory megigérte hogy cautiót nem kell letennie, ’s a* szerződést ő maga nem akarta átvenni mert Bory több haszonbért irt bele, mint a’ mennyit ő kialkudott, Laczkonak sincs cautiója s mind ketten adóssak maradtak a múlt évre Györgyig. A ’ nagy malom árka iránt is Bory véleményét közöld, mert a’ gátja már óriássi szélességű lévén, ezenkívül az árkon más négy gát van, miért ezek fentartása majdan lehetetlen, Laczkó állítása szerint Bory már helybenhagyta, hogy a* gát mindjárt a’ kert allatti hajláson csínáltasson, innen pedig az átok a’ mi techlovnyai [?] táblánk alsó részén és a vólt zsellér földek között lévő határon menjen ’s a’ parasztok földjein végig majdnem a’ nagyrét felső szélén menjen a’ régi árokban, a’ bresztyivíz árka pedig a’ malom árok alatt vitessen a’ patakba én ugyan azt hiszem hogy ezen terv így in theoria al ’s ki vihető, ’s mivel az árok a’ pataktól jóval távolabb esik állandóbb is lesz az edigyinél. A’ Commassatiák az új törvény szerint iö Májustól fogva megindíthatok, sőt mindenütt hol azt be hozni akar- ják egy év alatt jelenteni kell, mert ezen határ idő eltelte után, csak mind a’ földbirtokosok mint pedig a’ parasztok bele egyezése mellett lehet azt meginditani. Én már irtam Ben- dének, hogy ezek iránt értekezzen veled. A’ mint hallom mindenütt hol a’ mérések az urbarialitás dűlőnként történt, ott individuális mérésnek kell történni, pedig Hartyánt ki- véve, sem Sztregován sem Csesztvén individuális mérés nem történt, evégett tehát a’ mérnökkel újra kellene egyezni, s’ talán mindazon helyeket hol még mérés nem történt u. n. Parócza Pviboly Borosznok Kisfalu Riba Kopasz bé kellene jelenteni, mert arra hogy Paróczán a’ parasztok bele egye- zésével lehetne a’ tagositás behozni azt hiszem nem igen lehet kilátás. — Gyürky Felicián nizsai tisztartónak irtál-e már, ha még nem írjál neki rögtön, ’s kérd őt hogy legalább egy évig legyen várakozással. Pinziek végett okvetetlen tudósíts mi elébb mert ezentúl nagyon fognak a’ nyakamra járni. Kérdezd meg Boryt mi célirányossabb, a’ jelen gyelikói dűlőbe kissebb darabot jó kitrágyázni, vagy nagyot keve- sebbé én azt hiszem miután a tagosítás már okvetetlen bé jön, s’ trágyázni okvetetlen kell, mert a’ nélkül kenyér sem lesz, különössen a gyelikói táblába czélszerübb nagyobb darabot kevessebbé mint kisebbet jobban kitrágyázni. Tárgyam vólna még elég, de papírom ki fogy, volnának e’ gazdaságba több indítványaim, a’ gazdaság czélirányos- sabb vitele végett, a’ mellyeket vagy szóval, vagy majd ké- sőbb Írásban előterjesztendek, addig is ezerszer csókol A. Sztregova 853-ik Máj 29én Boryt tisztelem, és mielébbi tudósitástokat elvárom. szerető öcséd Madách Károly
141 Your longingly awaited letter I received on the 3rd of this month, in consequence of which I at once informed the Pinczi family that Fábiánfalva is henceforth not given in lease, and that the lands, according to the contract, are to be handed over in good order and plowed. — The manor I shall have unroofed this very week, and the heyduck-house I shall have roofed, and its timbers carted into one pile. As regards the Commassations I called on Bende the very time I informed you; he, however, answered that until the courts are appointed nothing can happen; this, however, does not hold, for the surveys at least can take place, since we should gain both time and cost, for the surveyors are still cheaper now than they will be when everyone is having surveys made. The Sturz I had prepared, in due order and manner, but on account of the continual rains I could not yet wash it; tomorrow, however, that is Monday, I want without fail to set to the washing, and this week I intend to finish the shearing too; for the wool-sacks I likewise send tomorrow to Losonc; I do not know whether we shall already find them there. From Csesztve I had the sheep driven here, and the shepherd, who is infinitely wasteful and a rogue, I drove off. The mill-ditch I shall have set right as far as possible. And the fulling-mill, as soon as we have leisure, I shall have made with full strength. — Yesterday I came home from Csesztve, where I was for the expediting of the shepherd, and on my way home from there I found your letter here. Erzsi told me nothing of needing money, which, had I known, I should myself have provided her with; I am the more sorry, however, that she had not so much confidence in me, and did not mention it; for the rest, be at ease, in these days I shall without fail send her some; only I beg you, write Erzsi to confine herself only to the unavoidable needs, for it is hard to give a little to Mama, when we all are like to be in want — for, besides that I had 154 measures of rye brought from Csalomia, I bought 30 measures of rye; for the servants, until the new harvest, 84 measures must still be bought, and for the reapers 36 measures of rye; this is an unexpected outlay. I mentioned Huszár Sándor’s matter to Mama; Mama is infinitely angry at him, and now she will know nothing of the Computus, but wants to overturn the whole affair, on account of the shortness of time and my infinite occupations. With Bende I have not yet been able to speak, but I wrote him to come out without fail to Sztregova this week; then we shall reason it out, and the result I shall inform you of at once. That Bende, during his stay at
Barát, brought up the computus to Sándor several times, this I know positively, and that Sándor always said he wants to know nothing of any computus, in consequence of which Bende, seeing that he could come to nothing with him, sent over the computus and money to Huszár Károly with a paper headed Pro memoria, in which he enlightens Huszár Károly about the whole subject and asks him to be a go-between. Huszár Károly, however, declaring that he indeed gladly takes it over, but can tell in advance that it will have no result, since Sándor has for some time grown estranged from him too and inclines not the least to his counsel, took back the documents, which since then are always with me. And Sándor, on the receipt produced by Bende, did not want to issue the original deed either. The whole matter, I think, is this: that Sándor, in consequence of the new laws, fearing the annulment of the whole, repenting his sins, would like to shift them onto others, and as far as possible to make amends. I took very greatly that sincere confidence which you developed toward me in your letter; be convinced that I do everything and in everything that I see good and to purpose; but in this above subject I beg you very much, be so good as still to give me some direction, and communicate your opinion, for this is so important a subject that I cannot take the whole responsibility on myself, if Mama remains at her hitherto intention and overturns the whole. As soon as I finish the shearing, if only it be possible, I shall at once go in to Pest, if only for a day, partly to see you both, partly to confer about one thing and another. It would be very good if in your letter you wrote to Mama in such a way that you hope the old castle’s courtyard and fences are already in due order — for this I have already mentioned twice to Mama, and yet she will not set to the making of it, though it costs not even a hundred W. fl., and if all at once the harvest, the threshing sets in, we shall not even get masons, while in front the paling is not even up yet, nay one of the great stone-walls now too [lies] flat, in the lower part of the garden a piece of the fence has fallen out, which is patched only with brushwood, and so from the street-side ruin still shows. It would perhaps be necessary to have too a wood-shed, and a shed for the little cart, in the courtyard, for which wood could be used from the manor. The Huszár Sándor-ish documents I shall send out at the very first opportunity; had I received your letter a few days earlier there would have been opportunity enough to send them. — Write, I beg, as soon as possible, if only a few lines; would that we could get a letter from you every post-day; but I warn you that on letters addressed to Sztregova you should put a 6-kreuzer stamp, for on every letter of yours we have to pay a 9-kreuzer fine. Dear Imre, your Pest life, to wit that you neither breakfast nor sup, I in no way approve; you must breakfast and sup, partly because you were used to it, partly that you may regain your strength; and this I expect of you, that you will do so henceforth. In the Huszár Sándor matter I beg you once more to write me your opinion for my direction as soon as possible; believe me that I shall do everything to clear the matter up; awaiting your soonest answer as soon as possible, he kisses you, your sincere loving younger brother Madách Károly Mama, Anna, little Károly kiss you; Nina and Pál honor you A. Sztregova 853, June 4.
Várva várt leveledet f. hó 3 án meg kaptam, minek kö- vetkeztében a Pinczieket rögtön tudósítottam, hogy Fabian- falva ezentúl haszonbérbe nem adatik, s hogy a földeket, a szerződés értelmében, jó karban, és meg szántva adják át. — A majort még ezen a’ héten leszedetem, ’s a hajdú há- zat bé fedetem, a fáit pedig egy rakásra hordatom. A Com- massatiók végett Bendét ugyan akkor szólítottam fel mikor téged tudósítottalak, ő azonban azt felelte, hogy addig mig a’ bíróságok ki nevezve nem lesznek addig mi sem történ- hetik, ez azonban nem ál, mert a’ mérések legalább meg tör- ténhetnek, mivel idó’t, és költséget is nyernénk, mert a’ mér- nökök, még most olcsóbbak, mint akkor lesznek, ha mindenki méretni fog. A ’ sturzot el készíttettem, annak rendje és módja szerint, de a’ folytonos esőzés miatt még mosatnom nem lehetett, holnap azonban az az hétfőn, okvetlen hozzá akarok fogni a’ mosáshoz, ’s a’ héten a’ nyírést is el végezni szándé- kozom,a’gyapjú zsákokért szinte holnap küldök Losonczra, nem tudom ott találjuk é már. Csesztvéről a’ juhokat ide hajtattam, a’ juhászt pedig ki véghetetlen pazar és hunczfut el kergettem. A Malom árkot a’ meddig lehet igazitatni fogom. A kallót pedig a’ hogy rá érünk egész erővel csinál- tatni fogom. — Tegnap jöttem haza Csesztvéről, hol a’ juhász el expe- diálása végett voltam, ’s onnan haza jövet találtam itten leve- ledet. Erzsi nékem semmit sem szólt, hogy pénzre vólna szüksége, a’ mit ha tudtam vólna, magam is el láttam vólna vele, még inkább sajnálom azonban, hogy nem vólt bennem annyi bizodalma, ’s nem említette, egyébiránt légy nyúgodt a’ napokban okvetlen küldendek neki, csak arra kérlek irj Erzsinek, hogy csak az elkerülhetetlen szükségekre szorít- kozzon, mert nehezen esik kissé adni a’ Mamának, kik mindnyájan majdán nélkülözünk —, mert, már azon kivül hogy Csalomiáról 154 kila rozsot hozattam, 30 kila rozsot vettem, még újig a’ cselédeknek 84 kilát, ’s az aratóknak 36 kila rozsot kell venni, ez véletlen kiadás. Huszár Sándor dolgát emiitettem a’ Mamának, a’ mama véghetetlen haragszik reá, ’s már most ő nem akar semmit sem tudni a’ Computusról, de az egész dolgot fel akarja for- gatni, az idő rövidsége, ’s véghetetlen foglalatosságaim miatt. Bendével még nem beszélhettem, de irtam néki hogy ezen a’ héten okvetetlen kijőjön Sztregovára, akkor, majd okos- kodunk felette, ’s az eredményről rögtön tudósítalak. Hogy Bende Barátiba léte alatt Sándornak a’ computust töbször elő hozta, azt positive tudom, ’s hogy Sándor min- dég azt mondta ö semmi computusról nem is akar tudni, minek következtében látván Bende hogy ő vele nem bol- dogulhat, Huszár Károlynak küldte át a computus és pénzt egy Pro memoria czim alatti irattal, mellybe Huszár Károly előtt az egész tárgyat felvilágosítja ’s ötet közben járónak felkéri. Huszár Károly azonban, azt nyilatkoztatván, hogy ő ugyan szivessen átveszi, de előre megmondhatja, hogy eredménye nem lesz, mert Sándor egy időtől óta tőle is el idegenedet ’s semmi legkissebben sem hajlik tanácsára, az irományokat vissza vette, mellyek azólta mindig nálam vannak. És Sándor Bende által elő mutatott térítvényre, sem akarta az eredeti oklevelet kiadni. Az egész dolog azt hiszem abban van, hogy Sándor, az új törvények következ- tében félvén az egésznek megsemmisítésétől szánva bánva bűneit, ’s azokat másokra háritani, ’s amennyire lehetne jóvátenni szeretné. Igen igen nagyra vettem azon őszinte bizodalmat, mellyet irányomba leveledbe kifejtettél, légy róla meggyőződve, hogy mindent és mindenben elkövetek, a’ mit jónak és czélirányosnak látok, de ebben a’ fentebbi tárgyban igen kérlek, szíveskedjél én nékem még is némi irányt adni, ’s véleményedet közölni, mert ez oly fontos tárgy, hogy magamon az egész felelőséget nem válalhatom, ha a’ Mama eddigi szándékánál meg marad, ’s az egészet fel forgatja. A’ hogy a’ nylrést elvégezem, ha csak lehetséges lesz én rögtön be megyek Pestre, ha csak egy napra is, részint mindkettőtöket meglátni, részint egyről másról értekezni. Igen jó volna, ha leveledbe a’ Mamának ollyan formán írnál, hogy reményled, hogy az öreg kastély udvara és kerítései már kellő rendbe vannak, — mert ezt már kétszer említet- tem a Mamának, ’s mégsem akar a’ csinálásához hozzáfogni, pedig száz váltóforintba sem kerül, ’s ha egyszerre az aratás cséplés be ál, kőműveseket sem kapunk, pedig elöl még a’ stachetli nincs meg, sőt az egyik nagy kőfal most is ál, a’ kert aljába a’ kerítésből egy darab kidőlt, mi csak gallyal van be csinálva ’s igy az útcza felül most is pusztulás látszik. Szükséges volna talán, egy fa vágó, és kis kocsira való szin is az udvarba, mire a’ majorról fát is lehetne használni. Huszár Sándor féle iratokat, a’ legelső alkalommal kikül- dendem, ha leveledet néhány nappal előbb vettem vólna lett vólna elég alkalom ki küldeni. írj kérlek minél előbb ha csak néhány sort is, bár min- den posta nap kaphatnánk tőled levelet, de figyelmeztetlek, hogy Sztregovára szóló levelekre 6 krajcáros stemplit tégy, mert minden leveledtől 9 krajcár büntetést kell fizetnünk. Kedves Imrém, Pesti életedet, tudni illik, hogy nem regge- lizel, nem vacsorálsz sehogy sem helyeslem, néked regge- lizned, és vacsorálnod kell, részint mert megvoltál szokva, részint, hogy erődet vissza nyerjed, ’s ezt el várom tőled hogy ezentúl teended. Huszár Sándor dolgában mégegyszer kérlek hogy véleményedet nékem irányadásúl mielőbb meg- írd, hidd meg hogy mindent megteendek, hogy tisztába hozhassam a’ dolgot, mielőbbi válaszodat mielőbb elvárja, ’s csókol téged őszinte szerető öcséd Madách Károly Mama Anna kis Károly Csókolnak Nina és Pál tisztelnek A. Sztregova 8531k Juni 4én
142 The shearing we finished happily yesterday; I beg you, be so kind as to inform Froman
Áron of this; at the same time I beg you to inform me how much foot-wool is set out, for in your earlier letter you write 140 pounds, whereas this is very much, for it is always wont to be around 80 pounds; with the washing I hope the merchant will be perfectly satisfied; if not, he is not an honest man. It is all Sturz-washing; at the beginning of the washing I had very much trouble, until the men learned it, and with the shepherds too I had trouble; they greatly opposed the innovation; I heard enough of it from them at the beginning, "uz sz dohnye, uz z doho"; but, thank God, we finished without any trouble or loss, except for one yearling, whose leg broke carelessly when they put it in the tub; it will come round, however; at the shearing, however, every shepherd already liked the washing, and now it seems they would not much have the mind to swim them in the old fashion. We sheared in all, together with the sheep driven home from Csesztve, 1596 head; that is, the Háj flock — 80 rams, 201 ewes, 196 wethers, 53 yearlings; the Bikóc — 211 ewes, 177 wethers, 86 yearlings; the Dubrava — 302 ewes, 231 wethers, 86 yearlings; so again the sheep-number is less than it was last year, for last year they sheared 1796 head, so it is just 200 head less, which is caused chiefly by last year’s infinitely few lambs. Therefore I just today told Mama that at least with the price of the sheep to be culled, lambs must without fail be bought, for one more bad year on them and we shall run out even of the breeding-stock; therefore I beg you, let me know your opinion as soon as possible. With the Bikóc shepherd too some order should be made, for now after the shearing he gave 6 yearling rams into the Háj for breeding, and there remained to him 470 head, and his convention is as much as it was when he had 1200 head; confer about this with Bory. In this farm the chief attention must be turned to the sheep, for without them there is not even enough bread, as for some years we sorrowfully experience, whereas formerly, there being enough sheep, there was everything, and there could be now too!!!!!! Yesterday Mikulai was here, whose grandfather first mortgaged perhaps to Baross, then to Terrai, his little Sztregova portion, who then made it over to Szubszki, from whom perhaps in 1802 Madách Sándor took it over; he, in consequence of the new law, wants to sell us his part forever, or to redeem it; I, being occupied with the shearing, answered him that I shall first look through our documents, communicate with you, and then answer; but I have not yet had leisure for the looking-through; but I shall look them through at once, communicate with Bende, and then inform you for the communication of your opinion and intention. With Bende, on account of H. Sándor’s matter, I have not been able to speak now either; I have already written him 3 times when he can come, but so far I have not got his answer. To Erzsi, as I wrote in my last letter, I sent 100 florins. On account of the infinitely much rain we have fallen behind with all the work; we have not yet finished the fallowing; if, however, the weather favors, we shall finish it this week; to the mowing we have not even set, for I do not mention what I had mown at the Hlohom on the fallow, and it has been getting wet for almost two weeks; hay on the meadows will perhaps be less than it was last year, but on the contrary at Dubrava in the dells there is so much grass that, if we can gather it happily, to Dubrava not a single blade of hay need be carried from the boundary; the wheat too shows fairly; for straw there will be very much, for they are very grassy. That the Catholic parsonage’s roof is in very bad order, I hope you know, and remember perhaps that I urged its repair already last year, fearing lest it collapse; last year, however, being occupied with other buildings, we had no leisure; I, lest its wall too collapse, in hope of subsequent approval, had cut in the winter 7 beams and 10 pairs of rafters for the parsonage, for the money in the building-fund is to be enough only for laths and tiles; lest, however, this come into usus, of every piece of timber a few groschen must still be kept; in these days they will set to the making, that it be ready by the time the bishop comes here in September on visitation, for otherwise we should get a snub from him; write me sincerely whether you approve it or not. If at Pest or at some acquaintances’ you could find a good little cheap rear-horse, I should much beg you to inform me; with these qualities they must possess: first, above 15 hands in any case, for [a word unreadable] my 15½-hand lead-horse for 15 [hands] in any case must be a bay, for my first two horses are bay; they must be strong, healthy, and good-going horses, that I may put them into a pair too; as to their age they may be 8 years old, nay even older if they are well preserved. I think you have heard that with me even more than with Pista the 4 horses have become a question of honor; he they vexed last year with this; for it is now about a year that I sold my grays and bought, with great rejoicing, two parade fore-horses, and a rear-horse since then I have not been able to buy, while the fore-ones I cannot use in a pair, and last week too they utterly smashed my carriage. Awaiting your letter as soon as possible, honoring old Bory, he kisses you a thousand times A. Sztregova 853, June 17. your loving younger brother Madách Károly
A nyirést tegnap szerencsésen el végeztük, kérlek légy szives erről Froman Áront tudósitani, egyszersmind kérlek tudósíts engem arról, mennyi van láb gyapjúnak kitéve, mert előbbi leveledbe 140 fontot irsz, holott ez igen sok, mert mindég 80 font körül szokott lenni, a’ mosással reménylem a’ kereskedő meg lesz tökéletessen elégedve, ha nem lesz úgy nem igaz ember. Sturz mosás az egész, a’ mosás elején igen sok bajom vólt, mig az emberek bele tanúltak, ’s a’ juhá- szokkal is bajom vólt nagyon ellenezték az újítást, hallottam elején tölök eleget uzs sz dhohnye, uzs z dohó; de hála az Istennek minden baj vagy is kár nélkül végeztük be, kivévén egy toklyót, mellynek mikor a’ kádba tették vigyázatlanul eltörött a’ lába, azonban az magához fog jönni, a’ nyiréskor azonban, már minden juhásznak meg tetszet a’ mosás, s már úgy látszik nem igen vólna kedvök a’ régi szokás szerént úsztatni. Nyirtúnk összvessen a’ Csesztvéről haza hajtott juhokkal együtt 1596 darabot vagy is a’ Háji nyáj kos 80, anya 201 ürü 196 toklyó 53, a’ Bikóczi anya 211 ürü 177 toklyó 86, Dubravai anya 302 ürü 231 toklyó 86. igy ismét kevessebb a’ juh szám mint tavaly vólt mert tavaly nyirtak 1796 darabot igy kevessebb épen 200 darabbal, mit leginkább a’ tavalyi véghetetlen kevés bárány okozott. Ennél fogva épen ma mondtam a’ Mamának, hogy legalább a’ kimustrá- landó juhok árán okvetetlen bárányokat kell venni, mert még egy rosz esztendő rájok,’s a’ magjából is ki fogyunk, ennél fogva kérlek tudasd velem mi előbb véleményedet. A’ Bikóczi juhásszal is kellene valami rendet csinálni, mert néki hogy most nyirés után 6 toklyó kost a’ hájba adott mag- nak, maradt néki 470 darabja, ’s conventiója annyi van mint vólt néki mikor 1200 darabja vólt, ez iránt értekezzél Bory- val. Ebbe a’ gazdaságba, a’ legföb figyelmet kell a’ juhokra fordítani, mert a’ nélkül elegendő kenyér sincs, mint néhány évtől óta sajnossan tapasztalunk, holott az előtt elegendő juh lévén, minden vólt, és lehetne most is!!!!!!! Tegnap vólt itt Mikulai, kinek nagy apja, Sztregovai részecskéét leg először talán Barossnak, az után Terrainak elzálogosította, ez azután Szubszkira ruhazta, kitől talán 1802 Madách Sándor átvette, ez az új törvény következtében részét örökössen akarja nékünk el adni, vagy kiváltani, én a’ nyiréssel lévén elfoglalva, azt válaszoltam néki, hogy elő- ször irományainkat átnézendem, véled közlöm, ’s azután válaszolandok, de még az átnézésre rá nem értem, de azokat rögtön átnézendem, Bendével közleni fogom, ’s azután téged véleményed és szándékod közlése végett tudósítalak. Bendével H. Sándor dolga végett most sem beszél- hettem, már 3 irtam néki hogy mikor jöhet, de még eddig válaszát nem kaptam. Erzsinek mint legutolsó levelemben irtam, 100 forintot küldtem. A ’ véghetetlen sok esőzés miatt minden munkával hátra maradtunk, még az ugarlást el nem végeztük, ha azonban az idő kedvez, ezen a’ néten el végezzük, a’ kaszáláshoz még hozzá sem fogtunk, mert azt nem említem, mit a Hlohom az ugaron vagy is parlagon kaszáltattam, ’s majd nem két hete ázik, széna a’ réteken, talán kevessebb lesz mint tavaly vólt, de ellenkezőleg Dubraván a’ dolinákba annyi fü van, hogy ha azt szerencséssen felszedhetjük Dubravára, egy szál szénát sem kell vinni a’ határból, a’ búzák is meglehetőssen mutatkoznak, szalmára igen sok lesz, mert nagyon füvessek.
Madách Usases müvei II. C9 1089 Hogy a’ katholikus paróchia fedele milly rosz karban van azt reménylem tudod, és emlékszel talán hogy én annak megcsináltatását még tavaly sürgettem, attól félvén hogy összve roskad, tavaly azonban más építkezésekkel lévén elfoglalva rá nem értünk, én ne hogy a’ fala is összve ros- kadjon útólagos jóvá hagyás reményében a’ télen vágattam 7 darab gerendát, és 10 pár szarufát a’ parochia részére, mert az építkezési fundusba lévő pénz csak leczre, és cserépre legyen elegendő ne hogy azonban ez ususba jőjön, minden darab fától néhány garast még is meg kell tartani, a’ napokba hozzá fognak a’ csináláshoz, hoggy mire a’ püspök Septem- berbe visitatióra ide jön készen legyen, mert még más kép orrot kapnánk tőle, ird meg őszinte helyben hagyod é vagy nem. Ha Pesten vagy valami össmerössöknél valami jó kis olcsó hátulsó lovat tudnál, igen kérnélek tudósics, ezen tu- lajdonságokkal kell nékik birni, először 15 markon felül mindenesetre, mert jövendőbéü [Olvashatatlan szó] 15% marok gyeplösöm 1 5 e g y n e k minden esetre pejnek kefi lenni, mert az első két lovam pej. erös, egészséges, és jó menő lovaknak kell lenni, hogy kettesibe is zavarhassam, idejökre nézve 8 évesek lehetnek söt feljebb is ha jól vannak conser- válva. Gondolom hogy ádátod hogy nálam még inkább becsület kérdéssé vólt a’ 4 ló mint Pistánál, kit tavaly avval boszantottak, mert már egy éve körül belül, hoggy szürkéi- met eladtam, ’s nagy hü hóra vettem két paradés első lovat, ’s hátulsót azóta nem birtam venni, ’s az elsőket meg kette- sibe nem használhatom, a’ múlt héten is tökéletessen összve törték szekeremet. Leveledet mi előbb elvárva, az öreg Boryt tisztelve téged ezerszer csókol A. Sztregova 8531k Juni iyén szerető öcséd Madách Károly
143 Mikulay Márton’s Alsó-Sztregova estate, which consists of one urbarial and ¼ manorial house-plot, on the 16th of March in the year 1792 he mortgaged to Terray János for 14 years for 1500 florins. On the 30th of July in the year 1798 the widow Terray-né hands over this same estate to Baross László for the original 1500-florin mortgage sum, and for the redeemed meadows 160 fl., and for the buildings made 490 florins, thus in all for 2150 florins. On the 26th of May in the year 1801 Baross László hands over this estate to Madách Sándor — for 2204 florins, namely the 2150 fl. paid by him to Terray-né, for buildings 29 fl., for soil-improvement 29 florins. On this estate, on the 25th of Jan. in the year 1818, Madách János gave a fresh 700 W. florins auction with 24 mortgage-years; these 24 mortgage-years ran out on the 25th of January in the year 1842. There is here yet a letter, dated the 16th of December 841, from Egri-né, Mikolay
Johanna, in which she asks an auction from Mama, with several letters written in this subject, from which it comes out that for the end of March in the year 842 a term was set here at Sztregova for the coming-together for agreement; what they settled, however, there is nowhere any trace; whether they gave an auction or not I do not know, but I think Bory can remember this, for it is precisely from his letter, which he wrote to Gellén, that I know a term was set. If, therefore, an auction was not then given, the 10 years according to the newer laws have elapsed, if the revolutionary years are not excepted; if, however, they are excepted, then it is still redeemable; therefore I beg you, look into it and inform me as soon as possible. If, however, the revolutionary years are not reckoned off, I do not much know whether an auction can still be given them, that is for the perpetual buying-in, for this original mortgage sum was — not counting the buildings — 1500; for the meadows redeemed by Terray-né 160; in all 1660. This, being silver at that time, in W. fl. makes 4150 fl. To this is added that given by Madách János, 700 fl., [making] 4850 fl. The estate consists of one urbarial and ¼ manorial house-plot; the end of the urbarial house-plot, nay even of the manorial house-plot, in case of consolidation a forest part is given; is the remaining ¼ manorial house-plot worth more then, or as much. — About Sándor I spoke with Bende; he took the documents with him, promised Mama that he would overturn the whole; the receipt too he took, with the intention of going himself to demand them back; today, however, he wrote me, and writes me that I should demand them back; I indeed with this letter wrote to Bende, in which I communicated to him in their whole extent the things written in this subject from your letter, and as I can I shall myself go to him to confer, and then to Pest. Mama by this same letter wrote to Jámbor about the forbidding of the Vörösvár lease. Have you yet informed Frommer that we finished the shearing, that he should come as soon as possible, for we cannot even stir, so pressed are we. With the mowing we are occupied; on the meadows it has not yet been possible to mow, they always stand in water; on the pusztas there will be infinitely much fodder, if we can cart it in happily, but every blessed day it rains. At Csalomia they will not even mow hay this year; since spring the water has not gone off the meadows; last week there was such great water that from Csalomia one could not even go to Kővár on the highroad, the water being waist-deep; I do not know what Csesztve will do in the winter. In these days Farbaki-né was here; she has a bond here from Mama, which does not fall under the moratorium; on account of this she had already written several times, but not being satisfied with the answers, she came up, and on this bond demanded 600 fl. at once; however, being able to pay no more than 300 fl., for the rest I gave a draft; the bond is dated the 18th of February 851 and speaks of 720 silver florins; the remaining 1200 fl. she likewise gave notice on, and asks to have it paid off by November, which I too, of necessity, promised, for first she can give notice, since it does not fall under the moratorium, and secondly because they are very hard-pressed, for they are building, and bought some little estate too; and so, to avoid unpleasantness, I promised the payment. I do indeed remember a great Bossányi suit, but what it contains I do not know; I have not yet had time to look into it; but for the rest I beg you too, learn from him from whom you learned the existence of this suit what kind of estates that suit contains; thus perhaps I could search both sooner and with result. I have already racked my brains too over whether there is not some case where the 10-year mortgage-redemption term according to the new laws may not prejudice us; altogether it is a great trouble to me that hitherto I have not procured the new laws, and so hitherto I know nothing. I beg you very much, be so kind as in my name to ask Jámbor to be so good as to subscribe me, from Mama’s money, on my part, to the Agricultural papers from the 1st of July for half a year, under this title "To Madách Károly" at Sztregova per Szakál; to subscribe at Pest on the Üllői road at the Köztelek, or at Geibel Armin’s bookshop; the subscription fee for half a year is 5 p. fl. But I beg you very much, do not forget to tell Jámbor, lest I get it later. As soon as Frommer takes away the wool I go at once to Pest; meanwhile, honoring Bory and his wife, he kisses you a thousand times A. Sztregova 853, June 22. your sincere loving younger brother Madách Károly
Mikulay Márton Alsó Sztregovai birtokát, melly egy urbariális, és % majorsági házhelyből áll 1792 ik évi Martius i6 án Terray Jánosnak 14 évre zálogba adta 1500 forintokba. 1798 ik évi Juli 30 án özvegy Terrayné ugyan ezen birtokot Baross Lászlónak átadja az eredeti 1500 forint zálogos sum- mába, és a’ visszaváltot rétekért 160 fit és a’ tett építkezésekért 490 forintért, e’ szerint összvessen 2150 forintért. 1801 ik évi Máj 26 án Baross László ezen birtokot Madách Sándor- nak átadja — 2204 forintba ugy mint, az általa Terraynénak fizetett 2150 ftba építkezésekért 29 ft, föld javításért 29 fittért. Ezen birtokon 18x8 ik Jan 25 én Madách János ujab’oi 24 zálogos évek mellett 700 váltó forint auctiot adott, ezen 24 zálogos évek elteltek 1842 ik Január 25 én. Még 841 ik December 16 áról van itt egy levele Egrinének Mikolay Johannának, mellybe a’ Mamától auctiót kér néhány e’ tárgyba irott levelekkel, mellyekből ki sül hogy 842 ik évi Martzius végére ide Sztregovára tüzetett ki terminus az összve jövetelre egyezkedés végett, mit végeztek azon- ban annak nyoma sehol sincsen, adtak é auctiót vagy nem nem tudom, de azt hiszem hogy Bory erre emlékezhet, mert éppen az ő leveléből tudom mit Gellénnek irt, hogy terminus tüzetett. Ha tehát akkor auctio nem adatott a’ újabb törvények szerinti 10 év lefolyt, ha a’ forradalmi idők kinem vétetnek, ha azonban azok ki vétet- nek úgy még vissza váltható, ennél fogva kérlek járj utánna s mi előbb tudósíts. Ha azonban a’ forradalmi évek nem is számitatnak le nem igen tudom lehet é még auctiót nekik adni, vagy is az örök berakásért, mert ez eredeti zálogos summa tett — az építkezéseket ide nem számítva 1500 Terrayné által visszaváltot rétekért 160 összvessen 1660 Ez azon időben ezüst lévén váltóban tesz 4150 ftot. Ehhez járul Madách János által adott 700 ft. 4850 fit. A ’ birtok áll egy urbárialis és % majorsági ház helyből, az urbarialis házhelynek vége, söt még a’ majorsági házhely- ből is tagositás esetére erdő rész adatik, ér é tehát többet vagy annyit is a’ megmaradt % majorsági házhely. — Sándor végett beszéltem Bendével, az irományokat magával vitte, meg igérte a’ Mamának, hogy az egészet felforgatja, a’ téritvényt is el vitte azon szándékban, hogy maga megy el követelni vissza, ma azonban nékem irt, ’s nékem írja én követeljem azokat vissza, én ügyen ezen levéllel irtam Bendének, mellybe a’ te leveledből az é tárgyban irot- takkat egész ter jedelmökben közöltem, ’s a’ hogy lehet magam is elmegyek még hozzája értekezni, azután pedig Pestre. Mama ugyan ezen levéllel irt Jámbornak a’ Vörösvári haszon bér letiltása iránt. Tudósítottad é már Frommert, hogy a’ nyirést elvégez- tük, jőjön mennél hamarébb, mert moczanni sem tudunk, úgy meg vagyunk szorulva. A ’ kaszálással vagyunk elfoglalva, a’ réteken még eddig kaszálni nem lehet mindig vizbe állanak, a’ pusztákon vég- hetetlen sok takarmány lész, ha szerencséssen be hordhat- juk, de minden áldott nap esik. Csalomián az idén szénát kaszálni nem is fognak, tavasztól óta a’ viz a’ rétekről le nem ment, a’ múlt héten olly nagy viz vólt hogy Csalomiáról Kővárra sem lehetett menni az ország úton hasig érő viz lévén, nem tudom mit fog csinálni Csesztve a’ télen. A ’ napokba vólt itt Farbakiné egy kötelezvénye van itt a’ Mamától, melly a’ moratorium alá nem esik, e’ végett már többször irt vólt, a’ válaszokkal azonban meg nem elé- gedvén fel jött, ’s ezen kötelezvénye fejében 600 frtokat kivánt rögtön, azonban 300 ftnál többet nem fizethetvén a’ többire utalványt adtam, a’ kötelezvény 851 iki Február 18 án kelt ’s 720 ezüst forintokról szól a’ hátra lévő 1200 ftot szinte fel mondta ’s kéri Novemberig lefizettetni, mit meg is Ígértem kénytelenségből, mert először felmondhatja miután moratorium alá nem esik, ’s másodszor hogy igen rászorúlnak, mert építenek, és valami birtokocskát is vettek ’s igy kellemetlenség kikerülése végett meg ígértem a ki fizetést. Emlékezni ugyan emlékszem egy Bossányi nagy perről, de hogy miket foglal magában nem tudom, időm még eddig nem volt hogy utánna nézhettem vólna, de egyéb iránt kérlek tudd meg te is attól, kitől ezen per lételét kitudtad mi féle birtokokat foglal azon per magában, igy talán hamarább, és eredménnyel keresgélhetnék is. Azon is törtem már esze- met, váljon nincs nincs é olly eset, hol az új törvények sze- rinti 10 évi zálog kiváltási határ idö nekünk nem prejudical- hat, egyáltaljában nagy bajom, hogy még eddig az új törvé- nyeket meg nem szereztem, ’s igy még eddig semmit sem tudok. Igen kérlek légy szives nevemben Jámbort meg kérni, hogy a’ Mamának pénzéből szíveskedjen részemről a’ Gazda- sági lapokra lő Juliustúl fél évre előfizetni illy czim alatt „Madách Károlynak" Sztregován per Szakái, előfizetni Pesten üllői úton köztelken vagy Geibel Armin könyv- kereskedésében előfizetési dij félévre 5 pfr. De igen kérlek ne felejtsd meg mondani Jámbornak ne hogy késsőbb kap- jam. Mihént Frommer a’ gyapjút elviszi rögtön megyek Pestre addig is Boryt és nejét tisztelem téged pedig ezerszer csókol A. Sztregova 853ik Juni 22én őszinte szerető öcséd Madách Károly
144 The lambs I had washed today by shower without any mishap, and now that my men have learned it, it went very quickly, for since our water being very scant we could work only on one screen, still we washed almost 400 lambs in 3 hours and a quarter; tomorrow I begin the shearing; Frommer, during his stay here, asked that the lamb-wool I should send in to Pest by way of some Gyarmat merchant, which I promised, but I forgot his address; therefore I beg you, be so kind as to learn from him under what title at Gyarmat I should hand it over to Arkadi, and where he should have it deposited at Pest, and that the money coming for it he should hand not to Jámbor, as I told him during his stay here, but to you. — The cull-sheep, 96 head in all, I exchanged, and got for them 120 head of lambs, shorn, very fine large lambs, so that only our Bikóc lambs can vie with them; I gave them to Dubrava; in fleece a little coarser than ours, but infinitely thick-wooled lambs; only let God keep our sheep and lambs in health, ward off from them every danger; I hope that next year we shall shear at least 250 head more than this year, for at present we have 491 lambs in all. — The increase of the sheep being my chief endeavor in my present short farmer’s career, I always rack my brains in every kind of way how, and how one could most surely effect their increase; after much reasoning of every kind I settled on this, that one must join one’s own interest with the shepherd’s interest if one wants to prosper; and this I find attainable thus, if one gives the shepherd not a fixed quantity of sheep-wintering set in the convention, but according to the quantity. Thus for example I think that the shepherd, for every ten head of manorial sheep, should be given one sheep-wintering — for at present, for example, the Bikóc shepherd has 474 head of old manorial sheep, and 60 head of sheep-wintering, and so almost for every seventh one a sheep-wintering; to these indeed I reckon the lambs, 142; in all he has 616 head at present, and so really for every ten head he has one. But the shepherd has no interest in increasing the sheep, for his convention is fixed, and so whether the sheep be more or fewer makes no difference to his convention; if, however, he had more sheep he would have more work too, and why make more work for himself for the same pay — when he can do with less; for this again an example: the Bikóc shepherd had in the winter 207 ewes fit for the ram, he had lambs which I marked 154, besides these before the marking 3 died. The Dubrava shepherd had in the winter ewes fit for the ram 329, he had lambs 142 which I marked, a few died before the marking; thus of the Bikóc ewes only ¼ part gave no lamb, of the Dubrava ones more than half gave no lamb; this great difference, of course, strengthens one in the belief that they themselves do not want the increase, lest their work grow; and what still more strengthens my belief is that the shepherd’s own sheep, one may say, almost every one has a lamb. Therefore I beg you, weigh this with good Bory — In the Háj of 211 ewes there were 104 lambs which I marked — and if perhaps it should win your approval, not I do not say in the proportion set up by me but in principle, then inform me at once, and if at the same time you want it introduced, give circumstantial instruction; only I beg you, inform me at once if you accept my proposal; I hope that for next winter there will be at least half as many more lambs as there were this year. The autumn grain is already reaped, and last week I had it carted in too; the Dubrava is good, the Sztregova ones will yield badly — it is an eternal sin for ⅓ of Dubrava to lie fallow, but I hope too that it will not rest long now. — The greater part of Gyeliko I had manured, a part is being penned; at Dubrava the manure is still in, but by next Thursday it will be out. To turn it, on account of the great drought, has not yet been possible; here since Peter-Paul it has rained only once, but even then the ground did not get wet. Acorns showed infinitely much, but on account of the great drought and heat they have fallen much; but still fairly remains. If it be possible — and one can do much if one really wants — this year the whole Dubrava wood to be planted must be planted out; the old planting grows very, very finely; I am very sorry that I did not set to farming already last autumn; last year too one could have planted a good piece. — At the Losonc-Tugár fair last August, being there for the buying of oxen, I met the Pinczi leaseholders, whom, calling to account whether they had fulfilled their contractual duty, that is whether they had fallowed, they answered that according to the contract they are not bound to that; I argued with them long, but the contract not being with us we could not come clear. Coming home, I at once searched out the contract, whose 2nd point runs thus: "The leaseholders shall be bound to look after the estate’s boundaries, to keep the lands in good order, to cultivate, improve, and both to set right the now in some places existing erosions, and to hinder them in the future too during the time of the lease — and in the last year to leave a third part of the plowlands, reckoning into this the lands worked with the hoe under spring crop too, fallow for the owner’s part, and to cart out onto it the manure gathered there." — The whole contract having only three points, the lands do not come up again, and so they are not fallowed, and in my view, according to this contract, they cannot even be compelled to it; so I do not know what should be done; at Sztregova even now there are two oxen fewer than there were, and only with the two draught-horses are the two carts complete, while there is a vast deal of work, since by the three-week June rains we fell behind; turning, there is none yet, though a great part of it should already be finished; so on account of this I do not know what to do; and there is no money to have it done by hired help; but for the rest perhaps it could not even be got for money, for everyone is behind with his work; turning, no one has yet turned, nay happy is he who has perfectly finished his fallowing; and now in this drought it would even be impossible to plow, while if it gets wet everyone will hasten with his own work; and by and by the aftermath-mowing too is upon our necks. Write, I beg, in this regard too at once. — Altogether I beg you, be so kind as to inform me as soon as possible how you are, what you are doing; and inform me, I beg, of the two important subjects communicated in this letter according to my view, at once; and of other things too, if you have any wish in some farm-matter; believe me I should much like it, for there is a great difference in whether one farms for oneself and does as one’s fancy likes — if something succeeds, good; if it does not succeed, that too is good. — If it be possible I should like to go in to Pest for the St. Stephen’s day fair, and if I had money I should buy a horse, but this not being [the case], the horse-buying is again put off, alas, to happier times. Meanwhile he kisses you a thousand times, and longingly awaits your soonest answer A. Sztregova 853, Aug. 10. Bory I honor. your loving younger brother Madách Károly
A bárányokat minden hiba nélkül márma zuhannyal meg mosattam, ’s hogy már embereim bele tanúltak igen gyorsan ment, mert miután vizünk igen kevés lévén, csak egy rostán dolgozhattunk, még is majd nem 400 bárányt 3 óra és y 4 alatt meg mostunk; holnap kezdem a’ nyirést, From- mer itt léte alatt kért, hogy a’ bárány gyapjút vala melly Gyarmathi kereskedő útján küldjem be Pestre, mit én meg is Ígértem, de adresse-it el felejtettem, azért kérlek légy szi- ves tőle meg tudni, Gyarmathon milly czim alatt adjam át Arkadinak s hogy az hol tétesse le Pesten, ’s hogy az érte jövendő pénzt se Jámbornak mint itt léte alatt mondtam neki — de néked adja át. — A’ mustra juhokat összvessen 96 darabot kicseréltem kaptam érte 120 darab bárányt megnyírva, igen szép nagy bárányok, úgy hogy csak a ’mi Bikóczi bárányaink veteked- hetnek velek. Dubravára adtam őket, szőrre egy kicsit go- rombábbak a’ mieinknél, de véghetetlen siirü gyapjas bárá- nyok, csak tartsa meg az Isten juhainkat, és bárányainkat egészségben hárítson el tőlök minden veszedelmet, remény- lem hogy jövő esztendőre leg alább 250 darabbal többet nyírunk mint az idén, mert jelenleg 491 bárányunk van össz- vessen. — A ’ juhoknak szaporítása lévén jelen rövid gazdai pályámon leg főbb törekvésem, mindig minden féle módo- kon töröm fejem, mi által, és hogy lehetne legbiztossabban azoknak szaporodását eszközleni, sok mindenféle okoskodá- saim után abban álapodtam meg, hogy az embernek a’ maga érdekét, a’ juhász érdekével egybe kell kapcsolni ha boldo- gúlni akar, ezt pedig úgy találom utói érhetőnek, ha az ember a juhásznak nem convenczióba meg határozott menyiségü juh telelést ad, hanem a’ menyiséghez képest. Igy például én azt hiszem, hogy a’ juhásznak, minden tiz darab major- sági juh után kellene egy juh telelést adni, — mert jelen- leg például a’ Bikóczi juhásznak 474 darab öreg majorsági juha van, ’s 60 darab juh telelése ’s igy majd nem minden hetedik után egy juh teleltetése, ezekhez ugyan a’ bárányo- katt 142 hozzá számítom összvessen van 616 darabja jelenleg, ’s igy csakugyan minden tiz darab után egygye van. Igen de a’ juhásznak nincs érdekében hogy a’ juhokat szapo- rítsa, mert convencziója meghatározott, ’s igy a’ juhok száma akár több akár kevesebb, convencziójára külömbséget nem tesz, ha pedig több juha vólna több dolga is vólna, már pedig minek csinálni magának több dolgot ugyan egy füzetésért — ki kevesebbel is el lehet, — erre pedig ismét egy példa, a’ Bikóczi juhásznak vólt a’ télen 207 kos alá való anya juha, lett néki báránya mellyeket meg bélyegeztem 154 ezen kivül bélyegezés előtt meg döglött 3. A Dubravai juhásznak vólt a’ télen kos alá való anyája 329 lett neki báránya 142 mellyet meg bélyegeztem egy néhány bélyegezés előtt meg döglött, így a’ Bikóczi anyáknak csak lÁ része nem adott bárányt, a’ Dubravaiaknak pedig felénél több nem adott bárányt, ezen nagy külömbség persze az embert azon hiedelembe erösiti meg, hogy magok nem akarják a’ szaporodást, nehogy bajok nyőljön, még inkább meg erösiti pedig hiedelmemet az, hogy a’ juhász juhainak azt lehet mondani majd minde- niknek van báránya. Azért kérlek fontold meg ezt jó Boryval— Hájba 211 anyának lett 104 báránya mellyet megbélyegez- tem — ’s ha talán helyeslésedet meg nyerné, nem mon- dom az általam fel alított arányban de elvben, akkor tudósits engem rögtön, ’s ha egyszersmind bé akarod hozatni, adj körülményes utasítást, csak kérlek rögtön tudósítsd, ha az indítványomat elfogadod, reménylem hogy jövő télre leg alább felivel több bárány lesz mint vólt az idén. Az őszi gabona már le van aratva, ’s még a’ múlt héten be is hordattam, a’ Dubravai jó, a’ Sztregovaiak rosszúl fog- nak fizetni, — örökös vétek Dubrava */» dának parlagon heverni, de reménylem is hogy nem soká fog már pihenni. — Gyelikónak nagy részét meg trágyáztattam, egy részét kosarazzák, Dubraván a’ trágya még bent van de jövő csütör- tökig kint lesz. Forgatni még a’ nagy szárazság végett nem lehetett, itt Péter Páltól óta csak egyszer esett, de akkor sem ázot meg a föld. Makk véghetetlen sok mutatkozott, de a’ nagy szárazság és hőség végett igen le húlt, de azért marad szépen. Ha lehetséges — pedig sokat lehet ha igazán akar az ember — az idén az egész Dubravai ültetendő erdőt ki kell ültetni, igen nagyon szépen nevekszik a’ régi ültetés, igen nagyon sajnálom, hogy mindjárt tavaly ősszel nem fog- tam a’ gazdálkodáshoz, tavaly is lehetett vólna ültetni egy jó darabot. — A ’ múlt augusztusi Losoncztugári vásáron lévén ökrök vásárlása végett, találkoztam a Pinczi árendásokkal, kiket kérdőre vonván váljon a’ contractus szerinti kötelességöknek meg feleltek é? az az meg ugaroltak é? azt felelték hogy ök avval szerződés szerint nem tartoznak, én vélök soká felesel- tem, de a szerződést nálunk nem lévén tisztába nem jöhet- tünk. Haza jővén rögtön kikerestem a szerződést mellynek 2ik pontja igy hangzik:„kötelessek lesznek a’ haszonbérlők a’ birtok határaira felügyelni, a’ földeket jó karban tartani, mivelni, javítani, és mind a’ most némelly helyen találtató árkosodásokat ki igazítani, mind jövendőben is az arenda ideje alatt akadályoztatni, — az utolsó esztendőben pedig a’ szántóföldek egy harmad részét, bé számítván ebbe a’ tavaszi alá kapával mivelt földeket is a’ tulajdonos részére ugar alá hagyni, ’s az ott gyűjtött trágyát arra ki is hordani.—" Az egész szerződésnek csak három pontja lévén a’ föl- dek többé elö sem jönnek, igy tehát azok meg ugarolva nin- csenek ’s nézetem szerint ezen szerződés értelmében őket reá szorítani sem lehet, így nem tudom mit kellene csinálni, Sztregován még jelenleg is két ökörrel kevesebb van mint vólt, ’s csak a’ két igás lóval telik ki a’ két szekér, dolog pedig tenérdek van, minthogy a’ három hetes Juniusi esőzések által el maradtunk, forgatva még semmi sincsen, pedig már nagy részét be kellett vólna végezni, igy a’ végett nem tu- dom mit tegyek, pénz pedig nincs hogy pénzes által végez- tethetnénk, de egyébiránt talán pénzért sem lehetne kapni, mert minden ember elkésett munkájával, forgatni még senki sem forgatott, sőt boldog az ki ugarlását tökéletesen bevégezte ’s most pedig ebbe a’ szárazsága még a’ mellett lehetetlen is vólna szántani, ha pedig meg ázik mindenki a’ maga mun- kájával sietend, ma holnap pedig itt van a’ sarjú kaszálás is nyakunkon. írj kérlek ez iránt is rögtön. — Egy általjában kérlek légy szives tudósits mielőbb hogy vagy mit csináltok, és tudósits kérlek e’ levelembe közlött nézetem szerint fontos két tárgyról is rögtön, és másról is ha valami kivánságcd van valamely gazdasági tárgyban, hidd meg nagyon szeret- ném, mert nagy különbség van abban, ha az ember magá- nak gazdálkodik, ’s kénye kedve szerint tesz, ha valami sike- rül jó, ha nem sikerül úgy is jó. — Ha lehetséges lesz az István napi vásárra szeretnék be menni Pestre, ’s ha pénzem vólna lovat vennék, de ez nem lévén a’ ló vétel megint elmarad sajnos boldogabb időkre. Addig is ezerszer csókol ’s mielőbbi válaszodat óhajva várja A. Sztregova 853ik Aug ioén Boryt tisztelem. szerető öcséd Madách Károly
145.1 I send enclosed here Zoltán Feri’s letter; be so kind as to answer it as soon as possible, and to write at the same time that you answer so late because, wishing to know something of the suit’s state, you communicated with Vidliczkay, who, however, knows nothing of the whole suit, since Matyasovszky conducts it. — As to the Zoltán István-ish ancestral capital, one would have to search in the Archive, for if interest is to be got from that money, as it must, for otherwise he would not offer it, then there is not three years’ interest in arrear; but you will probably get enlightenment about this in the Archive, where the correspondences between Zoltán János and Mama, on account of the common estates, the ancestral capitals, you will find in the Székely Bundle. — A pound of gunpowder for you, together with the arms-permit, is with me; I send it by Lehoczki. — We must always go through every kind of malheur: two years ago at Csalomia one of my oxen died, last autumn again one likewise at Csalomia; last year at Martin’s day my hay and straw were set on fire; soon after, 10 buckets of very good last-year’s wine of mine ran out; this year twice the hail beat my Csesztve sowing, my hay all silted up; this year at Martin’s day they opened my pantry, and carried off the lard, bacon, fat, honey, and the 10 pints of cow-butter I had bought in autumn for winter need, of which scarcely any had been consumed — and yet I can say that we were fairly well provided up to about February with all the above-counted things. It must have been some servant who knew very well that the cook and the maid sleep in the nurse’s room, for in the kitchen he somehow opened the [door?], and the pantry with a key; the cook, waking at some rattle, went out with the maid into the kitchen, and finding nothing there, went on; when she found the pantry door open, raising an alarm there, Jancsi ran up, who, seeing what had happened, at once ran out around the house to look, but saw no one; since our servants, being new, did not know what was missing, and Jancsi sealed up the pantry door, thus we found it. — And so the rattle he must have made when, packed up, he went on. — Hoffman wrote me, in which he called on me to call on you to go to him, to settle certain affairs, for that he can wait no longer, and despite his loving and honoring you greatly, he will be compelled to summons you; Bende Pista too told me by word that I should call on you in this affair. — For the rest, kissing Mama’s gracious hands together with my Emma a thousand times, he embraces you Dated Csesztve 855, Nov. [9?]. your true friend and younger brother Károly A Monsieur Monsieur Emeric de Madách per Szakál à Sztregova Dear Imre! I cannot tell my joy when, from Kovács Feri’s letter to his brother Kovács Sándor, I first read the effect of your speech held on the subject of the resolution; it made just as great an effect here too in this region when we read it in the papers; even now it is a chief subject of the talk; — have you read your description in the Sürgöny? if you have not, read it; in one number you are characterized, you, Nyári, and Besze, which is indeed very fine and flattering, but is yet vexing in so much, that it calls you plainly a Slovak, for as it describes your exterior, "Chinese drooping mustache, blond Slav-charactered face, but a Hungarian breast"; by this "but a Hungarian breast" it plainly pretends, in my view, that you are a Slovak, for otherwise why would it put that there; this I can say I apprehend; or in his view every blond, Slav-charactered face — I hope you got the recipe against sheep-scab which I sent in the letter sent by Kovács Sándor; I likewise hope that you got that letter of mine too, in which was enclosed the letter for Rákóczy Jani; but since from Jani I have got since then neither money nor letter, I do not know how to interpret it; therefore I beg you, be so kind as to inform me, did you get it, and did you deliver my letter to him, and what did he answer, for I can say I have never been in such tight circumstances as at present, and therefore I shall be compelled to press him anew. — My poor good Emma is ill, indeed already some two weeks; at first it seemed to be a third-day ague; against this Brintner gave her something too, and the fever stayed off for a day, but the next day, and since then every day, she has her paroxysm, and is quite weakened, and for four days has been lying down, and very yellow; it is plain that she is troubled by the gall, which I told Brintner at his very first visit here, that he should give her something against the gall; but poor Brintner, scrupulous as usual, wanted first to cure the ague, thinking to himself that the jaundice would pass off. With great joy I heard from Vattay Lojzi these days that you, thank God, are healthy — only take care of yourself too. Do you not intend coming out for a little Urlaub? Ragályi Miksa was at my place on his way home, last week. Is Szontágh Pali in Pest or Buda? and where is he lodged? whither should one address the letter? for in two very important matters I must write him. I beg you very much, be so kind as to answer the above questions of mine. For the rest, my poor Emma kisses you; I, embracing and kissing you, am — at Csesztve 861 June 19. your loving friend and younger brother Madách Károly To the Honorable Madách Imre, Esq. representative of the Nógrád county Balassa-Gyarmat electoral district, with respect at the Golden Eagle inn at Pest franco
Ide mellékelve küldöm Zoltán Feri levelét, légy szives arra mielőbb válaszolni, ’s egy úttal azt is megirni, hogy azért válaszolsz illy későn, hogy a’ pör állásáról valamit tudni óhajtván Vidliczkayval közölted, ki azonban az egész pörröl nem tud semmit, minthogy azt Matyasovszky folytatja. — A ’ Zoltán István féle ősi tőke végett az Archívumba kellene kutatni, mert ha attól a pénztől kamatot kell kapni, mint kell, mert máskép nem kínálna vele, akkor nem három évi kamat van hátra, de e’ felől alkalmasint nyersz felvilágosí- tást az Archívumba, a’ hol Zoltán János és a Mama közötti levelezéseket, közös birtokok, az ősi tőkék végett meg- találod a’ Székelyi Csomóba. — Egy font puskapor részedre, a fegyver engedélyei együtt nálam van, Lehoczkival el kül- döm. — Minekünk csak mindenféle malheurön keresztül kell mennünk, két év előtt Csalomián egy ökröm meg dög- lött, múlt ősszel ismét egy szinte Csalomián, tavaly Már- tonkor szénám szalmám felgyújtották, nem «okára 10 akó nagyon jó tavalyi borom ki folyt, az idén kétszer verte meg a jég a Csesztvci vetésemet, szénám mind be iszapolódott az idén Mártonra a’ spajzomat kinyitották, ’s elvitték a’ zsirt, szalonnát, hájat, mézet, ’s az ősszel vettem 10 icze tehén vajat téli szükségre, miből alig vólt fogyasztva azt is, — pe- dig mondhatom, hogy jó el voltunk még látva körül belül Februárig minden feljebb eső számoltakkal. — Valami cse- lédnek kellett lenni ki nagyon jól tudta, hogy a’ szakácsné és a’ szolgáló a’ dajka szobába hálnak, mert a’ konyhán a’ right valahogy ki nyitotta, a’ spajzot pedig kulcsai, a’ szakácsné valami zörrenésre fel ébredvén, ki ment a’ szolgálóval a’ konyhába ’s ott semmit sem találván tovább ment, mikor a’ spájz ajtót nyitva találta, ott lármát ütvén oda szaladt Jancsi ki látván a’ történtet mindjárt ki szaladt a’ ház körül nézni, de senkit sem látott, minthogy cselédjeink újak nem tudták mi hibázik, ’s Jancsi a ’spájz ajtót le pecsételte, így találtuk mink. — ’s igy a’ zörrenést akkor kellett neki tenni, mikor fel pakolva tovább ment. — Hoffman irt nekem, a’ mellybe felszólított szólítsalak fel téged hogy menj hozzá, bizonyos ügyeket ki egyenlíteni, mert hogy már nem vára- kozhat tovább, ’s mind a’ mellett hogy nagyon szeret és tisz- tel, kíntelen lesz meg idéztetni, Bende Pista is mondta ne- kem szóval, hogy szólítsalak fel ez ügybe. — Egyébiránt Mamának kegyes kezeit Emmámmal együtt ezerszer csókolván téged ölel Kelt Csesztvén 855iki Nov tyén igaz barátod ’s öcséd Károly A Monsieur Monsieur Eme rie de Madách per Szakái a Sztregova Kedves Imrém! Ki nem mondhatom örömömet, midőn Kovács Ferinek, testvérjéhez Kovács Sándorhoz irott leveléből leg először olvastam a’ határozat tárgyában tartott beszéded hatását, ugyan olly nagy hatást tett az itt e’ vidéken is mikor a’ lapok- ban olvastuk, még most is egy fö tárgya az a’ beszédeknek; — olvastad e a’ Sürgönybe leírásodat? ha nem olvastad vólna úgy olvasd el, egy számba vagy te, Nyári és Besze caracte- risálva, a’ mell y ugyan igen szép és hizelgö, de azért még is boszantó annyiból, hogy világossan tótnak mond, mert a’ mint külsődet leírja „chinai lekonyúló bajusz, szőke szláv jellegű arcz, de magyar kebel ezen de magyar kebel által sze- rintem világossan azt pretendálja, hogy tót vagy, mert más- kép miért tenné ezt oda, ezt mondhatom hogy aprehendálom, vagy szerinte minden szőke, szláv jellegű arcz — Reménylem, hogy a’ juh rüh elleni receptet meg kaptad, mellyet Kovács Sándor által küldött levelemben küldtem, úgy szinte re- ménylem hogy azt a’ levelemet is megkaptad, meílyben mellé- kelve vólt Rákóczy Janinak szólló levél is, de minthogy Jani- tól azóta sem kaptam sem pénzt, sem levelet, nem tudom mire magyarázni, azért kérlek légy szives engem arról tudó- sítani, meg kaptad é? és kézbesítetted é néki levelemet, és mit válaszolt, mert mondhatom hogy soha illy sziik körül- mények között még nem vóltam mint jelenleg, ’s azért kény- telen leszek öt újabban sürgetni. — Szegény jó Emmám beteg, pedig már vagy két hete, eleinte úgy látszott hogy harmad napos hideg ez ellen Brintner be is adott neki, ’s a’ hideg leles egy napra ki maradt, de másnap és azóta minden nap paroxismussa van, és egészen elvan gyengülve, és ne- gyed naptól óta fekszik, és igen sárga, világos hogy az epétől van baja, mit Brintnernek mind járt első ittlétekor mondtam is, hogy epe ellen adjon neki valamit, de szegény Brintner szokás szerint scrupulosus, eléb a’ hideg lelést akarta ki gyógyítani gondolta magának hogy a’ sárgaság majd elmúlik. Nagy örömmel hallottam Vattay Lojzitól a’ napokban hogy te hála Isten egészséges vagy — csak vigyáz is magadra. Nem szándékozol é ki jönni egy kis urlaubbal? Ragályi Miksa vólt nálam haza menet, a’ múlt héten. Szontágh Pali benn van é Pesten vagy Budán? és hol van szálva? hová kellene a’ levelet czimezni? mert két igen fontos tárgyban kell neki irnom. Igen kérlek légy szives a’ fentebbi kérdé- seimre válaszolva. Egyéb iránt szegény Emmám csókol, én ölelve ’s csókolva vagyok Csesztvén 861 Juni I9én szerető barátod ’s öcséd Madách Károly Tekintetes Madách Imre úrnak a’ Nógrádmegyei Ba. Gyarmathi választó kerület képviselőjének tisztelettel az arany sas vendéglőben Pesten franco
145.2 MADÁCH MARI
MADÁCH MARI
146 The news of your illness I received weeping, not that I should think it dangerous, but knowing how painful a trouble it is, picturing your cheerless situation, and still more, when from our good Mama’s letter I understood that you, dear Emi, had meant to surprise me too, my grief was unspeakable. But I trust in God’s goodness; perhaps He will turn our sorrows to the good sooner than we ourselves hope. Be not the least dismayed that this trouble has come on you again, for this year even those who never had a sign of such trouble felt some changes. In me too the pain went from one finger to another, and the finger that hurt always swelled and reddened. — My little Pepi always remembers you, dear Emi, and if she were more practiced in writing, she would surely answer your kind remembrance of her. If she sees me sad, she at once nestles to me, and in so sad a voice says, "Ebike sick, poor thing." — Pepi went to Pest on Saturday, Julie and Carol on Sunday, Musslay went yesterday to her Mother, and so at dinner I am [alone] with the Old Gentleman, and in the evening quite by myself. — Pepi is now buying himself a new carriage, half-covered; now, coming from Pest, you will already come on that, for he gave his over to you. When I come to Sztregova we shall ride out together on it, and judge whether Pepi chose well. If only poor little Nincsi would not cough, that she might at least entertain you by reading, but it may be that by the time this letter of mine reaches Sztregova everything is already in its place. Poor Auntie, whom I so truly pity from my heart, I can imagine how greatly she is grieved that she cannot help the others’ trouble; she, as our Mama writes, is already on the way to recovery, but for that let her still take very, very great care of herself; through you I beg her not somehow to have a relapse. — The other day I wrote that perhaps for Easter Okolicsányi-né would visit Mama, but since then I have heard there is nothing in the matter. — In the greatest restlessness I await tomorrow’s post, that I may hear of you, dear Emi, some improvement. Until then, on the next post, I can write you again countless times; I embrace and kiss you, good Emi, and am to death Dated at Keszeg, 15th March 836 your truly loving sister Huszár Mari. A Monsieur Monsieur Emeric de Madách, mon très cher frère per Szakál à Sztregova
Betegségednek hírét sírva vettem, nem azért hogy ezt veszedelmesnek lenni gondolnám, de tudván milly fájdalmas baj ez, képzevén kedvetlen hellyheztetésedet, és még mikor jó Mamánk leveléből azt értettem, hogy engem is meg akart lepni jó Emikém, búm kimondhatatlan vólt. De az Istennek jósagában bízok talán hamarabb jóra fordítja szomorúsága- inkat mind magunk reményijük. Azon leg kissebbet se ijegy meg hogy ismét read jött ez a baj, mert az idén ollyanok kik- nél soha híre sem volt az eféle bajnak is éreztek némely vál- tozásokat. Én nekem is egy újamból a másikába jött a’ fáj- dalom, és az az újam a’ melly fájt mindég meg dagatt és meg vörösedet. — Kis Pepim mindég emleget téged jó Emim, és ha gyakoroltabb vólna az írásban, bizonyossan réa való szíves megemlékezésedre felelne. Ha engem szomorúan lát mindjárt hozam simul, és olly szomorú hangon mondja, Ebike beteg szedínte. — Pepi szombaton ment Pestre, Julie és Carol pedig va- sárnap, Musslay tegnap ment az Anyához, és így az ebédnél én vagyok az Öreg Urval este pedig épen magam. — Pepi mostan egy új kocsit vesz maganak félfedeles, most Pestrül jövet már azon jösz mert a’ magáét rea adta. Ha majd Sztre- govára jövök hát együt ki kocsizunk rajta, meg ítéljük hogy jó választót é Pepi. Csak már a’ szegény Nincsike ne kö- högne, hogy legalább olvasás által mulathatna téged, de meg- lehet még ezen levelem Sztregovára ér már minden helyén van. Szegény Nénit, kit is olly igazán szívemből sajnálok, képzelem milly nagyon sajnálja hogy nem segéthet a’ többiek baján, ő ugy is amint a Mamánk írja már a’ jobbúlás utján van de azért meg is csak igen nagyon vigyázón magára, altalad kéretem őtet, hogy valahogy ne recidívázon. — Minap azt írtam hogy húsvétra talán Okolicsanyiné meg látogatja a’ Mamát de azólta halottam hogy nincs semmi a’ dologba. — A ’leg nagyobb nyughatatlanságok között várom a’ hói- napi postát hogy rúlad szeretet Emim valami jobbúlást hal- hassak. Addig pedig még a’ jövő postán néked ismét írhatok számtalanszor ölellek és csokollak jó Emikém és vagyok hol- tig Költ Keszegen, I5dik Marz 836 téged igazán szerető testvéred Huszár Mari. A Monsieur Monsieur Etneric de Madách mon trés cher frère per Szakai à Sztregova
147.1 Beloved good Emi! Tomorrow is your name-day, and I cannot be among my dear ones, that with them I might wish you every conceivable good. But take these lines of mine as proof that surely no one in this world wishes you, my dear, more good and more blessing for the whole course of your life, nor can wish it, than I! Be happy — as happy as a man can be — and keep in your love henceforth too your so truly and ardently loving Mari. Dear Emi, in this true sisterly wish hereby declared shares your loving brother-in-law and friend József. To Károly too I wish from the heart every good. Monsieur Emeric de Madách à Pest
Szeretett jó Emim! Hólnap neved napod ’s én nem lehetek kedveseim körében! hogy azokal együt néked minden kigondolható jókat kívánhatnék. De vedd ezen soraimat annak bizonyságaúl hogy bizonyossan senki e világon néked kedvesem több jót, ’s több áldást egész életed pályajára nem kíván ’s nem is kívánhat mint én! Légy bóldog — olly boldog mint ember lehet ’s tarcsd meg tovább is szereteted- ben, téged oly igazán ’s forrón szerető M aríeda t Édes Emim ezennel nyilványitott igaz testvéri kíváná- sokba osztozik téged szerető sogorod és barátod J ó z s e f Károlynak szinte szívből minden jót kivánok Monsieur Em eric de Madách à Pest
147.2 MADÁCH PÁL
MADÁCH PÁL
148 Dear Imre! Your lines I have received indeed, but your lines did not the least shake me in my faith — I do not go off — but do not therefore think that I should expose myself to danger — oh no, I have far too much sense to do that — I have gone away indeed from home, but by no means to submit — and to Majthényi Laczi tell him that since the 2nd of February I am no longer notary, in token of which I send here my official seal too — though I bought it with my own money — I this night... toward... *-ba — and from there I know where I am going. That for a long, long time we shall not see each other, that I know — set Mama at ease as far as you can — though there will be no need, I know, of much reassurance, for indeed Mama will not grieve so very much — and besides, I shall be better off than I ever was — in case, then, that for a long, very long time we should not chance to see each other — God be with you — God be with you — more warmly than this I cannot take leave of you — your dear Wife’s hands I kiss, Károly too and Matolcsy. Keep me in your true, true friendship and love — if you would yet do me any good, do this: if they should send to seek me, hold them up at least till tomorrow noon, with promises or by whatever way and means — this is what I ask of you. God be with you your loving younger brother Pál.
Under Somoskő there is no power that could make a pen in my hand take up — let them put Balázs or anyone else — but under Somoskő, beneath the headsman’s sword, I would not write a sentence — for the rest, that they did not promote me I am glad — to me in any case it is a distinction. Madách Imre, Esq. at Gyarmat
Kedves Imrém! Soraidat vettem ugyan, de azért soraid leg kisebbé sem tántorítottak meg hitemben — én nem megyek el, — de azért ne gondold, hogy magam ve- szélynek tenném ki — óh nem, sokkal több eszem van, mint hogy ezt tenném — én el mentem igen is hazúlról, de koránt sem hogy hódoljak — Majthenyi Laczinak pedig mond meg, hogy Februarius 2tól ólta nem vagyok jegyző, minek jeléül itt küldöm hivatalos pecsétemet is — bár azt magam pénzemen vettem — én az é j j e l... felé...* ba — ’s onnan én tudom hova megyek. Hogy hoszú hoszú ideig nem fogjuk egymást látni azt tudom — a’ mamát nyugtasd meg a’ menyire tudod — különben nagy nyugtatásra tu- dom nem lesz szükség, mert hiszen a’ mama nem fog olly nagyon búsulni — és különben jobb dolgom lesz, mint valaha volt — azon esetre tehá, ha hoszú igen hoszú ideig nem találnánk egymást látni — isten veled — isten veled — ennél melegebben nem búcsúzhatok tőled — kedves Nőd kezeit csókolom, Károlyt szinte és Matolcsyt. Tarts meg igaz igaz barátságodba és szeretetedbe — ha valamit még akarsz tenni velem jót úgy tedd meg azt, hogy ha keresni kuldenének, hogy leg alább holnap délig
* [A nevek kitörölve.] tarsd fel őket, biztatások, vagy akár mi utón"módon. —ez az mit tőled kérek. Isten veled szerető öcséd Pál.
Somoskőy alatt nincs az a’ hatalom, mely kezemben pennát fogatna — tették volna Balázst vagy bár kit — de Somoskőy alatt a hóhér pallósa alatt nem irnék végzést — különben hogy engemet nem premoveált örülök — reám minden esetre ki tüntetés. Madách Imre Űrnak Gyarmatit
149 Headquarters, Eperjes, February 9, evening 6 o’clock, in the parsonage, at the government commissioners’. I am as well off as can be — in the carrying-out of a plan thought up in a moment God too has helped me; everywhere so far fortune has attended me — in vain; for my homeland and the holy cause, for which I sacrificed as much as the homeland could ask of me, a reward too must reach me — I traveled thus: On the night of February 5th [two words unreadable], thence on the 8th in the morning to Tornaalja, there I dined, here I dined, and fell in with several Nógrád men who were likewise traveling to the camp, namely First Lieutenant Tober, Petykó Feri, Szentpétery Józsi, and Guduli — in their company I traveled that day to Rozsnyó, there I slept, and on the 7th in the morning, on hired carts, over the giant Hnyilc heights and pine-forests, among copper-foundries, to Igló — here the lovely tower burnt down, with 12 of the finest of the houses on the marketplace — the case of this was thus — Guyon was here Monday night with a few battalions — while of the enemy 2 battalions [were] at Lőcse — these, in consequence of treachery, were informed that the number of our troop staying at Igló was small, were informed that our powder-carts were drawn up along the marketplace — and so, after our forces were received very warmly at Igló, and being weary, had drunk their fill of wine too, soon fell asleep, nay a part of the outposts too — then after midnight at 2 o’clock the enemy, which went out of Lőcse through 4 gates and concentrated before the town, sent rockets onto the powder-carts, and captured a part of our outposts — however, the munition-carts did not catch fire — but the tower and the houses did — by this time the enemy was still on the road toward Igló; to us again came a few thousand troops, and so our strength was great, but all asleep — the enemy came right to the marketplace, and while some of our pigtailed officers wanted to fire cannon, Guyon drew bayonet — and with the bayonet they drove the German out, and we cut down some 30. They pursued them to Lőcse, and captured 2 of their cannon, and 2 cartloads of rockets too. From Igló, on hired carts, the next day, the 8th of Feb., we went to Szepesváralja — this lovely romantic region — and at noon to Korytnó, which lies under a dreadful peak of
the Carpathians that stretches between Szepes and Sáros — they call the mountain-peak Branyiszkó — mark this name well to yourselves, for this mountain will have a great name in history — I shall tell its case — imagine to yourselves a dreadfully high peak around the Carpathians — from which mountain-peak on two sides still more giant mountains rise. Over the middle summit just mentioned runs a highroad, whose highest point dominates the whole Szepesség; up this mountain winds the most artful serpentine road, cut out of the rock, on one part of which is a gravelly stretch covered with steep crags and pines, on the other a dizzying depth — and behind it everywhere ridges piled one on another, with pines, into Sáros — and before it, that is toward Szepes, a plain broken by smaller hills — the most select positions of this Branyiszkó mountain-pass the enemy had seized, a part of Schlick’s army with several cannon — and 4 days and four nights they bivouacked there on the straw on the mountain-passes, until at last on the night of the 5th Guyon set out from Szepesváralja, drew the cannon onto hills below the mountain-passes — and feignedly stormed the road, while the Nógrád battalions and — I do not yet know which other — with fixed bayonets, by assault, outflanked it, and storming with bayonets, drove the enemy out of 23 positions — and he was master of the height — the enemy, like the startled chamois, fled one by one over the crags; the streams of blood show it, the tramplings show it — our rockets did glorious service; we beat the enemy dreadfully — on this snow-covered mountain-ridge, where the streams of blood are visible, we even gathered up several bullets — at Korytnó we saw the still-open graves of the dead, whom they still find daily among the woods — the greater part of these dead are mostly German soldiers; one sees on many a face the dreadful Hussar slash, to look on which too is loathsome — there they lie stiffened, half naked — since I saw this place, and know the things related most authentically, since then I believe that the Hungarian cannot lose, as surely as there is one God in the world — Just yesterday afternoon we came over this Branyiszkó ridge, and were witnesses of a little — but painful — engagement at the very same place — on our side they were carrying 500 hundredweight of gunpowder toward Eperjes with a half-company as escort — and opposite came Benyiczky’s troop; from these in front the sappers; the powder-officer ordered them to put down their pipes, and at this they clashed — and fired on each other; the officer got two wounds in the head, and several were wounded — the court-martial was at once held; what its result was I do not know. — Crossing over this branch of the Carpathians, going through Sirok, Lacsnó, Hedri, Bertót, which are hidden in the corners of the Carpathians — at half past 6 in the evening we reached Eperjes — this lies under mountains, over whose shoulders one sees the giant snow-peaks; for the rest, as on the Branyiszkó, so on the Hlinyec mountain-peaks too, which shut off
Gömör from Szepes, we went over eternally frozen snow, and while down below there were streams of mud on the road, above one should have gone by sleigh; Eperjes is a very pretty town — as Igló too is lovely beyond all expectation — so Eperjes is grand; on the long, oval-stretching marketplace of Eperjes stands a giant church, an old and splendid-looking flat-roofed quadrangular Lyceum — getting no lodging at the inn, they directed me to the Catholic priest — who indeed went off and fled — but out of Schwarzgelb interest, and from Gergely he feared for his life — here by chance 3 government commissioners were lodged — Luzsenszky, Ragályi, and Ludwig — and here I occupied a room — just the parson’s. This morning I, bona fide, in the interest of my true and holy cause, went up myself to the government commissioners — relating to them the case, they received me with very, very forthcoming kindness — and their first word was at once that if I need money I should tell them, and most gladly they give it — and that I should travel with them to Kassa, whose taking tomorrow, at the latest the day after, is certain. There, supplied with money enough, they will send me down as courier to Kossuth, at the same time writing him the case, [so that] I can enjoy the most secure good condition — beyond this I think I need say no more to you — from this you will see my glorious position — and together with me be proud of that deed of mine which perhaps at the first moment you disapproved — yes, the deed boiled out in a moment — and may be decisive for my whole life — but this had to be, and thank Heaven it turned out well — I had hardly come out from the government commissioners when news of my being here spread, and Szontágh Samu visited me at once — he is now a honvéd captain — invited me to him, and to dinner too — but before dinner, coming home again, I rummaged out one thing and another in the parson’s room — and lo, the homage-letters and instructions to the other priests I found sealed up, with several suspicious documents, which all together I at once carried again to the government commissioners, who took this very greatly, and together with me will send it down to Debrecen — they detained me to dinner — but being invited earlier to Szontágh Samu, I went there. All day today we tarried here, and perhaps tomorrow too — it depends on what and what kind of news we get from Guyon — who leads the vanguard, and is in the Kassa mountains — and Klapka behind Kassa. — Life here is lovely, especially if one enjoys only its finer parts, as I do, and not its sufferings — all day that vast thronging — many soldiers — and countless cannon — the music — the carousing, oh divine — or a tavern scene, where one makes music, another dances, a third staggers half-drunk, while yet another dozes — such glorious picturesque scenes that finer cannot be imagined — If I wished to write all this down in as many copies as the persons with whom I should like to share it, I should never finish, and therefore I beg you, honored Borys, that as soon as you have read it over, send this letter of mine by express to Imre, who should share it with Károly and Matolcsy too. Bukva, Body, Nina I honor — especially to Bukva tell what happened to me, and set him at ease, for I know it will much interest the poor old man — a line or two I send here, and on these leaves, to Mama; I beg you to send them as soon as possible — Today Görgey had two peasants shot through the head; a whole village is occupied here — the Sáros people are very ill-spirited — God be with you — write as soon as possible to Debrecen — at once, as soon as you get this letter — write on it that it stay at the post until I send for it God be with you Pali. [Continued in the same letter] Kassa, February, evening. I am at Kassa — Kassa is ours. Schlick is entirely hemmed in — and within a couple of days he is ruined. — I am as well off as can be — all day I am with the government commissioners — and we call ourselves the civil staff — we are already 3 émigrés with them, who always travel together; I, however, go from Kassa to Debrecen the day after tomorrow — here I came today; my lodging is in B. Luzsinszky the government commissioner’s palais — toward evening there will be a great tea-table here, to which Görgey too appears. Kassa we took without a battle — Schlick, confounded by our position, retreated all the way to Torna and Gömör — Much, very much I could write — but to confess truly I do not even want to yet — this much I can say, that I never was better off — and if I had not to do without you — to which I always think back with pain — I should never long for Nógrád; even so, who knows whether I shall go — as soon as I reach Debrecen my position will be secure — and to the very last moment I shall not abandon my homeland’s party — where I shall post my letter I do not know, for from here there is no post. Kassa is a divine little town — I have already, partly at Eperjes, where for four days I caroused, partly here, bought every necessary thing — a cap — a pipe — a traveling inkstand, a dagger — The day after tomorrow I travel as courier, perhaps a day later — they want to have Schlick’s complete ruin announced by me — in a couple of weeks I too shall send Jancsi down from Debrecen to you for my things left behind; God be with you. he embraces you Pál.
Fő hadiszállás Eperies Február 9 estve 6 óra a’ plébániában, a;’ kormánybiztosoknál. A’ lehető leg jobb dolgom van,—egy perczben meg gon- dolt tervem kivitelében isten is megsegített, mindenütt eddig szerencse kisért — hiába hazámért és a szent ügyért, mellyért annyit áldoztam, mennyit tőlem csak a haza kívánhatott, jutalomnak is kell, hogy érjen — Én ekként utaztam: Február 5én éjjel [Két olvashatatlan szó], onnan 8án reggel Tornaallyára, ott ebédeltem, itt ebédeltem, s’ öszve akadtam több Ñógrádiakkal, kik szinte a táborba utaztak, úgymint Tober fő hadnagy, Petykó Feri, Szentpétery Józsi és Guduli — ezekkiséretében utaztam az nap Rozsnyóra, ott meg háltam, s’ 7 reggel fogadott szekereken az óriási Hnyilczi bérceken és fenyveseken, rézhámorok között Iglóra — itten a’ gyönyörű torony le égve, a’ piaczon levő házak leg szebbi- kének I2jével — ennek esete így volt — Gujon itt volt hétfőn éjjel néhány zászló alyal — az ellenségből pedig 2 zászló aly Lőcsén — ezek árulás következtében értesültek arról, hogy Iglón tartózkodó csapatunk száma csekély, értesültek arról, hogy puskaporos szekereink a’ piacz hosszában fel állitvák — és így, miután a’ mi seregeink Iglon igen szivesen fogad- tattak, s’ fáradtak lévén, borral is jó laktak, csakhamar el alud- tak, söt a’ vor postok egy része is — ekkor éjfél után 2 órakor az ellenség, mely Lőcséről 4 kapun ment ki és város előtt öszpontosúlván, rakettákat bocsájtott a’ puska poros szeke- rekre, és egy részit vor postjainknak el fogta — azonban a’ munidos szekerek nem gyuladtak meg — de a’ torony és a’ házak — ez idő előtt még az ellenség útba volt Igló felé, nekünk ismét jött néhány ezer seregünk, s’ így erőnk nagy volt, de mind aludt, — az ellenség egész a’ piaczra jött, s’ még némely czopfos tiszteink ágyuztatni akartak, addig Gujon bajonettet rántott — és szuronnyal a’ németet ki ver- ték, vagy 3oat le vágtuk. Lőcséig űzték 2 ágyuját, és 2 sze- kér rakettáját is el fogtuk. Iglóról fogadott szekereken másnap az Febr 8án Szepes- váralyára — ezen gyönyörű regényes vidékre mentünk, délre pedig Koritnóra, mely fekszik egy irtóztató csúcsa alatt a Kárpatnak, mely Szepes és Sáros között húzódik — a’ hegy- csúcsot Branyiszkónak nevezik — e’ nevet jól jegyezzétek meg magatoknak, mert e’ hegynek nagy neve lesz a’ históriá- ban — el mondom ennek esetét — képzeljetek egy irtóztató magas csúcsot a’ Kárpátok körül magatoknak — mely hegy- csúcsról két oldalt még oriasabb hegyek emelkednek. Az imént emiitett középső tetején visz el egy országút, melynek legmagasb pontja egész szepesség felett Dominál, e’ hegyre a’ legmesterségesebb kigyó alakú, ’s kő szirtből ki vágott út húzódik fel, melynek egy részin meredek szirtek és fenyvek- kel borított kavicsos rész, a’ másikon szédítő mélység van — és megette mindenütt mindenütt egy másra hánt ormok feny- vekkel be Sárosba — előtte pedig azaz Szepes felé apróbb halmoktól megszaggatott síkság — ezen Branyiszkói hegy szorosnak leg válogatottabb positioit fogta el az ellenség, Schlick seregének egy része több ágyukkal—és 4 nap és négy éjjel ott bivaquiroztak a’ szalmán a’ hegy szorosokon, míg végre 5én éjjel Gujon Szepes varallyáról megindúlt, a’ hegy szorosok alatt dombokra vonatta az ágyukat — ’s színleg az útat ostromolta, még a’ Nógrádi zászló aljai ’s még nem tu- dorn melyikkel szurony szegezve rohammal meg kerülte és szuronyokkal ostromolva 23 posítióból verte ki az ellenség — és a’ béreznek ő volt ura — az ellenség mint a’ meg riadott zerge egyenként futott a’ szirteken, mutatjak a’ vér patakok, mutatják a’ gázolások — rakétáink dücsö hasznot tettek az ellenséget irtózatosan meg vertük — ezen, hóval bontott hegy ormon a’ vér patakokként látható, mi több golyókat is szedtünk össze — Koritnón a’ még nyitott sirjokat láttuk a’ halottaknak, mellyeket még naponta találnak az erdők kö- zött — e’ halottak nagy része többnyire német katona, látni soknak képén az irtóztató Huszár vágást, mellyre nézni is undor — ott feküsznek megmerevülve fél mezítelen — miólta e’ helyet láttam, és a’ leg hitelesebben tudom az elő- adottakat, az olta úgy hiszem, hogy a’ magyar nem veszthet, mint hogy egy isten van a’ világon — Épen még mi tegnap dél után e’ Branyiszkói ormon által jöttünk, voltunk egy kis — de fájdalmas ütközetnek ugyanitt tanúi — a’ mi részünk- ről 500 mázsa puskaport vittek Eperies felé egy fél század bedeckunggal — és szemközt jött Benyiczky csapata, ezekből elől a’ vákák, a’ puska poros tiszt a’ pipa le tételt rendelte nekik, még ezen össze koczantak — és lőttek egy másra, a’ tiszt fején két sebet kapott, és többen meg sebesültek — a’ hadi törvényszék azonnal meg tartatott, mi lett a’ resul- tatuma nem tudom. — A’ Kárpatoknak ezen ágán által menve Siroken, Lacs- nón Hedrin Berthóton által menve, mellyek a’ Kárpátok zugaiban rejtvék — estve 6 és % órakor Eperiesre értünk — ez hegyek alatt fekszik, mellyeknek vállaikon által tekintve az óriás havasokat látni, külömben, úgy mint a’ Branyiszkói, úgy a’ Hlinyeczi hegy csúcsokon is, mellyek Gömört szepestöl zárják el, örökösen fagyott havon mentünk, és még lenn a’ sár patakok ként volt az útszán, fent szánkával kellett volna meni Eperies igen csinos város — úgy mint Igló is gyönyörű minden várakozáson felüli — úgy Eperies nagyszerű a’ hosszú és oval formában nyúló piarczán Eperiesnek áll egy óriás templom, ó és remek kinézésű lapos fedelű 4szögletes Lyceum—fogadóban szállást nem kapván a’ kath. paphoz utasítottak — ki ugyan mène és meg szökött — de a’ schwarzgelbek érdek’eből, és Gergelytől félté életét — itt véletlenül 3 kormány biztos volt szállva — Luzsenszky Ragályi és Ludwig — s’ itt egy szobát — épen a’ plébá- nosét el is ocupáltam. Ma reggel én bona fide igaz és szent ügyem érdekében magam felmentem a’ kormánybiztosokhoz — előadván nekiek az esetet igen igen meg előző szivességgel fogadtak — és első szavok volt majdan — ha pénzre van szükségem szol- jak nekiek — és leg örömestebb adnak — s’ utazzam ve/ek Kassáig, melynek holnap, leg feljebb holnapután való be vetele bizonyos. Ott elegendő penzzel el látva — futárként le küldendenek Kossuthoz, egyszersmint, az esetet neki meg- írván, a’ leg biztosabb jó létet élvezhetem — ennél hiszem nem kell többet mondanom nektek — ebből fogjátok lát- nem dücső állásomat — és velem együtt büszkék azon csele- kedetemben, melyet talán első perczben rosszaltatok — igen a’ tett egy perez alatt forrott ki — és egész életemre el döntő lehet — de ennek igy kellett lenni és hála égnek jó sült el — alig jöttem ki a kormány biztosoktól, hire ter- jedt itt létemnek, és Szontágh Samu azonnal meg látogatott, — ő most honvéd kapitány — el hijt magához és ebédre is — de ebéd előtt még hazajővén, a’ plébános szobájába egyet mást fel kutattam — és ime a’ többi papokhoz szóló hodolási leveleket instrukciókat be pecsételve meg leltem, több gyanús irományokkal, melyeket egyetemben azonnal ismét a’ kormány biztosokhoz vittem, kik is ezt igen nagyra vették, ’s velem együtt Debrecenben le küldendik — tartóztattak ebédre — de Szontágh Samuhoz levén előbb meg hijva oda mentem. Ma egész nap itt mulattunk s’ lehet hogy holnap is — attól függ hogy Gujontól — ki az elö csapatot vezérli, és a’ kassai hegyeken, — van s’ Klapka Kassa megett, mikor és minő hireket veszünk. — Az itteni élet gyönyörű, kivált ha az ember csak szebb részeit élvezi, mint én, és szenvedéseit nem — egész nap az a roppant tolongás — sok katona — és számtalan ágyú — a’ zene — a’ dombérozás oh isteni — vagy egy étteremi jelenet, hol egyik muzsikai, a’ másik táncol, a’ harmadik félrészegen tántorog, még ismét egyik szunyád — oly dücső festői képek, hogy szebbeket képzelni nem lehet — Ha mind ezeket ugyan annyi párban kívánnám le irni, mint kikkel közölni óhajtanám úgy soká be nem fejezném,
Madách összes müvei II. 70 1105 s’ azért kérem tisztelt Boryak, hogy e’ levelemet a’ mint által olvastak expressussal küldjék Imrének, ki Károllyal és Matolcsyval is közölje. Bukvát, Bodyt Ninát tisztelem — kivált Bukvának beszélje el mi történt velem, és nyugtassa meg, mert tudom szegény öreget igen fogja érdekeim — egy pár sort ide s’ e lapokra küldök a’ mamának, kérem azokat mi előbb el küldeni — Máma két parasztot lövetett Görgei főbe, egy egész falu van itt el foglalva — a’ Sárosi nép igen rosz szellemű — Isten veletek — írjatok mi előbb Debreczenbe — azon- nal a’ mint ezen levelet meg kaptátok — írjátok rá hogy postán maradjon, míg érte nem küldetek Isten veletek Pali. [Ugyanezen levélben folytatva] K a s s a Február nén estve. Kassán vagyok—Kassa a’ mienk. Schlick be van egészen szorítva — és pár nap alatt tönkre van téve. — Nékem a lehető leg jobb dolgom van — egész nap a’ kormány biztosokkal vagyok — és mi magunkat civil stabnak hijjuk —már 3man vagyunk emigránsok velek kik mindég együtt utazunk én azon- ban Kassáról Debreczenbe megyek holnap után — ide ma jöttem, szállásom B. Luzsinszky kormány biztos palais jában van — estvére nagy thea asztal lesz itt, hova Görgey is meg jelen. Kassát ütközet nélkül be vettük — Schlick konfundá- lodva állásunkon visza vonult egész Torna és Gömörig — Sokat nagyon sokat tudnék irai — de igazán meg vallva még nem is akarok — annyit mondhatok, hogy soha jobb dolgom nem volt — és ha benneteket nélkülöznöm nem kel- lene — mire mindig fájdalommal gondolok vissza — soha nem kívánkoznám Nógrádba — igy is ki tudja megyek e — a’ mint Debreczenbe érek állásom biztos lesz — és a’ leg- utolsó perczig hazám pártját el nem hagyom — hogy hol adom fel levelemet postára nem tudom, mert innen nem jár posta. Kassa isteni kis város — én már részint Eperiesen, hol négy napig dőzsöltem, részint itt minden szükséges hol mit vettem — egy sapkát — egy pipát — egy utazó tinta tartót egy tőrt Holnap után utazom el mint futár, lehet egy nappal később — vélem akarják hirül adatni Schlicknek tökéletes tönkre tételét — pár hét múlva én is le küldöm Jancsit Debreczenből hozzátok hátra hagyott holmiaimért isten veletek. ölel Pál.
150.1 That you may know I am alive and well off, I write a few lines only for that; for the rest I have no time to write at length, for I am always on the road. — At Kassa I got 200 W. florins from Luzsenszky out of the state treasury, for my own upkeep — thence then I came in a very urgent matter as courier to Kossuth, so that from Kassa to Debrecen, which is 20 miles, I came in 22 hours, everywhere on the most splendid post-horses; in one night and one day I was here; yesterday evening I arrived at Debrecen at 9 o’clock; at once I went to Kossuth — he received me very kindly, I spoke with him over half an hour; he asked Majthényi’s letter of me, and kept it with him, and ordered me to him for 9 o’clock today; I went in the morning too — but he was very busy, I could not speak with him; I waited till half past twelve, then he sent word that I should be at ease until the letters are ready, and he will at once send me as courier to Szemere — my life, then, is this — my daily fee is 4 pengő-florins — besides that one could liquidate for profit [?] if one’s conscience permitted — but this I do not do. — From Kassa to here too, together with my daily fees, I liquidated only 30 pengős, but I know that I shall get at least 100 — for this is how it goes — from Luzsenszky too I asked only 80 and he gave 200 — in a couple of days I go to Transylvania — I write no more — our affairs go splendidly; if you write, write only to Debrecen, and that the letter stay at the post God be with you Bory István, Esq. Miskolc A. Sztregova Szakál
Hogy tudjátok hogy élek és jó dolgom van, csak azért irok pár sort külömben hoszasan irni rá nem érek mert min- dig úton vagyok. — Kassán Luzsenszkytól kaptam 200 pforintot az alladalmi pénz tárból, magam fentartására — onnan azután igen sietős dologban jöttem mint futár Kossuthoz úgy, hogy Kassáról Debreczenig mi 20 mérföld 22 óra alatt jöttem mindenütt a leg pompásabb posta lovakon egy éjjel és egy nap alatt itt voltam, tegnap estve érkeztem meg Debreczenbe 9 óra- kor azonnal Kossuthoz mentem — igen szivesen fogadott beszéltem vele tovább egy fél óránál el kérte tőlem Majthényi levelét, ’s magánál tartotta, ’s rendelt magához ma 9 órára reggel el is mentem — de igen el volt foglalva nem beszél- hettem vele vártam y2 egyig akkor ki üzent, hogy legyek békében mig a’ levelek el készülnek, és azonnal küld mint futárt Szemeréhez — életem tehát ez — napi dijjam 4 pengő forint — azon kivül lehetne haszonra [?] liquidálni ha az embernek lelke engedné — de ezt nem teszem. — Kassáról is idáig napi dijjaimmal együtt csak 30 pengőt liquidáltam, de tudom, hogy kapok leg alább 100 — mert ez igy megy — Luzsenszkytól is csak 80 kértem és adott 200 — pár nap múlva Erdélybe megyek — többet nem irok — dolgaink pompásan mennek, ha irtok, csak Debreczenbe Írjatok és hogy a’ levél a postán maradjon isten veletek Bor y István Urnák Miskolcz A. Sztregova Szakái
150.2 MAGYAR IRÓK SEGÉLYEGYLETE
MAGYAR IRÓK SEGÉLYEGYLETE
151.1 The directing committee of the Society for the Relief of Hungarian Writers, at its meeting held on the 9th of this month, in the matter of the yearbooks to be issued by the society for the increase of the basic capital, brought this resolution: that for the present only one belletristic album, appearing once a year, be started, and that the first volume, if possible, appear still at the end of this year. In consequence of this resolution we are bold to call on you for collaboration. Our aim is, in proportion to the state of our literature, to produce as excellent an album as possible, so that it may both redound to the honor of literature, and by its revenue be able to increase the capital of this so very noble-aimed institute, so nearly touching the writers. The attainment of this double aim we can hope for only through the support of such excellent talents as we have the fortune to honor in you. The album will make some 24 printed sheets in large octavo. Exclusively only belletristic works are accepted, in verse or prose. Art-translations from the older or newer classics we likewise gladly publish. The manuscripts are to be sent in by the end of October, or by the 15th of November, to Gyulai Pál (Sándor street No. [9]). As regards the honorarium, according to the committee’s resolution every work appearing in the album will be remunerated. The refusal of the honorarium will under no pretext be accepted; we shall do everything to be able to send the most equitable fee possible. Once more requesting your valued collaboration, we remained with respect Pest, September 13. 1862. B. Eötvös József committee chairman. Gyulai Pál provisional secretary and editor. Honored Madách Imre, Esq. Szakál Alsó-Sztregova
A magyar irók segélyegyletének igazgató választmánya e hó çén tartott gyűlésén, az egylet által, az alaptőke növelé- sére kiadandó évkönyvek ügyében azt a határozatot hozta, hogy egyelőre csak egy évenként megjelenő szépirodalmi album indittassék meg, s az első évfolyam, ha lehet még ez év végén megjelenjen. E határozat következtében bátrak vagyunk felszólítani Önt a közremunkálásra. Czélunk irodalmunk állapotjához képest egy minél kitűnőbb albumot állítani ki, hogy igy az mind az irodalom díszére váljék, mind pedig ez annyira nemes czélu s az irókat oly közelről érdeklő intézet tőkéjét jövedelmével képes legyen növelni. E kettős czél elérését csak oly kitűnő tehetségek gyámolitása által remélhetjük, mint a minőt Önben van szerencsénk tisztelhetni. Az album mintegy 24 nyomott ivet fog tenni nagy octav alakban. Kizárólag csak szépirodalmi dolgozatok fogadtatnak el, kötött vagy kötetlen beszédben. Müforditmányokat is szívesen közlünk a régibb vagy ujabb klassikusokból. A kéz- iratok october végéig vagy november I5dikeig Gyulai Pál- hoz (Sándor-utcza tydik szám) beküldendők. A mi a tiszteletdijt illeti, a választmány határozata sze- rint minden az albumban megjelenő mü dijaztatni fog. A tiszteletdíj visszautasítása semmi szin alatt nem fogad- tátik el; mi mindent el fogunk követni, hogy a lehető leg- méltányosb dijt küldhessük. Becses közremunkálását még egyszer kérve maradtunk tisztelettel Pesten, September I3án 1862. B. E ö t v ö s J ó z s e f választ, ein. Gyulai Pál ideig, titkár és szerkesztő. Tekintetes Madách Imre urnák Szakái Alsó-Sztregova
151.2 NAGY IVÁN
NAGY IVÁN
152 Although, recalling Libercsey’s diary, no very sanguine hope stirs my pen, nevertheless, since such pedantic men like myself do not easily recoil before the obstacles rolled up by that Hungarian obstinacy, for that very reason I am bold again to knock at the double-locked padlock of the Sztregova archive, that it may open at least for a moment, to the end that from there the complete genealogy of the Madách family, reaching at least from 1240 to the present moments, be sent me for my work. I do indeed have data on the genealogy, but only from 1470, and cannot even trust their accuracy; with full patriotic respect I therefore beg, be graciously pleased by the returning post to send me the family-tree, surely standing ready in your archive, and completable by you to the last shoot and collateral branch, by the returning post (together with the whole index if you will), that, getting it in good time — for it is urgent — I may use it; and likewise send it back. In the opposite case I shall wash my hands of all possible blunders. I hope so slight a task will not be wanting, and that a few minutes can be consecrated to the literary or scholarly cause too among the constitutional movements. With the expression of my high esteem I remained Pest, Jan. 17. 1861. your respecting friend Nagy Iván Lodging: Újvilág street No. 19.
Ámbár Libercsey naplójára vissza-emlékezve, nem valami vérmes remény izgatja tollamat, mindazáltal mivel az eféle hozzám hasonló tudákos emberek nem könnyen riadnak vissza ama magyar csökönyösség gördítette aka- dályok mián; ugyan azért bátor vagyok ismét zörgetni a sztregovai levéltár két zárú lakatján, hadd nyíljék az meg legalább egy pillanatra a végből, hogy onnan a Madách nztségnek legalább 1240-től a jelen perczekig lenyúló teljes nemzedékrende munkám számára nekem megküldessék. Nekem ugyan vannak a nemzedékrendre adataim, de csak 1470-től és nem is bizhatom azok pontosságában, teljes hazafiúi tisztelettel instállak tehát, méltóztassék Neked a forduló postával a levéltáradban bizonyosan készen álló, s Általad az utolsó csemetekig s oldalágakig kiegészít- hető családfát a forduló postával (akár az egész elenchussal együtt) nekem megküldened, hogy azt megjókor meg- kapva — mert sietős — fölhasználhassam; és illetőleg vissza is kiildhessem. Ellenkező esetben minden netáni baklövések miatt mosandom kezeimet. Remélem illy csekély teendő nem fog elmaradni, ’s né- hány perez szentelhető az irodalmi vagy tudományos ügy- nek is az alkotmányos mozgalmak között. Nagyrabecsülesem nyilványitása mellett maradtam Pest, jan. 17. 1861. tisztelő barátod Nagy Iván Lak. újvilág utcza 19. sz.
153 It is still a "thunderbolt" thing, that you should reach the top of
Olympus with so quiet, or rather noiseless, a leap; for that I should have to learn it (or guess it) from Toldy, that the father of "The Tragedy of Man," matchless and grand in our literature, should be you? Within one short year to reap laurels on two fields! — that is no everyday thing. Not Nógrád’s, — the Homeland’s ornament are you already! Receive my friendly declaration, sincerely rejoicing at your glory, who am with my whole heart your devoted Nagy Iván. Pest, October 21. 861.
Az még is „ménykű" dolog, hegy Te olly halk, jobban mondván, nesztelen ugrással az Olymp tetejére juss; mert hát Toldytól kelljen azt nekem meg tudni (vagy sejteni) hogy az irodalmunkban páratlan ’s nagyszerű „az ember tragoediaja"nak atyja Te légy? Egy rövid év alatt két téren aratni babért! — az nem mindennapi dolog. Nem Nógrád, — a Haza dísze vagy Te már! Fogadd dicsőségeden őszintén örvendő baráti nyilat- kozatomat, ki vagyok egész szívvel híved Nagy Iván. Pest cctóber 21. 861.
154.1 Dear Friend! For a long time I have not been so thickly heaped with daily tasks as from the beginning of this month; this is the reason that I can send my answer to your very valued letter only now. Forgive this delay! Your lines made me certain in that strong and pleasant belief, according to which I may honor you, and the world may honor you, as the excellent author of "The Tragedy of Man"! Permit me to express myself thus, for these are no sought-out words, no improper garb of that true friendly and patriotic rejoicing sympathy which sprang from my truly inner feeling. I have not yet read your work, and besides could not even venture to set myself up as its competent judge, but from Toldy Ferenc and Greguss Ágost I have heard the praise; the former pronounced on it with immense rapture and truly with that genuine love of the cause toward national literature which could not be denied him. He told that that meeting of the Kisfaludy Society listened with flaming joy, and with that amazement that is wont to follow the surprising and grand, to those few scenes which Arany read out from it — and it made such an impression on those present that, Szász Károly having to give a reading after it (according to a previously made announcement), he began his reading by declaring that after the tasting of so rare, precious, and sublime a delicacy as your tragedy was, he was ashamed to read his own poem, chiefly at that moment, for he must feel, after the effect of that grand work, the weakness and dying-away of his — as he said — in any case mediocre poem. Toldy also said that your work, translated into German or another language too (which will without fail come to pass), will surely become world-famous, and will make an epoch in world-literature. And by his word,
Vörösmarty is the first, and now you are the second brilliant star of Hungarian literature. — From Greguss too I heard similar praises. By his account your work is rounded, whole, and so masterfully carried out that in this it surpassed Faust, and so forth. And he too likewise prophesies its world-fame. At the same time he reminded me, and now I too beg you, be so kind as to authorize Arany János as soon as possible, lest it be too late, that your work come out under your name. Truly our literature deserves this glory; lay aside now, then, in this regard, all coyness, and let your name, of which national literature has become proud, stand there. But I beg you, hasten with this authorization. And after these I have nothing else to wish but that the God of the Hungarians bless you with yet a long life and good health, that "The Tragedy of Man" may be followed by another such grand work of yours, that it may not stand alone from you in the manner of Bánk Bán, though with this too you have "exegisti tibi monumentum aere perennius." And I, who hitherto was your respecter and friend, shall be, and am now already, your admirer! and my soul rejoices that Nógrád has such an ornament too. And you, receive the declaration of my true sympathetic friendly joy kindly, and as sincerely as I feel it. Your articles (or speech) written "On Nationality" I read in the Magyarország, and read them with joy, with interest, and with enjoyment; to me they are masterly; but as if it had not appeared entirely, as if I still had something to await. Is it so? Or is it finished? I shall edit, with an academician, a periodical entitled "Tudományos Értekező"; you would much oblige me, if from your drawers you would gladden me with some such article lying about there. The program is now being printed. I shall send it. The Új Magyar Múzeum I should wish to supply. God bless you, and deem me worthy further too of your highly valued friendship, who remain your faithful respecting friend Nagy Iván
Kedves Barátom! Régóta nem voltam olly sűrűen elhalmozva napi teendőkkel, mint e hó elejétől fogva; ez az oka, hogy nagyon becses leveledre válaszomat csak most küldhetem. Bocsáss meg e késedelemért! Soraid bizonyossá tőnek ama erős és kellemes hitem- ben, melly szerint az „Ember tragoediája" jeles szerzőjeűl tisztelhetlek és tisztelhet a világ! Engedd meg nekem igy kifejeznem magamat, mert nem keresett szavak ezek, nem illetéktelen öltönye azon igaz baráti és hazafiúi örvendező részvétnek, melly valódi belső érzésemből fakadt. Én mű- vedet még nem olvastam, s különben is illetékes birálójáúl nem is merném magamat állítani, de Toldy Fer. és Gregus Ágosttól hallottam a magasztalást; az előbbi roppant elragadtatással s valóban a nemzeti irodalom iránti igaz ügyszeretetével, mellyet tőle eltagadnunk nem lehetett, nyilatkozott róla. Elmondta, hogy a Kisfaludy társaság azon gyűlése lángoló örömmel és a meglepőt, nagyszerűt követni szokott ámulattal hallgatta azon néhány jelenetet, mellyet belőle Arany felolvasott — és olly benyomást tett az a jelen voltakra, hogy utánna Szász Károlynak kellvén (előre tett bejelentés szerint) felolvasást tartania, ez azzal fogott felolvasásához, hogy kijelenté, miszerint ő olly ritka, drága és fenséges csemege megízlelése után, millyen a Te tragoeáiáá volt, resteüi olvasni az ő költe- ményét, főleg azon pillanatban, mert érzenie kell ama nagyszerűnek hatása után az ő — úgymond — különben is középszerű költeményének gyengeségét és elhangzását. Toldy azt is mondta még, hogy müved német vagy egyéb nyelvre is lefordítva (mi okvetlen meg fog történni) biz- tosan világ hirűvé váland, és epochát fog csinálni a világ- irodalomban. Szóval pedig szerinte Vörösmarty az első, most Te vagy a m. irodalom második fényes csillaga. — Greguss- tól is hasonló magasztalásokat hallottam. Szerinte a Te müved kerekded, egész, és olly remekül kivivé, hogy ebben Faustot meghaladta stb. S ő is szintén világ hírű- ségét jósolja. Egy úttal ő figyelmeztetett, és most már arra én is kérlek, szíveskedj Arany Jánost mielőbb, nehogy elkessék, fölhatalmazni, hogy müved neved alatt jő jön ki. Valóban e dicsőséget meg érdemli irodalmunk, tégy tehát félre már most erre nézve minden szerénykedést, és hadd, hogy álljon ott neved, mellyre büszke lőn a nemzeti iro- dalom. De kérlek siess e föl hatalmazásoddal. És ezek után nincs egyebet kívánom, minthogy a magyarok Istene áldjon meg Téged még hosszú élettel, és jó egészséggel, hogy az „Ember Tragoediáját" egy más hasonló nagyszerű müved követhesse, hogy az ne álljon Bankbán módjára tőled egyedül, ámbár ezzel is „exegisti Tibi monumentum aere perennius". Én pedig, ki eddig tisztelőd és barátod voltam, leszek s vagyok már most bámulód! és örvend lelkem, hogy Nógrádnak illy dísze is van. Te pedig igaz résztvevő baráti örömem nyílvanyí- tását fogadd szívesen s olly őszintén, mint én azt érezem. A,Nemzetiségről" irt czikkeidet (vagy beszédedet) olvastam a M. orsz. ban, és örömmel, érdekkel, és élve- zettel olvastam; nekem remek; de mintha nem egészen jelent volna meg, legalább még valamit mintha várnom kellett volna. Ügy van e? Vagy bé volna fejezve? Egy „Tudományos Értekező" czimű folyóiratot fogok egy akadémikussal szerkeszteni, nagyon leköteleznél, ha fiókjaidból valami ott heverő efelé czikkel majd meg örvendeztetnél. A programfélét most nyomják. Majd kül- dök. Az Uj M. Muzeumot óhajtanék pótolni. Isten áldjon meg, s méltass továbbra is nagybecsű barátságodra, ki maradok hű tisztelő barátod Nagy Iván
154.2 OSZTERMANN JÓZSEF
OSZTERMANN J Ó Z S E F
155.1 Since not long ago I was at Sztregova, and left you then in health, I hope that you are even now likewise. May God grant you only constant health, that you may be the more cheerful and bend yourself the more diligently to your studies. As to what new thing I might write you, I have nothing other than that lately I was in the highest-lying villages of our county of Nógrád, namely in Turopolya and Lest. Many robbers and thieves dwell there, but they did not plunder me. Next week, on Wednesday or Thursday, I shall come again to Sztregova, and then perhaps I shall already find your parents at home too. What new thing we shall learn, we shall then tell each other in turn. Farewell, then, until then too, beloved Emeric; he embraces and kisses you, Your N. Lám, 24 Feb. 1832 everlasting friend Josephus Ostermann, in his own hand. To the young master of the best hope, Emeric Madách, most diligent student of syntax, my dearest friend at A. Sztregova
Quum non pridem tantum Sztregovae fiierim et Te tunc sanum reliquerim, proinde spero, Te modo etiam talem esse. Deus Tibi tantum det constantem sanitatem, ut tanto hilarior esse et diligentius studüs Tuis incumbere possis. Quod Tibi novi scribam nihil aliud habeo, quam quod nuper in altissime jacentibus pagis Comitatus nostri Neogradiensis, in Turopolya scilicet et Lest fiierim. Habi- tant ibi multi latrones et fures, sed me tarnen non expila- runt. Futura hebdómada die Mercurii aut Jovis iterum Sztregovam veniam, et tunc forte jam etiam parentes Tuos domi inveniam. Quod novi sciemus, nobis tunc invicem narrabimus. Vale itaque eo usque etiam, Dilecte Emerice, Te amplectitur et osculatur Tuus N. Lam 24 Febr. 1832 sempiternus amicus J o s e p h u s O s z t e r m a n n m. p. Optimo Spei Herulo Emeric 0 Madách, Syntaxeos Studioso diligentissimo, Amiado meo carissimo in A. Sztregova
155.2 BÁRÓ PODMANICZKY FRIGYES
BÁRÓ P O D M A N I C Z K Y F R I G Y E S
156.1 Surely already by now, even in your scholarly seclusion, it has come to your knowledge that some of us, as members of the Hungarian liberal and latterly resolution party, would hold it to purpose to procure a paper for ourselves. This paper is the "Magyar Sajtó," in whose January 29th number our Program comes out, and which from the 1st of February appears as our paper. In the name of my companions I am now so bold as to approach you with this request: be so kind as to honor our paper with your valued patronage, and, if possible, now and then to enrich it with a leading article. Our homeland’s position is at present so critical that it is made, as it were, everyone’s duty to stand on the alert, that we may use as much to purpose as possible whether the hope- and salvation-full or the dispiriting conjunctures — the single fortunate trait of which our situation lies in this, that as it now is, it cannot in any case remain — our position must change, just as the European relations too must change, of whose present untenability everyone is convinced. I beg you very much, then, that if it be possible and agrees with your conviction, be so kind as to enrich our paper’s contents with the offspring of your pen — for which we, in the name of the public cause, express our thanks in advance. God be with you, all good things. Frigyes. Pest 1862. Feb. 12. Angol Királyné hotel No. 122. [On a separate envelope] To His Honor Madách Imre Vác at Sztregova Gyarmat Szakál
Bizonyára már eddig, tudós visszavonultságodban is tudomásodra jött, miszerint mi néhányan, mint a magyar- országi szabadelvű s legutóbb határozati párt tagjai, czél- irányosnak tartanók egy lapot szerezni meg számunkra. E lap a „Magyar Sajtó" melynek Január 29ki számában jön ki Programmunk s mely Február létől fogva mint a mi lapunk jelenik meg. Társaim nevében vagyok jelenleg oly bátor ama kérés- sel hozzád járulni, lennél szíves lapunkat becses pártfogá- soddal megtisztelni, s ha lehet néha néha egy egy vezér- czikkel gazdagítani. Hazánk állása jelenleg oly criticus hogy mintegy köte- lességévé van téve mindenkinek résen állani, hogy lehető- leg legczélszerübben használhassuk fel, akár a remény s üdvteljes, akár a lehangoló conjuncturákat, — mely helyzetünk egyetlen szerencsés jellemvonása abban rejlik, hogy úgy a mint jelenleg van, nem maradhat semmi esetre, — változni kell állásunknak, valamint változniok kell az európai viszonyoknak is, melyek jelen tarthatlanságáról mindenki meg van győződve. Nagyon kérlek tehát, hogy ha lehetséges s meggyőző- déseddel megegyezik, légy szives lapunk tartalmát, pennád szülöttjeivel gazdagítani, — miért mi a közügy nevében előre is, köszönetünket fejezzük ki. Isten veled, minden jókat. Frigyes. Pest 1862. febru. 12. Angol királyné szálloda 122. sz. [Külön borítékon] Madách Imre ő Nagyságának Vácz Sztregován Gyarmat Szakái
156.2 PRÓNAY EMILIA
P R Ó N A Y EMILIA
157 In advance I beg pardon that I trouble you with my lines, but the motives for this will excuse me before you, when you perceive the cause from my lines; and in advance I hope to gain my request, since I know you, dear Madách, as an upright, worthy man, who surely denies sympathy to no soul. Only the pitiable condition of my good daughter Emma moved me to take up the pen, since she, prostrate, begged that I should write to you, dear Madách, in her name. She is capable of no thought since the death of our common darling, her noble, splendid brother Paul, whom my whole family hotly mourns — softly may his ashes rest — yet what is our grief against that of this girl, who loved him so intimately, so from tender youth, who lived ever only for the other, sharing every thought, [so that] never a week passed without Pali writing one, but usually two letters, full of tender intimacy — Their parting was on both sides accompanied with tears; it did every person good to see these happy ones; their innocent, intimate inclination was of so rare a kind that it gladdened the heart — the letters of her splendid brother are worth any printing, this tenderness, this melancholy mood, this premonition of his death, the premonition of parting from the dearest he had — only in this gravest illness had he no premonition of his death; he wrote, already half dead, to my daughter, that she should be untroubled, he would soon be well, and would often visit her here — I sought to prepare her enough for his death, but she believed only him. So you can imagine, dear Madách, what a blow that was when we received a letter, right after the burial, that Pali was dead and buried; she received the letter, senseless she sank to the ground; with difficulty we brought her back to life; nine days it is since that time, she has not closed an eye, has not yet eaten; a raging fever tears at her limbs; to see this misery, for a mother, this my pen is not able to depict; like a dead woman she lies there in bed, all Pali’s letters, his splendidly true likeness, his little gifts on her bed, and a wretchedness withal that a stone might pity — today she sat upright, gazing wistfully at Pali’s ring — Mother, she said vehemently, my ring Pali took with him into the grave, this I have learned; his never comes from my finger — Dear Mother, she said, will you fulfill an urgent, hot request of mine, you would perhaps save me — she wept vehemently — anything, I said, only speak — well then, beg Madách Imre, the darling brother of the dear departed, that out of pity he fulfill my request. Forgive, pardon the deeply bowed mother that she troubles you with this description, yet I am convinced you will gladly contribute to the recovery of this good creature, and answer me so that I can show the letter to the gravely ill one; in suspense she awaits an answer. She wishes to learn whether he suffered much, who was with him in his last hours, whether he wished that he should die, whether he remembered her? I believe, since he did not foresee his end, it is certain [he did]; yet I beg you intimately, add to it that he remembered her; then she begs that you would be so good as to give her back her letters that she wrote to Pali, a cap she had long crocheted for him, black and gold, that he always wore, even when he lived with us two in
Romhány and was already ill; then a used cigar-case that she embroidered, the new cap and the other new thing that he never wore — that would intimately gladden my daughter if Pali’s brothers kept it. And the hottest, most intimate request: of his hair only a little piece — you will gladly give me that, I hope — for no soul had my son more regard in Sztregova, for whom you were a support even in the grave. — Oh my God, help me to calm her, she is indeed the hotly beloved of the departed. How we too pity you all, your mother, who in a short time has lost so much, and how lost, great God; we mourn intimately with [you]. Dear good Madách, have the goodness, write satisfyingly, comfortingly, heartily, and promise her in a letter these next days to fulfill her request, and be her saving angel; she deserves it, the heavily bowed one, the misfortune deserves pity. Poor good Pali, rest softly, you are well, you did not live to see these dreadful times. Oh, be not angry with me over this long letter; only the dread of losing my child excuses me, and lets me seize every means to save her; a nerve-illness is in its beginning — calming can save her. Say to your lovable Wife too all that is fine from us, and herewith, hoping with certainty for a satisfying answer, I remain with esteem your servant Emilie Pronay. RÁKÓCZY JÁNOS
In voraus bitte ich um Vergebung, dass ich Sie mit meinen Zeilen belästige, doch die Beweggründe hizu werden mich for ihnen Entschuldigen, wenn Sie die Ursache aus meinen Zeilen ersehn werden und in voraus hoffe ich gewinnung meiner bitte, da ich Sie lieber Madách als ein biderer, braver Mann kenne, der gewiss Theil- nahme keiner Seele versagt. Nur allein der bedauerns- wärther Zustand meiner guten Tochter Emma bewog mich die Feder zu ergreifen, da Sie hinfällig bath ahn Sie lieber Madách zu schreiben in ihrem Nahmen, Sie ist keines Gedankens fähig seit den Tod unseres gemein- schafftlichen lieblings ihres edlen herrlichen Bruders Paul, den meine ganze Familie heiss beweint sanft ruhe seine Asche — doch was ist unser Schmerz gegen den dieses Mädchens, die ihn so innig so von zarther Jugend ahn geliebt, die imer nur für dass andere lebte, sich jeden gedanken Mitheilend, nie eine Woche verging, dass Pali nicht einen doch gewöhnlich zwei Briefe, voll zarther innigkeit schrieb — Ihre Trennung war beyderseits mit Tränen begleitet, es that einen jeden Menschen wohl diese beglückten zu sehn, ihre Unschuldige innige Neu- gung war so seltener Arth dass es dass herz erfreute — die Briefe ihres herrlichen Bruders sind ein jedes Druckes wärth, diese Zartheit, diese trübe Stimmung, diese Andung seines Todes, die Andung der Trennung von dem teuersten was Er hatte — Bios in dieser grössten krankheit hat Er keine Andung seines Todes, schrieb schon halb Todt meiner Tochter, Sie soll unbekümmert seyn er wird bald gesund, und Sie hier oft besuchen — Ich trachtette Sie genung zu seinem Todt vorzubereiten, doch Sie glaubte nur ihm. So können Sie sich lieber Madách vorstellen, welcher Schlag dass war, als wir einen Brief erhielten, gleich nach den Begräbniss dass Pali gestorben und begraben ist, Sie erhielt den Brief, besinnungslos stürzte Sie zu Boden, mit Mühe brachten wir Sie ins Leben, neun Tage sind seit dieser Zeit, nicht ein Auge machte Sie zu, noch nicht genossen, ein wüthendes Fieber zerrth an ihren Gliedern, diesen Jammer zu sehn für eine Mutter, dies vermag meine Feder nicht zu schildern, bloss wie eine Todte liegt Sie da im Bette, alle Briefe von Pali, sein herrlich getrof- fenes Bild, seine kleinen Geschenke auf ihrem Bett und ein Jammer dabey dass sich ein Stein erbarmen möchte — heute sass Sie aufrecht Palisz Ring wemüthig anblickend — Mutter sagte Sie heftig, meinen Ring hat Pali mit ins Grab genommen, dass habe ich erfahren, der seinige kommt nie von meinem Finger — Theure Mutter sagte Sie wollen Sie mir eine drigende heisse Bitte erfüllen, Sie würden mich vielleicht retten — Sie weinte hefftig — alles sagte ich spreche nur nun so bitten Sie Madách Imre den lieblings Bruder des theuren verstorbenen, Er soll aus Erbarmen meine Bitte erfüllen. Verzeuen Sie ver- geben Sie der tief gebeugten Mutter dass Sie sie belästiget mit dieser Beschreibung, doch weiden Sie hievon bin ich überzeugt gern zur Herstellung dieses guten Geschöpfs beytragen, und mir so Antworthen, dass ich den Brief der schweren kranken zeigen kann, in Spannung warthett Sie auf Antworth. Sie wünscht zu erfahren ob Er fiel gelitten hat, wer in seinen letzten Stunden bey ihn war ob er wünschte dass Er stirbt ob Er Sie erinnerte? ich glaube da er sein Ende nicht ahnte gewiss ist; doch bitte ich Sie innig fügen Sie doch dazu, dass Er Sie erinnerte; dann bittett Sie dass Sie so gut wären ihr ihre Briefe die Sie Pah schrieb zurück zu geben, eine Mütze die Sie ihn längst hekelte schwarz und Gold, die Er immer getragen selbst als Er mit uns zwey wohnte in Romhány war schon krank, dann ein benütztes Zigaro Behälter, den Sie stickelte, die neue Mütze und das andere neue was er nie trug, dass würde meine Tochter innig freuen wen Palisz Brüder esz behielten. Und die heisseste innigste Bitte von seinen Häh- ren nur ein kleines Stückchen — Sie werden mir dass gerne geben hoffe ich — für keine Seele haben mein Sohn mehr Auswahl in Sztregova, für den Sie Stütze waren auch im Grabe. — Oh mein Gott helfen Sie mir Sie beruhigen, ist ja des Verstorbenen heiss Geüebte. Wie bedauern wir auch Sie alle ihre Mutter, die binnen kurzer Zeit so fieles verloren hat, und wie verloren hat, grosser Gott, wir trauern innig mit. Lieber guter Madách haben Sie die Güthe schreiben Sie befriedigend, tröstend, herzlich, und ver- sprechen Sie ihr in Brief nächster Tage ihre Bitte zu erfüllen, und seyn Sie ihr rettender Engel, Sie verdient es, die schwer gebeugte das Unglück verdient Mitleid. Ar- mer guter Pali, ruhe sanft, dir ist wohl, hast diese fürchter- liche Zeiten nicht erlebt. Oh zürnen Sie mir nicht ob dieses langen Briefs, nur die Angst mein Kind zu verlieren ent- schuldiget mich und lässt mich jedes Mittel ergreifen, um Sie zu erretten, eine Nerven-Krankheit ist in Be- ginn — Beruhigung kan Sie retten. Sagen Sie auch ihrer Hebenswürdigen Frau alles schöne von uns, und himit einer befriedigenden Antworth mit bestimmtheit hoffend bleibe ich mit Achtung Ihre Dienerin E m i l i e P r o n a y. RÁKÓCZY JÁNOS
158.1 Dear Imre, revered and beloved Friend! In my hands is the diploma by virtue of which, in consequence of my brother Sándor’s petition, the death- and property-forfeiture sentence pronounced over me still in 851, and the burden of answering for all my deeds of 1848—49, is unconditionally remitted. How this could happen so soon, so extraordinarily (on the 3rd of Sept. this year I arrived at my brother’s)? is a riddle to me. But it happened. And it happened without even the shadow of inconsistency weighing on my self-respect. Natural it is, then, that the first moment in which I ceased to be a fugitive be filled by the thought of my gratitude toward my Saviours. And above all the thought of my gratitude toward you, and toward your dear ones, beloved Friend! — Nine long years I wandered, homeless, in my homeland! — Much I felt through! Enough of torment to slay ten human lives. — And from devotion, enough to oblige a world. I felt, in the great majority of my saviours, the unspeakably good warmth of the brotherly arms opened before me — enjoying all that Brotherhood, in the holiest, most sublime sense, is able to offer from devotion and self-sacrifice. And the feeling of my gratitude toward them will tear out of my soul only with my soul! — But what you did for me, dear Imre! is to me so sublime a thing that man’s soul can rise no higher, and where that boundary-line is, which, if it has been able to reach it, is exalted into spiritual greatness. — Into a greatness before which any soul of worth is constrained to bow with piety. — And my soul bows, lo, before the sublimity of your soul! — To know this, and to tell it to you! to tell it to your sublime-souled dear mother, Her Ladyship, and to your brother Károly, my friend! — was, in the first moment, the very first stirring of my soul and my sense of honor. To know and to tell you! to tell you all! that I owe my life to your sublime brotherly devotion. To know and to confess: that I am your eternal debtor. — That my debt is of such a kind as only God, the almighty, can repay; a mortal is incapable of discharging it, because mortal. — But if a man is needed, ready to do for you and your dear ones all that it can stand in a man’s power to do on the path of honor — here I am — if there is anything you need, and a man is wanted who shall die that you may have it — and die without his lips giving a sound — and die so that he feels himself sufficiently rewarded if you could but rejoice for a single moment — here I am — speak — dispose of me — I write, lo, take my bill of exchange, for all times, for all the circumstances and changes of my life and for all that is mine — And believe me, I beg, that to be able to pay toward the redemption of this will be the most sublime joy of my life. And to tell you! to tell you all! how those with whom my destiny blessed me, in the hard days of peril, of abandonment, of endurance, with devoted Brothers — in my soul I embrace you now as my brothers, and confess: that I shall embrace you under all the circumstances of my life, unchangeably, to my last breath, in the truest, most sublime sense of Brotherhood. And to tell, finally: that if I may have the fortune to keep in future too the devotion shown me with so much loftiness, so much sublimity — your devotion! — that will be the fairest, greatest pride of my life — so help me God! My lines, dear Imre, speak through you to your dear mother, Her Ladyship, and to your brother Károly, my honored friend, too. Be, I beg, my interpreter to both of them. — I should have wished to express my feelings to Them separately too — but to write so many letters I do not yet at this time hold advisable. Life has taught me to be very careful! I do not know when my lines can reach your hands! I get no man here who could go. To send such a thing by post would be folly. I am constrained, then, to wait for an opportunity. Yes, to wait for an opportunity, dear Imre! to this I have come in nine years, with a yearly income of 12 thousand W. fl., that it is not in my power to go in person, as the hot longing of my heart and soul and my holiest duty bid me! For the ancestral roof where they rocked my cradle, for the piece of ground where my Parents’ ashes rest, for the daily bread — for the garment to put on — in a word, for the material to-be-described and not-to-be, I must wage war — to this much have nine years of womanly fidelity and honesty brought me — — But whichever way this bitter war may fall — be, I beg, convinced that I shall use the very first opportunity of possibility to honor you, to embrace you, beloved friend! Meanwhile I beg you, be so kind as to convey my deepest respect and hand-kisses to your dear mother, Her Ladyship, my warm friendly greeting to the dear good Károly. — And receive you too the most cordial, most warm greeting of your eternally grateful and respecting friend,
Rákóczi János.
Kedves Imrém, tisztelve szeretett Barátom! Kezeimközt az oklevél, mellynél fogva Sándor test- vérem folyamodása következtében a felettem még 851-ben kimondott halálos ’s vagyonvesztési itélet,’saz 1848—49ÍM minden tetteimérti feleletterhe alól feltétlenül felmentetem. Hogy ez illy hamar, illy rendkivülileg (f. évi Sept. hó 3án érkeztem meg testvéremhez) miként eshetett meg? rejtély előttem. De megesett. És megesett a’ nélkül, hogy önérzetemre a’ következetlenségnek csak árnyéka is nehezülne. Természetes hát: hogy az első pillanatot, mellyben meg szűntem lenni bujdosó, Megmentőim iránti hálám gondo- lata töltse be. És mindenekfelett irántadi, ’s Tieid iránti hálám’ gon- dolata szeretett Barátom! — Kilencz hosszú éven át bujdostam honomban hon- talan! — Sokat átéreztem! Eleget a’kínból tíz emberéletet elölni. — A’ kegyeletből eleget lekötelezni egy világot. Átéreztem mentőim nagy többségénél az előmbe tárult testvérkaroknak mondhatlan jóságú melegét, — élvezve mindent: mit a’ legszentebb legmagasztosabb értelembeni Testvériség kegyeletből és feláldozásból nyújtani képes. És irántuki hálám érzése csak lelkemmel fog lelkemből kiszakadni! — De, a’ mit értem Te tevéi kedves Imrém! az előttem olly magasztosság, mellynél magasabbra férfi lelke már nem emelkedhetik, — ’s hol az a’ határvonal van: mellyet ha el- bírt érni, szellemi nagysággá magasztosult. — Nagysággá, melly előtt a’ valamire való lélek pietással meghajolni kény- szerül. — És lelkem meghajlik imé lelked magasztosságának előtte! — Megismerni ezt, ’s megmondani Neked! megmondani magasztos lelkű édes anyád ő Méltóságának, és Káról testvérednek, barátomnak! — volt az első pillanatban leg- első mocczanata lelkemnek és becsületérzésemnek, Megismerni és megmondani Neked! Nektek! hogy életemet magasztos testvéries kegyeletekből birom, Megismerni és bevallani: hogy örökadóstok vagyok. — Hogy adósságom ollyszerű, meUyet csak Isten, a’ min- denható bírhat megtéríteni; halandó leróni képtelen, mert halandó. — De ha kell ember, tennikész Érted ’s Tieidért mindent, mit embernek a’ becsületútján tennie hatalmá- ban állhat, — itt vagyok én —, ha van valami, a’ mit szük- ségelsz, és kell ember a’ ki meghaljon hogy bírhassad azt, — és meghaljon a’ nélkül hog’ hangot adjanak ajkai, — és meghaljon úgy: hogy eléggé jutalmazva érezze magát ha Te örülhettél csak egy pillanatig; — itt vagyok én — szólj — rendelkezzél velem — írom ímé, vedd váltólevelem, min- den időkre, életemnek minden körülményeire és változásaira és mindenemről, — És hidd kérlek, hogy ennek beváltására adózhatnom, lesz életemnek legmagasztosabb öröme, És megmondani Neked! Nektek! mikép a’ kikkel végzetem a’ vésznek, az elhagyatottságnak a’ tűrésnek nehéz napjaiban áldott meg kegyeletes Testvérekkel, — lelkemben, testvéreimül ölellek most, és vallom: hogy ölelni foglak életemnek minden körülményei között, változhatlanul, vég- lehelletemig a’ Testvériségnek legvalódibb legmagasztosabb értelmében, És megmondani végre: mikép, ha irántam annyi fön- séggel, annyi magasztossággal tanúsított kegyeletedet, — kegyeleteteket! jövőre is megtarthatnom lehet szerencsém, az lesz életemnek legszebb, legnagyobb büszkesége — Isten engem úgy segéljen! Soraim kedves Imrém! általad édes anyád ő Méltósá- gának és Káról testvéred tisztelt barátomnak! is szollanak. Légy kérlek tolmácsom mindkettőjüknél. — Külön óhajtot- tam volna érzelmeimet Náluk is kifejezni, — de annyi levelet irni, ez időszerint még nem tartom tanácsosnak. Az élet megtanított igen vigyázni! Nemtudom, soraim mikor juthatnak kezeidhez! Embert itt nem kapok, a’ ki el tudna menni. Postán küldeni iljesmit eszélytelenség volna. Várni kényszerűlök hát alkalom után. Igen, alkalom után várni kedves Imrém! odáig jutottam kilencz év alatt 12 ezer pf. évi jövedelemmel, hogy szivem’, lelkem forró vágya, ’s legszentebb kötelességem szerint személyesen mennem, nincs hatalmamban! Az ősi hajlékért, hol bölcsőm rengeték, a’ darab föl- dért hol Szülőim hamvai nyugosznak, a’ mindennapi kenyér- ért, — a’ felvenni való öltönyért, — szóval az anyagi leírni és nem lenni-ért kell hogy harczot vivjak — ennyiie jut- tasztott kilencz év alatt a női hűség és becsületeség—— De bár merre dűljön e’ keserű harcz — légy kérlek meg- győződve, hogy a’ lehetőség legelső alkalmát arra haszná- landom hogy tisztelhesselek, ölelhesselek szeretett barátom! Addig is kérlek! légy szives legméljebb tiszteletemet ’s kézcsókolásaimat átadni édes anyád ő Méltóságának, meleg baráti üdvözletemet a’ kedves jó Károlnak. — És fogadd Te is legszivesbb legmelegebb üdvözletét örök hálájú ’s tiszteletű barátodnak Rákóczi Jánosnak.
158.2 LUDOVIC RIGOUDAUD
LUDOVIC RIGOUDAUD
159.1 Be so good as to excuse the indiscretion of my request. Occupied in your country with researches on Hungarian literature, your Tragedy of Man fell into my hands. Having read the first leaves and recognized a work of taste and merit, I took the trouble to translate the whole volume, and today, when the work is finished as regards the question of translation, I come to solicit of your obligingness your approval for its forthcoming publication, and to beg you to tell me whether I may dispose of you for the information that will be necessary to me, to polish and correct my manuscript. As soon as I have finished, I shall take the liberty of going myself to consult you; or if not, I shall address the manuscript to you, with a request to point out the errors which my slight acquaintance with your language has rendered inevitable. Having wished to finish nothing before consulting you, I preferred to write to you, being unable at this moment to disturb myself, held by serious occupations. As soon as your reply is received, I shall address to you the requests for information on a few points obscure to me, as well as the developments that seem to me necessary for my work. Receive, Monsieur, with the expression of all my sympathies for your book and for your talent, that of my most respectful and most distinguished sentiments. Ludovic Rigoudaud. Hôtel de l’Arbre Vert. 68. Pressburg, the 12th of October 1863.
Veuillez excuser l’indiscrétion de ma demande. Occupé dans votre pays à faire des recherches sur la littérature hon- groise, votre tragédie de l’homme est tombée entre mes mains. Les premières feuilles leus, reconnaissant une oeuvre de goût et de mérite, j’ai pris la peine de traduire le volume en entier et aujourd’hui que l’ouvrage est terminée quant à la question de traduction, je viens soliciter de votre obli- geance, votre approbation à sa publication prochaine, et vous prier de me dire sije puis disposer de vous pour les renseig- nements qui me seront nécessaires, pour polir et corriger mon manuscrit. Dès que j’aurai terminé, je prendrai la liberté d’aller moi même vous consulter, où si non je vous adresserai le manuscrit, avec prière de relever les erreurs que mon peu de connaissance de votre langue a rendu inévitable. N’ayant rien voulu terminer avant de vous consulter, j’ai préféré vous écrire ne pouvant en ce moment me déran- ger retenu par des occupations sérieuses. Aussitôt votre ré- ponse reçue, je vous adresserai les demandes de renseigne- ments sur quelques points obscurs pour moi, ainsi que les développements me paraissant nécessaires pour mon ouv- rage. Revevez, Monsieur, avec l’expression de toutes mes sympathies pour voue livre et pour votre talent, celle de mes sentiments les plus respectueux et les plus distingués. Ludovic Rigoudaud. Hôtel de l’arbre vert. 68. Presbourg le 12 8bre 1863.
159.2 SZÁSZ KÁROLY
SZÁSZ K Á R O L Y
160.1 Your letter the post sent on after me here from Kún-Szent-Miklós, where I am at present spending the vintage-time at my wife’s family. And this is the reason that I cannot fulfill your wish. My vast notes, together with that copy of the Tragedy of Man on whose margins I pencilled all over, are at home; and I could hardly, here, after another copy, satisfy your wish. In my review, which even so stretched out very long, I could make few remarks on individual expressions; but I shall perhaps be able to write out more from my notes. At the end of this month, or at the very beginning of the next, I go home, and my first business will be, if it is not even then too late, to do what you wish, as well as I can. And now, the matter dispatched, allow me to express great thanks for your kind and valued letter. Not only because you deem me worthy of your friendship and of intimate address — which to me is in itself of exceedingly great value — but because you procured me with your letter one of those pure and high hours of joy which the critic (qua critic) can so very rarely enjoy. When the Thaly Kálmáns and other patriots of inviolable sanctity, standing above all remark, cry out at the criticism, which measured against them is certainly all too gentle — so that they almost dishearten one from this exceedingly necessary but often insipid enough kind of work — meanwhile true merit and great talent modestly confesses that in him too there can be and is fault, and gladly thanks even one lesser than himself for the setting-right; for he who is not even capable of writing a Tragedy of Man can, as an outside observer, see through its deficiencies; but rare is he who, standing himself within the besieged fortress, is inclined to this simple acknowledgment too. I thank you, noble friend, for this dear surprise! Truly, as greatly as I esteem your work — that with some reserve I marked out what I thought a deficiency in it too — so sweetly does it fall on me to see that the hope expressed in the closing lines of my notice was realized, and that I did not draw your displeasure upon myself. Criticism indeed, you say rightly, is not exactly for the criticized work, which is already, once it is what it is, what it is — nay, properly not even for the writer, whom it often does not help at all — but for literature; nevertheless it is encouraging for the critic too, if he knows that the writer’s sympathy, on which he perhaps sets much, he does not forfeit by his sincere examination. We do not dissect a corpse, on the table of the university hospital, with a cold heart, for the edification of the pupils; we make the incision often on an organic and feeling being — that we may heal it too, and in general be of use. Again I thank you, therefore, that you set me at ease, freeing me from an anxiety which — had I known you — would perhaps offend, but thus is pardonable. God be with you. May the muse be with you, and create yet more works, for our delight and the honor of literature. I am, with respect and love, your obliged friend Szász Károly. Halas, 1862. Sept. 18. Very honored Friend! You have doubtless received my letter written from Halas. Having struggled home thence only the day before yesterday, lo, here I send the promised notes. You asked of me only the marking of the obscure places; and I weary you with a heap of petty remarks. Forgive me, and if you cannot use them, draw a cross on them. This much they can prove: that I occupy myself gladly even with the most minute details of your work, and should like to see it faultless in outward things too. And in what — and probably in much — you do not share my observations, or even find them ridiculous: let my good intention excuse me. God be with you, keep me, I beg, in your valued good will! Kún Szent-Miklós, 1862 Oct. 6. your loving, respecting friend Szász Károly.
Leveledet Ksz-Miklósról ide küldötte utánam a posta, hol jelenleg feleségem családjánál töltöm a szüret idejét. S ez az oka, hogy kivánatodat nem teljesíthetem. Tömérdek jegy- zetem, az Ëmb. Trag, azon példányával együtt, melynek széleit egészen összeplajbászoltam, honn van; s alig tudnék itt, más példány után, eleget tenni obajtásodnak. Bírálatom- ban, mely ígyis igen hosszura nyúlt, egyes kifejezésekre kevés megjegyzést tehettem; de fogok tán, jegyzeteimből többet kiirni tudni. E hó végén, vagy a jövő legelején megyek haza s első dolgom lesz, ha még akkor nem késő — megtenni a mit kívánsz, a mint tudom. S most a dolgot végezve, engedd hogy nagy köszönetet mondjak szives és becses leveledért. Nem csak azért hogy barátságodra s bizalmas megszólításra méltatsz — mi nekem magában is fölötte nagy értékű, hanem azért, mert azon tiszta és magas öröm-órák egyikét szerzéd nekem leve- leddel, melyeket a kritikus (qua kritikus) oly felette ritkán élvezhet. Mikor a Thaly Kálmánok és egyéb sérthetlen szentségű és minden megjegyzésen felül álló hazafiak feljaj- dulnak, a hozzájok mérve bizonyosan igen is szelid kritikáért, — hogy majdnem elkedvetlenítik az embert eme fölötte szükséges, de sokszor elég ízetlen munka-nemtől; — addig a valódi érdem s nagy tehetség szerényen vallja be, hogy ő benne is lehet s van hiba, s szívesen megköszöni a nála kisebbnek ís az útba igazítást; mert a ki Ember Tragédiáját írni nem képes is, mint kívülről szemlélő átláthatja hiányait; de ritka, a ki maga belül állván a czernírozott váron, hajlandó legyen ez egyszerű elismerésre is. Köszönöm, nemes barátom, e kedves meglepetést ne- ked! Valóban, a mily nagyra becsülöm művedet, hogy némi tartózkodással jelölém ki, a mit benne hiánynak véltem is, — oly édesen esik látnom, hogy ismertetésem végsoraiban ki- fejezett reményem valósúlt és neheztelésedet nem vontam magamra. A kritika ugyan, jól mondod, nem épen a birált műért van, mely már egyszer a milyen, olyan, — sőt tulajdonkép nem is az íróért, kin gyakran épen nem segít, — hanem az irodalomért; mindazáltal bátorító a kritikusra nézve is, ha tudja, hogy az író rokonszenvét, mire tán épen sokat ad, nem játszsza el őszinte vizsgálata által. Nem hullát bonczolunk, az egyetemi korház asztalán, hideg szívvel, a tanítványok épülésére; szerves s érző lényen teszszük a metszést sokszor — hogy azt is gyógyítsuk s átalán is használjunk Újra köszö- nöm azért, hogy megnyugtatál, egy aggodalmamtól felold- ván, mely — ha téged ismerlek vala, tán sértene, de így meg- bocsátható. Isten veled. Legyen veled a múzsa s teremts több mű- vet még, gyönyörünkre s az irodalom díszére. Vagyok, tisz- telettel és szeretettel lekötelezett barátod Szász Károly. H a l a s, 1862. Sept. 18. Madách összes müvei II. 71 1121 Igen tisztelt Barátom! Vetted kétségkívül Halasról irt levelemet. Onnan csak tennapelőtt vergődve haza, im itt küldöm az igért jegyzeteket. Te tőlem csak is a homályos helyek megjelölését kiván- rad; s én egy csomó kicsinyes megjegyzéssel úntatlak. Bo- csáss meg, s ha nem használhatod vess keresztet rájok. Any- nyit bizonyíthatnak: hogy müved legaprólékosb részleteivel is szívesen foglalkozom, s szeretném azt külsőségekben is hibátlannak látni. A miben pedig, s hihetőleg sokban, észre- vételeimet nem osztod vagy épen nevetségeseknek találnád: mentsen ki jó szándékom. Isten veled, tarts meg kérlek becses jóindulatodban! Kún S z. Miklós, 1862 oct. 6. szerető, tisztelő barátod Szász Károly.
160.2 [Enclosure]
[Melléklet]
160.3 Notes on the language of "The Tragedy of Man."
Jegyzetek az „Ember Tragédiája" nyelvezetére.
160.4 First line: instead of "to my God" it would be better: "to our God"; for a choir of angels sings it. In line 10: instead of "is complete" it would be better: "already"; for the rhyme. Page 4, line 1. "my worlds" is unusual, better: "my world." Page 5, line 8. instead of "you come," "come you!" Page 9, line 10. instead of "to me enough," "enough to me." Page 13, line [11]. that the feeling should receive the heart, seems odd. The line would perhaps be better thus: "Which, shielding, shades the languid heart" — though with an anapaest. Page 14, line 14. The expression is not clear; perhaps it could be translated thus: "Thus, you will not even need consciousness!" or: "To be conscious, thus, you will not even need." Page 15, lines 3—7. "its waves" and "of its bed," — how do "it glitters" and "falls back" agree, plural with singular? Page 16, line 8. instead of "the old negation" it would be better: "the ancient," or if the meter does not strike, "the primeval." Page 22, line 9. "You hurl defiance at the clear heaven" is un-Hungarian too, and not clear either. Page 22, lines 17—18. "he will be worth his pains" is un-Hungarian and unsightly; "his pleasure" will not do. Page 23, lines 1—8. I do not understand it at all. Grammatically too it is hard, but through that I somehow break; logically it is more obscure. Page 25, line 17. "with my being"
last line "the providence" — unusual. Page 27, line 10. "Detailed..." etc. Who? man, or the spirit of the earth? The reference is not clear enough to me. Page 29, line 12. "conjoint" — a philosophical technical word, not fit for poetic style. Page 33, line 6. "with your old success," that is: unsuccessfully — this is not so used, or not understood. Page 34, line 17. "Nothing else remains," a prosaic turn. Page 33, line 5. "As you found me..." not clear; thus perhaps it would be better: "as you came upon me." Page 36, lines 18—19. "To our striving — — a smile —" unintelligible thus; perhaps it means this: to the agitation of our striving this calm is mockery, or to its (striving’s) vain quality a pitying smile is that...? Page 38, line 2. "To amuse" is to be understood as "to entertain." Page 39, lines 13—21. "For all — — its dreams," would be better placed in the following scene, opposite Miltiades’s attempts. Page 40, line 7. The master does not remain, but servitude, or that state by which there is a master. Page 46, lowest, "as though" is very unsightly, instead of "as if" (almost everywhere this word occurs, it is thus). Page 33, lines 7—8. by "eternally fair" I do not know whether he means Éva or the temple? Page 60, two last lines: Why? I do not understand. Page 62, line 13. "you desire pleasure," it would be better "to long for pleasure." Page 65, line 10. "From my head — the garland," why? Page 65, lines 13—14. "That — — to deserve." What is it? I do not understand. Page 67, line 17. What is that "bare earth"? Page 75, line 4. Read: "which," for it refers to the new idea (line 2). — line 6. Understand: "pleasures." — line 8. "Such... its like..." Why? Page 81, line [11]. "Bare-footed": "barefoot"? — lowest: "among my ancient mountains..." Where? in paradise, or like Tancred? Page 83, three lowest lines. "To God’s praise..." they do not say. Page 98, lines 3—4. "The spirit of the age defends it..." Why? not clear. Page 102, bottom, and 103, top, I do not understand: to what does "it warms the fine time," and "not manly" etc., refer. Page 103, line 13. Better ordered thus: "It shall be, my lord, as you command." — lowest line. "The philosophy-salt of feeling..." What is it? Page 105, line 8. "pays homage as to a god" is unusual, improper, and not even clear an expression in the sense that he pays homage to the woman as to a god... Page 122, lines 3—4. "Perhaps that... the world" — I do not understand. Page 123, line 8. instead of "reconciled" it would be better: "made peace." Page 129, line 8. instead of "they observe," "they perceive" is needed. Page 130, line 1. "To take the thing thus: we should become objects of mockery" is un-Hungarian, but not even a clear expression. Page 133, line 7. Thus I do not understand it; reversed, yes: "you stand amazed at these grave things, when you perceive that the whole is only a comedy." Page 33, lines [13]—14. "The existing — in the name of" so forced that I cannot analyze it clearly, to comprehension. Page 138, lines 8—10. "Fine... reaches up" — hard thus; if I understand rightly it stands so: "In the heights it sounds fine, like the temple song, however much any cry of woe, hoarse voice melts into it, until it reaches up." If this, then it must without fail be ordered otherwise, that it be intelligible. Perhaps thus — "In the heights it rings fine, like temple song,
However hoarse a voice and cry of woe melt
Into it as it reaches up..." Page 139, line 20. I understand it only if we exchange it thus: "of the past only the song" — to wit, what in the past is not fine, not song-like, is not heard up, is lost. Page 142, line 21. "has hanged"? — no, but "hangs." Page 143, line 9. not "calls up," but "brings up."
"— who brought up —" Page 143, lines 3—5. What does the second workman want? — I do not understand. Page 147, line 19. "you draw," a euphony-contrary regularity. Page 134, lines 12—13. "Until once... before us" — I should like it if these two lines were left out, which do not at all suit the antecedents. Page 133, lines 18—19. More correctly ordered thus: "Lucifer does not even waste his strength on such a nothing." Page 159, line 3. "it is becoming to me" — un-Hungarian. Page 163, line 3. instead of "observes," "perceives" is needed. Page 172, line 3. "We should be annihilated" — this I do not understand here. Page 174, line 1. "as a god": does he create the work as a god? or does he as a god create the work? Obscure. Page 177, line [11]. not "let him possess," but "possesses." Page 179, lines 10—[11]. "This sword..." It is not clear to me what he aims at. At a duel? or at the law’s sword? that he who kills with this is not held a murderer? I beg something clearer! Page 182, lines 1—8. Fine, but a little clumsy; the whole thought I understand, not every detail of it. That monster: will be feeling too, a being too; the "free of every effect, of suffering" is not clear, because the sentence is so constructed as if its nature required that it be free, whereas the contrary. Page 184, line 7. That it is too narrow, this I understand; why too wide, I only guess. Perhaps because the generative force is wont to work in a smaller flask, e.g. in the cell or the fiber?... — line 12. For whom is he anxious? I do not understand. For Ádám, with whom he speaks? or for the glass, lest it burst at the boundary of fulfillment? Page 186, lines 13—[13]. "It does not excuse... flawless." Obscure. What is the flawless? The skull? but he calls it ill-formed; the inclination? but he calls it inexcusable. Page 188, line [11]. instead of "knowing" let it be "acquainted." Page 193, lines 16—17. if greatness and force perish, how does mathematics remain? Page 201, line 3. "to make a noise," it is not Hungarian. Page 203, lines 7—8. "Your reasoning is that of repletion"... It is not clear to me why, in how far? Page 207, line 5. "evens it out" — the image is not clear. — line 13. "both of them" — who are those both? The witless one, one; who is the other? The spirit? but the witless one does not feel that. Ádám’s whole speech I in no way understand. Page 210, lines 12—13. "Why... its horrors?" Obscure.
Legelső sor: istenemnek helyett jobb volna: istenimé- nek; mert angyalok kara énekli. 10 sorban: béfejezve áll h. jobb volna: — már; a rímért. 4 lap I sor. vüágim szokatlan, jobb: világom. 5 l. 8 sor. jősz te helyett, jöszte! 9 l. 10 sor. nekem elég h. elég nekem. 13. I. il sor. hogy az érzelem fogadja be a szivet, külö- nösnek tetszik. Jobb volna tán a sor így: „Mdy védve árnyalja a lankadt szivet" — ámbár ana- pestussal. 14 l. 14 sor. Nem világos a kifejezés; tán így lehetne fordítani: „Igy, eszméletre szükséged se lesz!" vagy:,^Eszmélned, így szükséged sem leend". 15/., 3—7 ss. habjai és medréének, — hogy talál a csil- log és vissza hull, — többes egyessel? 16 l. 8 sor. A vén tagadás helyett jobb volna: a régi, vagy ha a mérték nem üt, az ős. 22 l. 9 s. „Daczot hánysz tiszta égnek" magyartalan is, nem is világos. 22 l. 17—18. „érdemes leszen fáradságára" magyar- talan s dísztelen; „kéjét" nem megy. 23
. i—8. s. Telyességgel nem értem. Nyelvtanilag is nehéz, de azon mégis áttörök valahogy, logikailag homá- lyosabb. 25
. 17. voltommal,., - utolsó s. gondviseletet ) szokatlanok. 27
., 10 sor. Elrészletezve... stb. Ki? az ember, vagy a föld szelleme? A vonatkozás előttem nem elég világos. 29 l. 12. s. egyiittleges... bölcseimi műszó, nem költői irályhoz való. 33 l. 6 s. régi sikereddel, azaz: sikertelenül, ezt így nem használják vagy nem értik. 34 l. 17. Nincsen más hátra, prózai fordulat. 33 l. 5 sor. A mint meglelél... nem világos; így talán jobb volna: a mint rám találtál. 36.
., 18—19 ss. Törekvésünkre — — mosoly — érthetetlen így; tán ezt teszi: törekvésünk izgatottságára gúny e nyugalom, vagy annak (törekv.) hiu voltára szánal- mas mosoly az...? 38 l. 2 s. Mulatni h. mulattatni értendő. 39
. 13—21 ss. „Mert minden — — álmait," jobban helyén volna a következő színben, Miltiades kísérleteivel szemben. 40 l. 7 s. A gazda nem marad meg, hanem a szolgaság, vagy azon állapot, mely szerint gazda van. 46 l. legalsó, mint hogy ha igen dísztelen, mintha helyett (csaknem mindenütt, hol e szó előfordul, így van). 331. 7—8. ss. örökké szép alatt nem tudom, Évát érti-e, vagy a templomot? 60 l. két végsor: Miért? nem értem. 621. 13 s. Vágyói gyönyört, jobb volna gyönyörre vágyni. 65 t. io. „Fejemről — a füzér," miért? 65 I. 13—14 ss. „Azt — — érdemelni." Mi az? Nem értem. 67 l. 17. Mi az a tar föld? 75
. 4. s. Olvasd: a mely, mert az új eszmére (2 s) vonat- kozik. — 6 s. Értsd: kéjeket. — 8 sor „Olyan... mása... " Miért? 81 I. II. Pusztalábas: mezítlábas? — legalól: ősi hegyeim k ö z t... Hol? a paradicsom- ban-e, vagy mint Tankréd? 83. három alsó sor. Isten dicsére... nem mondják. 98.
., 3—4. ss. Védi a kor szelleme... Miért? nem világos. 102 l. alján s 103. tetején nem értem: mire vonatkozik a szép időt melenget, és nem férfias stb. 103 l. 13. Jobban rendezve volna így: Meglesz, uram, mikép parancsolod." — legalsó sor. Az érezek bölcseletsava... Mi az? 105 l. 8 s. istenül hódol szokatlan, helytelen, s nem is világos kifejezés azon értelemben, hogy a nőnek mint isten- nek hódol... 122. I. 3—4 sor. „Tán a z t... a világ" — Nem értem. 123 l. 8 sor. megbékélt helyett jobb volna: kibékült. 129 l. 8. megfigyelnek helyett észrevesznek kell. 1301, i s. „Igy venni a dolgot: gúnytárgyúi leendnénk" magyartalan, de nem is vüágos kifejezés. 133 l. 7 s. Igy nem értem; megfordítva igen: „elbá- mulsz e komoly dolgokon, midőn belátod, hogy az egész csak komődia." J 33 l-> —T4 ss- „A meglevő — nevében" oly eről- tetett, hogy nem birom vüágosan, megértésig, elemezni. 138 l. 8—10 ss. „Szép... fölér" — nehéz így; Ha jól értem így áll: „A magosban szépen hangzik, mint a tem- plom ének, bármily jaj kiáltás, rekedt hang olvadt belé, míg fölért." Ha ezt, ugy máskép rendezni múlhatlan, hogy ért- hető legyen. Tán így —,^Magosban szépen zeng, mint templom ének, Bármily rekedt hang s jajszó olvad is Belé a míg fölér... " 139 I. 20 s. Csak úgy értem, ha így cseréljük: „a múltnak csak dala". — tudniillik a mi a múltban nem szép, nem dalszerű, az nem hallszik fel, az elvész. 142.
. 21 felkötteti? — nem, hanem felköti. 143
., 9 s. nem fölidézi, hanem fölhozza. „— a ki fölhozá —" 143 l. 3—5 ss. Mit akar a második munkás? — nem értem. 147 l. 19. s. húzasz, euphonia ellenes szabályosság. 134. I. 12—13 ss. „Míg egykor... előttünk" — szeretném, ha kimaradna e két sor, mi az előzmények- hez épen nem illik. 133 l. 18—19 ss. Helyesebben így rendezve: „Lucifer, erejét sem fecsérli ily semmiségre." *59 h 3 s- „nekem elkel" — magyartalan. 163 l. 3 s. megfigyel helyett észrevesz kell. 172 I. 3 s. „Megsemmisülnénk" — ezt itt nem értem. 1741.1 s. istenül: a müvet teremti istenül? vagy ő iste- nül teremti a művet? Homályos. 177 l. il s. nem bírjon, hanem birja. 179 l. 10—il ss. E kard... Előttem nem világos, mire czéloz. Párbajra? vagy törvény pallosára? hogy a ki ezzel öl, nem nézik gyilkosnak? Világosabbat kérek! 1821.1—8 ss. Szép, de kissé nehézkes; az egész gondo- latot értem, minden részletét nem. Az a szörny: érzés is lesz, lény is; a „menten minden hatástól, szenvedéstől" azért nem világos, mert ugy van construálva a mondat, mintha az egyen jellege kívánná hogy ment legyen, holott ellenkezőleg. 184. 7 s. Hogy nagyon szűk, ezt értem; miért nagyon tág, csak sejtem. Tán azért, mert a tenyésző erő kisebb lom- bikban, pl. a sejtben vagy rostban szokott működni?... — 12. s. Ki miatt aggódik? nem értem. Ádám miatt? kivel beszél; vagy az üveg miatt hogy el ne pattanjon, a telyesülés határánál? 186 l. 13—13. s. „Nem m e n t i... hiánytalan." Homá- lyos. Mi a hiánytalan? Á koponya? de hisz azt roszúl alkotott- nak mondja; a hajlam? de hisz azt mondja menthetlennek. 188 I. il. Ismerő helyett legyen ismerős. 193 l. 16—17 ss. ha nagyság s erő elvész, hogy marad meg a mathesis? 2011. 3 s. zajt tenni, nem magyarúl van. 20J l- 7—8 ss. „Okoskodásod a jóllakásé"... Nem vilá- gos előttem, hogy miért, mennyiben? 207
. 5 „egyenlíti ki" — nem világos a kép. — 13 s. „mindkettő" — ki az a mindkettő? A bárgyú, egy; ki a másik? A szellem? de hisz azt nem érzi a bárgyú. Ádám egész mondókáját sehogy sem értem. 210 l. 12—13 ss. „Miért... borzalmait?" Homályos.
161 Instead of Kún-Szent-Miklós you addressed your letter to Török-Szent-Miklós, and it strayed beyond the Tisza until someone turned up who happened to have heard of me and knew that I live here; he struck out the wrong name and directed your valued lines here. I received it late and can answer only now. Quite beyond my desert you set so high that slight service which I was perhaps able to render by communicating my remarks. I longingly await the new edition of your work, and wish it great circulation and every success. Your promise much gladdened me: that you want to surprise me before long with the manuscript of some new work of yours. Send it as soon as possible! If not profit to you and your work — to me you will in any case procure delight with it. With great joy I look forward to it. I hoped that at the general assembly of the Kisfaludy Society we might honor you too, at which I could have rejoiced most, for the gaining of your personal acquaintance. Alas, I was disappointed in my hope! If you should ever come to Pest, and visit me with an excursion from there, what a great joy that would be to me! God be with you! Keep me in your friendly disposition, such as I am with, K. Sz. Miklós, 1863 Feb. 17. Your loving friend Szász Károly. SZONTÁGH PÁL
Kun Szent Miklós helyett 7orö£-Szent-Miklósra czí- mezted leveledet s az túl a Tiszán tévelygett, míg valaki akadt, ki történetesen hallott rólam s tudta hogy itt lakom; kihúzta a hibás nevet s ide utasitá becses soraidat. Későn vettem s csak most felelhetek. Egészen érdemem fölött rovod oly magosra azon csekély szolgálatot, mit megjegyzéseim közlésével talán tehettem. Óhajtva várom munkád új kiadását s kívánok annak nagy elterjedést s minden sikert. Nagyon megörvendeztetett Ígéreted: hogy valamely új munkád kéziratával akarsz közelebbről meglepni. Küldd mielőbb! Ha neked s munkádnak hasznot nem — nekem gyönyört mindenesetre fogsz szerezni vele. Nagy örömmel nézek elébe. Reméltem, hogy a Kisfaludy Társaság közgyűlésén téged is tisztelhetünk, min én örülhettem volna legjobban, személyes ismeretséged megnyerhetése miatt. Fájdalom csalódtam reményemben! Ha valamikor Pestre jőnél, s engem onnani kirándúlással meglátogatnál, mily nagy öröm volna az nekem! Isten veled! Tarts baráti indulatodban, minővel vagyok, K. Sz. Miklós, 1863 febr 17. Szerető barátod Szász Károly. SZONTÁGH PÁL
162 For three days now I have been sitting here where they forge German unity in St. Paul’s church, and if God too wills it as Szalay László does, then from that forge whence German unity — at least in a tolerable form — comes out, will come out the recognition of Hungarian independence by foreign nations too. But you may wonder, dear Imre, if, to wit, you thought that the radicals over the whole world are our friends — by no means. Herr Ruge and his companions, or rather Robert Blum, for this is their leader — want to make the whole world, or perhaps every single individual, free, and so they regard the Croat, the Serb, the Slovak, or whatever the name of our poor homeland’s medley of population, as gleichberechtigt with the Hungarian. Well, if you please; but I want only Hungarian freedom. — But — um auf besagten Hammel zurückzukommen — how did I come here, then? — If I were Jankovich Laczi, the "generally esteemed and generally beloved" deputy-lieutenant of Nógrád county, I should say: by railway and post-coach; but as I am only the "man" of modest spheres (oh Frideghy), I tell you that I was sent as courier, i.e. courrier, of the Hungarian foreign ministry with a dispatch to Szalay Laczi, with such a dispatch as contained his credentials and (this, as a diplomat-embryo, I only whisper) his instructions, and which therefore did not seem confidable to the post’s uncertain chances. That, being a courier, I now sit, the Hühner of it is that I only had to run hither, inasmuch as I forestalled both the Reichsverweser and the Vienna ministry’s envoy, Baron Geringer — since they, coming later too, always arrive early enough — here, however, I gained leave to rest, nay to be away from Vienna a whole 20—21 days, it being understood that only the stricte necessarium of the expense will be reimbursed me, and only for so many days is the 4 fl. 48 kr. daily fee given, which spent on excursions and superfluous tarrying is charged to my own, or rather my dear creditors’, purse — whom I am compelled to pay so much the later, the more I spend on my journey. — Do not dread, dear Imre, that I shall now fill my cheeks and write you a vast travel-description, perhaps copied straight out of Tót Lőrinc’s portfolio; I have not yet sunk so far, though according to my father I have already done so deeply enough, wearing a rascal’s painter’s-jacket and short waistcoat. Fate was stepmotherly toward me, for it did not gladden me with even some railway adventure; in my whole journey I met only men. In itself this was not without interest, for, especially in the post-coach confined to a narrower circle, it was interesting to listen to a Prussian Justiz-Mann — whose name I do not know — in his discussions with Educationsrat Dr. Mager, of whom the latter belonged to the liberal, the former to the radical or philosophico-atheistic Feuerbach-Ruge-ish school. The former very trenchant and seeming to raise himself above all; the other modest in his conduct. If only you had heard — not to mention that he sent Ruge and his companions to the madhouse — how he criticized the "superficial," Schwachkopf, ignorant Welckers, Mittermaiers, Itzsteins — as if he had only read Martius, sitting in judgment over Hungarian names hitherto held in honor. — The 4th fellow-traveler was Baron Türckheim, son of the like-named former Baden minister and publicist writer, formerly Legationsrat on the prince’s side in Vienna. With this one we agreed most, except in the question of nobility, for he was a great nobleman. He was, however, a very good fellow-traveler; in the inns we put up together, etc., since he was so kind that at Breslau, where at the railway they wanted to take even my Austrian twenties below value, he paid my ticket, and I, changing German money only at Leipzig, gave it back to him there. — I make one more general remark. To wit, if my heart ached with envy, seeing the German land cut through in every direction by railways and lovely tree-bordered stone roads, in so far my national feeling again swelled, that I found the people sad, ugly, and, though it was Sunday, badly dressed. On reaching here, however, Szalay L. said that the stretch over which I came is Germany’s ugliest part and at the same time its poorest too. Here yesterday, with Szalay’s admission-ticket, I was in the National Assembly on the diplomats’ tribune; the talk was of the German people’s Grundrechte, and especially of the keeping or not keeping of the titles of nobility. Being saturated with Vienna ideas about German parliamentary skill, it much surprised me that I heard good orators here too. There spoke Ahrens, Robert Mohl, Prince Felix Lichnowsky, old Arndt, two Austrian deputies, and a radical deputy from Oels, whose hard-sounding name, since he is not a notability, I forgot. The most interesting orator was Lichnowsky, who [spoke] for the noble titles, the rudest, and so the radical I mentioned, who won my sympathy, whom they call Reichskanarienvogel, who was against the titles. This latter dresses entirely from top to toe in yellow nankeen, hence the name, and did not change this dress of his even when, in honor of Prince John, even the other liberals dressed in black. Mohl against the titles, Arndt, though declaring himself a republican, spoke for the titles; a vote has not yet taken place, the discussion will be continued today. — Toward the Hungarians the Prussians think best, even those who are extreme right-wingers, e.g. Prince Lichnowsky; the radicals, as I said, by virtue of their philosophical world-view, fumigate. Tomorrow I probably go on, to wit down the Rhine to Cologne, thence through Berlin back to Vienna; in Berlin and Cologne I should like to make stops. I was here in the deputies’ reading-circle too, where, except for the vast number of papers, nothing notable. I was glad to be able to see that the German too is but an ape; here the inns are almost exclusively French-signed, the shops named either in both languages or exclusively in French, very rarely only in German; vivat Michel! — If your state of health permits, write me to Vienna; from Pali I seriously apprehend that he has not written so far. When we are together, my travel-observations and abstractions I shall complete; your Wife’s hands I kiss. Aladár I honor. Last night I dreamt of your sister, Madame Balog; where and how is she? I go to the National Assembly again; in the afternoon I visit Julius Mayer, Madame Walter’s brother, who is a zealous left-winger and Lichtfreund. God’s blessing on you and your house’s folk! He embraces you, your eternal devoted Sz. P. À Monsieur Emeric de Madách par Vienne Csesztve Pest (Hongrie) B. Gyarmat
Harmadnapja hogy itt ülök a’ hol a’ német egységet ko- vácsolják Sz. Pál templomában, ’s ha isten is úgy akarja mint Szalay László, ugy azon kohból hol a német egység — legalább tűrhető alakban — kikerül, kikeríílend a’ magyar függetlenség elismerése külnemzetek által is. De csodálkoz- zál, kedves Imrém, ha t. i. azt hitted, hogy a’ radicalok az egész világon barátaink, — épen nem. Ruge ur és társai vagy inkább Blum Robert mert ez a’ vezérök — az egész világot vagy tán minden egyes individiumot szabaddá akar- nak tenni és igy a horvátot, ráczot, tótot vagy mi neve szegény hazánk lakossága’ zagyvalékának, mint a’ magyarral gleich- berechtigt tekintik. No tessék, de nekem nem kell csak magyar szabadság.—De—um auf besagten Hammel zurück- zukommen — hogy jöttem hát én ide? — Ha Jankóvich Laczi, nógrád megye „köztiszteletü és közkedvességü" alispánjának volnék, azt mondanám: hogy vasúton és postakocsin, de igy ki csak szerény sphaerák „embere" (óh Frideghy) vagyok, megmondom hogy én mint a’ magyar külügyi ministerium futára i. e. courrier-ja küldettem sür- gönnyel Szalay Laczihoz, olly sürgönnyel, melly megbízó levelét és (ezt mint diplomata-embryo csak súgom) utasítá- sát foglalá magában, ’s melly tehát nem látszott a posta bizonytalan chance-aira bizhatónak. Hogy pediglen futár létemre most ülök, annak az a’ Hühnere, hogy csak idefelé kellett futnom, a’ minthogy mind a’ Reichsverwesert, mind pedig a bécsi ministerium küldöttét b. Geringert meg is előztem — mivel ők későbben is, mindig elég korán érkeznek — itt azonban pihenni sőt Bécstől egész 20—21 napig távol lenni szabadságot nyerék, magában értetvén, hogy csak a’ stricte necessarium fog’a költségből megtérhetni számomra, ’s csak ennyi napra adatik 4 f 48 xrnyi napi dij, a’ mi kirándulásokra, Js felesleg időzésben telik el — önmagam vagy inkább kedves hitelezőim erszényökre rovatik, — kiket annyival későbben vagyok kénytelen fizetni, mentől többet költök el utamban. — Ne rettegj, kedves Imrém, hogy most már tele szivom pofámat s roppant utleirást fogok számodra, tán épen Tót Le nczi tárczájából kiírni; még ennyire nem sülyedtem, ha bár apám szerint már is elég mélyen tevém azt, hordván betyár penzlit és kislajbit. A’ sors mostoha volt irántam, mert még csak valami vasúti kalanddal sem örvendeztetett meg; levén egész utam- ban csak férfiakkal találkozásom. Magában ez nem volt érdeknélküli, mert főleg a szűkebb körre szorult postakocsi- ban érdekes volt hallani egy porosz Justiz-Mannak — kinek nevét nem tudom, discussióit hallgatnom Educations Rath Dr Magerrel, kik közül az utóbbi a’ liberális, amaz a’ radical vagy philosophico-atheisticus Feuerbach Ruge féle isko- lához tartozott. Az előbbi nagyon tranchant és önmagát mindenek fölébe emelni látszó, a’ másik szerény maga vise- letű. Csak hallottad volna — nem is emlitve hogy Ruget ’s társait őrültházba küldé — hogy birálta a’ „felületes" — Schwachkopf — tudatlan — Welcker, Mittermaier Itzsteinokat — mintha csak a’ Martiust olvasta volna az eddig tiszteletben tartatott magyar nevek fölött Ítélgetni. — 4ik útitárs b. Türckheim volt, a’ hasonnevű bádeni volt minister és publicisticus iró fia, volt Legations Rath hgsége részéről Bécsben. Ezzel leginkább megegyeztünk, kivéve a’ nemesség kérdésében, mert ő nagy nemesember volt. Azonban nagyon jó útitárs vala, a’ fogadókban együvé szálltunk ’s s. e. f. mivel ő olly szives volt, hogy Boroszló- ban, hol a’ vasútnál még ausztriai húszasaimat is értéken alól akarták csak elvenni, billet-met kifizette ’s én csak Lipcsében váltván német pénzt ezt neki ott adtam vissza. — Még egy generalis jegyzést teszek. T. i. ha fájt is irigységtől szivem, látván a’ német földet vasutak, gyönyörű élőfabesze- gésű kőutak által minden irányban körösztül szelve lát- nom, annyiban nemzeti érzésem ismét dagadt, hogy a’ népet búsnak, csúnyának, ’s bár vasárnap volt, rossz öltözetünek tapasztaltam. Ide érve azonban Szalay L. azt mondá, hogy azon darab mellyen jöttem Németország’ legcsunyább része ’s egyszersmind legszegényebb is. Itt tegnap Szalay belépti jegyével a’ Nemzeti gyűlésben a diplomaták’ tribunején valék; a’ német nép’ Grundrechte- iről, ’s különösen a’ nemességi czimek’ meg v. meg nem tartásáról volt szó. A’ német parlamentáris jártasságról bécsi eszmékkel levén saturálva, nagyon meglepett hogy itt jó szónokokat is hallottam. Beszéltek Ahrens, Mohi Ro- bert, Lichnovszki Felix hg, az öreg Arndt, két osztrák követ, és egy radical követ Oels-ből, kinek nehéz hangzású nevét, mivel nem notabilitás elfeledém. Legérdekesebb szónok volt Lichnovszky, ki a’ nemesi czimek mellett, leggorombább, ’s igy sympathiámat megnyert az emiitettem radical, kit Reichskanarienvogelnak hivnak, ki a’ czimek ellen volt. Ez utóbbi egészen tetőtől talpig sárga nankinba öltözködik, azért a’ czim, s ezen ruháját akkor sem változtatá, midőn János hg. tiszteletére még a’ többi liberális is feketébe öltözködék. Mohi a’ czimek ellen, Arndt bár magát republicanusnak vállá a czimek mellett szóltak, szavazás még nem történt, a’ discussio folytattatni fog ma. — A’ magyarok irányában legjobban gondolkoznak a’ poroszok, még azok is kik szélső jobb oldaliak p. o. Lichnovszky hg. a’ radicalok mint mon- dám, philosophicus világnézletüknél fogva fumigálnak. Hol- nap alkalmasint tovább megyek, t. i. a Rajnán Cölnig, onnan Berlinen körösztül vissza Bécsbe, Berlinben, Cölnben sta- tiókat szeretnék tartani. Voltam itt a követek olvasó kö- rében is, hol a’ tömérdek hírlapon kívül semmi nevezetes. Örültem láthatni, hogy a’ német is csak majom, itt a’ foga- dók majdnem kizárólag franczia felirásuak, a’ boltok vagy mind a’ két nyelven, vagy kizárólag franczián, igen ritkán csak németen neveztettek; vivat Michel! — Ha egésségi állapotod engedi, irj nekem Bécsbe; Pali- tól komolyan aprehendálom, hogy nem irt eddig. Ha együtt leszünk, uti észrevételeimet, ’s abstractioimat completirozni fogom, Nődnek kezeit csókolom. Aladárt tisztelem. Mult íjel testvéredről Balogné őngról álmodám, hol és hogy van? Megyek a’ nemzeti gyűlésbe ismét, dél- után Mayer Juliust látogatom meg, Walterné testvérét, ki buzgó baloldali és Lichtfreund. Isten áldása rajtad és há- zad népén! Ölel örök hived Sz. P. Air Em ér i c de Madách par Vienne Csesztve Pest (Hongrie) B. Gyarmat
163 Dear Imre! Our friend Matolcsi, at the Gyarmat fair, gladdened me with the news that you, intending again a little Ipoly tour, mean together with him to look in on me too. However, I see that the plan has so far not been carried out. At Losonc I hoped I might see you; however, on the first day I had already gone, and only from Bakó Pista could I hear, the next day at Lapujtő, your fine reputation; and indeed truly your "fine" reputation, for Bakó, who came home from Losonc filled by every kind of event with bile-matter, said with a full mouth, as if consoling himself — I was with M. I. too, that worthy man already! — Instead of enjoying you in person, then, I thus heard only your reputation, and than this, according to the song, the letter is still less, and so I offer you still less, to wit my letter. "Not only do you not hear my reputation, but you do not even get my letter." — Baron Eötvös J.’s letter has long been in my hands; however, I waited to be able to hand it over in person, and at the same time to come to terms as to what should be the further thing to do, since the baron, attributing "little importance" to his verses, is now occupied with grander "ideas." "So lange die Ungarn ihren Tokaier haben, können sie sich darüber trösten, dass Lenau deutsch schrieb" — this idea
Heine expressed somewhere. Well indeed, I too believe that Eö.’s "little-importance" verses will immortalize him sooner than his weighty "ideas." I indeed am still always at the first volume — but I keep putting off cutting into the 2nd; his verses, however, I should by now have read over ten times, were they collected together. And so it will be with the great public too, and with posterity. But such are the weaknesses of great men. — Such was Richelieu, and others. Eö. too thinks little of the "poet" — he wants to be a state-sage, having already shown that he was no statesman. — But take his letter here. I for my part shall meanwhile seek the verse in other poets’ collections, until I can be with you; though I believe that the verse is indeed Eötvös’s, and in this opinion is Bérczy too, with whom I spoke not long ago at Pest; I leafed through Hiador at Lisznyai’s in Eger, but did not find the poem. — "Eger" and "Pest"! — you will say; yes, I was in Eger and Pest, there for almost 2 days. — In Eger I visited Lisznyai. He is now the old one, in every respect the old one. These two words "in every respect" express everything. This contains his own misery, his wife’s unhappiness, his little son’s future abandonment and beggary. He affects geniality and thinks: geniality is debauchery, raffishness; but his raffishness is shabby, not genial; his geniality is mimicked, affected — his raffishness is the only thing original in him, that is, what he did not learn from another, but even that has no objective originality. His old song goes so far that for certain reasons — being at Pest — on the occasion of my visit he lived homoeopathically, and abstained from wine, etc. The reason his wife too guessed! — At Pest I took part in the convention of the evangelicals of the mining-district, and I think I was the one who delivered the funeral-oration over the autonomy of the Hungarian evangelical church. But this must be so; into the frame of the centralized absolute state an autonomous evangelical church cannot fit. This too, like much else, is henceforth nothing but a ruin, over which, like Marius, one can at most only weep. — These tirades put me in mind that my sister, after our last being together, said of me that I had become dreadfully pedantic, and that men, when they grow old, all grow pedantic. This seems to prove that pedantry stands in inverse proportion to the goodness of the "pumpkin." While the lower pumpkin is perfectly good and raw, the head too is pumpkin-like and without pedantry; as the pumpkins ripen, the lower loses its value, and the upper, thinking it has become more valuable, begins to teach, to play the doctrinaire, in a word to play the pedant. And for this reason women are rarely pedants, for they have only one pumpkin, and that which in them is in place of the lower pumpkin, is by age too rarely made pedantic in the discharge of its functions — rarely ripens. — My
Aristophanes has arrived. The translator’s preface I have already read too. For the continuation of my reading, however, I have not yet enough bodily and spiritual calm. Bodily not, because the big toe of my left foot having gone sore, the tending of it gives great nourishment to my hypochondria; I cannot even pull on a boot, cannot mount a horse; spiritually not, because, my scant wool not yet sold, money I indeed have none — but debt all the more. And the wool-sale is connected with the foot-ache, for as soon as I can mount a horse I go to Gyarmat and give [it] as they ask, the deuce! For the rest, returning to Aristophanes: denique we two have rightly discovered that only the "fair" is eternal. This is especially true of the literary fair. Where are Hellas and
Rome? meaning the states — and their art, the plastic as well as the literary, now too is, and will be, in omnem aeternitatem. Therefore, however they buckle down on the associations from Muscovy, am jüngsten Tag, it will be only a Furz, for there is in it, and within its greatness, nothing fair. — My servant Veronica today (the 12th of May) reported that she saw you driving through Patak; from this I conclude: you went to Csalomia, and from there, together with Matolcsi, you will come to me; therefore I now cease my prattle, awaiting — are you coming? if you do not come — habebis epistolam — if you come, then you get your share of oral and written prattle. — [Continued in the same letter] On the 15th of May. Veres Józsi, coming home from Riba, said that you have traveled with Majthényi Pali to Gyiva, and so the passing through Patak is explained, but the worse is the prospect as regards Matolcsi’s prophecy. — I do not know whether to send this letter after all; it seems to me that it is pure nonsense; I dare not read it over, for then I should surely tear it up — and then what should I have written so much for, and on such fine paper. Still I send it after all; for had we come together I should have talked ten times as much foolishness; it is true that it would not have come out so giantly stupid as in writing. — For the rest, no matter! you take my letter as it is, and me as and what I am. — You know well, for indeed it happened with your knowledge too, that the young breast’s "gods in the new age were all clubbed dead." — Politics, ambition, worldly pleasure, love, etc., all — a Furz! not only am jüngsten Tag, but already now. But in this Herwegh is not right, that with those gods friendship too should have been clubbed dead. This lives ever-young, nay its worth grows with its age. For its reality is justified, it becomes ideal. — Having its own warmth and light, it is not to be put out together with the other lamps of life’s stage. — Each sacrifices to his deity with what he can; if the sacrifice is paltry too, at least the intention is sincere and warm. — My gypsy I await tomorrow from Lapujtő, with news — when I must travel to Onga in the interest of my little ward; the Pentecost feast I shall spend there, but by the 1st of June I want to be home already. God be with you! My hand-kiss, that is, my respect to the ladies; the children I embrace from the heart. your true friend Sz. P.
Kedves Imrém! Matólcsi barátunk, gyarmati vásárkor azzal örvendez- tetett meg, hogy ismét egy kis ipolyi körutat szándékozván tenni, vele együtt hozzám is szándékoztok betekinteni. Azonban ugy látom hogy a’ terv eddig még ki nem vite- tett. Losonczon reméltem hogy láthatandlak, azonban első napon el mentem már, ’s csak Bakó Pistától hallhattam más napon Lapujtőn szép híredet; még pedig igazán „szép" hiredet, mert Bakó, ki mindeféle esemény által dühanyaggal töltötten jött Losonczról haza, egész tele szájjal mondotta, mintegy önmagát vigasztalólag — M. I.vel is voltam, a’ már a’ derék ember! — Személyes élvezhe- tésed helyett tehát ekképen csak hiredet hallottam, ennél pedig a’ dal szerint a levél még kevesebb ’s igy én neked még kevesebbet nyújtok t. i. levelemet. „Nem hogy hirem’ hallanátok, de levelem’ sem kapjátok." — Eötvös J. b. levele már rég kezeim között van, azonban vártam hogy személy szerint adhatandom azt át, egyszers- mind az iránt is jóban maradván, mi legyen a további teendő? miután a’ báró ur „verseinek kevés fontosságot" tulajdonítván, most nagyobbszerü „eszmékkel" foglalatos. „So lange die Ungarn ihren tokaj-er haben, können sie sich darüber trösten dass Lenau deutsch schrieb" — ezen eszmét fejezte ki valahol Heine. No bizony én is azt hiszem, hogy hamarébb halhatatlanitják Eö.t „kevés fontosságú" versei, mint nagysúlyú „eszméi". Én ugyan még csak mindig az első kötetnél vagyok — de mindig halasztóm a’ 2¡kba való belevágást; verseit pedig azóta már ioszer is elolvastam volna, ha egybe volnának gyűjtve. S igy lesz ezzel a nagy publicum is, így az utókor. De illyenek a nagy férfiak gyöngéi. — Hlyen volt Richelieu ’s mások. Eö. is kevesli a „poétát" — ő állambölcs akar lenni, miután már hogy államférfi nem volt megmutatta. — De vegyed itt levelét. Én részemről addig is keresendem a verset más költők gyűjteményeiben, míg veled lehetek; ámbár azt hiszem, hogy a’ vei s csakugyan az Eötvösé, ’s e véle- ményben van Bérczy is, kivel nem rég Pesten beszéltem; Hiadort Lisznyaynál Egerben átlapoztam, de nem talál- tam a’ költeményt. — „Eger" és „Pest"! — fogod mondani; igen Egerben és Pesten voltam, amott ht majd 2 napig. — Egerben meglátogattam Lisznyayt. ő most k csak a’ régi, minden tekintetben a’ régi. E két szó „minden tekintetben" mindent kifejez. Ez magában foglalja az ő saját nyomorúságát, nejének boldogtalanságát, kisfiának jövendő elhagyatott- ságát és koldusságát. ő affectálja a’ genialitást s azt hiszi: genialitás — korhelység, lumpság; de az ő lumpsága komisz, nem geniaüs, genialitása mímelt, affectált — lumpsága csak az mi rajta eredeti, az az mit nem mástól tanult, de azért nem bir valami objectiv eredetiséggel. Annyira megy régi nótája, hogy bizonyos okoknál fogva — Pesten levén — látogatásom alkalmával homoeopathice élt, ’s bortól ’s. a. t. tartózkodott. Az okot neje is gyanítá! — Pesten a’ bánya- kerületi evangelicusok’ conventusában vettem részt, ’s ugy hiszem én voltam az, ki a’ magyar evang. egyház’ autonó- miája felett parentáltam. De ennek igy kell lennie, a’ centralisált absolut állam keretébe nem illhetik autonom evang. egyház. Ez is, mint sok más — ezentúl nem egyéb mint rom, melly felett Máriusként legfeljebb csak sírni lehetend. — Ezen tirádák azt juttatják eszembe, hogy néném vele való utósó együttlétünk után azt mondá felőlem, miszerint borzasztó pedant lettem, ’s hogy a férfiak, ha megvénülnek mind megpedansulnak. Ez azt látszik bizo- nyítani hogy a’ pedansság felfordított arányban áll a’ tök’ jóságához. Míg az alsó tök, tökéletes-jó és nyers — a fej is töklik ’s pedantság nélküli — a’ mint a’ tökök érnek, az alsó vészit becséből ’s a’ felső azt hivén hogy becsesebbé lön, tanítani, doctrinairkedni, szóval pedantkodni kezd. ’S ezért az asszonyok ritkán pedantok, mert csak egy tökkel bírnak, ’s az mi náluk az alsó tök helyett van, functiói elvégzésében a’ kor által is ritkán tétetik pedanttá, — ritkán érik meg. — Aristophanesem megérkezett. A’ fordító’ előszavát már el is olvastam. Olvasmányim folytatásához azonban még nem birok elegendő testi ’s lelki nyugalommal. Testi- vel nem, mert bal lábom’ nagy ujja kisebesedvén, ennek ápolása nagy éleményt nyújt hypochondriámnak, csizmát sem húzhatok, lóra nem ülhetek; lelkivel nem mert még csekély gyapjúmat el nem adván, pénzem ugyan semmi — de adósságom annál több. ’S a gyapjueladás összefüggésben van a’ lábfájással, mert a’ mint lóra ülhetek megyek Gyar- matra ’s adom a’ mint kérik az ebatta! Egyébiránt Aristophaneshez visszatérve: denique helye- sen fedeztük fel mi ketten, hogy csak a’ „szép" örök. Különösen igaz ez az irodalmi szépről. Hol van Hellas és Róma? az államokat értve — ’s müvészetök, a’ plasticai szintúgy mint az irodalmi most is meg van s lesz in omnem aeternitatem. Azért Muszkaországból akár miképen rájok pántol az egyesületekre, am jüngsten Tag, csak Furz lesz, mert nincs benne és nagyságán belől semmi szép. — Veronica cselédem ma (12a maii) azt referálta, hogy Patakon körösztül látott kocsizni, ebből azt következtetem: Csalomiára mentél, onnan Matolcsival együtt hozzám jövendő, azért most már szüntetem fecsegésemet, várva — jösz-e? ha nem jösz is — habebis epistolam, — ha jösz akkor pedig szóbeli és Írásbeli fecsegésből jut részed. — [Ugyanezen levélben folytatva] Május I5ikén. Veres Józsi Ribáról haza jövet mondotta — hogy Majthényi Palival Gyivára utaztál, és így a’ Pataki átvonu- lás megmagyaráztatott, de annál rosszabb a’ kilátás Matolcsi’ jövendölése iránt. — Nem tudom elkiildjem e csakugyan ezen levelet, ugy rémlik előttem, hogy csupa marhaság; átolvasni nem merem, mert akkor bizonyosan össze- tépem — és így aztán minek írtam volna ennyit, és illy szép papíron. Még is csak elküldöm; hiszen ha össze- jövendettünk, még tíz ennyi szamárságot fogtam volna beszélni, az igaz hogy az nem jött volna ki illy óriásilag stupide, mint leirottan. — Egyébiránt mindegy! veszed levelemet a’ mint van, magamat mint és millyen vagyok. — Jól tudod, mert hisz’ a’ Te tudtoddal is történt hogy a fiatal kebel „istenei az uj korban mind agyonverettek." — Política, dicsvágy, világi élv, szerelem ’s a’, t. mind — fing! nem csak am jüngsten Tag, de már most. De abban nincs Herweghnek igaza, hogy amaz istenekkel a’ barátság is agyonüttetett volna. Ez örök-ifjan él, sőt korával nő derék- sége. Mert realitása igazoltatik, ideálissá lesz. — Tulajdon melegével és világával birván, el nem oltható a többi élet- szinpadi lámpával együtt. — Kiki azzal áldozik istenségé- nek mivel tud; ha silány is az áldozat, legalább őszinte és meleg a szándék. — Czigányomat holnap várom Lapujtőről, hirrel — mikor kelljen utaznom Ongára kis gyámleányom érdekében, a’ pünkösdi ünnepeket ott töltendem, de junius íjén már itthon akarok lenni. Isten Veled! Kézcsókomat illetőleg tiszteletemet a’ hölgyeknek, a’ gyerekeket sziv szerint ölelem. igaz barátod S z. P
164.1 To Madách Imre, after his diet-speech held on the 28th of May, 1861. Through a long life many strive to clear the mute obscurity of their name, yet — small is the success! Patriot; Sage; Artist — boldly you may break through to Olympus — Lo, a threefold wreath today your homeland pins on your head. Sz. P. H or p ács, July 6. 1862. Dear Friend! — With humble thanks I send here the Thirty A.-value florins you lent me on the 20th of last month. — To Onga I did not go, first because I had not just enough money to hand, as much as I thought necessary; further, because one of my horses developed some ailment, which does not make a longer journey advisable; finally, meeting the Ferencs family after all at Dolyán, they came here to me on Thursday, going to Buda to bathe, and so we settled that we shall visit the Darvas family together en suite. — What this can interest you? — I do not know; however, I did not want to send your money wrapped in a piece of clean paper, lest the purely "business" letter confirm you in your belief that I am really a "clever" Jew. And so you must get necessary prattle "mit in den Kauf," for at this time the world stands so that a man, after taking a few moments’ deadly tedium — to wit, conning the letter by heart — even then, when he "sees again" his own money, says with some consolation: letter here, letter there, only that the money has arrived. — For today, in consequence of a positive promise, I expected the Tivadar family to me — they did not come. It seems that this is already their habit. And so our "English" friend in this respect is rather a "Yankee," which, translated into Hungarian, means as much as: gypsy. The harvest we began under fairly bad auspices, nay I say more, by and by we finish it. My barley got wet on the stalk once; my rye is bad and seedless. — And though the rain was enough to do harm, it is little for the growing of the aftermath. In a word, calamity on the right, calamity on the left. Here a few days ago were Dezsőfi Otto and Révay Guszti. — The former earlier, the latter the day before yesterday. — Dezsőfi, as I noticed, some well-wisher of mine had already painted as a finished pecsovics, so much that he felt moved to admonish me kindly, that I should not give my enemies cause to be able, at the possible representative-election, to agitate against me with some data!! — to wit, that I cultivate too thick a friendship with the actual officials, etc. Funny! How rigorist our friend Otto is now, though, if I know rightly, in 49 he did not want to serve the independent Hungarian state. — Guszti seemed to be in rosy humor. His Balaton-regulation "début" turned out very well, and he seems very content too with his relation to Zichy. Denique I see great wisdom on this occasion too in that customary saying of yours, that having eaten one’s fill, a man is reconciled with his lot. — Huszár Pista’s wife, Gyurmányi Gabriela — having happily borne her girl-child, the day before yesterday — died! — Monday they bury her. The hunchbacked Berchtold was just here; he told it; he says Pista is inconsolable, in despair, etc. — Will he not now, after all, since he is rich, and has already had fine but not exactly young wives, take some very fine and young one? — But let us not play the malicious one — before such an old bachelor as myself such feelings are pearls cast before swine, and so I blush and am silent. — I have now discovered Forgách
Jenő’s real darling [Leibstück]; she harvests here at my place, from Felső-Sztregova, not so much fair as interesting and young; come as soon as possible and look at her. — God be with you! Love your to-death devoted Sz. P.
Madách Imrének, i86iiki Május 28ikán tartott ország gyűlési beszéde után. Hosszú életin át sok küzd kiderítni nevének Néma homályát, ám — csak kevesé a’ süker! Honfiú; Bölcs; Művész — bátran törhetsz te Olympig — lm, hármas koszorút tüz ma fejedre — hazád. Sz. P. H or pác s, Julius 6ikán 1862. Kedves Barátom! — Alázatos köszönettel itt kül- döm a’ nekem m. hó 20ikán költsönzött Harmintz o. é. forintodat. — Ongára pedig nem mentem, először mert nem volt épen kéznél elegendő pénzem, menynyit szüksé- gesnek hittem, továbbá egyik lovamnak némi baja tá- madt, mi hosszabb utazást nem tesz tanácsossá, végre Ferenczékkel Dolyánban csakugyan találkozván, ők csütör- tökön ide jöttek Hozzám, Budára menvén förödni, s ugy maradtunk hogy Darvasékat majd együtt en suite láto- gatjuk meg. — Hogy mit érdekelhet ez Téged? — nem tudom, azonban nem akartam pénzedet egy db. tiszta papirba borkoltan megküldeni, nehogy a pusztán „üzleti" levél megerősítsen azon hitedben, hogy én csakugyan „okoss" zsidó vagyok. És igy szükséges fecsegéseket is kapnod „mit in den Kauf", mert ez idő szerint ugy áll a világ, hogy az ember néhány percznyi halálos imalom bevétele után — t. i. bemagolván a’ levelet — még akkor is ha tulajdon pénzét,Játja viszont" némi vigasztalódással mondja: levél ide levél oda, csakhogy a pénz megérkezett. — Mára positiv igéret folytán Tivadarékat vártam magam- hoz, — nem jöttek. Ugy látszik hogy már ez nekik szokásuk. És igy „angol" barátunk e tekintetben még is inkább „yankee", ami magyarra fordítva anynyit tesz mint: czigány. Az aratást meglehetős rosz auspiciumok alatt meg- kezdtük, sőt többet mondok innet-tova bevégezzük. Árpám egyszer markon ázott, rozsom rosz és magtalan. — S ámbár az eső elég volt arra hogy kárt tegyen, kevés a’ sarjú növesz- tésére. Szóval calamitás jobbról, calamitás balról. Itt voltak néhány nap előtt Dezsőfi Otto és Révay Guszti. — Amaz korábban, ez tegnapelőtt. — Dezsőfinek ugy vettem észre, valami jó akaróm már mint bevégzett pecsovicsot pingált le, elanynyira, hogy az inditatva érzette magát engem jóakarólag admoneálni, ne adnék elleneim- nek okot, hogy a’ majd lehetséges képviselő választáskor — azok ellenem némi adatokkal agitálhassanak!! — Már t. i. hogy én a tényleges tisztviselőkkel nagyon sürü barátságot foveálok ’s s. é. f. Furcsa! Otto barátunk most milyly rigorista, pedig ha jól tudom 49ben nem akarta a’ független Magyar államot szolgálni. — Guszti rózsaszínű humorban látszott lenni. Igen jól ütött ki balatonszabályzó „début"je, és Zichyhez való viszonyával is igen elégiiltnek látszik. Denique nagy bölcseséget látok én ez alkalommal is azon szokásos mondásodban, hogy jól lakván, az ember sorsá- val kibékül. — Huszár Pistáné Gyurmányi Gabriela — megszülvén szerencsésen leány gyermekét, tegnapelőtt — meghalt! — hétfőn temetik. Epen a’ görbe Berchtold volt itt, az be- szélte, mondja Pista vigasztalhatatlan, kétségbeesett ’s. a. t. — Ugyan nem fog e most már, miután gazdag, majd szép de nem épen fiatal nejei már voltak, valami nagyon szépet és ifjút elvenni? — De ne malitiosuskodjunk — az ilyly magamféle agglegény előtt az ilylyen érzelmek gyöngy a’ sertések elé dobva, és igy pirulok és hallgatok. — Most fedeztem már föl Forgách Jenő igazi lajbstiklijét, itt arat nálam Felső-Sztregováról, nem anynyira szép mint érdekes és fiatal jöjj mihamarább és nézd meg. — Isten Veled! Szeresd holtig hívedet Sz P t
164.2 TÓTH KÁLMÁNNÉ
TÓTH KÁLMÁNNÉ
165.1 Forgive that, unknown as I am, I burden you with a request, by the fulfillment of which you would cause us a very dear feeling. There will perhaps be, at one of you, the late Pali’s portrait; the copy of the picture I should much wish to possess, for I had a brother who likewise died and resembled Pali strikingly. You can imagine what joy this picture would cause my mother, and therefore I beg you, if one of you has it, let it over for a short time, until I have it copied. With cordial greeting Majthényi Flóra. Tóth Kálmánné. Pest, Újvilág street No. 1. Madách Imre, Esq., to Losonc Al. Sztregova OFFICIAL WRITINGS DOCUMENTS
Bocsásson meg, hogy ismeretlen létemre egy kérelem- mel terhelem, melynek teljesítése által nekünk igen kedves érzést okozna. Meg lesz talán valamelyikénél önök közül a boldogult Pali arczképe, a kép másolatát igen óhajtanám birni, mert volt egy testvér bátyám, ki szinte meghalt és Palihoz meg- lepőleg hasonlitott. Elképzelheti anyámnak mily örömet okozna e kép, s ezért kérem önöket, ha valamelyiküknek megvan, engedjék azt át rövid időre, mig lemásoltatom. Szives üdvözlettel M a j t h é n y i Flóra. Tóth Kálmánné. P e s t, Újvilág utcza i. sz. Madách Imre urnák, Losoncznak Al. Sztregova HIVATALOS Í R Á S O K OKIRATOK
165.2 MADÁCH IMRE A BOND OF HIS
MadáchösszesműveiII. 72 MADÁCH IMRE EGY K Ö T E L E Z V É N Y E
166.1 [continuation:] in payment of the price of the N. Csalomia estate-portion bought from her, last summer my mother, Madách-Majthényi Anna, paid 1210, that is one thousand two hundred ten pengő-florins; however, since not long after, the rate of the Hungarian banknotes began to weaken, and so, according to the assertion of the above-honored Mrs. Kossuch Antal, the above sum has remained with her up to this day, and now she must hand it in; my mother, taking into consideration, and not wishing that the above-written lady, being also an orphan, should herself suffer the loss of it, herewith declares herself ready, that by however much the compensation to be given by the government for the one thousand two hundred ten pengő-florins handed in by the honored Mrs. Kossuch Antal should be smaller, she takes upon herself the half part of the deficiency arising hence, and will pay this half of the loss to the above-honored Mrs. Kossuch Antal; for the securing of which I have issued this letter; dated at Losonc 1849 Oct. 1. Madách Imre as full plenipotentiary of my mother, Madách-Majthényi Anna [On the back] No. 1 NB: of the 1210 p.p.fl. contained within I took up 1200 fl. p.p.; while 10 fl. Höller Emma kept with herself. Forspont [relay-horse charge]. From April 14th, 11 fl. p. Up to July 14th, half-year’s interest 18 fl. p. On this bond there remained outstanding 405 silver florins, which today, against the return of the original bond, I took over from her commission for handing over to Mrs. Kossuch Antal. — Dated Sztregova ut [supra], 1851. March 25. — Steiler Antal advocate
tőle meg vett N. csalomiai jószágrész’ árának fejében múlt nyáron anyám, Madách-Majthényi Anna 1210 az az ezer kétszáz tíz pengő forintokat fizetett; azonban, miután nem nagy időre rá, a’ magyar pénzjegyek’ kelete nehezedni kezdett, és így a’ fent tisztelt Kossuch Antalné asszony- ság’ állítása szerint a’ fentebbi öszveg mai napig is nála maradt, most pedig azt be kell adnia; anyám tekintetbe véve ’s nem kívánva hogy annak kárát a’ fent irt asszony- ság ugy is mint árva, maga szenvedje; ezennel késznek nyi- latkozik, hogy amennyivel T. Kossuch Antalné asszonyság által beadott ezer kétszáz tíz pen. forintért a’ kormány által adandó kárpótlás kisebb lenne, az innen származó hiány’ fele részét magára válalja, ’s ezen kár’ fele részét, a’ fent tisztelt Kossuch Antalné asszonyságnak meg fize- tendi, minek biztosítására ezen levelet ki adtam kelt Lo- sonczon 1849 Oct lén Madách Imre úgy mint anyám’ Madách-Majtényi Anna teljes meghatalmazottja [Hátlapján] Noi NB; a bent foglalt 1210 ppfból fel vettem 1200 f pp 10 f pedig Höller Emma magánál tartotta. Forspont. Április I4étől 11 fp Julius I4ikéig % évi kamat 18 f. p Ezen kötelező levélre hátra vólt —405. ezüst forintot, az eredeti kötelező vissza adása mellett, mai napon Kossuch Antalné asszonynak leendő át adás végett az ő megbízá- sokból általvettem. — Kelt Sztregova ti, 1851. Martius 25. — Steiler Antal ügyvéd
166.2 COURT-MARTIAL DOCUMENTS
HADITÖRVÉNYSZÉKI IRATOK
167 You are requested to appear without fail on Friday the 5th of this month at 9 o’clock in the forenoon, in the chancery of this court-martial, Neugebäude Pavilion No. 3, on the first floor, door No. 19. Pest, the 4th of August 1853. Franz Grohmann First Lieutenant, Court Auditor [Cover] Imperial-Royal Court-
Martial at Pest. To Herr Emerich von Madách, landowner, resident at the Neumarktplatz, House No. 12 on the 1st floor, inner city, in Pest. Ex officio. [Seal]
Sie werden ersucht Freitag am 5. d. M. um 9 Uhr Vor- mittags in der Kanzlei dieses Kriegsgerichtes, Neugebäude Pavillon Nro 3. im ersten Stocke, Thüre Nro 19% zuver- lässig zu erscheinen. Pesth am 4-ten August 1853. Franz Grohmann Obltnt Dyents Audtr [Felzet] K. k. Kriegsgericht zu Pesth. An Herrn Emerich von Madách Grundbesitzer, wohn- haft am Neumarktplatz Haus Nro 12 im i-ten Stock innere Stadt in Pesth. Ex offo. [Pecsét]
168.1 In consequence of the court-martial verdict of the 28th of February 1854, made known yesterday, the investigation here instituted against the landowner Emerich Madách of Csesztve, Nógrád county, now at liberty, on a charge of high treason and of harboring a fugitive high traitor, is, on account of a defective state of facts and insufficient proof, discontinued. This for his legitimation. By the Imperial-Royal Court-Martial Weheck Pest, the 31st of March 1854. Regimental President Bilkom Major Auditor Personal description of the within-named. 30 years old. Religion Catholic Status married Stature middle-sized Face oblong Hair blond Eyes brown Nose regular Own-hand signature: Madách Imre Pest, the 31st of March 854 [Seal] Hlavath To Alsó-Sztregova. Pest ut supra [Seal] Hlavath Seen [Vidi] Balassa-Gyarmat, the 8th of June 854. [Unreadable signature] Judge
Zu Folge kriegsgerichtlichen Erkenntnisses vom 28. Februar 1854 kundgemacht am gestrigen Tage ist die gegen den nun auf freiem Fusse befindlichen Grundbesitzer Emerich Madach aus Csesztve Neograder Comitats wegen angeschuldeten Hochverrats und Verhehlung eines flüch- tigen Hochverräthers hiergerichts eingeleitete Unter- suchung ob mangelhften Thatbestandes und unzureichen- den Beweises eingestellt werden. Dies zu seiner Legitimation Von k. k. Kriegsgerichte Weheck Pesth am 31. März 1854. Reg. Präses Bi1kom Major Auditor Personsbeschreibung des Innbenannten. 30 Jahre alt. Religion katholisch Stand verh. Statur mittelgross Gesicht länglich Haare blond Augen braun Nase regeim. Eigenhändige Unterschrift: Madách Imre Pest, am 31 März 854 [Pecsét] Hlavath Nach Alsó-Stregova. Pest ut supra [Pecsét] Hlavath Vidi Balgyarmath am 8ten Juni 854. [Olvashatatlan aláírás] Richter
168.2 DIVORCE DOCUMENT
VÁLÁSI OKIRAT
169.1 [continuation:] "The undersigned, after mature and long consideration, being convinced that the mutual confidence, concord, and self-denial unconditionally required for the maintenance of married cohabitation has irrecoverably ceased between us, as a result of which not only our own perpetual unhappiness, but, in consequence of the broken family life, many-sided harm to our children too would follow, have agreed to put an end to this state, no longer maintainable, and, passing over the indelicate and unpleasant fuller probing of the causes of our separation — which in a litigious way before a judge we could not keep silent — by common agreement to separate from each other forever and finally, under the following conditions: 1. I, Madách Imre, bind myself, as well as my heirs in case of my death, to pay my wife yearly, in two installments, half a year in advance, eight hundred pengő-florins to the day of her death, while she bears my name. The payment of the first portion will take place at the nearest August Pest fair. 2. If my daughter Jolán, whom my wife keeps with her, reaches her tenth year, for her increased upbringing costs I am bound to pay yet two hundred pengő-florins above the eight hundred florins written above; or, after my judgment, I shall have the right to provide for her upbringing otherwise, likewise too in case my wife ceases to bear my name, or dies. 3. My children Aladár and Ara remaining with me, I shall tend and bring them up. 4. I shall effect the conveyance of all my wife’s dowry and other own movables to her paternal house. (To Fráter József’s house at Cséhtelek.) 5. I renounce, for my person, all widower’s inheritance after my wife, altogether and decidedly. 6. At my wife’s call at any time, I shall have this our actual and perpetual separation confirmed before the law too, the material sides of our separation set out in this contract remaining in any case unchanged. On the other side, I, Fráter Erzsébet, return to my paternal house, and: 1. I bind myself to the careful tending and upbringing of my daughter Jolán, whom I take with me. 2. I accept all the points of this contract, likewise too my yearly allowance of eight hundred pengő-florins. 3. I renounce, for my person, all widow’s inheritance after my husband, altogether and decidedly. 4. We have issued this our agreement-letter in one original copy, which original copy was handed over to Fráter Erzsébet, its authentic copy being found with Madách Imre. Dated Ecseg, 1854 July 25. Madách Imre, in his own hand; Fráter Erzsébet, in her own hand. — The agreeing parties, having with full satisfaction read over the agreement, signed it with their own hands before us, as requested kindred witnesses. Dated as above. Fráter Pál, in his own hand; Fráter Béla, in his own hand. — P.S. As regards the eight hundred pengő-florins touched on in the first point, I subject myself and my heirs, in case of non-payment, to the oral summary jurisdiction. Dated as above. Madách Imre."
győződvén, hogy a házas együttlét fentarthatására okvetlen megkivántató kölcsönös bizalom, egyetértés és önmeg- tagadás köztünk visszahozhatatlanúl megszűnt, minek ered- ményeül nem csak saját magunk örökös boldogtalansága, de a felbomlott családi élet következtében gyermekeinkre nézve is sokoldalú kár következnék, egyetértőleg elhatároz- tuk ezen továbbra fentarthatatlan állapotnak véget vetni, s elválásunk okainak gyöngédtelen és kellemetlen bővebb feszegetését mellőzve, melyeket pörösködés utján biró előtt el nem hallgathatnánk: közmegegyezéssel egymástól örökre és végkép elválni, következő feltételek alatt: 1. Én Madách Imre kötelezem magamat valamint halálom esetére örököseimet nőmnek holta napjáig, mig nevemet viselendi, évenként nyolcszáz pengő forintokat két részletben félévenként előrefizetni.Az első illeték fizetése legközelebbi augusztusi pesti vásárkor történend. 2. Ha Jolán leányom, kit nőm magánál tart, tizedik évét eléri, szaporodott nevelési költségeire, még kétszáz pengő forintokat tartozom fizetni a fentirt nyolcszáz forinton felül; vagy belátásom szerint neveléséről máskép gondos- kodni jogom lesz, úgy szinte azon esetre is, ha nőm nevemet viselni megszűnik, vagy meghal. 3. Aladár és Ara gyermekeim nálam maradván, azokat ápolm s nevelni fogom. 4. Nőm minden hozományának és egyéb saját ingósá- gainak apai házába leszállítását eszközlöm. (Fráter József házába Cséhteleken) 5. Lemondok személyemre minden nőm utáni özvegyi örökösödésről egyátalján és határozottan. 6. Nőm bármikori felszólítására, ezen tényleges s örökös elválásunkat törvény előtt is meg fogom erősíttetni, elválá- sunknak e szerződésben kifejtett anyagi oldalai minden esetre változatlan maradván. Másrészről én Fráter Erzsébet, visszatérek atyai házamhoz s 1. Magammal viendő Jolán leányomnak gondos ápo- lása s nevelésére magamat kötelezem. 2. Ezen szerződés minden pontjait úgy szinte a nyolc- száz pengő forintnyi évi járandóságomat elfogadom. 3. Lemondok személyemre minden férjem utáni özvegyi örökösödésről egyátalján és határozottan. 4. Jelen egyezséglevelünket egy eredeti példányban adtuk ki, mely eredeti példány Fráter Erzsébetnek adatott át, annak hiteles másolata Madách Imrénél találtatik. Kelt Ecseg 1854 julius 25. M a d á c h I m r é m. p. F r á t e r E r z s é b e t m. p. — Az egyező felek teljes megnyugvással az egyezséget megolvasván, sajátkezüleg irták alá előttünk mint megkért atyafi tanúk előtt. Kelt mint feljebb. F r á - t e r P á 1 m. p., F r á t e r B é 1 a m. p. — U. i. Az első pontban érdeklett nyolcszáz pengő forintra nézve magamat s örököseimet nem fizetés esetében a szóbeli rövidutú biráskodásnak alája vetem. Kelt mint feljebb. M a d á c h Imre.
169.2 REPRESENTATIVE’S CREDENTIAL
KÉPVISELŐI IGAZOLÁS
170.1 [continuation:] verified in the IVth session of the house of representatives held on April 17, 1861, Keglevich Béla, recording clerk. Minutes of the representative-election held on the 20th day of March 1861, in Nógrád county, at the seat of the B.-Gyarmat diet-representative electoral district: 1. The President appointed by the County Central Committee to direct the representative-election, Count Forgách József, in the assembly of the numerously gathered B.-Gyarmat district electors, first of all offered that, since up to now, as a central committee member, he had not taken the oath, he wished to take it, and indeed the oath prescribed in the law of the year 1848 — as indeed he took it at once before the electoral district’s assembly. After this he set forth how, His Majesty having convoked a Hungarian diet for the 2nd day of April this year, and on the thread of this the Nógrád county central committee having fixed the present day for the representative-election to take place, according to the sense of Act V of 1848, of the deputies to be sent from Nógrád county’s 6 electoral districts, and having made it public beforehand: he calls on the electoral district to celebrate the national constitutional feast with just as much fitting gravity and order as to take its electoral right into use with full freedom. The same president further reminds the electoral assembly that, by virtue of § 27 of Act V of 1848, any elector has the right to propose one individual for the diet-deputyship, declaring the election opened. In consequence of this, the elector Horváth Elek proposed, as representative to the nearest diet from this B.-Gyarmat district, both by virtue of his learning and of his honesty, Mr. Madách Imre, which proposal was received with resounding cheers, and the undivided general wish centered solely on Mr. Madách Imre. After this, 2ndly, the same Count President further put to the electoral district, according to § 30 of the cited law, the question whether anyone besides Mr. Madách Imre wished to propose any other person as diet-deputy, to which question again the undivided will centered solely on Mr. Madách Imre alone, no one having put forward another deputy-candidate. Wherefore, then, 3rdly, the Count President, likewise according to the sense of § 30 of Act V of 1848, declared and proclaimed Mr. Madách Imre the diet-deputy elected by the B.-Gyarmat district, and herewith at the same time declared the electoral assembly closed. Which electoral minute, in one original copy, is handed over to the elected representative, Mr. Madách Imre, to serve as credentials according to § 44, while two original copies were resolved to be handed in to the central committee according to § 43. Dated Balassa-Gyarmat as above. Count Forgách József, president deputed to direct the deputy-election. Thomka Sándor, vice-president. Feistl József, deputed clerk.
tartott IV-ik ülésében Keglevich Béla kor jegyző. 1861. Mar- tius 20-ik napján, Nográdmegyében a B.-Gyarmati ország- gyűlési képviselő választókerület székhelyén tartatott kép- viselő választás Jegyzőkönyve: 1. a Megyei Központi Bi- zottmány által a képviselő választás vezetésére kinevezett Elnök Gróf Forgách Jósef ur a nagy számmal összegyűlt b.-gyarmat kerületi választók gyülekezetében mindenek előtt felajánlotta, hogy mivel mindekkoráig mint központi választ- mányi tag az esküt le nem tette, azt és pedig az 1848-ik évi törvényben megszabott esküt kívánja letenni, — amint is azt azonnal a választó kerület gyülekezete előtt letette. Ez- után előterjesztette, miképen ő felsége folyó évi Ápril 2-ik napjára magyar országgyűlést hiván össze és ennek fonalán ugyancsak a Nógrád megyei központi bizotmány a Nógrád megye 6 választói kerületéből küldendő követeknek az 1848-ik évi 5. t. cz. értelmében történendő képviselő válasz- tásra a mai napot határozván meg s eleve közhírré tévén: felszólítja a választókerületet, miszerint a nemzeti alkotmá- nyos ünnepet épen oly kellő komolysággal s renddel ülje meg, mint választási jogát teljes szabadsággal vegye gyakor- latba. Figyelmezteti továbbá ugyanazon elnök úr a választó gyülekezetet, hogy az 1848-ik évi 5. t. cz. 27. §-nál fogva bármely választónak joga van az ország gyűlési követségre egy egyént ajánlani, a választást megnyitottnak nyilvánítván. Ennek következtében Horváth Elek választó a legközelebbi országgyűlésre képviselőül ezen b. gyarmati kerületből mint tudományoságánál mint becsületeségénél fogva Madách Imre urat ajánlotta, mely ajánlat harsány éljenzéssel fogad- tatott s az osztatlan közkívánat egyedül Madách Imre urban központosult. Ezután 2-szor egyancsak gróf Elnök ur továbbá is a választó kerülethez az idézett törvény 30. §-hoz képest azon kérdést intézte valljon kiván-e még valaki Madách Imre uron kivül más valakit országgyűlési követnek felajánlani, mely kérdésre ismét az osztatlan akarat csak egyedül Madách Imre urban öszpontosult, nem lévén senki más követ jelöl- tet felléptetett volna. Minél fogva tehát 3-szor Gróf Elnök ur ugyancsak az 1848. 5. t. cz. 30. § értelmében Madách Imre urat a b.-gyarmati kerület által megválasztott ország- gyűlési követnek nyilvánította s kihirdette s ezzel egyszer- smint a választási gyűlést berekesztettnek jelentette ki. Mely választási jegyzőkönyv egy eredeti példányban a megválasz- tott képviselő Madách Imre urnák, megbízó levél gyanánt szolgálandó a 44-dik § szerint átadatik, két eredeti példány pedig a központi bizotmánynak a 43. § értelmében be adatni határoztatott. Kelt Balassa-Gyarmaton mint fent. Gróf Forgách József követválasztás vezetésére kiküldött elnök. Thomka Sándor alelnök. Feistl József kiküldött jegyző.
170.2 FROM THE COMMITTEE OF THE TOWN OF B. GYARMAT
B. GYARMAT VÁROSA VÁLASZTMÁNYÁTÓL
171.1 Madách Imre, Esq., diet-representative of the B. Gyarmat electoral district, at Pest. It having come to our knowledge that the Pest Diet has taken up for discussion the systematization of the administration of justice, we hold the present a fitting time to approach your Honor with the request that you be graciously pleased, by your effective influence in the legislative body, so to work that the town communities not yet endowed with an ordered council, but capable of it — especially the market-town of B. Gyarmat too — be endowed by law with autonomous self-government rights, both in respect of jurisdiction and of internal economy. This our request we ground as follows: 1st. The town of B. Gyarmat is a community of 8000 souls, its commerce and industry developed, its intelligentsia large, the seat of Nógrád county; its touching by the more-than-certain railway line promises a fine future; but only thus, if, casting off its present subordinate position, it shall be able to move more freely on the field of jurisdiction and self-government. 2nd. The town in the present times cannot apply for an ordered council, since, according to the sense of Act XXIV of 1848, neither the responsible Hungarian ministry nor the Hungarian royal lieutenancy actually stands, exists. 3rd. A local authority provided with a fitting sphere of action hastens the dispensing of justice, and spares the town’s population troubles and larger lawsuit-costs, and thus indirectly increases the population’s material well-being. 4th. Before 1848 the jurisdictions were bought as privileges. However, the spirit of the sanctioned laws of 1848, declaring equality of rights, abolished the privileges, by which the dispensing of justice became an obligation and a burden, which, in the interest of the dispensing of justice, it is the moral and patriotic duty of every community to take upon itself in greater or lesser measure. And since the town of B. Gyarmat, from the standpoint of its population’s number and culture, can justly claim this enlarged and more extensive jurisdiction, nay has sufficient material strength for it, the timeliness of its request is justified. For example, the town of Losonc has scarcely half as many inhabitants as B. Gyarmat, yet has an ordered council, whereas our town stands in this respect on a line with the most insignificant village. Finally we entreat that you be graciously pleased to inform us whether it would be expedient or necessary, in this affair, to approach the house of representatives with a petition. Dated B. Gyarmat, year 1861, June 20. Ách Ádám town judge.
Madách Imre Ur, B. Gyarmati választó kerület ország- gyűlési képviselőjének Pesten. Értésünkre esvén, hogy a Pesti Országgyűlés a törvény- kezés rendszeresítését vette tárgyalás alá, jelen való időnek tartjuk Uraságodhoz azon kéréssel járulni, mi szerént a törvényhozó testületben hathatós béfolyássa által oda mű- ködni méltóztassék, hogy a még rendezett tanáccsal fel nem ruházott, de arra képes város közönségek, különössen B. Gyarmat mező várossá is, úgy a törvényhatóság vala- mint belgazdászata tekintetéből autonomszerű önkor- mányzati joggal, a törvény által felruháztassék. Ezen kérelmünket a következően indokoljuk: iször. B. Gyarmat várossá 8000 lélekből álló község, kereskedelme és ipara fejlődött, értelmisége nagy, Nógrád megyének székhelye, a több mint bizonyos vasútvonal általi érintése szép jövőt igér; de csak úgy, ha mostani alá- rendelt helyzetéből kivetkőzve, a törvénykezés és önkormány- zati téren szabadabban mozoghatni képes leend. 2szor. A város jelen időkben rendezett tanácsért nem folyamodhat, mivel az i848ik évi XXIV. törv. cz. ér- telmében sem a felelős magyar ministerium, sem a magyar királyi helytartó tényleg fen nem áll, nem létezik. 3szor. Illő hatáskörrel ellátott helyi hatóság gyorsítja az igazság kiszolgáltatást, s megkíméli a város lakosságát fáradalmak s nagyobbszerű perköltségektől, és így közben- hatólag gyarapítja a lakosság anyagi jó létét. 4szer. A törvényhatóságok 1848 előtt, mint kivált- ságok vásároltattak. Azonban az 1848-ki szentesitett törvé- nyek szelleme kimondván az egyenjogúságot, a kiváltságo- kat megszüntette, mi által az igazság szolgáltatás kötelezet- ségé s teherré vált, melyet az igazságkiszolgáltatás érdeké- ből minden községnek kisebb nagyobb mértékben magára válalni erkölcsi és hazafiúi kötelessége. Miután pedig B. Gyar- mat várossá lakosságának száma és míveltsége szempont- jából ezen bővített és terjedtebb törvényhatóságot méltán igényelheti, sőt arra elegendő anyagi erővel bír; kérelmé- nek korszerűsége igazolva van. Például Losoncz várossá alig fél annyi lakossággal bír mint B. Gyarmat, még is ren- dezett tanácsa van, holott városunk a legcsekélyebb faluval e tekintetben egy vonalon áll. Végtére esedezünk, miszerént minket értesíteni mél- tóztassék, váljon ez ügyben a képviselőházhoz petitióval járulni czélszerű vagy szükséges lenne e? Kelt B. Gyarmaton, 1861 év Junius 20. Ách Ádám városbirája.
171.2 FROM THE COMMUNITY OF THE TOWN OF BALASSAGYARMAT
BALASSAGYARMAT VÁROS KÖZÖNSÉGÉTŐL
172.1 Knowing the representative’s enlightened thinking, this town’s community, full of confidence and at the same time of respect, calls on you to be graciously pleased, at the present national diet, to propose the general and obligatory abolition of the heaviest of all tithes, the vine-tithe. We do not enumerate the conclusive reasons — which are known to the representative — but, merely as a spur to thought as regards the manner of redemption, we wished to communicate our own views, that, in so far as you find it practicable, you may be graciously pleased to use them in your proposal. One of Hungary’s chief treasures lies in its vineyards. It is a provable fact that he who wishes to bring his vineyard, with great sacrifices, into a flourishing state — since the tithe must be rendered from the gross income — such a sacrificing farmer will in the end have less income than none. For this reason the redemption must, for the whole homeland, be general and compulsory, that this so weighty branch of farming be freed from its fetters. The general redemption, in our opinion, is effectable only thus, if the state, up to the strength of the redemption-capital to be fixed, should procure a loan on the vineyards to be redeemed as on a many-times-valuable hypotheca, with which the tithe-owners being satisfied at once, the vineyard-owners would, by capital-amortization, pay back to the state, together with the tax for a time, the sum falling upon them. In such a manner the tithe-ownership would suffer no loss, while the vineyard-ownership, bearing scarcely a greater burden than the yearly tithe, could easily bear it, and the tithing in kind could be abolished at once, which in many regions would result in the flourishing of the vineyards. If, however, the state should not intervene by mediation in the redemption, then be graciously pleased at least to bring it into proposal that every vineyard-owner be entitled to individual redemption, and not be bound to the whole mountain vineyard-ownership, nor to any part of it. — The possible objection that in such a manner the tithe-capital would be much fragmented — deserves no attention; for if the tithe-owner should not want to take up such individual capitals before the whole is paid in, then the individuals could keep it, with prompt payment, until the condition perhaps to be fixed by the law sets in, but — and this is the chief thing — industry would no longer be numbed by the tithing in kind. — This would be our respectful request, to the consideration of which we confidently ask the representative. For the rest, with particular respect we remained B. Gyarmat, year 1861, June 28. your humble servants the Community of the Town of B. Gyarmat.
Ismerve képviselő Ur felvilágosodott gondolkozását, e város közönsége bizalcm s egyszersmind tisztelet tellyesen felkéri, — méltóztassék e jelen hon gyűlésen a minden dézs- mák legsúlyosbika a szőllő dézsmának átalános s kötelező erejű megszüntetését indítványozni. Nem soroljuk elő a győző okokat — mellyek képviselő Ur előtt ismeretesek, csupán eszme ébresztésül a meg vál- tás módjára nézve kívántuk saját nézeteinket közleni, hogy a mennyire életre valónak találandja, indítványában felhasz- nálni méltóztassék. Magyar ország egyik fő kincse szőlleiben rejlik. Be- bizonyítható tény, hogy a ki szőllejét nagy áldozatokkal virágzó állapotba kívánja hozni — minthogy a dézsmát a brutto jövedelemből kell kiszolgáltatnia, az illy áldozó gazda utóbb a séminél kevesebb jövedelemmel birand. — Ez okból a megváltásnak az egész hazára nézve átalánosnak s kényszerítőnek kell lennie, hogy ezen nagy fontosságú gazdászati ág bilincseiből felszabaditassék. Az általános meg váltás véleményünk szerént csak úgy eszközölhető, ha az állodalom a megállapítandó váltsági tőke erejeig, a meg váltandó szőllőkre mint sokszoros értékű hypothecára kölcsönt szerezne, mellyel a dézsma birtokosok egyszerre ki eléghetvén, a szőllő birtokosok a rájuk esendő összeget tőke törlesztés utján az adóval egy ideüleg fognák az álladalomnak vissza fizetni. Illy módon a dézsma birtokosság semmi kárt nem szen- vedne, a szőllő birtokosság pedig az évenkénti dézsmánál alig viselvén nagyobb terhet — azt könnyen meg birná és a természetbeni dézsmálást egyszerre meglehetne szünteni, mi sok vidéken a szőllők felvirágzását fogná eredményezni. Ha pedig a meg váltásra az álladalom közben járással benem folynék, akkor legalább azt méltóztassék javallatba hozni, hogy az egyéni megváltásra minden szőllő birtokos fel jcgositassék, és ne legyen kötve az egész hegyi szőllő birtokossághoz, sem pedig annak egy részéhez sem. — Azon lehető ellenvetés, hogy illy módon a dézsma tő- kéje igen elforgácsoltatnék—figyelmet nem érdemel;—mert ha a dézsma birtokos az illy egyéni tőkéket fel venni nem akarná, még az egész befizetve nem leend: akkor az egye- sek azt hamar fizetés mellett mind addig meg tarthassák, míg a törvény által netalán meghatározandó feltétel benem következik, de — és ez a fő dolog — az ipar nem lenne a természetbeni dézsmálás által meg zsibbasztva — többé. — Ez lenne tisztelet tellyes kérelmünk, mellynek figyelembe vételére Képviselő Urat bizalommal megkérjük. Többiben különös tisztelettel maradtunk B. Gyarmaton, i86iik év Junius 28án. alázatos szolgái B. G y a r m a t v á r o s K ö z ö n s é g e.
172.2 FROM THE FIRST DEPUTY-LIEUTENANT OF NÓGRÁD COUNTY
N Ó G R Á D MEGYE ELSŐ ALISPÁNJÁTÓL
173.1 ein [No.] To the committee member Madách Imre, Esq.! Wishing to hold a court of law on the 9th of the current month, and on the following days as need requires, at 10 o’clock in the morning, at B. Gyarmat at the usual place, I have the honor herewith to invite you, table-judge, to it. — Dated Vanyarc, year 1861, October 3. First Deputy-Lieutenant Dessewffy Ottó.
ein Bizottmányi tag Madách Imre úrnak! Folyó hó 9én ’s a szükséghez képest a köverkező napo- kon reggeli 10 órakor B. Gyarmaton a szokott helyen tör- vényszéket tartani óhajtván, arra Táblabíró Urat ezennel meghivni szerencsém van. — Költ V any ar c z o n, 1861 évi October 3e Első Alispán D e s s e w f f y Ottó.
173.2 1947 ein From the First Deputy-Lieutenant of Nógrád County To the committee member Madách Imre, Esq. Szakál at A. Sztregova up. B. Gyarmat Ex officio
1947 ein Nógrád. Megye első Alispánjától Bizottmányi tag Madách Imre urnák Szakai A. Sztregován up. B. Gyarmat Hivatalból
173.3 KISFALUDY SOCIETY
KISFALUDY-TÁRSASÁG
174.1 The Kisfaludy Society numbers you among those champions of our literature whose due recognition, on the one hand, it wishes to express publicly for their merits won on the field of Hungarian belles-lettres, and of whom, on the other hand, it is so convinced that they are not only able but ready effectively to support it, by their actual cooperation, in the furtherance of its aims. The Kisfaludy Society has therefore, in its today’s member-electing session, chosen you for its member. Your excellent work bearing the title "The Tragedy of Man," as well as the zeal that inspires you in the raising of our literature, encourages the Kisfaludy Society with the hope that you, contributing to its work with your own work too, will, in proportion to your excellent talent, increase and augment it as far as possible. While we declare this our hope in the name of the Kisfaludy Society, we at the same time inform you of the [9th] paragraph of our statutes, which runs thus: "The newly elected member is introduced by a fellow with a speech suited to the occasion, to which the introduced one replies and takes his place with a lecture falling within the society’s sphere of work," — and according to the sense of this rule we ask you to choose for yourself, on the completion of your inaugural work, an introducer from among the Kisfaludy Society’s members, and to be so kind as to inform the society’s director of this beforehand. Until this takes place, we invite you to the Kisfaludy Society’s sessions, and indeed first of all to the twelfth general session, which will be held this year on the 6th of February at 10 o’clock in the forenoon in the festive hall of the national museum. Dated at Pest in the electoral session of the Kisfaludy Society, Jan. 30, 1862. B. Eötvös József Greguss Ágost president. secretary. From the President of the Kisfaludy Society. Honored Madách Imre, Esq., as member of the Kisfaludy Society Ex officio. at Alsó-Sztregova (last post: Szakál)
A Kisfaludy-társaság Önt irodalmunk azon bajnokai közé sorozza, kiknek egyfelől a magyar szépirodalom terén szerzett érdemeikért nyilvánosan is óhajtja kifejezni méltó elismerését, s kikről másfelől úgy van meggyőződve, hogy őt czéljai előmozdításában tettleges közreműködésükkel hat- hatósan gyámolítani nemcsak képesek, hanem készek is. A Kisfaludy-társaság ennélfogva, mai tagválasztó ülé- sében, Önt tágjául választotta. Önnek azon jeles műve, mely „Az ember tragoediája" czímet viseli, valamint a buzgóság, mely Önt irodalmunk emelésében lelkesíti, a Kisfaludy-társaságot azon remény- nyel biztatja, hogy Ón az ő munkálkodásához saját munkál- kodásával is hozzájárulván, azt kitűnő tehetségéhez képest lehetőleg fokozni és öregbíteni fogja. Midőn ebbeli reményünket a Kisfaludy - társaság nevében nyilvánítjuk, egyszersmind értesítjük önt alap- iig szabályaink tydik szakaszáról, mely így szól: „Az újonnan választott tag egy társ által vezettetik be az alkalomhoz mért beszéddel, melyre a bevezetett válaszol s helyét egy, a tár- saság munkálkodási körébe eső előadással foglalja el", — s e szabály értelmében fölkérjük Önt, válaszszon magának be- köszöntő munkája elkészültével, a Kisfaludy-társaság tagjai közül bevezetőt és szíveskedjék erről a társaság igazgatóját eleve tudósítani. Addig is, mig ez történendik, meghívjuk Önt a Kis- faludy-társaság üléseibe, és pedig legelébb a tizenkettedik közülésbe, mely f. é. február 6-án délelőtti 10 órakor a nem- zeti muzeum dísztermében lesz megtartandó. Kelt Pesten a Kisfaludy-társaság választó ülésében jan. 30-án 1862. B. E ö t v ö s J ó z s e f Greguss Ágost elnök. titoknok. A Kisfaludy-társaság elnökétől. Tekintetes Madách Imre úrnak, mint a Kisfaludy-társaság tagjának Hivatalból. Alsó-Szlregován (utolsó posta: Szakai)
174.2 HUNGARIAN ACADEMY OF SCIENCES
MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
175.1 While with this I have the honor to declare my rejoicing that the general assembly of the Hungarian Academy of Sciences elected you, on the 13th of January this year, in appreciation of your literary merits, a Corresponding Member in the Linguistic and Aesthetic Sciences Section: I know that, advancing hereafter too on the path on which you met with the Academy’s recognition, you will be ready, by independent scholarly investigations and works, to carry your branch forward, to take a supporting share in our affairs for the realization of the aims set our Institute, and thereby to fulfill § 17 of the Academic Statutes. I remind you at the same time that, likewise according to the Statutes, every newly elected Member takes his seat within the lapse of one year, by reading out a work belonging to his section, or, in case of inability to appear in person, by sending in such a work; otherwise his election remaining void. The Diploma recognizing him as an Academic Member is presented to him after the reading-out or sending-in of that inaugural work. Commending myself to your valued favor, I am with distinguished respect — Pest, February 13, 1863. your ready, bounden servant Count Dessewffy Emil president.
Midőn ezzel szerencsém van örvendezésemet nyil- vánítni, hogy a Magyar Tudományos Akadémiának nagy- gyűlése Kegyedet f. é. januarius 13-án irodalmi érdemei- nek méltánylásául a Nyelv- és Széptudományi Osztályba Levelező Tagúi választotta: tudom, hogy a pályán, melyen az Akadémia megismerésével találkozott ezután is haladva, önálló tudományos vizsgálatok és dolgozatok által szakját előbbre vinni, az Intézetünknek kitűzött czélok létesítésére ügyeinkben segédrészt venni és ez által az Akadémiai Alapszabályok 17-ik szakaszának megfelelni kész leszen. Figyelmeztetem egyúttal, hogy szintén az Alapszabályok- hoz képest minden újonan választott Tag osztályába tartozó dolgozat felolvasásával vagy személyes meg nem jelenhetés esetében, ilyetén dolgozat beküldésével egy év lefolyása alatt széket foglal, különben megválasztatása érvény nélkül maradván. Az őt Akadémiai Tagúi ismerő Oklevéllel ama székfoglaló dolgozat felolvasása vagy beküldése után tisz- teltetik meg. Ki magamat Kegyed becses hajlamába ajánlván, meg- különböztetett tisztelettel vagyok — P e s t febraarius 13-án 1863. kész köteles szolgája Gr. D e s s e f f y E m i l elnök.
175.2 FROM THE SECRETARY OF THE NÓGRÁD COUNTY AGRICULTURAL SOCIETY
A NÓGRÁDMEGYEI GAZD. EGYLET TITKÁRÁTÓL
176 Your Honor having been elected a committee member by the society’s general assembly held at Losonc on the 10th of the current month: I have the honor to inform your Honor of this circumstance, and at the same time, for the formation of the sections, respectfully to invite you to the committee meeting to be held at B. Gyarmat on the 24th of this month. Dated at Losonc, November 11. 1863. society secretary Szakall Elek. Honored Madách Imre, Esq., Ex officio at Alsó-Sztregova last post: Szakál MADÁCH IMRE’S TESTAMENT
A tettes úr a folyó hó ioén Losonczon tartott egyleti közgyűlés által választmányi tagúi megválasztatván: van Szerencsém a tettes urat ezen körülményről tudósítani, ’s egyszersmind a szakosztályok megalakítása vegett f. hó 24én B. Gyarmaton tartandó választmányi ülésre tisztelettel meg- hívni. Kelt Losonczon, November 1 lén 1863. egyesületi titkár S z a k a l l Elek. Tekintetes Madách Imre urnák, Hivatalból Alsó-Sztregován u. p. Szakai MADÁCH IMRE VÉGRENDELETE
177.1 ben [continuation: In the name of the Father, the Son, and God the Holy Ghost], Amen! Since the hour of my death, like that of every man, is uncertain — but its coming would be certain, I herewith declare in the following my last will, that is, my testament. 1. My soul I commend to the grace of the Almighty, my body to the lap of the mother earth. 2. All my property, both my immovable goods and my movables — my ready money, my outstanding debts owed me, my fundus instructus, in a word my whole substance taken in the widest sense, I leave to my son, Madách Aladár, whom I thus name my universal heir. 3. This whole property of mine being accurately inventoried and listed, that is, appraised, from it let the so-called obligatory portion (Pflichtteil) of my two daughters, Madách Jolán and Madách
Borbála, be paid out in ready money; expressly noting that this obligatory portion can be taken up, that is, calculated, according to the present state of my estate — as it shall be found at my death — after the deduction, that is, the subtraction from the appraised value of the property, of all my debts and burdens, whether entered in the land-register or pending and unregistered. 4. This obligatory portion shall be paid to my daughters only on the occurrence of their coming of age; and in case of their marriage, that which is spent on their dowering is to be reckoned into this sum, while of the rest 6% shall be paid until they receive the capital. 5. As guardian (tutor) and curator of my children I wish, ordain, and appoint my dear kinsman and friend Mr. Veres Gyula at Szakál, and indeed so that in this his commission and office he may proceed unrestrictedly and with full power, owing account and answer to no authority or court or any office whatever, and may in this respect never be disturbed. — At the wish, however, and for the reassurance of his noble soul, I note that in case and on the occurrence of my son Aladár’s coming of age, let him present his guardian-curator’s accounts once for all: as to which, if my son Aladár should have observations, and these could not be settled amicably between the two of them, and my son should refuse to issue the requested absolutory document, in this single case let my son name two, the guardian-curator Veres Gyula likewise two, and let these four chosen persons name a president, who shall, within the shortest possible time, as a court of compromise, finally so settle, that is, adjudge, the existing differences, that from this judgment it shall be free to neither party to effect any further appeal, or to apply anywhere, under any pretext. 6. My dear good mother, the widow Mrs. Madách Imre, née Majthényi Anna — if she so wishes, and as long as she desires, with her present customary household, shall remain at her hitherto Alsó-Sztregova dwelling, and for the further upbringing of my dear daughters too the guardian-curator is bound on every occasion to ask her counsel and to take it into consideration as far as possible. 7. The persons standing in service-relation to my house and family, as well as my servants, I commend to the guardian-curator’s considerate attention. Dated Alsó-Sztregova, on the 4th day of (September) October in the year 1864. Madách Imre.
ben, Ámen! Miután halálom’ órája, mint minden emberé bizony- talan — de bekövetkezése bizonyos lenne, ezennel követ- kezőkben nyilvánítom végakaratomat, illetőleg végrende- letemet. 1. Lelkemet a’ Mindenható kegyelmébe, testemet az anyaföldnek ölébe ajánlom. 2. Minden vagyonomat, úgy ingatlan javaimat, mint ingóságaimat, — készpénzemet, követelő adósságaimat, fun- dus instructusomat, szóval összes substanciámat a’ legszéle- sebb értelemben véve hagyom fiamnak, Madách Aladár- nak, kit is ekképen általános örökösömnek nevezek. 3. Ezen öszves vagyonom pontosan öszveiratván és lel- tároztatván, illetőleg megbecsültetvén, ebből két leányom- nak, Madách Jolán — és Madách Borbálának az úgy- nevezett kötelezettségbeli részök (Pflichttheil) kész pénzben adassék ki; világosan megjegyezvén azt, hogy ezen kötele- zettségi rész, birtokállapotom’ mostani mivolta szerint — úgy mint az halálomkor találtatni fog — minden akár betáb- lázott, akár függő ’s betáblázatlan adósságaim és terheim betudása, illetőleg a’ vagyon becsértékéből leendő levonása után vétethetik fel, illetőleg, számíttathatik ki. 4. Ezen kötelezettségbeli rész leányaimnak, csak be- következő nagykorúságuk’ eseténfizettessékki; férjhezmene- telük’ esetében pedig, az, a’ mi a’ kiházasításukra fordíttatik ezen öszvegbe betudandó, a’ többitől pedig 6% fizettessék addig, míg a’ tőkét megkapják. 5. Gyermekeim’ gyámjának (tutor) és gondnokának (curator) akarom, rendelem és kinevezem kedves rokonom- és barátomat Veres Gyula urat Szakaiban, még pedig ugy, hogy ebbeli megbízatásában és hivatalában korlátlanul és teljes hatalommal járjon és járhasson el, számadással és fele- lettel semmiféle hatóságnak avvagy törvényszéknek, vagy bármi hivatalnak ne tartozzék ’s e’ részben soha ne hábor- gattathassék. — Az ő’ nemes lelke kívánságára és meg- nyugtatására azonban megjegyzem, hogy fiam’ Aladár’ nagy- korúsága’ esetében ’s bekövetkeztében, annak gyámgond- noki számadásait mutassa be egyszer mindenkorra: mire ha Aladár fiamnak észrevételei lennének, ’s ezek kettejök között barátságosan el nem intéztethetnének, ’s fiam a’ kivánt absolutoriális okmányt kiadni vonakodnék, ezen egyedüli esetben nevezzen fiam két — Veres Gyula gyám- gondnok szintén két ’s ezen négy választott egyén egy elnököt, kik a’ fenforgó differentiákat ’a lehető legrövidebb idő alatt compromissionalis biróság-képen végleg és úgy intézzék el, illetőleg ítéljék meg, hogy ezen Ítélettől egyik fél- nek sem legyen szabad többé sem feljebbvitelt eszközölnie, avvagy bárhová, bármi szin alatt felfolyamodnia. 6. Kedves édes anyám, özv. Madách Imréné asszony, sz. Maithényi Anna, — ha úgy kívánja, és a’ meddig óhajtja, a’ mostani szokott háztartása mellett, Alsó-Sztregovai eddigi lakásán maradjon, és kedves leányaim’ további nevel- tetésére is, gyámgondnok úr, az ő tanácsát minden alkalom- mal kikérni, és lehetőleg figyelembe venni tartozik. 7. A’ házam- ’s családomhoz szolgálati viszonyban álló egyéneket, valamint cselédeimet is, gyámgondnok úr’ méltányló figyelmébe ajánlom. K. Alsó-Sztregován 1864-ik esztendei (September) October’ 4-ik napján. Madách Imre.
177.2 The undersigned, as witnesses especially called and summoned to this end, and gathered together at once for this purpose, herewith authentically testify that the Honorable Mr. Madách Imre, signing this present document in our presence with his own hand, at the same time expressly declared and stated that this writing should be his last will, that is, his testament. Which we thus testify and attest with the signing of our names and the impressing here of our fore-seals. Dated Alsó-Sztregova, the 4th of (September) October in the year 1864. Károlyi Miksa, as called and present witness. Alsó-Sztregova, October 4, 864. Henrici Ágoston, local evangelical pastor, as the witness called to this end and present, in his own hand. Alsó-Sztregova, October 4, 1864. Matólcs György, as called and present witness. A. Sztregova, October 4, 864. Bory Sándor, local notary, as witness called at once and present. Alsó-Sztregova, 1864. Oct. 4. Pass András, as witness called at once and present. Alsó-Sztregova, 1864. Oct. 4."
Alólirottak, mint e’ célra különösen felhívott és meg- keresett, ’s e’ célból egyszerre együttlevő tanuk ezennel hitelesen bizonyitjuk, hogy Tekintetes Madách Imre úr, e jelen okmányt jelenlétünkben saját-kezűleg aláírván egy- szersmind világosan kinyilatkoztatta és kijelentette azt, hogy ezen irat az ő végső akarata, vagyis végrendelete legyen. Mit ekképen neveink’ aláírásával ’s előpecséteink’ ide nyomásával bizonyítunk és tanusitunk. K. Alsó-Sztregován 1864-ik évi (September) Octóber’ 4-ikén. K á r o l y i M i k s a, mint felhívott és együtt vólt tanu. Alsó-Sztregován October 4-én 864. H e n r i c i Á g o s t o n helybeli ev. lelkész, mint az e czélra felhívott ’s együtt volt tanu s. k. Alsó-Sztregován 1864-iki okt. 4-én. M a t ó l e s G y ö r g y mint fölhívott ’s együtt vólt tanu. A. Sztregova, Oct. 4-én 864. B o r y S á n d o r helybeli jegyző, mint egyszerre felhívott ’s együtt vólt tanu. Alsó-Sztregova 1864. Oct. 4. P a s s A n d r á s mint egyszerre felhívott és együtt volt tanu. Alsó-Sztregova 1864. Oct. 4-én."
177.3 THE ELDER MRS. MADÁCH IMRE’S TESTAMENT-FRAGMENT
ID. M A D Á C H I M R É N É VÉGRENDELETTÖREDÉKE
178.1 hagyni [continuation: It pleased the Almighty to leave me so long in life], be His holy will. — May the Lord God give His holy blessing upon you, my beloved Children and Grandchildren, who were so good toward me; may the Almighty guide you always on the best path; never forget it, for your own honor, and let your comfort be at all times in the faith. — I have lived long, but in everything I saw God’s providence over me. — I thank you, my dear good Son Imre, from my pure heart I thank you, and be blessed for all your care, with which you were so ready and tender toward your weak mother. — And one more grateful thanks I say to you, beloved good Emi, my dear
hagyni, legyen az ő sz. akaratja. — Adja az Ur Isten az ő szent áldását reátok szeretett Gyermekeim és Onokáim a kik oly jó voltatok irányomban, a Mindenható vezéreljen mindég a leg jobb úton, soha el ne felejtsétek a magatok betsületére, és a hitben legyen mindenkor vigasztalástok. — Én soká éltem, de mindenben az Isten gondviselését látam feletem. — Köszönöm kedves jó Fiam Imre tiszta szivemből köszö- nöm s légy áldot minden gondoságodért, meljel gyenge anyád iránt oly készségei és gyöngéden viseltettél. — és még egy hálás köszönetemet mondom szeretett jó Emim, kedves
178.2 Madách Collected Works II. 75 [running head] 1153 grandson, for your goodness and magnanimity toward Anna and Károly, for which may the Lord God reward you; hereafter too be with fatherly care toward beloved Károly, guide him to the good path, be a father and his leader; and since he must serve, therefore through dear Miksa let
the Chancellor, whom I beg from my heart, be his help and guidance. — My dear good Anna the Almighty has blessed with a good, honest, and tender husband; may the holy blessing rest unceasingly upon you. — You know, my dear ones, I have nothing; I have been stripped of everything; therefore I took the more greatly your love, which made me very happy. — Thus far I wrote in 1864, of my illness up to mid August-September; after that I was plunged into mourning by the illness and the death of him whom I love best, the parting of my unforgettable Son. — Oh my God, that I lived through it, that is something unspeakable. — You, beloved Károly, never offended me; with your dear good Erna you will always be happy; may God’s blessing remain always upon you; may you have good little children for your joy. — One request I have: be Aladár’s counselor, his good guardian-father; if he calls on you in anything, be his help. — My beloved good Aladár, you inherit my love after your unforgettable, beloved Father; this I beg you, go on that career as your dear Father and Uncle Károly went; guard yourself from bad company, which would ruin both your health and your finances; this, dear Károly, holds for you too; let it sometimes come to your mind how I love you both.
Madách összes müvei II. 7S 1153 onokám Anna és Károly iránt való joságodért és nagy lelkü- ségedért a miért az Ur Isten jutalmazon meg; ez után is légy Atyai gondal szeretett Károly iránt, igazgasd jó útra, légy atya és vezetője, és mivel néki szolgálni kel, azért ked- ves Miksa által a Canczelárt kit szivemből kérek legyen segít- ségére és ut mutatással. — Kedves jó Annát a Mindenható jó betsületes és gyengéd férjei meg áldotta a Szent áldása szüntelen rajtatok marad- jon. Azt tudjátok kedvesseim nékem semmi sints, minden- ből ki vetkőzödtem, azért annál nagyobra vettem szeretete- ket ami engem igen boldogított. — Eddig irtam 1864-be az én betegségem augusztus- szeptember közepéig, az után gyászba boritot a betegsége, és a halála annak a lu leg jobban szeretem, el felejthetetlen Fiam el válása — Ó Istenem! hogy éltem én azt tul, az va- valami kimondhatatlan. — Te szeretett Károlyom soha meg nem bántottál, kedves jó Ernámmal mindég boldog leszel, az Isten áldása maradjon mindég rajtatok, jó gyermetskéi legyenek örömötökre — Egy kérésem vagyon Aladárnak légy tanáts adója, az ő jó gyám Atya, ha valamibe fel szolit légy segítségére — Szeretet jó Aladárom szeretetemet örök- löted el felejthetetlen szeretett Atyád után, arra kérlek meny azon a pályán mint édes Atyád és Nagy Bátyád Károly men- tek rosz társaságtol őrizkedj, a mely mint egéséged mind fináncziádat tenkre tenné ez kedves Károly néked is szol néha jusson eszetekbe mikép szeretelek mind a ketőtöket JEGYZETEK Madách Imre, akárcsak a másik magános remekmű alkotója, Katona József, összes műveivel mindmáig nem került nyilvánosság elé. Első, egész ifjonti versfűzére után két évtizedig csak néhány cikke jelent meg nyomtatásban, a politikusnak biztosítva eléggé megbecsült helyet; az írót a Tragédia megjelenése vitte be a köz- tudatba, de a fellobbanó népszerűség már csak néhány kisebb írást menthetett át a folyóiratok hasábjaira, a költő befejezte tervekben gazdag életét. Ő maga időnként megpróbálkozott az áttöréssel; drámáival ismételten akadémiai pályázaton vett részt, verseit gondos összeállításban elkészítette nyomtatás alá, de a végső energia valahogy hiányzott belőle és belenyugodott sikertelenségébe. Kéziratainak halála után is folytatódott balszerencséje; Bérczy Károlyt, aki ki- adatásukat vállalta, a halál megakadályozta szándéka kivitelében; az anyagot mindenesetre hasznosítani tudta szép emlékbeszédé- ben, melyet a Kisfaludy-társaságban tartott Madách felett. Madách Aladár, a költő fia, apja hagyatékát ezután Gyulai Pálnak adta át, hogy rendezze sajtó alá. Gyulai Pál, amint kiadása előszavában maga elmondja, visszariadt az agyonjavított kéziratoktól és csak hosszú idő után szánta rá magát a velük való foglalkozásra. Végül esztétikai meggondolásokból is lemondott teljes közzétételükről és csak egy válogatott gyűjteményt bocsátott közre (Madách Imre összes Művei I — I I I, Budapest, Athenaeum 1880, újból lenyo- matva 1895). A Madách Aladárhoz visszajutott kéziratok végre a Nemzeti Múzeum Könyvtárába kerültek (1913/40 kézirattári növendéknapló szám alatt), ahol a kutatók ismételten foglalkoztak velük, de kiadásukra nem került sor. Gyulai Pál kiadása nemcsak hiányos, de szöveghűség szem- pontjából sem megbízható. Arany példáján felbátorodva stiláris javításokat tett a szövegen, szórenden változtatott, hozzáírt és el- hagyott, egyes kifejezéseken enyhített. Különösen a költeményeken változtatott sokat, önkényesen megbontotta a költő által meg- szabott rendjüket, más ciklusokba osztotta őket és még egyes cik- lusokat is átkeresztelt. (Erről 1. Palágyi Menyhért éles bírálatát: Madách Imre és Gyulai Pál. Jelenkor 1896. 42. sz.) Változtatásai, ha sokszor csakugyan javítottak is a formával küszködő költő gyen- géin, mégsem őrizhetők meg, mint Arany és Szász Károly simításai a Tragédia szövegén, melyeket még maga Madách jóváhagyott; kiadásunk itt csak az eredeti szövegre nyúlhatott vissza, annál is in- kább, mert a szándékos változtatásokon kívül rengeteg "másolási és sajtóhiba is becsúszott a kötetekbe. Kiadásunk a nagyközönség számára készült és annak igényeit tartja szem előtt. Nem kritikai kiadás, nem adja a törléseket és vál- tozatokat, melyek a nehezen dolgozó költőnél külön kötetet töltené- nek meg és a jegyzetekben is csak a legszükségesebb tárgyi és biblio- gráfiai adatokra szorítkozik tartalmi vonatkozások nélkül, felhasz- nálva az eddigi kutatást, elsősorban Voinovich nagy összefoglalá- sát. A ma ismeretes anyagot teljes egészében hozza, kivéve két kompendiumszerű kivonatot a Corpus Jurisból, amely úgyszólván csak törvénycikkek idézése. A közlés az eredeti kéziratok, ille- tőleg az életében megjelent nyomtatott szöveg alapján történik. Az ember tragédiáját a Tolnai-féle kritikai kiadás szövege alap- ján adjuk, ezt is, mint a többi művet, a mai helyesíráshoz alkalmazva. Madách helyesírása a maga korában is régies, követ- kezetlen, sokszor hibás és különösen írásjelek tekintetében ön- kényes. A leveleknél, egyéni dokumentumokról lévén szó, ragasz- kodtunk a betűhív közléshez, néhány darabnál azonban az ere- deti levél hiányában csak a meglevő és átírt másolatra támaszkod- hattunk. Madách műveiből a Gyulai-féle kiadáson kívül három válo- gatott gyűjtemény is készült, amelyek mindegyike azonban csupán Az ember tragédiáját és nagyjában azonos költeményeket foglal magában. Madách Imre válogatott munkái. Palágyi Menyhért előszavá- val. (Remekírók képes könyvtára) Bpest [1903]. Madách Imre munkái. Alexander Bernát bevezetésével. (Ma- gyar Remekírók) Bpest [1904]. Madách Imre munkái. Voinovich Géza bevezetésével. (Élő könyvek) Bpest, [1928]. Más kiadásokról 1. az egyes műveknél. Gondolataiból anto- lógiát állított össze Várkonyi Hildebrand és Balogh Károly: Madách-breviárium [1926]. Madách Imrére és műveire vonatkozó fontosabb összefoglaló munkák: Bérczy Károly: Madách Imre emlékezete. Emlék- beszéd a Kisf. Társ. 1866. febr. 6. ülésén. Megjelent Pesti Napló, 1866. febr. 8. sz. és Kisf. Társ. Évi. U j folyam, III. 197—224. 1. Kiadva Gyulai id. m. I. X I I I — X X X V I I. 1. M orv ay Győző: Magyarázó tanulmány Az ember tra- gédiájához. Nagybánya, 1897. Palágyi Menyhért: Madách Imre élete és költészete. Bpest, 1900. (Függelékében levélgyüjteménnyel.) Voinovich Géza: Madách és Az ember tragédiája. Bpest, 1914. Második kiadása: 1922. (A megjelenés évéig teljes bibliográfiával.) Alexander Bernát: Madách Imre. Bpest, 1923. Vida Imre: Madách életének vázlata. Bpest, [1925.] Bar ta János: Az ismeretlen Madách. Bpest, 1931. Riedl F r i g y e s: Madách. Bpest, 1933. (Magyar irodalmi ritkaságok 26. sz.) Balogh K á r o l y: Madách az ember és a költő. Bpest, 1934. (Antológiával a kiadott és kiadatlan költeményekből.) Ezeken kívül két regényes életrajz: H ar s ány i Z s o l t: Ember küzdj’. I — I I I. Bpest, 1923. Mohácsi Jenő: Lidércke. Bpest, 1935. (Fráter Erzsi élete.) A részlettanulmányok gazdag sorát Voinovichid.m.-ján kívül 1. Pintér Jenő nagy irodalomtörténetének VI. kötetében és az Iro- dalomtörténeti Közlemények évenkénti irodalmi bibliográfiájában. A kéziratos anyagról két ismertetés: M or V ay G y ő z ő: Adalékok Madách Imre életéhez. Bpesti VI. ker.áll. főreáliskola 1897/98. értés. 3—25.1.Külön is, Bp. 1898. (Még Madách Aladárnál látta az anyagot és meglehetős megbízha- tatlan.) V ér t e s y Jenő: Madách írói hagyatéka. Irodalomtörténet, 1914. május. A Nemzeti Múzeumba bekerülése után. I. K Ö T E T A színművek közlésénél mindenekelőtt a sorrendet kellett el- dönteni. Madách 1839 és 1844 között hat darabot fejezett be, amelyeknek egymásutánja azonban meglehetős tisztázatlan. Belső érvek és levélbeli adatok alapján, valamint Voinovich id. m. és Kamarás Béla nemrégiben megjelent jó disszertációjának (Madách Imre ifjúkori drámái és novellái, Pécs, 1941) eredményeire támasz- kodva, leghelyesebbnek látszott a következő beosztás. A két prózá- ban írt, kidolgozásban és nyelvben még kezdetleges darab, Com- modus és Nápolyi Endre, elkülönítve az első kísérletek közé került. A négy további korai színműből kettő eredeti formájában (Férfi és n5, Csak tréfa), egy csak a későbbi átdolgozásban (Mária ki- rálynő), egy pedig eredeti és átdolgozott alakjában maradt ránk (Csák végnapjai). A sorrendet itt keletkezésük, illetőleg ezen belül átdol- gozásuk időpontja szabta meg. Csáki-nál Gyulai mintájára és ki- adásunk természetének megfelelőleg csak a végleges szöveget közöl- tük s bár ennek időpontja 1861, a régebbi fogalmazás alapján az 1859-ben írt Civilizátor elé osztottuk. A színművek csoportja ezek- után így alakult: Férfi és nő. 1842 vége vagy 1843 eleje. Eredeti szöveg. Csak tréfa. 1843 második fele. Eredeti szöveg. Mária királynő. 1843. Az 1855-ös átdolgozás. Csák végnapjai. 1843. Az 1861-es átdolgozás. A civilizátor. 1859. Az ember tragédiája. 1859—1860. Mózes, i860—1861. Végül a harmadik csoportba soroltuk időrendben a fenn- maradt töredékeket.
178.3 PLAYS. Pp. 23—93. Man and Woman. — Published by Gyulai, cited work, vol. II, pp. 1—84. Its manuscript is in the manuscript department of the Széchenyi Library of the Hungarian National Museum. Shelf-mark: 2065 Quart Hung. 44 leaves. A copy by a foreign hand. On its title page, besides the title and motto cited in the text, we find the following note: „Dramatic competition-work for 1843, 1st number.” Further: „Veres, March 18, 1853.” (On this day he submitted it for the academic competition.) It competed together with The Last Days of Csák, but was not even mentioned. The copying was made for the sake of the later revision, but to this it did not come.
SZÍNMÜVEK 23—93. 1- Férfi és nő. — Kiadta Gyulai, id. m. II. k. i—84.1. Kézirata a Magyar Nemzeti Múzeum Széchenyi-könyvtára kézirat- tárában. Jelzete: 2065 Quart Hung. 44 levél. Idegen kéz másolata. Címlapján a szövegben idézett címen és jelmondaton kivül a követ- kező feljegyzést találjuk: „Drámai pályamunka 1843-ra. iső szám" Továbbá: „Vess. martius 18. 1853." (Ezen a napon nyújtotta be az akadémiai pályázatra.) Csák végnapjai-vsi együtt pályázott, de meg sem említették. A lemásolás a későbbi átdolgozás kedvéért történt, de erre nem került sor.
178.4 Pp. 95—218. Only a Joke. — Unpublished. Shelf-mark: 2064 Quart Hung. 60 leaves.* One of its scenes (the conversation of
Zordy and the poet from the fourth act) was published by Frigyes Riedl: From an Unpublished Tragedy of Madách’s. Egyetemes Philológiai Közlöny, IV, pp. 56—63. Madách broke up certain of the play’s tirades into lyric poems and inserted them, under the collective title From the Diary of a Madman, among his poems. (See in our edition II, pp. 376—85.)
9 5 — 2 i 8. 1. Csak tréfa. — Kiadatlan. Jelzete: 2 0 6 4 Quart Hung. 60 levél.* Egyik jelenetét (Zordy és a költő beszélgetését a IV. felvonás- ból) Riedl Frigyes tette közzé: Madách egy kiadatlan tragédiájából. Egyetemes Philológiai Közlöny, IV. 56—63. 1. A darab egyes tirádáit Madách lírai versekké tördelte szét s Egy örült naplójából gyűjtőcímen beiktatta költeményei sorába. (L. kiadásunkban II. 376—85. 1.)
178.5 Pp. 219—364.
Queen Mária. — Gyulai, vol. II, pp. 85—254. — 2067 Quart Hung. 51 leaves. On its title page, crossed out: „1855 Jan 1—Apr. 27.” Its first elaboration is missing.
219—364. 1. Mária királynő. — Gyulai, II. k. 85—254. 1. — 2 0 6 7 Quart Hung. 51 levél. Címlapján áthúzva: „ 1 8 5 5 Jan 1 Ápr. 2 7 é n. " Első kidolgozása hiányzik.
178.6 Pp. 365—462. The Last Days of Csák. — Gyulai, II, 143—261. (The text of the 1861 revision.) Of its manuscripts, the 1843 first elaboration is among the academic competition-works in the Academy’s manuscript department; two copies of the revised text, both in his own hand, are in the manuscript department of the Széchenyi Library. The one came in with the Madách bequest (1913), shelf-mark: 1398 Fol. Hung. 23 leaves. On its title page the following note: „Made already in 1843, submitted to the learned society, mentioned with praise, but the little letter was not opened. — I revised it completely on Aug. 12 of the year 1861. I finished it on Sep. 28.” It appears to be the first draft of the revision, with dense corrections and insertions. The other, cleaner copy, according to the testimony of Gyulai’s preface, was brought to him by László Arany, who in turn had received it from Ferenc Salamon. It was this text that he took into his edition. From the gift of Mrs. László Arany the manuscript then came into the Széchenyi Library as early as 1899, shelf-mark: 1539 Quart Hung. 40 leaves. It shows minor divergences from the previous one; this is the final text, and this we too followed in our edition. At the 1843 competition it was commended together with Jókai’s The Jew’s Son, the prize being awarded to Károly Obernyik’s piece Lord and Peasant. It was staged on October 9, 1886, in the Kolozsvár theater.
365—462. 1. Csák végnapjai. — Gyulai, II. 143—261.1. (Az 1861-es átdolgozás szövege.) Kéziratai közül az 1843-as első kidolgozás az akadémiai pálya- művek között az Akadémia kézirattárában, az átdolgozott szöveg két példánya, mindkettő saját kézírásában, a Széchenyi-könyvtár kézirattárában. Az egyik a Madách-hagyatékkal került be (1913), jelzete: 1398 Fol. Hung. 2 3 levél. Címlapján a következő meg- jegyzés: „Még 1843-ban készült, be adatott a tud. társaságnak, dicsérettel említtetett, de nem nyittatott ki a levélke. — Átdol- goztam teljesen i86iik évi Aug I2én. Végeztem Sep 28án." Az átdolgozás első fogalmazásának látszik, sűrű javításokkal és betoldásokkal. A másik, tisztázottabb példányt Gyulai előszavá- nak tanúsága szerint Arany László juttatta el hozzá, aki viszont Salamon Ferenctől kapta. Kiadásába ezt a szöveget vette fel. Arany Lászlóné ajándékából került aztán a kézirat a Széchenyi- könyvtárba még 1899-ben, jelzete: 1539 Quart Hung. 4 0 levél. Kisebb eltéréseket mutat az előzőtől, ez a végleges szöveg; ezt követtük mi is kiadásunkban. Az 1843-as pályázaton Jókai Zsidófiü- együtt megdicsérték, a jutalmat Obernyik Károly Főúr és pór c. darabjának ítélték. Színre került 1886 október 9-én a kolozsvári színházban.
178.7 Pp. 463—508. The Civilizer. — Gyulai, III, 261—316. A newer edition under the care of Géza Voinovich, Budapest, 1938. (Published by the Hungarian Working Community.) 2069 Quart Hung. 20 leaves. On the title page the year 1859.
463—508. 1. A civilizátor. — Gyulai, III. 261—316. 1. Üjabb kiadása Voinovich Géza gondozásában, Bpest, 1938. (Magyar Munkaközösség kiadása.) 2 0 6 9 Quart Hung. 2 0 levél. A címlapon 1859-es évszám.
178.8 * Henceforth, without separate indication, the museum location and his own handwriting are always to be understood. In our edition, within the limits of possibility, we have restored the original text’s Aristophanic, roguish allusions, which Gyulai altered; where this could not be done, we have indicated the omission with dots.
* A továbbiakban külön jelzés nélkül mindig a múzeumi lelőhely és saját kézírás értendő. Kiadásunkban a lehetőség határain belül helyreállítottuk az eredeti szöveg aristophanesi, dévaj célzásait, melyeket Gyulai megváltoztatott; ahol nem ment, pontozással jeleztük a kihagyást.
178.9 Pp. 509—699. The Tragedy of Man. — Gyulai, II, 255—485. Its manuscript is in the relic-collection of the Kisfaludy Society. Octavo, 150 pages. His own handwriting with Arany’s corrections. On the separate leaf showing the assignment of the characters (see this in our edition at vol. II, p. 740, in the supplement) stands the following date: „begun 1859 Feb. 14, finished 1860 Mar. 26.” The manuscript, as is well known, he handed over at Pál Szontágh’s urging to János Arany, who, after the first distrust, all at once recognized its value, smoothed the text as well, and saw to its publication too. Later Károly Szász also recommended certain corrections, which Madách likewise in part accepted.
509—699. 1. Az ember tragédiája. — Gyulai, II. 255—485. 1. Kézirata a Kisfaludy-társaság ereklyetárában. 8 rét, 150 lap. Saját kézírása Arany javításaival. A személyek beosztását fel- tüntető külön lapon (L. ezt kiadásunkban II. k. 740. l.-nál mel- lékleten.) a következő dátum áll: „kezdtem 1859 Feb 14 végez tem i860 Mar 26án." A kéziratot, amint ismeretes, Szontágh Pál biztatására Arany Jánosnak adta át, aki az első bizalmat lanság után egyszerre felismerte értékét, a szöveget is átsimította és kiadásáról is gondoskodott. Később Szász Károly is bizonyos igazításokat ajánlott, melyeket Madách részben szintén elfogadott.
178.10 More important editions: The Tragedy of Man. Published by the Kisfaludy Society, Pest, Gusztáv Emich, 1861. — Second, considerably corrected edition, Pest, Gusztáv Emich, 1863. — Third considerably corrected edition. Pest, Athenaeum, 1869. Gyulai: Collected Works, Palágyi, Alexander, Voinovich: in the cited editions of the Selected Works. With the notes and explanations of Bernát Alexander, Budapest, 1900. Fifth corrected edition 1928. With the notes and explanations of Károly Kardeván, Budapest, 1942. Critical text-edition by Vilmos Tolnai (Napkelet-Library no. I) Budapest, 1923. Second corrected edition 1924. It takes as its basis the 1863, second edition, the last text published in the poet’s lifetime, with János Arany’s corrections. Its notes show the original wording and all the variants and corrections. For the detailed bibliography of the editions and the literature relating to them, see Voinovich’s cited work. For the stage it was adapted by Ede Paulay, its premiere being on September 21, 1883, at the National Theater. On its varied home and foreign stage life see Antal Németh’s book The Tragedy of Man on the Stage, Budapest, 1933. Among the works of Hungarian literature it was the Tragedy that most fully conquered the foreign world. On its translations (up to 1922) the second edition of Voinovich’s cited work informs us. The foreign-language renderings that have appeared since we give here in Jenő Mohácsi’s compilation. In English
Fontosabb kiadások: Az ember tragédiája. Kiadta a Kisfaludy-társaság, Pest, Emich Gusztáv, 1861. — Második, tetemesen javított kiadás, Pest, Emich Gusztáv, 1863. — Harmadik tetemesen javított kiadás. Pest, Athenaeum, 1869. G y ul ai: összes müvek, P a lágy i, Alexander, V 0 i- novich: Válogatott munkák id. kiadásaiban. Alexander Bernát jegyzeteivel és magyarázataival, Bpest, 1900. Ötödik jav. kiadás 1928. Kardeván K á r o l y jegyzeteivel és magyarázataival, Bpest, 1942. Kritikai szövegkiadás Tolnai Vilmostól (Napkelet- könyvtár I. sz.) Bpest, 1923. Második jav. kiadás 1924. Az 1863-i, második kiadást veszi alapul, a költő életében megjelent utolsó szöveget Arany János javításaival. Jegyzetei az eredeti fogalmazást és az összes változatokat, igazításokat feltüntetik. A kiadások és a rávonatkozó irodalom részletes bibliográfiáját 1. Voinovich id. m. Színre Paulay Ede alkalmazta, bemutatója 1883. szept. 21-én volt a Nemzeti Színházban. Változatos hazai és külföldi színpadi életéről 1. Németh Antal könyvét Az ember tragédiája a színpadon, Bpest, 1933. A magyar irodalmi művek között a Tragédia hódította meg a legteljesebben a külföldet. Fordításairól (1922-ig) Voinovich id. m.-jának második kiadása tájékoztat. Az azóta megjelent idegen- nyelvű átültetéseket Mohácsi Jenő összeállításában itt közöljük. Angol nyelven
178.11 Charles Henry Meltzer and Paul Vajda: The Tragedy of Man. Budapest, 1933, Dr. George Vajna & Co.; New York, 1935, MacMillan.
Charles Henry M e i t z e r and Paul Vajda: The Tragedy of Man. Budapest, 1933, Dr. George Vajna & C o.; New-York, 1935, Mac Millan.
178.12 In Bulgarian
Bolgár nyelven
178.13 Konstantin Belcseff: Tragediata na Csoveka. Sofia, 1939.
Konstantin B el c s e f f: Tragediata na Cscveka. Sofia, 1939-
178.14 In Esperanto
Eszperantó nyelven
178.15 K. Kalocsay: La tragedio de l’homo. Budapest, 1924, Hungara Esperanta Instituto.
K. K al o c s a y: La tragedlo de l’homo. Budapest, 1924, Húngara Esperanta Instituto.
178.16 In French
Francia nyelven
178.17 G. Vautier: La tragédie de l’homme. Budapest, 1931. Librairie Française.
G. Vau t i e r: La tragédie de l’homme. Budapest, I93I- Librairie Française.
178.18 In Hebrew
Héber nyelven
178.19 Avigdor Hameiri: Chazon-ha-adam. Warszawa, 1924, Stybl.
A tv ig dor H ame ir i: Chazon-há-áddm. Warszawa, 1924, Stybl.
178.20 In Dutch
Holland nyelven
178.21 A. S. C. Wallis: De tragedie van den mensch. Amsterdam, 1922, Maatschappij voor Goede en Goedkoope Lectuur. (A new edition of the translation that appeared in 1887.)
A. S. C. W a l l i s: De tragédie van den mensch. Amster- dam, 1922, Maatschappij voor Goede en Goedkoope Lectuur. (Az 1887-ben megjelent fordítás új kiadása.)
178.22 In Yiddish
Jiddis nyelven
178.23 Josef Holder: Die Tragedie funm Menschen. Published 1930, in the New York monthly Zukunft, and 1934, in the weekly Czernowitzer Blätter.
J 0 s ef Holder: Die Tragédie funm Menschen. Megjelent 1930, a Zukunft című newyorki havi folyóiratban és 1934, a Czer- nowitzer Blätter című hetilapban. Lengyel nyelven
178.24 In Polish T. Prazmowska: Tragiedya Człowieka. Warszawa, 1898, S. Lewenthal. Missing in Voinovich.
T. Prazmowska: Tragiedya Czlcrwieka. Warszawa, 1898, S. Lewenthal. Voinovichnál hiányzik.
178.25 In German
Német nyelven
178.26 Jenő Mohácsi: Die Tragödie des Menschen. Budapest-Leipzig, 1933, Dr. Georg Vajna und Co. Elsa Reitter Podhradszky: Die Tragödie des Menschen. Budapest, 1939, published by the translator.
Jenő Mohácsi: Die Tragödie des Menschen. Budapest- Leipzig, 1933, Dr. Georg Vajna und Co. Elsa R ei tt er Podhradszky: Die Tragödie des Men- skhen. Budapest, 1939, a fordító kiadása.
178.27 In Italian
Olasz nyelven
178.28 Antonio Widmar: La Tragedia dell’Uomo. Milano, 1934, Genio. Umberto Norsa: La Tragedia dell’Uomo. Milano, 1937, Remo Sandron.
Antonio W i dm ar: La Tragedia dell’Uomo. Milano, 1934, Genio. Umberto N or s a: La Tragedia dell’ Uomo. Milano, 1937, Remo Sandron.
178.29 In Romanian
Román nyelven
178.30 Octavian Goga: Tragedia Omului. Bucureşti, 1934, Fundaţia Pentru Literatură Şi Artă „Regele Carol II”.
Octavian Goga: Tragedia Omului. Bucureçti, 1934, Fundatia Pentru Literatura Si Artä „Regele Carol II".
178.31 In Swedish
Svéd nyelven
178.32 Olof Lundgren: Människans Tragedi. Stockholm, 1936. Ungerska Institutet vid Stockholms Högskola.
Ol of Lundgren: Människans Tragedi. Stockholm, 1936. Ungerska Institut« vid Stockholms Högskola.
178.33 In Serbian
Szerb nyelven
178.34 Klearh [pseudonym]: Tragedija čoveka. Subotica, 193?, Stamp.
Minerva. Vladislav Jankulov: Čovekova Tragedija. Novi Sad, 1938. Svetislav Stefanović: Čovekova Tragedija. Beograd, 1940. S. B. Cvijanovića. In Slovene
Kl ear h [álnév]: Tragedija coveka. Subotica, 193?, Stamp. Minerva. Vladislav J a n k u 1 ov: Őovekova Tragedija. Novisad, 1938. Svetislav Stefanovtl: Covekova Tragedija. Beo- grad, 1940. S. B. Cvijanovicsa. Szlovén nyelven
178.35 Vilko Novak and Tine Debeljak: Tragedija človeka. Ljubljana, 1940, Založba Ljudskih Iger.
V il ko Novak és Tine Debeljak: Tragedija cloveka. Ljubljana, 1940, Zalozba Ljudskih Iger.
178.36 On the basis of the German translations, several seminar papers were produced at the theater-studies institute of the University of Jena on the problems of the Tragedy, and in their book-series a serious comprehensive study appeared, Wolfgang Mergendorff: Imre Madách: „Die Tragödie des Menschen” („Das Nationaltheater.” Writings-series of the Theater-Studies Institute of the Friedrich Schiller University of Jena). Würzburg, 1942.
A német fordítások alapján a jenai egyetem színháztudományi intézetében több szemináriumi dolgozat készült a Tragédia problé- máiról, könyvsorozatukban pedig egy komoly összefoglaló tanul- mány jelent meg, Wolfgang M&rgendorff: Imre Madách: „Die Tragödie des Menschen" („Das National theater". Schriftenreihe des Theaterwissenschaftlichen Instituts der Friedrich Schiller- Universität Jena). Würzburg, 1942.
178.37 Pp. 701—815. Moses. — Gyulai III, 1—142. — 2068 Quart Hung. 48 leaves. Another manuscript is in the Academy’s manuscript department among the competition-works. On the title page the year 1860. The title page is repeated once more inside on a folio-leaf, with the roster of the characters. Entered upon it: „Begun 1860 Jun. 9, finished 1861 Nov. 16.” Here too the lines summed up: 1st Act — 727; 2nd „ — 570; 3rd „ — 401; 4th „ — 460; 5th „ — 312; total 2470.
701—815. 1. Mózes. — Gyulai III. 1—142. 1. — 2068 Quart Hung. 48 levél. Másik kézirat az Akadémia kézirattárában a pálya- művek között. A címlapon 1860-as évszám. A címlap belül egy ív- lapon mégegyszer ismétlődik, a személyek névsorával. Erre rá- vezetve: Kezdett i860 jun 9 végzett 1861 nov. 16." Ugyanitt a sorok összegezve: lő Felv. — 7 2 7 2IK „ —57° 3ik „ —401 4ik „ —460 5ih „ —312 össz. 2470
178.38 Madách competed with the drama for the Academy’s Karátsonyi Prize (Dec. 1861). Károly Bérczy wrote the report of the judging committee (Arany, Bérczy, Jókai, Kemény, Pompéry), which was unfavorable. „Dramatized epic,” they established as the piece’s chief fault. Its first performance was at the Kolozsvár National Theater, on Feb. 16, 1888. In Budapest it was staged in 1925 at the National Theater.
Madách a drámával az Akadémia Karátsonyi-jutalmára pályá- zott (1861 dec.). Bérczy Károly írta meg a bírálóbizottság (Arany, Bérczy, Jókai, Kemény, Pompéry) jelentését, amely kedvezőtlen volt. „Dramatizált eposz", állapították meg a darab legfőbb hibáját. Első bemutatója a kolozsvári Nemzeti Színházban volt, 1888 febr. 16-án. Budapesten 1925-ben került színre a Nemzeti Szín- házban.
178.39 FIRST DRAMATIC ATTEMPTS
ELSŐ DRÁMAI KÍSÉRLETEK
178.40 Pp. 819—914. Commodus. — Unpublished. 709 Oct. Hung. 64 leaves. Written in prose, with frequent iambic lines. A copy; from the fourth act on, his own handwriting; the title page is missing. According to the notes entered upon it, he wished to make certain changes in the order of the scenes — thus to exchange scene 3 of Act I with scene 3 of Act II, perhaps to combine the two catacomb scenes — but he did not carry out the revision. The end of the third act and the beginning of the fourth he wrote twice; we give only the final version, which he continued. The following note too relates to the planned revision: „Whole Hilár drops out.” On the use of certain parts elsewhere, the following two sentences: „The first brotherly-love dialogue into Jolán.” „
Lucius into the frivolous Rákóczi.” (All on the first page.) In scene 2 of Act III we find this: „The last hearing here.”
819—914. l.Commodus. — Kiadatlan. 709 Oct. Hung. 64 levél. Prózában írva, sűrű jambikus sorokkal. Másolat, a negyedik fel- vonástól kezdve saját kézírás, címlap hiányzik. A jelenetek sorrend- jén bizonyos változtatásokat akart a rávezetett megjegyzések szerint, így az I. felv. 3. színt a II. felv. 3. színével megcserélni, a két kata- kombajelenetet talán összevonni, az átdolgozást azonban nem haj- totta végre. A harmadik felvonás végét és a negyedik elejét kétszer írta meg; csupán a végleges változatot közöljük, amelyet folytatott. A tervezett átdolgozásra vonatkozik a következő megjegyzés is: „Egész Hilár kimarad. ’ Egyes részeknek másutt felhasználására a következő két mondat: „ A z első testvéri szereteti! párbeszéd Jo- lánba." „Lucius a könnyelmű Rákóczi-ba." (Valamennyi az első lapon.) A III. felvonás 2. jelenetében ezt találjuk: „ A z utolsó ki- hallgatás ide." 915—1009.1. Nápolyi Endre. — Kiadatlan. 2066 Quart Hung. 31 levél, címlap hiányzik. Prózában. A szövegből egyes részeket Mária királynő-be és egy tervbe vett Sámson c. darabba szánt.
178.41 DRAMATIC FRAGMENTS
D R Á M A T Ö R E D É K E K
178.42 Pp. 1013—1043. Good Name and Virtue. — Unpublished. 1399 Fol. Hung. 6 leaves, no separate title page. Its date of composition is uncertain, the early 1840s. He exchanged the two scene-headings of Act I, but the text continues in the order written down. One act and one scene of the second were completed, but of the whole a sketch-plan survives, with the subtitle False Shame. (See Miscellaneous Notes, Stage, II, 721—23.) The elaboration is still somewhat sketchy; he merely indicated a detail or a monologue here and there, but did not write it out. Thrown-off remarks indicate the direction of the scenes, and on the 3rd leaf he summarized in a brief sketch the elaborated first scene. This fragment we give here:
1013—1043.I. Jó név s erény.—Kiadatlan. 1399 Fol Hung. 6 le- vél, külön címlap nincs. Keletkezési ideje bizonytalan, a negyvenes évek eleje. Az I. felv. két színjelzését megcserélte, a szöveg azonban a leírt rendben folytatódik. Egy felvonás és a másodikból egy szín készült el, de az egészről megmaradt egy tervvázlata, Alszégyen al- címmel. (L. Vegyes feljegyzések, Színpad, II. 721—23.1.) A kidolgo- zás még némileg vázlatos, egy-egy részletet, monológot csak jelzett, de meg nem írt. Odavetett megjegyzések jelzik a jelenetek irányát, a 3. levélen pedig rövid vázlatban summáza a kidolgozott első jele- netet. Ezt a részletet itt adjuk:
178.44 (comes in with Gergely)
(Gergellyel bejön)
178.45 As I see, the house of a good citizen, king and saint.
Mint látom, jó polgár háza, király és szent.
178.47 (timid, quiets Balázs, does not let him sit on the sofa. Says, let him ask)
(félénk, csendesíti Balázst, a kanapéra nem enged. ülni. Mondja, kérjen)
178.48 BALÁZS (says)
BALÁZS (mond)
178.49 Why, I desire my right.
Hisz jogot kívánok.
178.51 Do not forget me when you fare well; from your small childhood I raised you, I would have kept you too, but you did not work, you ran riot.
Ne feledkezz rám, ha jó dolgod lesz, kis gyermekségedtől neveltelek, meg is tartottalak volna, de nem dolgoztál, garáz- dálkodtál. ÁGNES
178.52 (comes, exchanges very friendly words with her brother, who goes off.)
(jön, testvérével vált igen baráti szókat, ez el.)
178.54 So come into my arms, if the brotherly feeling is so sacred to you.
Ugy jer karjaimba, ha a testvéri érzet oly szent előtted.
178.56 (brags.)
(henceg.)
178.58 (steps forward with the papers.)
(az írásokkal lép fel.)
178.60 (All at once grows gentle, begs for them.)
(Egyszerre szelídül, kéri azokat.)
178.62 We know this trick. (Does not give them.)
ösmerjük e fogást. (Nem adja.)
178.64 Come back to me as a waiter.
Gyere vissza hozzám pincérnek.
178.66 (stipulates that he keep silent and promises him support.)
(kiköti, hogy hallgasson és igér neki tartást.)
178.68 Only this obstacle, very gladly, only let me have no work.
Csak ez az akadály, igen szivesen, csak dolgom ne legyen.
178.70 When you have grown tired of it, come to me, even if the yearly pay should fall away. (Off.)
Ha megúntad jöjj hozzám, ha el is marad az évi fizetés. (El.)
178.71 MOHOL (comes in.)
MOHOL (jön.)
178.72 (Devotion-mongering, they rob their master, they make Gergely a watchman. He turns Petőfi away. Petőfi’s complaint.) Pp. 1045—1051. Lajos II. — Unpublished. 1400 Fol. Hung. 2 leaves. According to his stage notes, he wished at first to develop the piece around the figure of
Verbőczi. On the title page of the wholly short fragment a note: „Sept. 17, 1855.” Pp. 1053—1064. Fairy Dream. — First published (the first scene) in Koszorú, 1864, II, 123—25. After it Gyulai, III, 317—28. The beginning of the second scene here for the first time from the manuscript. 1041 Fol. Hung. 9 leaves; the first scene is a copy, from the second scene on his own handwriting. Corrections throughout from Madách’s hand. To the excerpt published in Koszorú, Arany attached the following editorial note: „This fragment is a piece of a work in progress, which, that the author should finish it, the honored readers will wish just as much as the undersigned editor. (p. 125.)” Death did not permit the fulfillment of the wish. *
(Ahitatoskodás, meglopják urát, őrnek teszik Gergelyt. Ez elutasítja Petőfit. Petőfi panasza.) 1045— I ô 5ï-1- H. Lajos. — Kiadatlan. 1400 Fol. Hung. 2 levél. Színpadi jegyzetei szerint először Verbőczi alakja körül akarta fej- leszteni a darabot. Az egészen rövid töredék címlapján jegyzet: „1855 szept. i7én." 1053—1064 1. Tündérálom. — Először közölve (az első szín) Koszorú, 1864. I I. 123—25.1. Utána Gyulai, I I I. 317—28.1. A má- sodik szín kezdete itt először kéziratból. 1041 Fol. Hung. 9 levél; az első szín másolat, a második színtől saját kézírás. Javítások végig Madách kezétől. Arany a Koszoní-ban közölt részlethez a következő szerkesztői megjegyzést fűzte: „ E töredék egy készülőben lévő m ű darabja, melyet hogy a szerző bevégezzen, a t. olvasók épen úgy óhajtani fogják, mint alulírt szerkesztő. (125. 1.)" A halál nem engedte meg az óhaj beteljesülését. *
178.73 Madách sketched out plans for his pieces, gave characterizations of his persons, and noted down certain thoughts to be spoken as well. These are to be found on separate leaves among his notes, under the collective title Stage, and in the manuscript of Fairy Dream at the end of the booklet. Volume II
Madách a darabjairól terveket vázolt fel, személyeiről jellemzé- seket adott és egyes elmondandó gondolatokat is feljegyzett. Ezek külön lapokon jegyzetei között találhatók, Színpad gyűjtőcím alatt, a Tündérálom kéziratában pedig a füzet végén. II. k ö t e t
178.75 Madách himself arranged his poems for publication, on loose leaves bound in a quarto-shaped leather writing-folder, but to this it did not come. From this collection he left out his first attempts, which appeared in 1840 under the title Lute-Flowers, and other early poems, while the later poems, without regard to their time of composition, he divided into two volumes, articulated into cycles on the basis of subject and mood grouping. The poems came onto the leaves already in copy, yet they give the impression of a first draft, so much is there in them of ever-renewed deletion, correction, insertion. He was constantly polishing the form, exchanging his expressions, and not always with success. Meanwhile he changed the order of the poems too, reassigning some from their original place into another cycle; the poems remained in the manuscript in their old place, the changes he indicated on the table of contents, and of the final order of the first cycle, Love, he made a separate list as well. The cycles themselves are unchanged, though as a passing notion the change came up here too. On one paper-leaf attached to the poems he noted down a cycle-division simplified to the utmost: I. Yellow Leaf, To Individuals (Love-poems, letters, album-leaves). II. Echo, Legend (Legends, ballads, tales). III. Wind-Harp, Sundries (Impressions, characterizations, meditations). The final order, however, is the two volumes, with four cycles in the first and seven in the second. The opening poem, Yellow Leaf, and the closing one, As Provisions, with My Poems, open and close the volume respectively, outside the cycles. In our arrangement we have in everything faithfully followed the order of the poems, carefully attending also to the establishment of the final text, which was sometimes laborious enough. Madách placed his insertions, the new text of the deleted parts or of whole poems, either on the already densely written-over leaf, or, mostly without title and marked only with signs, on separate little slips, which in the course of time were torn from their proper place and are now gathered together at the ends of the quires. The crossed-out old variants, our aim not being a critical edition, we have left out. (Gyulai the same.) The manuscript’s shelf-mark: 1397 Fol. Hung., 103 leaves, in two columns, throughout original handwriting, with corrections from various times. Of this the first volume (in our edition: part) is 35 leaves; its first leaf is the table of contents belonging to it, the 10th is the separate division of the Love cycle. The second part with its table of contents extends from leaf 36 to 71, the rest being various
Madách a költeményeit ivalakú, bőr írómappába foglalt laza lapokon maga állította össze a kiadásra, erre azonban nem került sor. Ebből a gyűjteményből kihagyta Lantvirágok címen 1840-ben megjelent első kisérleteit és más korai verseket, a későbbi költemé- nyeket pedig keletkezési idejükre tekintet nélkül két kötetre osz- totta, tárgyi és hangulati csoportosítás alapján ciklusokra tagolva. A lapokra már másolatban kerültek a versek, mégis első fogalma- zásnak hatnak, annyi bennük az újabb meg újabb törlés, javítás, betoldás. Állandóan csiszolgatta a formát, cserélgette kifejezéseit és nem is mindig sikerrel. Közben a versek sorrendjén is változ- tatott, néhány költeményt eredeti helyéről más ciklusba osztott átj a versek a kéziratban régi helyükön maradtak, a változásokat a tar- talomjegyzéken tüntette fel, az első, Szerelem c. ciklus végleges rendjéről külön jegyzéket is készített. A ciklusok maguk válto- zatlanok, bár futó ötletként itt is felmerült a változtatás. A versek- hez csatolt egyik papírlapon egy végsőkig egyszerűsített ciklus beosz- tást jegyzett fel: 1.Sárga lomb, Egyénekhez (Szerelmiek, levelek, em- léklapok). II. Visszhang, Legenda (Legendák, balladák, regék). III. Szélhdrfa, Egyebek (Benyomások, jellemzések, elmélkedések). Á vég- leges sorrend azonban a két kötet, az elsőben négy, a másodikban hét ciklussal. A kezdő vers: Sárga lomb és a végső, Útravaló verseimmel, a ciklusokon kívül nyitja, illetőleg zárja a kötetet. Beosztásunkban mindenben híven követtük a költemények sorrendjét, gondosan ügyeltünk a végleges szöveg megállapítására is, amely néha elég fáradságos volt. Madách a betoldásait, a törölt részek, illetőleg teljes versek új szövegét, vagy a már sűrűn teleírt lapon helyezte el, vagy többnyire cím nélküli, csak jelekkel ellátott külön kis cédu- lákra irta, amelyek az idők folyamán elszakadtak rendes helyüktől és most az ívek végén vannak egybegyűjtve. Az áthúzott régi válto- zatokat, nem lévén kritikai kiadás a célunk, elhagytuk. (Gyulai ugyanígy.) A kézirat jelzete: 1397 Fol Hung, 103 levél, kéthasábos, végig eredeti kézírás, különböző időbeli javításokkal. Ebből az első kötet (kiadásunkban: rész) 351 levélnyi; első levele a hozzátartozó tarta- lomjegyzék, a 10-ik a Szerelem ciklus külön beosztása. A második rész a tartalomjegyzékkel 36—71. levélig terjed, a többi különböző
178.76 Madách Collected Works II. 74 [running head] 1169 paper-leaves of various sizes with the supplements, among them no. 79 being the simple division mentioned. From the collection only toward the end of his life, after the success of The Tragedy of Man, did a few poems appear. After his death a few were from time to time published from the literary remains; their fuller collection came first in the Gyulai edition, with the already mentioned omissions and alteration. The cited newer editions of the selected poems too scarcely freshened up the material, while more recently the praiseworthy enterprise of the Hungarian Literary Rarities issued the first cycle in its complete entirety and original fidelity before the public. (Imre Madách’s Poems, I. Published by: Dr. Mrs. György Bajusz and the Teaching-Colleagues of her Girls’ Gymnasium. Hungarian Literary Rarities, no. 48.) The itemization of the first publications is the following:
Madách Összes müvei II. 74 1169 nagyságú papírlap a pótlásokkal, köztük 79-ik számú az említett egyszerű beosztás. A gyűjteményből csak élete vége felé, Az ember tragédiája sikere után jelent meg néhány vers. Halála után a hagyatékbői időnként közzétettek néhányat, teljesebb gyűjteményük először a Gyulai- féle kiadásban jött, a már említett kihagyásokkal és változtatással. A válogatott versek idézett újabb kiadásai is alig frissítették fel az anyagot, míg újabban a Magyar Irodalmi Ritkaságok dicsérendő vállalkozása az első ciklust teljes egészében és eredeti hűségében bocsátotta a közönség elé. (Madách Imre versei, I. Kiadta: dr. Bajusz Györgyné és Tanártársai leánygimnáziuma. Magyar Iro- dalmi Ritkaságok, 48. sz.) Az első közlések részletezése a következő:
178.77 Poems published in his lifetime:
Életében megjelent versek:
178.78 For those published in 1839—40, see among the notes to the First Attempts. Book of Compassion, 1863. (Edited by Pál Gyulai.) Self-Denial, p. 68. Resignation to Fate, p. 223. In Winter, p. 269. Koszorú, 1863, II. The Tears, p. 268. The Captive Family, p. 340. 1864, I. To Borbála, p. 341. 1864, II. Two Suitors, p. 219. Vasárnapi Ujság, 1864. The World’s Trouble, p. 118. Petőfi, p. 202. (On Petőfi’s Grave) Home, p. 423.
Az 1839—40-ben megjelenteket 1. ElsS kísérletek jegyzetei között. Részvét könyve, 1863. (Szerkesztette Gyulai Pál.i önmegtagadás, 68. 1. Megnyugvás a sorsban, 223 1. Télen, 269. 1. Koszorú, 1863. II. A könnyek, 268. 1. A rab család, 340. 1. 1864. I. Borbálához, 341. 1. 1864. II. Két kérő, 219. 1. Vasárnapi Üjság, 1864. A világ baja, 118. 1. Petőfi, 202. 1. (Petőfi sírján) Otthon, 423. 1.
178.79 Poems published from his literary remains:
Hagyatékából megjelent versek:
178.80 Koszorú, 1864, II. Autumn Feeling, p. 372. 1865, I. Our Principles, p. 341. Figyelő, 1871. Death, no. 19. In Church, no. 21. First Kiss, no. 22. The Redeemer, no. 25. The Mourner, no. 42.* Képes Világ, 1871. To My Children, no. 23. Budapesti Szemle, 1875, no. 15. In Autumn; O Little Girl... (Wild Roses III.); In Camp (in Vasárnapi Ujság too, 1875, p. 578); Patriotic Grief; A Toast; In an Album; On a Martyr’s Grave; Metamorphosis; Differing World-View; On a Priest. Vasárnapi Ujság, 1875. A Toast, p. 578. Let Us Rejoice, p. 675. 1876. Pereat, p. 18. Életképek, 1876, no. 24. Tamás Szana’s article on Madách’s literary remains; he announces Gyulai’s edition in preparation. Verse-quotations. Budapesti Szemle, 1878, no. 35. In Company; On Coming Home; The Heroic Lion (From the Diary of a Madman 2.); O Vain Man (do., do., do. 9.); Faith and Knowledge (Epigram); The Enthusiast; To a Coquettish Lady; Right Balance of Weight; At a Woman’s Grave (At the grave of Mrs. D. la Motte). 1878, no. 36. Burial in the Wilderness; I Do Not Fear for You, My Country. Gyulai’s cited work I, 1880. Besides those published thus far, 73 new poems and 62 epigrams.
Koszorú, 1864. II. őszi érzés, 372. 1. 1865. I. Elveink, 341. 1. Figyelő, 1871. A halál, 19. sz. Templomban, 21. sz. Első CSÓk, 22. SZ. A megváltó, 25. sz. A sirató, 42. sz.* Képes Világ, 1871. Gyermekimhez, 23. sz. Budapesti Szemle, 1875, 15. sz. ősszel Óh leányka... (Vadrózsák III.) Táborban (A Vasárnapi Ujsdg-ban is, 1875. 578. I.) Honfibú Felköszöntés Emlékkönyvbe Egy mártír sírján Metamorfózis Külömböző világnézlet Egy papra Vasárnapi Űjsdg, 1875. Felköszöntés, 578. 1. Vigadjunk, 675. 1. 1876. Pereat, 18. 1. Életképek, 1876, 24. sz. Szana Tamás cikke Madách irodalmi hagyatékáról; Gyulai készülő kiadását jelenti be. Versidézetek. Budapesti Szemle, 1878, 35. sz. Társaságban Hazaérkezéskor A hős oroszlán (Egy őrült naplójából 2.) Oh hiú ember ( „ „ „ 9.) Hit és tudás (Epigramma) Az entuziaszta Egy kacér hölgyhöz Helyes súlyarány Egy nő sírjánál (D. 1. Motte Grnő sírjánál) 1878., 36. sz. Pusztai temetés Nem féltelek hazám Gyulai id. m. I. k. 1880. Az addig kiadottakon kívül 73 új vers és 62 epigramma.
178.81 * In the table of contents the poem In the Cemetery by Gyula E. Kovács, published in no. 36, is erroneously attributed to Imre Madách. Beneath the poem the name is already correct.
* A tartalomjegyzékben tévesen Madách Imre művének van feltüntetve a 36. sz.-ban megjelent E. Kovács Gyula: Temetőben c. vers. A vers alatt a név már helyesen. További kiadatlanokból:
178.82 From further unpublished pieces: Jelenkor, 1896, no. 41. Contentment (in Fővárosi Lapok too, Dec. 2, 1896); Should I Go Mad?; The Captive’s Last Journey; Let Us Join Hands; On the Lowland. No. 43. Faith and Knowledge (from the Inner Struggle cycle. In Fővárosi Lapok, no. 355, too, in facsimile.); To Her as Woman, part II. (In facsimile.) In Voinovich’s cited work, excerpts, 1914. Nemzeti Újság, 1923, no. 16. At the Flea-Market; To a Woman (from the poem „God Be with You.”); Maiden and Woman; Grave-Song; The Poetry of Death, I. Új Idők, 1923, no. 4. In Revelry. Madách Breviary, 1926. Wishes Fulfilled, p. VIII. The anthology of Károly Balogh’s cited book, 1934. To
Lujza, p. 313. Most Beautiful Poetry, p. 327. Give Me a Heart of Stone, p. 337. Happy Hour, p. 352. On a Sickbed, p. 353. Hungarian Literary Rarities, no. 48, 1940. Part I, 1. Love cycle, almost half unpublished. In our edition, 49 new poems and 13 new epigrams.
Jelenkor, 1896, 41. sz. A megelégedés (A Fővárosi Lapok-ban is, 1896 dec. 2.) őrüljek meg? A rab utolsó útja Nyujtsunk kezet Az alföldön 43. sz. Hit és tudás (A Benső küzdés ciklusból. A Fővárosi Lapok 355. sz.-ban is, facsimilében.) Hozzá mint nőhöz, II. rész. (Facsimilében) Voinovich id. munkájában részletek, 1914. Nemzeti Újság, 1923, 16. sz. Zsibvásáron Egy nőhöz (Az „Isten veled" versből.) Leány és nő Síri dal A halál költészete, I. Új Idők, 1923, 4. Dáridóban Madách-brevtárium, 1926. Betelt kívánságok, VIII 1. Balogh Károly id. könyvének antológiája, 1934. Lujzához, 313. 1. Legszebb költészet, 327. 1. Kőkeblet adj, 337. 1. Boldog óra, 352. 1. Kórágyon, 353. 1. Magyar Irodalmi Ritkaságok, 48. sz. 1940. I. rész. 1. Szerelem ciklus, majdnem felerészben kiadatlan. Kiadásunkban 49 új vers és 13 új epigramma.
178.84 Pp. 6—11. The poems grouped here are addressed to Mária Cserny; he kept her name in the one entitled Homage to Mária, but later crossed it out in the title On Parting from Mária. She was an orphan girl who in 1841—42 lived in their house as the companion of Madách’s mother.
6 — n. 1. Az itt csoportosított versek Cserny Máriának szól- nak, nevét a Hódolat Máriának címűben meghagyta, az Elváláskor Máriának címben ellenben később áthúzta. Arvalány volt, aki 1841—42-ben Madách anyjának társalkodónőjeként élt házuk- ban. i l — 1 6. 1. Versek Lónyay Etelkáhez, a diák Madách első nagy szerelméhez és csalódásához. Etelka pesti diáktársának, Lónyay Menyhértnek, a későbbi miniszterelnöknek kis húga volt. A verse- ken kívül barátjával való levelezése is őrzi az első fellángolás emlékét. (L. Levelezés, 885—91 1.) Az Utóhang c. versben az ő nevét is kibúzta. 17—30. 1. Ltgzdhoz és a következő versek romantikus szerelem emlékei. Dacsó Lujza egy hontmegyei, keszihóczi földbirtokos leánya volt, kivel trencséni fürdőzésében ismerkedett meg (1841). A leányka gyógyíthatatlan tüdőbajban szenvedett és 1843-ban meg is halt. Madách évek múlva is visszatért emlékére a szép Fagy- virágokkal. 30. 1. Lujza leánytársához, az elhalt kedves képét idézi, de itt és a következőben már a barátnőhöz, Amáliához is fordul, aki könnyed, kacér lényével megfogta képzeletét. 54.1. Mentség, 56.1. Búcsú, 78.1. Viszontlátás c. versek eredetileg mind az ő nevét visel- ték, de később áthúzta és a másodiknál és harmadiknál Karolinával helyettesítette; ez utóbbit csak a tartalomjegyzékben találjuk, a szövegben elhagyta. — Gyürki Amália Gyürki Pál kamarás, ludányi nagybirtokos leánya volt. Karolinát Palágyi mint parasztasszonyt említi (id. m. 224. 1.), a csipkeruhás vers ugyan nem nagyon illik hozzá, de talán éppen dacból ruházta reá. 34.1. Idához — Matkovich Ida, Matkovich septemvir leánya, kivel 1844-ben a pozsonyi országgyűlésen tartózkodása alatt ismer- kedett meg. V. ö. Palágyi id. m. 1x3. 1. 39. 1. A Vadrózsák ajánlása és a körötte csoportosuló versek már a nagy szenvedélyt idézik, Fráter Erzsit. 1844-ben ismerkedett meg vele a leány nagybátyjának, Fráter Pál nógrádi alispánnak a há zában és 1845 júl. 20-án elvette. Csesztvén éltek, de házasságuk nem volt szerencsés. Amikor Madách 1852-ben fogságba került, felesé- gének könnyelmű természete még szabadabban tört ki, egyre több pletyka jutott el a férjhez, aki többé nem tért vissza hozzá. 1854-ben elváltak és ettől kezdve az asszony egyre mélyebbre süllyedt. Nagy nyomorban halt meg 1875 nov. 17-én. 48. 1. Szőke Ipoly c. versét P.-hez, 49. 1. Egy táncvtgalotnhan dműt H. M.-hoz írta. (Az utóbbit később áthúzta.) A neveket nem ismerjük; fiatalkori ismeretségek. 58. 1. Zsuzsihoz eredeti címe Linához. 82. 1., Sziv és ész (Borkához) — Madách utolsó éveinek sze- relme egy falujabeli szép parasztasszony. E szerelmekről Palágyi után újabban Harsányi Zsolt és Balogh Károly szolgáltak életrajzi adalékokkal. Harsányi id. m. I. 114. és köv. 1. Két cikke az Ű j Időkben: Madách és Borka (1932, II. 103—104.1.).Hogyan írtam a Madách-regényt (1932, II. 638—40.1.) Balogh Károly id. m. 28. és köv. lapokon. Borka vezetéknevét Vida Imre (id. m. 21.1.) a verskézirat egyik lapján (99/b) lévő bejegyzésben vélte megtalálni. Itt egy leszármazás- vázlatot találunk Madách kezeírásával, amelyet később keresztül- húzott. Bogyánszky János szerepel két leányával, Marával és Borá- val, kiket Tót János, illetőleg Tucsek János vett feleségül; mind- egyik párnak gyermeke is van, Tót Mara és ifj. Tucsek János. A Bora név egyezésén kívül semmi más nem utal arra, hogy valóban Borka személyéről van szó, a lapon lévő vers (Egy eladó lányhoz) sincs vele semmi összefüggésben. A feltevés tehát eléggé bizony- talan. Harsányi viszont id. első cikkében sztregovai szájhagyomány alapján Gyuros Borkának mondja, aki Makovnyik János tót béres felesége volt.
178.86 Pp. 339—42. At My Younger Brother Pál’s Grave. — Besides three children who died in infancy, there were five siblings, two girls, Mária and Anna, three boys, Imre, Károly, and Pál. Pál, the youngest, was born in 1827, obtained a lawyer’s diploma, then entered the service of Nógrád county and soon rose to the second vice-sheriffship. In February 1849, when the county submitted to the victorious power, not even at the urging of his elder brother Imre did Pál join in (see on this the note written to pp. 1101—08), but rather fled from home and hastened to Kossuth at Debrecen to take up service. The unaccustomed exertions ruined his weak constitution; he came home with pneumonia and soon died at home. Pp. 342—44. The Memory of My Sister Mária. — Madách’s Mari’s first husband, József Huszár, Nógrád vice-sheriff, died in 1842; five years later she married Károly Balogh, a captain in the Austrian army. During the war of independence Balogh fought in the honvéd army, then after Világos fled southward with his wife and her son from the first marriage. At Lúgos, however, Wallachian highwaymen attacked them and cut down the whole family. Pp. 344—49. To My Children. — Aladár, Ara (Borbála) at the writing of the poem, then Jolán. Here in the Sztregova castle there were also reared the orphans of M.’s Mari: Anna Huszár (from the first marriage) and Károly Balogh. Pp. 368—69. To a Lovelorn Friend of Mine, pp. 370—71. To My Friend P. — Pál Szontágh was born in 1820 at Szécsény. In Nógrád he was notary and district magistrate (1842—47), after his resignation a delegate at the Pozsony diet. After the war of independence he suffered two years’ fortress-imprisonment at Olmütz. Returning home, he farmed in Nógrád county on his Horpács estate. He was Madách’s most intimate friend; his lively, ironic personality well complemented the latter’s gloomier nature. Later he became a member of the diet, president of the Liberal Party, then a member of the upper house. He died in 1904. P. 375. Mrs. Csernyus, Emma, p. 391. On the Grave of Mrs. D. la M. — Madách’s Károly married Emma, the daughter of the widow of Emmánuel Csernyus, executed after the war of independence — born Countess Izabella De la Motte. Balogh’s cited work, p. 69. The grave-poem was written on the death of the grandmother, Mrs. Károly De la Motte, Lujza Szápáry. P. 389. To a Lady. — Noted on its manuscript: Erzsi. There likewise, beside To a Friend of Mine: Sz. P. * Among the fragments written on the separate little slips, one (no. 78) could not be fitted in anywhere. We give it here:
339—42. 1. Pál öcsém sírjánál. — Három csecsemőkorban el- halt gyermeken kívül öten voltak testvérek, két leány, Mária és Anna, három fiú, Imre, Károly és Pál. Pál, a legfiatalabb 1827-ben született, ügyvédi oklevelet szerzett majd Nógrád megye szolgála- tába állott és csakhamar a másodalispánságig vitte. 1849 februárjá- ban, amikor a vármegye behódolt a győztes hatalomnak, Pál bátyja, Imre buzdítására sem csatlakozott (1. erről a 1101—08. 1.-hoz írt jegyzetet), banem inkább elszökött hazulról és Kossuth-hoz sietett Debrecenbe szolgálatot vállalni. A szokatlan fáradalmak tönkre- tették gyenge szervezetét, tüdőgyulladással került haza és otthon csakhamar meghalt. 342—44 1. Mária testvérem emlékezete. — Madách Mari első férje, Huszár József, nógrádi alispán 1842-ben meghalt; öt évre rá feleségül ment Balogh Károly osztrák hadseregbeli kapitányhoz. A szabadságharc alatt Balogh a honvédseregben harcolt, majd Vilá- gos után nejével és ennek első házasságából való fiával dél felé mene- kült. Lúgosnál azonban oláh útonállók támadták meg őket és az egész családot felkoncolták. 344—49. 1. Gyermekimhez. — Aladár, Ara (Borbála) a vers írá- sakor, majd Jolán. Itt a sztregovai kastélyban nevelkedtek M. Mari árvái is: Huszár Anna (az első házasságból) és Balogh Károly. 368—69. 1. Egy szerelmes barátomhoz, 370—71. 1. P. bará- tomhoz. — Szontágh Pál 1820-ban született Szécsényben. Nógrád- ban jegyző és szolgabíró (1842—47), lemondása után követ a pozso- nyi országgyűlésen. A szabadságharc után két évi várfogságot szen- vedett Olmützben. Hazatérve Nógrád megyében, horpácsi birtokán gazdálkodott. Madách legbizalmasabb barátja volt, eleven, irónikus egyénisége jól kiegészítette annak komorabb természetét. Később országgyűlési képviselő lett, a szabadelvű párt elnöke, majd főrendi- házi tag. Meghalt 1904-ben. 375. 1. Csernyusné, Emma, 391. 1. D. I M. Grnő sírjára. — Madách Károly a szabadságharc után kivégzett Csernyus Emmánuel özvegyének, született De la Motte Izabella grófnőnek Emma leányát vette feleségül. Balogh i. m. 69.1. A sírvers a nagyanya, De la Motte Károlyné, Szápáry Lujza halálára íródott. 389. 1. Egy hölgyhöz. — Kéziratára odajegyezve: Erzsi. Ugyanott Egy barátomhoz mellett: Sz. P. * A külön kis cédulákra írt töredékek között az egyik (78. sz.) sehová sem volt beilleszthető. Itt adjuk:
178.87 Bringing sameness into the world’s
Torn-apart, up-wailing song,
And he who suffers it half his life, weary,
Pouring rich compensation into its other half
Looks scarcely enviously, who, wakeful,
Drives a hundred glints — and his soul is loveless,
When the word of abandonment, of pale care
Frightens him far, far away into its other half. On the margin of p. 60, with the reference „See A Visit,” he wrote this: „which formed the family, | strives for us, we do not fall away.” At the poem (p. 39), however, there is no trace of what he intended the ill-fitting lines for. h Of a part of the poems we find among Madách’s notes a kind of table, which we insert here. Home: Epigrams. Peace, Peace. Now I Would Enjoy. The Guest’s Arrival. Resignation. Light- and Shadow-Pictures IV. Send: A Married Man’s Song. The Memory of Carthage. Camp Pictures V. From My Captivity II. Eastern Tale. Night Burial. Summer Day, Winter Night. The Angel’s Way. Below: As Provisions, with My Poems. To the Captive’s Flowers. The Crag. Here: The Poetry of Death III. To My Children.
Azrael. The Dying Child. Northern Tale. The Ruin of Nineveh. The Mother’s Portion. To a Prison Wall.
Egyformaságot hozva a világ Széttépett, feljajduló énekébe, S ki fél éltében szenvedi, fáradott, Dús kárpótlást öntvén másik felébe Alig irigyen néz, aki éberen Száz csillámot hajt — s lelke szeretetlen, Ha elhagyottság, halvány gond szava Riasztja messze-messze más felében. A 60. 1. margójára pedig „Lásd Egy látogatás" utalással ezt írta: „mely a családot cdkotá, | értünk küzd, nem dőlünk ki". A versnél (39. 1.) azonban semmi nyoma, hogy az oda nem illő sorokat mire szánta. h A költemények egy részéről Madách jegyzetei közt táblázat- félét találunk, amelyet ide iktatunk. Otthon Epigrammák. Béke, béke. Most élveznék. Vendég érkezése. Megnyugvás. Fény- és árnyképek IV. Küld. Nősember dala. Karthago emléke. Tábori képek V. Fogságomból II. Keleti rege. Éji temetés. Nyári nap, téli éj. Angyal útja. Lent Ütra való verseimmel. A rab virágaihoz. A szirt. Itt A halál költészete III. Gyermekimhez. Azrael. A haldokló gyermek. Éjszaki rege. Ninive romlása. Az anya osztálya. Tömlöcfalra.
178.88 Into the row of the Love-songs come:
Szerelmi dalok sorába jőnek:
178.89 Shepherd-Girl. New article: Memorial Offering. Modest Girl.
¡Pásztorleány. Ü j cikk ] Emlékáldozat. (Szerény leány.
178.90 To Erzsi: From My Captivity II. Homeward. Total 6.
Fr„ih.7 (Fogságomból II. Erzslhez Hazafelé. összesen.6.
178.91 And so, subtracted from the above 38, 6 taken off, there remain 32. Of these, as a final section comes 11; a section to be newly created, 11; distributed into the other 9 sections, 1 each, 9; a close, 1.
S így feljebbi 38-ból levonva 6-ot, marad 32. Ebből Utolsó szakaszképen jő II Üjon alkotandó szakasz II A más 9 szakba per 1 elosztva 9 végzet I
178.92 Total 32. There have been so far 76 Love-songs; 6 come newly to them; total 82.
összesen 32 Volt eddig szerelmi dal 76 Ü j jön hozzá 6 összesen 82
178.93 II sections at II poems each, 121. Beginning and Close, 2. The total is 205.
II szak per II vers 121 Kezdet és végzet 2 összesen van 205.