Poem · 1840 · Pest / Nógrád

Collected Poems (319 Poems, 1837–1864)

Összes költemény

Headnote

Madách is remembered for a single towering verse drama, but he wrote lyric poetry steadily from his teens to the year of his death, and the collected poems gathered here — three hundred and nineteen of them, spanning roughly 1837 to 1864 — are the long undercurrent beneath The Tragedy of Man. The MEK critical text organizes them into two large parts. The first holds the love poetry, the romances and ballads, the legends, and the camp pictures of the 1848–49 war; the second turns to impressions, character studies, drinking songs, inward struggle, meditations, verse letters, and a closing sheaf of epigrams. The arc is a life: the garlands and white roses of an infatuated youth give way to graveside poems for a dead brother, a dead sister, and the poet’s own imagined tomb.

These are not the aphoristic, dialectical lines of the mature dramas, and they should not be read as if they were. The early cycles in particular are Romantic in the Hungarian manner of Kölcsey, Vörösmarty, and Bajza — personal, songlike, at moments frankly sentimental — and the translation lets that lyricism breathe rather than forcing the later density backward onto it. What does carry forward is the temper of mind: the appetite for antithesis (a poem titled simply Faith and Knowledge appears here long before the theme organizes a historical scene of the Tragedy), the preoccupation with the will, and a steady, unconsoled looking-at-death that the dramas would later argue with cosmically.

The political poems are the other thing to watch for. Madách lived the defeat of 1849 and the Habsburg reprisals that followed, and the camp pictures, the graveside epigrams for the martyrs of Arad, and the poems on the war of freedom carry that history without editorializing it. Where a poem turns on a Hungarian name, place, or occasion a reader outside the tradition would not catch, the apparatus carries the gloss; the poems themselves are left to speak. Read in sequence, they are the workshop in which a provincial nobleman taught himself the verse line he would eventually bend to the whole history of the human will.

PART ONE
ELSŐ RÉSZ
1. LOVE
1. SZERELEM
In summer’s rich abundance
we hardly mark the flower;
each hour gives a new delight,
and the faded we cast to dust —
Gazdag bőségén a nyárnak
A virágot fel se vesszük,
Minden óra új gyönyört ad -
A hervadtat porba vetjük,
till autumn comes with its cool wind
and every blossom dies away,
and as a keepsake of past days
only their yellow leaves remain.
Míg az ősz jő hűs szelével,
A virágok mind kihalnak,
S múlt idők emlékeűl csak
Sárga lombjaik maradnak.
We gather them up then,
in token of a sweet sorrow —
on every leaf is written
the feeling of a single day.
Összeszedjük akkor őket
Édes bú emlékeképen -
Egy-egy napnak érzeménye
Írva van minden levélen.
Each leaf is one of my small songs
that lived and opened in the past —
this one in a garden, that in the wild,
this watching a girl’s heart, that a grave.
Egy-egy lomb minden dalocskám,
Mely a multban éle-nyíla -
Ez kertben, míg az vadonban,
Ez lányszűt, az sírt virasztva.
And spring’s pale image
drifts before me one more time,
when, smiling, I sing the song to its end —
with tears in my eyes.
S a tavasznak halvány képe
Száll előttem egyszer még el,
Amidőn a dalt mosolygva
Zengem el - könyűs szemekkel.
Among the showy throng of girls
there stands a small one,
half a child, so unassuming
and so pale.
Díszes leánysereg között
Áll egy kicsiny leány,
Fél gyermek, oly igénytelen
És olyan halavány.
Perhaps she thinks that there
no one will notice her at all?
Shall I declare, shall I lay bare
the hopes within my heart?
Tán azt hiszi, hogy őtet ott
Még észre sem veszik?
Megmondjam-e, kitárjam-e
Szívem reményeit?
But what if she would not understand,
and though she teaches me to love
has not yet learned, and her own heart
goes only to a childish game?
De hátha meg nem értene,
S tanít szeretni bár,
Még nem tanúl és szíve csak
Gyermekjátékra jár.
Better to send it without a word,
this little garland to her —
so the swaying cups of it
burn at the sun’s kiss.
Inkább szó nélkül küldöm el
E kis füzért neki,
A nap csókjától égnek úgy
Lengőke kelyhei.
If she should understand the flowers,
then she will understand me too,
and toward evening I shall see the garland
withering on her snow-white breast.
Hahogy megérti azokat,
Úgy engem is megért
S hervadni látom estve majd
Hó keblén a füzért.
If she does not understand, the garland
will be a plaything for her,
and I shall rest content with that
if it gives her joy.
Ha meg nem ért, füzérem úgy
Játékul lesz neki,
És én megnyugszom abban is,
Ha örvendezteti.
To you I have consecrated my young heart,
its every longing, every love —
you are the sun, and I the blade of grass
that opened only through you.
Neked szentelt ifjú szívem
Minden vágyat, szerelmet,
Te a nap, én meg a fűszál,
Mely nyíló általad lett.
Accept it, girl, with goodwill,
this thing your spirit made:
the sun itself has granted
every blade of grass to bloom.
Fogadd el, lányka, szívesen
Mit szellemed teremte,
Minden fűszálnak nyílnia
A nap is megengedte.
And though it casts a single life-ray
onto each separate flower,
its radiant crown burns
no less brightly for that.
És bár egy-egy életsugárt
Lövel minden virágra,
Nem ég kevésbbé fényesen
Ragyogó koronája,
I do not ask you to love me either,
only give a ray, that I may live,
and like a flower I’ll consecrate to you
my scent, my color, and my dew.
Nem mondom én se, hogy szeress,
Csak adj sugárt, hogy éljek,
S neked virágként illatot,
Színt, harmatot szenteljek.
Why does the bouquet wilt upon your breast?
Is it angry that it cannot make you fairer,
and drowns within the ocean of your charms
as a star does when the sun comes up?
Mért hervad le a bokréta kebleden;
Tán haragszik, hogy szépítni képtelen
S bájaidnak tengerében elmerül
Mint a csillag, hogyha a nap felderül?
Or was it warm, perhaps, girl, on your breast,
and from that the flower wilts so suddenly?
Pin another bouquet to your breast, girl, then —
one that the heart’s warmth cannot harm.
Vagy meleg volt tán, leányka, kebleden
S attól hervad a virág oly hirtelen?
Tűzz kebledre más bokrétát, úgy, leány,
Melynek meg nem árt a szív melegje tán.
Such a bouquet this heart would be, believe me;
many a modest flower springs sweetly in it.
Nor will it envy your charms, I know it well —
indeed, for their sake my angel loves it more.
Ily bokréta lenne e szív, hidd nekem,
Benne sok szerény virág hajt kedvesen.
Bájaidra sem lesz irígy, jól tudom,
Sőt miattuk jobb szeret még angyalom.
Pale and gentle you are,
like a frail stem of rose;
before me this flower
stands high in favor.
Halvány és szende vagy,
Mint gyönge rózsaszál,
Előttem e virág
Nagy kedvességben áll.
But a hundredfold dearer
to me for its scent,
for in a girl, as scent,
there is a pure love.
De százszor kedvesebb
Illatjáért nekem,
Leánynál illatul
Van tiszta szerelem.
O girl! if you are a rose,
you must learn from it,
which gives up its fragrance
only with its life,
Oh lány! ha rózsa vagy,
Tanulnod tőle kell,
S az illatát csupán
Éltével hagyja el,
for if it should take wing,
the rose, your love,
along with your sad nightingale —
girl, what becomes of me? — —
Mert hogyha elröpűl,
A rózsa szerelem,
Bús csalogányoddal,
Leány, mi lesz velem? - -
I suffered for you,
my fair beloved,
much I suffered
and so gladly,
for a prize like you
there is no labor
great enough.
But heart! who can
read your secret?
You who calmly bore
the lightning bolts,
now, when the shore
of peace beckons,
prompt the longing arm
to grow weak.
You who never bent
beneath sorrow,
sink down with bliss
under a single kiss.
Szenvedtem érted,
Szép kedvesem,
Sokat szenvedtem
Oly szívesen,
Hisz pályabérért,
Minő te vagy,
Nincsen fáradság
Eléggé nagy.
De szív! ki érti
Meg titkodat?
Ki nyugton tűrtél
Villámokat,
Most már midőn int
A békepart,
Lankadni készted
A vágyó kart.
S ki nem hajoltál
Meg bú miatt,
Üdvtől roskadsz le
Egy csók alatt.
The farewell beckoned; my heart all but broke,
I cursed the savage fate,
and as I pressed a kiss
on my girl’s modest brow,
a tear broke from my eye
onto her small red cheek.
I knew it, for I know the world by now:
its whirlpool swallows, and gives no joy back.
A búcsu inte, szűm majd megrepedt,
Megátkozám az ádáz végzetet,
És csókot nyomva lánykám
Szemérmes homlokára,
Egy könny ragadt szememből
Piros kicsiny arcára.
Tudtam, mert ismerem már a világot,
Örvénye nyel s nem ad ki boldogságot.
Like a banished angel at the gate of heaven,
so I stood after the parting kiss,
and yet she smiled,
looking up to the sky in faith,
and even in her tears her hopes
burned like a rainbow.
And with holy faith, so calm, she spoke:
God is good, after all, and leads us to farewell.
Mint számüzött angyal menny ajtaján,
Úgy álltam a bucsúzó csók után
És ő mosolyga mégis
Hívőn tekintve égnek,
Könnyében is szivárvány
Gyanánt reményi égtek.
S szent hittel olyan megnyugodva szóla:
Hisz jó az Isten, s ő vezet bucsúra.
Ah, this calm I too once knew —
fairer was my world then, better my heart,
when the face of existence
still smiled on me as well,
the face that now, like one who looks into a mirror,
gives us our own selves back.
While for my mourning it dons only lightning,
for you it mirrors dawn, for you it mirrors flowers.
Ah, e megnyugvást én is ismerem -
Szebb volt világom akkor, jobb szivem,
Midőn mosolyga nékem
Is még a létnek arca,
Mely most tükörbe néző
Magunkat adja vissza.
Amig gyászomra csak villámot öltöz,
Neked hajnalt, neked virágot tükröz.
And let it mirror them to the end — this hue and scent
belong to the soul, which a god’s kiss bestows,
hallowing our breast
with the halo of faith,
as it gives color to the flower
that blazes up in beauty,
till the blows of a rough hand have not yet reached
this fairest jewel of flower and soul. —
S tükrözzön végig, - szín s illatja ez
Lelkünknek, melyet istencsók szerez
Keblünket szentesítve
A hitnek fénykörével,
Mint színt ad a virágnak,
Mely szépségben ragyog fel,
Míg durva kéz csapásai nem érék
Virág s léleknek e legszebbik ékét. -
And though one day a grave should close above you too,
swallowing every longing, every suffering,
upon your grave the holy kiss
will still scatter its magic flower,
while if a grave should close above me,
it closes with barren dark. —
But only let me know that on you still shines
the god’s kiss — I shall die the easier.
S ha egykor sír borúl is majd föléd
Elnyelve minden vágyat, szenvedést,
Sírodra még a szent csók
Bűvös virágot hint el,
Míg rám ha sír borúland,
Borul kopár sötéttel. -
De csak tudjam, hogy rajtad még ragyog
Az istencsók - könnyebben meghalok.
Do you remember the fair days
when we were so happy,
and everything smiled upon us
in such fair harmony,
do you remember?
Emlékszel-é a szép napokra,
Midőn oly boldogak valánk,
És minden oly szép összhangzással
Mosolyga ránk,
Emlékszel-é?
We listened to the skylark’s song,
and when it vanished behind the clouds
we softly carried the gentle tune
on in our souls.
Do you remember?
Hallgattuk a pacsirta dalát
S midőn eltűnt felhők megett,
Lelkünkben halkan folytatók a
Lágy éneket.
Emlékszel-é?
In our hearts too it was spring then,
my love the skylark’s song.
A cloud now covers me as well, but
the song — oh,
do you remember?
Akkor szívünkben is tavasz volt,
Szerelmem a pacsirtaszó.
Felhő borít most engem is, de
A dalra óh
Emlékszel-é?
Does your heart still carry on, girl,
what I sang for you alone?
If not — with its song this poor heart
goes too to die,
if you have forgotten.
Folytatja-é azt, lány, szived még,
Mit csak neked danoltam én?
Ha nem, - dalával e szegény szív
Is halni mén,
Ha feledél.
It will not rise again like the skylark;
two springs do not come to one heart,
and for me in you, oh girl,
it is already lost,
if you have forgotten.
Nem zeng fel újra, mint pacsirta,
A szívre nem jő két tavasz,
S számomra benned, oh leányka,
Már veszve az,
Ha feledél.
And if I do sing a song, it is an autumn wind
that carries withered flowers,
which the lavish spring, forgetting,
left to the autumn,
as you forgot. — —
S ha mondok is dalt, őszi szél az,
Mely hord hervadt virágokat,
Miket a dús tavasz feledve
Az őszre hagy,
Mint feledél. - -
In the rose garden among your sisters
you sat, girl, on a summer morning.
A holy prayer trembled on your lips
with fervor, with faithful hope.
Rózsakertben testvérek közt
Ültél, lányka, nyári reggel.
Szent imát rebegtek ajkid
Buzgalommal, hű reménnyel.
I came, and from your sweet lips
I kissed away the holy prayer,
as the fierce sun’s flaming love
kisses the dew from your flowers.
Jöttem, édes ajkaidnak
Szent imáját csókolám le,
Mint virágidnak harmatját
Forró napnak lángszerelme.
Let your whole life run on like this:
among your sisters in playful calm,
and on your lips let there fuse together
faith, and hope, and love!
Így folyjon bár végig élted:
Testvérek közt játszi csendben,
S ajkadon olvadjon össze
Hit, reménység és szerelem!
I would say you are not beautiful, girl,
if you did not look in the mirror;
I would say you are perhaps not good either,
if you did not look into your heart.
Mondanám, hogy nem vagy szép, leány,
Hogyha nem néznél tükörbe,
Mondanám, hogy jó sem vagy talán,
Hogyha nem néznél szívedbe.
And if, despite your mirror and your heart,
you do not know how fair, how good you are,
I will not tell you either, for your charm
is thus, unconscious, twice as great.
És ha tükröd s szűd dacára még
Nem tudod, mi szép, mi jó vagy,
Én sem mondom el, mert bájad így
Öntudatlan kétszer oly nagy.
I would say my soul does not love you —
what are you smiling at — oh, hush, hush!
Let this stay the open, precious secret
of both our hearts!
Mondanám, hogy lelkem nem szeret,
Mit mosolygsz - óh, hallga, hallga!
Hadd maradjon szíveinknek ez
Nyilvánságos drága titka!
Only make me happy, make me happy on,
and do not know — enough that you sense it,
as the mother-of-pearl, so unwillingly,
breeds the pearls of my joy!
Boldogíts csak, boldogíts tovább,
És ne tudd - elég ha sejted,
Mint a gyöngyház, oly önkénytelen
Kedvem gyöngyeit ha termed!
Ah, but I am a fool, if I hide my bliss
even from you — why blab it out?
Or is it not half my happiness,
that no one, no one knows?
Ah, de balga én, ha tőled is
Rejtem, üdvöm mért fecsegni ki?
Vagy nem-é fél boldogságom az,
Hogy nem tudja senki, senki?
Let whoever believes that he is happy
only when envied — let him shine;
I, in dim quiet, take my pleasure
on the girl’s breast, and smile.
Hadd ragyogjon, aki azt hiszi,
Hogy csak irigyelve boldog,
Én homályos csendben élvezek
A lány keblén és mosolygok.
I stood in the doorway of the ancestral house,
a wanderer’s staff in my trembling hand,
and yet I grew cheerful, for it is man’s
fate to go and try the battle.
For if his arm should tire, his breast should bleed,
this house will be his rest and ease again.
Álltam ősi háznak ajtajában,
Vándorbot volt reszkető kezemben,
Ámde felvidultam, mert a férfi
Sorsa, hogy csatát próbálni menjen.
Hisz ha karja lankad, vérzik melle,
Majd e ház lesz ismét nyugta, enyhe.
I took my leave of my tender-hearted mother;
she scattered blessings and tears on my head.
Ah, but that the son should fly his nest,
this awaits every parent,
I thought, and if I return in glory,
what joy it will be for the dear parent.
Búcsúzám gyöngédszívű anyától,
Áldást hinte s könnyeket fejemre
Ah, de hisz’ hogy fészkéből kiszálljon
A fiú, ez vár minden szülőre,
Gondolám, s ha fénnyel visszatérek,
Mily öröm lesz a kedves szülőnek.
I tore myself from my one friend;
hard, yes, was that moment in my life,
but has this heart grown so selfish, I thought,
that I was almost ashamed.
A life’s road opened for the good friend;
that lifts me up, and my tears were stayed.
Elszakadtam egyetlen baráttól,
Hej nehéz volt e perc életemben,
Ah, de olyan önző lett-e e szív,
Gondolám, hogy szinte szégyeneltem.
Életpálya nyílt a jóbarátnak,
Ez magasztal s könnyeim elálltak.
I would have to part, dear girl, from you,
and the splendor of your road does not console me,
for to you without me, dear soul,
even God’s world would mean nothing.
You would wilt, like a flower when winter comes,
you who, without me, forgot how to live.
Válnom kéne, kedves lányka, tőled,
S nem vigasztal pályád ragyogása,
Hisz neked nélkülem, drága lélek,
Istennek sem kellene világa.
Elhervadnál, mint virág, ha jő tél,
Nélkülem ki élni elfeledtél.
It does not console me that the course of our fate,
as from my parent, keeps me far from you;
it does not console me that, if with a wreath
I come home, it will give you joy;
you would not look at my bright wreath,
only at how much of our life has withered away.
Nem vigasztal, hogy sorsunk folyása,
Mint szülőmtől, tőled messze lenni;
Nem vigasztal, hogy ha koszorúval
Megjövök, fog örömet szerezni;
Nem néznéd te fényes koszorúmat
Csak, hogy éltünkből mi sok lehervadt.
It does not console me that, when in the world
this arm grows weary, and my soul’s love,
I shall find you too, girl, with my house,
and your lap will be this breast’s ease.
Oh, the house, the stone defies the storm;
girl, spring, youth pass away.
Nem vigasztal, hogy ha a világban
Lankad e kar és lelkem szerelme,
Házammal meglellek téged is, lány,
S majd öled lesz e kebelnek enyhe,
Óh a ház, a kő dacol a vésznek,
Lány, tavasz, ifjúság elenyésznek.
Early the hand of fate struck me down:
while other children made merry,
I sat on the grave-mound of my good father,
his orphaned, weeping child.
Korán sujtott a sors keze,
Más gyermekek míg vígadának,
Sírhantján ültem jó atyámnak,
Én árván síró gyermeke.
I did not believe a time would still come
from which, longing, I would look back and back
to tears, to the mute grave,
as the sufferer looks toward bliss...
Nem hittem, hogy még lesz idő,
Melyből óhajtva vissza-vissza
Tekintsek könnyre, néma sírra,
Mint üdv után a szenvedő...
And so it was: what our heart calls its bliss
is only the lesser of two evils,
the thing it shudders and dreads today,
that may yet be its one treasure. —
S úgy lett, mit üdvének nevez
Szivünk csak két rosszból a kisebb,
Mitől ma még borzadva retteg,
Talán egyetlen kincse lesz. -
Pale though the prison lamp may be,
to him set living in the grave’s depth
such a ray would be the reward
for the bliss of both his lives.
Halvány a börtön mécse bár,
Kit sírfenékre élve tettek,
Jutalma mindkét életének
Üdvéért lenne ily sugár.
And what stood before him as a terror,
the dark crag of the seas,
becomes the sailor’s longing, his ease,
once the ship has gone to the bottom.
S mi még előtte rémül állt,
A tengereknek barna szirte
Lesz a hajósnak vágya, enyhe,
Ha a hajó fenékre szállt.
Oh, if only I too had
tears! but a man’s tears dry up.
Sorrow is eased by them no more,
and he who does not weep believes no comfort.
Óh, hogyha volna nékem is
Könnyem! de férfikönny kiszárad.
Nem enyhül többé tőle bánat,
S ki nem sír, az vigaszt se hisz.
No grave even stands as an altar to me
in memory of the faithless one;
I do not feel the kiss of her spirit
that might still bind her to me.
Oltárul sír sem áll nekem
Emlékeül a hűtelennek,
Nem érzem csókját szellemének,
Mely összekötné még velem.
And where every heart finds comfort,
beyond the grave I have no hope either,
for there too she who forgot me here, the faithless,
waits for some other kindred soul.
S hol vígaszt minden szív talál,
A síron túl sincsen reményem,
Ott is, ki itt feledt, a hűtlen
Egy más rokonlélekre vár.
I was the one at fault myself, girl!
Let no reproach weigh upon you!
Frivolously, I alone tore apart
the sweet rose-chain between us, no one else.
Én voltam a hibás magam, leány!
Téged ne nyomjon semmi szemrehányás!
Könnyelműen csupán én téptem el
Az édes rózsaláncot köztünk, nem más.
Let me suffer the punishment for it myself!
And I do suffer, torn from your breast,
for from the heaven against which I sinned
my own will, of its own accord, banished me.
Magam szenvedjek érte büntetést!
És szenvedek, kebeledtől eltépve,
Mert a mennyből, mely ellen vétkezém,
Önakarat önkénytesen száműze.
Oh dear lady! out of false pride, why
did I not heed the better voice of my breast,
trustingly and, in forgiveness, faithfully
asking of you a balm for my heart’s hurt?
Óh drága hölgy! álbüszkeségből mért
Nem hallgattam keblemnek jobb szavára,
Bizalmasan és megbocsátva hűn
Tőled kérvén írt szívemnek bajára?
Why did I listen to the whispering
of the ruinous host of go-betweens
who throng between two hearts
as the night’s mourning clouds throng between sun and earth,
Mért hallgatám meg suttogásukat
A közbenjárók vészes seregének
Kik két szív közt akként tolonganak,
Mint nap s föld közt gyászfellegi az éjnek,
and feed with care the blind monster
that lays waste its own breast — misunderstanding —
when one trusting word, one glance
would have settled every question between us.
S táplálják a vak szörnyet gondosan,
Mely önkeblén pusztít, a félreértést,
Míg egy bizalmas szó, egy pillantás
Elvégzett volna köztünk minden kérdést.
Our pure feeling would not have warped
into the foul bargain of cold calculation;
I would not be like a banished Adam now,
who shut Eden with his own hand.
Nem ferdült volna tiszta érzetünk
Hideg számítás ronda alkujává;
Nem volnék mint száműzött Ádám most,
Kinek az Édent önkeze bezárá.
What can you give me still, what can you give me now?
You cannot bring back one ray from the past.
Then give me a tear for a companion,
that I may dream of you and the days gone by.
Mit adhatsz még, mit adhatsz most nekem?
Nem hozhatsz vissza egy sugárt a multból.
Adj hát egy könnyet útitársamul,
Hogy álmodjam rólad s elmult napokról.
Like a sun your face dawned
on me, cloudless —
slowly you grew pale,
away in the veil of mist.
Mint nap derült reám
Arcád, felhőtelen -
Lassan halványodál
El ködnek lepliben.
And my astonished eye,
weeping, follows still,
when, like an evening light,
you long since have vanished...
És ámuló szemem
Könnyezve még kísér,
Midőn mint esti fény,
Már régen eltünél...
In your place there is night
and shining stars,
and in every star a consecrated
memory glows.
Helyetted éj vagyon
És fénylő csillagok,
Minden csillagban egy
Szentelt emlék ragyog.
Which one, lady, is yours?
I ask in sorrow,
oh, for now even your star
I scarcely know.
Melyik, hölgy, a tiéd?
Én búsan kérdezem
Óh, mert már csillagod
Is alig ismerem.
And when I see a star
fall down,
I shudder — was it not
yours, woman?
S ha egy-egy csillagot
Látok, hogy elesett,
Megborzadok, nem-é
Volt az, nő, a tied;
And of you, who once
were my burning sun,
perhaps only a falling star
brings word that you went down.
S rólad, ki egykoron
Égő napom valál
Tán csak hulló csillag
Hoz hírt, hogy elbukál.
What do you seek, girl, at these healing waters,
so rich in youth and graces?
It cannot be that the shadow of death
should dare, girl, to veil you. —
Mit keressz te, lány, e gyógyvizeknél
Dúsan ifjuság- és kellemekben,
Nem lehet, hogy a halálnak árnya
Tégedet, lány, eltakarni merjen. -
You are a spirit, that takes on a body only
so that it may show itself in the world.
And the body grew spiritual in you,
as the tree does — in the radiant blossom.
Szellem vagy te, testet mely azért ölt,
Hogy nyilatkozhassék a világban.
És a test átszelleműle benned,
Mint a fa - a ragyogó virágban.
If even you draw near the grave,
then the whole world must be
ripe for death — and oh, alas, alas!
yet so it is — my heart sees it shuddering.
Hogyha már te is sírhoz közelgesz,
Érettnek kell lenni a halálra
Az egész világnak - s oh jaj, oh jaj!
Mégis úgy van - szűm borzadva látja.
You perish — not a wilting flower-stem —
a meteor that dies in radiance.
The price of a life is the flush
on your face, and the spell that surrounds you. —
Elveszesz - nem hervadó virágszál -
Meteór, mely sugározva hal meg.
Egy-egy élet ára a pirosság,
Arcodon, s mely környez, az igézet. -
Do you feel it, oh dear girl,
that you are already betrothed to Death?
I think you do not feel it, when I see you
dally and smile sometimes.
Érzed-é, te, oh kedves leányka,
Hogy jegyese vagy már a Halálnak,
Azt hiszem, nem érzed, enyelegni,
Mosolyogni néha hogyha látlak.
Ah, but when you fall to musing in the void,
your little hand forgotten in mine —
you nestle to me and your lips tremble,
as if you called me mutely to your defense,
Ah, de hogyha elmerengsz az űrben
Kis kezed kezem között feledve -
Hozzám símulsz és megrendül ajkad,
Mintha némán hívnál védelemre,
with delight you drink the sun’s ray
and your young soul does not walk into the future,
you fall silent when I paint its magic —
I see, you feel, it is ours no longer.
Kéjjel szívod a napnak sugárát
S ifjú lelked a jövőbe nem jár,
Hallgatsz, hogyha én festem varázsát -
Látom, érzed, az nem a miénk már.
There is one secret in both our hearts,
and we hide it from each other gently,
smiling, as a good friend covers
the dark grave with flowers.
Egy titok van mindkettőnk szívében
S egymástól takarjuk kímélettel,
Mosolyogva, mint ha a sötét sírt
Jó barát virágokkal födé el.
I see how near destruction lies in wait for us,
and how passing, how fleeting, our heart’s world is;
ah, but to live and die with you fate beckons,
and I play and dally, like a butterfly in its garden.
Látom, mily közelről les ránk az enyészet
És szívünk világa mily múló, mi röpke,
Ah, de véled élni-halni int a végzet,
S játszom és enyelgek, mint kertén a lepke.
I see it is a mirage, not a spring, that heartens me;
in vain this heart’s terrible thirst consumes me —
your dying love can give me only a glimmer,
and still I follow you, girl, into the wild.
Látom, délibáb, nem forrás, ami bíztat,
Hasztalan epeszt el e szív szörnyű szomja -
Haldokló szerelmed csak csillámot adhat
S én mégis követlek, lányka, a vadonba.
The ground sways beneath me, the powder-mine thunders,
and to its warning voice I close my ears.
There I pitch my camp — and that its calm foundation
will be a carpet of flowers — childish, but I wait.
Ing a föld alattam, dördűl a tűzakna,
S intő szózatának a fülem bezárom.
Ott rakok tanyát - és hogy nyugodt alapja
Egy virágszőnyeg lesz - gyermekész, de várom.
I plant trees, as the old man plants in faith,
whose gentle shade will not sway over him.
The present’s pleasure I bear as a sacrifice
for a will-o’-the-wisp my heart drives into the future.
Fákat ültetek, mint hittel ültet az agg,
Melyek enyhe árnya nem fölötte leng majd.
A jelennek élvét hordom áldozatnak
Egy lidércért, melyet szűm a jövőben hajt.
O holy frivolity — the magic flower of our soul,
you breathe a fragrance where the one who reckons is appalled —
smiling you say: a small price, your heroic life,
for the laurel that grows green out of death.
Ó, szent könnyelműség - lelkünk bűvirága,
Illatot lehelsz, hol megdöbben, ki számol -
Mosolyogva mondod: hős élted kis ára
A borostyánnak, mely zöldel a halálból.
O holy frivolity, dearest gift
that God sent to the man of earth —
you alone are what shines on everything,
rings through everything, like an unearthly song.
Ó, szent könnyelműség, legdrágább ajándok,
Melyet külde Isten a föld emberének -
Egyedül te vagy, mi mindenen sugároz,
Mindenen végigzeng, mint túlföldi ének.
And while every man here is one condemned,
that he can still smile, you teach him,
and that a midsummer night’s dream of Lujza
rose in my heart too — for that, thanks, thanks to you!
S míg minden ember itt egy-egy elítélt,
Hogy mégis mosolyghat, te tanítod őtet,
S egy nyáréji álom, hogy szívemben is kélt
Lujzáról, azért is hála, hála néked!
I stood at the open window with my beloved;
the autumn sun stopped once more
and filled everything with so gentle a flood,
as a parent does, blessing as he dies;
and as all grow still around him,
so mute becomes the descending night, toward which
only the wind whispers — as if it asked,
in sympathy, after the sick one’s state.
A pale mist sits on the earth; its gray shadow
casts a spell over every well-known thing.
Dreamlike specters sway and nod,
a fairy grove is built and falls in.
The dry leaves of the trees rustle, the heart shudders,
the gloom of fellow-feeling takes hold of me — —
and to the mute thought that torments and wars in me,
a yellow leaf flying between us answers — —
You go pale — perhaps, along with the leaf,
this wind shakes a rose-petal from your cheek —
you flush again — at what? for besides me
no other kisses your face to red — —
Or is this flush on your face only an autumn leaf
that trades death for its moment’s brightness — —
the sinking sun’s crimson going-down,
a flower that flaunts itself just as it comes to die? —
No, no, you must live yet, girl;
only the dying autumn has dazzled you.
That may perish — its light, its song long gone —
but how much this breast still holds for you!
And why would you choose the other world?
That, while it knows you not, does without you easily.
I have forgotten every happiness
but you — nothing else binds me to my life.
Nyitott ablaknál álltam kedvesemmel,
Az őszi nap utószor még megállt
S betölte mindent oly szelíd özönnel,
Mint a szülő, ha haldokolva áld
És mint körűle mind elcsendesednek,
Oly néma lesz a szálló éj, felé
Csak a szél suttog - mintha a betegnek
Hogylétét résztvevőleg kérdené.
Halvány köd űl a földre, szürke árnya
Minden jól ismert tárgyat átbüvöl
Ábrándos rémek himbálnak bolintva,
Tündér liget épűl és összedől,
Zördűl a fák harasztja, borzad a szív,
Együttérzés borúlata fog el - -
S a néma gondolatra, mely gyötör, vív,
Közénk repűlő sárga lomb felel - -
Elsápadsz - tán a lombbal egyetemben
E szél arcádról rózsaszirmot ráz -
Meg elpirulsz - mitől? hiszen kívűlem
Pirosra arcod nem csókolja más - -
Vagy e pir arcodon csak őszi lomb-e,
Mely percnyi fényeért halált cserél - -
Az elbukó nap bíboros lemente
Virág, mely díszlik, hogyha halni kél? -
Nem, nem, neked, leányka, élni kell még,
Csak a haldokló ősz kábíta el.
Az veszhet - fénye, dalja elhagyá rég -,
De mennyit rejt még néked e kebel!
S miért választanád a más világot?
Az, míg nem ösmer, könnyen nélkülöz.
Én elfeledtem minden boldogságot
Kívüled - éltemhez más nem kötöz.
S ha meghalhatnék véled - óh, hisz akkor
Halál lesz élni s élet a halál -,
De ismét elmerengek a sohajtól,
Mely a virágot oly gyilkolva jár
Hadd, hadd tegyem be ezt az ablakot, lány,
S ne nézz az égre, írigy az s megöl,
Ha látja, hogy szemedben szebb sugár van, -
Nem engeded - - - Kebled keblemre dől,
Kéjjel szivod a léget és sováran,
Mint messzi hon felé - a holdba nézsz
Mosolygva szendén, mintha intne onnan
Jól ismert s mégis túlvilági kéz.
Ajkad némán mozog - szemed lezárod,
Az égbe int kezed, a reszketeg -
Távol harang szól - halvány hold világol -
Fagyos szellő sír - óh lány, értelek.
Away, only away from the circle of men,
out into the open — let cold curiosity
not see our farewell — for of our life
the most is spent, squandered on others anyway!
Csak el, csak el az emberek köréből,
Ki a szabadba - búcsunkat ne lássa
Hideg kiváncsiság - hisz életünkből
Úgyis legtöbb fogy vesztegetve másra!
Let us live these few minutes for ourselves, then,
and the autumn evening smiles with us, weeps with us —
men only make sport of another’s trouble;
only kindred feeling can understand.
E néhány percet éljük hát magunknak,
S az őszi est velünk mosolyg, velünk sír -
Az emberek más baján csak mulatnak,
Megérteni csakis rokonérzés bír.
Look, girl, how clear, how quiet the evening is,
as though summer were waving its last farewells;
then it will be cold — this parting too paints
just such a passing spell, girl, upon my life.
Nézd lány, mi tiszta, nézd, mi csendes az est,
Mint hogyha a nyár végbucsúkat intne,
Aztán hideg lesz, ily múló varázst fest
Ez a búcsú is, lányka, életemre.
See how the frosted field glitters,
and here and there a little flower still stands forgotten;
if you see that I am smiling even now,
that is glittering frost, that is only such a flower-stem.
Ládd, hogy csillámlik a deres mezőség
S itt-ott feledve még egy kis virág áll,
Ha látod, hogy mosolygok mostan is még,
Az ragyogó dér, az csak ily virágszál.
It flits away, and the orphaned life remains —
oh, alas, why did I know something better than it!
That doubled the loss —
the promised land of your loving soul.
Ellebben, s megmarad az árva élet,
Óh jaj, miért ismertem nála jobbat!
Ez megkettőzteté a veszteséget, -
Szerelmes lelked ígéret-országát.
See how the chattering brook has hushed!
Once flowers looked into its mirror;
perhaps with news of death is inscribed
the little yellow leaf that floats upon it.
Nézd, hogy megcsendesült a szós patakcsa!
Hajdan virágok néztek tűkörébe,
Talán halálhírrel vagyon beírva
A rajta úszó sárga falevélke.
Did nature write that for us?
No, no — hope beckons, see, from on high;
driven by foreboding the cranes take flight
and already tell, with certainty, of the new spring.
Nekünk írá-e a természet aztat?
Nem, nem, remény int, látod, a magasból,
Sejtéstől űzve szállanak a darvak
S bizton regélnek már az új tavaszról.
A rainbow net covers the meadow,
above, a breeze plays with gossamer threads.
Perhaps they reach down so from the sky
to bind our earth to their fairer home.
A rétet szivárványháló borítja,
Fent szellő játszik tünde fonalakkal.
Talán az égből nyúlnak így alá, hogy
Földünket összekössék szebb honukkal.
But the rainbow runs and runs ahead of us
and leaves only frosted grass for our sad steps;
our earth does not draw the bright threads down,
and who knows where they drift away again. —
De a szivárvány futva fut előlünk
S deres füvet hagy csak bús lépteinknek,
A fényes szálakat nem vonja földünk,
S ki tudja, merre, újra ellebegnek. -
Oh girl! if our love too is such a silver thread,
just such a rainbow on the barren field,
that came down from the sky, enchants, but flies away,
for it is not meant for this earth’s cold dust!
Óh lány! szerelmünk is ha ily ezüstszál,
Ilyen szivárvány a kopár mezőn csak,
Mely égből szállt le, megbüvöl, de elszáll,
Mert nem való e föld rideg porának!
It was so close and warm,
the evening so overcast,
the wind in the languid leaves
made not a sound.
Oly rekedt meleg volt,
Oly borús az est,
Lankadt lombban a szél
Nem tett semmi neszt.
The bird in a half-voice
sang sadly,
and to its song from afar
a soft murmur answered.
A madár félhangon
Búsan énekelt,
Távolról dalára
Halk moraj felelt.
All this we felt together
and walked here and there,
mute — for in our place
the sad evening spoke.
Mindezt együtt érzénk
S jártunk szerte-szét,
Némán - mert helyettünk
A bús est beszélt.
And if now and then
we did have a word,
we whispered it, feeling
we were among the graves.
S hogyha néha-néha
Volt is egy szavunk,
Suttogánk, ugy érzők,
Sírok közt vagyunk.
And we feared to startle
the dead.
We feared a thought of life
might rise in our hearts.
S féltünk felrettentni
A halottakat.
Féltünk, kél szívünkben
Életgondolat.
And yet so sweet
it was, the thing that took us:
the longing for death
over us both.
Óh pedig oly édes
Volt, mely meglepett,
A halálnak vágya
Mindkettőnk felett.
We parted — many years
have flowed away since then,
much joy has gone to the grave,
much has bloomed up.
Elváltunk - sok év folyt
Már azóta el,
Sok gyönyör ment sírba,
Sok virúla fel.
In a pale memory
the evening lives on alone,
in which my longings
called me to die.
Halovány emlékben
Él az este csak,
Melyben óhajtásim
Halni hívtanak.
But when it flickers up,
a tear burns in this eye —
that I wished to die
while I was happy,
De ha fel-feltűnik,
E szemben könny ég,
Hogy halni kivántam,
Míg boldog valék,
and now, that the wish for death
is lost from my heart,
I long to live, and my heart
has forgotten how to live.
S most, hogy a halálvágy
Szűmből elveszett,
Élni vágyom és szűm
Élni elfeledt.
(On Lujza’s Grave)

I

Who weeps with me — ah, God — who weeps?
Or who, with a human heart alone,
can bear unmoved such grief as this
that, like the power of gods, has no end?
My whole anguish is four little words,
how often do we say them, indifferent —
when the death-knell tolls its solemn peal —
who thinks that perhaps some breast
is breaking with pain?
I know it now, for I too felt it,
I know what torment it is to grieve alone
when we sob: she lives no more. —
Ah, I too could find a kindred breast,
one, one in all the wide world,
upon which to lean and moan my pain —
but now, oh where, where shall I lean,
when it is for her I needs must grieve! —
Oh girl, why did you die — tell me, why
did you trade this burning breast
for a cold grave? —
I did not — kissing — breathe away your soul.
Where has the orphaned one gone, torn away
from her world, from this loving breast?
Where does she wander in cold, dark solitude
without her world — the poor, poor one! —
Perhaps I was laughing while you lay dying,
perhaps I was making merry while you suffered,
and your spirit did not come to warn me.
Is there, is there then still a spirit-world? —
Oh girl, you would never have abandoned me;
you must have been faithless to me,
for how otherwise could you have shattered in one blow
the fair world that you had created like a God?
Or did I not warm away
the stern death from you sufficiently with my kisses?
Why did it find me instead?!
Why did I remain, like the little flower
between windowpanes on the first winter night,
to see still the stripped meadows
and wither slowly after them from grief? —
Curse you, heart! why are you so strong,
why do you not sink down with your world,
why do you live, to sit vigil on its ruins and count
only the long list of your losses?
Or why is nature — why so pitiless?
All the world around us smiles and rejoices
as if with malicious glee it were laughing
that silent winter sits in the breast. —
Why does the sun’s ray play
on the grave, as on the little flower,
and from the headpost a small bird sings
while below there lies a corpse?
Why, if one heart bursts,
does not all of life go into mourning?
In the wilderness, the orphaned heart
would find a sympathizer,
while thus it sees only
that the gods have no care for it,
and if one man is taken, one flower has fallen,
it is all one to them — they go on smiling;
man is so small, so wretched.

II

So I am here again, oh dear valley,
I stand at your door, little house!
Once I knew you well — and why now
does the entire face of your being seem changed?
For once, life lived here,
now death has pitched its dark camp,
the spirit has flown, and upon its husk
nature has cast its pale veil.
My heart too has changed since then —
many a sweetly-voiced string has snapped in it —
they may mourn together the beloved spirit
that smiled upon us, now flown away.
No lark-song wakes you,
no girl hurries out to welcome me,
no echo rings back song for song,
and no one tells me I am loved.
How good that even this mourning is shared,
and through your withered leaves the wind moans and goes,
while with it the flower destined for the wedding crown
drifts withered into the graveyard.
Just fly, flower — what are you seeking here?
Go hide with her — fly down into the grave —
it is warm there, the cross is all it touches,
while I am touched by the chilling wind of winter.
There cheer her, cheer the dear girl
who in her life so tended and nursed you —
whisper to her sweet dreams of spring
while in her dreams she wakens to a fairer reality.
And when you rise again in spring,
do not leave behind your fairest sister!
He who sends spring to you — God —
how could He begrudge her — life?
But snow melts easily and the grave is deep,
oh patience, only patience then:
one moment will bring the most beautiful reward
for a long life’s worth of suffering.

III

Here still lie her open books,
here the garland she left unfinished,
and the dear little letter meant for me
sits there half-written, waiting for its end.
Perhaps she has only gone for a stroll with her mistress —
but oh, when, when will she return at last,
if she has forgotten letter, heart, and garland,
if her soul no longer yearns and longs?
Away, dark image — oh, but she is mine;
what does it matter: dead or far away?
Both live on in memory alone,
and the dead is better still, for she will not be faithless.
Both will return in time to come —
the long-parted one, wan with grief,
while the dead sleeps sweetly on
and remains blooming, smiling, unchanged.

IV

Hah! is it she who speaks, or does the wind weep outside?
Is it her coffin they are nailing, or my heart that throbs?
No matter — both guard her faithfully,
and above both the light of faith shines.
The wind moans like a haunted voice,
knocking, knocking at the window of my room,
and frost-flowers gaze in through it —
perhaps the pale souls of withered flowers.
My room grows populous with holy images,
and in my heart too a frost-flower blooms:
the frost-flower is my Lujza — my candle flickers —
ah, I feel your spirit’s kiss, my dearest. —

V

When a weary workman goes to rest,
that is as it should be — let him sleep in peace!
When in autumn the leaves fall yellow to the ground,
let them fall — fresher ones will grow in their place.
But only to bloom and then to wither into winter again,
so that the loss may kill one all the more — to see the spring,
but for the dawn to be swallowed already in blind night —
oh woe to whoever saw it, woe to whoever saw it!
No — you who scattered roses around you
while for yourself only thorns remained —
it must be that beyond the grave they will gather up again
the lovely blossoms you held out to us.
He does not doubt the life to come
who has a sacred dead one in his heart —
before him the dark barrier falls
that death draws so grimly.
Half his soul is on the other side, and when earthly torments
consume him, from there it brings him gentle solace —
and above me too Lujza’s dear beautiful image
watches over me, like one sweet, gentle dream.
Whispering she says: "You will dream of your girl
until you find her on your breast,
but even then there will be tears in your eyes,
which without me forgot how to rejoice.
And in my eyes too tears will burn
at the happy moment, for I shall remember
how long you were in this sad world
suffering in solitude without your faithful one."

VI

The storm has passed from my soul,
I am calm again, as I was of old —
for the dead too is calm in his grave-dwelling,
only the dying one struggles with his pain.
Only the freshly dug grave is bare,
later flowers grow upon it;
though there is a dead one buried in my breast too,
across my face a ray of light passes now and then.
The long grief becomes quiet and gentle —
gentle, like a night on which the moon’s light sways,
yet still it is night — its ray shows only mourning —
it does not quicken a single orphaned bud.
And if my song rings out, I do it as a grave-keeper
who sets lights on the memorial stones
for the glory of those who lie buried
deep in their graves beneath.
Would that I could kindle stars instead of candles,
would that I could sing a song that will live always,
and make a whole world a sharer in you,
sacred memory — if only I could!
My soul would lighten, for my Lujza’s name
would remain as a relic to the world,
for her sake holy tears would fall
when the tale of her was told.
While thus I suffer alone, alas, alone,
and with me my grief too descends into the grave —
no one remembers the holy name of the girl,
feeling, sorrow — all sink into oblivion.

VII

That stone — for my darling’s grave perhaps?
Leave it to the proud man —
let it press down his soaring dreams,
lest they shatter the lock of his grave-dwelling.
Soft turf is right for the gentle girl,
and flowers — these little earthly stars —
let them stand watch over their sister
and cover her with the veil of their trembling shadow!
Then to the flower a little bird will come,
and weep over her when I have fallen silent,
and the grave-country too will smile
as once the girl did — the one I buried there.
And when she looks down from among the stars
she will be glad to see her quiet dwelling so —
let no inscription stand on her grave, only her name —
this name is an entire world of virtue,
as when we see the name of God.
You who knew her — she lives in your hearts;
while to posterity it would be in vain
to write it out in such cold, hard letters.
Her emblem here is this aloe,
which blooms once in a hundred years,
and, like everything on earth that is good,
hardly born, already it turns to die.
She too began to unfold one morning,
while her lovely flower reached toward the sky —
God loved it, and plucked it, so that
its sweet fragrance might delight Him.

VIII

For you grief dug the grave too soon, girl —
you felt sorrow and delight twice over;
what is for common souls a long road of life
rushed through your brief life like a torrent.
Girl, you were a nobler being than a human,
and for that very reason not perhaps meant for their company —
you felt pain where another gazes with a smile,
and in the end their contemptible smallness drove you away.
Song, flower, and life are all fairer in thought
than when made flesh — their virgin lustre fades;
perhaps the bliss of God too consists only in this —
that what we here live out, He merely imagines.
I am at peace then with your fate, girl —
for eternal disillusion would have been your earthly lot;
you would have seen dwindle what you had fashioned
in your imagination. — At God’s side you may continue it.
(Lujza sírján)
Ki sír velem, ah Istenem, ki sír?
Avagy nyugton viselni ily keservet,
Mely végtelen, mint istenek hatalma,
Emberkebellel egyedűl ki bír?
Egész keservem négy rövidke szó,
Egykedvűen vajh hányszor mondjuk el,
Ha a lélekharang konogva szól, -
Ki gondol arra, hogy tán egy kebel
Kíntól reped meg?
Én már tudom, mert én is érezém,
Értem, mi kín az egyedűl kesergni,
Midőn zokogjuk: ő többé nem él. -
Ah, én is tudnék egy rokon kebelt,
Egész széles világon egyet, egyet,
Reá hajolva kínomat kinyögni -
De mostan óh hová, hová hajoljak,
Midőn ép érte kellene kesergnem! -
Oh lány, miért haltál meg, mondd, miért
Cseréltél e forró kebel helyett
Hideg sírt? -
Nem szívtam el - csókolva - lelkedet.
Hová lett most az árva elszakadva
Világától, e szerető kebeltől?
Hol tévelyeg rideg, sötét magányban
Világa nélkűl a szegény, szegény! - -
Talán nevettem, amíg haldokoltál,
Talán vigadtam, amíg szenvedél,
S nem jött el, hogy megintsen, szellemed.
Van-é, van-é hát még szellemvilág? -
Óh lány, te el nem hagytál volna engem;
Te hűtelen levél hozzám bizonnyal;
Hogy dúltad volna fel a szép világot
Különben, melyet Istenként teremtél,
Igy egy csapásra?
Vagy nem melengetém el csókjaimmal
Eléggé tőled a zordon halált?
Miért az inkább engem nem talált?!
Miért maradtam meg, mint a virágszál
Ablak között az első téli éjre,
Hogy lássam még az eltarolt mezőket
S bútól hervadjak lassanként utánok? -
Átok reád sziv! mért vagy oly erős,
Világoddal mért nem roskadsz te is le,
Mért élsz, hogy romjain virrasztva számold
Csak veszteségeid hosszú sorát?
Vagy mért a természet, mért oly kegyetlen?
Mosolyg, örűl egész világ körűlünk
Mint hogyha kárörömmel felkacagná,
Hogy néma tél ül a kebelben. -
Mért játszik a napnak sugára
A síron, mint a kis virágon,
S a fejfáról madárka énekelget,
Mig lent halott van?
Mért ha egy szív megreped,
Nem gyászol vele minden élet?
A pusztaságban résztvevőt találna
Az árva szív,
Míg így azt látja csak,
Hogy isteneknek gondjuk nincs reája,
S ha egy ember vesz, egy virág lehullt,
Mindegy előttük, ők mosolyganak csak,
Az ember oly kicsinyke, nyomorult.
Hát itt vagyok megint, oh drága völgy,
Ajtód előtt állok, kicsinyke ház!
Jól ismerélek egykor, s most miért
Egész valódnak arculatja más?
Hisz egykor itten az élet lakott,
Most a halál ütött sötét tanyát,
Elszállt a szellem, s hullájára a
Természet dobta halvány fátyolát.
Elváltozott azóta szívem is,
Sok édes hangú húrja megrepedt,
Együtt sirathatják, mely elrepült,
A ránk mosolygó kedves szellemet.
Téged nem költ fel a pacsirta-dal,
Engem fogadni lánykám nem siet,
Nekem nem zeng a visszhang dalra dalt,
S nekem nem mondja senki, hogy szeret.
Mi jól esik e gyász is, hogy közös,
S fonnyadt lombod közt a szél zúgva jár,
Míg véle a nászkoszorúra szánt
Virág hervadtan a sírkertbe száll.
Csak szállj virág, mit is keressz te itt,
Rejtőzzél hozzá, szállj a sírba le,
Meleg van ott, keresztjét éri csak
És engem a tél fagylaló szele.
Vidítsad ott, vidítsd a drága lányt,
Ki életében ugy ápolt, nevelt,
Sugj a tavaszról édes álmokat,
Míg álmában is szebb valóra kelt.
S midőn tavasszal feljössz újolag,
Ne hagyjad ott legszebb testvéredet!
Ki rátok küldi - Isten - a tavaszt,
Hogyan sajnálna tőle - életet?
De a hó könnyen olvad s mély a sír,
Óh türelem, csak türelem azért:
Egy perc meghozza a legszebb dijat,
Egy hosszu élet szenvedésiért.
Még itt feküsznek feltárt könyvei,
Itt a füzér, melyet félbenhagyott,
És a nekem szánt drága kis levél
Félig megírva végét várja ott.
Sétálni ment talán csak asszonya,
De jaj, mikor, mikor tér vissza majd,
Ha elfeledt levélt, szivet, füzért,
Ha lelke már nem vágyik és ohajt?
De el, sötét kép, óh hisz ő enyém,
Mind egyre megy: halott, távollevő?
Ez és az emlékünkben él csupán,
S még jobb a holt, mert nem lesz hitszegő.
Mindkettő a jövőben visszatér,
Hervadtan bútól a rég elszakadt,
Míg a halott szunnyadva édesen
Virágzóan, mosolygva megmarad.
Hah! ő beszél-e, vagy kint sír a szél?
Koporsóját verik, vagy szűm dobog?
Mindegy, mindkettő híven őrzi őt,
És mindkettő felett a hit ragyog.
Zúg a szél, mint kisértetes beszéd,
Kocog, kocog szobámnak ablakán,
És fagyvirágok néznek rajta be,
Hervadt virágok halvány lelke tán.
Megnépesül szent képekkel szobám,
S szivemben is egy fagyvirág terem,
A fagyvirág Lujzám... mécsem lobog,
Ah, érzem szellemcsókod, kedvesem. -
Kifáradt munkás hogyha megy nyugodni,
Rendén van az; nyugodjék csendesen!
Ha ősszel a lomb sárgán hull a földre,
Hulljon - helyette más üdébb terem.
De csak feltűnni s télre válni újra,
Hogy veszte jobban öljön, a tavaszt,
De a hajnalnak már vak éjbe fúlni -
Óh jaj ki látta, jaj ki látta azt?
Nem, nem, ki rózsát hintettél körödben,
Amíg magadnak csak tövis maradt,
Kell hogy siron tul újra összeszedjék
A nékünk nyujtott bájvirágokat.
Nem kétkedik az a jövő világról,
Kinek szivében szent halottja van,
Lehull előtte a sötét sorompó,
Mit a halál von olyan zordonan.
Fél lelke tul van, s hogyha földi kínok
Emésztik, onnan hoz szelíd vigaszt,
S felettem is szép Lujza drága képe,
Mint egy-egy enyhe álomkép, viraszt.
Suttogva mondja: "Addig álmodol te
Leánykádról, míg kebleden leled,
De még könyű lesz akkor is szemedben,
Mely nélkülem örülni elfeledt.
És nékem is könny fog szememben égni
A boldog percben, mert eszembe jő,
Milyen soká valál e bús világon
Híved nélkül te árván szenvedő."
Lelkemben elvonult már a vihar,
Nyugodt vagyok megint, mint hajdanában,
Hiszen nyugodt a holt is sírlakában,
Csak a haldokló küzd fájdalmival.
Csak az ujon felásott sír kopár,
Később virágok termenek felette,
Keblemben is halott van bár temetve,
Arcámon elvonúl egy-egy sugár.
A hosszú bánat csendes lesz s szelíd -
Szelíd, mint éj, melyen reng hold világa,
De mégis éj, csak gyászt mutat sugára,
Egy árva bimbót létre nem derít.
S ha zeng dalom, mint sírőrző teszek,
Ki lámpákat rak az emlékkövekre,
Azok diszéül, akik eltemetve
Alattuk a mély sírban fekszenek.
Bár csillagot gyujthatnék mécs helyett,
Bár zengenék dalt, mely mindég fog élni,
És egy világot részesemmé tenni
Bírnék te benned, szent emlékezet!
Könnyülne lelkem, mert Lujzám neve
Ereklyéül maradna a világnak,
Emlékeül szent könnyek hullanának,
Midőn felőle szólna a rege.
Míg így magam türök, jaj, egyedűl,
És vélem együtt búm is sírba száll le,
Nem gondol senki a lány szent nevére,
Érzés, keserv, mind feledésbe dűl.
Hová e kő, lánykám sírjára tán?
Hagyjátok azt a büszke férfiúnak,
Fellengő álmait hadd nyomja le -
Hogy meg ne törje zárját sírlakának.
A gyönge hölgyre púha gyep való,
S virágok, e kis földi csillagocskák
Hadd álljanak őrt testvérök felett
És rezge árnyuk fátylával takarják!
Majd a virághoz eljár kis madár,
Az sír felette, hogyha néma lettem,
S mosolygni fog, mint egykor a leány,
A sírvidék is, ahová temettem.
S ha majd lenéz a csillagok közűl,
Csendes lakát szivesen látja így meg;
Irás se álljon sírján, csak neve,
E név egész világa az erénynek,
Mint hogyha látjuk Istennek nevét.
Ti ismerétek őt, s él lelketekben,
Míg az utóvilágnak hasztalan
Írnók le oly rideg, hideg betűkben.
Az ő jelképe itt ez áloé,
Mely egy-egy században virágzik egyszer,
És mint a földön minden, ami jó,
Alig születve már meghalni tér el.
Egy reggel kezdett ő is fejleni,
Míg az egekbe nyúlt fel szép virága,
Isten megkedvelé, s letépte, hogy
Gyönyörködtesse édes illatárja.
Néked a korán sírt érzés ásta, lányka,
Kétszeresen érzél bánatot, gyönyört te,
Köznapi lelkeknek hosszú életútja
Kurta életedben ár gyanánt futott le.
Lányka, nemesebb lény voltál, mint az ember,
S ép azért nem voltál tán való közéjök,
Néked fájt, amit más néz mosolygó szemmel,
S végre elriasztott hitvány törpeségök.
Dal, virág s az élet mind szebb gondolatban,
Mint megtestesülve - elvész szűz zománca.
Tán az Isten üdve is csupán abban van,
Hogy mit itt mi élünk, ő azt csak gondolja.
Megnyugszom hát én is, lányka, végzetedben,
Hisz örök csalódás lenne földi sorsod,
Eltörpülni látnád, amit képzetedben
Alkotál. - Istennél most már folytathatod.
Here is the grave; holy it is to us both,
see, where our feeling met.
We weep together at its crest; come, girl,
and holy will be our tears that flow there together,
Ím itt a sir, szent mindkettőnk előtt az,
Ládd, érzeményünk hol találkozott.
Sírunk közösen ormán, jőjj, leányka,
S szent lesz könnyünk, mely együtt foly ki ott,
and if a flower grows, we shall recognize
that it sprang from a united tear,
like the resignation that likewise revives
over our faithfully shared grief.
S ha nő virág, mi majd megismerendjük,
Hogy egyesült könnyből keletkezett,
Mint a megnyugvás, mely szintén föléled
Híven megosztott fájdalmunk felett.
And holy will be this sweet bitterness of our hearts,
like the cold but clear autumn day,
so that not even the flower suspects how it is
only a funeral kiss it receives from it.
S szent lesz szivünknek ez édes keserve,
Mint a hideg, de tiszta őszi nap,
Hogy a virág sem sejti meg, miként csak
Halotti csók az, melyet tőle kap.
And if you become an angel among my heart’s dead,
they will rejoice, I know it well, in you,
and if you too are content with your place,
this orphaned heart can be so most of all.
S ha szűm halottjai közt angyalul lész,
Örülni fognak, jól tudom, neked
S elégedett ha léssz te is helyeddel,
Ez árva szív leginkább az lehet.
I read out "Frost-Flowers"
before you once; you sighed and said:
I too would gladly die, if a poet’s love
gave me likewise such a garland.
A Fagyvirágokat felolvasám
Előtted ép, te felsohajtva mondtad:
Meghalnék én is szívesen, ha rám
Költő szerelme szintén ily füzért ad.
Oh girl, if your poet is once more I,
and every song were eternal glory,
I would give up glory and my song
for a single moment of your life saved.
Óh lány, ha költőd ismét én vagyok,
S örök dicsőség lenne minden ének,
Dicsőséggel, dalommal felhagyok
Egy perceért megmentett életednek.
Ah, I see, I see that you love me, girl —
me, whom so many have deceived, you hold dear.
Oh God, how good this ray feels
when the night already all but buries me.
Ah, látom, látom, hogy szeretsz, leányka,
Kit annyian megcsaltak, kedveled.
Jaj istenem, be jól esik e sugár,
Midőn az éj már majdnem eltemet.
But oh, sorrow has so grown into my heart
that happiness touches it with pain,
as the kindly sun’s bright colors touch
the eye that pined in a deep prison.
De óh, a bú már úgy benőtt szivembe,
Hogy a boldogság fájva illeti,
Mint a szemet, mely mély börtönben sínle,
A jótékony nap fényes színei.
Rather do not love me then, girl;
so holy a gift is that love,
when the sky first smiles it upon us,
that it is no longer meant for me.
Inkább ne is szeress tehát, leányka,
Oly szent ajándok az a szerelem,
Midőn először ránk mosolygja az ég,
Hogy nem való az már többé nekem.
You a rising sun, and I a setting one;
you an opening rose, I already withering;
before you a world opens in rich hope,
my hopes long since have left me.
Te felkelő nap, én meg alkonyúló,
Te fejlő rózsa, én már hervatag,
Előtted egy világ nyíl dús reményben,
Engem reményim rég elhagytanak.
Why would you throw your wreath on graves?
I could give you only a grave-garland;
be at peace, then — a fairer future will dawn for you,
believe me, girl, surely, your destiny.
Miért dobnád sírokra koszorúdat?
Én sírfüzért adhatnék csak neked;
Nyugodjál hát meg, szebb jövőt derít rád,
Hidd el, leány, bizonnyal végzeted.
A hundred new hopes, a hundred new objects will step before you,
and my memory will pale among them,
but stay holy. Ah, give your hand to this pact,
and a gentle smile will replace the lament.
Száz új remény, száz új tárgy lép elődbe,
S emlékem elhalványul közte majd,
De szent marad. Ah, adj kezet e frigyre,
S szelíd mosoly váltandja fel a jajt.
And with me your face will remain,
as my sad life’s last bright image,
and will form the object of my dreams
when the grave’s clod falls in upon me.
Nálam meg arcod, mint bús életemnek
Utolsó fényes képe megmarad,
És álmaimnak tárgyát képezendi,
Ha majd a sírnak hantja rámszakad.
Oh girl, why, why do you love me?
Leave me — perhaps there is still time!
Here the ground shakes, lightning flashes
on your beloved’s orphaned brow.
Óh lány, miért, miért szeretsz?
Hagyj el, még jókor van talán!
Itt reng a föld, villám cikáz
Kedvelted árva homlokán.
This land would be bleak
for you, you frail rose-stem;
you would tremble on my breast
at my heart’s storm-laden beating.
E hon rideg leendene
Neked, te gyönge rózsaszál,
Reszketnél keblemen, szivem
Vihardús dobbanásinál.
Down there in the valley is right for you,
where by the time the gale reaches,
it has become a softly whispering breeze
that turns from flower to flower.
Ott lent a völgy való neked,
Hová a szélvész míg elér,
Halkan sugó szellő leszen,
Virágról mely virágra tér.
As in our memory, when the storm
of past times appears,
a fairy veil covers it, and to us
it still hurts, but hurts so sweetly.
Mint emlékünkben mult idők
Viharja hogyha megjelen,
Tündér fátyol lepi s nekünk
Még fáj, de fáj oly édesen.
And when it speaks of me, too,
to you, girl, I shall find ease
that what here thunders around me
flows softly around you,
S ha majd felőlem is beszél
Neked, leány, én enyhülök,
Hogy téged lágyan foly körűl,
Mi itt körűlem mennydörög,
that you can be happy long yet,
for my fate does not bind itself to one,
which like a wild storm shatters
everything my hand embraces.
Hogy még soká boldog lehetsz,
Mert egybe nem köt végzetem,
Mely vad viharként összetör
Mindent, amit ölel kezem.
Leave me, and your dream will be a rose-stem
and angels with the wings of moths.
With me — darkness and death;
I am a curse made flesh.
Hagyj el, s álmod lesz rózsaszál,
És pilleszárnyu angyalok.
Velem - sötétség és halál,
Én testesült átok vagyok.
Even if you see me, plunged sometimes
in the sea of wild pleasures, still taking my delight:
do not envy me; it is my heart’s solitude
alone that I wish to forget.
Ha láttok is vad élvek tengerébe
Merülten olykor még kéjelgeni:
Ne irigyeljetek, szivem magányát
Kívánom én csak elfelejteni.
I ask for a foaming cup, and ask for a kiss,
that I may grow drunk, may forget,
but the rosy lip goes pale at my kiss,
the all-but-tasted goblet turns aside.
Kérek habzó pohárt és kérek csókot,
Hogy részegüljek meg, felejtsek el,
De elsápad csókomnál a rózsás ajk,
Kifordul a már-már ízlelt kehely.
Oh, for though there shine on the surface
of the great world fair foam-bubbles of joy,
I see it well: beneath the cloak of light, how
terribly dark, how deep they are.
Óh, mert ha ott ragyognak is felszínén
A nagyvilágnak szép örömhabok,
Jól látom én, a fénypalást alatt mi
Szörnyű sötétek, mily mélyek azok.
All is for sale that the world can give,
and it sticks in the filth of the commonplace;
of every pleasure only its debasing
and the disgust of satiety remain.
Mind eladó, mit a világ bír adni,
S a köznapiság mocskába tapad,
Minden kéjből csak elaljasodása
S a jóllakásnak undora marad.
So every delight goes pale before me,
for in reaching it there is no struggle,
and my soul cannot even conceive a height
that, like a star, would be unattainable.
Elsápad hát minden gyönyör előttem,
Mert elérésénél nincs küzdelem,
S nem bír lelkem gondolni sem magast, mi
Mint csillag lenne utólérhetlen.
There is only one thing that holds my soul up,
one memory that gives me delight:
that once you made me happy, dear girl,
and stayed pure — thank God!
Egy van csak, ami lelkemet feltartja,
Egy emlék, amely élvet ád nekem,
Hogy egykor boldogítál, drága lányka,
S tisztán maradtál, hála Istenem!
And I feel my own breast the better too,
which once, girl, you loved,
and I hold the sinful world the better,
in which your hallowed form attends me.
És jobbnak érzem önmagam keblét is,
Melyet, leányka, egykor szeretél,
És jobbnak tartom a bűnös világot,
Melyben megszentelt alakod kisér.
And finding no pleasure now in the great world,
where everything can be bought,
my one pleasure is this unbuyable,
unattainable, holy remembrance.
S ki nem lelek kéjt már a nagy világban,
Hol vásárolni mindent meg lehet,
Egyetlen kéjem e vásárolhatlan,
Utólérhetlen szent emlékezet.
I. In Church
I. Templomban
I went into the church; you were there,
like an angel, fervently absorbed;
devotion seized my breast
at the believers’ ringing hymn.
Egyházba mentem, ott valál,
Mint angyal, buzgón elmerülve,
Áhítat fogta keblem el
A hívők zengő énekére.
It seemed as if these prayers
all, all were falling at your feet,
that you, girl, a purer spirit,
might present them at God’s footstool.
Úgy tetszett, mintha ez imák
Mind, mind lábadhoz hullanának,
Hogy tisztább szellem, lányka, te
Mutasd be Isten zsámolyának.
So good this fancy felt,
and yet, and yet, if it were so —
mad torment, jealousy, anguish —
my word, among so many, might be wasted.
Oly jól esett e képzelet,
S mégis, mégis, ha lenne ígyen,
Őrült kín, féltés, gyötrelem, -
E sok közt szóm tán kárba mégyen.
Ah, it hurts when not everything pays you
homage, and when it does, it hurts as much;
it robs me, so I think,
every smile and stolen charm.
Ah fáj, ha nem hódol neked
Minden, s ha hódol, szinte úgy fáj,
Engem rabol meg, úgy hiszem,
Minden mosoly és meglesett báj.
I would lay at your feet the spring,
night’s stars, the treasure of earth’s womb,
and would wish that, without my heart,
all this should still seem too little to you.
Lábaidhoz raknám a tavaszt
Éj csillagit, föld gyomra kincsét
S kivánnám, hogy szívem nekűl
Kevés legyen mindez neked még.
Do not condemn me, do not condemn!
He does not love who cannot be jealous.
Only the beggar walks carefree,
while peace flees from the rich man.
Ne kárhoztass, ne kárhoztass!
Nem is szeret, ki féltni nem tud.
A koldus jár csak gondtalan,
Míg a dústól a nyúgalom fut.
II. In Company
II. Társaságban
Driven by doubt, the bloody giant
of jealousy started up in my heart; —
I must go seek the dear girl,
after her, then, into the company! —
Kétségtül űzve szűmben felriadt
A féltés véres óriása; -
Fel kell keresnem a kedves leányt,
Utána hát a társaságba! -
What a pleasant, magic world receives me:
a smile, a calm on every face.
Comes there, then, neither sorrow nor passion
across this wondrous border?
Mi kellemes, bűvös világ fogad,
Mosoly, nyugodtság minden arcon.
Nem jő-e hát sem bú, sem szenvedély
Keresztül e csodás határon?
She came with me... There I see the girl
swaying, dallying, on another’s arm —
ah, one who chatters so, who smiles so,
how could she love as I do!
Eljött velem... Ott látom a leányt
Más karján lengni, édelegni,
Ah, aki így cseveg, ki így mosolyg,
Hogy tudna az, mint én, szeretni!
What did she say, what does she keep silent? — in vain;
on the rack of company’s sacred decorum
our heart groans, and they pay it honor —
joys, torments, passions. —
Vajh, mit beszélt, mit hallgat? – hasztalan
A társaság szent illemének
Kínpadján nyög szivünk s azt tisztelik
Örömek, kínok, szenvedélyek. -
When our house burns, we smile sweetly,
basking at its ravaging flame —
when one world of our soul sinks down,
indifferent we stand over it.
Ha házunk ég, mosolygunk édesen
Dúló lángjánál sütköződve –
Ha lelkünk egy világa süllyed el,
Közömbösen állunk felette.
Ridiculous is he who acts otherwise;
let us be merry, then, merry and fair,
for dallying is so pleasant,
only let the word not lead into our heart.
Nevetséges, ki másképen teszen,
Mulassunk hát, mulassunk szépen,
Hiszen enyelgni olyan kellemes,
Csak a szó szűnkbe ne vezessen.
And when, like gladiators, we fall at last,
applause is the wage of our skill;
at home, perhaps, even the walls
will look down on our wound with sympathy.
S ha gladiátorként majd elbukunk,
Ügyességünknek taps a bére;
Sebünkre honn majd tán a kőfalak
Részvéttel is tekintenek le.
Girl, do not play with me, when you see me flatter
like a mild breeze! — the breeze is wont to chatter
only among roses; a rose is your love.
If you betray me, the wind quickens to a wild storm,
and dread, dread its terrible vengeance!
Lány, velem ne játsszál, hogyha hízelegni
Látsz, mint lanyha szellőt! - a szellő csevegni
Rózsák közt szokott csak, rózsa a szerelmed.
Hogyha megcsalsz, a szél vad viharrá éled,
S rettegj, rettegj szörnyű bosszujától!
Girl, do not play with me, when you see me
shine and gleam with fleeting cheer — oh know, the sea
gleams only by moonlight; moonlight is your love.
If you betray me, it will be night, its depth destruction.
And dread, dread its terrible vengeance!
Lány, velem ne játsszál, hogyha tünde kedvvel
Fényleni, ragyogni látsz - óh tudd, a tenger
Holdfénynél ragyog csak, holdfény a szerelmed.
Hogyha megcsalsz, éj lesz, mélye az enyészet.
S rettegj, rettegj szörnyű bosszujától!
Girl, do not play with me, seeing me lost in dreams!
This dream a fairy-song alone brought to me,
and this fairy-song, girl, is your love;
if you betray me — then the wild lion wakes,
and dread, dread its terrible vengeance!
Lány, velem ne játsszál, látván álmodozva!
Ezt az álmot rám csak tündérének hozta,
És e tündérének, lányka, a szerelmed,
Hogyha megcsalsz - majd a vad oroszlán ébred,
S rettegj, rettegj szörnyű bosszujától!
I gave you once a lock of my hair, girl;
you swore your love eternal then,
and the lock stood as a mocking token, kept its color
when the oath had long since dwindled into nothing.
What will you do with it now, tell me, girl, what will you do?
It is a leaf that, withered, strays upon the wind.
Cast it away — though you loved the rose’s scent,
its fallen petal, oh, has outlived itself by now.
Or will this token of mourning, among many others,
serve you only to proclaim one of your conquests?
Among graves, oh girl, fear to make love;
the wind that plays among withered leaves is icy.
Best, lay my lock away in the old book
from which I sometimes read a song of love;
let it be there the autumn leaf the wind has driven,
of which one can no longer tell from what tree it fell.
Why should writing still stand on the grave to which
sympathy comes no longer to offer tears,
and let my lock too molder over the sweet song
whose echo has fallen mute in your breast.
You gave me too, girl, then, a garland of flowers,
and said each petal hid a feeling.
Behold, then, the withered garland of our feelings,
the one real thing that remains from my dream.
I keep it, and grow well by it, if ever
I should begin perhaps to believe in man again.
Do not weep, girl; your eyes will go red, and why
would you offer your charm for a breaking heart?
Oh, holy is the tear; spare that holy gift —
ah, I too knew it once; today I laugh.
It is not good to show grief amid so many false tears,
and from a single drop, after all — what comes of such sorrow? —
Hajfürtömet adám egykor, leány, neked,
Öröknek esküvéd akkor szerelmedet,
S a hajfürt gúnyjelül volt, színében maradt,
Midőn az esküszó rég semmivé apadt.
Mit téssz most már vele, mondd, lányka, mit teszesz?
Levél az, hervadtan mely szélben tévedez.
Vesd el, bár kedveléd a rózsa illatát,
Lehullott szirma, oh, túlélte már magát.
Vagy sok mások között e gyászemlék neked
Hirdetni lesz csupán egyik győzelmedet?
Sírok közt, oh leány, szerelmeskedni félj,
Mely hervadt lomb között játszik, fagyos a szél.
Legjobb, tedd fürtömet a régi könyvbe el,
Melyből szerelmi dalt olvastam néha fel,
Hadd légyen ott az ősz szélűzte levele
Melyről nem tudni már, mely fáról hulla le.
Mit álljon még írás a síron, melyre már
A részvét könnyeket áldozni úgyse jár
S porladjon fürtöm is az édes dal felett,
Melynek visszhangja már kebledben néma lett.
Adtál, lány, akkoron te is virágfüzért
S mondád, minden szirom rejt egy-egy érzeményt.
Im érzeményeink hervadt füzére hát
Az egyetlen való, mi álmomból maradt.
Megtartom s gyógyulok rá nézve, hogyha még
Emberbe egykoron tán hinni kezdenék.
Ne sírj, leány, szemed veres lesz, és miért
Áldoznád bájadat egy megtörő szivért?
Oh, szent a könny, kíméld e szent ajándokot,
Ah, én is ismertem egykor, ma kacagok,
Nem jó már ennyi álkönny közt mutatni bút,
S egy cseppből végre is - ily bánatnak mi jut? -
You change your feelings as you change your clothes:
today you put on this, tomorrow you would want another,
as your whim prompts, and you believe
it all suits you well, you foolish girl.
Érzéseket cserélsz, mint a ruhát,
Ma ezt veszed fel, holnap mást kívánnál,
Amint szeszélyed súgja, s azt hiszed,
Hogy néked az mind, dőre lányka, jól áll.
Now you have put on my love again,
that once so white a garment,
though, forgetting it amid new pleasure,
you long ago flung it down to rest on the sand.
Most újra felvevéd szerelmem is,
Ez egykor oly fehér ruhát magadra,
Bár azt feledve új gyönyör között
Régen pihenni lökted a porondra.
Leave it, leave it — why bring it up again?
Better for it to rest there, forgotten;
it was woven of sunbeams, and
must I now see the grime of the times upon it?
Ne bántsd, ne bántsd, mért hoznád újra fel?
Jobb annak ott pihenni elfeledve,
Napsúgarakból volt az szőve, és
Most lássam az idők mocskát felette?
See, I was so calm already, I believed
you loved me once sincerely, girl,
and though God ordained that you forget,
the kiss, the smile were given from a true heart —
Ládd, oly nyugodt valék már, azt hivém,
Szerettél egykor őszintén, leányka,
S bár Isten rendelé, hogy elfelejts,
A csók, mosoly igaz szívből lőn adva -
while now, if I see you flush again
as you did then, your Eve’s-breast surge so,
I see, oh, that even when I believed,
even then I was deceived in you. —
Míg most, ha látom, ismét úgy pirulsz,
Mint akkor, úgy hullámzik Éva-kebled,
Azt látom, óh, hogy amidőn hivék,
Hogy akkor is csalatkozám tebenned. -
Why did you not leave this grave to me!
Why tempt me over it with a coquette’s smile?
The world is wide for your conquests; why
did you reach, in sacrilege, into this breast? —
Miért nem hagytad e sírt meg nekem!
Kacér mosollyal mit csábítsz felette?
Nagy a világ győzedelmidnek, miért
Nyúltál szentségtörően e kebelbe? -
If the love of your heart is only a lamp
that revives anew with fresh oil
to shine in proud halls, then
I will not trade in love with you, girl.
Ha szívednek szerelme lámpa csak,
Mely új olajjal ujolag föléled,
Hogy büszke termeken ragyogjon, úgy
Veled szerelmet, lány, én nem cserélek.
But neither fear that my scorned love
will perhaps come haunting back
to demand its trampled bliss,
which, smiling, you swore to me!
De azt se féljed, hogy kísérteni
Jár fel talán majd megvetett szerelmem,
És eltiport üdvét követeli,
Melyet mosolyogva esküvél te nékem!
No — as this heart was left barren of your image,
so barren of heart your curse will be, girl;
you learned nothing but how to please;
between you and your heart a flattering host stood:
Nem, mint e szív képedtől puszta lett,
Ugy puszta szív lesz átkod is, leányka,
Te nem tanultál, csak tetszelkedést,
Közted s szíved közt hízelgő had álla:
when your charms fall away, and this host
forsakes you, you will understand your heart’s wasteland,
and weary of life and without joy
your orphaned soul will beg for peace, ask for quiet;
Ha majd lehullnak bájid, s elhagyott
E had, szived kietlenét megérted,
És életúntan és örömtelen
Nyugalmat esd, csendet kér árva lelked;
but having lost your vocation, you will be
like a wordless thought, a fruitless tree,
a bodiless soul, orphaned, homeless,
wandering in the whirlpool of nothingness.
De hivatásod vesztve, úgy leszesz,
Mint szótlan gondolat, gyümölcstelen fa,
Testetlen lélek, árván, hontalan
A semmiség örvényében bolyongva.
Instead of the sweet domestic circle, only
the cold dead of the past you will find,
while with a leaden weight the grave’s clods
fall, unmourned, on your empty breast.
Az édes házi kör helyett csupán
Hideg halottjait leled a multnak,
Míg ólomsúllyal a sír hantjai
Siratlan puszta kebeledre hullnak.
(To Erzsi)

I

Wild joy was all I lived before this —
dazement and intoxication, nothing more,
as if to forget our grief
the toast goes round with its stupor,
and to shout down our heart’s lament
we strike up a roguish song
to hush the one who is crying in us,
as a nurse does with a little child.
A shepherd’s fire was all my bliss and pleasure,
that flickers in the winter night —
we warm ourselves by it, but alas
the shepherd’s fire gives life to nothing —,
until you came, like the rising sun,
and every other light paled in yours,
you filled the earth, and with wonder
I saw a new radiance on everything.
I felt the love of rose and bee,
felt, orphaned, that there is nothing without it.
Love is the holy chain of all that is,
and we too are a tiny link within it. —
And as if you had kissed
this breast’s wildly ringing song,
in my imagination all in this world
was transfigured so gloriously.

II

Why did you kindle flame in this breast
if you remain cold now, girl?
Why did you teach me to love ardently
only to laugh at my torment?
Oh, smile, smile upon me, little girl —
believe me, it suits you far better;
the great winter may awe you perhaps,
but what enchants is only the spring.
A sculpture too strikes us — we admire it
when an ideal pervades it —
yet our heart will not stir, in vain,
for it finds no kindred world there.
See, little girl, the sun that gives birth to flowers
does not scorch them with its heat —
it sends them a dewdrop or two
and revives the one that was fading.
Your eye is the sun, and if the dewdrop
of compassion does not fall on this breast, it will burn,
and this world of feeling that opens to you
would perhaps be a pity still to destroy.

III

Oh little girl, are you not ashamed if
a rough cliff is kinder than your small heart —
you whom God Himself has already
warmed through and through with love?
Do you not tremble lest He repent
of having lavished so much beauty upon you in vain? —
See — if you answer my word with No,
that rock there gives me comfort.
I shall complain to it that indeed my little girl
said she does not love me.
"She loves," the cliff thus answers, playfully,
and it refreshes my languid soul.
Good friend, you! — ah, I know you are mistaken;
my fate is so sad, my fate is so barren —
my faithful love can find in the cold girl
no return for it any more.
"It will find," the gracious cliff says again.
Is it mocking me, or does it know better
the sweet secret of a girl’s breast
and herald my fairer future with a good omen?

IV

Girl, if I showed such coldness
as you play unceasingly,
perhaps you would love me more — ah, but such
a burning heart is incapable of that.
A small wound is easy to hide, but
the large one, if you hide it, kills;
I have such a wound, and if I must hide it,
I shall die, believe me, of its sufferings.
Oh, if I had such power over you
as you have over your faithful one,
I would teach you what torment it is
when one’s chosen is so unfeeling.
And yet I could not be so cruel,
and I would suffer through it again,
and suffer all the torment
with which coldness would strike you.
I am a captive, captive — doubt tears my heart —
is my fate life or is it death?
Speak it, speak it, whatever the verdict —
in it my soul will find peace.
Only light! even if it shows
heaven or hell — no matter to me now;
let the dreadful throes of fate cease —
whatever comes, I shall bear it submissively.
Speak, girl, for like a slow poison
doubt between grief and hope will kill me;
so far my strength holds — here I believed there was a goal —
carry it further still, and my breast will fall.

V

Where have you gone, girl — your old cheerfulness?
Where is the teasing playfulness?
For once you found delight
in a little flower, in a butterfly’s wing. —
Now you are serious; your wandering eye’s
glance travels far, far away,
like a sailor who watches doubtfully
towering clouds and the distant shore.
Why do you tremble now when I come to you,
like a flower before the autumn wind?
With trust you used to lean toward my heart
and with a smiling face before.
Whence, whence this flush on your cheek now,
while your heart beats faster?
Perhaps it is your heart’s secret, yearning dream
that is mirrored there with such charm?
I knew the white enamel of your soul —
and the blush of dawn on your face, girl,
the dawn of happiness — and yet
perhaps the dusk of the heart’s peace.
I see a wandering light in your eye, girl,
it betrays a treasure in your heart.
Cast it down, cast it down — oh, it is all in vain now —
my heart finds new, ever more evidence.
At your every limb fresh charm revives,
and the sky creates nothing new like it
except when in nature there is spring,
or love burns in a woman’s heart.
Oh yes, I see it — the gloom of your eye
no longer clouds this breast,
for from it, like a rainbow,
love extends its sweet sign of peace.

VI

To see you and to love you were one thing —
oh little girl, whence, whence this?
For otherwise a man in this world
seeks bliss only through long struggle.
I did not ask who you are, what your fate —
such dross would have fouled that thought —
I saw you were a girl — that was enough for me,
for you can love and I can adore you.
Ah, what is it that draws me to you so?
Another pleases when this or that about her is fair —
in you it is face, hair, and the light of eyes —
enchanting to me because it is yours. —
I do not know whether the curls are dark,
whether the eye is blue or night-dark;
I only know that on the dear whole
the loveliest ray of bliss falls.
God created you for this heart,
and this heart found you at once
when it stood before you, startled, as before
a long-known, dearly familiar one.
And truly — our souls were acquainted,
at God’s side they had formed one;
and to find each other again
in this world, they parted at once.
And it ached in its half-being; in its tormenting wound
with yearning ardor it found no rest,
until now in your soul it found that
and the better half of itself with it.
What shall I wonder now if, long ago,
even before I had seen you,
in my sweet-faced dream-visions
I had already worshipped you with pure flame.
And do not say — if easily you lean
your breast to me — that I shall be faithless:
there is no such thing as too early to fulfill
what the great gods long ago decreed.

VII

Oh — perhaps it is a sin too, how I adore you —
my breast is an altar on which your image stands,
and outside it in the entire breast
nothing, nothing else finds room.
And if your image were to leave this heart,
I shudder to think what void would remain there —
forsaken by God and men —
like ruins stripped from a church.
Oh, but how could it be sin to love —
that is the ordinance of our God;
heaven teaches it, and earth, and star, and wind,
rose and spring teach it.
How could it be sin, to love like this —
everything good in my heart comes from it;
to be worthy to possess you
strives this heart, this weary fighter.
Through you fell, little girl,
my heart’s vain, false idols;
for your sake I have learned to worship God
yet more gratefully as well. —
And I have come to know that what the foolish breast
of men tears into a hundred shapes —
because it cannot hold the glorious whole —
is one powerful, beneficent God.
And though you honor Him, with your child-heart’s faith,
in a garland of roses,
and I in the image of one bleeding on a cross —
He stands guard protectively over us both.
You have taught me that our soul will live on,
for the flame that He sends between us
will not be contained in this earth’s frail realm
and it fights back toward the rays of bliss.
(Erzsinek)
Vad öröm volt, amit eddig éltem,
Kábulás és mámor, semmi más,
Mint ha bánatunkat hogy feledjük,
Részegítve jár az áldomás,
S hogy szivünknek jajját átkiáltsuk,
Felzengünk egy pajkos éneket,
Elcsitítni véle azt a sírót,
Mint a dajka a kis gyermeket.
Pásztortűz volt minden üdvöm, élvem,
Mely a téli éjben pislogat -
Elmelegszünk nála, hajh de éltet
A pásztortűz semminek nem ad -,
Míg te jöttél, mint a felkelő nap,
Elhalványult minden fényeden,
Betöltéd a földet, s ámulattal
Új ragyogványt láttam mindenen.
Érezém a rózsa s méh szerelmét,
Érzém, árván, hogy nincs semmi sem.
Szerelem szent lánca a mindenség,
S benne mink is egy kicsinyke szem. -
És mint hogyha megcsókoltad volna
E kebel vadon zengő dalát,
Képzetemben minden e világon
Oly dicsően szelleműle át.
Mért gyujtottál lángot e kebelben,
Hogyha most hideg maradsz, leány?
Mért tanítál meg forrón szeretni,
Hogy kacagjad kínomat csupán?
Oh, mosolygj, mosolygj reám, leányka,
Hidd el, néked jobban illik az,
Megdöbbent talán a nagyszerű tél,
De mi bájol, az csak a tavasz.
Meglep a szobormű is, - csodáljuk,
Hogyha általlengi ideál,
Nem mozdul mégis szívünk, hiába,
Mert rokonvilágra nem talál.
Ládd, leányka, a nap, mely virágot
Szül, hevével el nem égeti,
Egy-egy harmatcseppet küld reája
És a lankadót felélteti.
Nap szemed, s ha részvét harmatárja
Nem hull rája, e kebel elég,
S e neked nyíló érzésvilágot
Tán kár lenne elrombolni még.
Óh leányka, nem szégyenled-é, ha
Durva bérc kegyesb, mint kis szived,
Akit Isten is már ízről-ízre
Szerelemmel átmelengetett?
Nem remegsz-é, hogy megbánja, ennyi
Bájt hiába mért pazarla rád? -
Ládd, ha nemmel válaszolsz szavamra,
Vígaszt nékem az a szikla ád.
Elpanaszlom, hogy bizony leánykám
Azt mondá, hogy engem nem szeret.
"Szeret" a bérc így felel enyelgve
S felüdíti lankadt lelkemet.
Jó barát, te! ah tudom, csalódol,
Sorsom oly bús, sorsom oly kopár,
Hű szerelmem a hideg leánytól
Viszonzásra többé nem talál.
"Talál" mondja újra a kegyes bérc.
Gúnyol-é vagy jobban ismeri
Édes titkát a leánykebelnek,
S szebb jövőmet jósszó hirdeti?
Lány, ha oly hidegséget mutatnék,
Mint minőt te játszol szüntelen,
Tán jobban szeretnél, ah, de ilyen
Lángoló szív arra képtelen.
Kis sebet könnyű elrejtenünk, de
A nagyot, ha elrejted, megöl;
Ily sebem van, s hogyha rejtenem kell,
Meghalok, hidd, szenvedésitől.
Óh, ha volna rajtad oly hatalmam,
Aminő van néked híveden,
Megtanítanálak, hogy mi kín, ha
Választottunk oly érzéstelen.
És mégsem lehetnék ily kegyetlen,
És szenvednék ismét általa
És szenvedném mind a kínt, amellyel
A hidegség téged sujtana.
Rab vagyok, rab, kétség dúl szívemben,
Sorsom élet-é avagy halál?
Mondd ki, mondd ki, bármi az ítélet,
Benne lelkem megnyugvást talál.
Csak világot! bár mutasson az majd
Mennyet, poklot, mindegy már nekem,
Szűnjék a sors szörnyű vajudása, -
Ami jő, megadva viselem.
Mondd ki, lányka, mert mint lassu méreg
Bú s remény közt a kétség megöl,
Eddig tart erőm, itten hivék célt,
Vidd tovább még, és keblem ledől.
Merre, merre, lányka, régi kedved?
Hol van a pajzánkodó szeszély?
Hisz te egykor egy kicsiny virágban,
Lepkeszárnyban örömet lelél. -
Most komoly vagy, tévelygő szemednek
Pillantása messze-messze jár,
Mint hajósé, aki tornyosúló
Felleget s partot kétkedve vár.
Mért remegsz most, hogyha felkereslek,
Mint virág az őszi szél előtt?
Bizalommal hajlottál szivemre
És mosolygó arccal azelőtt.
Honnan, honnan e pir arcodon most,
Míg szived sebesebben dobog?
Tán szivednek titkos vágyu álma
Az, mely bájjal tükröződik ott?
Ismerém lelked fehér zománcát,
S hajnal arcod pirja rajta, lány,
Boldogság hajnalja, s mégis a szív
Nyúgalmának alkonya talán.
Bolygó fényt látok, leány, szemedben,
Az szívedben kincset árul el.
Süsd le, süsd le, óh már mind hiába,
Szívem új, több-több tanúra lel.
Minden ízeden újabb kecs éled,
S újat nem teremt többé az ég,
Csak ha a természetben tavasz van,
Vagy nőszívben a szerelem ég.
Óh igen, látom, szemed borúja
Nem fellegzi már be e kebelt,
Mert belőle szívárvány gyanánt a
Szerelem nyujt édes békejelt.
Látnom téged és szeretnem egy volt,
Óh leányka, honnan, honnan ez?
Hisz különben ember e világon
Üdvöt csak hosszú harccal keres.
Nem kérdeztem én, ki vagy, mi sorsod?
Mit mocskított volna ily salak,
Láttam lány vagy, ez nekem elég volt,
Mert szerethetsz és imádhatlak.
Vajh, mi az, mi igy hozzád varázsol?
Más tetszik, ha ez s az rajta szép,
Rajtad arc, haj és szemek világa –
Nékem bájos, merthogy a tiéd. -
Nem tudom, hogy barnák-é a fürtök,
Kék-e a szem, avagy éjsötét,
Azt tudom csak, a kedves egészre
Fényt az üdv legszebb sugára vét.
Téged Isten e szívnek teremte,
És e szív azonnal megtalált,
Amidőn nálad, mint régi kedves
Ismerősnél, meglepetve állt.
És valóban, lelkünk ismerős volt,
Istennél csak egyet alkotott,
És hogy újra feltalálja egymást
E világon, ketté vált legott.
S fájt félléte, kínzó sebében
Vágyó hévvel nyugtot nem lele,
Míg lelkedben azt most feltalálta,
S önmagának jobb felét vele.
Mit csodáljam most már, hogyha régen,
Még előbb, mintsem megláttalak,
Édesarcú álomképeimben,
Tiszta lánggal már imádtalak.
És ne mondd te se, könnyen hajolván
Kebeledre, hogy hűtlen leszek,
Nincs korán azt teljesítni, amit
Rég végeztek a nagy istenek - -
Óh talán bűn is, ahogy imádlak,
Keblem oltár, melyen képed áll,
És kivűle az egész kebelben
Semmi, semmi más helyt nem talál.
S hogyha képed elhagyná e szívet,
Borzadok, mi űr maradna ott,
Isten s emberektől elhagyottan
Mint egyházból elpusztult romok.
Óh, de hogy lehetne bűn szeretni,
Istenünknek rendelése az,
Azt tanítja ég, föld, csillag és szél,
Azt tanítja rózsa és tavasz.
Hogy lehetne bűn az, így szeretni,
Tőle jő minden, szűmben mi jó,
Érdemes lehetni birtokodra
Küzd e szív, e fáradt harcoló.
Általad dülének el, leányka,
Szűm hiú, hamis bálványai,
Éretted tanultam még az Istent
Is hálásabban imádani. -
S megtudám, hogy amit dőre keble
Embereknek száz alakra tép,
Mert nem bírja a dicső egészet,
Áldásos erős egy istenség.
S bár te azt gyermekkebled hitével,
Rózsakoszorúban tiszteled,
Én kereszten vérző képletében -
Óva áll ő mindkettőnk felett.
Te tanítál, hogy lelkünk fog élni,
Mert a láng, melyet közénk lehoz,
Nem fér e földnek gyarló körébe
S visszaküzd az üdv sugárihoz.
I am no longer what I was in former days,
a brook roaring at the edges of crags,
seething in it, but with a wild force
that startles, racing down its path.
Nem vagyok már, aki hajdanában,
Szirt-éleknek zúgó csermelye,
Benne forrongó, de vad erő van,
Mely megdöbbent, útját futva le.
Now I have become a stream of the plain
that flows on gently, slowly;
its smooth current mirrors a little star,
and beside me stands the flower of the bank.
Rónaságnak lettem most patakja,
Mely szelíden, lassan folydogál,
Csillagocskát tükröz síma árja,
És mellettem part virága áll.
My soul is an orphaned cloud no longer
that the wind drives on with thunder,
while in its breast a giant war boils,
wild darkness and consecrated heavenly fire.
Lelkem többé már nem árva felhő,
Melyet a szél mennydörögve űz,
Míg keblében óriási harc fő,
Vad sötétség s szentelt égi tűz.
My soul has become now an autumn’s clear day
that ripens its fruit faithfully,
and though summer no longer blazes around it,
it knows nothing of summer’s tempests either. —
Lelkem ősznek lőn most tiszta napja,
Mely gyümölcsét híven érleli,
S bár a nyár körül már nem ragyogja,
Fergetegjeit sem ismeri. -
My love was a conflagration — now quite other —
that, raging, gallops over houses,
and before it splendor, after it ruin,
it makes one recoil and yet draws and draws.
Tűzvész volt szerelmem - most egész más -
Mely dühöngve nyargal házakon,
És előtte fény, utána romlás,
Visszarettent s mégis vonva von.
See what it has become — a small benevolent fire
that burns on the consecrated household altar,
warms securely, and binds together
in its little circle a quiet domestic peace.
Lám, mivé lett - kisded jóltevő tűz,
Mely a szentelt házoltáron ég,
Biztosan melenget s együvé fűz
Kis körében csendes házi bék.
More poetic and grander were
the bellowing flood, the conflagration, and the storm
than the smooth water, autumn’s cool ray,
and the flame that stands on the household altar;
Költőibb volt és nagyobbszerű a
Bömbölő ár, tűzvész és vihar,
Mint a síma víz, ősz hűs sugára
És a láng, mely házoltáron áll;
ah, but the poet’s magic of all these
is, after all, after all, the remembrance,
when, by the small fire in the autumn sun,
reconciled happiness chats of them.
Ah, de mindezek költő-varázsa
Mégis, mégis az emlékezet,
Róluk őszi nap kis tűz körül ha
A megbékélt boldogság cseveg.
Often I tormented you in vain,
and with an aching pleasure watched for your tear,
and yet we curse even God,
and our heart still leads us back to him.
You forgave me too, woman; you bent
to me with the first kiss on your lips,
ashamed and trembling with delight,
when I confessed I had sinned greatly.
Oh, but to whom feeling does not draw us,
from such a one, surely, nothing hurts at all.
Sokszor meggyötörtelek hiába,
S fájó kéjjel lestem könnyedet,
Ámde még Istent is káromoljuk
És szívünk mégis hozzá vezet.
Megbocsájtál, nő, te is, te hajlál
Első hozzám csókkal ajkadon,
Szégyenülten és kéjtől remegve,
Hogy bevallám, vétkezém nagyon.
Óh, de hisz, kihez nem vonz az érzelem,
Attól úgy-e, úgy-e, nem fáj semmi sem.
Often you wronged me too, woman, in vain,
and cast even fate’s fault upon me —
whoever had heard would have believed
there is no worse husband than yours;
yet even at the dearest boy
we cry out: let the devil take him,
and would lay down our life for him;
is it not so, dear extortioner?
Oh, for if harm had come to that bad husband,
I believe you would have wept — and the grief killed in secret.
Sokszor bántál, nő, te is hiába,
A sors bűnét is reám vetéd, -
Aki hallott volna, azt hiendé,
Rosszabb férj nincs is már, mint tiéd,
Ámde a legkedvesebb fiúra
Is rivalgunk: hordjon a manó,
S életünket áldoznók fel érte;
Úgy-e úgy van, drága zsaroló?
Óh, hisz azt a rossz férjt hogyha érte baj,
Meghiszem, sirattad - s titkon ölt a jaj.
We narrowed our little domestic circle;
the wind of fancy swept us off
as the sea’s endlessness draws the sailor
from his haven with a magic spell —
ah, but soon enough it longs for peace,
for that orphaned ancestral hearth.
It returns with delight, as we returned.
Fairest is the sun over our little house,
for though it is no fairyland we dwell in,
the two of us in it, surely, get on after all.
Megszűkültük házi kis körünket,
Elragadt a képzelet szele
Mint hajóst révéből bűvarázzsal
Vonja a tenger végetlene -
Ah, de csakhamar nyugalmat óhajt,
Azt az árva ősi tűzhelyet.
Kéjjel tér meg, mint mi visszatértünk.
Legszebb a nap kis házunk felett
Mert ha nem tündérhon is, melyet lakunk,
Benne ketten, úgy-e, mégis elvagyunk.
The cloud has drawn off, the sun breaks out,
fair is the world, happiness again,
the dearer for the passing gloom,
and it bids us husband our life well.
No sting stays hidden in our heart
that kills feeling and waits hoarding poison;
each painful minute is already repaid
with a hundred pleasure-filled hours —
for every minute may my God bless you a hundredfold,
mother of my children, my fair one, my beloved!
Elvonult a felleg, felsüt a nap,
Szép világ van, boldogság megint,
Kedvesebb még a múló borúra,
S életünkkel gazdálkodni int.
Nem maradt szivünkbe rejtve fullánk,
Mely érzést öl, s mérget gyüjtve vár,
Mindenik kinos perc száz gyönyörtelt
Órával van kárpótolva már -
Minden percért százszor áldjon istenem,
Gyermekimnek anyja, szépem, kedvesem!
Bravely I stood, weapon against weapon,
I did not dread the wrath of the great,
but I doubted whether my soul was strong enough —
for in a man this is but duty.
Fortune’s lure did not master me,
no fair beam of an eye made me drunk,
but I doubted whether my soul was strong enough
if fate’s heavier trial should await.
I withstood a woman as she pleaded,
I heard my beloved, how she sobbed —
now let any storm of fate come;
calmly I await it; oh, I am strong.
Bátran megálltam fegyver fegyver ellen,
Nagyok haragjától nem rettegék,
De kétkedém, elég erős-e lelkem,
Hisz férfitől ez csak kötelesség.
Szerencse csábja nem győzött felettem,
Nem részegített meg szép szemsugár,
De kétkedém, elég erős-e lelkem,
Ha a sorsnak súlyosb próbája vár.
Ellentállottam nőnek, hogy könyörge,
Szerettemet hallgattam, mint zokog -
Most már jöhet sorsomnak bármi vésze,
Nyugodtan várom, óh, erős vagyok.
(To P.)
(P-hez)
Blond Ipoly’s little dark daughter!
I could eat up those lovely eyes of yours.
It wounds me when it looks at me, and when it does not,
it robs me of the sun.
Good that on your face, in its sweet little dimple,
I see a mischievous spirit playing,
which, when you wound, pours balm into my wound
and smiles, when needed, in place of my sun.
Szőke Ipoly kicsi barna lánya!
Eszem azt a gyönyörű szemed.
Megsebez, ha rám néz, s hogyha nem néz,
A naptól rabol meg engemet.
Jó, hogy arcodon, kis bájgödrében
Játszni látok pajzán szellemet,
Mely, ha sebzesz, írt önt a sebembe
És mosolyg, ha kell, napom helyett.
Blond Ipoly’s little dark daughter!
I could eat up that chattering little mouth of yours;
it hurts when I do not hear it prattle, and hurts
when I do, for it gives no hope.
Good that the two swaying hills of your breast
still wave with warmth even then,
and when you do not speak, they speak for you,
and when you speak, they say: the girl is false.
Szőke Ipoly kicsi barna lánya!
Eszem azt a szós picinyke szád,
Fáj, ha nem hallom csevegni, és fáj,
Hogyha hallom, mert reményt nem ád.
Jó, hogy a kebel két renge halma
Hévvel hullámoz még akkor is,
S hogyha nem szólsz, szólanak helyetted,
Hogyha szólsz, mondják: a lány hamis.
Blond Ipoly’s little dark daughter!
I could eat up that bewitching soul of yours.
When you are far, you draw me to you;
when you are near, you drive me away.
Good that even at the world’s end
I would still be far, and you would draw me back;
good that the Ipoly has so overflowed
that I cannot reach you, dark girl.
Szőke Ipoly kicsi barna lánya!
Eszem azt a bűvös lelkedet.
Hogyha távol vagy, vonzasz magadhoz,
Ha közel vagy, űzesz engemet.
Jó, hogy a világ végében is még
Távol volnék, s visszavonzanál,
Jó, hogy az Ipoly meg úgy kiáradt,
Hogy nem férek hozzád, barna lány.
I have known fairer ones than you, girl,
better ones too have bent to me;
I cannot have you, and do not long to own you,
which, I know well, leads to disenchantment.
Ismértem nálad szebbeket, leányka,
Hajoltak hozzám nálad jobbak is,
Nem bírhatlak s nem vágyom birtokodra,
Mi, jól tudom, kiábrándulni visz.
What draws me, then, so ardently to you,
why does it hurt if your heart beats for another,
what mirage trembles even over your faults? —
You have surely bewitched me, little girl.
Mi vonz hát mégis oly hévvel tehozzád,
Mért fáj, ha másért ver szived talán,
Mi káprázat reng gyöngéid felett is? -
Megígézél bizonnyal, kis leány.
I give myself up to the spell;
light-rapture, scent, I take with delight;
beyond this hall and these dear eyes
let time and world not exist for me!
Átengedem magam a bűvöletnek,
Fénymámor, illat, kéjjel élvezem,
E termen és e kedves szemeken túl
Idő, világ ne létezzék nekem!
Play, play, gypsy! it hurts, but still it is sweet,
the sound you draw out of my soul;
what slumbered there as a secret foreboding,
under your bow it all comes to life. —
Húzd, húzd, cigány! fáj bár, de mégis édes
A hang, melyet lelkemből vonsz elő;
Mi ott szenderge titkos sejtelemként,
Vonód alatt az mind életre jő. -
In your music a struggling heart’s whole world:
a shriek of joy, a dying sigh,
the echo of a better spirit-world quivers,
soft melting sorrow and the wild din of battle. —
Zenédben egy küzdő szívnek világa,
Örömsikoltás, elhaló sohaj,
Egy jobb szellemvilág visszhangja rendül,
Lágy olvadó bú és vad csatazaj. -
Then to the music the dance too set in;
I lace the dear girl onto my arm,
with self-possession, proudly, I lead her up,
as the strong stem leads the swaying bloom.
Majd a zenére a tánc is megindult,
Karomra fűzöm a kedves leányt,
Önérzettel, büszkén vezetgetem fel,
Mint az erős tő a lengő virányt.
She leans to me, then mischievously leaves me,
hovers around, pining, naughty —
defiance and reconciling, jealousy and dalliance
sway by turns in the waves of the dance.
Hozzám hajol, majd pajkosan meg elhagy,
Körüllebeg epedve, csintalan, -
Dac és békűlés, féltés és enyelgés
Felváltva reng a tánc hullámiban.
Then I feel her heart’s quickening beat,
her breath — the girl falls onto my arm,
I press her to me, and in whirling frenzy
sky and earth vanish; I embrace only her.
Majd érzem szíve gyorsuló verésit,
Lélekzetét, - karomra dűl a lány,
Hozzám szorítom, s pörgő őrületben
Ég, föld enyész, őt ölelem csupán.
When the spell at last dissolves,
light, scent, and music die out, cease,
and the everyday world looks down on me again
by the unpoetic morning’s beams:
Ha az igézet végre elenyészik,
Fény, illat és zene kihal, eláll,
S a köznapi világ néz újra rám le,
A költőitlen reg sugárinál:
your image, girl, remains in its full delight,
than which the having of your heart is perhaps no more —
and stays yet free of all the dross
that the having is forced to follow.
Képed, leány, egész kéjjel marad fel,
Minél tán nem több szűd bírása sem -
S menten marad mégis minden salaktól,
Mi a bírást követni kénytelen.
You were the fairest in the rank of fair girls;
no face was more smiling, no eye more modest,
and when I saw my face painted in their depth,
I believed I was already in the kingdom of heaven.
The feelings of your breast are unfolding now;
your youth protected them, and the world’s wind
could not yet make them feel its freezing touch.
I see in you, clearly, God’s own thought;
nothing is needed but the lily’s stem in your hand,
and I set you, a saint, on the consecrated altar.
And then, as your soul soared, vying
with mine beyond the earth into the fairy world,
I believed I had found my soul’s mate at last,
believed I would be the world’s orphan no more,
and as in God’s house, so my soul trembled
as I laid my love at your feet,
wondering whether it would not be an offending gift
on the altar of your breast, where so pure a flame burns.
Foolish heart! who believed, oh, who would have believed
that it was all learned by rote before a mirror,
and that she whom I so adored, this ideal of my heart,
is none other than a pretty girl for sale.
Others step up to her with hats on,
what is sacred to me is the butt of their jests.
And you smile and make merry along with them,
strike sparks of wit at me too, if it falls so.
Ah, it is no use; the good merchant suits the pleasure
of all — who knows in earnest which one buys?
Szép lányok sorában voltál a legisszebb,
Nem volt arc mosolygóbb, nem volt szem szerényebb,
És midőn mélyében arcom festve láttam,
Hittem, ott vagyok már mennyek országában,
Kebled érzeményi mostan fejledeznek,
Védük ifjúságod, s a világ szelének
Még nem érezhették fagylaló hatását.
Tisztán látom benned Isten gondolatját,
Nem kell, csak kezedbe a liljomnak szála
És szentnek állítlak a szentelt oltárra.
Hát még amint lelked versenyezve szálla
Vélem túl a földön a tündérvilágba,
Hittem, most lelék már lelkemnek párjára,
Hittem, nem leszek már a világ árvája,
S mint Isten házában, lelkem úgy reszketett,
Amint lábaidhoz tettem szerelmemet,
Hogy nem lészen-é az megbántó ajándék
Kebled oltárán, hol olyan tiszta láng ég.
Balga szív! ki hitte, óh, ki hitte volna,
Hogy tükör előtt volt minden bétanulva
És kit úgy imádtam, szűm ez ideálja
Nem más, mint egy csínos eladó leányka.
Mások hozzá feltett kalapokkal lépnek,
Ami nékem szentség, tárgya élceiknek.
És te vélek együtt mosolyogsz és múlatsz,
Rólam is, ha úgy jő, élceket szikráztatsz.
Hej, hiába, a jó kalmár kedvére tesz
Mindennek, ki tudja, komolyan melyik vesz.
Oh, in what are you better, tell me, tell me, than the harlot?
She too allures, like you, and waits, like you, a good buyer —
neither of you can give a heaven save of silk,
your rose is artificial, it does not grow from your heart.
When you smile, you watch whether it becomes you,
when you weep, the tear runs down by measure,
and when one day fate calls you to die,
even then you watch for an alluring shape and place.
Oh, do you not fear that the great God will strike you,
to drive such a bargain with his most holy fire,
for ragged trinkets, for a few forints,
or waiting a bonnet, as the greatest reward? –
So the woman-spirit once sung of has sunk so low
that a nobler aim of life stands before her no more?
Yet the man, even so, even so is better than the woman,
for when he lies, he asks at least a prouder fee.
Ah, but what am I saying? — you can still grant bliss,
you are so natural, only lock up your heart well!
What does it matter that you became his wife only because
no better ones happened, just then, to come along? —
Struggling passions and the kinship of souls
are all threshed straw, foolish prattle only.
Mad is the poet who torments himself with that,
his heart breaks — and they watch him, smiling.
Your happy husband one day, leaning on your snow-mound,
sunk in the rapture of your heart-beats,
does not even faintly guess what is within it:
comfort, freedom — and only his face is wanting.
Óh, mivel vagy jobb, mondd, mondd, a kéjleánynál?
Csábít, mint te, ő is, s mint te, jó vevőt vár -
Egyitek sem adhat mennyet, csak selyemből,
Rózsátok csinált, nem nő fel szívetekből.
Hogyha mosolyogtok, nézitek, jól áll-e,
Hogyha sírtok, a könny megszámolva foly le,
S hogyha egykoron majd halni hív a végzet,
Akkor is csábító alakot, helyt néztek.
Óh, nem féltek-é, hogy a nagy Isten megver,
Ilyen vásárt ütni legszentebb tüzével.
Rongy csecsebecsékért, egynehány forintért
Vagy főkötőt várva, mint legisnagyobb bért. –
Így lesüllyedt hát az éneklett nőszellem,
Hogy nemesb életcél már előtte nincsen?
Úgy a férfi mégis, mégis jobb a nőnél
Mert ha már hazud, hát büszkébb díjat is kér.
Ah, de mit beszélek? - adhatsz még te üdvet,
Oly természetes vagy, csak jól zárd be szűdet!
Mit tesz az, nejévé hogy azért levél csak,
Mert esetleg éppen nem jövének jobbak? -
Küzdő szenvedélyek és lélekrokonság
Mind elcsépelt szalma, dőre fecsegés csak.
Őrült vagy költő, ki azzal tépelődik,
Szíve megszakad - és mosolygva nézik.
Boldog férjed egykor hóhalmára dűlve
Szívveréseidnek kéjében merűlve
Távolról sem sejti: amik benne vannak,
Kényelem, szabadság - s arca hiányzik csak.
Rain patters down, rain patters down,
only a ghostly breeze sobs,
in the mist a crowd of crows wheels;
no sign of song, no sign of a flower.
Eső pereg, eső pereg,
Kísértetes szellő zokog csak,
Ködárban varjúhad kereng,
Nincs híre dalnak, nincs virágnak.
The chattering cricket has fallen silent,
the working folk’s dear musician;
everything that lives seeks a nest,
the shepherd’s fire has burned to ash.
Elhallgatott a szós tücsök,
A munkás nép kedves zenésze,
Fészket keres minden, mi él,
A pásztortűz hamváig ége.
The little village has filled with life,
the chimneys smoke cheerfully,
beneath them a lamp flickers,
and at evening the spinners’ song rings out.
Megnépesült a kis falu,
Vigan füstölnek a kémények,
Alóluk mécses pislogat,
S zeng esténkint fonói ének.
This life, girl, came with you
among us, and the cold winter stayed outside.
On the frost of your little window opposite,
ah, a new charm-flower springs.
Ez élet, lány, veled jöve
Közénk, s maradt kint a hideg tél.
Átellenes kis ablakod
Fagyán, ah, egy új bájvirág kél.
If only that spring would not come —
which carries you off into the mountains;
life follows along again,
and we may stay with the winter’s frost.
Ne jőne csak az a tavasz -
Ki a hegyekbe visz magával,
Az élet elkísér megint,
S maradhatunk a tél fagyával.
Before you, as a herald, flies out
the little skylark, and at its song
in its fairest dress comes to meet you
the wilderness’s sister flower.
Előtted hírnökűl kiszáll
A kis pacsirta, és dalára
Legszebb mezében jő eléd
A pusztaság testvér virága.
The echo rouses and listens
when the song of your lips rings out,
and as it weeps, longs, and smiles,
each becomes a singing bird.
Felserken a visszhang s figyel,
Ha ajkaidnak dalja zendül,
S amint sír, vágyik és mosolyg,
Dalos madár lesz mindenikbül.
Only when I glance across, ah,
into your little window, a rose is there —
for me only a pale frost-flower —
instead of your face, which used to smile across.
Csak én ha áttekintek, ah,
Kis ablakodba, rózsa lesz ott -
Nekem csak halvány fagyvirág -
Arcád helyett, mely átmosolygott.
If my heart, brimming with song, has wound into a bouquet
the flowers of a garden tended with proud care,
why should I not pin you among them, shepherd girl,
the gentle wild flower of the open field?
For you, nature stood in place of a gardener;
the great God poured feeling into your breast,
and though it was a brief moment while you made me happy,
I do not know how you would stand behind the others.
Oh, for happiness is always brief;
our fairest moments are the ones that race off fastest.
Spring too withers, yet it deserves a song,
and the skylark comes to sing of it.
Your breast was my fair spring day, dear girl;
let this little song be the bird to your charms.
Büszke gonddal ápolt kert virágait ha
Dallal árjadó szűm bokrétába fonta,
Szende vadvirágát a szabad mezőnek,
Pásztorlányka, mért ne tűznélek közéjek?
Néked a természet volt kertész helyében,
Kebeledbe érzést önte a nagy Isten
S bár rövidke perc volt, amíg boldogítál
Nem tudom, másoknál hátrább hogy mit állnál.
Óh, hisz a boldogság mindenkor rövid csak,
Legszebb perceink, mik legjobban rohannak.
Hervad a tavasz is, ám méltó, ha dalt vár
S őt megénekelni a pacsirta eljár.
Szép tavasznapom volt kebled, drága lányka,
Bájihoz e kis dal légyen a madárka.
The whole world paid homage, girl,
and you mocked everyone;
you thought this tribute was your due,
and that no one would resist.
Egész világ hódolt, leányka,
S te mindenkit kigúnyolál,
Azt hitted, ez adó megillet,
S nincs senki, aki ellenáll.
You were vexed that I alone
stayed mute and cold.
More and more coquetry scattered
still more radiance on your charms.
Bosszankodál, hogy egyedűl én
Maradtam néma és hideg.
Több-több kacérság bájaidra
Még több ragyogványt hintenek.
I needed a stronger armor now,
you needed a sharper arrow;
so it ran between us, so it ran long,
the war-game, the engagement.
Erősebb vért kellett nekem most,
Neked hegyesb nyíl kelletett
Így folyt köztünk, így folyt sokáig
A harcjáték, az ütközet.
But woe to him who plays
a sacrilegious game with the heart’s feeling!
It is dangerous, as the fire is
to the moth that flies around it.
De jaj, ki a szív érzetével
Szentségtörő játékot űz!
Veszélyes az, mint a lepének,
Melyet körülrepűl, a tűz.
You went on conquering with wiles
until you were conquered, little false one,
and that felt so good to me
that now I am yours myself.
Addig hódítgatál cselekkel,
Hogy meghódoltál, kis hamis,
S ez nékem olyan jól esett, hogy
Tiéd vagyok most magam is.
You say, girl, that indeed
I have been in love many a time,
and my oath of faithfulness —
how shall I put it? — is doubtful.
But see, how many stars fall
down, and not one is missed;
in my heart too the feeling
blooms in its full plenty. —
What fell down, girl,
was not a real star,
and pity me the rather
that I once took it for one. —
If you feel that you are a real
star, dear soul,
you will not fall from my heart’s sky —
and still I dread and dread to lose you.
Mondod, lány, hogy bizony már
Sokszor valék szerelmes,
S hűségi esküvésem -
Hogy is mondjam ki? - kétes.
De nézd, mi sok csillag hull
Le, és egy sem hibázik;
Szívemben is az érzés
Egész teljben virágzik. -
Ami lehullt, leányka,
Nem volt valódi csillag,
S engem sajnálj meg inkább,
Hogy hittem egykor annak. -
Ha érzed, hogy valódi
Csillag vagy, drága lélek,
Nem hullsz le szűm egéről -
S én mégis féltve féltlek.
I take back, girl,
my oath of faithfulness;
I give back, girl,
in this mute farewell kiss,
behold, your love.
Visszaveszem, leányka,
Hűségi eskümet,
Visszaadom, leányka,
E néma búcsúcsókba,
Ímé, szerelmedet.
Like a bird of passage
my foreboding carries me off;
my soul must rove,
for me to rest at
there is no haven, no homeland.
Engem vándormadárként
Sejtésem visz tova,
Lelkemnek kell csapongni,
Számomra megnyugodni
Nincsen rév, nincs haza.
Why should our oath’s
pale specter stand still,
warning of sorrow and hatred,
until in its place at last
its reconciled memory steps. —
Mért álljon esküvésünk
Halvány rémképe még,
Intő bú- s gyűlöletre,
Míg így majdan helyébe
Békélt emléke lép. -
Surely your heart, which was mine,
will not hate me for this,
that the wanderer stopped
to admire the flower
and went on his way?
Úgy-é, szűd, mely enyém volt,
Azért nem gyűlölend,
Hogy a vándor megállott
Csodálni a virágot
S útját folytatni ment?
Surely your breast, girl,
which held me dear,
will not curse me now either,
that its fate would not
let me stay longer?
Úgy-é kebled, leányka,
Mely engem kedvele,
Nem fog átkozni most sem,
Tovább maradni hogy nem
Engedte végzete?
Surely you do not believe, when
another comes who is more faithful,
that he feels perhaps more
than I, and that what my breast felt
was not love at all?
Úgy-é bár, nem hiszed, ha
Más majd hívebb leszen,
Hogy az tán többet érez,
Mint én, s mit keblem érzett,
Nem is volt szerelem?
Where is the song that enchants
and then is never heard again?
Where the infinitely lovely dream,
the eternal color on the flower,
that we need not mourn?
Hol van dal, mely megígéz
S aztán nem hangzik el?
Hol végtelen szép álom,
Örök szín a virágon,
Siratnunk mit nem kell?
Your face was the falling star
in the night of my life,
that with pure radiance
burns a moment and goes down,
like a playful apparition.
Arcád a hulló csillag
Volt éltem éjjelén,
Mely tiszta ragyogással
Egy percig ég s alászáll,
Mint játszi tünemény.
And I, who saw its path,
follow it weeping,
and its memory, forever,
like a heavenly vision’s,
stays so holy to me.
És én, ki láttam útját,
Könnyezve követem,
S emléke mindörökké,
Mint égi jelenésé,
Oly szent marad nekem.
I have come to take my leave, girl, of you.
I beg you, beg you, do not be afraid, alarmed!
I did not come to wring out tears,
nor to curse feeling, or fate;
only for a kiss — and God be with you!
Bucsúzni jöttem, lányka, hozzád.
Kérlek, kérlek, ne félj, ijedj!
Nem könnyeket jövék sajtolni,
Nem érzést, sorsot káromolni;
Csak egy csókért, - s Isten veled!
For it was not to sigh and grow pale
that we bound our union, girl!
Each minute of ours was a filled cup,
and now that we have toasted the noble wine,
shall we weep, perhaps, that it is gone?
Hisz nem sohajtni, sápadozni
Kötők mi frígyünket, leány!
Minden percünk egy tölt pohár volt,
S hogy elköszöntők a nemes bort,
Hogy elfogyott, sírjunk talán?
No, no — for from a woman’s heart
I expected no more than there was;
and you too knew that joy,
that passion, that the poet,
to live, must rove.
Nem, nem, hisz a nőnek szívétől
Nem vártam többet, mint ami;
S te is tudád, hogy az örömnek,
A szenvedélynek, a költőnek,
Hogy éljen, kell csapongani.
He whom the spring once refreshed
when he sank down, parched —
would he not be mad forever
to stay there chained
in exchange for one cup of water?
Kit a forrás üdíte egykor,
Midőn ledűlt, eltikkadott,
Nem lenne-é őrült örökre
Az egy pohár vízért cserébe
Leláncoltan maradni ott?
Such a spring you were, girl, to my heart;
such a spring I was, girl, to you;
the thirst and the parching are over now,
the wanderer of life is beckoned on;
dear girl, God be with you!
Ily forrás voltál, lány, szivemnek,
Ily forrás voltam, lány, neked,
Már vége a szomj- s tikkadásnak,
Tovább int a lét vándorának;
Kedves leány, Isten veled!
If a new day of joy dawns on you,
perhaps the past will come to mind;
but if your happiness grows so great
that you forget even me in it,
I will overlook that too, dear woman. —
Ha rád derűlend új örömnap,
Tán a mult is eszedbe jő;
De ha boldogságod oly nagy lesz,
Hogy benne engem is felejtesz,
Elnézem azt is, drága nő. -
And now embrace me! Oh, only do not fear
that I will crumple your lace.
How much time you have squandered on me,
you have missed a dance already!
Hurry, lady! — And now, God be with you!
És most ölelj meg! Óh ne félj csak,
Hogy elgyűröm csipkéidet.
Mi sok időt reám pazartál,
Egy táncot is már elmulasztál!
Siess hölgy! - S most Isten veled!
(To A.)
(A-hoz)
You say, girl, that to your window
little doves come flying, flying,
and while you let them in to you,
they tap there, cooing,
Mondod, lány, hogy ablakodra
Kis galambok szállva szállnak,
S míg magadhoz bébocsájtod,
Turbékolva ott kopognak,
with tender, playful nipping
they nestle to your white breast,
until they fly away again,
and you know not from where, or whither.
Gyöngéd játszi csipkedéssel
Símulnak fehér kebledre,
Míg ismét tova repülnek,
S nem tudod, hogy honnan, merre.
Oh, do not even know, do not even know!
Each is a maddened longing,
sprung in secret in a bleeding heart,
that broke its nest and flew far off.
Óh ne is tudd, óh ne is tudd!
Mindenik egy-egy őrült vágy,
Vérző szívben kelt ki titkon
S fészkét törve messze elszállt.
It flew to seek happiness,
came to rest at your window;
let it be, let it fly on,
and do not even know whither, from where!
Szállt boldogságot keresni,
Megnyugodott ablakodban,
Hagyd csak, hagyd tovább repülni
S ne is tudd, hogy merre, honnan!
You were dear when I first saw you,
proudly looking at me with cold eyes.
This coldness, I thought, perhaps suits
the truly beautiful best of all.
Kedves valál, hogy láttalak először,
Hideg szemekkel büszkén nézve rám.
Ez a ridegség a valódi széphez
Legjobban illik tán, úgy gondolám.
I saw you again; you went out to conquer.
You let your charms shine here and there,
like a rosebud half veiled
that yet opens a space for foreboding too.
Látálak újra, hódításra mentél.
Ragyogni hagytad itt-ott bájaid,
Mint rózsabimbó félig eltakarva
A sejtelemnek is tért hogyha nyit.
And I grew unfaithful to your first cold self;
your newer self made me unfaithful at once;
I believed that God had created
nothing more glorious than this harmonious whole.
S hűtlen levék első rideg magadhoz,
Újabb magad tett hűtlenné legott,
Hivém, hogy ez összhangzatos egésznél
Dicsőbbet Isten még nem alkotott.
And it may be — but your love created it:
you began to love, and a new charm poured over you;
now it has reached, oh I see, its perfection,
the charm a woman’s breast can breathe.
És meglehet, - de alkotott szerelmed,
Szeretni kezdél, s új báj önte el,
Most érte már el, óh látom, tökélyét
A báj, melyet lehelhet nőkebel.
You laid your ornaments off from yourself,
and in wonder I see your charms grow;
the gaudiness of artifice is dwarfed
beside you — oh, you yourself are fairest.
Leraktad ékességeid magadról,
S bámulva látom nőni bájidat,
Letörpűl a mesterség cifrasága
Melletted, óh - legszebb te vagy magad.
And though I have you, girl, all of you,
your every grace is still always new to me;
each time I must win every one anew,
and every yielding is a new grace.
S ha bírlak is, leányka, mindenestől,
Minden kecsed még mindíg új nekem,
Egyenkint kell mindannyiszor kivívnom
És minden engedmény új kegyelem.
In every smile, word, glance
your whole world of grace is there,
and yet, when you kiss, embrace me a thousandfold,
a thousand times I believe myself the victor.
Minden mosolyban, szóban, pillanatban
Kegyed egész világa benne van,
S mégis, ha csókolsz, átkarolsz ezerszer,
Ezerszer győztesnek hiszem magam.
It is all only a fable, all only a fable,
what our poets sing
in praise of a pining,
ideal, pure love.
Mind csak mese, mind csak mese,
Amit költőink énekelnek,
Dícséretére epedő,
Eszményi, tiszta szerelemnek.
The fairest flame does not burn long
if it can find no fuel;
a fool is he who battles without a goal
until, worn out, he sinks down.
Nem ég a legszebb láng soká,
Ha táplálékot nem találhat,
Bolond, ki cél nélkül csatáz,
Míg elfáradva összeroskad.
And when the lord of the earth falls
pleading in the dust before a girl,
it is fitting that she too should at once
share the Eden of her breast with him.
S ha már könyörgve porba hull
A föld ura - leány elébe,
Méltó, hogy keble édenét
Ez is legott megossza véle.
He from whose soul has already died
the pride of this self-awareness
is not worthy to be a man,
not worthy of a girl’s grace.
Kinek lelkéből már kihalt
Ez öntudatnak bűszkesége,
Nem érdemes, hogy férfiú,
Nem érdemes a lány kegyére.
And if in a girl’s heart there is not
the awareness of this holy law,
let her love a fellow girl, for that
she may adore in ideal purity.
S a lány szivében hogyha nincs
E szent törvénynek öntudatja,
Szeresse lánytársát, hisz azt
Eszményi tisztán imádhatja.
Only now do I love you greatly,
since, girl, you are already mine;
every kiss, every embrace
strikes my heart like a fresh flame.
Csak most szeretlek még nagyon,
Mióta, lányka, már enyém vagy,
Minden csók, minden ölelés
Szivemre újabb láng gyanánt hat.
Let another sing the lavish spring,
a thousand flowers, music of a hundred voices,
let another enjoy the bright sunbeam,
only leave me the harsh winter night!
Hadd énekelje más a dús tavaszt,
Ezer virágot, százhangú zenét,
Élvezze más a fényes napsugárt,
Csak hagyja nékem a zord téli éjt!
Spring, birdsong, the bright sunbeam
heaven made to ease our sorrow;
the long winter night is still
the home of love, of the moment’s poetry.
Tavaszt, madárdalt, fényes napsugárt
Enyhítni búnkat alkotá az ég,
A hosszú téli éj a szerelem,
A perc költészetének honja még.
Outside the wind roars, my little room is warm,
in my hearth the fire burns crackling,
on a soft couch, among swollen pillows,
a sweet girl draws me to her.
Kint zúg a szél, kicsiny szobám meleg,
Kandallómban ropogva ég a tűz,
Lágy pamlagon, dagadt párnák között
Magához engem édes lányka fűz.
We feel through and through that we are for each other;
the world is torn away from us,
there is no constraint between us, no cold rule,
no pity hounds us, no curiosity.
Átérezzük, hogy egymásért vagyunk,
El van szakítva tőlünk a világ,
Nincs fesz közöttünk, nincs hideg szabály,
Nem üldöz részvét, nem kíváncsiság.
The happiness that lives in one of us
gives real delight to the other,
not as outside, where living for one, ah,
becomes a terrible hell for countless others.
A boldogság, mi egyikünkben él,
A másiknak valódi kéjt szerez,
Nem mint kivül, hol egynek élve, ah,
Más számtalannak szörnyű pokla lesz.
And while, weighing many base interests together,
the heart bolted to another comes only to ruin,
you seek in me no fame, no treasures,
you love nothing but the man.
S míg egybevetve sok rossz érdeket
Az összepántolt szív csak tönkre jut,
Te nem keressz bennem hírt, kincseket,
Te nem szeretsz mást, mint a férfiút.
Embrace me, girl, embrace me once more,
let me kiss your warm breast!
You who stand so fair among men,
in my arms lay aside your holy modesty!
Ölelj meg, lány, ölelj meg újolag,
Engedd csókolnom forró kebledet!
Mely emberek közt olyan szépen áll,
Karomban hagyd el szent szemérmedet!
Here a mightier deity holds sway;
this deity, you know, is love,
which covers all with its veil of charm.
It endures much, but not that you be cold, girl.
Itten hatalmasb istenség honol,
Ez istenség, tudod, a szerelem,
Mely bájleplével mindent eltakar.
Eltűr, de hogy hideg légy, lányka, nem.
Press closer to me still, my beloved,
let me listen to your heart’s beating,
while your rounded arm, like a ring of charm,
encircles your surging breast.
Szorulj hozzám idább még, kedvesem,
Hadd hallgatom szived veréseit,
Míg bájgyűrűként gömbölyű karod
Hullámozó kebled körül kerít.
Let us speak softly of sweet things,
mixed with kisses imperceptibly,
till our whispering breaks off at times
and blends together with dream-images.
Beszéljünk halkan édes dolgokat,
Csókkal vegyítve észrevétlenűl,
Míg suttogásunk olykor megszakad
S álomképekkel együvé vegyűl.
You have dozed off; half-awake
I still listen to your slow breathing,
still take delight when your careless sleep
unveils some newer grace.
Te elszunnyadtál, én féléberen
Még hallgatom lassú lélekzeted,
Még élvezem, ha álmod gondtalan
Leleplez egy-egy újabb kellemet.
I lay my head to the delight-hills of your breast
and bring my breath to a boil between them,
your locks of hair net my hand,
gently I unwind them and run it over
Kebled kéjhalmihoz hajtom fejem,
S lélekzetem köztük felforralom,
Hajfürteid behálózzák kezem,
Gyöngén kibontom, s végigjártatom
the wave-shapes of your fair form,
such as an artist’s fairest dream gives birth to.
But no, but no — even the fairest dream
cannot draw me so, cannot kindle me thus.
Szép termeted hullámalakjain,
Minőket művész legszebb álma szűl.
De nem, de nem - a legszebb álom is
Nem vonzhat így, így által nem hevűl.
And when the rich sense of their perfection
rocks my soul in a delight-rapture,
while slowly sleep comes round me,
carrying on the sublime images;
S midőn tökélyök gazdag érzete
Kéjmámorban ringatja lelkemet,
Míg lassudan álom veszen körűl
Folytatva a felséges képeket;
if I were to rise into the heaven of gods,
I might not even notice the change. —
But oh yes — your kiss would be missing,
and for that heaven offers no compensation.
Ha istenek egébe szállanék,
Tán észre sem venném a változást. -
De óh igen, csókod hiányzanék,
S ezért az ég nem ád kárpótolást.
If the word is only the husk of our feeling,
why should I write? to delude you?
Ha a szó érzeményünk burka csak,
Mért írjam én? hogy elámítsalak?
If the word is a faithful interpreter, then I dread
that with my feeling I will frighten you.
Ha hű tolmács a szó, úgy rettegek,
Hogy érzésemmel megrettentelek.
Do not read, then, when I write to you;
who knows, is it a mask or a feeling.
Ne olvasd hát, ha hozzád írok én,
Ki tudja, álarc-é vagy érzemény.
But among them are the white lines;
those speak to a kindred soul.
De közte vannak a fehér sorok,
Rokonlélekhez szólanak azok.
If you understand them, then I am happy;
if you do not understand — I too keep silent.
Hahogy megérted, úgy boldog vagyok,
Ha meg nem érted - én is hallgatok.
Shun me, as the magnet shuns the other’s pole,
as the sailor the crag in his path,
hate me, as the angel hates damnation,
as the quiet night the wild-roaring day:
only do not be indifferent toward me!
Kerülj, miként más sarkát a delej,
Mint szirtet a hajós utában,
Gyülölj, mint angyal a kárhozatot,
Mint csendes éj a vadzajú napot:
Közömbös csak ne légy irántam!
And if I see that in your heart, toward mine,
there is some feeling, whatever it be,
hope will feed me all the while,
for one who hates may perhaps still love.
Only do not be indifferent toward me!
S ha látom, hogy szivedben szűm iránt
Akárminő, de érzemény van,
Remény táplál mindaddig engemet,
Mert aki gyűlöl, még talán szeret.
Közömbös csak ne légy irántam!
When I hear that beauty is a coquette
and longs ceaselessly for homage,
that its unfeeling heart may at once
have more slaves and more brilliance:
I remember you, oh dear woman,
for you refute this charge,
and I am reconciled with the world too
when I think of your beauty.
Hogyha hallom, a szépség kacér
S hódolatra vágyik szűntelen,
Érzéketlen szívének legott
Hogy több rabja s fénye több legyen:
Rád emlékezem, óh drága nő,
Mert te e vádat megcáfolod,
S a világgal is kibékülök,
Szépségedre hogyha gondolok.
When I hear that virtue is proud
and looks down on the one who has sinned,
with an icy breast, without mercy,
like a god over the world:
I remember you, oh dear woman,
for you refute this charge,
and I am reconciled with the world too
when I think of your virtue.
Hogyha hallom: gőgös az erény
S büszkén nézi azt, ki vétkezett,
Jégkebellel, könyrületlenül,
Mint egy isten a világ felett:
Rád emlékezem, óh drága nő,
Mert te e vádat megcáfolod,
S a világgal is kibékülök
Erényedre hogyha gondolok.
Oh but I feel, in this world the poet
is an orphaned voice over wastelands,
his fate to wear a bleeding crown of thorns
above his accursed brow;
I remember you, oh dear woman,
and think of my life in sorrow. — —
Oh, you who refute everything, why,
why do you not refute this one thing?
Óh de érzem, e világon a
Költő árva hang puszták felett,
Sorsa, hogy vérző tövisfüzért
Hordjon átkos homloka felett;
Rád emlékezem, óh drága nő,
S életemre búsan gondolok. - -
Óh, ki mindent megcáfolsz, miért,
Mért ez egyet meg nem cáfolod?
You spoke well, oh, when on a clear morning
we gaze out over a charming landscape,
the workshop of life hums around us,
and sunbeam fills every space:
it is not the single tree, the crag, that seizes us,
but the spirit that hovers above them,
and the aching sense of our littleness
longs to melt into it, and trembles.
Jól mondtad óh, ha tiszta reggelen
Végigtekintünk bájos táj felett,
Körűlünk zsong az élet műhelye,
S napsúgár tölt el minden téreket:
Nem az egyes fa, bérc, mi megragad,
De a szellem, felettek mely lebeg,
S kicsinységünknek fájó érzete
Beléolvadni vágyik és remeg.
You spoke well, oh, when at quiet midnight
we look out over the million stars,
and standing between our dust-speck world
and the infinite, the magic of foreboding draws us:
it is not the night and the star that seize us,
but the spirit that strays among them,
and, like a stranger and yet our kin,
the past gives our soul an aching delight.
Jól mondtad óh, ha csendes éjfelen
Végignézünk a milljó csillagon,
S porszem-világunk és a végtelen
Közt állva, sejtés bűvarázsa von:
Nem az éj s csillag az, mi megragad,
De a szellem, mely közte tévedez,
S mint idegen s velünk mégis rokon,
A mult lelkünknek fájó kéjt szerez.
You spoke well, oh, when we listen to music
and our soul is the ship on its surging tide,
now in playful cheer before a rosy shore,
now tossed amid wild storm and crags:
it is not the single note that seizes us,
but the spirit that speaks in its depth,
and though we half-understand its tones only,
it seizes, seizes, and our soul, rejoicing, fears.
Jól mondtad óh, ha hallgatunk zenét,
S hullámzó árján lelkünk a hajó,
Majd játszi kedvben rózsás part előtt,
Majd vad vihar s szirtek közt hánykodó:
Nem az egyes hang az, mi megragad,
De a szellem, mely mélyében beszél,
S bár félig értjük meg csak hangjait,
Ragad, ragad, s lelkünk örülve fél.
But that you did not say, so I will say it:
that, dear woman, when you are near me,
it is not your playful cheer, your rich charms,
not the proud flight of your soul that enchants me,
but that spirit that hovers around you
and brings such a world into holy unity,
and what midnight, the summer day, what music gives birth to,
all of it brims through you at once.
De azt nem mondtad, ím elmondom én,
Hogy, drága nő, ha hozzám vagy közel,
Nem játszi kedved, gazdag bájaid,
Nem lelked büszke röpte bájol el.
De az a szellem, mely körüllebeg,
S egy ily világot szent egységbe hoz,
S mit éjfél, nyári nap, mit zene szűl,
Egyszerre mindaz általárjadoz.
When this soul struggles and sinks down,
it rises again, though all is against it,
and whatever sorrow or delight life brings,
it has felt all of it through in this battle.
Hogyha küzd e lélek s összeroskadoz,
Felkel újra, bárha minden ellene,
S ami bút vagy élvet életünkre hoz,
Mindent e csatában végigéreze.
And because it is too noble to crawl there in the dust
of the commonplace, they mock it; and so
a wild anger rises in it — hatred, perhaps,
for the world that no longer understands anything better.
S mert nemesebb, hogysem ott csússzon porán
A köznapiságnak, gúnyolják, azért
Vad harag kél benne - gyűlölet talán
A világra, mely már jobbat meg sem ért.
Like a conflagration, consuming, it falls upon itself;
from its moment’s brightness one heap of ash remains;
it kneads it into a new world, and, a maddened god,
sets specter-shadows on it for desolate dwellers.
Mint tűzvész, emésztve önmagára dűl
Percnyi fényéből egy hamvrakás marad,
Új világgá gyúrja s őrült istenül
Tesz sivár lakókul rá rémárnyakat.
I see, woman, how you tremble, how you fear me
and long to lead me back within my bounds;
oh, do not fear — though the tempest shatters everything,
it would not harm the gentle flower.
Látom, nő, mint reszketsz, mint félsz engemet
S vissza vágyol vinni korlátim közé;
Óh ne félj, ha mindent zúz a fergeteg,
A szelíd virágot meg nem sértené.
I do not care what anyone else judges of me,
only do you understand my orphaned soul,
and when you see me struck by fate and broken,
know in me your faithful brother.
Nem bánom, mit ítél rólam bárki más,
Csak magad te értsd meg árva lelkemet,
S hogyha verve sorstól és megtörve látsz,
Ismerjed meg bennem hű testvéredet.
The happy do not like to see sorrow,
and the unbelieving man, at the morning of your life,
alarms you, for he is so sad, so bleak a figure,
like an accursed wandering specter sentenced to rove:
Nem szeretnek látni bút a boldogak,
S a hitetlen férfi élted reggelén
Megriaszt, hisz oly bús, oly rideg alak,
Mint bolyongni ítélt átkos, kósza rém:
oh, but do not judge him hastily,
like the cowardly churl, but bless your fate
that it carried you over your life by a gentler road
than the one on which damnation scourged me.
Óh, de el ne ítéld őtet hirtelen,
Mint a gyáva pór, de áldjad sorsodat,
Hogy szelídebb úton vitt át élteden,
Mint minőn korbácsolt engem kárhozat.
For your heart too, woman, is noble enough to break;
ah, if you understood — but, foolish fancies —
better not to understand, for to understand and love
you would have to live through all that I suffer.
Mert megtörni szűd is, nő, elég nemes,
Ah ha értenél, de - balga képzetek -
Inkább meg ne érts, mert hogy megérts s szeress,
Kell, hogy általéld mind, amit szenvedek.
I too was once, like you, a believer;
my soul, with a poet’s fervor, embraced an ideal,
I fused with it, and, as one who suffers,
my heart started up to find it had found only dross.
Én is voltam, mint te, egykor oly hivő,
Lelkem költőhévvel ideált ölelt,
Összeforrtam véle, és mint szenvedő,
Felrettent szívem, hogy csak salakra lelt.
Happier sister, do not cast me off, then!
So long now have I been a weeping orphan.
He who offers sympathy gives strength too,
and the heart grows better at the heart of the good.
Boldogabb testvér te, el ne lökj tehát!
Oly régen vagyok már síró árva én.
Aki részvétet nyujt, az erőt is ád,
S jobbá lesz a szív is a jónak szívén.
Do not deny me, then, one request:
give a single kiss to my brow, woman;
remembrance will find balm in it,
and it will be a shield in my future, when it comes with me.
Ne tagadd tehát meg egy kérésemet,
Adj egyetlen csókot homlokomra, nő,
Írt találand benne az emlékezet
És pajzs lesz jövőmben, vélem hogyha jő.
I see, woman, how you tremble, how you fear me.
Let them write on my grave: he gained one kiss,
which was no Judas-kiss. Oh, this one grace
the god of my fate perhaps will not begrudge.
Látom, nő, mint reszketsz, mint félsz engemet.
Hadd írják síromra: egy csókot nyere,
Mely nem Júdás-csók volt. Óh, ez egy kegyet
Tán meg nem sokallja sorsom istene.
The company had gone into the mountains;
I too went on the dear woman’s arm;
little by little our companions fell behind,
and I was left alone with the woman.
Ki a hegyekbe ment a társaság,
Én is menék a kedves nő karán,
Lassanként elmaradtak társaink,
Magam maradtam a nővel csupán.
Our words thinned, then fell silent,
and we did not notice; so many thoughts
hovered around — we listened, and believed
our heartbeat gave them speech.
Gyérült szavunk, míg aztán néma lett
S nem vettük észre, oly sok gondolat
Lengett körül - hallgattuk s azt hivénk,
Szívünk verése ad nekik szavat.
And we took for a dialogue the wind
that whispered, chattering, among the branches,
and the bird’s farewell song,
and the sun’s last glance.
És párbeszédnek hittük a szelet,
Mely ágak közt csevegve suttogott,
És a madárnak búcsúzó dalát
És a naptól a végpillantatot.
At last we stood upon the summit;
breathless she leaned on me,
with delight she drank the fresh air
and the fragrant breath of the flowers.
Ott állottunk végtére a tetőn,
Ő elfuladva rám nehezkedett,
Kéjjel szivá fel az üde leget,
S az illatos viráglehelletet.
In my arm I felt her heartbeats
together with mine, and so imagined
that the dear soul perhaps felt all
that I feel, all that I long for.
Karomban érzém szívveréseit
Enyémmel együtt és úgy képzelém,
Hogy a kedves lélek tán érzi mind,
Amit csak érzek, amit vágyok én.
The sun had set, all was hushed,
only the cricket filled the evening,
like the heartbeat of nature, which
throbs with us, feels with us, breathes.
A nap lement már, minden hallgatott,
Csak a tücsök tölté az estet el,
Mint a természet szívverése, mely
Velünk dobog, velünk érez, lehel.
Below our feet the mist lay in the valley;
we stood as on the brink of a deluge;
everything ceased, everything fell away,
the two of us alone were left alive.
Lábunk előtt a völgyben köd feküdt,
Ugy állottunk, mint vízözön fokán,
Megszűne minden, minden elmaradt,
Ketten maradtunk életben csupán.
The confession was already on my lips;
the mist tore, I saw the village,
and to my mind came every bond and clasp
from which the soul flees all in vain.
A vallomás már ajkamon vala,
Szakadt a köd, megláttam a falut,
Eszembe jött minden pánt és kapocs,
Melytől a lélek mindhiába fut.
And yet — oh, great is the power of the moment;
then, let whatever follow it,
after one blessed moment lived through,
the struggle of all the rest of life is no great price. —
És mégis, - óh, a perc hatalma nagy,
Aztán akármi is kövesse bár,
Egy átélt üdvösséges perc után
A többi lét küzdelme sem nagy ár. -
I looked at her face, and the angel-face
has power to purify the sinner;
the confession froze on my lips,
I could not, ah, do more than sigh.
Arcára néztem, és az angyalarc
Megbírja a bűnöst tisztítani,
Megdermedt ajkamon a vallomás,
Nem bírtam, ah, csak felsohajtani.
Sadly I led her homeward,
but even in my grief there was comfort:
"I am happy even so, for I love her,
and if she knew, she would suffer by it."
Busan vezettem őt hazafelé,
De bánatomban is vigasz vala:
"Boldog vagyok így is, mert szeretem,
S ha megtudná, szenvedne általa."
Were I but a star, fixed on the vault of heaven,
and gazed down from there, pining, woman, on you;
were I but a tempest, driving with sobs
the wild night against your closed window!
Lennék bár csillag, égi boltra tűzve,
S epedve néznék onnan, nő, le rád,
Lennék bár fergeteg, zokogva űzve
Zárt ablakodnál a vad éjszakát!
Were I but a flower dwelling in the meadows,
and your gentle step withered me there,
only to live with it and die for you
would the grace of fate allow me!
Lennék virág bár lakva a mezőket,
És gyönge lépted ott hervasztna le,
Csak véle élni és meghalni érted
Engedne engem a sorsnak kegye!
And yet — rather than see your charms
bloom for another with star-eyes,
while I, like a storm, weep with a torn breast
and you find your happiness in someone else,
És mégis - inkább, mint csillagszemekkel
Virulni lássam másnak bájidat,
Míg mint vihar sirok tépett kebellel,
Te másban leljed boldogságodat,
and, like a meadow-flower, unnoticed,
with a smiling face you kill, trample me down —
far from your breast, in frozen hope
let me be a barren crag, with wilderness around!
És mint mezők virágát, észrevétlen
Mosolygó arccal ölj, tapodj agyon, -
Kebledtől messze, megfagyott reményben
Legyek kopár szirt, és körül vadon!
Only let one knowledge hover over me:
that your soul, lady, pines toward me, toward me,
that without me, even in God’s Eden,
you would notice an empty place!
Csak egyetlen tudat lengjen felettem,
Hogy lelked, hölgy, felém, felém eped,
Hogy nélkülem Istennek édenében
Is észrevennél egy üres helyet!
When I sometimes venture such a word:
you have no truer friend than I am,
a doubtful smile plays on your lips — perhaps
you take it only for a customary compliment.
But no, but no, you believe my word,
you know that he who knows you loves you.
Your heart trembles rather, perhaps, at this:
that it is more than friendship I feel.
You probe for it when you sometimes smile,
and the result perhaps brings you to anger.
I endure it. — Wish it, and I die,
or, what is harder still, I keep silent;
wish it, and I shun you,
only do not tell me not to love you!
Messze, messze, el tetőled
Égi bájú ideál,
Messze ott a vad magányba
Képed engem nem talál.
És körömbe puszta csend ül,
És fölöttem a szabad,
Mindenütt a szent természet
Él, virúl, az ég alatt.
Ah, de őt ki nem kerültem
Itt van égi temploma,
Ő ad éltet, ő lehel bájt
A tavasz virágira.
Őt imádom az egeknek
Kék sugáru tükörén,
Őt a szent tavasz derűje
Rózsalepte reggelén.
Szép szemében az Olympot
Orzva láttam ékivel,
Melyben istenült mosolyba
Egy meny élve vesztegel.
Ajka nyilladó körébe
Egy világ hajnalja kél,
Arca bájoló sugárin
Szent tavasz virága él.
Lépte mint zephir fuvalma
Ott a rózsa kelheken,
Hangja csattogány nyögése,
Illatos szent berkeken.
Keble mint Dianna szobra
Oly magasztos, oly fehér,
Ah, s imám e kőszobortól
Enyhe érztet sohse nyér.
Forgive me, woman, if for a moment I believed
that I could be made happy by you;
forgive me, if for a moment I forgot
the strict rules of society.
Bocsásd meg, nő, ha egy percig hivém,
Hogy boldoggá lehetnék általad,
Bocsásd meg, egy percig ha feledém
A szigorú társas szabályokat.
The poet’s soul is so much a stranger,
so aching, above this artificial earth,
that to find on it a kindred soul like yours
felt almost good.
A költő lelke olyan idegen,
Oly fájó e mesterkélt föld felett,
Hogy oly rokonlelket, minő tiéd,
Találni rajta szinte jól esett.
I forgot that you have a husband, and the husband
lays claim and right to your whole self,
and like a mine-goblin, though he knows not its worth,
locks up the rich heaps of treasure.
Feledtem, hogy férjed van, és a férj
Egész valódhoz tart igényt, jogot,
S mint bányarém, nem érti bár becsét,
Lezárja a gazdag kincshalmokot.
I forgot that between woman and man
the world endures no nobler bond;
but though I laugh at its folly,
this once I will not endure it, if it gnaws at you.
Feledtem, hogy nő s férfiú között
Nemesb viszonyt nem tűr el a világ,
De balgaságát aki kacagom,
Ez egyszer nem tűröm, rajtad ha rág.
Rather than that you should give me bliss,
and a slandering tongue take up your name,
rather than that I should see fall on you,
oh woman, a single doubting eye,
Inkább, mintsem, hogy üdvöt adj nekem,
S rágalmazó nyelv vegye fel neved,
Inkább, mintsem hogy lássak esni rád,
Óh nő, egyetlen kétkedő szemet,
let me not drink the honey of one kiss to my grave,
let the cup turn away from my lips,
let the charm of poetry perish there,
where my soul walks orphaned, forsaken.
Egy csók mézét ne szívjam síromig,
Forduljon ajkamról ki a pohár,
Vesszen ki a költészet bája ott,
Hol lelkem árván, elhagyatva jár.
God be with you, woman! — see, I am calm,
do you not see there is a smile on my lips?
Let me suffer, but may you never know
how deep in my breast the sorrow, the pain.
Isten veled nő! - ládd, nyugodt vagyok,
Nem látod, hogy mosoly van ajkamon?
Szenvedjek én, de te ne tudd soha,
Mi mély keblemben a bú, fájdalom.
Believe me frivolous, believe me bad, if you must,
that I could forget you so soon;
believe that I was not worthy of you,
and my breast a plundered, echoing, empty dwelling!
Higgy könnyelműnek, rossznak higgy, ha kell,
Hogy ily hamar feledni tudtalak,
Hidd, hogy nem voltam hozzád érdemes,
S keblem kirablott, hangos puszta lak!
So your parting from me will be easy,
while if you knew what torment I suffer,
knew how worthy of you I am,
perhaps these fair eyes would weep for me.
Így elválásod tőlem könnyű lesz,
Míg hogyha tudnád, mily kínt szenvedek,
Tudnád, hozzád mi érdemes vagyok,
Tán megsiratnának e szép szemek.
When winter comes, and you believe already
that perhaps even God has forgotten you,
and the heart, stiffened in death’s struggle,
fears nothing and believes nothing,
Hogyha jő a tél, és azt hiszed már,
Elfelejtett tán az Isten is,
S a haláltusában megmeredt szív
Semmit nem fél és semmit se hisz,
then comes the smiling daughter of the East,
the fairy of spring, and brings comfort;
in the mute hollow of my prison,
oh, with what sweet delight I feel it.
Akkor jő kelet mosolygó lánya,
A tavasz tündére s hoz vigaszt,
Börtönömnek néma üregében
Oh, mi édes kéjjel érzem azt.
I was already the autumn leaf of existence;
death had pressed me to its breast,
and bringing a flower of life, behold,
the guardian spirit came — and that was you, woman.
Őszi lombja voltam már a létnek,
Kebléhez szorított a halál,
S életes virágot hozva, íme,
Jött a nemtő, s az te, nő, valál.
Here you stand, my dear little flowers,
children of freedom and of the sun;
I too am that, and now together
we shall pine sadly in this prison.
Itten álltok, kedves kis virágim,
A szabadság- s napnak gyermeki,
Én is az vagyok, s együtt fogunk most
E börtönben búsan tengeni.
A word of power keeps me locked away,
but you — why did a frail woman strike you down?
Oh, he, to torment, to torture me,
and she sent you to bring sweet ease.
Hatalomszó tart lezárva engem,
S titeket mért sujta gyönge nő?
Oh, amaz, hogy kínozzon, gyötörjön,
S édes enyhet küldni tette ő.
You do bring ease, my fair flowers,
you breathe fragrance and die of it,
like the soul that, living for others,
calmly endures whatever its fate.
Hoztok is ti enyhet, szép virágim,
Illatoztok s meghaltok bele,
Mint a lélek, mely másoknak élve
Nyugton tűr, akármi végzete.
Oh, do not grieve, then, for the garden
where the butterfly and the soft breeze embraced you,
nor that you do not adorn with a flood of color
the fairest and noblest breast!
Oh, ne sajnáljátok hát a kertet,
Melyben lepke s lágy szellő ölelt,
S hogy nem ékesítitek színárral
A legszebb és legnemesb kebelt!
Behold, as if a fairy voice spoke
from your leaves, I understand you.
You know it: there is a holier calling
than all of these, the one you have.
Im, minthogyha tündérszó beszélne
Lombotokból, én megértelek.
Tudjátok ti, szentebb hívatás az
Mindezeknél, mely van véletek.
Here you stand, my dear little flowers,
and your mother, the sun, comes seeking you,
looks more warmly into my prison,
and at her smile this heart too is happier.
Itten álltok, kedves kis virágim,
És anyátok megkeres, a nap,
Melegebben néz be börtönömbe,
S mosolyán e szív is boldogabb.
Look in, look in, the star of my life!
From you comes everything good, everything fair,
and before you sin, blindness, destruction
step in dismay into mournful night.
Nézz be, nézz be, éltem csillagzatja!
Tőled jő minden, mi jó, mi szép,
És előled bűn, vakság, enyészet
Megrettenve gyászos éjbe lép.
Look in, look in, the star of my soul,
where you are not, neither is God there;
only do not kiss from my flowers
the dew that hangs upon them!
Nézz be, nézz be, lelkem csillagzatja,
Hol te nem vagy, Isten sincsen ott,
Csak virágimról ne csókoljad le,
Mely rajtok függ, azt a harmatot!
This drop we will share, my flowers,
and the ray we will share too;
it is everything, but the dearest thing as well,
that we still have from life.
E cseppen megosztozunk, virágim,
S a sugáron is megosztozunk,
Minden ez, de a legkedvesebb is,
Amit még az élettől birunk.
This little drop brings word that the flower does not
wither orphaned: dew gives it life;
this little drop brings word that our anguish
will yet find likewise its own dew.
E kicsiny csepp hoz hírt, hogy virág nem
Hervad árván, harmat élteti,
E kicsiny csepp hoz hírt, hogy keservünk
Harmatát szintúgy még megleli.
And the ray declares God great,
though a cloud should cover our fate;
and if it is night, just because it is night,
every heart waits surely for the dawn.
A sugár meg nagynak vallja Istent,
Sorsunkat felhő borítsa bár;
S hogyha éj van, épp, mivelhogy éj van,
Minden szív bizton hajnalra vár.
If I were a star beside God’s throne,
I would still descend to this dust-earth;
here would happiness open to me in you,
such as heaven gives me nowhere else.
Ha csillag volnék Isten trónja mellett,
Mégis csak e porföldre szállanék,
Itt nyílna nékem a boldogság benned,
Minőt számomra mást nem ád az ég.
If I were a flower of Eden’s garden,
and your bleak dwelling were a wasteland,
either the flood of Eden’s fragrance would come with me,
or I would wither with you, like a grave-flower.
Ha éden kertének lennék virága,
S rideg lakásod lenne pusztaság,
Vagy vélem jőne éden illatárja,
Vagy hervadnék veled, mint sírvirág.
The whim of my fate set me in your circle,
and my own will, behold, carries me into exile;
he who for your having would give up Eden,
for your peace gives up even you.
Körödbe helyze végzetem szeszélye.
S önakarat, ím, számüzésbe visz,
Birásodért ki édenről letenne,
Nyugalmadért elhagy még téged is.
Why did you entrust your secret to me, oh woman,
why did you confess to me that you love?
You hold me to be very strong,
to cast such a burden on my shoulders.
I have become an Atlas; your secret is the world,
mine only its weight, not its enjoyment;
but it is the holy world of your peace —
do not fear, I will not break it; I carry it on.
Miért biztad rám, óh nő, titkodat,
Mért vallottad meg nékem, hogy szeretsz?
Nagyon erősnek tartasz engemet,
Hogy vállaimra ilyen terhet vetsz.
Atlasszá lettem, titkod a világ,
Enyém csak súlya, élvezete nem,
De nyugodalmad szent világa az,
Ne félj, szét nem töröm, tovább viszem.
I would wish that the whole world
might share my fervent love,
that the flower might breathe it forth,
the swift winds herald it;
the sunbeam and the stars,
all things... let only me be mute,
for when I try to speak,
my heart contracts, my voice trembles.
Ohajtanám, egész világ
Hogy ossza hő szerelmemet,
Azt illatozza a virág,
Azt hirdessék a gyors szelek;
A napsugár, a csillagok,
Minden... némán csak én legyek,
Mert hogyha szólni akarok,
Szivem szorul, szavam remeg.
Oh, if this kiss’s burning breath
could last a hundred years,
which it keeps hidden, till it drained
every enchantment, every spell,
Óh, hogyha e csók forró léhe
Eltartana egy századot,
Melyet rejt, míg ki nem merítne
Minden bűbájt, varázslatot,
if the embrace of your arms
were heaven, my beloved:
I would tremble that it ends with you
the sooner, though it be endless.
Ha karjaidnak ölelése
Mennyország lenne, kedvesem:
Remegnék, tán előbb telik le
Az is nálad, bár végtelen.
A few fleeting minutes are all I own,
as fleeting as they are blessed—
for in these minutes shines the bliss
of centuries, a whole heaven.
Néhány futó perc birtokom csak,
Amily futók, oly boldogok -
Mert e percekben századoknak
Üdve s egész egy menny ragyog.
We love each other, my beloved,
we love each other endlessly,
and yet only a mournful sigh,
instead of a playful song and roses,
sobs along above our path,
like fate’s mocking laughter.
Szeretjük egymást, kedvesem,
Szeretjük egymást végtelen,
S mégis csak búsohaj,
Mi játszi dal s rózsák helyett
Végigzokog utunk felett,
Mint sorstól gunykacaj.
My heart, like a spoiled
child, is never content;
it longs for more, for more—
the torment of half-having kills,
the present flees, the future racks me
and drives a cloud above me.
Szivem, mint elkényeztetett
Gyermek, sohsem elégedett;
Többet, többet ohajt -
A félbírásnak kínja öl,
Fut a jelen, jövőm gyötör
S felhőt fölémbe hajt.
And you, like a timid, flitting bee—
a shadow, a nothing draws near,
and at once you start away—,
you close your opening breast
to the ray that gave you life,
because of one cool breeze.—
Te meg, mint félénk röpke méh -
Egy árny, egy semmi jő elé.
S azonnal elriad -,
Bezárod nyíló kebledet
A sugárnak, mely éltetett,
Egy hűs szelet miatt. -
When this rich season is lost,
we shall smile at ourselves,
that we were so foolish;
but in that smile a tear will shine.
And the world will laugh,
for which we sacrificed it.
Ha majd e dús kor elveszett,
Mosolygunk önmagunk felett,
Hogy oly balgák valánk;
De e mosolyban könny ragyog.
És a világ kacagni fog,
Melyért azt áldozánk.
I believed I was your ray, and you the rose
that takes its scent and color only from it;
I loved you, and my love’s happiness
was that without me you would wither early.
Hittem, sugárod voltam, és te rózsa,
Mely illatot s színt tőle nyer csupán;
Szerettelek, s szerelmem boldogsága
Volt, hogy nélkűlem hervadnál korán.
I believed that I was the sea’s tide,
and you were the moon, the gentle-rayed moon
that throws a mantle of light on the sea’s tide,
and when it clouds over, with it all dies out.
Hittem, hogy én valék a tenger ára,
S te hold valál, szelíd sugáru hold,
Mely fénypalástot ölt a tengerárra,
S ha elborúl, vele minden kiholt.
I was the sailor, you the gentle light of a star;
I trusted you, calm, with all my treasure
that my heart’s shipwreck had still spared,
suffered on the crag of icy breasts.
Hajós valék, te csillag szende fénye,
Rád bíztam nyugton minden kincsemet,
Mit megkimélt még szűm hajótörése,
Melyet jégkeblek bércén szenvedett.
And I did not murmur. My heart’s whole love,
which a moment before embraced worlds,
attaching itself now, little girl, to you,
found in your breast a new and better world.
S nem zúgolódtam. Szűm egész szerelme,
Mely az imént világokat ölelt,
Kicsiny leányka, most hozzád szegődve
Kebledben egy új jobb világra lelt.
There, I thought, my heart will rest,
like the sailor when he comes to the long-awaited shore,
and like a breeze your soul will hover round me,
which is better, nobler than every earthly woman.
Ott, gondolám, fog szívem megpihenni,
Mint a hajós, ha régvárt partra jő,
S mint szellő, lelked fog körüllebegni,
Mely jobb, nemesb, mint minden földi nő.
So I believed; and you are better, perhaps, than many earthly women,
but still a woman. You love as is the custom,
you smile when perhaps you felt no joy,
you weep, and your tear digs no furrow of grief.
Úgy hittem; s jobb vagy tán sok földi nőnél,
De mégis nő. Szeretsz, amint szokás,
Mosolygsz, midőn tán örömet sem érzél,
Sírsz és könyűd bánatredőt sem ás.
Ah, you are a rose; you seek only light, only light,
any light at all, and you live without me too;
you are the moon, and if you send to the wild sea-tide
mourning or a smile, you only change the game.
Ah, rózsa vagy, fényt, fényt keressz csupán csak,
Akárminőt, s nélkűlem is megélsz,
Hold vagy, s ha küldesz a vad tengerárnak
Gyászt vagy mosolyt, csak játékot cserélsz.
You are a star, a bright star, burning far off,
but woe to him whom it leads;
its cold ray is a faithless escort
when a storm rises over the ship.
Csillag vagy, fényes csillag, messze égő,
De óh jaj annak, akit az vezet,
Hideg sugára hűtelen kisérő,
Midőn vihar kél a hajó felett.
But rose, moon, star, girl are not at fault;
only he is at fault who looks for more in them;
God be with you, girl! the poet is only mad
who seeks a mate for himself on this earth. —
De rózsa, hold, csillag, lány nem hibásak,
Csak az hibás, ki bennök többre les;
Isten veled, lány! a költő őrült csak,
Ki párt magának e földön keres. -
If you knew you could not love,
why did your mouth lie that it felt?
You would have been a star to me,
a cold point of light in the night,
and our heart looks on it at peace,
knowing well that it cannot reach it.
Hogyha tudtad, nem szerethetsz,
Mért hazudta szád, hogy érez?
Csillag lettél volna nékem,
Mely hideg fénypont az éjben.
S szívünk megnyugodva nézi
Jól tudván, hogy el nem éri.
Oh but, woman, you led me on,
and became the wandering flame of my life.
In the storm you left me, laughing.
It collapsed, forsaken,
my road is lost; too late I feel:
ruin behind me, ruin ahead.
Oh de nő, te hitegettél.
S éltem bolygó lángja lettél.
Vészben elhagyál kacagva.
Összedűle elhagyatva,
Veszve útam; késve érzem:
Vész utánam, vész előttem.
You say I may yet love another,
I who squandered all on you, —
you say a new faith, a new hope awaits, —
that the haunting of your memory,
and the holy spell of poetry,
you say, will give my heart its balm.
Oh, if such an eye can lie too,
if an angel-face can hide a hell,
and with such feeling I find mockery,
then a curse on all poetry!
Mondod, mást szerethetek még,
Rád ki mindent elfecsérlék, -
Mondod, új hit, új remény vár, -
Kit kísértni emléked jár,
S költészetnek szent varázsa,
Mondod, írt ad szűm bajára.
Oh, ha ily szem is hazudhat,
Angyal-arc poklot takarhat,
S ily érzéssel gúnyt találok,
Minden költészetre átok!
You are wicked, oh woman, I see it plain,
you who were my ideal!
I believed your soul came down from heaven,
and your desire, your love, crawls in the dust.
You do not understand me — you who were
the holiest altar in my heart,
and I love you even now,
though I shun you, though I hate you. —
As the butterfly, by a magic charm,
is drawn by the flame until it dies in it,
your eye’s ray draws and kills,
when it lays bare its hell, its heaven.
Rossz vagy, oh nő, látva látom,
Aki voltál ideálom!
Hittem, égből szállt le lelked,
S porban csúsz vágyad, szerelmed.
Meg nem értesz - aki voltál
Szívemben legszentebb oltár,
És én még most is szeretlek,
Bár kerüllek, bár gyűlöllek. -
Mint a lepkét bűvarázzsal
Vonja a láng, míg beléhal,
Vonz és öl szemed sugára,
Poklát, üdvét ha kitárja.
You have conquered us, then, great world,
with your wild noise, your merchant’s reckoning
you frightened off our dream-images,
and still you wait for our startled hearts
to thank you for having robbed them.
Győztél hát felettünk, nagyvilág,
Vad zajoddal, kalmár számolással
Elriasztád álomképeink,
S várod még, hogy felvert szíveink
Megköszönjék, amért megraboltál.
Oh, if our bliss was a dream as well,
why, why did you not leave it to us?
Man was great within it, and the world,
every little flower better, more vivid,
and so, real or dream, it made no difference.
Óh, ha üdvünk álom is vala,
Mért nem, mért nem hagytad azt nekünk meg?
Nagy volt benn az ember, a világ,
Jó, színesb minden kicsiny virág,
S így, való vagy álom volt-e, mindegy.
And what did you offer in place of our glorious dream?
Ah, your frozen breath, you world!
And if anything still gives delight,
it is only the holy memory of the past,
and in it the heart’s torn-out love.
S mit nyujtál dicső álmunk helyett?
Hej, fagyos lehelleted, világ te!
S hogyha valami még kéjt szerez,
Az csak a mult szent emléke lesz,
S benne a szív eltépett szerelme.
Let us part, then! Oh woman, see, this heart
will not let me ask a blessing on your road.
So selfish, see, is love,
that if you cannot be happy with me,
it does me good to know you are unhappy.
Hát bucsúzzunk! Óh nő, ládd, e szív
Utadra áldást kérni nem hagy.
Ilyen önző, ládd, a szerelem,
Hogy ha boldog nem lehetsz velem,
Jól esik tudnom, boldogtalan vagy.
For you are unhappy only so long
as I stand in your heart in full light.
While I love you, I suffer too,
and rather than lose you,
let a wild curse beat me to my grave.
Hisz csak addig vagy boldogtalan,
Míg szívedben teljes fényben állok.
Míg szeretlek, én is szenvedek,
S inkább, hogysem elveszejtselek,
Verjen engem síromig vad átok.
It will be dear to me, as a token
that our love did not dwindle off stunted,
unnoticed, like a pale moon,
but like a flower, a tree that falls
in the storm, in its richest splendor.
Kedves lesz nékem, tanújeleűl,
Hogy szerelmünk törpén nem fogyott el,
Halvány holdként észrevétlenűl,
Ám miként virág, fa, mely ledűl
A viharban, legdúsabb díszében.
If fate has ordained that we
shall never be each other’s anyway,
nothing remains but the last farewell,
and then to forget everything, everything.
Ha a végzet rendelte, hogy soha
Már egymáséi úgyis nem leszünk.
Nincsen más hátra, mint a végbucsú,
Aztán mindent, mindent felejtenünk.
Why gaze at the bliss we possessed,
its door now locked forever?
For the fallen angel too, that he did not forget
was part of the lot of his damnation.
Mit nézzük az üdvöt, melyet biránk,
S örökre már lezárva ajtaja?
Bukott angyalnak is, hogy nem feledt.
A kárhozat sorsában az vala.
See, the world’s calendar is so short;
three days is the word of eternal faithfulness,
and a man’s fall lasts only while it is news,
good at most for a heartless jest.
Ládd, a világ naptára oly rövid,
Három nap az örökhüségi szó,
S egy ember bukta, csak míg újiság,
Legfeljebb szűtlen élcre hogyha jó.
Oh, you too will learn from the world;
good for the one who can forget;
small is the joy he loses,
and how much smaller still are its tears.
Óh, a világtól majd tanulsz te is,
Jó annak, aki tud felejteni,
Kevés öröm az, amit elveszít,
És mennyivel kevesbek könnyei.
I too will learn to forget you,
and learn it through my whole life,
till beneath an unmourned, empty grave
I shall perhaps learn what I must forget.
Én is tanullak majd felejteni,
S tanúlom végig teljes éltemen,
Míg síratatlan puszta sír alatt
Tán megtudom, mit kell felejtenem.
I believed you were happy without me,
and that the pain of our parting fell to me alone;
I believed that in a loving husband’s arms
your breast had found rest, like a sailor in port.
Hittem, hogy boldog levél nélkűlem.
S elválásunk kínja csak nekem jutott,
Hittem, hogy szerető férj karában
Kebled, mint hajós a révben, megnyugodt.
I see you again. On the roses of your face
I now find withering instead of the old cheer;
instead of happiness, the once-merry, now-languid eyes
shine in tears.
Újra látlak. Arcodnak rózsáin
Régi kedv helyett most hervadást lelek,
Boldogság helyett könnyben ragyognak
A hajdan vidám, most lankadó szemek.
You vied with the song of the skylarks,
and your voice now weeps, like the orphaned autumn wind,
on the withering flowers of your breast that
opened so richly, as you loved.
Versengtél a pacsirták dalával,
S hangod sír most, mint az árva őszi szél,
Kebled hervadó virágin, melyek
Oly dúsan nyílának, ahogy szeretél.
Youth has not yet left you,
oh woman, tell me, what is it that withers you so early;
or was it not youth, but love,
that conjured the spring upon you then?
Nem hagyott el ifjúság még téged,
Óh nő, mondd, mi hát, mi ily korán hervaszt;
Vagy nem ifjúság, de szerelem volt,
Mely reád bűvölte akkor a tavaszt?
Ah, I do not so seek the roses
of your face, but the mourning that sits upon it;
the roses bloom for another, but the mourning
stands there for me, belongs to me alone.
Hej, nem keresem én úgy arcádnak
Rózsáit, de a gyászt, mely felette űl;
A rózsák másnak nyílnak, de a gyász
Értem áll ott, engem illet egyedűl.
Your breast trembles, your face burns, dear woman;
duty and nature struggle in your heart;
whichever wins, you sink down,
the mute lips’ motion whispers it to me.
Do not look at me, oh turn away, my sweet,
if it is again only a game you play with me,
for if I can look into your fair eyes,
I shall go mad, if those lie too.
Who would have believed that when this word,
which I once awaited so pining,
sounds softly down from your fair lips,
it could hide hell within itself.
So terrible is God even in blessing,
or why does he not give me strength to bear it?
My sorrow did not kill me, only to torment me, and delight
kills me with torment, that I may not reach its joy.
Now it lays my treasure open before me,
when I have already cast it off forever;
now it gives my beloved into my arms,
when a deep grave yawns between me and her.
I had already lulled my passions to sleep,
I was calm; why did you come, like a seraph, now,
to shake awake the dreams of the long-extinguished?
For a new renunciation deals me death again.
Are you a fairy, that you have charmed back
one sweet moment from time gone by,
or was it all a dream, the suffering
that parted me from my beloved’s heart?
Your kiss has roused it now, and my dreams’
heavy shapes have all flowed apart.
The distance is gone — gone the heavy days;
in my arms, oh, you alone remain?
Who says still that I should cast you back
into the grave that a man opened between us,
you whom the great heaven gave to me,
as the holy pledge of its infinite grace?
Why? for your sake, perhaps, you tyrant world?
You who with an icy breast write rules for the heart,
mow hay from the flowers of our soul,
but cannot make good a single smile.
No, no — even if in place of the world
a god should rise in rebellion against me,
I would call hell and sin to my alliance,
but of you, oh woman, I would still not let go.
Kebled remeg, arcád ég, drága nő,
Kötelesség, természet küzd szivedben,
Akármelyik győz is, leroskadasz,
A néma ajk mozgása súgja nékem.
Ne nézz rám, óh fordulj el, édesem,
Ha újra játék, mit velem űzesz csak,
Mert hogyha szép szemedbe nézhetek,
Megőrülök, ha azok is hazudnak.
Ki hitte volna, hogy ha majd e szó,
Amelyet egykor oly epedve vártam,
Szép ajkaidról csendesen lezeng,
A poklot bírja rejteni magában.
Ilyen szörnyű az Isten áldva is,
Vagy mért nem ád erőt azt elviselnem?
Búm meg nem ölt, hogy kínzzon, s a gyönyör
Kínozva öl meg, hogy kéjét ne érjem.
Most tárja fel előttem kincsemet,
Midőn ellöktem azt már mindörökre,
Most adja karjaimba kedvesem,
Midőn mély sír tátong köztem s közötte.
Elaltatám már szenvedélyimet,
Nyugodt valék, mért jöttél mint szeráf, most
Felrázni a réghúnytak álmait?
Hisz új lemondás rám újból halált oszt.
Tündér vagy-é, hogy visszabűvölél
Egy édes percet még lefolyt időből,
Vagy álom volt-e minden szenvedés,
Mely elválasztott kedvesem szivétől?
Csókod felkölte most, és álmaim
Nehéz alakjai mind szétfolyának.
Eltűnt a tér - el a nehéz napok,
Karomban, óh, te egyedül maradsz csak?
Ki mondja még, hogy visszadobjalak
A sírba, mit köztünk ember nyitott meg,
Téged, kit a nagy ég adott nekem,
Szent zálogáúl végtelen kegyének?
Miért? végetted tán, zsarnok világ?
Ki jégkebellel a szívnek szabályt írsz,
Szénát kaszálsz lelkünk virágiból.
De kárpótolni egy mosolygást sem bírsz.
Nem, nem, ha mindjárt a világ helyett
Egy isten ütne pártot ellenembe,
A poklot és bűnt hívnám frígyesül,
De rólad, óh nő, mégse mondanék le.
S megérdemlem, hogy elfeledd te is
Érettem azt a nyomorú világot,
Ki a világért egykor elhagyám
Szerelmed, ez egyetlen boldogságot.
The struggle on your face has stilled at last,
and like the sky after a storm, has kindled;
your breast alone heaves, as the sea heaves
when the wind has wearied of its fury.
Faint, you sink upon my longing arms,
as ivy onto the oak’s strong trunk;
pleading you whisper: I have grown too weak to stand,
oh, hold me up, or I shall fall with you.
Your dreaming eyes you close halfway,
and from your lips, half-parted to speak,
the sound dies out, as if afraid; the word
startles awake your soul’s poetic dream,
and filters into a fevered breath,
whose sweetness my face can feel.
So nature has conquered you;
you have ceased, woman, to live in yourself,
your heart beats with a single beat, a single hope,
only within my heart. — —
Beyond my breast there is no life for you.
If fate should tear you from me now,
I would carry off your soul as well,
and you would remain a corpse. — —
The universe grows dark around us,
there is no life beyond us on this earth,
the petty barriers of decorum
and vain social rules fall away,
there is no desire in our hearts, no thought
that would fly beyond this sweet moment.
And like the soul that rises from the body,
united with the spirit of God,
is blessed, for only now has it become whole,
no longer torn apart by narrow bounds
between which it wept so long:
so between our souls the barrier too has fallen,
and we are blessed that, united thus,
we have drawn nearer to our God;
one small step more, and we shall flow together
with the soul of the world. —
Why does God not make us nothing now?
We have tasted a moment of his Eden,
which fell to earth like a star.
Why does God not make us nothing now?
After such happiness, a greater one
he has not power enough to give.
Ah, perhaps that we may wake again,
and the enchantment perish around us,
while our world, with its poetless face,
stares down at us once more! —
Megcsitult arcád küzdelme végre,
S mint az ég vihar után, kigyúladt,
Kebled reng csak, amint reng a tenger.
Hogyha elfáradt a szél dühében.
Lankadtan dűlsz vágyó karjaimra,
Mint borostyán cserfa derekára,
Esdve súgod: gyönge lettem állni,
Óh te tarts fel, vagy veled bukom le.
Ábrándos szemed félig lezárod,
Félig szóra nyíló ajkaidnak
Hangja elhal, mintha félne, a szó
Felrettenti szűd költői álmát,
S felforralt lélekzetté szürődik,
Melynek édességét arcom érzi.
Győzött hát a természet feletted,
Megszüntél, nő, élni önmagadban,
Szíved egy veréssel, egy reménnyel
Szívemben dobog csak. - -
Keblemen túl nincs számodra élet.
Hogyha mostan elszakítna a sors,
Lelkedet is elvinném magammal
S te halott maradnál. - -
Elborúl a mindenség körűlünk,
Nincsen élet kívülünk e földön,
Illem és hiú társas szabályok
Kisszerű korlátai lehullnak,
Nincsen vágy szivünkben, gondolat nincs,
Mely ez édes percen túl repülne.
S mint a lélek, mely kikél a testből,
Egyesülve Isten szellemével
Boldog, mert most lett csak még egésszé,
Nem tépik szét többé szűk sorompók,
Mik közt oly soká sírt:
Lelkeink közt is lehullt a korlát,
S boldogok, hogy ekként egyesülve
Közelebb jutottak Istenükhöz;
Mégcsak egy kis lépés, s összefolynak
A világ lelkével. -
Mért nem tesz most semmivé az Isten?
Élvezénk egy percet édenéből,
Mely mint csillag hullt alá a földre.
Mért nem tesz most semmivé az Isten?
Ilyen boldogság után nagyobbat
Adni nincs úgyis elég hatalma.
Óh talán hogy ébredjünk fel újra.
És körűlünk vesszen az igézet,
Míg világunk költőitlen arccal
Bámul újra ránk le! -
(To Borka)
(Borkához)
There is wisdom, woman, in love,
though the mind may call it madness;
to carry us to harbor on the river of our life
the love of our heart alone is able.
Bölcseség van, nő, a szerelemben,
Örülésnek nézze bár az ész,
Életünk folyóján révbe vinni
Egyedül szívünk szerelme kész.
The mind deliberates, doubts, seeking
with pale care a surer road,
which to God’s ordaining word
remains forever a deep secret:
Fontol az ész, kételkedik, keresve
Halvány gonddal biztosabb utat,
Mely az Isten rendelő szavára,
Mindörökre mély titok marad:
while the heart, yielding its little boat
to playful spirits,
flung this way and that by the swift waves,
darts safe across between the whirlpools.
Míg a szív játékos szelleteknek
Engedvén át kisded csolnakát,
Jobbra-balra hányva gyors haboktól
Örvények közt menten szökken át.
The mind fixes a distant shore as its goal,
and the present flows away in longing care;
the heart’s goal lies within itself,
and that goal is happy love.
Messze partot tűz az ész ki célul
S vágyó gond közt foly le a jelen,
A szív célja ott van önmagában
És e cél a boldog szerelem.
Our bond was not knit by prudence,
nor by the world’s law of decorum;
within itself, like a strong divinity,
love alone created it.
Frígyünket sem fűzte az okosság,
A világ illemtörvénye sem,
Önmagában, mint erős istenség,
Alkotá azt csak a szerelem.
We did not look whether good or ill
would be born of the present we enjoyed;
why should we look into the doubtful future
while the flower of the present is ours?
Nem néztük, jó, rossz fog-e születni
A jelenből, melyet élvezénk,
Mért is néznénk a kétes jövőbe,
A jelen virága míg miénk?
With the future comes the end, in any case,
of all things, later or sooner;
no matter — whether that end be regret, or death,
whether bliss thrills through it or the worm of sorrow gnaws.
A jövővel megjő vége úgyis
Mindeneknek, később vagy korább;
Mindegy, megbánás, halál-e e vég,
Üdv rezg-é át vagy bú férge rág.
And shall the flower not open, then,
shall the sun not shine, then,
and shall we rather renounce our desires
so that desires may not forsake us?
S hát inkább ne nyíljon-é virágszál,
Hát inkább ne süssön-é a nap,
S mondjunk-é le inkább vágyainkról,
A vágyak hogy el ne hagyjanak?
Ruin too is the substance of love,
and you too, woman, it will surely bury.
Now think it over: follow your heart or your mind,
so that later you may not reproach me!
Szerelemnek is romlás valója,
S téged is, nő, bizton eltemet.
Most gondold meg, szűd, eszed kövesd-e,
Hogy később ne vádolj engemet!
Whoever wishes to love me,
let them love wildly, savagely,
let them despise every barrier
that God or man sets before them.
Aki engemet akar szeretni,
Az szeressen őrülten, vadon,
Vessen az meg minden oly sorompót,
Mit elébe Isten, ember von.
Whoever wishes to love me,
let angel and devil be with them,
let fame and comfort be before them
nothing, nothing, only love.
Aki engemet akar szeretni,
Légyen angyal és ördög vélem,
Hír, jólét ne legyenek előtte
Semmi, semmi, csak a szerelem.
And though beaten by fate across the world,
let them bless love and be happy! —
Even at that price they have not bought too dear
the thing that holds the bliss of heaven!
S verve sorstól végig a világon
Áldja a szerelmet boldogan! -
Ily árért sem vásárolta drágán,
Melyben a menny üdvössége van!
It is not then that I make my sweetest verse,
when the agitated lyre is in my hand,
nor do I taste the loveliest flowers
of poetic fancy in surging songs.
The song is only longing, a presentiment, that draws and draws
toward you, toward you, enchanted, fairy homeland.
It is a little brook that hurries down, sobbing,
though here and there it snatches off a flower
and the sky’s deceiving mirror lends it light.
Another happiness, another homeland is what it waits for,
till, finding the sea’s tides,
it finds rest and forgets its songs.
Ah, I too have found rest upon your breast, my lady.
My song has fallen silent. — What should it sing of now?
All that it only sensed now takes on substance —
what words could not hold, I hold in my beloved,
and pressing my hot brow against her breast,
I listen to her sweetest tales.
Nem akkor költök én legédesebbet,
Midőn kezemben izgatott koboz van,
Nem élvezem költői képzeletnek
Legszebb virágit hullámzó dalokban.
Csak vágy a dal, sejtés, mely vonva von
Feléd, feléd, bűvös, tündéri hon.
Patakcsa az, zokogva mely siet le,
Ha itt-ott egy virágot elragad bár
S fényt von reá az ég csalóka tükre.
Más boldogság az, más hon, melyre ő vár,
Míg meglelvén a tenger árjait
Nyugtot talál s felejti daljait.
Ah, megnyugodtam én is kebleden, hölgy.
Elhallgatott dalom. - Mit is zenegjen?
Amit csak sejte, mindaz most valót ölt, -
Mit szó nem bíra, bírom kedvesemben,
S keblére hajtva forró homlokom,
Legédesebb regéit hallgatom.
2. ROMANCE AND BALLAD
2. ROMÁNC ÉS BALLADA
Among the flower beds
the little girl stands,
like an opening bud
in the rays of dawn.
Virágágyak között
A kis leányka áll,
Nyiló bimbócskaként
Hajnal sugárinál.
And as she sings with delight,
beneath her snow-white fingers —
flower after flower
falls a sacrifice.
S mig kedvvel énekel,
Hó ujjai alatt -
Virág, virág után
Lesz hulló áldozat.
And the rose speaks: do not harm me,
enjoy me, here I bloom in splendor;
you will cast me off when I wither
in the warmth of your breast.
S a rózsa szól: ne bánts,
Élvezz, itt díszlek én,
Eldobsz, ha hervadok
Keblednek melegén.
But the girl only smiles,
reaches eagerly for it,
the rose breaks off,
and its dewy tear falls.
De a lány csak mosolyg,
Hévvel utána nyúl,
A rózsa eltörik,
És harmatkönnye hull.
The years rush on; the rose-stock
blossoms again,
and again the girl stands there,
but pale and suffering.
A kor rohan, virúl
Ismét a rózsatő,
Ismét ott áll a lány,
De halvány, szenvedő.
Her stolen rose, perhaps,
withers there on her cheeks,
the dew glistens there
on her reddened eyelids.
Rablott rózsája tán
Ott hervad arcain,
A harmat ott ragyog
Veres szemhéjain.
"Ah, rose, only bloom;
I will not despoil you,
to kiss my breast
and then be cast away.
"Hej rózsa csak virulj;
Én meg nem fosztalak,
Hogy csókold keblemet
Aztán eldobjalak.
How your wound must have hurt
I feel only now —
and for me, alas, no new spring
will bloom as it does for you!"
Mint fájhatott sebed,
Csak mostan érezem -
S mint néked, uj tavasz
Jaj, nem virul nekem!"
Among the rich foliage of the grove
the shepherd muses,
his little flock grazes there,
but his longing is far away.
And while a merry little bell
chimes beside him,
many a playful daydream
dallies around him.
And lo, he seizes his flute,
its voice rings out,
that he may pour his soul
into his longing song.
And as if his dreams
were becoming flesh,
all is so transfigured
in his imagination:
the clear high sky
and its hot ray,
among the flowering boughs
the droning of bees,
the chattering brook
and the mischievous breeze
that stealthily embraces
the little rose.
And that the picture, at last,
might lack nothing,
from the thick foliage
a girl steps before him,
dark hair, a lily face,
an undulating breast,
exactly such as he
had just been singing of.
"My little lamb is lost,"
says the small girl, —
"woe to the one who gains
by others’ loss;
if you see it, good boy,
oh, give it back to me,
and heaven will send a blessing on you
as my reward instead."
"Here it is, dear girl,
your strayed little sheep;
you said: heaven will send
a blessing on you for this,"
says the shepherd, — "and lo,
heaven is in your eyes,
oh girl, surely you will
still keep your word.
Woe to the one who gains
by another’s loss;
my heart stays with you,
however you drive it off —
give your heart for it,
then," and embracing
the girl, only now he feels
that he did not dream it.
Jár a pásztor andalogva,
Jár danolva érzetét;
Mig rebegve visszazengi
A vadon bús énekét.
S jő a tévedett juhocska,
És ijedve meg-megáll;
Lejtve jő nyomába Lenke
Széttekint, de nem talál.
"Jaj legény! mi bú talála
Szép juhom ma elveszett.
Add meg őt, ha föltalálod,
Ég fizesse tettedet!"
"Itt juhod, vegyed leányka,
És jutalmat ád az ég?
Lenke! Lenke! nékem az csak
Kék szemed sugárin ég.
Ám de veszté érzeményem
Is, Leányka! csendemet,
És cserélni egyet egyre
Kell, juhodra - szívedet."
Up front goes the long gypsy wagon,
and as the road jolts, it jerks them about.
Now even the merriest one plays harder,
for already he sees the village’s end.
Legelől hosszú szekér cigány megy
S amint zökken az út, rá-rá rántja.
Most szorítja a leg is vigabbat,
Mert végét már a falunak látja.
With shouting, amid the cracking of whips,
the wedding train follows, the length of the village;
prouder still is the beribboned horse
that the fair bride is on the wagon.
Kurjongatva, ostorpattogás közt
Megy nyomában a nász, faluhosszan,
Büszkébb még a felkendőzött ló is,
A szekéren hogy szép menyasszony van.
At the village’s end, by a little house window,
with weeping eyes the girl looks out,
and like a fading flower under snow,
her face is covered by a white kerchief.
Falu végén kis ház ablakánál
Síró szemmel néz ki a leányka,
S mint hótól a hervadó virágszál,
Hókendőtől van fedezve arca.
Long the poor thing gazes at the bridegroom,
gazes after her own happy betrothed —
ah, that sweet embrace just now,
that kiss, if only she had not seen it.
Hosszan néz szegény a vőlegényre,
Néz utána boldog mátkájára,
Hej csak azt az édes ölelést most,
Azt a csókot meg ne látta volna.
But she saw it; and lo, the dun horse in the traces
turns straight toward her gateway,
stops there, whinnies to find it shut,
all in vain — the whip cracks,
Ah de látta; s a fakó gyeplős ím
Kapujához fordúl egyenesen,
Ott megáll, nyerít, hogy zárva látja,
Mindhiába, az ostor megcsörren,
the wedding party vanishes in a cloud of dust,
the girl collapses, sobbing:
"Ah, even the dun horse has not forgotten,
and its master’s arm already holds another."
Porfelleg közt tűnik a násznép el,
A leányka összedűl zokogva:
"Hej, még a fakó el nem felejtett,
És urának mást ölel már karja."
The rose-cheeked girl’s
point of view, her logic,
aged sage, puts you to shame,
and while the mildew of your books
brings only confusion to our heads,
this teaches us to live.
A rózsaarcú lányka
Szempontja, logikája,
Agg bölcs, megszégyenít,
S míg könyveid penésze
Zavart hoz csak fejünkbe,
Ez élni megtanít.
Pál to the right, Lenke to the left,
this one this way, that one that,
they looked without a word,
until, taking heart,
Pál on bended knee
begs a kiss; the girl blushes.
Pál jobbra, Lenke balra,
Ez erre, az amarra
Nézének szótlanúl,
Míg nekibátorodva,
Egy csókot térdenállva
Kér Pál, a lány pirúl.
One kiss is not so very much,
and if it leaves a mark for two moments,
that is not the end of the world.
Why does the girl fear it, then —
her face blooms from it
as a flower from the sun.
Egy csók nem oly igen nagy,
S két percre ha nyomot hagy,
Még az nem a világ.
Mit féli hát a lányka,
Attól virúl fel arca,
Mint naptól a virág.
Nor does the girl fear it;
she is only so vexed at this:
why beg, when one could simply take!
Or, if she no longer blushes
to kneel at the dust of her feet,
why beg for so little!
Nem is fél attól a lány,
Azért oly boszús csupán:
Mit kér, ki csak vehet!
Vagy hogyha nem pirúl már
Térdelni lábporánál,
Mit kér ily keveset!
Who is it that, through the silent night,
keeps watch at a barren grave?
Who is it that, like a genius of mourning,
covers it with tears?
Ki az, ki néma éjen át
Kopár sírnál viraszt?
Ki az, ki gyásznemtő gyanánt
Könnyel borítja azt?
And while the freezing autumn wind
sweeps past, indifferent,
the bare grave with flowers, ah,
who is it that adorns?
S míg a fagyasztó őszi szél
Részvétlen nyargal el,
A puszta sírt virággal, ah,
Ki ékesíti fel? -
Oh woman, perhaps this mound
covers your faithful beloved,
and for his memory
the tears of your eyes are falling?
Óh nő, talán e sírhalom
Hű kedvesed fedi
És emlékére hullanak
Szemednek könnyei?
Or have you lost your child,
the child that rests here,
and the mother carries to it
her pearls as playthings?
Vagy gyermeked vesztetted el,
A gyermek nyugszik itt,
S hozzája hordja az anya
Játékúl gyöngyeit?
Yes, wanderer, here lie
my faithful husband, my child,
but oh, do not believe that at their death
I weep like a coward.
Igen, vándor, itt nyugszanak
Hű férjem, gyermekem,
De óh, ne hidd halálukon
Hogy gyáván könnyezem.
They fell in battle,
beneath a consecrated banner;
such a death gives them the laurel,
and gives me peace.
Csatában estenek el ők,
Szentelt zászló alatt,
Ilyen halál nekik babért,
Nekem nyugalmat ad.
But I weep, for they are lost
to my homeland and to me,
without the homeland over their grave
being free.
De sírok, mert elvesztenek
Hazámnak és nekem,
Anélkül hogy sírjok felett
A hon szabad legyen.
On a sickbed a young woman lies faint,
like a falling rose,
above her, like a withered branch,
the husband stands rigid. —
Kórágyon lankadt ifju nő,
Mint hulló rózsaszál,
Felette száraz ág gyanánt
A férj meredten áll. -
In her arms a little girl plays,
and the woman brightens now and then,
a ray trembles on her lips
out of past happinesses.
Karában kis leány enyelg,
S a nő fel-felvidúl,
Egy-egy sugár reng ajkain
Múlt boldogságibúl.
As when the sun has already set,
and a stray ray
still wanders, smiling,
among the tears of the evening dew.
Mint hogyha a nap már lement,
S egy eltévedt sugár
Az estharmat könyűi közt
Még mosolyogva jár.
Once more she feels that she has not lived
in vain on this earth,
that her soul lives on in her child,
and is made young again.
Még egyszer érzi, hogy nem élt
E földön hasztalan,
Hogy lelke gyermekében él,
És ifiúlva van.
A holy peace descends into her soul,
she begins to speak softly.
In her voice a withered spring’s
last song can be heard:
Lelkébe száll szent nyugalom,
Kezd halkan szóllani.
Hangjában egy hervadt tavasz
Végdalját hallani:
"Above my grave, oh my beloved,
let no proud stone stand,
let the quiet graveyard
bring no rose for adornment.
"Sírom felett, óh kedvesem,
Ne álljon büszke kő,
Ne hozzon ékül rózsaszált
A csendes temető.
Let the church not chant
its holy prayer over the sods of my grave;
if I have deserved it, then heaven
will give some other reward."
Ne zengjen sírom hantjain
Az egyház szent imát,
Ha érdemeltem, úgy az ég
Majd más jutalmat ád."
A brown grave-board, a mute grave,
and its country so barren,
in heaven and on earth, written
in yellow hue, is death.
Barna fejfa, néma sír,
És vidéke oly kopár,
Égen földön írva van
Sárga színnel a halál.
At the bottom of the grave a young woman
slumbers with fair dreams,
for her prayer was heard
and the heavens fulfilled it.
Sírfenéken ifjú nő
Szép álmokkal szendereg,
Mert imáját hallgaták
S teljesíték az egek.
On her grave there are no statues,
there is no proud mound of stone,
her husband stands there, and in his breast
the pain has turned to stone.
Sírján szobrok nincsenek,
Nincsen büszke kőhalom,
Férje áll ott, s keblében
Megkövült a fájdalom.
There is no rose above her,
ah, but her daughter kneels there,
you would think the dead woman had become an angel
to keep watch over the grave...
Nincs felette rózsaszál,
Ah, de lánya térdel ott,
Hinnéd angyallá leve
Sírt virasztni a halott...
And during this solemnity
heaven too is present there,
in the girl’s breast, like a branch,
virgin love lies hidden.
És ez ünnepély alatt
Ott van az ég is jelen,
Lány keblében ág gyanánt
Rejlik a szűz szerelem.
And the dead woman smiles up there,
over her ashes below a blessing hovers,
for in her stead her daughter already
makes him happy — for she loves.
S a holt nő ott fenn mosolyg,
Hamván lent áldás lebeg,
Mert helyette lánya már
Boldogít - hiszen szeret.
In a little room a pale lamp burns,
on a sickbed a dying child lies at rest,
around it kneel its brothers and sisters,
beside it the mother sits in silence.
Kicsiny szobában halvány mécses ég,
Kórágyon haldokló gyermek pihen,
Körűle térdelnek testvérei,
Mellette az anya ül csendesen.
Only by stealth do her tears roll down,
while she looks, smiling, on the sick one,
and wipes its sweating face —
that holy comforter, the mother’s hand.
Csak lopva gördülnek le könnyei,
Mig a betegre mosolyogva néz,
S verejtékes arcát törülgeti
E szent enyhítő, - az anyai kéz.
"Shall I tell you, say, my dear child,
a lovely tale of a golden-haired fairy,
or of the old days’ heroic warriors
and their lives full of adventure?
"Meséljek-é, mondd, kedves gyermekem,
Aranyhajú tündérről szép regét
Vagy a hajdankor hős vitézinek
Viszontagsággal teljes életét?
Shall I tell of that lovely land
where there are always flowers, birdsong,
or shall I recount all the beautiful, good things
that I shall someday buy you, child of my heart?"
Meséljek-é azon szép táj felől,
Hol mindég van virág, madárzene,
Vagy elmondjam, mindazt a szépet, jót,
Mit majd veszek neked szűm gyermeke?"
"Tell me no tale of fairy or of warrior,
oh my good mother," the sick one says softly,
"do not speak of the land that is so enchanting,
and I find joy no longer even in play.
"Ne mondj se tündér-, sem vitéz regét,
Óh jó anyám, mond halkan a beteg,
Ne szólj a honról, mely oly bájoló,
S örömet már játékban sem lelek.
Only make me a fair garment,
mother — my brothers and sisters, do you not see
what holy figure stands there, and how sweetly
it calls me to the fair land, to go with it?
Csak szép ruhát készítsetek nekem,
Anyám, testvérim nem látjátok-é,
Mi szent alak áll ott s mi édesen
Hív a szép honba, hogy menjek vele?
Ah, it is he, it is the Son of God,
whom you have so often shown me in our Bible,
how he calls the playing children
and whom you so often bade me follow.
Ah ő az, ő az Istennek fia,
Kit bibliánkban sokszor mutatál,
Mint hívja a játszó gyermekeket
S követnem kit sokszor parancsolál.
Do you not hear that he promises, for playthings,
swaying grass, sunbeam, and dew,
breeze and birdsong, which knows such enchanting
tales as my good mother used to know.
Nem hallod-é, hogy játékúl igér
Lengő fűvet, sugárt és harmatot,
Szellőt s madárdalt, mely oly bájoló
Regéket tud, mint jó anyám tudott.
He promises that when my little brothers and sisters
come into the open, I may play with them,
and if you look to heaven with faith, my good mother,
I shall see your face, too, smiling.
Igéri, hogy ha kis testvéreim
Szabadba jőnek, vélek játszhatom,
S ha hittel nézesz égre, jó anyám,
Arcádat is mosolygva láthatom.
Now God be with you, I am going, I am going."
And it falls asleep — the pale lamp flickers,
its little brothers and sisters still kneel there,
the mother sits, but her tears are spent.
Most Isten veletek, megyek, megyek."
S elszenderűl - a halvány mécs lobog,
Ott térdelnek még kis testvérei,
Ül az anya, de könnye elfogyott.
In a foreign land, beyond the sea,
the poet lives, orphaned, exiled,
and the merchant folk do not understand his song,
his homeland-grief in his weeping eyes.
Idegen hazában, tengeren túl
Él a költő árván, számüzötten
És dalát a kalmárnép nem érti,
Honfibúját könnyező szemében.
Yet he faithfully feeds his sorrow,
and the grateful sorrow holds him up again,
for if it tore loose from his breast,
the night of the grave would seize the poet too.
Ámde ő a bút hiven táplálja,
S a hálás bú őt tartja ismét fel,
Mert ha kebeléből kiszakadna,
A költőt is síri éj fogná el.
So he lives long, like the moaning
of a pain cried out across the wasteland,
which slowly flows away into nothingness,
finding no heart in which to live again.
Igy él ő sokáig, mint a pusztán
Elkiáltott fájdalom nyögése,
Mely lassanként semmiségbe foly szét,
Nem lelvén szűt, amelyben felélne.
A grave settles over the son of songs,
the oppressive fetter of a foreign soil;
ah, but this too he shakes off victorious,
the poet’s holy love of homeland.
Sír borúl az énekek fiára,
Idegen föld nyomasztó bilincse,
Hej, de ezt is győztesen lerázza
A költőnek szent hazaszerelme.
And from his dust a sunflower springs,
which turns its face unceasingly to the east,
as if to say that there is the holy land
to which his blessings and his longings hasten.
És porából napraforgó hajt ki,
Mely szünetlen arccal néz keletnek,
Mintha mondaná, hogy ott a szent föld,
Melyhez áldás s vágyai sietnek.
And from his heart there comes a songbird,
which travels to visit his homeland,
there it sings out its grief, its bitterness,
and the holy presentiment that every heart feeds.
És szivéből lesz dalos madárka,
Mely hazáját látogatni eljár,
Ott elzengi bánatát, keservét
S szent sejtelmét, mit minden szív táplál.
And from his soul a dark cloud forms,
which, thundering, settles on our peaks,
a holy wrath that shakes us from our dreams,
and at which the usurping sin takes fright.
És lelkéből barna felhő válik,
Mely dörögve száll meg bérceinken,
Szent harag, mely álmainkból felráz,
S melyre a bitorló bűn megretten.
"Go, go, warrior, if your holy homeland calls,
go, go, warrior, my God be with you;
if you conquer, then my love is your reward,
if you fall, your Vilma will follow too."
"Menj, menj, bajnok, hogyha szent hazád hív,
Menj, menj, bajnok, Istenem veled,
Hogyha győzesz, úgy szerelmem ad bért,
Hogyha elhullsz, Vilmád is követ."
So says the girl; the hero struggles and bleeds,
though the Turkish army’s fury roars,
Csatár hears nothing but these few words
with which his beloved bade him farewell. —
Mond a lányka, küzd a hős és vérzik,
Zúg bár a török hadnak dühe,
Nem hall mást Csatár mint e nehány szót,
Mellyel búcsuzott szerelmese. -
Beaten, dwindled, they stand,
the warriors fighting for the homeland;
sadly Csatár stands among them, in his eyes
how blessed are the fallen.
Megveretten, megfogyottan állnak
A hazáért küzdő bajnokok,
Búsan áll Csatár köztük, szemében
Az elestek vajh mi boldogok.
They do not see the homeland’s burial,
the hope of victory is with them,
and he too asks no mercy, asks only death —
ah, but the victor will not grant it.
Nem látják a hon temetkezését,
Győzelem reménye van velek,
S ő sem kér kegyelmet, csak halált kér,
Hej, de a győztes nem adja meg.
He knows well that the warrior’s comrade
is death; he would welcome it gladly
for a holy cause, while life in bondage
becomes the heaviest punishment.
Tudja jól, hogy társa a bajnoknak
A halál, fogadja szívesen
Szent ügyért azt, míg rabúl az élet
A legsúlyosb büntetés leszen.
So he leaves him to live, into a filthy yoke
he bends the neck not yet bowed.
And in mockery, into the hands of the conquered,
in the ranks of slaves, he gives him a weapon.
Élni hagyja hát, piszkos igába
Hajtja a még nem görbült nyakat.
S gúnyúl a legyőzöttek kezébe
Rabszolgák sorában fegyvert ad.
A winter night: chasing the snow-cloud
the wind gallops with the pale moonbeam;
a winter night: blazing in a flood of light,
like a noisy spectre the proud castle stands.
Téli éjjel, hófelhőt kergetve
Nyargal a szél halvány holdsugárral,
Téli éjjel fényárban ragyogva
Mint zajos kisértet büszke vár áll.
And while a wanton song rings from within,
and the wild music of drunken joys,
at its gate, as a guard, Csatár stands,
and grim thoughts wheel within his brain.
S míg pajzán dal hangzik belsejéből
S vad zenéje részeg örömöknek,
Kapujánál őr gyanánt Csatár áll
És agyában zord eszmék kerengnek.
Merry is the castle: inside, a feast
of victory, and the brave Turkish chief’s wedding;
sad is Csatár, for two dead lie within him:
Vilma’s image and his fallen homeland.
Vídám a vár, bent győzelmi ünnep
Van, s vitéz török vezérnek násza,
Bús Csatár, mert benne két halott van:
Vilma képe s elbukott hazája.
With burning torches comes to pay homage
the pasha’s many servant-folk;
there they make music, while Csatár, turned to stone,
only gazes, gazes at the castle balcony.
Égő fáklyákkal jő tisztelegni
A basának számos szolganépe,
Ott zenélnek, míg Csatár kövülten
Néz csak, néz csak a vár erkélyére.
There stands the chief, and laced upon his arm
stands beside him his smiling bride;
ah, what a sight opens in Csatár’s eye —
the lady is none other than his dear Vilma.
Ott áll a vezér s karára fűzve
Áll mellette mosolygó arája,
Ah, mi látvány nyíl Csatár szemében,
A hölgy nem más, mint kedves Vilmája.
She, whom as the homeland’s truest daughter
the freedom’s fairest warrior
had thought worthy of his embrace,
had thought worthy of his noble heart,
Ő, kit mint a hon leghűbb leányát
A szabadság legdelibb vitéze
Tartott érdemesnek átölelni,
Tartott méltónak nemes szivére,
holds her wedding at the homeland’s requiem,
bends to the kiss of its enemy,
and will bear a child in a captive land
for the oppressor of the homeland.
Nászt űl a hazának rekviemjén,
Ellenségének hajol csókjára,
S gyermeket fog szűlni rab hazában
A hon elnyomójának számára.
Oh woman! is this then your poet’s world,
which man divines within your breast?
Oh, are these then the virtues of woman’s love,
glittering like a mirage?
Óh nő! hát ez-é költő világod,
Melyet kebeledben sejt a férfi?
Óh, ezek hát a nőszerelemnek
Délibábként csillogó erényi?
I do not know whether brave Csatár
thought all this, or thought nothing at all;
I do not know whether he even heard the music,
or only the tempest raging in his soul.
Nem tudom, gondolta-é mind eztet
Hős Csatár, avagy semmit sem gondolt,
Nem tudom, hallá-e a zenét is
Vagy csak a vészt, mely lelkében tombolt.
He raised the weapon with arms of iron,
twice he took the fair Vilma in his aim,
and as if he did not find her worthy
of death, again he only lowered it.
Felfogá a fegyvert vas karokkal,
A szép Vilmát kétszer célba vette,
S mintha nem találná érdemesnek
A halálra, újra csak letette.
Or her farewell speech came to his mind:
"if you fall, your Vilma goes with you too."
And he did not wish, with the false faithbreaker,
even rest beyond the gulf of the grave.
Vagy eszébe jött bucsúbeszéde:
"Hogyha elhullsz Vilmád, is veled mén".
S nem kivánt az álnok hitszegővel
Nyugalmat sem túl a sír örvényén.
"Live forever, girl, lest you should follow me,
and disturb my reconciled soul below.
Csatár needs," he says, "revenge and death."
A shot now, and the pasha sinks down.
"Élj örökké, lány, nehogy követhess,
S megbékélt lelkem lent megzavarjad.
Mond Csatár, nekem boszú, halál kell."
Egy lövés most, s a basa leroskad.
Coldly Csatár laughs at the servant-host
rushing upon him with malicious glee,
for now there stands before him, like a good friend,
what he had long pined and begged for — his death.
Hidegen kacag Csatár a rája
Kárörömmel rontó szolgahadra,
Hisz előtte áll most jó barátként,
Mit régtől epedve kért - halála.
And the fair Vilma, the twice-made widow,
what does she do, when she has wiped her tears?
She will look for a new admirer, who will be
the victor once her mourning has run its course.
S a szép Vilma, a kétszerte özvegy,
Mit tesz ő, ha könnyeit letörli?
Majd néz új imádót, aki akkor
Lesz győztes, ha gyásza ki fog telni.
"Stop, stop, my friends,
here I am home," — said Bogdány the warrior.
And the mounted band that followed him
looks on, startled, in amazement.
"Álljatok meg, álljatok barátim,
Itt vagyok honn", - szólt Bogdány vitéz.
S a lovas csapat, mely őt követte,
Meglepetten, bámulattal néz.
Ravaged villages stand around them,
a razed field and devastation,
while in the middle, the once-strong castle
is now a smoldering brown heap of stone.
Feldúlt falvak állanak körűlök,
Eltarolt mező és pusztulás,
Míg középen, a hajdan erős vár
Most füstölgő barna kőrakás.
"Here I am home," — Bogdány said again.
"My proud castle I left here;
all that my eye took in was mine,
and all I had flourished fair.
"Itt vagyok honn", - szólott újra Bogdány.
Büszke váramat itt hagytam el,
Mit szemem belátott, mind enyém volt,
S mindenem szépen virúla fel.
I was rich, but had I been
a hundred times richer, the heap of my treasure
all dwindles beside a single flower of mine,
and that enchanting flower was my Berta.
Dús valék, de hogyha százszor dúsabb
Lettem volna, kincsem halmaza
Mind letörpűl egy virágom mellett,
És e bájvirág Bertám vala.,
Lovely she was, like the dream of spring,
good, like the blessing sunbeam,
happiness itself envied her —
and now the grave of all this stands here.
Szép volt ő, mint a tavasznak álma,
Jó, minő az áldó napsugár,
Irigyelt maga a boldogság is
S most mind ennek sírja itten áll.
I am become a beggar, worse than a beggar,
pity gives no easing,
go your ways, may my God bless you,
why should you share my savage fate.
Koldús lettem, rosszabb a koldúsnál,
Könyörűlet enyhülést nem ad,
Menjetek szét, Istenem megáldjon,
Miért osszátok ádáz sorsomat.
For you a better fortune may yet turn;
me the war-steed will carry no more,
the exile has no cup of joy,
to friendship I am dead.
Nektek még fordulhat jobb szerencse,
Engem, többé nem visz harci mén,
A száműzöttnek örömpohár nincs,
A barátságnak meghaltam én.
But if need be, for a hundred years
my breast will wait at peace in this place,
it will not, for it does not wish to die,
until it finds its dreadful blood-revenge."
Ámde hogyha kell, egy századévig
Keblem e helyen nyugodtan vár,
Nem fog az, mert nem akar meghalni,
Míg rettentő vérboszút talál."
Two castles stood proudly face to face,
as if each watched the other’s years;
two castle-lords stood face to face,
each longing to disgrace his foe.
Két vár állt büszkén egymással szemben,
Mintha nézné egymás éveit,
Két várúr állott egymással szemben,
Meggyalázni vágyva ellenét.
Bogdány and Ernő were the two wrathful bans,
a confederate host marks each of them,
and the cause to which the one is sworn
finds an enemy in the other.
Bogdány s Ernő volt a két boszús bán,
Mindenikre frígyes had figyel,
És az ügy, melyhez egyik szegődik,
A másikban ellenségre lel.
And yet — fate, who understands your whims? —
these two hearts met in one:
to brave Kocsárd’s fairy daughter
both had sacrificed their love.
S mégis, sors, ki érti meg szeszélyed?
E két szív egyben találkozott,
Hős Kocsárd tündéri magzatának
Mindkettő szerelmet áldozott.
What should we wonder, if even a poison-weed
adores the sun like a flower? —
the sun chose the flower:
it was Bogdány the ban, and he was heard.
Mit csodálnók, mérges dudva is ha
Mint virág imádja a napot? -
A nap a virágot választotta,
Bogdány bán volt és meghallgatott.
Faction-fury bled our homeland then too,
against Aba stood Péter,
and the German emperor, with his hired host,
went ravaging across the land.
Pártdüh vérzé akkor is hazánkat,
Aba ellenében Péter állt,
S a német császár, zsoldos hadával
A hazán végig pusztítva járt.
What cared he for the people’s wailing,
he who fought for the gleaming throne?
What cared his followers for that,
who awaited rich reward and plunder there?
Mit gondolt ő a népnek jajával,
Ő, ki fényes trón miatt vivott?
Mit gondoltak azzal hívei, kik
Gazdag díjat, zsákmányt vártak ott?
Among them stood Ernő too with his host,
for Bogdány had stayed true to Aba;
both felt that here was the moment
that would give one of them the final victory.
Köztük állott Ernő is hadával,
Mert Bogdány Abához hű maradt,
Érzé mindkettő, hogy itt van a perc,
Mely egyiknek véggyőzelmet ad.
"My Berta, my soul, may my God bless you,
the steed rages, the weapon clatters,
restless already is my battle-thirsting host,
and hear how the drawbridge thunders.
"Bertám lelkem, Istenem megáldjon,
Tombol a mén, a fegyver csörög,
Nyugtalan már harcra szomjú népem,
S a vonó híd halld mint mennydörög.
For a man, work comes first; the homeland
calls, and my reward I will take from you later;
I do not say farewell, my heart I have left here,"
— says Bogdány — "and yours comes with me."
Férfinál első a munka, a hon
Hív, jutalmam majd tőled veszem,
Nem bucsúzok, szívemet itt hagytam,
- Mond Bogdány - s tiéd eljő velem."
He went; with her veil from the tower
Berta waved a last farewell,
then, as warmly as she embraced Bogdány,
she embraced her grief to her breast.
Ment, utána fátyolával inte
A toronyról Berta végbucsút,
Aztán forrón mint Bogdányt ölelte,
Ölelé kebeléhez a bút.
Night came; still Berta lingered there
on the balconied summit of the tower,
gazed into the star-sea of the night,
sent a sigh after the warrior.
Jött az éj, még Berta ott merengett
A toronynak erkélyes fokán,
Nézett az éj csillag tengerébe,
Külde sóhajt a vitéz után.
But ah, lo, in the night’s accustomed hush
what noise is that which now awakes,
and from its otherwise so dark womb
what rises — what sea of flame is this?
Hah, de ím az éj szokott csendében
Mily zaj az, mely mostan ébredez,
És különben oly sötét méhéből
Mely kikél, milyen lángtenger ez?
The castle burns; with terrible howling
the war-folk swarm up the wall;
Ernő the ban is the besiegers’ leader,
flame on his face, iron in his hand.
A vár ég, rémítően üvöltve
Harci nép tódul fel a falon,
Ernő bán az ostromlók vezére,
Arcán láng, kezében vas vagyon.
The whole castle tangles in wild confusion,
each now wakes from his sleep,
the women run weeping and wailing,
no one trusts to a defense.
Vad zavarba bonyolúl egész vár,
Álmából most ébred mindenik,
Jajgatással sírva futnak a nők,
Védelemhez senki sem bizik.
There is no force to hold back Ernő the ban,
the eagle has left his nest empty,
and dreams perhaps of gleaming victory,
while his own nest is treacherously cast down.
Nincs erő, mely Ernő bánt feltartsa,
A sas fészkét üresen hagyá,
S álmodik tán fényes győzelemről,
Míg önfészke orvúl dűl alá.
Only the tower is still unconquered;
"This way, this way, with me, warriors!
Here is the treasure," — says Ernő — "for which I long,
in which I live, for which I would die."
Még csak a torony van megvivatlan,
"Erre, erre, vélem bajnokok,
Itt a kincs - mond Ernő - melyre vágyom,
Melyben élek, melyért meghalok."
And the door creaks, at last it yields,
the sinner rushes up with longing arm,
already he clasps Berta — a single shriek —
and lo, Berta plunges into the depths.
És recseg az ajtó, végre enged,
A bűn vágyó karral felrohan,
Már átfogja Bertát, egy sikojtás -
S Berta ím a mélységbe zuhan.
Ernő stiffens, quietly he walks down,
with his folk he withdraws in silence;
the castle stands like a plundered temple,
empty, lightless, without a sound.
Ernő dermed, csendesen ballag le,
Népével hallgatva elvonúl,
Áll a vár, mint a kirablott templom,
Pusztán, fénytelen, hangatlanúl.
In one of the den-holes of the castle-ruin
there sits Bogdány like a graveyard spectre,
his face is pale, a hide-cloak hangs from him,
gray hair flutters on his aged head.
A várromnak egyik odujában
Ott űl Bogdány mint a síri rém,
Arca halvány, szőrmez függ le róla,
Ősz hajzat lebeg aggott fején.
His broken body is now a bare grave,
which the spirit comes only to visit;
he has no desire, no feeling, nothing else
than this: trusting in the future — he waits.
Megtört teste puszta sír most, melyet
A szellem csak látogatni jár,
Nincsen vágya, érzeménye, nincs más,
Minthogy a jövőbe bízva - vár.
"No, no, you do not conquer my life, death,
how many times do you begin the battle anew?
All in vain, I want to live yet,
my breast has not attained its revenge. —
"Nem, nem győzesz éltemen, halál te,
Hányszor kezded újra a csatát?
Mind hiába, élni akarok még,
El nem érte keblem bosszuját. -
Away with you, I do not wish to die!"
says Bogdány, and his voice trembles,
while, slowly rising on his crutch,
he quivers like the poplar’s foliage.
El veled, nem akarok meghalni!"
Mond Bogdány és hangja reszketeg,
Míg mankóján lassudan felállva,
Mint a nyárfa lombja, úgy remeg.
And lo, a noise arises without; in wild flight
comes Ernő and falls at Bogdány’s feet:
"Whoever you are, hide me, hide me, else
the people will murder me with great cruelty.
S ím zaj támad kívül, vad futással
Jő Ernő s Bogdány lábához dűl,
"Bárki légy, rejts el, rejts el, meggyilkol
Másként a nép nagy kegyetlenűl.
Péter has lost the throne; I was
to the very end his most faithful counselor." —
Bogdány stiffens, and tottering whispers:
"Look — do you not know my features?"
Péter elveszté a trónt, én voltam
Mindvégig leghűbb tanácsosa." -
Bogdány dermed, s tántorogva suttog:
"Nézz, nem ismersz-e vonásaimra?"
"Ah, Bogdány! at the door my pursuers,
so I am lost." — "No, no, you are not lost,"
says Bogdány, and stepping into the doorway
his face, his arm, live in new strength.
"Hah Bogdány! az ajtón üldözőim,
Elveszek tehát." - "Nem, nem veszél" -
Mond Bogdány, míg az ajtóba lépve
Arca, karja új erőben él.
The victorious folk know their sick adherent,
and suspicion wakes in no one;
with reverence they look on his broken body,
and withdraw, quiet and at peace.
A győztes nép kór hivét isméri,
És gyanú nem ébred senkiben,
Kegyelettel nézi megtört testét,
S elvonúl nyugodtan csendesen.
"You are saved, Ernő! now you may go! already
the Magyar protects his guest,
and besides, where God has already judged,
there let the arm of man beware.
"Meg vagy mentve Ernő! most mehetsz! már,
Vendégét megvédi a Magyar,
S másként is, hol már az Isten itélt,
Óvakodjék ott a férfi kar.
Praise then and blessing on His holy name,
and now let it come, let death come,
I have no more reason to live, my breast
no longer fears anything, and awaits nothing.
Dicséret hát s áldás szent nevére
S most jöjjön már, jöjjön a halál,
Nincs többé mért élnem, keblem többé
Semmit nem fél, és semmit nem vár.
My aim is fulfilled, which till now held me up."
With that he sinks upon Ernő’s arm;
the other shudders, seeing that with his last word
his enemy’s soul flies away.
Célom betelt, mely eddig feltartott."
Ezzel Ernőnek karára dűl
Borzad ez látván, hogy végszavával
Ellenének lelke elrepűl.
And he became the hermit of the den-hole,
until heaven took pity on him too,
and the two foes and the object of their love
had long since made their peace in the grave.
S ő lett az odúnak remetéje,
Míg megszánta őtet is az ég,
S a két ellen és szerelmök tárgya
A sírban már megbékéltek rég.
Far, far away, on a roaring sea-shore,
old Kelemen Mikes stands alone,
his rusty sword, with which he fought the holy war,
now a crutch in his aged grip.
Messze, messze, zúgó tengerparton
Áll ősz Mikes Kelemen magában,
Rozsdás kardja, mellyel szent harcot vítt,
Mankó mostan elaggott markában.
He has outlived his comrades, one and all,
only to bury them in a foreign land,
he has outlived everything, homeland and glory,
only his hope he could not forget.
Túlélé bajtársit egytől-egyig,
Idegen honban hogy eltemesse,
Mindent túlélt, hont és dicsőséget,
Csak reményét el nem feledhette.
He gazes longingly into the blue distance:
the cloud that drifted over his fair homeland,
does it bring him no faithful greeting,
does it not cheer him with news of victory?
Néz sóvárgva a kék messzeségbe,
A felhő, mely szép honán vonult el,
Nem hoz-é számára hű köszöntést,
Nem vidítja-é győzelmi hírrel?
Or only again, like death’s messenger,
does it roar past, dark and indifferent above him,
as if to say that with its holy cause
the homeland has forgotten its warrior too.
Vagy csak ismét, mint halál követje,
Barnán zúg el s részvétlen felette,
Mintha mondaná, hogy szent ügyével
Bajnokát is a hon elfeledte.
He gazes long, sunk in sorrow,
till a tear rolls from his eye onto his iron,
and the blood-accustomed friend gives a ring,
as if it cried out in its pain.
Néz sokáig búsan elmerülve,
Míg szeméből könny gördül vasára,
S megpendűl a vérszokott barát is,
Mintha fájdalmában felkiáltna.
"Ah, father! your world must be going ill,
if you weep while iron is in your hand;
speak, only speak, what grieves you, let me defend you!"
says a youth, jaunty, overbold.
"Hej apám! rosszúl mehet világod,
Hogyha sírsz míg a kezedben vas van,
Szólj csak, szólj mi bánt, hadd védjelek meg!"
Mond egy ifjú hetykén, elbizottan.
"Ah, you are a Magyar, and yet you ask my sorrow —
is there not grief enough in your own homeland?
Is there not there a people’s trampled freedom,
for which you might fight in a consecrated battle?
"Hajh, magyar vagy, s mégis búmat kérded,
Nincsen-é elég bú tenhazádban?
Nincsen-é ott tiprott népszabadság,
Melyért vívhatsz megszentelt csatában?
Leave my sorrow, tell me rather this:
does the heroic nation still flourish,
has the day of redemption come at last,
or does it only again, and again, suffer?
Hagyd el búmat, mondd meg inkább nékem,
Hogy virúl-e még a hősi nemzet,
Jött-e már a megváltásnak napja,
Vagy csak újra, s ismét újra szenved.
For though it drove me from its breast
and denied its grace to its son,
it could not forbid me to weep with it,
it could not take my share in its trouble." —
Mert habár kiűze kebeléből
S megtagadta is kegyét fiától,
Nem tilthatta el hogy véle sírjak,
Nem vehette el részem bajából." -
"Ah, father! it would be better for you to go to the grave
than to heed my disaster-laden words:
new torment comes in place of the old,
new disgrace endlessly upon the Magyar.
"Hej apám! jobb lenne sírba menned,
Mint figyelni vészterhes szavamra,
Új kín jő a réginek helyébe
Új gyalázat folyvást a magyarra.
Grave and prison await every better heart,
the Magyar is become a wanderer in his homeland,
a rabble-people brings law to the land
that became ours in a hundred-year battle.
Sír és börtön vár minden jobb kebelre,
Kóborló lett a magyar honában,
Csőcselék nép hoz törvényt a földnek,
Mely mienk lett százéves csatában.
And if it cannot act, if only at least
I might still see the Magyar grieving,
might see that wrath rages in his soul,
and longing still burns toward a fairer future.
S hogyha tenni nem bír, legalább csak
Keseregni látnám a magyart még,
Látnám, hogy lelkében a harag dúl,
S szebb jövő felé még vágyódás ég.
Oh but no, he is so mute, so calm,
as if he were born to the yoke;
let him endure, then — I have left the degenerate
to build my nest in a foreign land."
Óh de nem, oly néma, oly nyugodt ő,
Mintha a járomba termett volna,
Tűrjön hát, én elhagyám a korcsot
Fészket rakni idegen hazába."
"Oh take care, take care, youth, of your words!
Do not lightly curse your homeland,"
says the warrior, and now it is a tear of joy
that streams brightly from his eye.
"Óh vigyázz, vigyázz, ifjú, szavadra!
Meg ne átkozd könnyelműn hazádat",
Mond a bajnok, s most örömkönnyű az,
Mely szeméből fényesen kiárad.
"You say new torment comes still unbroken,
new mockery every day upon the Magyar;
of this I have no fear — his young soul
will bear what fate has measured out to him.
"Mondod új kín jő még szakadatlan,
Új csúfság mindennap a magyarra,
Ettől én nem féltem, ifju lelke
Amit a sors rámért, elbirandja.
What the dust’s cowardly worm perishes from,
the blow gives the war-steed new strength;
iron cage and brute force
do not make the lion into a lamb.
Melytől a por gyáva férge elvész,
A csapás a ménnek új erőt ad,
Nem teszik báránnyá az oroszlánt
Vas kalitka és durva erőszak.
This I would fear: if a fawning grace-smile,
its lulling charm, should fall upon him,
seductive song, the soft chains of roses
that draw sleep over the heroic lion.
Attól félnék, hogyha kegymosolygás
Andalító bája esnék rája,
Csábos ének, gyönge rózsaláncok
Vonnak álmot a hős oroszlánra.
You say the nation does not lament,
does not weep in the manner of wronged women,
it endures in silence. — Thank God for it,
I may still be proud, then, of my homeland.
Mondod, hogy nem kesereg a nemzet,
Nem sír sértett asszonyok módjára,
Némán tűr. - Hála Istennek érte,
Büszke lehetek hát még hazámra.
For do not believe this calm is a deadening.
Smooth is the sea when a storm arises;
calm is the heart in which self-worth
and strength enough for a great future still live.
Mert ne hidd, e csend hogy elfásúlás.
Sík a tenger, hogyha fergeteg kél,
Nyúgodt a szív, melyben önbecsérzet
S nagy jövőhöz még elég erő él.
And now back, child, to your sick mother;
was she dear only while you sucked nourishment,
fairy-dreams, from her breast?
Now you must, now, pay your debt.
S mostan vissza, gyermek, kóranyádhoz,
Addig volt-e csak kedves, míg tápot,
Tündérálmot szívtál emlőéből?
Most kell, most a tartozást lerónod.
Back, back, your arms are strong,
young life pulses in your veins,
and your homeland may yet have need
of every one of its children in the future.
Vissza, vissza, karjaid erősek,
Ifjú élet lüktet ereidben,
S hazádnak szüksége lehet még
Minden gyermekére a jövőben.
The homeland is a lightning-struck, despoiled tree,
sparsely the green boughs stand upon it,
in its thousand-year stormy life
all its strongest have fallen away.
Villámsujtott, megfosztott fa a hon,
Gyéren állnak rajta a zöld ágak,
Ezredéves viharos éltében
Legerősbjei mind széthullának.
And would even the few abandon their trunk,
torn loose with its best strength?
Back, back — spring must come again,
and every bough must wait for it upon the trunk.
S a nehány is ott hagyná-e törzsét
Elszakadva legjobb erejével?
Vissza, vissza kell tavasznak jönni,
S törzsén várja azt mindenik ág el.
To the faithless one life comes no more,
withered, the wind will drive it far away;
what hangs upon the trunk still hangs on hope,
and let it not be ashamed of its bereavement."
A hűtlenre többé élet nem jő,
Elhervadtan szél üzendi messze,
Mely törzsén függ, az reményen függ még,
S megfosztottságát ne szégyenelje."
In a far country, in quiet villages,
they knew the good old bard;
there was no girl, there was no youth
who did not know a song or two from him.
He came now and again, like a wandering bird,
and vanished — where, no one knew.
But his song the attentive echo
went on, long, long re-echoing. —
It was a festival wherever he entered;
merry children gathered round him,
further back youths and girls, absorbed,
listened to him untiringly.
Every hut stood open before him,
and proud was the one in which he rested;
words from the heart and a goblet of good wine
cheered the bard’s breast.
No one dared offer him money,
they knew well it would pain him;
song was the holy flower of his heart,
and spring does not bloom for money.
So he went, so he sang, the old one, long;
his locks were gray, his face was sorrowful,
but his song, enchantingly musing,
was young, moving, and loud.
Slowly it kindled, like a lamp’s flame,
fearful, like an eagle trying its wings,
and ever wider it spread, like a wildfire,
broke higher, like an eagle flying to the sun.
And the lute’s song grew too narrow for its heat,
it streamed out among the listeners,
every face kindled, a deep silence fell,
as if God were thundering above the clouds.
He sang of magnificent days,
splendid as a fairy tale,
whoever heard him saw blood flow,
and the youth’s breast went higher.
He sang of an oppressed homeland,
sadder than a beggar at the roadside,
whoever heard him thought he heard chains rattle,
and tears sat in the girl’s eyes.
The lute fell silent, he collapsed,
his face grew mournful, like a grave-mound
on which, in the night’s eerie hour,
there was life, and now is rest again.
Only when he looks around and sees how
the young face and young flaming breast burn,
only when he looks around and finds in a girl’s eye
a tear of pity, like a pure pearl,
then there runs through his whole being,
as through a storm-rich dark cloud
a holy lightning that flashes up for moments,
Messze földön, zajtalan falvakban
Ismerék a jó vén dalnokot,
Nem volt ott lány, nem volt ott ifjú, aki
Tőle egy-két szép dalt nem tudott.
Meg-megjött ő mint vándor madárka,
S eltűnt, merre, senki sem tudá.
Ámde dalját a figyelmes visszhang
Még soká, soká visszhangozá. -
Ünnep volt ott, ahová belépe;
Vidám gyermekek vevék körűl,
Hátrább ifjak s lánykák elmerülve
Hallgaták őt ernyedetlenűl.
Nyitva állt előtte minden viskó,
S büszke volt az, melyben megpihent,
Szívből jött szó és egy serleg jó bor
Vidítván fel a dalnok kebelt.
Nem mert pénzt kinálni néki senki,
Jól tudá, hogy néki fájna az,
A dal szivének volt szent virága,
S pénzért nem virúl fel a tavasz.
Igy járt, így danolt az agg sokáig,
Fürtje ősz volt, arca bánatos,
Ámde dalja, bűvösen merengő,
Ifju, megható volt és zajos.
Lassan gyúlt ki, mint a lámpafénye,
Félve, mint sas, mely szárnyat próbál,
S mindég jobban terjedt, mint a tűzvész,
Feljebb tört, mint sas, mely naphoz száll.
S szűk lett a lant éneke hevének,
Szétárjadt a hallgatók között,
Minden arc kigyúlt, mély hallgatás lőn,
Mintha Isten zeng felhők felett.
Énekelt ő nagyszerű napokról,
Fényesekről, mint tündér rege,
Aki hallá, vért látott omolni,
S fentebb járt az ifjú kebele.
Énekelt ő elnyomott hazáról,
Búsabbról mint koldús útfelén,
Aki hallá láncot vélt csörögni,
S könnyek ültek a leány szemén.
A lant elnémúlt, ő összeroskadt,
Arca bús lőn, mint a sírhalom,
Melyen az éj rémes órájában
Élet volt s most ismét nyúgalom.
Csak midőn körülnéz, s látja mint ég
Ifjú arc és ifjú lángkebel,
Csak midőn körülnéz s lány szemében
Tiszta gyöngyűl részvétkönnyre lel,
Akkor fut végig egész valóján,
Mint vihardús barna fellegen
Szent villám, mely felragyog percekre,
És legott még barnábbá leszen.
Nemzedékek mentek ekközt sírba,
Férfiakká lőnek gyermekek,
És a szolgaság gyalázatának
Napjai végre beteltenek.
Lengő zászló buzdító árnyában
Összeérez, együtt tesz a nép,
S a pokollal és a zsarnoksággal
Harcot vívni elszántan kilép.
Cseng a kard, nyerít a mén és horkol,
Bőg az ágyú, zeng a trombita,
S mindezen túl a lelkes csapatnak
Égig harsog büszke harcdala.
Melyet hajdan vén dalnoktól hallott,
Mostan érti csak meg igazán,
És mely akkor álmait hímezte,
Tettet költ most a harc piacán.
Dúl a harc, s ki az, ki közepette
Égő arccal harci lantot ver?
A vén dalnok, s elhaló dalára
Győzelem rivalgása felel.
A harc megszünt és ő összeroskad,
Arca oly hideg, mint sírhalom,
Melyen az éj rémes órájában
Élet kelt s most ismét nyúgalom.
Csak midőn felnéz és lát győzelmet,
Hallja dalját, érez könnyeket,
Mint kigyúló meteor mosolyg még,
Hálát suttog és keres eget.
The god of battles has decided,
ancient Rome has won, Carthage falls,
and from her master’s eyelids she watches
what further painful sacrifice to give.
Határozott a harcok istene,
Ős Róma győzött, Kartágó lehull,
S urának szempilláiról lesi,
Mit adjon még fájó áldozatúl.
The master signals, and she gives her treasures,
he signals, and she burns her fleet,
and while her death-torch blazes up,
the victorious foes laugh in mockery.
Az úr int és odadja kincseit,
Int és hajóhadát felégeti,
S míg fellobog halálszövétneke,
Gúnnyal kacagják győztes elleni.
They demand that she raze her wall,
and the defending bastions, too, fall down,
they demand her weapons, for they are dangerous
in the hands of the desperate and the slave.
Kivánják, hogy lerombolja falát,
S a védő bástyák is lehullanak,
Kivánják fegyverét, mert vészes az
Kétségbesőnek és rabszolgának.
And the one on which the foe’s blood still steams,
she gladly gives up her weapon too,
believing she will find a human heart in her master
when he sees her orphaned, sees her defenseless.
S melyen még ellen vére párolog,
Odadja fegyverét is szívesen,
Vélvén urában ember szűt talál,
Ha látja árván, látja védtelen.
But to Hasdrubal his wife Tirza comes,
a mournful foreboding dwelling in her soul:
"Leader! leader!" — she says — "give rather your life,
if you must, but your sword never.
De Hazdrubálhoz nője Tirza jő
Lakván lelkében gyászos sejtelem:
"Vezér! vezér! - mond - inkább éltedet
Add, hogyha kell, de kardodat sohsem.
The sword that faithfully followed you in a hundred battles,
that made you what you now are, Hasdrubal —
what will you be without it? a ball that
the wanton child tosses at its whim.
Mely száz csatában híven követett,
Mely azzá tett, mi most vagy, Hazdrubál,
Mi léssz nélküle? lapda, melyet a
Negédes gyermek kényére dobál.
Without his weapon a man is only a cloud
that roars in vain when it has no lightning;
this may yet be your last ally,
the one who can die has no fetters.
Fegyver nélkül a férfi felhő csak,
Mely hasztalan zúg, ha villáma nincs;
Még ez lehet utolsó frígyesed,
Ki halni tud, annak nincsen bilincs.
This will guard your gray head from shame;
later, perhaps, you will seek it, and it too is gone,
or if one day the homeland should call,
will Hasdrubal carry not even a sword to its defense?"
Ez óvja meg szégyentől ősz fejed,
Majd keresed tán, s elhagyott az is,
Vagy hogyha egykor hívna a haza,
Védjére Hazdrubál kardot se visz?"
The leader understood the woman’s words,
and wanders into a far wilderness,
in his eye a flame burns and a teardrop glistens,
at his gray locks a foreign wind sings.
Megérté a Vezér a nő szavát,
És messze pusztaságba vándorol,
Szemében láng ég és könnycsepp ragyog,
Ősz fürtinél idegen szél danol.
But Tirza is there with him, his faithful wife,
and at his side hangs his well-tried iron,
before him his four youthful children,
behind him, in blood and flame, the homeland.
De ott van véle Tirza, hű neje,
És oldalán függ megpróbált vasa,
Előtte négy ifjúnyi gyermeke,
Mögötte vérben, lángban a haza.
Now at ease the victor rages,
with wild feasts upon the holy graves;
only by stealth, only in secret, can it wipe
even its tears — the humiliated homeland.
Most már nyugodtan tombol a nyerő,
Vad ünnepekkel a szent sírokon,
Csak lopva, csak titkon törülheti
Könnyűit is a megalázott hon.
And it endured and waited; long is the road
along which the patience of peoples can go,
but woe to him who thinks it endless,
woe, if it reaches the point of despair.
És tűrt és várt, hosszú az út nagyon,
Melyen népek türelme menni tud,
De jaj, ki azt hiszi, hogy végtelen,
Jaj, hogyha a kétségbesésig jut.
It seemed there was nothing more to plunder,
no sacrifice that could still cause pain,
and yet the bitterest cup
was not her loss, was not death.
Úgy látszott, nincs már mit rabolni több,
Nincs áldozat, mely többé fájna már,
És mégis a legkeserűbb kehely
Nem vesztesége volt, nem a halál.
But the smile on her master’s lips,
the self-conceited pride, the scornful contempt,
which not only forges a chain upon his slave,
but brands a mark upon his brow.
De a mosoly urának ajkain,
Az önhitt gőg, a gúnyos megvetés,
Mely szolgájára nem csak láncot ver,
De homlokára bélyeget is vés.
"Who will stand surety for me," says the victor,
"that Carthage will keep her word?"
and demands of her that her noblest
youth be handed over as hostages.
Ki áll nekem jót, úgy mond a nyerő,
Hogy Kartágó majd megtartja szavát,
S kívánja ettől, hogy legnemesebb
Ifjúságát túszképen adja át.
A whole city its people must abandon,
lest a Phoenix rise from its ashes,
and among the wastes far from the sea
she may build, freely, a new nest.
Egész várost népsége hagyja el,
Nehogy hamvából Phőnix támadjon,
S a tengertől távol puszták között
Építhet majd új fészket szabadon.
This was the aim at which patience
broke, and despair began;
the tear dried up, the sigh died away,
silence came, as it does when the storm draws near.
Ez volt a cél, melynél a türelem
Megtört, s kezdődött a kétségbesés,
Elszáradt a könny, elhalt a sohaj,
Csend lett mint van, ha közeleg a vész.
After the silence an unwonted life arose,
each youth and old man went and came and worked,
no one commanded, and no one questioned,
but one spirit hovered over them all.
A csend után szokatlan élet kelt,
Járt-kelt, tett minden ifiú és vén,
Ki sem parancsolt, és nem kérdezett,
De egy szellem lengett mindenikén.
Noisily the roofs of the houses fell down,
of their beams a swift ship was built,
the women wove the sails, and to twist
the rope, child and graybeard were good too.
Zajjal hulltak le a házfedelek,
Gerendáikból épült gyors hajó,
Vitorlát szőttek a nők, kötelet
Csavarni gyermek s aggastyán is jó.
Every man became a warrior; into a weapon
the woman forged her jewels,
coldly she cut off her lovely hair,
and a kindling flame flashed through her eye.
Harcos lett minden férfi, fegyverré
Kovácsolta a nő ékszerét,
Hidegül metszé el szép haját,
S buzdító láng villanta át szemét.
The graves gave up their bronze biers,
which the devout son raised,
and they became a weapon for the one who,
before, had found them worthy of sacred tears.
Sírok adák ki az ércravatalt,
Miket áhitatos fiú emelt,
S lett fegyverré annak, akinél
Előbb szentelt emlékkönyekre lelt.
In place of the razed defending bastion-wall
inventive care threw up ramparts,
and the haughty foe, where it had awaited
only a defenseless herd, found a warrior camp there.
Lerombolt védő bástyafal helyett
Találékony gond sáncokat rakott,
S a dölyfös ellen, hol csak védtelen
Csordát várt, harcos tábort lele ott.
And to Hasdrubal his wife Tirza comes,
a smile on her lips, in her eyes a storm,
she does not speak, but the hero understands her
when she silently looks at the rusty sword.
És Hazdrubálhoz neje Tirza jő,
Ajkán mosoly van, szemeiben vész,
Nem szól, de a hős mégis érti őt,
Midőn némán a rozsdás kardra néz.
Meanwhile Carthage already stands ready,
weapon in hand, wrath in her heart,
but where is the leader who can die?
Dismayed, everyone now only asks.
Eközben Kartágó már készen áll,
Kezében fegyver, szívében harag,
De hol van a vezér, ki halni tud?
Megdöbbenten minden most kérdi csak.
And lo, with his Tirza there comes Hasdrubal,
foreign dust still lies on his sandal,
the exile’s tear still trembles in his eye,
but light glimmers in his tear, in his iron.
S ím Tirzájával ott jő Hazdrubál,
Még idegen por fekszik saruján,
Még száműzöttnek könnye reng szemén,
De fény csillámlik könnyében, vasán.
"I have brought," he says, "my sword to my homeland,
and with my sword this hand conquers, or can die."
"I have brought," says Tirza, "all that is mine
too," and, blazing, she looks at her four sons.
"Elhoztam - mond - honomnak kardomat,
S kardommal győz, vagy halni tud e kéz".
"Elhoztam, - úgymond Tirza - mindenem
Én is", s lángolva négy fiára néz.
The battle flowed and flowed, as if two giants
fought, and the prize of their fight were the globe of the world,
and this were a skiff upon a wild sea,
on which only one of them escapes.
Folyt, folyt a harc, mintha két óriás
Küzd, s harcuk bére a világteke,
S ez sajka lenne, vad tenger felett,
Melyen nem menekül, csak egyike.
The battle flowed and flowed, as when in its lair
the bold hunter attacks the lion;
there life and victory are now but one,
no one fights any longer for glory.
Folyt, folyt a harc, mint hogyha fészkében
Támadja az oroszlánt hős vadász,
Ott már az élet s győzelem csak egy,
Dicsőségért többé egy sem csatáz.
There is no more child, woman, youth, or old man,
only a fighter ready to conquer or to die;
thousands fall, and there is not one
begging for Rome’s mercy.
Nincs többé gyermek, nő, ifjú, vagy vén,
Csak győzni vagy meghalni kész vivó,
Elesnek ezren s nincsen senki is,
Rómának irgalmáért kolduló.
The ramparts fall one by one,
and a heaped mass of the dead stands for rampart,
every house is a fortress, whose key is blood,
and the victor within finds only corpses.
A sáncok egyenként lehullanak,
És sáncúl holtak testrakása áll,
Minden ház egy vár, melynek nyitja vér,
S a győztes benn csak hullákat talál.
Six days the battle flows by night and day,
the city is now but a smoking ruin,
but the citadel stands, though battered,
and small, yet a heroic host still fights within.
Hat nap foly a harc éjen és napon,
A város már csak füstös düledék,
De a fellegvár áll, rongálva bár
S kicsíny, de hős had harcol benne még.
"Little crag-peak amid the sea’s flood!
how do you hold back these furious waves?
You will fall, the wave will close above you,
and you will be a vainly forgotten sacrifice.
"Kis sziklacsúcs a tenger árja közt!
Hogyan tartod fel e bősz habokat?
Eldűlsz, feletted a hab összecsap,
S léssz hasztalan felejtett áldozat.
So many faithful words, so much civic virtue —
shall it perish forever in vain,
what if a dawn yet rises on the homeland
that has need of a heroic arm again?"
Ily sok hű szó, ily sok polgárerény
Elvesszen-é örökre hasztalan,
Hát hogyha kel még hajnal a hazán,
Melyben hős karra még szüksége van?"
Thus spoke Hasdrubal on the rampart-top,
before him the walls fall and fall,
within, hunger murders among the little host,
without, thousands of foes stand.
Igy szólott Hazdrubál a várfokon,
Előtte hullva hullanak a falak,
Bent éhség gyilkol a kis had között,
Kint elleneknek ezri állanak.
So he begs mercy for those who remain,
an exiled life among the wild wastes,
and Rome, which in her heavy victory
was wearied to death, now yielded.
Kegyelmet kér hát a maradtaknak,
Vad puszták közt száműzött életet,
És Róma, mely nehéz győzelmében
Halálra fáradt, mostan engedett.
So the hero goes, goes, having broken his iron,
his back bowed under heavy care,
he looks back, looks again, perhaps a tear
hangs on his eyelid, so he cannot see well.
Megy hát a hős, megy, eltörvén vasát,
A súlyos gondtól háta meghajol,
Néz hátra, újra néz, talán könyű
Függ pilláján, azért nem láthat jól.
Only a few old men and children follow him;
where are they, the brave warrior-sons?
Where Tirza and her two younger children?
for the other two already rest on shields.
Nehány agg s gyermek követi csupán,
Hol vannak ők, a bátor harcfiak?
Hol Tirza és két ifjabb gyermeke
Mert ketten már pajzsokon nyugszanak.
He looks, looks and waits, but no one comes,
behind him the castle bursts into a sea of flame,
on its top stands Tirza, holding her two sons,
she looks up, wild, and is wrapped in the flames.
Néz, néz és vár, de nem jő senki sem,
Mögötte a vár lángtengerbe gyúl,
Fokán áll Tirza, tartván két fiát
Vadon felnéz s a lángokba borúl.
The hero wanders in far wastes,
where the world loses itself in nothingness,
and everywhere he hears a curse behind him,
sees flame, and fears he will be its prey.
A hős távol pusztákon bujdosik,
Hol a világ a semmiségbe vesz,
És átkot hall nyomában mindenütt,
Lángot lát s fél, hogy martaléka lesz.
Before him the air rots, the water is blood,
he finds no homeland to lay his head,
so fares he who does not share the homeland’s
final ruin, and lives his world out.
Előtte a lég rothad, vér a víz,
Fejét letenni nem talál hazát,
Igy jár, ki a hon végenyészetét
Nem osztja meg, s világát éli át.
Now the haughty victor may rage,
amid wild feasts upon the holy graves,
but posterity judges, decides, and raises up,
while a heart beats, and holy will be this name: "Homeland".
Most tombolhat már a dölyfös nyerő
Vad ünnepek közt a szent sírokon,
De az utókor ítél, dönt s emel,
Míg szív dobog, és szent lesz e név: "Hon".
What does the alarm-bell roar, what is this wailing,
through the night reddened by fire?
Zákány, Zákány comes, and his fierce kuruc men!
So the news cries out across Szatmár.
Mit zúg a vészharang, mi jajgatás,
Az égéstől pirosló éjen át?
Zákány, Zákány jő s bősz kurucai!
A hír Szatmáron végig így kiált.
At this stir the people step to their thresholds,
and from their fur coats look idly about;
they know well that harmlessly above them
roars the storm that begins to gather.
E neszre a nép küszöbére lép,
S bundájából egykedvűn szertenéz,
Jól tudja, hogy felette ártatlan
Zúg el, mely tornyosulni kezd a vész.
They wait only as for a spectacle, for what will come,
and laugh heartily at Zákány’s cunning tricks,
their fame sent out across the land
on the gay embroidered wings of folk song.
Látványúl várja csak, mi jőni fog,
S jót-jót kacag Zákány furfangjain,
Szétküldvén országszerte híröket
A népdal tarka hímes szárnyain.
And if now and then Zákány burns down a hut,
or here and there steals away a girl,
even that does not turn from him
the favor he has won from the people by his many pranks.
S ha néha egy-egy kunyhót meg is gyujt
Zákány, vagy itt-ott egy lányt elszeret,
Még az mind nem fordítja tőle el,
Mit sok csínjával nyert, a nép kegyet.
For God too sometimes sends a thunderbolt,
and the night-guest must have light;
the girl will sooner or later sin anyway,
and it is well if she may choose with whom.
Hisz Isten is küld néha menykövet,
S az éji vendégnek világ csak kell,
A lány előbb-utóbb meg úgyis vét,
S még jó, ha megválasztja, hogy kivel.
But the labanc starts up from his sleep,
and flees, flees from his beloved’s arms,
but the salt-officer and the toll-man, their cash-boxes
forgotten, watch which way the road leads.
De a labanc álmából fölriad,
És kedves karából futva fut,
De a sóstiszt s vámos pénztárait
Feledve, nézi merre visz az út.
And the good friends bid farewell, with bleeding breast,
to their old cellar,
when the rainbow-thirsty kuruc men
turn as guests toward the countryside.
S a jó barátok vén pincéjöknek
Vérző kebellel búcsút mondanak,
Ha a szivárvány szomjú kurucok
Vendégűl a vidékre tartanak.
In Szatmár too the uproar is already going,
only Zákány still stands outside, alone,
at the town’s edge, on the top of a hill,
and sinks deep into the noise of the night.
Szatmárban is foly már a haddelhadd,
Zákány áll még csak kívűl egyedűl,
A városvégén egy domb tetején
S az éj zajába mélyen elmerűl.
Beneath him his night-dark horse stamps,
the wind blows its mane this way and that,
on it the hero sits like a young war-god,
his eyes burning with lightning and a smile.
Alatta tombol éjsötét lova,
Sörényét s szél szertekergeti,
Rajt a hős, mint ifjú hadisten ül,
Villám s mosolytól égvén szemei.
And lo, from the neighboring house comes running,
toward him, a little girl in her nightdress,
her garment flutters, her golden hair floats,
and from terror her face is pale.
S a szomszéd házból íme futva jő,
Eléje egy kicsíny lány pongyolán,
Leng rajta a mez, úsz aranyhaja,
S a rémülettől arca halovány.
Trustingly she catches at the bridle
and pleads with the youth thus:
"Knight, knight! we are all lost,
unless you defend us still.
Bizalmasan kap a kantár közé
S az ifjúhoz ekként esedez:
"Lovag, lovag! mindnyájan elveszénk,
Hahogy te még meg nem védelmezesz.
I am a frail woman, my father aged, old,
and a tax-collector, and the kuruc men are here;
hurry, hurry, show that my heart
did not trust in vain to your noble soul."
Én gyönge hölgy, atyám aggott, öreg
S adószedő, a kurucok meg itt,
Siess, siess, mutasd meg hogy szivem
Nemes lelkedbe nem hiába hitt."
"And why do you believe that here no danger threatens you
alone with me in the silent night?
Who told you that I am not, perhaps,
the worst of all the robbers?"
"S miért hiszed, hogy itt vész nem fenyít
A néma éjben velem egyedűl?
Ki mondta néked, hogy nem-é vagyok
Tán a legrosszabb a rablók közűl."
says Zákány, surprised, and the girl
looks up, smiling, into his flaming eyes,
"Of all this," she says, "your face assures me,
the sealed letter of your noble soul."
Mond Zákány meglepetve s a lány
Mosolygva néz fel lángszemeibe,
"Minderről - úgymond - arcod biztosít,
Nemes lelked pecsétes levele."
As on the crag’s edge the wave breaks
and wave after wave changes its course,
so the kuruc bands broke
at the old tax-collector’s gate.
Miként a szirtnek élén megtörik
S utat cserél hullám hullám után,
Akként törtek meg a kuruchadak
A vén adószedőnek kapuján.
There stood Zákány, his hand on his sword,
and when his men came marauding
they read the command in his brows
and, cowed, gave the place a wide berth.
Ott állott Zákány, kardon a keze,
S midőn portyázva jöttek népei
Megérték a parancst szemöldein
És meghunyászkodva kerülték ki.
From a far corner Magócs watched this,
the fair-haired girl, and clasping her little hands
she says: "My God! whom even this wild folk fears —
how should he not conquer a maiden’s heart."
Távol szegletből nézte ezt Magócs,
A szőke lány s kulcsolva kis kezét
Mond: "Istenem! kit e vad nép is fél,
Hogy meg ne győzné egy leány szívét."
The morning grays already, the kuruc has vanished,
Zákány too would go, and yet only waits.
He, the dreadful one, the kuruc leader,
now finds no words for the farewell.
Szürkűl már a reg, eltűnt a kuruc,
Zákány is menne és mégis csak vár.
Ő a rettentő, a kuruc vezér.
Most búcsúzásra szókat nem talál.
He who reaps there where another sowed,
who demands life and plunder with the sword,
now pines for a single kiss from Magócs,
and fears to ask the frail girl for a kiss.
Ő, aki ott arat, hol más vetett,
Ki életet, ki zsákmányt karddal kér,
Mostan Magócstól egy csókért eped
S a gyönge lánytól csókot kérni fél.
But the forest’s witchery draws the frail one,
and she leans toward him unbidden;
as the ivy to the oak, so the hero’s
desire was well understood by fair Magócs too.
De az erdő bűbája vonja a
Gyöngét, s ez önkénytlen felé hajol,
Mint izolag a cserre, így a hős
Vágyát megérté szép Magócs is jól.
And blushing she offered her brow
to his ardent kiss, then she ran away,
but long she peeped after him still,
when Zákány was already galloping far off.
És elpirulva nyújtá homlokát
Forró csókjának, aztán elfutott,
De még soká utána kandikált,
Midőn Zákány már messze vágtatott.
Off he galloped, into the wastes,
all his heroic deeds rose up before him,
to his mind came the pleasure he had won
here and there by force.
Elvágtatott ez a puszták közé,
Feltűntek néki mind hős tettei,
Eszébe jött az élvezet, mit itt
S amott erőszakosan víva ki.
But no memory was so sweet
as the kiss he had just received,
and in no heroic deed was he so proud
as that he had now been able to renounce.
De olyan édes egy emlék se volt,
Mint a csók, melyet az imént kapott,
S nem volt oly büszke egy hőstettben is,
Minthogy mostan lemondani tudott.
In a modest room a small fire warms,
beside it fair Magócs sits and spins,
at her feet a brown young warrior
lays his brow upon the girl’s knee.
Szerény szobában kis tűz melegít,
Mellette szép Magócs ül s fonogat,
Lábánál barna ifiú vitéz
A lány térdére hajtja homlokát.
Who would think him the kuruc leader?
The terrible steel has vanished from his side,
in place of armor a silken jerkin on his breast,
on his lips, instead of command, the voice of a song rises.
Ki hinné benne a kuruc vezért?
Eltűnt mellőle a szörnyű acél,
A vért helyett mellén selyem zubony,
Ajkán parancs helyett dal hangja kél.
"Shall I tell you, girl, a tale of Zákány,
whom the child fears and the old man trembles at?"
"Away with it, away! gentle and smiling
is my paladin, whom I love. —"
"Beszéljek-é, lány, Zákányról regét,
Kit a gyermek fél és az agg remeg?"
"El véle el, mosolygó és szelíd
Az én leventém, akit szeretek. -"
"Oh let me paint the monster, let me,
and tell me, if your beloved were he, girl,
could you forgive his deeds,
or would you curse him — which perhaps were better?
"Óh hagyd a szörnyet, hagyd lefestenem,
S mondd, hogyha kedvesed ő volna, lány,
Megtudnád-e bocsájtni tetteit,
Vagy elátkoznád, ami jobb még tán?
Let me tell how a woe is the music,
a fire the torch, of the nightly revel
where he holds it. With him God visits;
after him the king collects no taxes.
Hagyd elbeszélnem, hogy jaj a zene,
Tűzvész a fáklya, éji dáridót
Hol ő tart. Véle Isten látogat,
Utána a király nem szed adót.
By his horse’s hoofs the grass is burnt up,
to his word a curse, a blasphemy, answers. —"
"Say no more, even in your gentle arm
the breast shudders at these images."
Lovának körmétől elég a fű,
Szavára átok, káromlás felel. -"
"Ne mondd tovább, szelíd karodban is
Megborzad e képektől a kebel."
"And yet, and yet, you see, girl, I am
this monster at whom you shuddered.
Take, then, take back from me your heart,
which you gave to your modest paladin."
"És mégis, mégis ládd lány, én vagyok
E szörnyeteg, kitől megborzadál.
Vedd, vedd hát vissza tőlem szívedet,
Melyet szerény leventédnek adál."
"No, no, the one who deserved this heart,
from him I take it back no more.
In him I know only the great-souled warrior,
the loving youth."
"Nem, nem, ki e szivet kiérdemlé,
Attól azt többé vissza nem veszem.
Én benne csak a nagylelkű vitézt,
A szerető ifiat ismerem."
"Dear little girl, my God be with you,
the happy days have set,
with me goes a curse, damnation follows me,
I am a homeless, hunted beast.
"Leányka kedves, Istenem veled,
Lealkonyultak a boldog napok,
Velem átok jár, kárhozat kisér,
Hazátlan űzött fenevad vagyok.
Dear little girl, my God be with you,
let the kuruc leader perish alone,
do not bind your precious being to his fate,
and forget Zákány, who kneeling begs you."
Leányka kedves, Istenem veled,
Vesszen magában a kurucvezér,
Ne fűzd sorsához drága létedet,
S feledd el Zákányt, ím térdelve kér."
"Knight, knight, Zákány I do not know,
in his glory I never shared,
what reckoning he has with the world
I do not know at all, and it is no concern of mine.
"Lovag, lovag, Zákányt nem ismerem
Dicsőségében sohsem osztozám,
Mi számadása a világgal van
Mind nem tudom, s nem tartozik reám.
But the one who shared joy with me,
his ill fortune too is half mine;
let him see that the one whom he thought worthy
of his heart was also worthy of it."
De aki oszta vélem örömet,
Annak balsorsa is velem feles,
Hadd lássa, hogy az, akit méltatott
Szivére, volt is arra érdemes."
"Oh leave me, leave me, do you hear how
the approaching pursuing host already howls?"
"Lift me onto your horse, then, and let us go, warrior,
do not think I tremble within your heroic arm."
"Óh hagyj el, hagyj el, hallod mint üvölt
Már a közelgő üldöző sereg."
"Emelj lovadra hát s menjünk, vitéz,
Ne hidd, hogy hős karod közt rettegek."
And with its double burden the steed races off,
behind it the rising dust throws sparks,
the wandering cloud is left behind it,
only the labanc host is ever on its track.
S kettős terhével elszáguld a mén,
Utána a kelő por szikrát hány,
A vándor felhő tőle elmarad,
Csak a labanc had van mindég nyomán.
The steed races, before it dwindles and dwindles
the road, everything slips past beside it,
tree and bush, nothing goes with it now
but the waste and the host of the pursuers.
Száguld a mén, előtte fogyva fogy
Az út, elsurran minden mellette,
Fa és bokor, nem megy már véle más,
Mint pusztaság s az űzők serege.
The steed races, races, the weapon cracks.
"Magócs! Magócs! why did you shudder so?"
"Onward only, onward, my beloved,
I am not yet used to the weapon’s voice."
Száguld a mén, száguld, fegyver ropog.
"Magócs! Magócs! mit borzadál úgy át?"
"Előre csak, előre kedvesem,
Nem szoktam még meg a fegyver szavát."
"Magócs! Magócs! you are wounded,
I feel the warmth of your flowing blood."
"A thorn pricked me, why grieve at that,
onward only, onward, my beloved."
"Magócs! Magócs! te sebesülve vagy,
Folyó véred melegét érezem."
"Tövis sértett meg, mit búsulsz azon,
Előre csak, előre kedvesem."
"Embrace me tighter. Ah! your hand trembles,
you are slipping from the horse, girl, girl.
Perhaps you are dying already, and I cravenly flee;
let us die here, then, side by side."
"Ölelj át jobban. Hajh! kezed remeg,
Lesiklol a lóról, leány, leány.
Tán haldokolsz már s én gyáván futok,
Itt haljunk hát meg egymás oldalán."
"Onward only, love, not death,
do I thirst for; lo, feel my kiss —
is it not ardent and strong? but hold on, knight,
for I grow faint from the long road."
"Előre csak, szerelmet, nem halált
Szomjúzom én, im érezd csókomat
Nem-é forró s erős? de tarts lovag,
Mert lankadok a hosszú út miatt".
Still the steed races, ever heavier,
paler grows the girl on Zákány’s breast,
she hangs on him now only like autumn foliage
struggling with the breeze on the young tree.
Száguld még a mén, mindég nehezebb,
Halványabb lesz Zákány keblén a lány,
Ugy függ csak rajta már, mint őszi lomb
Szellővel küzdve a fiatal fán.
And on the wilderness night descends now,
the two desolate ones hold their wedding,
it casts a veil before the pursuer,
to the pursued lending a sheltering arm.
S a rengetegre ím leszáll az éj,
A két kietlen lakodalmat tart,
Fátyolt borít az üldöző elé
Az üldözöttnek nyujtva védő kart.
Zákány’s horse looks back once more
and, sinking down, neighs in place of farewell,
as if it said: "My day’s work is done,
do not forget your faithful servant, knight."
Zákány lova még egyszer visszanéz
S lerogyva felnyerít bucsú helyett,
Minthogyha mondná: "Napszámom betelt,
Hű szolgádat, lovag, el ne feledd."
Zákány comes to himself and, shuddering, sees
that to his ardent breast too he clasps a corpse,
and he cries out, but to his wail of woe only
a bleeding wound on Magócs’s icy breast replies.
Zákány eszmél s borzadva látja, hogy
Forró kebléhez is hullát ölel,
És felkiált, de jajszavára csak
Magócs jég keblén vérző seb felel.
"Must everything perish, then, already,
that I loved? Must I renounce
everything, as the ransom of my life,
which alone still draws me to my life?
"El kell-e hát már veszni mindennek,
Mi szeretett, le kell-e mondanom
Mindenről életem váltságaúl,
Mi életemhez egyedűl még von.
But I understand you, fate! the life you granted
at such a price is no longer mine,
you kept me alive to be your scourge,
to be a tempest on the sea of life.
De értlek sors! az élet melyet ily
Árért engedtél, többé nem enyém,
Megtartottál, hogy ostorod legyek,
Vihar legyek az élet tengeren.
I will be, I will be; to my heart now I sacrifice
for the last time" — and he covers his dead with kisses,
with his sword he digs a grave, carves a cross on it,
then goes, goes, until the night swallows him.
Leszek, leszek, szűmnek most áldozok
Utószor" - és holtját csókkal fedi,
Kardjával sírt váj, rá keresztet vág,
Aztán megy, megy, míg az éj elnyeli.
Long still the countryside resounds with his fame,
the people hold that he has a heart of stone,
only when he wrestles with the strong,
amid blood and tears a smile hovers on his lips.
Soká zeng még hiréről a vidék,
Azt tartja a nép, hogy kőszíve van,
Csak hogyha az erőssel küzködik,
Vér s könny közt leng mosolygás ajakán.
But by night the shepherd of the wastes,
if he spies on him at the lonely grave,
may see him, the heartless one, as he
wipes his tearful eye with his fist.
De éjenként a puszták pásztora,
Ha a magányos sírnál meglesi,
Láthatja őt, a szivtelent, amint
Könnyes szemét öklével törüli.
Why does the eagle-vulture wheel up there?
Where, where does the crow-flock fly?
Skulking jackal, escort of the dead,
at your wailing, what shudders in the waste?
Miért kovályog fent a saskesely?
Hová, hová száll a varjúsereg?
Halottkisérő sompolygó sakál,
Sirásodtól a puszta mit rezeg?
Among the sand-dunes a small valley-floor —
in its lap, mute, rigid, a whole troop;
the weight of Hafiz’s arm has struck them down,
and the sunset has spread purple over them. —
Homokbuckák közt kisded völgyfenék -
Ölén némán, merőn egész csapat;
Hafiz karjának súlya verte le,
S bibort borított rá az alkonyat. -
Oh Szádi, Szádi, you were resplendent,
like a youth, radiant, blessing, and strong,
the old admired you in council, the girl
was rapt with you, the hero dreaded you. —
Óh Szádi, Szádi, tündöklő valál,
Mint ifjú, sugár, áldó és erős,
Bámult tanácsban a vén, a leány
Rajonga érted, rettegett a hős. -
Still I see you, as you stride proudly in front,
like the lightning before a dark cloud,
your face is life, your fist is death,
still I hear your voice, the terrifying one.
Még látlak, amint büszkén jársz elől,
Mint a villám sötét felhő előtt,
Arcád az élet, öklöd a halál,
Még hallom hangodat, a rémitőt.
Can one still see, even now, upon your breast
the tooth-mark of the strangled lion?
Do you still grip your ancestral sword,
whose name was the angel of death?
Vajh látszik-é még most is kebleden
A megfojtott oroszlán foghelye?
Szorítod-é még ősi kardodat,
Melynek halálangyal volt a neve?
Stretched out you lie on the bare sand,
a whole kindred lies there with you;
the hyena, crow, eagle-vulture come
thirsty for your blood, and you do not drive them off.
Elnyújtva fekszel puszta homokon,
Egész nemzetség ott hever veled,
Jön a hiéna, varjú, saskesely
Véredre szomjún, és el nem vered.
Masterless your horse gallops, whinnies
over the wasteland, no one to ride it,
your arrow lies in vain — its man,
to draw its string, it cannot find.
Gazdátlanúl száguld, nyerít lovad
A pusztaságon, nincs ki megüli,
Nyilad hever hiába, emberét,
Ki idegét feszítse, nem leli.
Who digs a grave for you — the Simoom, perhaps,
when it raises a hill of dust over you?
Who will keep vigil — the mirage, perhaps,
like a fleeting, glittering shroud?
Ki ás számodra sírt, tán a Számum,
Ha majd fölödbe porhegyet emel?
Ki fog virrasztni, tán a délibáb
Mint röpke, csillogó halottlepel?
Oh, what is it, what is this mirage,
the pale image of your longing soul?
Or fair Zulejka’s hidden grief,
that flashes up as it comes to your grave?
Óh vajh mi is, mi is e délibáb,
Vágyó lelkednek halvány képe-e?
Vagy szép Zulejka rejtett bánata,
Mely felragyog, hogy sírodhoz jöve?
On the hills only yesterday two armies stood,
today one rejoices, Hafiz’s host;
the sun has set, in the moon’s rays
every tent of theirs gleams, rings with song.
A dombokon még tegnap két had állt,
Ma egy vigad, Hafiznak tábora;
A nap lement, a hold sugáriban
Daltól ragyog, zeng minden sátora.
Of good Szádi the wind carries only the fame,
and there is no eye, perhaps, to shed a tear? —
The valley-floor is so bleak, so dark,
orphaned sat the shades of the fallen. —
Jó Szádinak csak hírét hordja szél,
S nincs szem talán könnyet hullajtani? -
A völgyfenék olyan rideg, sötét,
Árván ülék elesttek árnyai. -
But lo, what is it? what silent procession
draws long, dark, down there?
Djinns, perhaps, whom the noise has roused,
and the smell of blood has drawn to a wilder lair?
De ím mi az? mi hallgatag menet
Vonul hosszan, sötéten ott alá?
Talán dzsinek, kiket felvert a zaj,
S vadabb tanyára a vérszag voná?
In front Zulejka, wild Hafiz’s wife,
behind her, in a mournful line, her women. —-
Where, where from among the revelers?
— To hide the heroes in their grave.
Elől Zulejka, vad Hafiz neje,
Utána gyászos sorban hölgyei. —-
Hová, hová a vigadók közűl?
- A hősöket sirjokba rejteni.
And as they come, a bird of prey flaps up,
a wolfish jackal crashes off, howling,
but Hafiz appears there and flares up in fury,
blood gathers in his eyes, he breathes flames.
S amint jőnek, felröppen orvmadár,
Csikasz sakál üvöltve csörtet el,
De ott terem Hafiz s bőszen kigyúl,
Szemébe vér gyűl, lángokat lehel.
"Where do you walk, Zulejka?" — he roars from afar —
"Is it fitting, then, to roam at night?
Or have you sought your hero here too,
whose boldness you have washed away with blood?"
,,Hol jársz Zulejka? - ordit messziről -
Hát kóborolnod éjjel illik-e?
Vagy itt is megkerested hősödet,
Merészségét ki vérrel mosta le?"
The women take fright, only Zulejka does not,
and speaks loftily: "You punished him,
as a man. — The woman has come to bury;
my tear is his, for the smile is yours!"
Rettennek a nők, csak Zulejka nem,
S magasztosan szól: "Őt megbüntetéd,
Mint férfiú. - A nő temetni jött,
Könyűm övé, hisz a mosoly tiéd!"
And she begins to dig. — Hafiz muses in silence,
while the wind struggles with the last clod. —
Perhaps his soul weighs this: the smile,
or the tear — which is worth more? —
És ásni kezd. - Hafiz némán mereng,
Mig az utolsó hanttal küzd a szél. -
Talán azt hányja lelke: a mosoly,
Vagy a könny-é az, ami többet ér? -
In silence the procession draws away again,
the last to remain is the silent lord,
and as he goes, a long lance, for adornment,
he drives into the grave of the wiped-out kindred.
Csendben vonúl el ismét a menet,
Utolsó ott marad, a szótlan úr,
S menőben hosszú kopját díszül a
Kiirtott nemzetség sirjára szúr.
In the garden arbor of her ancestral castle
fair Ilonka walks, singing;
two suitors follow at the girl’s heels,
both waiting on life and death.
Ősi vára kerti lúgosában
Szép Ilonka énekelve jár,
Két kérő van a leány nyomában,
Mindkettő élet, halálra vár.
Tihamér is the first; on his sword-blade still
the blood of the beaten foe is steaming,
on his brow a thirsty flame of vengeance still burns,
but in his eye love shines.
Tihamér az első, kardvasán még
Megvert ellen vére párolog,
Homlokán még szomjú bosszuláng ég,
De szemén a szerelem ragyog.
"Girl, I love you," he says, "but listen, listen,
the war-horn calls me to a new battle;
if a fairer day should rise upon the homeland,
will it rise too for him who suffered for it?"
"Lány szeretlek, - mond, - de hallga, hallga,
Új csatára hív a harci kürt,
Hogyha szebb nap kél majd a hazára,
Kél-e arra is, ki érte tűrt?"
The girl, mute, her eyes cast down,
beckons at once to her other suitor,
as though to say: "Whoever’s love
proves worthier, his I am."
A leányka némán szemlesütve
Másik kérőjének int legott,
Mintha mondaná: "Kinek szerelme
Méltóabb lesz, én azé vagyok".
The other was the world’s good genius;
now he wears a flowered springtime robe,
on his fragrant lips a sunbeam plays,
and birdsong gives voice to his feeling.
A világ nemtője volt a másik,
Most visel hímes tavaszruhát
Illatajkán napsugára játszik,
Érzésinek szót madárdal ád.
"Girl! no bloody sword is in my keeping,
me alone they bless, and no one fears me,
in my bond there is but one holy charm,
and your every step shall bring forth roses."
"Lányka! véres kard nincs birtokomban,
Engem áld csak s nem fél senki sem,
Frígyemben csak egy szent bűverő van,
S minden lépted rózsákat terem."
So says the genius — and again they wait, and wait;
in the hero a hundred great thoughts rise,
while the genius, at the dear girl’s
feet, scatters enchanted flowers.
Mond a nemtő, - s újra várva-várnak,
A hősben kél száz nagy gondolat,
Míg a nemtő a kedves leánynak
Lábához szór bájvirágokat.
Ilka takes up one of the magic blossoms,
the genius already trembles with delight,
the girl binds a garland, her lips do not speak,
but it is the hero whom she crowns. —
Ilka felvesz a büvös virágból,
A nemtő már-már kéjtől remeg,
A leány füzért köt, ajka nem szól,
Ámde a hőst koszorúzza meg. -
Again the nation’s battle flared up;
in despair, Tihamér too is there;
does he fight, who knows, for his garland
better, or in defense of the people’s right?
Újra felgyúlt a nemzet csatája
Kétségbeesve, Tihamér is ott,
Fűzéréért harcol-e, ki tudja,
Jobban, avagy védve népjogot?
Meanwhile, driven by the wound of scorn,
the genius too begins to wither,
with every day one charm of his vanishes,
every hour loses one of his rays.
Ekközt megvetés sebével űzve
A nemtő is hervadozni kezd,
Minden nappal egy-egy bája tűn le,
Egy-egy sugárt minden óra veszt.
And when onto the dust of the battlefield
the hero and the garland fall together,
the genius too turned to a pale autumn,
the song of the fallen lives on only as a sob.
És midőn a harcmező porára
Együtt hull alá hős és füzér,
A nemtő is halvány őszre vála,
Az elhalt dalja csak zokogva él.
At the ancestral castle’s window Ilka sits,
her face pale, her veil so dark,
she lets fall onto her billowing breast
the welling tear of her grief.
Ősi várnak ablakán ül Ilka,
Arca halvány, fátyla oly sötét,
Hullámzó kebelre hullni hagyja
Bánatának eredő könyét.
She gazes and gazes into the far distance,
he does not come, all in vain, Tihamér;
the enemy roars in triumph,
and she knows her hero lives no more.
Nézve néz a távol messzeségbe,
Nem jő, mindhiába, Tihamér,
Ellenség rivalg a győzelemre,
S tudja, hőse hogy többé nem él.
The genius sees her torment and at once
sends an autumn breeze toward her,
to wipe away her tear, and secretly
to hand her a yellow leaf.
Látja kínját a nemtő s legottan
Küld feléje őszi szelletet,
Hogy könyét törülje le, s titokban
Nyujtson át egy sárga levelet.
The breeze lifted her veil,
and so sweetly, sobbing, it wept,
that with compassion the woman took it from it
and read what her genius had written.
Fellebbenté fátyolát a szellő,
S olyan édesen, zokogva sírt,
Hogy részvéttel vette tőle a nő
S olvasá amit nemtője írt.
And she gave ear to her withering friend,
whom she had not heard on a fairer day,
and the breeze, as the bride of autumn,
kissed the girl upon the brow,
S meghallgatta hervadó barátját,
Kit nem hallgatott meg szebb napon,
És a szellő, mint az ősz aráját,
Megcsókolta a lányt homlokon,
The girl withered, like her new bridegroom,
while out of autumn came winter’s storm,
and a bridal bed, in glittering white,
it spread upon her frozen, stiff breast.
Hervadt a lány, mint új vőlegénye,
Míg az őszből tél viharja lett,
S mátkaágyat, csillogó fehérre
Megfagyott, merev keblén vetett.
There they rest. — Into the future he waits, for so
the genius does — but, alas, he is deceived,
for on the bed that he himself made too,
Ilka dreams only of her hero.
Ott nyugosznak. - A jövőbe vár, hisz
A nemtő - de hajh, csalatkozik,
Mert az ágyon, melyet ő vetett is,
Ilka csak hőséről álmodik.
In the radiant heat of a summer day
Andor rests beneath a cool beech,
and musing, through the colored leaves,
watches the playing sunbeams.
Nyári napnak ragyogó hevében
Nyugszik Andor, hűvös bükk alatt,
S elmerengve színes lombon által
Nézi a játszó sugárokat,
And lo, the space around him fills with life,
nimble little spirits come,
he hears music, hears whispering in the boughs,
and sees a dance in which they whirl.
S ím megnépesül körötte a tér,
Jőnek fürge, kisded szellemek,
Hall zenét, hall suttogást a lombban
S táncot lát, melyben keringenek.
There a fairy rocks in a rose’s cup,
here one weaves a rainbow over the grass,
this one slips smiling into the thicket,
for that one has laid a mischievous snare.
Rózsa kelyhében ring ott a tündér,
Itt szivárványt sző a gyep felett,
Mosolyogva búv ez a sürűbe,
Mert a másik pajkos cselt vetett.
There, in the little boat of an insect’s wing,
they sail across the sea of air,
here, on the bright ribbon of a sunbeam,
they slope up and down, nimble and quick.
Ott rovarszárny kisded csolnakában
Szállnak által a légtengeren,
Itt a napsugár fényes szalagján
Lejtnek fel-le, fürgén, sebesen.
In a dewdrop poised upon a flower
a tiny little girl bathes her breast,
her towel a lace of spider-web,
her dress a mottled butterfly-wing.
Harmatcseppben, mely virágon állt meg,
Mossa keblét pici kis leány,
Csipkés pókháló törűlközője,
És ruhája tarka lepkeszárny.
With eyes burning with desire a mischievous spirit
watches her from behind the leaves,
and before she could make herself ready
already he embraces her hotly round.
Vágytól égő szemmel les feléje
Pajkos szellem a lombok mögűl,
És előbb mintsem fölkészülhetne
Már forróan öleli körűl.
At the foaming mirror of the brook
fairy figures comb their hair,
and snatch for adornment the pearls
that the roaring waves scatter on the bank.
A csermelynek habzó tűkörénél
Fésülködnek tündér alakok,
S ékül kapkodják a gyöngyöt, melyet
Partra szórnak a zúgó habok.
High on the slender treetop, dallying,
they coax the little turtledove,
and laugh when it comes, and for its mate
looks all about in vain, in vain.
Fent a fának sudarán enyelgve
Csalogatják a kis gerlicét,
És kacagják, hogyha jön s párjáért
Hasztalan, hiában nézdel szét.
Then they lure the hoopoe from tree to tree
and with barking drive it off again,
then from the little leg of the captured bee
they rob and eat away the honey.
Majd a bankát csalják fáról-fára
S ugatással ismét elverik,
Majd az elfogott méh kis lábáról
A mézet rabolva eleszik.
Now and again they come to drowsing Andor
too, stepping tip-toe round about,
then flying they hum above him,
in merry spirits, untiring.
El-eljönnek szunnyadó Andorhoz
Is, tipegve lépdesvén körűl,
Majd repülve donganak fölötte,
Vidám kedvvel, ernyedetlenűl.
And they drop fresh flower-petals on him,
they whisper to him a fair fairy-song,
then with a flower’s petal tickle him,
then kiss his burning brow.
S hullatnak rá friss viráglevelkét,
Súgnak néki szép tündérdanát,
Majd virágnak szirmával csiklandják,
Majd csókdossák forró homlokát.
And as, like a breeze, they rustle away,
Andor sees a hundred lovely shapes,
the ill-guarded swell of a snow-white breast
and who knows what else he might not have seen?
És amint szellőként elsuhognak,
Lát Andor száz bájos alakot,
Rosszul óvott hókebelnek halmát
És ki tudja mit nem láthatott?
With ardor he stretches his arms toward them,
in vain — they all slip away,
while with their wanton caresses
again and again they come back.
Hévvel nyujtja karjait utánuk,
Hasztalan, mind elsikamlanak,
Míg pajzán cirógatásaikkal
Vissza-vissza térnek újolag.
"Now, now I have you," says Andor, and wakes
and rests upon his beloved’s breast.
She bends with a hot kiss to his brow,
and a sunbeam quivers on the beech-top.
"Most, most megvagy" - mond Andor, fölébred
S kedvesének nyugszik kebelén.
Hő csókkal hajol ez homlokára,
S napsugár reng a bükk tetején.
On a winter night, in a raging storm,
Andor is again there beneath the beech,
a wanderer’s staff in his trembling hand,
in his mind a hundred mournful thoughts.
Téli éjjel, tomboló viharban
Andor ismét ott a bükk alatt,
Vándorbot van reszkető kezében,
Elméjében száz bús gondolat.
And the forest begins to crack terribly,
broken off, the branch falls down,
the beast roars, it blows, it howls, the horn sounds,
and up in the air the hounds are coursing.
És az erdő kezd szörnyen recsegni,
Eltördelve hull alá az ág,
Ordít a vad, fú, üvölt, szól a kürt
S fent a légben hajtnak a kutyák.
Farther, farther already the ghostly hunt,
and weeping is heard, painful, trembling;
along the slender treetops there pass,
like wind, the unborn children.
Messzebb, messzebb már a rémvadászat,
S hallik sírás, fájó, reszketeg,
A fák sudarán vonulnak végig
Mint szél, születetlen gyermekek.
To the weeping a ghastly laughter answers,
on her airy road the witch flies by,
and wherever she goes the wolf howls at her,
and in his hollow the owl hoots and waits.
A sírásra rémkacaj felelget,
Légi úton a boszorka száll,
S merre elmegy a farkas vonít rá
S a bagoly odván huhogva vár.
Now from distant villages the night-bell,
on quivering wings, comes into this wild;
the storm dies down, and the star of death,
the pale moon, rises like a mourning woman.
Mostan távol falvak éjharangja
E vadonba rezgő szárnyon jő;
Megszűn a vész, s a halál csillagja
A halvány hold kél, mint gyászos nő.
She spreads a shroud of silver threads
and paints upon it a hundred ghastly shapes,
a hundred spectres rock on her white mantle
that she has given to the dark night.
Szemfödőt terít ezüst szálakból
S fest reá száz rémes alakot,
Száz kisértet reng fehér palástján,
Melyet a sötét éjre adott.
The earth begins to tremble, to sway,
graves open everywhere,
and there steps out he who went to sleep but yesterday,
and he who has lain there a thousand years.
Kezd a föld reszketni, ingadozni,
Sírok nyiladoznak mindenütt,
És kilép, ki tegnap ment aludni,
És ki ezredévig ott feküdt.
This one’s teeth are still covered by a lip,
on his skull thin hair still floats,
in that one’s empty eye a serpent sits,
on his lips the sigh is a rotting stench.
Ennek még fogát ajak borítja
Koponyáján leng még ritka haj,
Annak kígyó űl üres szemében,
Rothadó bűz ajkán a sohaj.
And the dead begin a song, a dance,
their song a death-rattle, their dance a clatter;
this revel freezes the marrow
in Andor’s bones, who looks on mute.
S kezdenek dalt, táncot a halottak,
Daljok hörgés, táncuk csörtetés;
E tivornya a velőt fagyasztja
Andor csontjában, ki némán néz.
In the middle now there swelled up
a new grave; on it a young girl sits,
her face pale, on her breast a bleeding wound,
against her bosom a small child leans.
A középen mostan domborult föl
Új sír, rajta ifjú lányka űl,
Arca halvány, mellén vérző seb van,
Kebelére kisded gyermek dűl.
So cold a picture, so wordless and sad.
The woman trembles and looks at Andor,
while round her, from the laughing ghastly choir,
a hundred marrowless hands reach toward him.
Oly hideg kép, olyan szótlan és bús.
A nő reszket és Andorra néz,
Mig körűle kacagó rémkarból
Nyúl feléje száz velőtlen kéz.
This one offers shadow-wine from a shadow-cup,
while that one draws him into the dancing line;
Andor’s heart stirs, and he starts to defend
the forgotten old beloved.
Árnyékbort kinál ez árnypohárból
Míg amaz táncsorba vonja őt;
Andor szíve mozdul, s védni indul
A felejtett régi szeretőt.
He throws himself on her, to shield her with his breast,
he comes to himself, and lo, he lies on a barren grave,
on a winter night, by the pale moonlight,
with the thousand spectres of his soul.
Ráborul, hogy keblével födözze
Eszmél, s ím kopár siron hever,
Téli éjjel, halvány holdvilágnál
Lelkének ezer rémeivel.
"Swear, woman, swear to God
that you will faithfully keep your heart,
whether I conquer on storming Tibold,
or whether the grave should bury me.
"Esküdjél nő, esküdjél Istenre,
Hogy hiven megőrzöd szívedet,
Nyerjek bár a harcdúló Tiboldon,
Essék bár, hogy a sír eltemet.
Weigh well the sacredness of your oath,
give me a lock of your hair as pledge,
and then farewell — perhaps for the last time,
so warns a riddling, mournful foreboding.
Jól gondold meg esküdnek szentségét,
Zálogúl hajfürtöd add velem,
Isten véled aztán, - tán utolszor,
Igy int rejtélyes bús sejtelem.
The wing of death has brushed against me,
and now, as I kiss you on the brow,
oh, do you not feel how a spirit-hand
draws between us a pale, sepulchral veil?"
A halálnak érintett meg szárnya,
S ím hogy megcsókollak homlokon,
Óh, nem érzed-e miként szellemkéz
Köztünk halvány, síri leplet von?"
Jerta shudders, and with trembling lips
whispers the oath, gives a parting kiss;
Ármán sets out, carrying with him as pledge
a lock of his lady’s night-black hair.
Jerta borzad s remegő ajakkal
Esküt suttog, búcsúcsókot ád;
Ármán indul, zálogúl magával
Vívén hölgye egy fürt éjhaját.
He mounts; and as he crosses the castle bridge
the horse snorts and keeps shying back,
while from the courtyard after him the dogs
howl with a dreadful prophecy.
Lóra űl, s a várhidon amint megy
Horkol a ló, s vissza-visszavág,
Míg az udvarból utána rémes
Jóslattal vonítnak a kutyák.
"Let us go, let us go!" he cries, restless,
the hero, and must lead his horse.
"Let the horn ring merrily," he says — and it sounds,
but ah, it gives a dull, sepulchral note.
"Menjünk, menjünk!" ordit, nyughatatlan
A hős és vezetni kell lovát.
"Vigan szóljon a kürt", mond s megcsendűl,
Hejh, de tompa, síri hangot ád.
And as he gallops farther down the valley
he sees a double shadow in his track,
he looks — no one beside him — sets off again,
and both shadows follow on his path. —
És amint a völgyön messzebb száguld,
Nyomdokában kettes árnyat lát,
Néz, ki sincs mellette, újra indul
S mindkét árnyék követi nyomát. -
Night comes with its enchanting hush,
the little stars come with it,
the music of the spirits sounds:
the sobbing wind, the chattering waves.
Jő az éj varázsoló csendével,
Jőnek véle a kis csillagok,
Megcsendűl a szellemek zenéje:
Zokogó szél, csevegő habok.
All is so mournful, and yet so alluring —
Jerta too still muses on her balcony;
and lo, from among the spirit-voices
a well-known voice sings out such words:
Minden oly bús, s mégis olyan vonzó, -
Jerta is még erkélyén mereng;
S ím a szellem-szó közűl feléje
Jól ismért hang ilyen szókat zeng:
"Weapons clash at the gate of my castle,
a proud champion demands my life;
let Tibold’s fame and castle perish,
let it fall — I will not defend it.
"Fegyver csattog váram kapujánál,
Büszke bajnok kéri életem,
Hadd vesszen Tiboldnak híre, vára
Dűljön el, én nem védelmezem.
Proud champion, you will storm my castle!
Is this a fight worthy of a hero?
You robbed me first, like a thief by night,
of all that gives joy.
Büszke bajnok, váramat kivívod!
Hőshöz illő férfi harc-e ez?
Elrablál előbb mint éji tolvaj
Mindent, ami örömöt szerez.
You robbed me of my life’s star,
and then you come with a sword for my life;
well you know your victory will be easy so,
for there is no reason left for me to guard it.
Elrablád éltemnek csillagzatját,
S azután jössz karddal éltemért,
Jól tudod, könnyű lesz így győzelmed,
Mert hogy védjem azt, nincs már miért!
My star now shines and smiles for you alone,
the star that once breathed strength into me.
In vain I ask whether I should still live,
or die for him — let her give a sign."
Csillagom most néked ég s mosolyg csak,
Mely rám egykor tetterőt lehelt.
Hasztalan kérdem, hogy éljek-é még,
Haljak-é érette, adjon jelt."
Jerta listens, tears crowd to her eyes,
she reels, she reels — her breast contracts,
her arm trembles, and lo, from her balcony
a rose falls at the singer’s feet.
Jerta hallgat, könny tódúl szemébe,
Szédűl, szédűl, - keble elszorúl,
Karja reszket s íme erkélyéről
A dalnok lábához rózsa hull.
A snow-shroud covers the countryside,
beneath the snow-shroud a lonely grave,
above in the sky the stars are trembling,
below on the earth the sobbing wind weeps.
Hólepel borítja a vidéket,
Hólepel alatt magányos sír,
Fent az égen csillagok reszketnek,
Lent a földön zokogó szél sír.
In the frozen grave, with a gaping wound,
lies Ármán and dreams a sweet dream
of his Jerta, and clasps the closer
what he carries at his breast, the woman’s night-black hair.
A fagyos sírban tátongó sebbel
Fekszik Ármán s édes álmot lát
Jertájáról, s szorosabban zárja
Mit keblén hord, a nő éjhaját.
"I hold your oath," he says, "to my grim lodging
this brings life, this brings warmth." —
Oh, if you knew that in your high castle
Jerta has long forgotten you.
"Bírom esküdet, mond, zord tanyámra
Ez hoz életet, hoz meleget." -
Óh ha tudnád, hogy magas váradban
Jerta téged rég elfeledett.
There it stands, in a bright, warm chamber,
the bridal bed rich with soft pillows,
on which delight, in the rapture of the moment,
leaves nothing for our souls to wish for.
Ottan áll fényes, meleg szobában
Lágy párnákkal gazdag mátkaágy,
Melyen a kéj a perc mámorában
Lelkünknek kivánni mit sem hágy.
There Jerta and Tibold dream of heaven
on each other’s breast, as they lie,
and waking, they find there a fairer truth
than the heaven they had dreamed.
Ott álmodnak mennyet Jerta s Tibold
Egymás keblén, amint nyugszanak,
S ébredvén ott lelnek szebb valóra,
Mint a menny, melyet álmodtanak.
"You have withered," says Tibold in his dream,
"ah, but no matter, dear rose-stem —
from our souls your fragrance now in any case
will never again let happiness depart."
"Elhervadtál, mond Tibold álmában,
Ah de mindegy, kedves rózsaszál -
Lelkeinkből illatod már úgyis
A boldogság többé el nem száll".
Midnight strikes; the bronze echo still trembles,
like a past sad time within the breast,
and lo, along the corridor, ever nearer,
comes the loud noise of heavy steps.
Éjfélt üt, reng még az érc visszhangja,
Mint kebelben elmult bús idő,
S ím a folyosón mindig közelgve
Súlyos léptek hangos zaja jő.
The northern light looks in at the window
bloodily. The dogs are howling,
Tibold sleeps, Jerta, struck rigid,
would speak, and has no words.
Éjszak fénye néz az ablakon be
Véresen. Vonítnak az ebek,
Tibold alszik, Jerta megdermedve
Szólana s szavai nincsenek.
With a crash the door is flung wide,
Jerta, propped on one elbow, looks,
and lo, the bridal bed’s curtain-folds
a dead hand slowly draws apart.
Csattogással tárul az ajtó föl,
Jerta félkönyökre dülve néz,
S ím a mátkaágy függönyredőit
Lassan vonja szét halotti kéz.
Ármán stands there, with glittering eyes,
on his breast is Jerta’s lock of hair,
and beside the lock the gaping wound
bleeds, bleeds, horribly, grimly.
Ármán áll ott, csillogó szemekkel,
Keblén Jertának hajfürte van,
S a fürtnek mellette tátongó seb
Vérzik, vérzik szörnyen, zordonan.
"Jerta, Jerta! now my hour is come!
Long is the day of your joys,
while I freeze below in my cold lodging —
so at least now warm me through!
"Jerta, Jerta! most az én órám jő!
Hosszú a nap örömeidnek,
Míg én lent fázom hideg tanyámon,
Legalább hát most melengess meg!
Do you see, this lock is whole, you are mine,
it does not wither, like the rose-stem!
And do you know, woman, that only on your heart’s blood
can death be warmed?!"
Látod-é e hajfürt ép, enyém vagy,
Az nem hervad, mint a rózsaszál!
S tudod-e nő, hogy csak szíved vérén
Melegedhetik fel a halál?!"
With this, his face kindling with a wild flame,
he sinks upon the woman’s defenseless breast,
while she, wordless, collapses on her pillow,
senseless, unconscious. —
Ezzel vad lángtól kigyúló arccal
A nő védtelen keblére dűl,
Míg ez szótlan párnájára roskad,
Érzéketlen, eszméletlenűl. -
A gray morning dawns on the dreadful night,
Tibold wakes, with a kiss upon his lips
he nestles to Jerta, but recoils:
"Hah!" he cries, "why are you so pale?
Szürke reg derűl a szörnyű éjre,
Tibold ébred, csókkal ajakán
Símul Jertához, de visszaretten:
"Hah! kiált, mért vagy oly halavány?
Why are you so cold, is there no blood in you,
Jerta, speak!" — She smiles mournfully:
"Oh, to be at once the beloved of one living
and of one dead — how much that is!"
Mért vagy oly hideg, nincs-é benned vér,
Jerta szólj!" - Ez búsan mosolyog:
"Oh egy élő, s egy holt kedvesének
Egy időben lenni vajh mi sok!"
"What thoughts are these! my love, are you ill?
Be calm, drive off the phantoms!"
"There alone shall I find rest," she says gently,
"where this trail of blood leads."
"Milyen eszmék! kedvesem beteg vagy?
Légy nyugodt, űzd szét a rémeket!"
"Ott nyugszom meg én csak - mond szelíden
A nő - hova e vérnyom vezet."
Tibold rises, and lo, his hair standing on end,
he sees a trail of blood across the chamber.
Like a madman he runs over the snowy country
along the blood, to Ármán’s grave.
Tibold fölkel s íme hajmeredve
Vérnyomot lát végig a szobán.
Fut mint őrült a havas vidéken
Ármán sírjáig a vér után.
Another night comes, and the old guest with it,
Jerta has grown whiter than the snow,
and every morning, with no footprints, to the
snow-bound grave a ribbon of blood leads.
Jön más éj, s a régi vendég véle,
Jerta a hónál fehérebb lett,
S minden reggel lábnyomok nélkűl a
Hóült sírhoz vérszalag vezet.
And with the dawn she wakes no more
at last, the woman — there is no blood left in her.
S a hajnallal többé föl sem ébred
Végre a nő, nincs már benne vér.
Óh, a rózsa hervad, míg a hajfürt
Hervadhatlan zálogképen él!
On the sea the silver wave rocks
on a quiet summer night,
and breaks with a murmuring song,
a riddling, fairy chant,
on the mottled pebbles of the shore.
Reng a tengeren ezüst hab
Csendes nyári éjszakán,
S mormogó dallal törik meg,
Rejtélyes tündéri ének,
A part tarka kavicsán.
Above, the silver rose of night,
below, its flame-image on the water,
above, the singing cranes fly past,
below, the wing of the fragrant breeze
whispers quietly.
Fent az éj ezüst rózsája,
Lent lángképe a vizen,
Fent dalos daruk repűlnek,
Lent az illatos szellőnek
Szárnya suttog csendesen.
Among the palm trees by the shore
a proud castle with a slender tower —
its dome gleams with rich gold,
its marble wall is smooth as a mirror,
within it, perhaps, Eden waits.
Tengerparti pálmafák közt
Sugár tornyu büszke vár, -
Kúpja csillog, dús arannyal,
Tűkörsíma a márványfal,
Benne tán az éden vár.
On the sea-wave glides the galley,
the seafaring folk clamor, rejoice,
and a riddling spirit speaks
of rest and of love
high about the masts.
Tenger habján úsz a gálya
A hajós nép zajg, örűl,
S rejtélyes szellem beszélget
Nyugodalmat és szerelmet
Fent az árbocok körűl.
Oh, but in the belly of the ship,
chained, a youth and a girl,
with them the old gray head of the household;
"You have forsaken me, then, Creator!"
he says, and a cloud is on his brow.
Óh, de a hajó gyomrában
Láncra verve ifjú s lány,
Velök a vén ősz családfő;
"Elhagyál tehát, teremtő!"
Mond, s felhő van homlokán.
"See, see, here is the seraglio already,
and at its window — what lute is that, alas?"
says the girl. The song of your kindred,
in their bondage defiled —
to God and homeland a holy sigh!
"Ládd, ládd itt van a szerail már
S ablakán mi lant az, hajh?"
Mond a lány. Testvérid dalja,
Rabságukban meggyalázva
Isten s honhoz szent sohaj!
"And what is that dull wail —
is it a chain or a sword?" says the youth.
Your comrades’ fetters ring;
the war did not save them,
and their servitude holds them fast.
"Hát az milyen tompa jajszó,
Mond az ifjú, lánc vagy kard?"
Bajtársidnak cseng bilincse,
Rajtok a harc nem segíte,
S szolgaságuk tartva tart.
"There they are throwing a sack into the water!
oh, I am terrified!" says the girl.
The old man not for nothing —
he did not deny his God,
the one they killed out there.
"Ott meg zsákot dobnak vízbe!
Mond a lány, óh rettegek!"
A vén nem való dologra,
Istenét meg nem tagadta
Az, kit ott megöltenek.
Look back, only look back,
how the horizon has flared up.
The holy church of our little village.
At least the unbeliever
will no longer defile its ashes.
Nézzetek csak vissza-vissza,
Hogy kigyult a láthatár.
Kis falunknak szentegyháza.
Legalább meg nem gyalázza
Hamvát a hitetlen már.
They gaze and gaze, sunk deep
in thought, wordless;
the old man thinks of his God,
the girl of her love,
and the youth — is in the battle.
Néznek, néznek elmerülve
Gondolatban, szótalan,
A vén gondol Istenére,
A leányka szerelmére
És az ifju - harcba van.
"He shall not defile it in its ashes!"
all three say, and look at one another;
they understand each other. The old man gives
a blessing, the girl a kiss — she can give nothing else —
and the young hand grips a dagger. — —
"Nem gyalázza meg hamvában!"
Mond mindhárom s összenéz;
Értik egymást. A vén áldást
Ad, a lány csókot, nem bír mást
S tőrt szorít az ifjú kéz. - -
In the castle’s harem window
the captive lady still sings;
her song mounts up, and the cranes
fall far behind her,
for she hails God and homeland.
A vár hárem ablakában
A rab-hölgy még énekel;
Dalja fentszáll és a darvak
Tőle messze elmaradnak,
Mert Istent s hont üdvezel.
And she sees three stars fall
soundlessly into the sea,
"God," she says, "have mercy on them!"
then mournfully gazes after them
and soon forgets.
S három csillagot lát esni
A tengerbe zajtalan,
"Isten, mond, könyörülj rajtok!"
Aztán búsan néz utánok
S elfelejti csakhamar.
The seraglio’s fame and splendor
live on, unchanged, to this day.
Over the wave-grave of the little family,
over the vanished site of their village,
the wind moans away without a trace.
A szeraljnak híre, fénye
Változatlan máig él.
Habsírján a kis családnak,
Elpusztult helyén falvának,
Nyom nélkül sír el a szél.
Above, the silver rose of the sky,
below, its flame-image on the water,
above, the singing cranes fly past,
below, the wing of the fragrant breeze
whispers quietly.
Fent az ég ezüst rózsája,
Lent lángképe a vizen,
Fent dalos daruk repűlnek,
Lent az illatos szellőnek
Szárnya suttog csendesen.
Why does the far plain redden there —
is it the sunset’s painting, or precious blood?
What weeps above it, sobbing so —
a dying sigh, or the evening wind?
Mért piroslik ott a messze róna
Alkony festi-e vagy drága vér?
Vajh mi sír felette oly zokogva
Haldokló sohaj vagy esti szél?
A battlefield it is, mute and desolate,
the storm has already raged across it,
and on the bed of glory, stiff and cold,
many a warrior sleeps without a dream.
Harcmező az, néma és kietlen,
Elviharzott rajta már a vész,
S a dicsőség ágyán dermedetten,
Álom nélkűl alszik sok vitéz.
Who is it that, where the dead lie thickest,
kneels so calm, so proud?
A lovely woman’s form, in white;
the genius of death, Azrael.
Vajh ki az, ki hol legtöbb halott van,
Oly nyugodtan, büszkén térdepel?
Bájos nőalak, fehér ruhában;
A halál nemtője Azrael.
"At last I have you, my heart’s desire, my bliss,
at last I have you, champion Aladár;
oh, how long I have waited for this moment,
almost, almost despairing now."
"Bírlak végre, szívem vágya, üdve,
Bírlak végre bajnok Aladár;
Óh, mi régen várok már e percre
Szinte, szinte kétségbesve már."
She says it — and with a face burning with delight
she sinks upon the young hero’s bleeding breast.
Your kiss too, perhaps, is in vain, ah angel!
He lies there so without feeling.
Mond - s a kéjtől égő arculattal
Ifju hős vérző keblére dűl.
Csókod is hiába tán, ah angyal!
Fekszik az oly érzéketlenűl.
"How this heart expands, what longing masters it —
I hardly know my own self;
destruction was the thought of my soul,
my delight was men writhing in torment.
"Hogy tágúl e szív, mi vágy uralja
Önmagamra alig ismerek,
Pusztítás volt lelkem gondolatja,
Kéjem kínvonagló emberek.
Now I would embrace the whole world,
that it might share in my bliss.
Grant, heaven, that I, the dreaded terror,
may today make even sorrow happy.
Most egész világot átölelném,
Üdvömben hogy részesem legyen.
Engedd ég, hogy én, a rettegett rém,
A bút is ma boldoggá tegyem.
And lo, lo, I hear her sigh already!"
A fair-haired girl comes drawing near,
with faltering knees, through the rows of the dead,
running, while the shadow of night grows.
S íme, íme hallom sóhaját már!"
Szőke leányka közeledve jő,
Rengő térddel holtaknak sorával
Futva, míg az éjnek árnya nő.
"Stop, girl," she says, "what grieves your breast?
Look up — behold, I am Azrael;
is it not your beloved you bewail?
Speak, and I will give him new life."
"Állj leányka - mond - mi bántja kebled?
Nézz fel, ím én Azrael vagyok;
Ugy-e, ugy-e kedvesed keserged,
Szólj s reá új életet adok."
"Oh, do not make a game of grief —
what your immortal breast cannot understand." —
"I swear that today I must make some one happy,
so great is the happiness that has touched me today."
"Óh, ne üzz játékot a keservvel
Halhatatlan kebled mit nem ért." -
"Esküszöm ma boldogítanom kell
Oly nagy boldogság, mely ma ért."
"Here he is, here he is," says the girl at once,
and throws herself fervently upon Aladár.
Azrael, above them, in amazement
does not speak, and a tear wells to her eye.
"Itt van, itt van", mond a leány legottan
S Aladárra hévvel ráborúl.
Azrael felettek ámulatban
Nem beszél, s szemébe köny tolúl.
"Life, then, life into this breast!
See, as fair as he is, so faithful he was to me,
and you can understand my heart’s grief,
how great — if God has given a heart."
"Életet hát, éltet e kebelbe!
Nézd, amily szép, oly hivem vala,
És megértheted szivem keserve,
Mily nagy, Isten hogyha szűt ada."
"I understand," says the genius, musing,
"and I will sacredly fulfill my oath.
But what if, what if, on waking,
he should choose death instead of life?"
,,Értem - úgymond a nemtő merengve -
És szentűl betöltöm eskümet.
Ámde hátha, hátha ébredezve
A halált választja lét helyett?"
"Then, then —" says the girl darkly,
and, sobbing, her voice breaks off. —
Across Azrael’s face, in a last hope,
a ray of a smile runs over.
,,Akkor, akkor", - mond a lány sötéten
És zokogva hangja elakad. -
Azraelnek arcán végreményben
Egy mosoly sugára átszalad.
"Rise!" she says then, and kneels down.
"Have we won?" says Aladár, and sits up.
"All is lost." "Why have I been wakened
from my dream, then, so cruelly?"
"Kelj fel!" - úgymond aztán és letérdel.
"Győztünk-é?" - mond Aladár s felűl.
,,Minden elveszett." "Mért ébredék fel
Álmomból hát ily kegyetlenűl?"
And he sinks back, but the girl,
in agitation, rushes to his feet.
"And shall your Anikó wither away alone,
without love and without a kiss?" —
S hátraroskad, ámde a lányka
Izgatódva lábához rohan.
,,Anikód meg hervadjon magába
Szeretet nélkül és csóktalan?" -
"Aladár!" says Azrael, rising,
"to live or to die is equally open to you —
the rose-flood of life gives honey,
while, like a moth, the winter buries you.
"Aladár! - mond Azrael felállva -
Élned, halnod egyaránt lehet
Mézet ád az élet rózsa árja,
Míg mint lepkét a tél eltemet.
A thousand years your name will live on
if you die — your reward, the glorious laurel."
Aladár’s soul shudders through,
a hundred feelings rise to a wild battle.
Ezredévet él neved keresztűl
Hogyha halsz, díjad dicső babér."
Aladárnak lelke összerendűl
Száz érzése vad csatára kél.
His lips stir. — Hah, what is the decision? —
Anikó can bear no more,
she shrieks, the spell flies away —
"To live, to live for her and for him!"
Ajka mozdúl. - Hah, mi a határzat? -
Anikó tovább nem tűrheti,
Felsikolt, elröppen a varázslat -
"Élni, élni érte és neki!"
He embraces his dear Anikó,
revives her pale face with kisses;
Azrael, that they may not see her tears,
turns away, and covers her eyes.
Átkarolja kedves Anikóját
Halvány arcát csókkal élteti,
Azrael, hogy könnyeit ne lássák
Elfordúl, szemét meg elfödi.
And while the happy pair think of her too,
she is already far, far from them,
to bury the sorrow she carries in her heart
through the dreadful storms of her fate.
S míg a boldog pár, gondol reá is,
Ő tőlük már messze, messze van,
Eltemetni a bút, mit szivén visz
Sorsa szörnyű viharaiban.
She flies away to plague-stricken cities,
seeks out blood-soaked battlefields,
there, where for fortune’s smile
a hundred deaths watch with greedy eyes.
Elszáll döghalálos városokba,
Vérázott harctéreket keres,
Ott van a szerencse mosolyára
Száz halál mohó szemmel ha les.
And she kills, and laughs, when a warm heart bleeds,
ah, and yet she cannot kill one:
her curse is eternity, and through it all
her heart weeps for Aladár.
És öl és kacag, hő szív ha vérzik,
Ah s megölni egyet mégse bír:
Átka az öröklét s rajta végig
Az ő szíve Aladárért sír.
The silver moon steals among the pale clouds,
while beneath it the birch-wood stretches quietly;
here shadow, there a beam, with sharp outline
it conjures up numberless dreamlike shapes.
Bujdos az ezüst hold halvány fellegek közt,
Míg alatta a nyír csendesen terül el,
Itten árny, sugár ott, éles körvonallal
Számtalan ábrándos alakot idéz fel.
The white birch trembles — the dark thicket roars,
from far off, thundering, is heard a horse’s running.
Now and then it rings, a spark leaps up,
and like a white phantom a cloud flies after it.
Reszket a fehér nyír, - a sötét bokor zúg,
Messziről döbörgve hallik ló futása.
Néha-néha csendül, szikra pattanik fel,
S mint fehér kisértet felhő száll utána.
Night-dark is the horse, its streaming mane floats,
but darker still is the rider’s form,
only two things gleam upon him: the weapon in his hand,
and, like an ill-omened fire, the pair of his brown eyes.
Éjsötét a ló, úsz lobogó sörénye,
Ámde még sötétebb a lovas alakja,
Csak kettő ragyog rajt: a fegyver kezében,
S mint baljóslatú tűz barna szeme párja.
He reaches a barren mound; there, stretching darkly,
the gallows’ double arm bristles up.
At the unwonted noise the owl flies out
and screeches — swoops — tracing a circle above him.
Puszta halmot ér, ott nyujtozik sötéten
A bitófa kettes ága meredezve.
A szokatlan zajra a bagoly kireppen,
És víjog - csapúdik - kört írván felette.
The horse snorts and sneezes — the rider too shudders,
but he sets spur to it and gallops far away,
looking back more than once, to see whether it is a cloud
or a pale phantom he leaves behind in his track.
Horkol, tüsszög a ló - borzad a lovas is,
Ámde sarkantyúba kapja s messze vágtat,
Hátra nézve többször, hogy vajjon felhő-e
Vagy halvány kisértet, mit nyomában elhagy.
Soon a quiet little hamlet stands before him,
the rider’s face grows ever gentler,
and as though it knew the outlaw’s thought,
the faithful horse too begins to quiet beneath him.
Csakhamar csendes kis helység áll előtte,
Mindinkább szelídűl a lovasnak arca,
S mintha a betyárnak tudná gondolatját,
Csendesülni kezd a hű ló is alatta.
A barking greets him, it whinnies in answer,
while its master looks only at a little lamp’s light;
and so well they understand each other, at a tiny house
at the village’s end, of their own will they halt.
Ugatás köszönti, felnyerít fogadva,
Míg gazdája egy kis mécs világra néz csak;
S úgy megértik egymást, egy kicsinyke háznál
A falucska végén önként hogy megállnak.
The rider has sprung down, his face is smiling now,
he hurries to the window, no weapon in his hand,
he draws a flute from the sleeve of his frieze cloak,
he looks in — what has befallen him, that he stops rigid?
A lovas lepattant, arca mosolyog most,
Ablakhoz siet, nincs fegyver a kezében,
Furulyát keres ki a szüre ujjából,
Bétekint; - mi lelte, hogy megáll meredten.
He only gazes, gazes long, while with his sinewy hand
in his angry eye he scatters a single tear;
he leaves the little reed-pipe forgotten at the window
and, more jauntily than before, mounts his saddle again.
Csak néz, néz sokáig, míg izmos kezével
Haragos szemében egy könyet fakaszt szét,
A kicsiny tilinkót ablakon felejti
S nyalkábban mint egykor üli újra nyergét.
Whistling merrily, he gallops off at once,
cockily he pushes his cap aside over his eyes,
the storm of his soul only his horse suspects,
for the thrust of the spur is stronger now.
Vigan fütyörészve vágtat el legottan,
Hetykén félre tolja süvegét szemébe,
Lelkének viharját csak lova gyanítja,
Mert hogy most erősebb sarkantyú döfése.
"Girl, I will not harm you, no," he muttered to himself,
"for you are so weak, so worthless.
From the tavern yonder, hear how I make merry today,
and do not rejoice that I, forsooth, should pity you.
"Lány, nem bántalak, nem, mormogá magában,
Hisz te olyan gyenge, oly haszontalan vagy.
Onnan a csárdából halld, mint mulatok ma,
És ne örvendezz, hogy tán bizon sajnállak.
But now let the pandour come before me,
if I perish, then let me perish — or why should I live;
hey, but I will take my revenge on this base world,
in which even the girl is so dwarfish a soul."
Ámde most jőjjön már a pandúr előmbe,
Ha veszek, hát vesszek, vagy miért is élek;
Hej, de bosszut állok e hitvány világon,
Melyben a leány is ilyen törpe lélek."
3. LEGEND AND TALE
3. LEGENDA ÉS REGE
Young was the earth, and still without sorrow,
like a heart whose first flame is now alight,
and which has not yet lived parted from its beloved;
for death had not yet come into the world.
And since as yet very few men lived,
happiness filled the whole expanse,
and God too came often to walk among them,
attended by a great host of angels.
On two neighboring crests the altar stands,
from both an offering rises to the sky;
Abel and Cain stand over them,
the one in worship, the other in thought.
From on high Jehovah looked down,
and when he grasped what each one felt,
on the believer he smiled with good cheer,
and doubting Cain, as if struck by a thunderbolt,
falls to the ground at his very altar,
until he comes to himself and rises up darkly:
"Oh, are you the fullness of all perfections,
that our sighs should seek out your throne?!
You who first among men were a brother—
do you shield this one only to hound the other?
Have I sinned, then, if I have reflected?
Why did you let me be born with a mind?
Good, if you abandon me, I too forget you;
take this greeting, then, to your beloved!"—
and snatching up a burning brand,
with wild fury he struck at his brother.
Abel lies at the footstool of the altar,
beside him Cain stands brooding,
and while his brother’s blood flows trickling down,
damnation settles on the murderer’s heart.
"Get up, get up," he says, "good brother of mine!
This calm of your breast is terrible to me.
Strike me too, though I bear it in vain,
for this also is only the work of that One
who even now perhaps holds me bound,
that you may not come, restless, to this breast!"
But Abel there only lies mute,
and in Cain’s soul phantom-thoughts spring up!
He looks across the laughing world
and stands shuddering before death.
"What if, what if this were death,
born here in a brother’s blood?!
That, while the endless is reached by an end,
every life should be born only for it!
Oh, but no, no—is his face so gentle,
does calm draw a smile across it?
To die so is good, and only he feels
its torments who outlives the dead."—
And lo, Zenő comes, stepping slowly, softly,
and finding her dear Abel thus,
sets a fresh garland on his pale brow,
breathing a gentle breeze upon him.
"Is this fitting," the woman says tenderly,
"that you should sleep so, oh forgetful one?!
The sun is in the south, and your lady and the altar
all wait in vain for your tending!
You will pay for it, but lest harm befall you,
till then let a woman’s faithfulness keep watch!
Ah, for I know well enough, if your dream
is sweet, then it is your wife’s face that stands before you!"
Cain looks darkly at Abel’s wife—
as at a serpent, he clutches at his heart.
He flees to the untenanted, far waste,
and death roars everywhere behind him.
Zenő sits at Abel’s side,
waiting and waiting: will he wake at last.
The sun goes down, the sun rises again,
and in her a new faith, a new hope lives.
Winter comes with its veil of cold snow—
so akin to the charm of our fair mourner.
She looks to the sky and, comforted, says:
"Oh, he is only sleeping through this ugly season!
When nature comes to life again,
my dear one too will wake with a smile."
And spring comes, the sun looks down in splendor.
A bright butterfly flies only to Abel’s grave,
and Zenő smiles, with tears in her eyes.
Ifju volt a föld, és bútalan még,
Mint szű, melynek első lángja most ég,
S kedvesétől még nem éle válva;
Mert nem jött még a halál világra.
S mert hogy ember még nagyon kevés élt,
Boldogság tölté el az egész tért,
S Isten is mulatni járt körébe
Sokszor, és nagy angyalhad kisérte.
Két szomszédos ormon áll az oltár,
Mindkettőről égbe áldozat száll;
Ábel és Kain állanak fölötte,
Az hódolva, ez meg elmélkedve.
A magasból Jehova lenézett,
S hogy megérté, mindenik mit érzett,
A hivőre jó kedvvel mosolyga,
Kétkedő Kain mennykőtől lesujtva
DűI a földre oltárában egyben,
Míg feleszmél és föláll sötéten:
"Óh vagy-é tökélyeknek te telje,
Sóhajunk trónod miért keresse?!
Aki első testvér emberek közt
Véded ezt, a másikát hogy üldözd?
Vétettem talán ha elmélkedtem,
Mért hagyál hát lélekkel születnem?
Jó ha elhagysz, én is elfeledlek,
E köszöntést ime kedvesednek!" -
S fölragadva egy égő hasábot,
Vad haraggal testvérére vágott.
Fekszik Ábel oltár zsámolyánál,
Oldalánál Kain borongva ott áll
S míg csorogva foly testvére vére,
Kárhozat száll a gyilkos szivére.
"Kelj fel, kelj fel - úgymond - jó fivérem!
Szörnyü kebled e nyugalma nékem.
Üss te is, tűröm habár hiába,
Mert ez is csak annak a munkája,
Aki most is tart talán lekötve,
Hogy ne jőjj békétlen e kebelre!"
Ámde Ábel ott némán hever csak,
Kain lelkében rémeszmék fakadnak!
Végignéz a nevető világon
És borzadva áll meg a halálon.
"Hátha, hátha a halál ez lenne,
Testvérvérben íme megszületve?!
Hogy míg éri a végetlenet vég,
Minden élet csak neki szülessék!
Óh de nem, nem - arca ily szelíd-e,
Nyugalom von-é mosolyt fölébe?
Úgy meghalni jó, s csupán az érzi
Kínjait, ki a holtat tuléli." -
S im Zenő jő, lassan lépve, halkan,
Kedves Ábelére így találván,
Friss füzért tesz halvány homlokára,
Hajtva gyönge szelletet reája.
"Illik-é ez, mond a nő szeliden,
Igy aludnod óh te feledékeny?!
Délen a nap, s hölgyed és az oltár
Gondjaidra mind haszontalan vár!
Majd lakolsz, de hogy bajod ne essék,
Addig is virasszon női hűség!
Ah, hisz úgyis jól tudom, ha álmod
Édes, akkor nődnek arca áll ott!"
Kain sötéten néz Ábel nejére, -
Mint kigyóhoz, úgy kap a szivébe.
Fut lakatlan, messze pusztaságra
S a halál zúg mindenütt utána.
Ül Zenő Ábelnek oldalánál,
Várva várja: vajh ha ébred-é már.
A nap elhúny, a nap újra felkél,
S benne új hit, benne új remény él.
Jő a tél hideg hó fátyolával -
Oly rokon szép gyászolónk bájával.
Égre néz és megnyugodva mondja:
"Óh, e rút időt csak átaludja!
Majd ha a természet újraéled,
Vele hívem is mosolygva ébred".
S jő tavasz, ragyogva néz le a nap.
Tarka lepke száll Ábel sírjához csak
És Zenő mosolyg, könnyes szemekkel,
Fairer is the girl than all that is,
fairer surely than the bliss of heaven;
or why else, in the old days, would
angels have come down from the sky to love a girl.
They left the star-jewels of heaven there
for a single glance of the girl’s eye,
they left the music of the stars there
when the song rings out on a girl’s lips.
Azor the angel too left heaven there
and came down to earth on a young sunbeam.
His wing bore him, until a little garden
stood in dew-jewels, in the flush of dawn.
The air trembles freshly, the nightingale calls,
Azor the angel stopped, taken by surprise;
all this charm he already knew well—
another enchantment trembles through him.
In the linden bower the branches twine close,
and among them a fairy beam, a fair-haired girl;
a carelessness that fears no spying
pours over her like a spell.
Every motion of her form does battle
with the confining garment,
even the breeze comes to steal honey
and a new world of beauty glints.
In vain the little white arms defend her,
for if star covers star,
if we cover grace with grace, then
this one shines now in the other’s stead.
On her child’s face the mirror of heaven shows,
her pure heart is a world of love,
which, when it plays with her like a presentiment,
a rose-colored dream alights upon her.
Azor the angel watches, watches—at last
an unseen hand draws him and he kneels,
his wing fans a soft breeze toward her,
he kisses her and flies off like lightning.
The girl lifts her eyes—what has touched her?
Far at the edge of the blue horizon
she still sees the angel for an instant,
as when stars race across the night.
And the angel’s kiss aches, but is sweet,
a hundred flowers spring from it in her breast.
The world becomes more smiling, more dear,
the veil of mystery is lifted away.
The roaring of the winds gains meaning,
the swift-winged cloud gains a shape,
the earth has no bleak loneliness,
covered over with a fairy-bright carpet.
And evening came round again,
Azor brought the kiss once more;
he poured an enchanted dream on his fair bride,
while dawn flew off far with its blush.
Oh, but our heart has no repose;
there is no bliss great enough to fill it,
even heaven’s magic falls away
if it leaves a desire unfulfilled.
"Let me see you just once in full radiance,
as you stand beside the throne of God;
let me perish then, if I must, of this longing—
its torment kills me thus, so ardent is your love."
"With a breast of dust, who can bear this sight?
The flame draws, and the moth crumbles to ash."—
"Oh my bride, my bride, no, no," the girl weeps;
a girl’s tear can shake even an angel.
"So be it," and with face turned away,
in glory-radiance, wing-thunder, he stands;
the girl shrieks, sinks down, and the angel
already moves like lightning among the clouds.
He comes no more to visit with a kiss,
in the virgin escort of a gentle dream.—
And the girl often thinks she sees him,
with aching rapture, in the mist of the future.
She drives herself to the light-less world’s end,
in madness she pleads, she cries out after him;
the world’s enamel crumbles away,
abandonment weighs heavy upon her.
She weeps her way across the waste; now and then
she knocks at the dwellings of men,
then she howls out—and her rage bellows
when it does fierce battle with the seas.
And in that curse-stricken journeying
nothing remains but her voice, the rest is lost.
This flies, flies, none knows from where,
or where in all the universe it will go.
Oh, but whoever hears the wind’s torrent weep
stands rigid and shudders within himself!
As if the shadow of madness touched him
and he understood how much grief is in it.
A thousand years have passed—now and then
even now an angel still comes down to us.
Happy is he who does not scare it far off;
a heart is stone to which an angel never came.
** Genesis VI. 2.
Szebb a lány mindennél, ami csak van,
Szebb bizonnyal, mint a mennyek üdve;
Vagy mért jöttek volna hajdanában
Lányt szeretni égből angyalok le.

Ott hagyák az égnek csillagékét
Pillantásáért a lány szemének
Ott hagyák a csillagok zenéjét
Lány ajkán ha megzendűl az ének.

Ázor angyal is ott hagyta a mennyt
S ifjú napsugáron földre szállott.
Szárnya vitte, mígnem egy kicsiny kert
Harmat ékben, hajnalpirban állott.

Reng üdén a lég, a csalogány szól,
Meglepetve állt meg Ázor angyal,
Mind e bájat már ő ismeré jól; -
Más varázslat rengi őtet által.

Hárslugasban összesímul az ág,
Közt egy tünde sugár szőke lányka,
Meglesést nem félő gondtalanság
Igézet gyanánt ömöl reája.

Harcra lép korlátozó mezével
Termetének minden moccanása,
A szellő is mézet lopni jő el
S csillan a báj egy-egy új világa.

Hasztalan védik fehér karocskák,
Hogyha csillagot csillag takar be,
Hogyha keccsel fedjük a kecset, hát
Ez ragyog most a másnak helyette.

Gyermekarcán a menny tükre látszik,
Tiszta szíve szerelem világa,
Sejtelemként mely ha vele játszik,
Rózsaszinű álom száll reája.

Ázor angyal nézi, nézi - végre
Láthatlan kéz vonja és letérdel,
Szárnya lágy szellőt legyint feléje,
Megcsókolja s mint villám repül el.

Felveti szemét a lány - mi érte?
Messze szélén a kék láthatárnak
Látja még az angyalt percenetre,
Mint éjjel ha csillagok szaladnak.

És az angyal csókja fáj, de édes,
Száz virág kél tőle a kebelben.
A világ mosolygóbb kedvesebb lesz,
A titoknak fátyola lelebben.

Értelmet nyer a szelek zúgása,
Alakot nyer a gyors röptű felleg,
Nincsen a földnek rideg magánya,
Elborítván tündértarka szőnyeg.

És az estve újra béköszöntött,
Ázor elhozá megint a csókot;
Szép arára bűvös álmot öntött,
Míg a hajnal pirral messze szállott.

Óh, de szűnknek nincs megnyugovása,
Mely betöltse, nincsen üdv elég nagy,
Még a mennynek is lehull varázsa,
Teljesűletlen vágyat ha nem hagy.

"Teljes fényben egyszer lássalak csak,
Amint állasz Isten trónja mellett;
Vesszek aztán, hogyha kell, e vágynak
Kínja öl meg így - úgy hő szerelmed."

"Por kebellel e látványt ki bírja?
Vonz a láng s a pille összeporlad." -
"Óh arám, arám, nem nem," sír a leányka
Lány könyűje angyalt is megingat.

"Hát legyen", s elfordult arculattal
Dicsragyogva szárnycsattogva ott áll,
Felsikolt a lány, ledűl s az angyal
Mint a villám már felhők között jár.

Nem jő többé csókkal látogatni,
Szende álom szűz kiséretében. -
S a leányka sokszor véli látni
Fájó kéjjel a jövő ködében.

Űzi őt világtalan világig
Őrülettel esd, kiált utána;
A világ zománca szertemállik,
Elhagyottság sulyosúl reája.

Végig sír a pusztán, néha-néha
Békopogtat emberek lakánál,
Majd felordít - és bömböl haragja
Tengerekkel hogyha zord csatát áll.

És az átokverte útazásban
Nem marad csak hangja, többi elvesz.
Ez röpül, röpül, nem tudni honnan,
Vagy hogy a mindenségben hová lesz.

Óh, de szél-árát ki sírni hallja,
Megmeredve elborzad magában!
Mintha érintné őrűlet árnya
S értené, hogy abban mennyi jaj van.

Ezredévek múltak - néha-néha
Mostan is jő még angyal le hozzánk.
Bóldog az, ki messze nem riasztja,
Kő a szív, angyal melyhez sosem szállt.

** Genezis VI. 2.
On a purple throne Nebuchadnezzar rests,
over his burning brow a slave-girl leans,
Csilla—but while a smile hovers on her lips,
the lovely night-dark eyes seethe with tears.
Farther off a choral song rings, then stops,
for the king has drifted asleep on his throne.—
Ah, but what has seized him? he cries out terribly,
he tosses in convulsions, striking his brow,
then panting he sweats, he snatches a dagger;
let us see, scene by scene, the nightmares.
A herald comes galloping and says: "My lord king!
Your fairest province stands in open revolt."
"Have I not a heroic army? up then, up with them!
Let them destroy all who have raised a faction."
And another herald comes: "Mercy, my lord!
All your provinces are already under arms!"
"Then let them all perish, all, if they are factious;
I write it on them in blood, that I am king."
And a third herald, pale, gasps for breath:
"Our army is utterly beaten, annihilated!
Hear, oh hear, king, how the people’s fury roars,
already it topples and breaks down the fortress walls."
"Then, whatever you may be, god or devil,
you who curb a people and defend a crown,
come help, if all else has forsaken me,
for a pack of slaves will yet bring shame on us!"
And lo, beside the throne a spirit appears,
its face hair-raising, so strange,
and in an otherworldly voice it speaks thus:
"Command, and all you have commanded shall be done!"
"Wipe out, wipe out, I beg you, every rebel!"
With a sneer the guardian spirit hears him
and hurls lightnings on the risen people,
and the people lie dead beneath the walls.
With a lightened breast the king looks round,
as he stands with his guardian on the fortress-crest:
"Tell me, dear spirit, will I have peace now,
or does new struggle wait again upon new danger?"
"You will not rest while widows live,
to raise up a new avenger, a new partisan!"
"Oh, on then, on, strike them down too,
see," says the tyrant, "my heart trusts only in you;
for once my realm stands like an open coffin,
out of which death looks with hollow bone,
my throne will be secure, none will rise
against it!" And as he said it, so it all came to pass.
On the wilded provinces no man breathes,
into the grey sky the grave’s stench rises,
the little bird falls out of its airy path,
poisonous weeds grow as the garden’s flowers;
like a funeral chant, the wind sobs roaring
when it reaches loud rows of houses from the waste,
and where the quiet nest of well-being once stood,
now a savage beast holds its foul banquet.
The tyrant walks the length of his realm, with him
goes his guardian spirit as an encourager,
at every step they stumble on yellow bone;
beside them, with a clatter, the walls fall down.
But the beasts’ food has run out,
and in fury they assault the savage tyrant.
Good that the guardian spirit holds his ground, and at once
the bloodthirsty pack collapses dead.
Then they trudge on farther, wordless, quiet,
the king’s soul begins to grow cold in its depths.—
Now they reach the crags, where the echo lives,
and at the comers’ tread it wakes from its sleep.
"Are you mocking me?" cries the angered king.
The spirit waves his hand and the echo stops.
The king freezes and is now all but afraid:
"Let us go," he says, "my soul can bear this no more!
See, there is sheer death wherever I am lord,
and above, the sun and stars shine down in mockery."
And lo, scarcely had he spoken the dreadful word,
the sun darkens, the star runs away,
and while with raving eyes he stares upward,
the endlessness of the sky yawns at him like a grave.
"Back, back," the broken king roars,
"in my hall of state a purple cushion awaits me.
And my faithful court will smile away
all this princely affliction from my brow!"
But at his vain words the spirit laughs:
"What you long for, you will hardly find there!"—
"Spirit, be merciful, I beg you on my knees,
even if they are wicked, leave them to me,
or on the cursed purple couch of my throne
loneliness, more tormenting than a foe, will kill me!"
"Too late," says the spirit, "lo, here they lie,
higher fates protect you."
"Oh dreadful mercy, oh woe is me,
ah, but is my beloved Csilla not still here?
She is faithful to me, I know, such eyes do not lie,
in her I find recompense for a world!"
He says it and sinks into Csilla’s warm embrace—
hah! but why does he shriek out so cruelly?
While with trembling knees he comes to himself again,
Csilla has already drifted away, like a ribbon of veil.
And the king stands sad and alone in the waste,
over a throne built of bones;
he begs a serpent for a companion, begs a tiger,
only that he might see something that lives with him.
In vain! his protector too has now left him,
there is nothing left to guard him from, his throne stands safe.
And he dares not wish, for he knows every desire
leaves a bloody track, as a robber’s dagger does.
He collapses, but the earth, which he embraces,
is no mother’s breast to the monstrous son;
it shakes beneath him and all at once
becomes the hollow of a giant coffin,
falling endlessly with him across
the starless, never-ending night.
And in vain, sobbing, he begs for annihilation—
him the powers protect, the higher fates.
Bíbor trónon nyugszik Nabukodnozor,
Forró homlokára rableány hajol,
Csilla, ámde ajkán míg mosoly lebeg,
Könnyben forrnak a szép éjsötét szemek.
Távolabb karének zeng, aztán eláll,
Mert elszenderűle trónján a király. -
Ah de hát mi lelte, szörnyen felkiált,
Görcsösen hánykódik, verve homlokát,
Majd meg lelkendezve izzad, tőrt ragad;
Lássuk szinről-szinre a rém-álmokat.
Hirnök jő vágtatva s mond: "Uram király!
Legszebb országod nyílt lázadásban áll."
"Nincs-e hősi sergem, fel hát, fel velek!
Pusztítsák el mind, kik pártot üttenek."
És jő másik hirnök: "Irgalom uram!
Minden országod már fegyverezve van!"
"Úgy hát vesszenek mind, mind ha pártosok,
Vérrel írom rájok, hogy király vagyok."
S harmadik hirnök sápadtan liheg:
"Sergünk tönkre verve semmisűle meg!
Halld, óh halld király mint zúg a nép dühe,
Már a vár bástyáit dönti, rontja le."
"Úgy tehát Isten vagy ördög bármi légy,
Aki népet fékez és koronát véd,
Jőjj segits te, hogyha minden elhagyott,
Mert még szolgahad hoz ránk gyalázatot!"
S a trón mellett ím egy szellem megjelen,
Arca hajmeresztő, olyan idegen
S túlvilági hangon ekképen beszél:
"Rendelj s megleszen mind, amit rendelél!"
"Irts ki, irts ki, kérlek, minden pártütőt!"
Gúnymosollyal hallja a védszellem őt
És a felkelt népre szór villámokat,
S a nép halva fekszik a bástyák alatt.
Megkönnyült kebellel néz szét a király,
Amint védnökével a várormon áll:
"Mondsza, drága szellem, nyugtom lesz-e már,
Vagy megint új küzdés új veszélyre vár?"
"Nem pihensz meg, amíg élnek özvegyek,
Új boszúlót s pártost, hogy neveljenek!"
"Óh hát rajta, rajta, sujtsd le őket is,
Látod, mond a zsarnok, szűm csak benned hisz;
Majd ha országom mint nyílt koporsó áll,
Melyből csontüreggel néz ki a halál,
Trónom biztosan lesz, nem kél ellene
Senki!" S amint mondta, minden úgy leve.
Elvadult megyéken ember nem lehel,
Szürke égbe száll a sirnak bűze fel,
Légi útjából a kis madár lehull,
Mérges dudva nő a kert virágaul;
Mint halotti ének, zúgva sír a szél,
Pusztákról ha hangos ház-sorokhoz ér,
És hol a jólétnek csendes fészke állt,
Most vérengző vad tart ronda lakomát.
A zsarnok végig jár országán, vele
Biztató gyanánt megy védő szelleme,
Minden lépten sárga csontba botlanak;
Mellettök zörejjel hullnak a falak.
Ámde a vadaknak tápjok elfogyott,
S dühhel támadják meg a vad zsarnokot.
Jó, hogy a védszellem helyt áll és legott
A vérengző csorda halva összerogy.
Majd messzebb ballagnak, szótlan, csendesen,
Fázni kezd királynak lelke mélyiben. -
Most bércekhez érnek, ott a visszhang él,
S a jövők léptére álmából kikél.
"Gúnyolsz tán?" kiált az ingerült király.
A szellem legyint és a visszhang eláll.
Dermed a király és már-már félni kezd:
"Menjünk - úgymond - lelkem már nem bírja ezt!
Nézd merő halál van, ahol úr vagyok,
S fent gúnnyal ragyognak a nap s csillagok."
S ím alighogy mondta a szörnyű szavat,
A nap elborúl, a csillag elszalad,
S míg őrjöngő szemmel bámul felfele
Sírként tátong rá az ég végetlene.
"Vissza, vissza, ordit a megtört király,
Dísztermemben engem bíborpárna vár.
És hű udvaronchad elmosolygja majd
Homlokomról mind e fejedelmi bajt!"
Ám hiú szavára a szellem nevet:
"Amit vágysz, aligha ottan megleled!" -
"Szellem, légy kegyelmes, kérlek térdemen,
Hogyha rosszak is, hagyd őket meg nekem,
Vagy trónomnak átkos, bíbor pamlagán
Kínzóbban mint ellen, öl meg a magány!"
"Késő, mond a szellem, ím itt fekszenek,
Téged oltalmaznak felsőbb végzetek."
"Óh szörnyü kegyesség, óh jaj hát nekem,
Ah de nincsen-é meg Csillám, kedvesem?
Ő hivem tudom, nem csalnak ily szemek,
Nála egy világért kárpótlást lelek!"
Mond és Csillájának hő ölébe dűl - -
Hah! de mit sikolt föl oly kegyetlenűl?
Míg rengő térdekkel eszmél újolag,
Csilla ellebbent már, mint fátyolszalag.
S áll búsan magában pusztaság között
A király, csontokból épült trón fölött;
Kér társúl magának kígyót, tigrist kér,
Csakhogy bármit lásson, ami véle él.
Hasztalan! védője is elhagyta már,
Nincs mitől még óvja, trónja bizton áll.
És nem mer kívánni, tudja minden vágy
Ép oly vérnyomot, mint rabló tőre hágy.
Összerogy, de a föld, melyet átölel,
A szörnyű fiúnak nem anyakebel;
Megrendűl alatta és nagy hirtelen
Óriás koporsó ürjévé leszen,
Végtelen eséssel szállva véle át
A csillagtalan nem múló éjszakát.
S hasztalan zokogva kér enyészetet
Őt védik hatalmak, felsőbb végzetek.
Two mighty kingdoms stand in the beyond,
and though only a single river draws their border,
these two kingdoms differ from each other
as summer from winter, as the night from the sun.
Két hatalmas ország áll a túlvilágon,
S bár határt közöttük egyetlen folyó von,
Úgy különbözik e két ország egymástól,
Mint nyár a téltől, mint az éj a naptól.
One is the Edenic world of the fairies,
unfading there the flower of youth,
there is eternal spring, so that beside it
our loveliest spring is a brooding autumn evening.
Egyik a tündérek édeni világa,
Hervadhatlan ott az ifjuság virága,
Örökös tavasz van, hogy hozzája képest
Legbájosabb tavaszunk őszi borongó est.
A few notes of the birdsong that they catch
our poets sing to the marveling earth.
What sometimes descends to us as sweet bliss
is the doubtful shadow of what is reality there.
A madárdal néhány hangját, mit kilesnek,
Zengik el költőink a bámúló földnek.
Ami édes üdvként száll le olykor hozzánk
Kétes árnya annak, ami ott valóság.
And while here every delight breeds only tedium and disgust,
there a new rapture rises out of every rapture.
But, alas, all this enchantment pales modestly,
like a star when the sun appears in the sky,
S míg itt minden élv csak unalmat s undort szül,
Új gyönyör merűl fel ott minden gyönyörbűl.
Hej de mind e bűbáj elsápad szerényen,
Mint csillag, ha a nap tűnik fel az égen,
when, with her golden hair, Zolna comes forth,
the fairest daughter of the fairy kingdom.
Why then is she still so sad, ringed about with delight?
Why does her aching soul find no joy in it?
Ha arany hajával megjelenik Zolna,
A tündérországnak legszebbik leánya.
Mért hát mégis oly bús, környezve gyönyörrel?
Fájó lelke abban örömet mért nem lel?
There she loves only to walk on the bank of the river
that roars along the shared border of the two kingdoms,
she gazes across, across, yearning, to the bluish shore;
on its mysteries hang every desire of her soul,
Ott szeret csak járni a folyónak partján,
Mely a két országnak zúg közös határán,
Átnéz, át, epedve a kékellő partra,
Annak titkain függ lelke minden vágya,
and for a single glance into its silent mist
she would gladly trade away all happiness.
But the eternal gloom of the mist does not part,
for the neighboring kingdom is the home of phantoms.
S minden boldogságért szívesen cserélne
Egy pillantást annak hallgató ködébe.
De nem tágul a köd örökös homálya,
Mert a szomszéd ország rémeknek hazája.
Only here and there do giant images appear,
and with their doubtful shapes vanish again;
there is no spring there, no ray of the sun,
no warmth of fire, no flower of the earth,
Itt-ott tűnnek csak fel óriási képek,
S kétes alakukkal újolag eltűnnek,
Nincsen ott tavasz, nincs a napnak sugára
A tűznek melegje, a földnek virága,
no shadow, no echo, and if perhaps there were,
there is none to wake it on the frozen waste.
Hábor is the dread king of this region,
wild and desolate himself, as is his kingdom;
Nincsen árny, nincs visszhang, s hogyha volna is tán,
Nincs aki felköltse a megdermedt pusztán.
Hábor e vidéknek rettentő királya,
Vad, kietlen ő is, mint minő országa,
when a storm is on a fire-spewing mountain’s crest,
to that, perhaps, he is most alike in form.
Now he set out to traverse his whole kingdom,
to see whether in some region he finds a flaw;
Tűzokádó hegynek ormán ha vihar van,
Tán ahhoz hasonlít leginkább alakban.
Most indult, hogy végig járja bé országát
Valamely vidéken nem talál-e csorbát;
and while a wandering fire runs swaying before him,
like a mourning mantle there is drawn behind him
a hundred shapes of a long-sunken world,
a hundred fantastic images of the phantoms’ home.
S míg előtte bolygó tűz szalad inogva,
Mint gyászos palást úgy húzódik utána
Száz alakja régen elsüllyedt világnak,
Száz ábrándos képe a rémek honának.
And though they gallop swiftly, like a cloud in a storm,
you do not hear their tread, their tread is so soundless.
At last they come to rest on the farthest border,
Zolna stands just there on the opposite waterside.
S bár gyorsan nyargalnak, felhőként viharban
Léptöket nem hallod, léptök oly zajatlan.
Végre megnyugodnak a végső határon,
Zolna épen ott áll a tulsó vízparton.
They look at each other, absorbed, a long while,
to each other’s joy, to each other’s torment;
a secret feeling draws them to each other,
strength draws Hábor, and gentle charm draws Zolna.
Néznek elmerülve hosszúdan egymásra,
Egymás örömére, egymásnak kínjára
Vonja őket titkos érzemény egymáshoz,
Háborhoz erő és szende báj Zolnához.
Ever, though unawares, they come closer,
until, when they come to themselves, they are already by each other,
and there they hover on the smooth mirror of the water,
on the rosy cloud of ardent love.
Közelednek mindég öntudatlanúl bár,
Míg midőn eszmélnek, egymásnál vannak már
S ott lebegnek síma tűkörén a víznek,
Rózsás fellegén a forró szerelemnek.
Just there was the border of the two kingdoms;
up to it the river’s flood was a rainbow,
from there on a shadow-water foamed darkly sad,
without moisture, in the endless deep.
Ép a két országnak ottan volt határa,
Addig szívárvány volt a folyónak árja,
Onnantól árnyékvíz habzott bús sötéten
Nedvesség nélkűl a végtelen mélységben.
"Zolna, sweet Zolna! oh, lean over to me!
I cannot break into the bounds of Eden;
give me a kiss, and at once Eden will be with me,
and without you my homeland will be in the dreadful dark."
"Zolna, Zolna édes! óh hajolj át hozzám!
Én nem törhetek bé édenek határán,
Adj egy csókot s tüstént nálam lesz az éden,
S nélküled hazád lesz a rémes sötétben."
"Hábor, dear Hábor! how shall I lean across?
I could not bear the power of your spirit,
I would fall like a dove that flies up to the sun,
you would destroy me, like a moth, with the fire’s heat.
"Hábor, Hábor édes! hogy hajoljak én át?
Nem fognám elbírni szellemed hatalmát,
Elbukom galambként, mely naphoz repül fel,
Elvesztesz mint lepkét a tűznek hevével.
Hah, but what force draws me? oh, I am coming, coming now!"
And she leans toward Hábor with lips burning with a kiss;
her kiss met only a storm-thick, roaring cloud,
and shrieking she reeled into the whirlpool of the gale.—
Hah de mily erő vonz? óh megyek, megyek már!"
S áthajol Háborhoz csókkal égő ajkkal;
Csókja csak vihardús zúgó felhőt ére
S felsikojtva szédült a vész örvényébe. -
The bright sovereign of the fairies saw
how his kingdom’s dearest daughter fared,
he took pity, however grave her sin was,
he raised her up and then sent her into exile.
A tündérek fényes fejedelme látta
Mint járt országának legkedvesb lánya,
Megsajnálta bármi súlyos volt is bűne,
Felkölté és aztán számüzésbe küldte.
"There you shall be, my daughter, until you forget him,"
he says, "and till then my power will stand as guard over you."
Zolna went, weeping for her sin, knowing she had erred,
but, alas, that she should forget—she did not trust to that.
"Ott leszesz leányom, míg őt elfelejted,
Mond, s addig hatalmam őrként lesz feletted."
Zolna ment, sírt bűnén, tudta, hogy hibázott,
Hej, de hogy felejtsen, ahhoz még sem bízott.
On this earth she became a rose in the garden,
but when Hábor learned of it, in an instant
he left his kingdom and became a breeze,
secretly toying in the rose’s cup.
E földön belőle rózsa lett a kertben,
Ámde hogy megtudta Hábor, egyszeriben
Elhagyá országát s lett belőle szellő,
A rózsának kelyhén titkosan enyelgő.
To save the girl from Hábor’s kiss,
the king of the fairies turned Zolna to stone;
but the breeze too changed into a storm
and with a wild embrace shook the stone.
Hogy Hábor csókjától a leányt megmentse,
Tündérek királya Zolnát szirtté tette;
Ámde a szellő is változott viharrá
És vad öleléssel a szirtet megrázá.
Zolna now became a fleeting, ungraspable sound,
and Hábor turned to an echo, possessing her even so;
then again, out of Zolna came a moon-ray,
and Hábor was there once more as the shadow of night.
Zolna mostan röpke, megfoghatlan hang lett,
S Hábor visszhanggá vált, így is bírva őtet,
Majd ismét Zolnából lőn holdnak sugára
S Hábor újra ott volt mint az éjnek árnya.
The fairy king could endure this no longer,
and out of fair Zolna a shining star was made,
Hábor turned to a comet on the vault of heaven,
there he roams the length of the endless border.
A tündérkirály ezt nem türhette többet
És a szép Zolnából ragyogó csillag lett,
Hábor üstökössé vált az égi bolton,
Ott barangol végig végtelen határon.
Wrath is on his face, for his struggle is in vain
to come into Zolna’s dear nearness.
And when he wearies at last, he wanders far off,
where he is alone with his agonizing love.
Ég arcán harag, mert hasztalan küzdelme
Zolnának jöhetni kedves közelébe.
S hogyha már elfárad, messze bujdokol el,
Hol maga marad csak kínos szerelmével.
Where God’s worlds have already run out,
where neither life nor ray is to be found anymore;
and when, after centuries, he comes again
to see whether his only Zolna is still there,
Hol már elfogyának Istennek világi,
Hol éltet, hol súgárt többé nem találni;
S századok múltával hogyha eljön újra
Nézni ott van-é még egyetlen Zolnája,
every star trembles in agonizing fear
of the wrath that burns in Hábor’s eyes,
Zolna trembles too, but not from fear she trembles,
only because she knows she is guilty, and still cannot forget.
Reszket minden csillag kínos félelmében
A haragtól, mely ég Hábornak szemében,
Reszket Zolna is, de nem féltében reszket,
Csak mert tudja, bűnös, és mégsem felejthet.
On the grassy plain of Jericho
stood the proud castle of learned Zádor;
with a shudder the caravans saw
its golden tower out on the waste.
Jerikónak fűves rónaságán
Állt tudós Zádornak büszke vára,
Borzadállyal láták karavánok
Aranyos tornyát ki a pusztára.
For they believed that learned Zádor
had a league with the spirits,
and that the girl, too, whom he called his own,
was the fairest sister of the fairies.
Mert azt hitték, hogy tudós Zádornak
Szellemekkel van szövetkezése,
S a leány is kit magáénak vall,
Tündéreknek legszebbik testvére.
And though the brighter ray of the east,
its sweeter song, its redder rose,
are more than ours—a hundred times fairer than all this
was the old castle-lord’s dark-haired daughter.
S bár keletnek fényesebb sugára
Édesb dalja, pirosabb rózsája
Mint miénk, mind ennél százszor szebb is
Volt a vén várúrnak barna lánya.
Old was Zádor, with a snow-white beard,
bent by the weight of the years;
his swaying steps, as if a crutch,
the dear girl, fair Dalár, guided.
Vén volt Zádor, hófehér szakállal
Az idők súlyától meggörbedve,
Ingó lépteit mankó gyanánt csak
A kedves lány, szép Dalár vezette.
But when night descended to the earth
and smiled with its starry eye,
his face seemed to burn, grown young again,
a strong spirit took hold of his breast.
Ám de hogyha az éj földre szállott,
És mosolyga csillagos szemével
Ifjodottan égni látszott arca
Kebelét erős szellem fogá el.
He climbed up to his castle’s flat roof,
he gazed into the veiled secret of the night,
while at his side, like a guardian angel,
his gentle daughter played, frolicking.
Felment vára lapos fedelére,
Néze az éj leplezett titkába,
Míg mellette őrangyalként állott,
Enyelegve játszott szende lánya.
So he mused his way through another night,
in the east the dawn already broke,
the dew, too, had begun to fall,
and while a star fell down to our earth,
Igy merengett át ismét egy éjet,
Keleten már a hajnal derűle,
Kezdett már a harmat is peregni
S míg egy csillag hullt alá földünkre,
Zádor’s face smiled more sweetly,
he stretched his yearning arms apart,
as if embracing a long-awaited beloved.
"Look, my daughter," he says, "my star has just set."
Zádor arca édesbben mosolygott,
Vágyó karját széjjel terjesztette,
Mintha rég várt kedvesét ölelné.
"Nézd lányom - mond - csillagom most tűnt le."
The girl, shrieking, caught him up,
called to him in her sweet soft voice;
her father sank back coldly,
a breeze played in his loosened hair.— —
A leány sikojtva fogta őt fel,
Szólította édes lágy hangjával,
Atyja hidegen hanyatlott hátra,
Szellő játszott szétbomlott hajával. - -
There the girl stood, frozen like stone,
and, using her unguarded moment,
the spirit of the night slipped near
and, betrothing her, stole a kiss.
Ott állt a lány, megdermedve mint kő
S őrizetlen percét felhasználva
Odasuhant szelleme az éjnek
S eljegyzésűl lopva megcsókolta.
The moon’s ray wove itself about her
and the world grew pale before her;
she too was now drawn only by the night’s secret,
and the cold moon’s dreamy love.
Rászövődött a holdnak sugára
S elhalványult a világ előtte,
Őt is már csak az éj titka vonta,
S a rideg hold ábrándos szerelme.
Fair Dalár stood high on the castle balcony,
she had a tryst with the stars,
an aching rapture rocked through her soul
as she gazed into the musing moonlight.
Szép Dalár fent állt a várerkélyen
Csillagokkal volt találkozása,
Fájó kéj rengette végig lelkét
Nézvén a merengő holdvilágba.
Below in the garden stood a minstrel-prince,
rapt, he gazed up to the height,
his glances clung to the girl,
and in his glances his soul was burning.
Lent a kertben állt dalnok-királyfi,
Elmerülten a magasba néze,
Pillantási a lányon tapadtak,
S pillantásiban ott ége lelke.
"Moonlight! oh you incarnate reverie,
silent music of my mournful heart,
why does your streaming ray draw me,
and if I cannot have you, why do I love you?"
"Holdvilág! óh testesült ábránd te,
Hallgatag zenéje bús szívemnek,
Árjadó sugárod óh miért vonz,
S hogyha nem bírhatlak, mért szeretlek?"
So speaks Dalár, and the prince,
hearing her, answers her words thus:
"Oh do not squander your love on it,
the moon’s cold ray does not understand.
Igy beszél Dalár, és a királyfi
Hallván őtet így felel szavára:
"Óh ne vesztegesd reá szerelmed,
Meg nem ért a hold hideg sugára.
Here is a heart, hot as yours, girl,
in it a heaven and a hell contending;
which shall win depends on you alone,
dream of my soul, deity of my fate."
Itt van egy szív, forró mint tiéd, lány,
Benne egy menny s egy pokol küzdése;
Melyik győzzön az csupán tőled függ
Lelkem álma, sorsom istensége."
And Dalár with a cold smile looks
at her minstrel and shakes her head ’no,’
and the moon with a cold smile looks
at the girl with its pale face.
És Dalár hideg mosolygással néz
Dalnokára s nemet int fejével,
S a hold hideg mosolygással néz
A leányra halvány képével.
"I have a rich kingdom," says the prince,
"a wealthy heap of pearl and diamond;
all is yours, the people shall bow in the dust,
only love, love me, dear girl!"
"Van dús országom - mond a királyfi, -
Gyöngy s gyémántnak gazdag halmazatja;
Mind tiéd, a nép porban hódoljon,
Csak szeress, szeress, kedves leányka!"
And Dalár says: "I am still young,
my life may have many a sweet moment,
yet I renounce everything; let my life’s
hope and memory perish.
És Dalár mond: "Fiatal vagyok még,
Éltemnek lehet sok édes perce,
Mindenről lemondok, életemnek
Vesszen el reménye és emléke.
Let no flower come to my grave,
let all that brings joy forsake me,
let me not understand the voice of love,
only lift me, moon, for a moment to yourself."
Egy virág se jusson már síromra,
Hagyjon el minden, mi örömet hoz,
Meg ne értsem szerelemnek hangját,
Csak emelj, hold, egy percre magadhoz."
And the moon, at the girl’s word,
shudders, as if it pained him,
he weaves a garland of his fairest ray
and sets it round the girl’s temples.
És a hold a lánykának szavára
Megrendűl, mint hogyha fájna néki,
Koszorút fon legszebb sugárából
S a lány halántékira keríti.
He came down lower on silver-edged clouds,
then, smiling, beckons to Dalár,
and in the intoxication of heavenly raptures
her feelings, her longings cease.
Lejjebb szállt ezüst szélű felhőkön,
Mosolyogva int aztán Dalárnak,
S ennek égi kéjek mámorában
Érzeményi, vágyai elállnak.
For her there is no earth and no life,
the night’s soul opens to her gloriously;
silver rays draw her, draw her
up to the height with unearthly power.
Nincs számára föld és nincsen élet,
Az éj lelkének dicsőn tárul fel;
Vonják, vonják őt ezüst sugárok
A magasba túlföldi erővel.
And stepping from one ledge to the next
she climbs ever higher, like a fairy spirit,
until on the topmost peak of the tower
she stands already, like a statue, white and rigid.
És párkányról más párkányra hágva
Megy mindég feljebb, mint tünde szellem,
Mígnem a toronynak végső csúcsán,
Áll már mint szobor fehér merően.
The veil floats in the wind from her head,
the prince beholds it with horror,
and with the voice of his frenzied love,
in despair he cries out her name.
Leng a fátyol a szélben fejéről,
A királyfi borzalommal látja,
S őrjöngő szerelmének hangjával
Kétségbesve a nevét kiáltja.
The single string of the girl’s heart
that still lived awoke to this sound,
it trembled through her whole being,
she swooned, and fell into the depth.
A lány szívének egyetlen húrja
Mely még élt, felébredett e hangra,
Végigreszketett egész valóján,
Elszédült, és a mélységbe hulla.
The girl rests in the grassy lap of the grave,
the prince keeps watch there beside her,
his face pale, while of the moonlight
on the grave-mound the silver is brighter.
Nyugszik a lány fűves sír ölében,
A királyfi ott virraszt mellette,
Arca halvány, míg a holdvilágnak
A sírormon ragyogóbb ezüstje.
In vain the prince stretches his yearning arms
toward the mute grave,
in vain he draws his sword in wild wrath,
at his rival the moon only smiles.
Vágyó karját hasztalan terjeszti
A királyfi szét a néma sírnak,
Hasztalan von kardot vad haraggal,
Vágytársára a hold mosolyog csak.
And from the grave a fleeting little flower springs up,
it climbs up and up the tower’s peak
and on the moonlit night it breathes
its magic scent — the rose of Jericho.
És a sírból röpke kis virág kél
Fel-felkúszik a torony ormára
S bájillatját holdvilágos éjjel
Leheli, - a Jerikó rózsája.
And the prince, meanwhile, sang of
his mournful love, until he became a nightingale,
and even now, by his dearest flower,
on moonlit nights he sings most bitterly.
A királyfi meg addig danolta
Bús szerelmét, mígnem csalogány lett,
S most is legkedvesebb virágánál
Holdas éjjel zeng legkeservesbet.
As of a storm that lays everything in ruins
the roar is heard far across the land,
so the proud soaring of his fame
went before the honvéd army.
It reached the foot of the Carpathians
and in the pinewood’s hiding-place sought out
the turreted manor where, with grey Berend,
his dark-haired daughter, fair Piroska, lived.
Now and then a guest came to the house,
and in the evening, by the hearth’s flame,
told heroic tales of the honvéd,
tales so soaring, so wondrous,
such as live only in ancient fables.
Old Berend’s face flushed red,
he looked up at his rust-eaten sword
and longed to grow young once more.
While Piroska, her head bowed to the ground,
listened and shuddered within herself:
how heartless, how savage the honvéd must be,
a ravaging lightning in the arm of fate.—
And lo, in the neighboring valley, all unlooked for,
like a storm, a honvéd army appears,
and the army’s famous commander
is to be old Berend’s guest.
Where is the woman whom curiosity does not vex?
Fair Piroska felt this too, well enough;
she longed to see the terrible camp
whose mere fame she had feared to hear.
She stole away along a forest path
to the highest peak of the neighboring hill,
from there, she thought, she would survey
the warlike scene at her ease.
On the hill’s peak an outpost stood:
"Halt! who goes there?" it cries at the dark-haired girl;
she shrieks out and, swooning, sinks
onto the catching arm of a fair-haired officer.
Dreadful images people her sleep,
coarse faces with blood-painted hands;
she dared not open her eyes for long,
she felt how agonizingly she was perishing.
At last she came to herself; she lay on a bed of turf,
as if a mother’s hand had tended her,
at her side, like a guardian spirit, the officer
knelt, gently smiling.
So ringing, so reassuring was the voice
with which he spoke to the waking girl,
and the sword too, like a bright plaything,
nestled only against his slender waist;
so that Piroska soon regained
her self-assurance, faithfully recounting
her walk, and word called for word,
until they were absorbed in talk.
What they said, what not, why should I write it,
perhaps they themselves did not know the talk;
but out of the talk, in their hearts,
as from a fragrant flower, honey was made.
And at parting, on the girl’s brow,
a half-stolen and yet sweet kiss burns,
and on the officer’s breast a forest forget-me-not,
a jewel dearer than any medal.
What thoughts fair Piroska brewed
on the lonely path toward home!—
"Was this a honvéd? oh, he does not look so,
the one who fights like a lion.
My young man, with his gentle, sad face,
how could he do wrong to his enemy?
My God, only let no harm come to him there;—
such eyes do not kill, they only love!"
Meanwhile she reached her turreted dwelling
and kept her adventure as a sweet secret,
though often, as if she were guilty,
a betraying flush ran over her unawares.
Grey Berend sat together with the commander,
whom heavy care, savage wrath, oppressed,
while, listening to his order-giving voice,
the young honvéd stood there soldierly.
"The outpost I have named shall set out
at once for the perilous mountain pass,
and there it shall stand to the last man, until
tomorrow my forces pass through.
If even so the trouble proves heavier
than the heroic resolve in their hearts,
let them ask for help!" he says in a mocking tone,
and the honvéd departs, darkly.
What an agonizing doubt, what outpost—
surely not my young man, thought Piroska,
what would they do with him in such danger?
She would ask, and yet her mouth is mute.
Through the night, battle-clamor, cannon-thunder,
weapon-lightning filled the region,
shattering the fairy, sweet image
that the girl had dreamed.
On the crags’ crest the dawn reddens,
the heroic commander already stands ready for the road,
grey Berend, with his only child,
saying farewell, stands at the house gate.
And lo, a courier comes with bleeding, smoke-blackened face,
a sigh on his lips, victory in his eye.
"What does the night’s battle-clamor mean?"
"A superior force surrounded us, all unawares.
To be able to fire, we first had to win back
our cannon with the bayonet;
to be able to move, we had to break a breach
through the enemy that all but crushed us.
Our captain bore the flag forward,
and in the blind night it alone marked the way,
our captain’s sword cleared the breach
through which our brave men then advanced.
His voice was the bugle, by which we knew
which way to go—he who would win, or die;
and we won; the thinned enemy camp
fled away in the wildest flight.
We counted ourselves and saw
that our enemy had fled just in time,
for otherwise none of us would have remained
to come with the news of our victory."
Fair Piroska hears all this in silence,
her face goes pale with horror,
thinking: this was one of those
whose fame the wing of rumor bears.
What this dreadful man must have been like,
in whom stone grew in the place of his heart;
ah, of my young man I know well
that at most only sad girls speak.
"Why, then, did you not send for help?"
The honvéd smiles at her bitterly.
"Because the trouble was not yet heavier
than the courage in our eyes.
"And why does your officer not bring the report?"
"A stray bullet struck him in the heart.
Mint viharnak, mely mindent lerombol,
Messze földre elhallik zugása:
Úgy a honvédtábort megelőzte
Hírnevének büszke szárnyalása.
Eljutott a Kárpátok aljáig
S fenyves rejtekében felkereste
A tornyos kastélyt, hol ősz Berenddel
Barna lánya, szép Piroska éle.
Olykor-olykor vendég jött a házhoz
S estve lángjánál a kandallónak
Mondott a honvédről hős regéket,
Melyek oly fellengzőek, csodásak,
Milyenek csak ős mesékben élnek.
Agg Berendnek arca fölpiroslott,
Feltekintett rozsdaett kardjára
S még egyszer megifiodni vágyott.
Míg Piroska földrehajtott fejjel
Hallgatott és borzadott magában,
Mily szivetlen, vad lehet a honvéd,
Dúló villám a sorsnak karában. -
S im a szomszéd völgyben nagy-véletlen,
Mint vihar, honvédtábor jelen meg,
S a seregnek hírhedett vezére
Lesz vendége az öreg Berendnek.
Hol van nő, kiváncsiság kit nem bánt?
Érezé ezt szép Piroska is jól,
Látni vágyta a rettentő tábort,
Melynek félt már híre hallatától.
Ellopózott erdei ösvényen
A szomszéd hegy legmagasb csúcsára,
Onnan, gondolá, a harci képet
Kényelemmel majd végig belátja.
A hegynek csúcsán előörs állott,
"Állj! ki vagy?" kiált a barna lányra,
Fölsikojt ez, és alélva roskad
Szőke tisztnek fölfogó karára.
Szörnyü képek népesítik álmát,
Durva arcok vérfestett kezekkel,
Nem meré szemét soká kinyitni,
Érezé, hogy kínosan mint vész el.
Végre eszmélt, ott feküdt gyepágyon,
Mintha anyakéz ápolta volna,
Oldalánál védszellemként a tiszt
Térden állt, szelíden mosolyogva.
Oly csengő, oly biztató volt a hang,
Mellyel szólt az ébredő leányhoz,
És a kard is mint fényes játékszer,
Úgy simult csak karcsú derekához;
Hogy Piroska csakhamar megnyerte
Önbizalmát, elbeszélve híven
Sétáját, és a szó szót igényelt,
Mígnem elmerültek a beszédben.
Mit mondtak, mit nem, minek leírnom,
Tán magok sem tudták a beszédet,
Ámde a beszédből szíveikben,
Mint az illatos virágból, méz lett.
S búcsuzásul homlokán a lánynak
Félig orzott s mégis édes csók ég,
S a tiszt mellén erdei nefelejts,
Minden érdemjelnél kedvesebb ék.
Mily eszméket forralt szép Piroska
A magányos ösvényen hazáig! -
"Honvéd volt ez? óh nem így néz az ki,
Aki mint oroszlán úgy csatázik.
Az én ifjam szende bús arcával
Hogy tudhatna vétni ellenének?
Istenem csak baj ne érje ottan; -
Ily szemek nem ölnek, csak szeretnek!"
Eközben tornyos lakába ére
S édes titkul tartá meg kalandját,
Bár gyakorta mintha vétkes lenne,
Áruló pír, véletlen futá át.
Ősz Berend együtt ült a vezérrel,
Kit nehéz gond vad haragja bántott,
Míg parancsosztó szavát hallgatva
Ifjú honvéd katonásan állt ott.
"Melyet mondtam, az előörs rögtön
Induland a vészes hegyszorosnak,
S ottan áll a végső emberig, míg
Holnap sergeim általvonulnak.
Hogyha mégis súlyosb lenne a baj,
Mint a hősi elszántság szivökben,
Kérjenek segélyt!" mond gúnyos hangon
S a honvéd eltávozik sötéten.
Mily kinzó kétség, minő előörs,
Csak nem ifjam, gondolá Piroska,
Véle ily veszélyben mit tennének?
Kérdezné, és mégis néma szája.
Éjen át harclárma, ágyúdörgés,
Fegyvervillám tölté a vidéket,
Megzavarva, melyet a leányka
Álmodott, a tündér édes képet.
Bércek ormán a hajnal piroslik,
Útra készen áll a hős vezér már,
Ősz Berend egyetlen gyermekével
Búcsút mondva a ház kapuján áll.
S ím futár jön vérző, füstös arccal,
Ajkán sóhaj, győzelem szemében.
"Mit jelent az éji harci lárma?"
"Túlerő kerített meg véletlen.
Hogy lőhessünk, még előbb szuronnyal
Kellett ágyuinkat visszavenni,
Hogy mozdulhassunk, mely elnyomott majd,
Az ellenség közt kellett rést törni.
Kapitányunk vitt zászlót előre,
S a vak éjben útat az jelölt csak,
Kapitányunk kardja tisztított rést,
Melyen bátraink aztán haladtak.
Hangja volt a kürt, melytől megértők,
Merre menjen aki győz, avagy hal;
S győztünk, a megritkult ellentábor
Elfutott a legvadabb futással.
Összeszámolók magunkat s láttuk,
Ellenünk hogy ép jókor futott el,
Mert különben nem marad közűlünk,
Aki jőjjön győzelmünk hirével."
Szép Piroska némán hallja mindezt,
Borzalomtól halványúl arcája,
Gondolván, ez volt egyik közűlök,
Kiknek hírét hordja a hír szárnya.
Milyen lehetett e szörnyü férfi,
Akinek kő nőtt helyén szivének;
Hej, az én ifjam felől tudom jól
Legfeljebb csak bús lányok beszélnek.
"Hát miért nem küldtetek segélyért?"
A honvéd mosolyg rá keserűen.
"Mert hogy nem volt súlyosabb még a baj,
Mint a bátorság volt szemeinkben.
"S mért nem hozza tiszted a jelentést?"
"Egy tévedt golyó találta szíven.
S már alig suttogta: Semmi baj nincs
E ponton, vezéremnek jelentem."
Csendesség lőn a kicsinyke körben
S hallik súlyos léptek dobogása,
Bajnokok ravatalon halottat
Hoznak, elvett zászlókba takarva.
A vezér felhajtja a sírleplet,
Szőke ifjú tiszt szunnyad alatta;
Mellén két virág, a szerelemnek
Nefelejtse s a hír vérrózsája.
Ősz Berend könnyet törűl s letérdel,
A vezér kardjához kap haraggal,
A lány nem sír, és boszút nem érez,
Ő csak földre roskad egy sohajjal.
On the rocky banks of the Lower Danube,
two proud castles stand facing each other,
between them even the wave runs faster
than one who walks by night in a graveyard.
Az Aldunának szirtes partjain
Egymással szemben áll két büszke vár,
Közöttük a hab is jobban szalad,
Mint aki éjjel temetőben jár.
Here the Turkish and Hungarian border divides;
what is it, then, that on both castle-tops
an equal flag waves, though the two castles
differ as night and day, so greatly.
Itt válik a török s magyar határ;
Mi az mégis, hogy mindkét várfokon
Egyenlő zászló leng, bár a két vár
Különbözik mint éj s nap, oly nagyon.
The one, like a phantom, is dark and silent,
its drawbridge overgrown with tall weeds,
only by night does a weapon or fetter clatter
and the sentry-cry roars down from its tower.
Amaz mint rém, sötét és hallgatag,
Vonóhídját magas gaz nőtte be,
Csak éjjel zördül fegyver vagy bilincs
S az őrkiáltás zúg tornyáról le.
No man is seen there; only sometimes there comes
to its castle-top a dark figure,
his white beard fanned by the wind,
in his eye a long-brooded wrath is seen.
Nem látszik ott ember, csak néha jő
A várfokára egy sötét alak,
Fehér szakálát a szél lengeti
Szemében látszik rég forralt harag.
He gazes, gazes a long while down the Danube,
then with his fist he threatens across,
a tear gathers in his eye, until he starts up
and, proud, steps into the castle’s depths.
Néz, néz sokáig végig a Dunán,
Aztán öklével által fenyeget,
Szemébe könny gyűl, mígnem felriad,
S büszkén a vár mélyébe lépeget.
The other castle is merry, peopled, loud,
night and day revelry, festivity;
there gathers whatever seeks for joy,
there dwells whatever rapture there is.
A másik vár vidám, népes, zajos,
Éjjel nappal tivornya, vígalom;
Ott összegyűl mi örömet keres,
Ottan lakik mi csak gyönyör vagyon.
And why are its dwellers nonetheless not happy?
Though they are young, though a loving pair.
Over them, like a tormenting presentiment,
the sword of Damocles of a heavy fate hangs.
S miért lakói mégsem boldogok?
Ámbár ifjú, ámbár szerelmes pár.
Felettök kínzó sejtelem gyanánt
Nehéz sorsnak Damokles kardja áll.
Tabán, the castle-lord, pale and gaunt,
an aching smile trembles on his lips,
and from his two eyes a wild flame strays
into the distance, though none can know at what.
Tabán, a várúr, halvány és szikár,
Fájó mosolygás reszket ajkain,
S két szeméből vad láng tévedez
A távolban, de nem tudhatni min.
Only when noise, merriment, surrounds him,
only when the foaming cup goes round,
in the intoxication only does he seem happy,
but even then he often suddenly stands up.
Csak hogyha zaj, vigasság környezi,
Csak hogyha bujdosik habzó pohár,
A mámorban látszik csak boldognak,
De akkor is sokszor rögtön feláll.
He runs to the castle-top, pale as a phantom,
he stares fixedly at his waving flag,
and shudders when, piece by piece,
the night’s gale has carried more of it away.
Fut a várfokra, halványan mint rém,
Merően lengő zászlójára néz,
S megborzad, hogyha egy-egy darabot
Ismét magával vitt az éji vész.
Below, Dalma waits. What a charming figure,
incarnate delight of love.
But over her too the veil of sorrow
billowed, like a cloud over the sun.
Lent Dalma várja. Milyen bájalak,
Megtestesült szerelmi élvezet.
De rajta is bánatnak fátyola
Hullámzék, mint felhő a nap felett.
No one knows where she is from, who she is.
Tabán brought her from his distant journey,
but if they ask about the woman and the journey,
the answer is a dark cloud on his brow.
Nem tudja senki, honnan van, ki ő.
Távol utából hozta őt Tabán,
De hogyha kérdik a nő s út felől,
Sötét felhő a válasz homlokán.
This pair clings to each other with passion,
they find life only in each other’s arms,
and yet at their kisses Dalma’s tear quivers,
and Tabán’s embracing arm trembles.
E pár egymáson szenvedéllyel függ,
Egymás karán lelnek csak életet,
S csókjoknál mégis Dalma könnye reng,
S Tabánnak ölelő kara remeg.
And when he sinks into the magic world
that burns in the woman’s dark eyes,
when his heart hangs there, whose waves
hide more delight than the high sky,
S ha a büvös világban elmerűl,
Mely a nőnek sötét szemében ég,
Ha függ a szűn, melynek hullámai
Több élvet rejtnek, mint a magas ég,
all at once, as if coming to her senses, the woman
shrieks out, and Tabán looks to the castle-top,
to see how, piece by piece, from the flag
the night’s gale has carried more away. —
Egyszerre mint eszmélő felsikolt
A nő, s Tabán a vár fokára néz,
Hogy a zászlóból egy-egy darabot
Ismét magával vitt az éji vész. -
It is night, a storm whistles above the castle,
and furious waves assail its base,
within, amid wild pleasure and roaring mirth,
the unbridled company carouses.
Éj van, vihar süvölt a vár felett,
S talapzatát dühös habok vivják,
Bent vad gyönyör s rivalgó kedv között
Dombéroz a féktelen társaság.
Tabán’s face gradually flares up
with the over-excitement that is in his soul,
Dalma’s lips redden with thirst for delight,
her tear dries up in the eyes’ flames.
Tabánnak arca lassanként kigyúl
Túlizgatságtól, mely lelkében van,
Dalmának ajka kéjszomjtól pirúl,
Könnye kiszárad a szem lángiban.
And lo, from the castle-top a voice cries out:
"Our flag is finished, the gale has swept it off."
Tabán and Dalma stiffen into stone,
and the company, alarmed, looks round at one another.
S im a várfokról egy hang így sikojt:
"Zászlónknak vége, elsodrá a vész."
Tabán és Dalma kővé merevűl,
S a társaság aggódva összenéz.
"Let a minstrel come," says one comrade,
rousing himself, "to sing a wanton song.
At his jests, perhaps, the haunting spectres
of midnight will be scared away."
"Hadd jőjjön dalnok, mond egy cimbora
Föleszmélvén, pajzán dalt zengeni.
Tréfáira majd elriadnak tán
Az éjfélnek kísértő rémei."
And the door opens, a minstrel comes in by it,
shaking his grey head, he reaches for the strings,
he runs over them, like a tempest,
he begins to sing, and his aged face flares up.
S kinyil az ajtó, dalnok jő be rajt,
Megrázva ősz fejét a húrba nyúl,
Végigfut rajta, mint a fergeteg,
Danolni kezd, s aggott arca kigyúl.
"There once was a pasha,
many a people obeyed him,
but for that very reason he counted
still more who envied him.
Volt hajdan egy basa
Sok nép uralta őt,
De számolt ép ezért
Még több irígyelőt.
These, in great secrecy,
swore destruction upon him,
and treacherously one night
they sprang up at his castle.
Ezek nagy titkosan
Rá vészt esküdtenek,
S orvúl egy éjszaka
Váránál termenek.
Soon they scaled
its undefended ramparts,
and their too-early joy
believed all was accomplished,
Megmászták csakhamar
Védetlen sáncait,
S koránti örömük
Mindent végzettnek hitt,
when the aged pasha
had an alarm-beacon lit,
and his faithful, allied comrade,
like lightning, sprang up there.
Midőn az agg basa
Egy vészjelt gyújtatott,
S hű frígyes társa mint
Villámlás terme ott.
Between two fires the brigands
thus found their fitting wage;
to carry the news back home
not one of them returned.
Két tűz közt a zsivány
Talált így méltó bért,
Ki hírt vigyen haza
Közűlök egy sem tért.
Now the pasha asks his comrade
to be his guest,
with a thousand signs
of gratitude and honor.
Társát most a basa
Vendégűl kéri fel,
A hála s tisztelet
Ezernyi jelivel.
And handing over his flag
he spoke thus: ’Whatever befall,
wave my flag, and
while there is blood in my heart,
S átadván zászlóját
Igy szólt: "Akármi ér,
Lengesd zászlómat és
Míg van szívemben vér,
either I shall defend you,
or I shall die for you;
my treasure, my castle is yours,
and I am your servant.’
Avagy megvédelek
Vagy érted meghalok
Kincsem, váram tiéd
És én szolgád vagyok."
A few days had already passed,
the merriment still went on;
it was night, the sentry
walked alone on the castle-top,
Nehány nap tünt le már,
Még folyt a vigalom,
Éj volt, magában járt
Az őr a várfokon,
and while a flood of light, gay music
filled every space,
to the sentry, from the harem’s
side, a voice like this came:
S még fényár, víg zene
Töltött el minden tért,
Az őrhöz a hárem
Felől ily szózat ért:
’Oh woman, so rich a splendor
I cannot give to you.’
’Cold is the splendor to me,
I go, young man, with you.’
"Óh nő, ily gazdag fényt
Nem adhatok neked."
"Hideg a fény nekem,
Megyek ifjú veled."
’Oh woman, a thousand perils,
a curse, attend me.’
’No matter, in your arms
love will defend me.’
,,Óh nő, ezer veszély
Átok kísér velem."
"Mindegy, karodba majd
Megvéd a szerelem."
’Oh woman, if you should rue
one day your step.’
’Whoever looks to the future
and reckons, does not love.’
"Óh nő, ha megbánnád
Még egykor léptedet."
,,Ki a jövőre néz
És számol, nem szeret."
The sentry now gave a sign,
the pasha springs up there,
his battle-hardened folk gather
suddenly around him.
Az őr most jelt adott,
A basa ott terem,
Harcedzett népe gyűl
Körűle hirtelen.
A small skiff is seen on
the Danube, in it a youth and a woman.
’Fire!’ the pasha roars,
and a hundred barrels fire after them.
Kis sajka látszik a
Dunán, benn ifju s nő.
Tűz! ordít a basa
S száz cső utána lő.
’Row, lads!’
he says, and stands in the boat.
’Onward — you know that
the faithful finds his wage with me.
"Evezzetek fiúk!
Mond és csolnakban áll.
Tovább, tudjátok a
Hű nálam díjt talál.
Save my grey head
from the shame
of having a guiltless brigand
take pleasure with my wife.’
Mentsétek ősz fejem
Azon szégyentől meg,
Hogy nőmmel bűntelen
Haramja kéjeleg."
The two boats fly,
like an eagle and a small bird,
this one in despair, that one
awaiting its bleeding prey.
A két csolnak repűl,
Mint sas s kicsiny madár
Ez kétségbesve, az
Vérző zsákmányra vár.
And between the two boats
the distance ever shrinks,
the pursuer grows hot,
the pursued collapses.
S a két csolnak között
A tér mindinkább fogy,
Az üldöző hevűl,
Az üldött összerogy.
’There is no refuge anymore,’
says the robber knight,
’with my sword I must at once
win you, woman, by force.’
"Nincs többé menedék,
Mond a rabló lovag,
Kardommal kell legott,
Hogy nő kivívjalak."
And catching up his beloved
he climbs a barren island,
one moment more, and the two
rivals fall to.
S felfogva kedvesét
Kopár szigetre hág,
Egy perc még és a két
Vetélytárs összevág.
Terrible became the fight,
two giants struggled there,
they were two tempests
that had met.
Rettentő lett a harc,
Két órjás küzde ott,
Két fergeteg vala,
Amely találkozott.
Both were weary already,
but neither became the victor,
and each marvelled at
his heroic adversary.
Mindkettő lankadt már,
De győztes egy sem lett,
S csodálta mindkettő
A hős ellenfelet.
’Pasha!’ says the knight,
’thus you get nowhere,
your men stand yonder,
call them here to murder.’
"Basa! mond a lovag,
Igy nem mégy semmire,
Ott állnak emberid
Gyilkolni hívd ide."
’Knight,’ says the pasha,
’I am no murderer,
go and leave this faithless woman,
know, I am the husband.’
,,Lovag, mond a basa,
Én gyilkos nem vagyok,
Menj és hadd e hűtlen nőt,
Tudd, én a férj vagyok."
’Then let us fight on!’
and the two swords are ready again,
when from behind the mountains
the moonlight looks out.
"Úgy vívjunk hát tovább!"
S a két kard újra kész,
Midőn hegyek mögűl
A holdvilág kinéz.
Only now does the stiffened pasha
recognize
that the guest-knight
is the one who fought for his lady.
Csak most ismeri meg
A megdermedt basa,
Hogy a vendéglovag,
Ki hölgyeért viva.
And beside him he sees
the flag that he had won.
’Stop,’ he says suddenly,
’what I vowed is sacred.
S mellette látja a
Zászlót, melyet kinyert.
"Megállj, mond hirtelen,
Amit fogadtam szent.
My flag protects you, only see
that it protect you without cease,
for if it does not wave,
my blood-vengeance will appear.’ —
Zászlóm véd, csak vigyázz
Hogy védjen szüntelen,
Mert hogyha nem lobog
Vérbosszúm megjelen." -
The flag does not wave,
my blood-vengeance has found you out,
treacherous lord, know
in me the pasha! —"
A zászló nem lobog,
Vérbosszúm megtalált,
Álnok bán, ismerjed
Meg bennem a basát! -
Tabán and Dalma are even now rigid,
their faces white as moonbeam on a grave,
the company looks round in fright,
and the old minstrel, with dignity, stands up.
Tabán és Dalma még most is meredt,
Arcok fehér, mint síron holdsugár,
A társaság ijedten összenéz
S a vén dalnok méltósággal feláll.
"Run him through the breast with a dagger!"
says one comrade, starting up,
and a hundred hands snatch at once for a dagger,
and the arm of them all falls down powerless.
"Üssétek által tőrrel kebelét!"
Mond felriadva egyik cimbora,
És tőr után kap száz kéz hirtelen,
S erőtlen hull le mindnyájok kara.
What magic power could have fettered it?
Proudly the singer steps among them,
no one knows why, but each one staggers,
and every breast is wrung and dreads.
Mi bűverő bilincselhette le?
A dalnak büszkén lép közöttük el,
Nem tudja senki mért, de tántorog,
S elszorul s retteg minden kebel.
A wild clamor roars outside, the castle burns,
in a throng the armies thunder,
the weapons clash and despairing
women’s voices plead for mercy.
Vad lárma zúg kívülről, ég a vár,
Tolongva döbörögnek seregek,
A fegyver csattog s kétségbe eső
Nőhangok kegyelemért esdenek.
At last all becomes quiet, mute,
the proud castle is now only a smoking ruin,
the storm too has ceased, and on the castle-top
the aged pasha stands, sunk in thought.
Végtére minden csendes, néma lesz
Csak füstölő rom már a büszke vár,
Elállt a vész is és a várfokon
Az ősz basa elmerülten áll.
He gazes, gazes into the night, a quivering moonbeam
lies on the Danube, like a pale shroud,
amid it an unsteered skiff drifts,
and a breeze dallies with two corpses’ locks.
Néz, néz az éjbe, rengő hold sugár
Van a Dunán, mint halvány sírlepel,
Közötte kormányzatlan sajka úsz,
S szellő enyelg két hulla fürtivel.
The crag roars, the tempest howls,
dark clouds scatter lightning,
the night spreads wide its raven wings—
woe to him whom the road has now borne into the wilderness.—
In a dark beech-wood, above a ridge of rock,
a grim castle-ruin juts toward the sky;
who is it that alone makes for it,
fearing neither the night nor the storm?
A youth, sunburnt and pale,
he comes from afar, it shows in his weary horse;
on his breast an embroidered, bloody crucifix
and a bloody wound-scar above his brow.
The youth presses on untiring,
only the lightning lights up the road,
which now strays among thicket and rock,
now is lost in the flood of a mountain cataract.
At the crag’s cone, under a leafy beech,
an old shepherd dozes by a small fire,
and when he looks up at the rider’s noise,
he wishes good evening and says: "My lord knight!
Stop, stay by my fire till morning!
See how hell does battle
to lay waste all that praises holy God,
and before you the road turns into wilderness.
There is no shelter there to lay down your head,
and cursed is the castle there above the crag.—
Avoid it, youth, for whoever goes into it,
for him there is no mercy, for him no grace:
either he dies there of a dreadful sight,
or, like a madman, runs to the world’s end."
At these words the knight’s eye flares up,
it seizes his soul unspeakably,
and trembling with interest he answers thus:
"And why did the proud castle fall to ruin?"
"True," says the old man, "this castle was proud
while in its court fair Jolán dwelt,
but in her breast there was no woman’s heart
that strives, all in vain, with its feeling;
she turned away the very best
and coldly remained in virgin spinsterhood.
The clans of the rejected
swore to bring down her splendor,
and what she heroically defended, the proud castle,
now stands as fair Jolán’s tomb."
At these words the hero is already in the saddle,
and with a wrathful face he flies to the castle.
In vain the shepherd cries and pleads,
his word is carried off by the shrieking wind.
Ordít a bérc, üvölt a fergeteg,
Villámot szórnak barna fellegek,
Az éj széttárja holló szárnyait,
Jaj, kit most utja rengetegbe vitt. -
Sötét bikkesben, szirttaréj felett,
Komor vár romja ég felé mered;
Ki az, ki egyedül feléje tart,
Nem félve az éjt, és nem a vihart?
Egy ifjú, napsütött és halavány,
Távolról jő, látszik lankadt lován;
Mellén kivarrva véres feszület
És véres sebhely homloka felett.
Az ifjú ernyedetlenül halad,
Villám deríti csak fel az utat,
Mely majd bozót és szirt közt tévedez,
Majd bérci zuhatag árjába vesz.
A bérc kúpjánál lombos bikk alatt
Vén pásztor kis tűz mellett szúnyogat,
És a lovag zajára hogy fölnéz,
Jó estét kiván s mond: "Uram vitéz!
Megállj, maradj tüzemnél reggelig!
Ládd a pokol miként viaskodik
Földúlni mind, mi szent Istent dicsér,
S előtted az ut rengetegbe tér.
Nincs ott hajlék, hová fejed letedd,
És átkos a vár ott a bérc felett. -
Kerüld ifjú, mert aki bele megy,
Nincs azzal irgalom, nincs azzal kegy:
Vagy meghal ott szörnyű látvány miatt,
Vagy mint őrült világvégig szalad."
E szókra a lovag szeme kigyúl,
Megkapja lelkét mondhatatlanúl,
Míg érdektől reszketve így felel:
"S a büszke vár miért pusztúla el?"
"Igaz, mond a vén, e vár büszke volt
Mig udvarában szép Jolán honolt,
De kebelében nem volt női szív,
Mely érzetével mind hiába vív,
Elutasitá a legjobbakat
És hidegen szűz pártában maradt.
A megvetettek nemzetségei
Megesküdtek fényét megejteni,
S mit hősiesen védett, a büszke vár,
Most szép Jolánnak siremlékűl áll."
E szókra a hős már nyeregben űl,
S haragvó arccal a várnak repűl.
Haszontalan kiált a pásztor s kér,
Szavát elhordja a sivító szél.
In the castle hall, beneath a collapsed vault,
on a stone pillow rests the young knight;
in his hand a sword, on his face the visor,
and through a fallen breach he looks out into the blind night.
A várteremben, roskadt bolt alatt,
Kőpárnán nyugszik az ifjú vitéz;
Kezében kard, arcán sisakrostély,
S bedőlt résen ki a vak éjbe néz.
The storm grew weary; from a veil of mist
with a dreamy face the moonbeam rises,
an owl hoots on the ruined tower-top,
and across the hall a swift bat flies.
Elfáradt a vész, ködfátyol közűl
Ábrándos arccal kél a holdsugár,
Bagoly huhog roskadt toronytetőn,
S a termen végig gyors denevér száll.
From the valley-bottom a wolf-pack howls,
and a distant cock-crow marks the midnight,
when a quivering, pale light draws near
and halts close to the startled hero.
A völgyfenékről farkashad vonít,
S távol kakasszó éjfelet jelel,
Midőn rezgő, halvány fény közeleg
S megáll a fölriadt hőshöz közel.
Behind the light there floats a fairy woman’s form,
in white robe, on her brow a garland,
and her face so mournful, her face so cold,
while her pleading arm seems to ask for pity.
A fény mögött leng tünde nőalak,
Fehér ruhában, homlokán füzér,
És arca oly bús, arca oly hideg,
Mig esdő karja tán részvétet kér.
"While I lived, fair Jolán was my name,"
says the castle’s spirit in a sepulchral voice,
"in more than one heart a passion kindled for me,
and through my vanity all of them perished.
"Míg éltem, szép Jolán volt a nevem,
Mond síri hangon a vár szelleme,
Nem egy szívben gyúlt értem szenvedély,
S hiúságom miatt mind elvesze.
I looked on our best heroes as a plaything,
they pleaded, and I laughed,
they raged, and I made merry,
to win them out on the field of war.
Játékúl néztem legjobb hőseink,
Ők esdekeltek, és kacagtam én,
Ők őrjöngöttek, én enyelgettem,
Hogy vívjanak ki a harc mezején.
They went away, they went without a word,
but of their deeds a heroic fame still speaks,
they all fell, they rest as heroes,
but the death of every one of them lives in my heart.
Elmentek mind, szó nélkül mentek el,
De tetteikről bajnok hír beszél,
Elestek mind, hősökként nyugszanak,
De mindnyájok halála szűmben él.
From the wastes of the far holy sepulchre
the spirits all returned, one by one,
crossing the sea, the burning sand,
the mountain peaks, like a roaring gale.
A messze szent sír pusztaságiról
Mind visszatért egyenként szellemek,
Átszállva a tengert, forró fövényt,
Hegyormokat, mint zúgó fergeteg.
And they appeared to me one by one,
bleeding, pale, on a mournful midnight,
whispering into my ear a dreadful prophecy,
at which my orphaned life withered away.
És megjelentek egyenként nekem
Vérezve, halványan, bús éjfelen,
Súgván fülembe szörnyű jóslatot,
Melytől lehervadt árva életem.
’You shall die a spinster!’ so they spoke,
’and your peace shall not be even in the grave,
until on the cold bed your ice-cold breast
a hot love does not warm.’
Pártában halsz meg! így beszéltek ők,
S nyugalmad még a sírban sem leszen,
Míg a rideg ágyon jégkebledet
Fel nem melengeti hő szerelem.
To only one his spirit did not appear,
whether he forgot, or whether he alone perhaps loved me,
that I do not know, but he was the only one
whom I mourned when I let him go.
Csak egynek nem jelent meg szelleme,
Feledt-e, vagy csak ő szerete tán,
Azt nem tudom, de ő volt egyedűl,
Kit megsirattam, menni hogy hagyám.
Oh hero! hero! I beg you then, love me,
warm my breast with your breast!"
And fair Jolán nestles to the youth,
and, smiling, casts on him a tearful eye.
Óh bajnok! bajnok! kérlek hát szeress,
Melengesd meg kebleddel keblemet!"
És szép Jolán az ifjuhoz simul,
S mosolygva vet reá könnyes szemet.
With cold arms she clasps him round,
and that she might touch his lips with a kiss,
she pushes up the visor. But lo,
how she shrieks—what is it she sees there?
Hideg karokkal általfogja őt,
S hogy csókkal érinthesse ajakát,
Föltolja a sisakrostélyt. De ím
Hogy fölsikolt, mi az mit ottan lát?
Ah, it is he, he, whom she had mourned,
and whose spirit had not come back,
who, drunk with horror and delight,
now wearily closes his eye.
Ah ő az, ő, akit megsiratott,
S kinek nem szállott vissza szelleme,
Ki rémület s gyönyörtől részegen
Mostan szemét lankadtan zárja le.
He does not know if he wakes or dreams,
a magic took his senses captive;
he thinks the past has appeared again,
while he is forced to rejoice in the present.
Nem tudja eszmél-é vagy álmodik,
Érzékeit varázs vevé körűl;
Azt véli a múlt újra megjelent,
Míg a jelennek kénytelen örűl.
Jolán sobs, then laughs aloud again,
her long-stilled breast throbs,
around them the whole earth grows dark
and in their love for a moment they are happy.
Jolán zokog, majd ismét fölkacag,
Régtől elállott keble földobog,
Körűlök az egész föld elborúl
S szerelmükben egy percre boldogok.
Dawn breaks, the knight comes to himself,
shrieking he leaps up from his couch,
in his hot arms a skeleton stiffens,
and falling to the ground it crumbles to dust.
Hajnal hasad, feleszmél a lovag,
Sikoltva ugrik fekhelyéből fel,
Forró karában csontváz meredez,
S a földre hullva ízzé porlik el.
For his dead bride Latabár digs a grave,
beside it he plants a little wooden cross,
and rushing he gallops down from the castle,
like one whom midnight’s ghastly host pursues.
Holt mátkájának sírt ás Latabár,
Melléje fából kis keresztet tűz,
S rohanva nyargal a várból alá,
Mint akit éjfél rémes hadja űz.
Jolán found peace in her grave,
but a mournful vision haunts Latabár:
if he embraces a girl, he sees only the skeleton,
if he wins a kiss, he scents the grave’s stench.
Jolán sírjában nyúgalmat talált,
De Latabárt bús képzet üldözi,
Ha lányt ölel, a csontvázt látja csak,
Ha csókot nyer, sír bűzét érezi.
On his face it burns, like an otherworldly mark,
with his eye he seeks the dead bride,
and he wastes and wastes, until the merciful grave
at last takes pity on his torment and swallows him.
Arcán úgy ég, mint túlvilági jegy,
Szemével a holt mátkát keresi,
És fogyton fogy, míg az irgalmas sír
Megszánja végre kínját s elnyeli.
"Go down, my faithful one, go down, Gabriel angel,
look the world over a little,
to see whether my power is praised as it should be,
and what you find more of, sorrow or happiness."
"Szállj le hivem, szállj le Gábor angyal,
Nézd körűl egy kissé a világot,
Hogy dicsérik-e kellően hatalmam
S mit lelsz többet, bút vagy boldogságot
So says the Lord; Gabriel the angel listens,
and the door of heaven opens wide,
on a swift cloud the herald sets out on his way.
Let us see what he sees from his heavenly course.
Mond az Úr, hallgatja Gábor angyal,
És az égnek ajtaja kitárúl,
Gyors felhőn útjára tér a hírnök.
Lássuk, mit lát égi pályájárúl?
An endless sea spreads before him,
though motionless, in eternal movement,
though uniform, monotonous always,
yet ever new in each of its waves.
Végtelen tenger terűl előtte,
Ámbár veszteg, örökös mozgásban,
Ámbár egyenlő, egyhangú mindég,
Mégis mindég új minden habjában.
Dreadful is the deep, with glittering eyes,
a hundred monsters dwell there, waiting for prey,
and every little drop is, to a hundred little creatures,
their universe and their happy world.
Szörnyű a mély, csillogó szemekkel,
Száz rém űl ott, martalékra várva,
S minden kis csepp, száz kis teremtésnek
Mindensége és boldog világa.
The angel flies, and the monster of the deep
feels his breath with its terrible fang,
and the dweller of the little drop feels it too,
and all surge up with a grateful prayer.
Száll az angyal s szelletét megérzi
A mély szörnye rémes agyarával,
És megérzi a kis csepp lakója,
S föltódúl mind háládó imával.
Only man defies his God
and self-conceited sails among the waves,
and does not feel Gabriel the angel’s wing,
from which heavenly blessing drips down like dew.
Csak az ember dacol Istenével
S a habok közt önhitten vitorláz,
És nem érzi Gábor angyal szárnyát,
Melyről harmatoz le égi áldás.
And lo, the trumpet of the tempest sounds,
stirred up, the deep of the sea roars,
the ship, tottering, begins to creak,
beaten against the sharp reefs.
S ím megszólal a vész harsonája,
Fölzavarva bőg a tenger mélye,
A hajó inogva kezd recsegni,
Verve éles szirtek ellenébe.
"God! God!" the sailor-folk cry out,
Gabriel the angel smiles toward them;
the storm dies away, the herald flies on,
on the proud wing of his traveling cloud.
"Isten! Isten!" ordít a hajós nép,
Gábor angyal mosolyog feléjek;
A vész elhal, a hírnök tovább száll,
Büszke szárnyán útas fellegének.
He reaches a land, once flourishing,
its pyramids reared up to the sky;
works that, with the bloody sweat of a slave-folk,
were sacrificed to self-conceited pride.
Ér országot, egykoron virúlót,
Égbe meredeztek fel gulái;
Szolganép véres verejtékével
Önhitt gőgnek áldozott munkái.
Its palaces shone with marble,
a giant race perhaps had built it,
its tombs, laughing at death,
rose to do battle with a thousand years.
Palotái márványtól ragyogtak,
Óriás faj épitette tán fel,
Síremléki a halált kacagva
Harcra keltek ezered évekkel.
Far reached the king’s power,
for he had a tried war-folk,
and he sent mercy or a curse,
like God, upon the heads of a hundred nations.
Messze terjedt a király hatalma,
Mert volt néki próbált harci népe,
És kegyelmet avagy átkot küldött,
Mint Isten, száz nemzetnek fejére.
"The peoples and the kings have perished,
their very names were long ago forgotten,
their palaces, their proud tombs
have long lain in yellow dust, in ruin."
"Elveszének a népek s királyok,
Nevöket is régen elfeledték,
Palotáik, büszke síremlékik
Sárga porban, romban fekszenek rég."
So says the angel, and the king of the wilderness,
the lion, and the slender chamois,
see him and feel: the desert is theirs,
and the desert was created for them.
Szól az angyal s a vadon királya,
Az oroszlán és a karcsu zerge
Látják őt és érzik, a pusztának
Ők, s a puszta nékik van teremtve.
And the cooling breeze of his wing the Bedouin
too feels, in his wandering tent,
and sends up a purer thanks to his God
than once arose in the palace.
S érzi szárnya hűsítő szelét a
Beduín is, vándor sátorában
S tisztább hálát küld föl Istenéhez,
Mint hajdanta kelt a palotában.
The angel flies and sees two proud camps,
ready for battle, with blood-craving eyes;
he sees behind them villages burnt down,
and a field trampled by the war-steed.
Száll az angyal s lát két büszke tábort,
Harcra készen, vért vágyó szemekkel,
Lát megettök falvakat leégve,
És mezőt, mit harci mén tiport el.
And on the banner of both camps he sees writing:
"Our cause is holy, and our God gives victory."
Among them stands the angel, and neither host
feels the proud beating of his wing.
S mindkét tábor zászlaján lát írást:
"Szent ügyünk s győzelmet Istenünk ád."
Köztök áll az angyal s egy sereg sem
Érzi szárnya büszke csattogását.
"Here is no holy cause, here is no God,"
says the angel, and sadly flies on,
until his flight is soon arrested
in the shade of foliage, by a babbling little spring.
"Itt nincs szent ügy, itten nincsen Isten."
Mond az angyal és búsan tovább száll,
Mígnem röptét csakhamar feltartja
Lomb árnyékban, csörgő kis forrásnál.
A wounded man the maiden tends there,
gratitude burns in the sick warrior’s eye.
Gabriel scatters down a blessing, and it becomes
a balm in the wound, a bliss in the girl’s heart.
Sebesültet ápol ott a lányka,
Hála ég a kór bajnok szemében.
Gábor áldást hint le és ez írrá
Lesz a sebben, üdv a lány szivében.
And the angel, far off, to the Indies,
to the boastful homeland of the holy myrtle —
he sees mountains carved out as temples,
each crag a statue of the godhead.
És az angyal messze Indiákhoz,
Szent myrtusnak kérkedő honába,
Hegyeket lát templomúl bevésve,
Egy-egy szikla az istenség szobra.
Each eye of the idol is a fabled treasure,
on its rich altar man and beast bleed,
and where is the people that should fall on its knees?
where is the priest who sacrifices here?
A bálvány egy-egy szeme mesés kincs,
Dús oltárán ember, állat vérzik,
S hol van a nép, mely térdre boruljon?
Hol van a pap, aki itt áldozik?
All have perished along with the idol’s name,
God took no pleasure in any of this,
a serpent nests in the temple’s vault,
and wild bracken has overrun the altar.
Elveszett mind a bálvány nevével,
Istennek nem tölt mindebben kedve,
Kígyó fészkel a templom boltjában,
Az oltárt meg vad haraszt felverte.
And stuck to the foot of the colossal idol,
like a little swallow’s nest, a narrow hut stands,
a rich breadfruit-tree shades it over,
a worthier sanctuary than the bloody altar.
S a gór bálvány lábához ragasztva,
Mint kis fecskefészek, szűk gunyhó áll,
Dús kenyérfa árnyékozza azt be,
Méltóbb szentély a véres oltárnál.
The little dwelling is a pariah-family’s;
inside, a child is binding up a dog.
"Dear comrade, only lie still,
the wound you got for me will soon heal over."
Pária-családé a kicsiny lak;
Benne gyermek egy kutyát kötözget.
"Drága bajtárs, csak nyugton feküdjél,
Értem nyert sebed majd csak behegged."
Gratefully the dog looks at the boy,
this faithful comrade, who from Eden’s garden
already accompanied our exiled father,
and walks at his side through grief and good fortune.
Hálásan néz a fiúra az eb,
E hű társ, ki éden kertéből már
Számüzött apánkat elkisérte
S oldalánál bú s szerencse közt jár.
Reassured, Gabriel the angel flies on,
he sees that here too God is praised,
and on the perishing work of foolish men
the seed of the simple holy word ripens.
Megnyugodva száll el Gábor angyal,
Látja, Istent itten is dicsérik,
S romló művén dőre embereknek
Egyszerű szent íge magva érik.
Forthwith he reaches the homeland of the ice,
from a gray sky a pale sun looks down there,
all lives only by struggling, the meadow
has no flower, the tree no fruit.
Ér legottan a jégnek honába,
Szürke égről halvány nap néz ott le,
Küzdve él csak minden, nincs virága
A mezőnek, a fának gyümölcse.
A half-year night, in which nothing shines
but the northern light and the cold snow.
The polar bear cowers there alone,
the walrus swims on with an ice-floe.
Féléves éj, melyben nem világol
Más, mint éjszak fénye és hideg hó.
A jégmedve ott kushad magában,
Jégtáblával úsz a tengeri ló.
Sparsely, here and there, a little bird flies up,
startled by the cracking of the ice.
"How are you?" says the herald to them,
"Thanks to the great God, very well.
Gyéren száll fel itt-ott egy madárka,
Felveretve a jég-ropogástól.
"Hogy vagytok?" mond a hírnök hozzájok,
"Hála a nagy Istennek, igen jól.
So quiet, so fair is our world!"
say the animals with one voice.
And Gabriel the angel, at the foot of a crag,
discovers a little hut in amazement.
Olyan csendes, olyan szép világunk!"
Mondanak az állatok egy hanggal.
S Gábor angyal egy szirtnek tövében
Kis gunyhót fedez fel bámulattal.
As he looks in, he sees, around a fire,
a happy little family warming itself;
a child plays, the women bustle about,
the husband rests, for he fished before.
Amint benéz, lát tűznek körében
Melegedni boldog kis családot;
Gyermek játszik, hölgyek sürgölődnek,
Nyugszik a férj, mert előbb halászott.
A family-head reads aloud from holy scripture,
withdrawn apart, a loving pair sit.
Among them all, like a smiling spirit,
poverty and contentment walk.
Szentirást olvas föl egy családfő,
Elvonultan űl egy szerető pár.
Mindnyájok közt, mint mosolygó szellem,
A szegénység s megelégedés jár.
Gabriel the angel looks, only looks, long,
until it comes to his mind to fly to heaven,
and he takes no treasure, only a few flower-stalks,
which to Jehovah he may present.
Gábor angyal néz, csak néz, sokáig,
Míg eszébe jő, hogy égbe szálljon,
S nem kincset visz, csak nehány virágszált,
Jehovának amit bemutasson.
"Turn back, turn back at last, you hardened, wicked people!
I proclaim to you the wrath of God;
on the wing of the tempest it comes already, the cloud comes,
and death’s lightning is in the cloud’s hand.
Do you not hear how it roars on its dreadful way,
it tears forests up from their hundred-year roots,
at the breath of its flame the sea dries up,
and the king of the wastes, the lion, falls.
Turn back, I warn you for the last time, turn back!"
So speaks the prophet Lot to the people of Sodom,
but, alas, the counsel whispered from on high
this people receives only with mockery and unbelief.
"Come then, come, and follow me," he says then to his wife,
"Jehovah’s heavy arm lies upon this place;
this city will perish, the place too will be lost where
they dared to mock the prophet’s voice."
"Alas," she says, "shall I wander off homeless,
and let my whole world perish here,
my companions, my flowers, my parents’ grave,
and the playful country of my childhood years?
Shall I leave the hearth here, the quiet house,
shall the present and the future perish with my past,
on which all this breast depends—and in exile,
without her world of heart, what then is a woman to do?
No, no; go alone, Lot, you must live yet,
God has chosen you as a consecrated instrument,
you became his prophet, and to proclaim the word
that fate has measured to you, you must bear your fate.
Oh, but leave me here!" "You must come," Lot answers,
and embracing the woman, he draws her away with him.
They are at the threshold already, and once more there shuts
upon them both their love of home, with its mysterious clasp.
For a moment a tear burns in Lot’s eye too,
he says nothing and looks round at his little house, his little garden,
then he shudders, and starts to go again,
as if a strong hand were shaking him out of a deep sleep.
And lo, the swallow that built on the prophet’s portico,
as if pleading, begins to sing.
Far off the cloud roars. "Let us go, let us go!" says Lot,
dragging the woman, who still struggles, trembling.
"Oh how it ravages, oh how the fire-flood of the heavens seethes,
hear the people’s raving, dying lament.
All is a sea of flame now, here and there a tower still,
like a dark phantom, holds back its current."
"And our swallow," says the woman, "the little singing creature,
is it lost too? Alas, why does God strike it?"
"Where the proud palace must fall,
there the swallow’s nest is the sacrifice of fate.
And when the tower’s fall is recorded,
no thought is given to the swallow, it is forgotten.
Oh, but come, follow me, woman, and do not look back, for
your breast would freeze rigid at that dreadful sight."
"Let it freeze, and perish together with its little world,
let that too be forgotten, like the swallow’s nest;
only you, live and suffer, like a true prophet!"
With this she turned back, and from horror she turned to stone.
* Genesis XIX. 24–29.
"Térj meg, térj meg végre, megrögzött gonosz nép,
Istennek haragját hirdetem tinéktek,
A viharnak szárnyán jő már, jő a felhő,
És halál villáma a felhő kezének.

Nem halljátok-é, mint zúg szörnyű utában,
Erdőket forgat ki százados gyökéből,
Láng lehelletétől a tenger kiszárad,
S a puszták királya, az oroszlán eldől.

Térjetek meg, végszer intlek, térjetek meg!"
Így szól Lót próféta Sodoma népéhez,
Haj, de a magasból suttogott tanácsot
Csak gúnnyal fogadja és hitetlenűl ez.

"Jőjj hát, jőjj, s kövess te, mond aztán nejéhez,
Jehovának súlyos karja fekszik itten,
Elpusztúl e város, elvesz a hely is, hol
A próféta hangját gúnyolák merészen."

"Jaj, mond ez, hazátlan vándoroljak-é el,
És egész világom veszni hagyjam-é itt,
Társnéim, virágim, a szülőknek sírját,
S gyermek éveimnek játékos vidékit?

Itten hagyjam-é a tűzhelyt, csendes házat,
Vesszen-e múltammal a jelen s jövendő,
Amin e kebel függ minden, s számüzésben,
Szívvilága nélkül mit tegyen hát a nő?

Nem, nem, menj magad Lót, neked élned kell még,
Téged Isten szentelt eszközűl választott,
Prófétája lettél, s hogy hirdesd az ígét,
Melyet a sors rád mért, tűrnöd kell a sorsot.

Óh de engem hagyj itt!" "Jőnöd kell" felel
Lót,
S a nőt átkarolva vonja el magával.
Küszöbön vannak már s még egyszer lezárja
Mindkettőt honérzet, rejtélyes pántjával.

Egy percig könyű ég Lótnak is szemében,
Nem szól és kis házán, kis kertén körűlnéz,
Aztán összeborzad, s újra menni indúl,
Mintha mély álomból rázná föl erős kéz.

S ím, mely a próféta csarnokán épített,
Mintha könyörögne, zengni kezd a fecske.
Távol a felhő zúg. "Menjünk, menjünk"! mond Lót,
Vonszolván a nőt, ki mégis küzd remegve.

"Óh mint dúl, óh mint forr az egek tüzárja,
Halld a nép őrjöngő, elhaló sirását.
Lángtenger már minden, itt-ott egy torony még,
Mint sötét kisértet, tartja fel folyását."

"Hát fecskénk, mond a nő, a dalos kis állat,
Elvesz-é az is? Hejh, Isten őt mért sujtja?"
"Ahol esni kell a büszke palotának,
Ott a fecskefészek a sors áldozatja.

És midőn felírják a toronynak estét,
A fecskére nincs gond, az el van feledve.
Óh de jőjj, kövess nő, s hátra ne tekints, mert
Kebled e rettentő képtől megmeredne."

"Hadd meredjen s vesszen együtt kis körével,
Hadd feledjék azt is, mint a fecskefészket,
Csak te élj és szenvedj, mint igaz próféta!"
Ezzel hátra fordult, s iszonytól kővé lett.

* Genezis XIX. 24-29.
I have much treasure, many a precious estate,
I divide it, my sons, among you;
I am now an old, strengthless woman,
test your own strength.
Sok kincsem van, sok drága birtokom,
Elosztom azt, fiaim, köztetek,
Én már öreg, erőtlen nő vagyok,
Próbáljátok meg önerőtöket.
If protection is needed, when trouble threatens,
if bread is needed, when I am hungry,
I will turn to you, my dear children,
and you will not deny me that.
Ha védelem kell, mert baj fenyeget,
Ha kell kenyér, midőn éhes vagyok,
Hozzátok térek, kedves gyermekim,
S ti tőlem azt meg nem tagadjátok.
My land, then, that yields golden ears of grain,
let it be yours; you are fit for work,
go, with my treasure, like a careful craftsman,
along the path of growing rich.
Földem hát, mely terem arany kalászt,
Tiéd legyen, te munkabíró vagy
Te kincsemmel mint gondos iparos,
A gazdagúlás ösvényén haladj.
To you I leave art and learning,
with the glory of immortality;
to you I leave my power, wield it
as a strong one must wield it.
Neked hagyok müvészet s tudományt,
A halhatatlanságnak dícsivel;
Neked hagyom hatalmamat, kezeld,
Mint az erősnek azt kezelni kell.
This is your portion. One more son of mine
lives far from me a wanderer’s life,
he has forsaken me, and I forsake him too,
I disinherit the faithless child.
Ez osztályrészetek. Még egy fiam
Él messze tőlem vándoréletet,
Ő elhagyott, őt én is elhagyom,
Kitagadom a hűtlen gyermeket.
"Now, my children, my blessing on you!"
says the mother, and her blessing is potent,
the four sons each grow ever more,
and their inheritance comes more into flower.
"Most gyermekim, áldásom rajtatok!"
Mond az anya s áldása sikeres,
A négy fiú mind egyre gyarapúl,
És öröke virágzóabbá lesz.
The mother comes. "Give me bread, my son!"
she says, and the child drives her roughly out.
"Give from your treasure, you—see, I am in rags."
And the other child laughs the woman to scorn.
Jő az anya. "Adj kenyeret, fiam!"
Mond, s a gyermek durván kiűzi őt.
"Adj kincsedből te, ládd rongyos vagyok."
S a más gyermek kikacagja a nőt.
"Defend me, then, since you are powerful, my son,
against your wicked brothers."
"Ah," says this one, "the old always complain."
At this word the woman’s breast grows taut.
"Te védj hát, hisz hatalmas vagy fiam,
Gonosz testvéreidnek ellene."
"Ah, mond ez, a vén mind panaszkodik."
Feszűl e szóra a nő kebele.
"Ah, I see, I see, I have outlived myself,
come, come then, death; ah, but on my grave
you will give me one ray of your glory, will you not?"
"I do not know you," says her fourth son.
"Ah látom, látom, túl éltem magam,
Jőjj, jőjj halál hát, ah de síromra
Te adsz dicsedből úgy-e egy sugárt?"
"Nem ismerlek" mond negyedik fia.
Under this weight the mother sinks down.
"No ray on my life nor on my grave!"
And lo, the sun comes out.—"Ah," says the woman,
"my wandering son, you prayed for me."
E súly alatt leroskad az anya.
"Sem életem sem síromon sugár!"
S imé a nap kisüt. - "Ah, mond a nő,
Vándor fiam értem imádkozál."
A wondrously fair girl was blue-eyed Violet,
but, alas, no less great was her vanity.
Many a heroic knight pined for her,
Csodaszép leány volt kékszemű Ibolya,
Hejh de nem kevésbbé nagy volt hiusága.
Epedett miatta sok bajnok levente,
while she knew love only by name.
And thus she spoke to them: "As the million stars
are lost in the ray of the kingly sun,
so do other girls grow pale—
there, where I stand among them with my charms.
And therefore whoever dares to long for my hand
must accomplish wondrous deeds!"
And she drove her suitors out into the wide world,
this one she sends to battle the seven-headed dragon,
that one to the fairies’ garden for the golden apple;
this one for the morning star, as a jewel for her head.
The knights go, they go in grief,
this one falls in a battle not fit for a man,
that one is consumed by labor without success,
this one, from despair, puts himself to death.
So they all perish, just the very best,
for the sake of a vain girl’s caprice.
The sun sees this, that mighty fairy,
who watches all things on our earth with sentinel eyes,
he takes a knight’s form and, with a finished plan in his heart,
goes to fair Violet too, as a suitor.
The girl does not deign him a single glance,
this one too can be worth no more than the others, so she thinks,
and says: "Bring me the fairest jewel of the fairies,
and when you have laid it at my feet, then I will look at you!"
The sun’s fairy at this departs in silence.
The girl, smiling, marks it down: one more!
Ah, how she marvels, when after a short while
she hears of the knight’s return.
Pearls, diamonds, ribbon, veil he brings
from fairy land and lays at the girl’s feet.
Only now does she look at her mysterious knight,
and a never-felt attraction warms through her heart.
"You have won my hand with many and great deeds,"
oh, but the greatest is that you have conquered my heart.
So says the girl, but the sun smiles at her words,
answering: "Oh you vain daughter of earth!
And do you suppose that one who is capable of such deeds,
his happiness will be a girl’s love?
Keep the jewels of the fairy world,
forget me, whom other joys await.
Choose an earthly betrothed who brings you love."
And he vanished, while Violet brooded on his words.
Then she comes to herself, she pleads, she weeps, but all in vain!
Smiling, the sun looks down on her grief.
Now the girl, grieving, only searches, only searches,
how she might be worthy of her fairy’s heart.
While, raving, she scatters her magic pearls,
and from these pearls the green meadow’s dew was made.
Far, far she flings the diamond stones,
and from each was made a falling star, a firefly.
She lets her veil go on the breeze’s wing,
and from it was made the wastes’ bright mirage.
While her ribbon, which the fairies wove,
became the rainbow of the brightening sky.
"Now, oh now love me at last!" says the girl, grieving,
"see, I want none of fairy land’s jewels,
only you yourself, whom my soul pleadingly desires,
and my yearning love kills me without you!"
Ah, but her pleading is now too in vain,
smiling, the sun looks down on her grief.
"When I die, then you will see at last
that it was cruelty, the way you treated me.
And you will say, she was not so bad after all as I thought,
for she died rather than live despised.
But will you send, oh will you send to my grave
at least one ray, to visit now and then!...
says the girl to the sun—"if I am not wanted here."
"I will send," he says, "but a girl does not die of grief."
And the sun was mistaken, for Violet died,
and the sun sends a ray to her grave, as he had promised.
The girl feels this ray at the bottom of her grave,
and rises on the grave’s crest in the shape of a little flower.
So modest now, she makes do with one little ray,
and for it breathes her fragrance toward the sun.
She is the first to greet the news of spring,
and the sun’s fairy too is moved at heart,
he takes the little flower into his favor,
which the magic of love has cleansed
of every dross—so that she who was a sinful, vain girl,
may now revel in the sun-fairy’s kiss.
Míg ő a szerelmet csak névről ismerte.
S így szólott hozzájok: "Mint a miljó csillag
Elvész súgárában a királyi napnak:
Akként halványulnak el egyéb leányok -
Ott, hol bájaimmal én közöttök állok.
És ezért kezemre vágyni ki merészel,
Annak végbevinni csoda dolgokat kell!"
S űzi szeretőit szerte a világba,
Hétfejű sárkánnyal küldi azt csatára,
Az arany almáért tündérek kertjébe;
Hajnal csillagáért ezt, ékül fejére.
Mennek a leventék, mennek elbusultan,
Ez ledűl embert nem illető csatában,
Azt siker nélkűli fáradság emészti,
Ez kétségbesésből önmagát kivégzi.
Igy pusztulnak mind el, épen a legjobbak,
Egy szeszélye végett a hiú leánynak.
Látja eztet a nap, e hatalmas tündér,
Földünkön ki mindent őrszemekkel kísér,
Lovag alakot ölt s kész tervvel szivében,
Megy szép Ibolyához ő is kérőképen.
Nem méltatja őt egy pillantásra a lány,
Ez sem érhet többet másnál, úgy gondolván,
És mond: "Hozd el legszebb ékét tündéreknek,
S lábamhoz ha tetted, akkor majd megnézlek!"
A napnak tündére erre szótlan elmegy.
A lány mosolyogva rója fel: megint egy!
Hej, miként elbámul, hogy kevés vártatva
A lovagnak visszaérkeztét meghallja.
Gyöngyöket, gyémántot, szalagot, fátyolt hoz
Tündér földről s rakja a leány lábához.
Mostan nézi csak meg rejtélyes lovagját,
S szívén még nem érzett vonzalom hevűl át.
"Kezemet sok és nagy tettekkel kinyerted, "
Óh, de legnagyobb, hogy szívemet legyőzted.
Mond a lány, de a nap mosolyog szavára,
Válaszolván: "Óh te föld hiú leánya!
S véled-é, hogy aki ily tettekre képes,
Annak boldogsága a lányszerelem lesz?
Tartsd meg ékességit a tündér világnak,
Engemet feledj, kit más örömök várnak.
Válassz földi mátkát, aki hoz szerelmet"
S eltünt, míg Ibolya szavain merengett.
Majd eszmél, könyörög, sír, de mind hiába!
Mosolyogva néz le a nap bánatára.
Most a lány kesergve csak keres, csak keres,
Tündére szívére hogy legyen érdemes.
Mig őrjöngve bűvös gyöngyét szerteszórja,
S e gyöngyökből vált a zöld mező harmatja.
Messze, messzehányja a gyémántköveket
S mindenikből hulló csillag, fénybogár lett.
Fátyolát ereszti a szellő szárnyára,
S abból vált a puszták fényes délibábja.
Mig szalagja, melyet tündérek szövének,
Szivárványa lőn a földerűlő égnek.
"Most, óh most szeress már! mond a lány kesergve,
Látod tündérföldnek nem kell semmi éke,
Csak te vagy magad, kit esdve óhajt lelkem,
És megöl nélküled epedő szerelmem!"
Ah, de esdeklése mostan is hiába,
Mosolyogva néz le a nap bánatára.
"Majd ha meghalok, majd akkor látod által,
Hogy kegyetlenség volt amint vélem bántál.
S mondod, még sem volt oly rossz, milyennek hittem,
Mert meghalt inkább, mint éljen megvetetten.
Hej de küldesz-é, óh küldesz-é síromra
Legalább egy súgárt majd látogatóba!...
Mond a lány a naphoz, - már ha itt nem kellek."
"Küldök, mond ez, ámde lány bútól nem hal meg."
És csalódott a nap, mert meghalt Ibolya,
Sírjára sugárt küld a nap, mint fogadta.
Érzi e sugárt a lány a sírfenéken,
S fölkél a sír ormán kis virág képében.
Oly szerény most, egy kis súgárral beéri,
S érte illatát a nap felé lehelli.
Ő köszönti első a tavasz hirére,
S a nap tündérének is megesik szíve,
A kicsiny virágot kedvébe fogadja,
Kit minden salaktól szerelem varázsa
Tisztított meg, hogy ki volt bünös, hiú lány,
Most a naptündérnek kéjeleghet csókján.
There where the desert of the half-year night
the northern light keeps vigil over, like a giant sheaf of flame,
and at the foot of icebergs glittering in its light
the monster of the seas rests its limbs;
Ott hol a féléves éjnek sivatagját
Mint órjás lángkéve éjszakfény virrasztja,
S fényében csillámló jéghegyek tövénél
A tengerek szörnye tagjait nyugasztja;
there where even man already wearies of struggle,
and the scant-fed reindeer can no longer live,
where, on snow-clouds inhabiting the earth, unseen
objects mirror fantastic, mournful shadows:
Ott hol küzdeni már az ember is kifárad,
S a szűktápú Jávor szarvas már nem él meg,
Hol földet lakó hófelhőkön nem látott
Tárgyak ábrándos bús árnyakat tükröznek:
there stood the throne of the storm-king.
Great was his empire, great was his power,
but, alas, all this greatness had not yet measured
that doom of fate which weighed upon his orphaned soul.
Ottan állott trónja a viharkirálynak.
Nagy volt birodalma, nagy volt a hatalma,
Hej, de e nagyság mind, mind nem mérte még fel
Azt a sorsvégzést, mely árva lelkét nyomta.
Nothing loved him; everything avoided him, fled him,
all that felt, that lived and breathed,
collapsed dead at his longing kiss,
whatever he surprised and embraced by force.
Nem szerette semmi, kerülte, futotta,
Minden ami érzett, ami élt és lehelt,
Holtan roskadt össze vágyódó csókjától,
Amit meglepett és erővel megölelt.
And the storm-king, since he had no happiness,
gave his heart wholly over to ambition,
he was no longer content with his earthly kingdom,
he wished to become lord up there in heaven too.
S a viharkirály, hogy boldogsága nem volt,
Nagyravágynak adta a szívét egészen,
Bé nem érte többé földi országával,
Úrrá kivánt lenni, ott fenn is az égen.
And he heaps up icebergs with the patience
of one who has an eternal life before him;
centuries roll by while his ladder is built—
one step more, and he stands in God’s kingdom.
S jéghegyet halmoz fel annak türelmével,
Akinek előtte egy örök élet van,
Századok gördülnek, míg hágcsója készül
Egy lépés még s ott áll Isten országában.
Jehovah sees this, and, avoiding the fight,
he speaks thus to the king: "Why should they trouble each other,
we who have lived so long in peace?
Let us make a covenant; you will take no loss by it, you will see.
Látja ezt Jehova, s a harcot kerülve
Igy szól a királyhoz: "Mit bolygatják egymást,
Akik oly sokáig éltünk békességben,
Kössünk frigyet, kárát nem vallod majd meglásd.
You need more kingdoms? take the whole earth!"
"No, no, I will not bargain; let one of us fall."
"You need glory? choose from my million stars!"
"No, no, I will not bargain; my thirsty soul needs strife."
Több ország kell? vedd el a földet egészen!"
"Nem, nem alkuszom, hadd bukjék egyikünk meg."
"Kell dicsőség? válassz miljó csillagimból!"
"Nem, nem alkuszom, harc kell szomjú lelkemnek."
"Look then, look to the east, my dearest daughter,
fair Virár, the smiling fairy of the region;
I give her to you as your bride, as a pledge of peace,
with her go the pleasures of repose."
"Nézz hát, nézz keletre, legkedvesb leányom,
Szép Virár, mosolygó tündére a tájnak,
Őt adom mátkádúl, béke zálogképen,
Véle a megnyugvás élvezési járnak."
The storm-king looks down from the mountaintop,
fair Virár stands frolicking below, beside his foot,
she smiles up coquettishly at the storm-king,
her lip radiates delight and her eye love.
A viharkirály lenéz a hegytetőről,
Szép Virár enyelgve lent áll lába mellett,
Felmosolyg kacéran a viharkirályra,
Ajka kéjt sugároz és szeme szerelmet.
At the sight the king forgets all his ambition,
for her kiss he goes, he rushes to the girl,
he does not even hear the crash, as in his wake
his hundred-year works collapse all about.
Láttán elfelejti minden nagyravágyát
A király, csókjáért megy, rohan a lánynak,
Még csak recsegést sem hall, amint nyomában
Százados művei szerte szétomolnak.
He goes, he rushes, and as the kiss already burns on his lips,
and he spreads his arms for a bridal embrace,
fair Virár slips away like a fleeting dream-image
and there she smiles coquettishly again, far from him.
Megy, rohan s amint már ajakán ég a csók,
S szétterjeszti karját mátkaölelésre,
Szép Virár elsurran tünde álomképen
S ott mosolyg kacéran ismét messze tőle.
Now the storm-king remembers
that doom of fate which weighs upon his orphaned soul.
"No matter," he says, "I will win her or I will perish,
in defiance of my eternal life and of fate."
Mostan jő eszébe a viharkirálynak
Az a sorsvégzés mely árva lelkét nyomja.
,,Mindegy - mond - kivivom őt vagy elenyészek
Örök életemnek és sorsnak dacára."
He makes ready, then, again, and on wild wings
roaring he goes in the wake of charming Virár.
Smiling, she sways everywhere before him,
with her fly little flowers and bright-spotted butterflies.
Felkészül hát újra, és szilaj szárnyakkal
Zúgva megy nyomában a bájos Virárnak.
Mosolygva leng ez mindenütt előtte,
Véle kis virágok, hímespillék szállnak.
And, to break the king’s heart utterly,
singing little birds become her courtiers,
and while the crag’s echo answers their song,
the plain’s mirage paints their delight.
S hogy végkép megtörje a királynak szívét,
Énekes madárkák lesznek udvarlói,
S míg a bérc visszhangja válaszol dalukra,
A sík délibábja kéjöket lefesti.
A dreadful wrath kindles in the king’s heart
at this wild mockery of his ardent feeling,
he strains all his strength, forward
he gallops. "Now I have you!" he says, but all in vain.
Rettentő harag gyúl a király szívében
Forró érzetének e szilaj gúnyára,
Megfeszíti minden erejét, előre
Nyargal. "Most megvagy hát!" mond, de mind hiába.
The bird and the butterfly flitted away before him,
the timid flowers hid themselves in the earth,
the fairy smiles at him again from afar,
the leafage falls too, and runs after them.
A madár és pille elreppent előtte,
Földbe rejtezének a félénk virágok,
A tündér távolról mosolyog rá ismét,
Hull, hull a falomb is és szalad utánok.
Only the echo stays in place with the mirage,
but that one sobs, weeps—so that in its own grief
the king recognizes himself, and says: "You I will not harm, though
you made merry with her, for with me you weep after her."
A visszhang marad csak helyt a délibábbal,
Ámde az zokog, sír, hogy saját bújára
Ismer a király s mond: "Téged nem bántlak, bár
Véle vígadtál, mert vélem sírsz utána."
This one then became a mist-veil on the bare fields,
and like a pale phantom strays in the air.
He cannot harm that one either; a mournful mist-veil
suits so well a grieving, loving heart.
Ez meg ködfátyollá lőn a tar mezőkön,
S mint halvány kísértet a légben tévedez.
Nem bánthatja azt sem, szomorú ködfátyol
Oly jól áll kesergő, szerető szivéhez.
Where then shall he find an object on which to ease the fury
of his heart, brimful with deep mourning?
Here a young tree, a wing-broken little bird,
there he kills a belated little flower.
Hol leljen hát tárgyat, min dühét könnyítse
Mély gyásszal csordultig megtelett szivének?
Itt egy fiatal fát, szárnyszegett madárkát,
Ott meg egy elkésett kis virágot öl meg.
But just as his soul would rejoice in the ruin,
far, far off from the land he hears a dull sobbing,
its companions mourn the bird, the flower,
and the young tree, with the dew of pity.
De amint örülne lelke a rontásnak,
Messze, messze földről tompa zokogást hall,
Társai siratják a madárt, virágot,
És a fiatal fát részvét harmatával.
"So they love everything, so they mourn everything,
and yet by me must everything die?
I alone must live, endlessly, forever.
And yet for me no one would shed a tear.
"Hát mindent szeretnek, hát mindent siratnak,
S általam mindennek meg kell mégis halni?
Nékem kell csak élni végtelen örökké.
Hej pedig utánam nem könnyezne senki.
Oh Virár! for you I renounced the heavens,
eternal glory was the price of your love;
stop, stop a moment, give me a single kiss!"
The fairy answers, mischievous: "Come and get it."
Óh Virár! lemondtam érted a mennyekről,
Örökös dicsőség volt szerelmed bére
Állj meg, állj egy percre, adj egyetlen csókot!"
A tündér pajzánan válaszol: "Jöjj érte."
"Very well, very well, mock on, charming fleeting fairy;
the doom of fate I will still overcome,
my life is now only grief; if I weep it out,
so I will put an end to my eternal life."
"Jó van jó, gúnyolj csak, bájos röpke tündér,
A sorsnak végzését mégis én győzöm meg,
Életem már csak bú, hogyha azt kisírom,
Úgy végét szakítom örök életemnek."
So says the storm-king, and weeps, weeps while his bitterness
and, with the bitterness, his life dissolves away like a cloud;
dying, he returns to his ancestral kingdom
to end out his eternal life on its mountains.
Mond viharkirály és sír, sír míg keserve
S a keservvel élte fellegként oszol szét,
Haldokolva tér meg ősi országába
Hegyein végzendő örökös életét.
Ah, but neither God nor man can master the doom of fate;
his eternal life, then, he too cannot overcome,
and as he touches the soil of his homeland, he feels
his life, and with it his passion, returning.—
Ah, de sorsvégzéssel Isten, ember nem bír,
Örök éltét ő se bírja hát legyőzni,
Amint honja földét éri, életét és
Ezzel szenvedélyét érzi visszatérni. -
So that he may set out again, struggle for fair Virár,
endure deep bitterness, suffer in vain,
and that this fairy love should be, for his eternal life,
his happiness, and be his eternal curse.
Hogy megint induljon, küzdjön szép Virárért,
Tűrjön mély keservet, szenvedjen hiába,
S örök életének e tündér szerelem
Legyen boldogsága, legyen örök átka.
From far, far away, from the fair lands of the East,
whence the sun sets out to visit us,
where no battle need be fought for every blossom,
for man and nature still live in sweet accord;
Messze, messze, messze szép kelet földéről,
Honnan a nap jár el látogatni minket,
Hol minden virágért nem kell harcra szállni,
Mert még édes frígyben él ember, természet;
where fairies rock on the cups of roses
and the wind whispers song amid the flower-bells,
where the dream of Eden has not wholly vanished
but lives in poets’ songs, in women’s eyes;
Hol rózsáknak kelyhén tündérek ringóznak
És virágharangok közt dalt suttog a szél,
Hol még Éden álma nem tünt el egészen,
S a költők dalában, nők szemeiben él;
where the simple, lovely doctrine of the soul’s return
is honored as a sacred tradition
and still binds proud man with gentle poetic bonds
back to his dear and tender mother:
Hol szent hagyományként tiszteletben áll fenn
A lélekvándorlás egyszerű szép tanja,
És a büszke embert édes jó anyjához
Még szelíd költői pántokkal csatolja;
from there a singing little bird brought this song,
I heard it as it sang one summer’s night,
though its luster faded when I rendered it
into the unpoetic tongue of men.
Onnan hozta e dalt egy dalos madárka,
Meglesém, hogy nyári éjjel énekelte,
Bár zománca eltünt, amint átfordítám
A költőietlen emberi beszédre.
A dear small dwelling stood in the shade of palms;
peace and plenty were the household gods within,
and at its threshold a smiling heart would quickly bring
relief to the exhausted wanderer from the plain.
Kedves kis hajlék állt pálmafák árnyában,
Nyúgalom s jólét volt benn a házi isten,
Küszöbén a puszták lankadt vándorának
Enyhülést mosolygó szív hozott serényen.
Fair Hermione was mistress of that house;
her husband left her to widowhood too soon,
entrusting her two small children and the burden
of housework and the grief of mourning at his grave.
A szép Hermione volt a ház úrnője,
Kora özvegységre hagyta férje őtet,
Két kis gyermekével házi gondok súlyát
Bízva rá s a sírnál gyászoló keservet.
But grief was stronger than Hermione —
she faded and faded until she too descended to the grave,
and among the flowers she had tended
she slept her eternal sleep in the little garden.
De a bú erősebb volt, mint Hermione,
Hervadt, hervadt, mígnem ő is sírba szállott,
És virágai közt, melyeket nevele,
Kis kertében alvá az örökös álmot.
She was with her husband now — yet her heart longed
back, back again toward her little children;
Jehovah placed her soul into a swallow,
and it nested in the porch of her well-known house.
Férjével volt hát most, ah de szíve ismét
Vissza, vissza vágyott kisgyermekeihez,
Jehova fecskébe költöztette lelkét
S jól ismert házának csarnokán fészkelt ez.
There it kept watch over her dear orphans and, lightened,
flew back, back again to her husband in distant lands;
from her ashes a cypress grew, whose shade
became a sheltering guardian for children and flowers alike.
Ott virrasztá kedves árváit, s könnyülten
Vissza, vissza szállt a férjhez messze földre;
Hamvából meg ciprus nőtt és árnyékával
Gyermeknek, virágnak lett enyhadó őre.
Thus it went for a long time; the boy grew, the girl grew,
they knew and loved the little swallow of the house,
it woke them with its morning song
and they answered its sweet chatter with joy.
Igy folyt ez soká, nőtt a fiú és a lány,
Ismerték, szerették a kis házi fecskét,
Ez költé fel őket reggeli dalával
S vidáman viszonzák édes csevegését.
And if in the little garden, amid their playful games,
they tumbled flushed onto their mother’s grave,
the cypress shade would wipe their brows
and refresh them with its gentle breath.
S hogyha a kis kertben pajzán játékok közt
Elhevülve dűltek anyjuknak sírjára,
Homlokuk letörlé s enyhe szelletével
Felüdíté őket a ciprusnak árnya.
The boy became a youth, the girl a maiden;
vigor drove him out into the world,
while for her a slumbering world within her breast
was now awakened by love’s enchantment.
Ifjú lett a gyermek, hajadon lett a lány,
Azt ki a világba tetterő üzé el,
Ennek kebelében szunnyadó világát
Szerelem bűbája mostan ébreszté fel.
They sat dreaming at their mother’s grave;
the cypress shadow stirred with mystery,
as if to say it feared for them
and ached to ask them not to leave it alone.
Ott ültek merengve, anyjuknak sírjánál,
Rejtélyesen rengett a ciprusnak árnya,
Mintha mondaná, hogy féltve félti őket,
S fájva kérné, hogy ne hagyják őt magára.
And from the porch the swallow too spoke up:
"My daughter, the feeling stirring in your heart is sacred —
sacred, yet dangerous; its joy is bliss,
its anguish kills — as you see, it drove me to my grave.
És a csarnokról a fecske is megszólalt:
"Lányom, szent érzés az, mely szivedben ébred,
Szent, de veszedelmes, kéje üdvözítő
S kínja öl, ládd engem is siromba ez tett.
Oh, my son! I too roam the world
and yet, you see, I always, always return.
Do not go — you will leave your strength, your heart
along the way, and find no match for this roof."
Óh fiam! bejárom én is a világot,
S látod mégis mindég, mindég visszatérek,
El ne menj, erődet, szívedet hagyod majd
Útadban, s párját nem leled e fedélnek,"
But the youth and the girl only dream on,
yearning, yearning for a new enchanted world,
and saddened that her children no longer understood her,
the little swallow flies off, as usual, to her husband.
De az ifjú és lány, csak mereng tovább is
Új tündérvilágért epedez, epedez,
S elbusultan, hogy már gyermeki sem érték,
A kis fecske elszáll, mint szokott, férjéhez.
Day follows day, and by the time it returns to its nest
the young man wanders as a pilgrim in distant lands;
fate’s heavy hand has weighed upon the house —
outside there is ruin, inside there is grief.
Nap megy nap után, s hogy visszatér fészkéhez
Messze földön jár már vándorúl az ifjú,
Sorsnak sujtó karja nehezült a házra,
Külsején romlás van, belsejében a bú.
Grass grows on the threshold; on the sunken roof
the dove no longer perches; the garden is choked with weeds;
all things shun the cursed house,
all things abandon it — only the little swallow will not.
Fű nő küszöbén, beroskadt fedelére
A galamb nem ül már, kerte dudvát terem;
Minden elkerűli az átkozott házat,
Minden odahagyja, csak a kis fecske nem.
It seeks its nest in the porch of the house
and there it finds the girl in the shadow of the cypress,
still dreaming as she once did — but ah, her face
shows not a fairy-dream now, but heavy sorrow.
Megkeresi fészkét csarnokán a háznak
S ím meglátja lányát a ciprus árnyában,
Mostan is mereng, mint egykor, ah de arcán
Most nem tündér álom, de nehéz keserv van.
With pale longing her gaze reaches far, far away
through her tears, following where the faithless one went,
sending a curse after him, and contempt —
yet in secret blessing him and hoping still.
Halvány epedéssel messze, messze vágyó
Pillantása könnyűn által nézi, nézi,
Merre a hűtlen ment, átkot küld utána,
S megvetést, de titkon áldja és reményli.
The cypress shadow drifts around her like shared grief;
the swallow sings comfort to her;
now the girl understands it — it soothes her heart —
yet she will not trade even her grief away.
Résztvevő bánatként lengi őt körűl a
Ciprus árny, vigaszt zeng a fecske feléje;
Most megérti a lány, jól esik szivének,
Hej de búját még se adja ő cserébe.
The swallow sees this and sets out once more
to seek her child, the youth, and the faithless one,
hoping in secret that if she brings them back to the hearth
her house may yet blossom again.
Látja ezt a fecske, s újra útnak indúl,
Gyermekét, az ifjat, s a hűtlent keresni,
Hogyha visszahozza őket a tűzhelyhez,
Felvirúl még háza, titkon úgy reményli.
Months pass, and she returns with the young ones —
but she can barely recognize the old house.
It is altogether different, brighter, more flourishing,
yet colder; strangers live there now.
Holnapok multával megtér az ifjakkal,
Ah, de alig ismér már az ősi házra.
Oly egészen más az, fényesebb, virágzóbb
És mégis hidegebb, idegen nép lakja.
No tender piety draws them to a thing here;
the little swallow left no nest-corner behind,
the former dwellers search for it in vain —
everywhere on the grave of the past, new flowers grow.
Semmihez sem vonja ezt gyöngéd kegyelet,
A kis fecske fészket sem hagyá zugában,
Hasztalan keresi hajdani lakója,
Mindenütt multjának sírján új virág van.
He who forsook the girl now carries away
as a relic a tiny flower grown from her ashes.
The boy cuts down the cypress that grew from his mother’s ashes
for a wanderer’s staff — his last inheritance.
Aki elhagyá a lánykát, most porából
Nőtt kicsiny virágot visz el mint ereklyét.
A fiú meg anyja hamvából nőtt ciprust
Vágja vándorbotnak, mint végső örökjét.
That staff will go with him through his stormy life,
guarding his steps as a mother’s blessing guards,
standing by him still when all has left him,
when everything, everything else has betrayed him.
Az kíséri őt el viharos éltében;
Védi lépteit mint véd az anyaáldás,
S támaszául áll még, amidőn elhagyta,
Amidőn megcsalta őt minden, minden más.
And the swallow too flies off, flies with a companion,
nothing ties it to this house any more.
As it flies it asks its companion: "Where is our daughter?"
"Let us build a nest," says the other, "on the restored house."
S a fecske is elszáll, száll másodmagával,
E házhoz már többé semmi sem csatolja.
S amint száll társától kérdi: "Merre lányom?"
"Rakjunk fészket, mond ez, a megtért házára."
Love! you are the whole creation’s
greatest pain, its eldest daughter!
Before even our million worlds were born,
your throne already stood beside Jehovah’s.
Szerelem! te vagy az egész teremtés
Legnagyobb fájdalma, legidősb leánya!
Még miljó világink meg sem születének,
Jehováé mellett trónod is már álla.
The great Elohim did homage to you,
and among them Lucifer himself was not absent,
and he who, defying even Jehovah, did homage,
bent his knee even to your rose-stalk wand.
A nagy Elohimok meghódoltak néked,
Közülök Lucifer maga sem hiányzott,
És ki Jehovával is dacolva hódolt,
Rózsaszál vessződnek szinte térdet hajtott.
Hajna was his love, Hajna was his prayer,
the young fairy of smiling charm.
And he had no other delight before him,
no other hope of the spirit-world.
Hajna volt szerelme, Hajna volt imája,
Ifiú tündére a mosolygó bájnak.
És nem volt előtte más gyönyörűsége,
Más reménye nem volt a szellemvilágnak.
A playful thought came to Jehovah:
to create our earth in the boundless void,
as a plaything for the ancient spirits, and lo,
the deed at once followed the thought.
Jehovának jött egy pajkos gondolatja,
A végetlen ürben hogy földünk teremtse,
Játékáúl az ős szellemeknek és ím
Gondolatját menten a tett is követte.
"Spirits, my faithful comrades! come, come!
let each create as his whim prompts,
together let us make ready the world of dust,
you will see what good sport we will have over it."
"Szellemek, hű társim! jőjjetek, jőjjetek!
Mindenki teremtsen, mint szeszélye súgja,
Közösen készítsük el a porvilágot,
Majd meglátjátok, mi jót nevetünk rajta."
And every spirit fashions—this one a ray, that one a shadow,
this one a flower, that one the worm within the flower,
this one a singing bird, playful butterflies,
that one a desolate waste and a fire-bellied crag.
S alkot minden szellem, ez sugárt, az árnyat.
Ez virágot, az meg a virágba férget,
Ez dalos madárkát, játszi pillangókat,
Az kietlen pusztát és lánggyomru bércet.
Jehovah created man in his own image,
as we make a puppet for the children’s stage,
on which it plays with such odd dignity,
pulled by a wire hidden from the eye.
Jehova teremtett önképére férfit,
Mint bábot készítünk a gyermek-színpadra,
Melyen olyan furcsa méltósággal játszik
Szem elől elrejtett sodronyán vonatva.
"The earth stands ready, now let us govern it together!"
said Lucifer.—"No, that belongs to me alone!"
Jehovah retorted; "or did I not create
the king of the earth?"—and as he said it, so it was.
"Készen áll a föld, most kormányozzuk együtt!"
Szólott Lucifer. - "Nem, az csak engem illet!
Viszonzá Jehova; vagy nem-é teremtém
A földnek királyát?" - s amint mondta, úgy lett.
The gentler souls acquiesced in it,
first among those who submitted was fair Hajna,
only a few were still unbreakable with Lucifer,
as he proudly refused his allegiance.
A szelídebb lelkek megnyugodtak benne,
A meghódolók közt első volt szép Hajna,
Csak néhány törhetlen volt még Luciferrel,
Amint a hűséget büszkén megtagadta.
The fight went on. Jehovah longed to win
only him, and lured him with his beloved’s hand,
but he, whose bliss was nothing but that hand—
he would not accept it now as the price of peace.
Folyt a harc. Csupán őt vágyott megnyerhetni
Jehova, s csábítá kedvese kezével,
Ámde az, kinek nem volt üdve, csak e kéz -
Békedíjul mostan mégsem fogadá el.
"No, sooner let me never possess my beloved,
and let me wander as a stray soul in the night,
than possess her, but so cravenly give away
my sense of self-worth in exchange for her.
"Nem, soha ne birjam inkább szeretőmet,
És bolyongjak kósza lélekként az éjben,
Mint hogy bírjam őt, de ily gyáván odadjam
Önbecsem érzését érette cserében.
I can fashion yet a new world of my own,
and Hajna will be the blessing goddess of my world,
or I can shake yours, Jehovah,
and again only Hajna will be the price of my favor."
Bírok én alkotni még egy új világot,
S Hajna lesz világom áldó istensége,
Vagy birom tiédet, Jehova, megrázni,
És ismét csak Hajna lesz kegyelmem bére."
So spoke Lucifer, and the fight went on with new force,
until at last Jehovah’s power prevailed,
and, as ever, so here too the loser was made the guilty one,
and the victor’s was the wreath of merit.
Szólott Lucifer, s folyt a harc új erővel,
Míg végtére győzött Jehova hatalma,
S mint mindég, úgy itt is a vesztő lett vétkes
S a győzőé lőn az érdem koszorúja.
Lucifer, banished, wandered off in grief,
with curse and damnation in his broken breast,
he despised the lot of the happy, submissive ones,
he forgot his bliss—but not his fair Hajna.
Lucifer száműzve búsan elbolyongott,
Átok s kárhozattal megtörött keblében,
Megveté a boldog meghódoltak sorsát,
Üdvét elfeledte, csak szép Hajnáját nem.
And when night came with its mournful raven-wing,
back he stole to the door of heaven,
for one look from fair Hajna’s eye,
for one glimpse into the old happiness.
És midőn az éj jött gyászos hollószárnnyal,
Vissza, ellopózott a menny ajtajára,
Egy tekintetért a szép Hajna szeméből,
Egy pillantásért a régi boldogságba.
Hajna was standing just there in heaven’s doorway,
and, sadly absorbed, gazed into the blind night;
she thought of her banished beloved’s fate,
his magnificent fall, his ardent love.
Hajna éppen ott állt a menny ajtajában,
S búsan elmerülve a vak éjbe néze;
Számüzött hívének gondola sorsára,
Nagyszerű buktára, forró szerelmére.
Lucifer embraced her, burned a kiss upon her,
and she did not know whether it was her dream’s continuation
or real; she felt only, with trembling breast,
that though what she felt was painful, it was yet so sweet.
Lucifer átfogta, csókot égetett rá,
S ő nem tudta, álma folytatása-é ez,
Vagy való? azt érzé csak rengő kebellel,
Hogy bár fájt mit érzett, mégis olyan édes.
And when she woke in Lucifer’s arms,
banished from heaven, she was already here on our earth;
her beloved’s kiss had defiled her.
No pardon waits for her anymore, no bliss anymore.
És midőn fölébredt Lucifer karjában,
Az égből számüzve, itt földünkön volt már,
Megfertőzteté őt kedvesének csókja.
Rá többé bocsánat, rá többé üdv nem vár.
Lucifer, on the contrary, the kiss had consecrated;
he can no longer join his rebel comrades,
there is no place for them, then, in heaven or in hell,
only on our earth, the neutral battlefield between them.
Lucifert ellenben megszentelte a csók,
Pártos társaihoz már többé ő sem fér,
Nincs hát maradások égben vagy pokolban,
Csak földünkön, köztök mely közömbös harctér.
And of the embrace at the door of heaven
a girl-child was the fruit—daughter of devil and angel,
her parents took her up, carried her off and laid her
in the longing-filled arms of sleeping Ádám.
És az ölelésnek mennyek ajtajánál
Lányka lett gyümölcse, - ördög, angyal lánya,
Fölfogák szülői, elvivék s letették
Az alvó Ádámnak vágyteljes karába.
Ádám woke; a secret longing drew him to the girl,
he felt as if she were of his own side,
he did not know that of an angel’s and a devil’s kiss
the girl was created, for torment and for bliss.
Ádám ébredt, titkos vágy voná a lányhoz,
Úgy érzé, mint hogyha oldalából lenne,
Nem tudá, hogy angyal s ördögnek csókjából
Lőn kinúl és üdvűl a leány teremtve.
But Lucifer the grim, and gentle Hajna,
did indeed fashion a world of their own,
for, ever since woman exists, scattering blessing and curse
they reign within it, over the world of the heart.
Ámde Lucifer, a zord, és szende Hajna
Csakugyan világot alkotott magának,
Mert mióta nő van, áldást, átkot szórva
A szívnek világán benne uralkodnak.
Roaring, the wind gallops, it carries the snow,
it gives all things a pure mantle of light.
It covers crag and valley alike—
perhaps equality holds festival today.
There is festival indeed; lo, the proud castle
stands in a flood of rich illumination,
from its bright hall the music sounds,
and the noise of wild revelry comes with it.
Below the castle, at the roadside, a beggar family sits,
husband and wife, embracing, hold their infant,
with the warmth of their breasts they shield it carefully,
and spread over them is a single wretched rag.
So they sit a long while, mute, trembling,
until the husband’s lips begin to speak:
"Today is the hallowed feast of Christmas,
the redeemer of the people was born today;
good that this one memory has remained to us,
for otherwise we would have forgotten that we were redeemed.
Oh almighty God, why then, why
was precious blood shed for us by your son?
That there might be one more feast for revelry,
and the people remain slaves, world without end?
To toil after a goal, to struggle, is glorious,
he forgets all his trouble who comes to his goal,
ah, but why do I bear the dreadful yoke,
only to drag my life through in misery,
and the life I struggle out—what for,
that there be someone to carry on my yoke?
A dreadful round this is, that has no end,
a despairing, perpetual chain.—
Or, great heaven, were we to be redeemed by you,
and is it only a tyrant’s will that holds us in the yoke?
Then a time will yet come that makes law anew,
and the redeemer will again be a hovel’s offspring.—
What if this judge should be my own child perhaps?
Oh, cover him, cover him, my wife, dearly, carefully.
Come, come closer, lay your head on me thus,
let the wind rage over our wretched coat,
let the snow fall—here its wild fury does not reach." — —
And lo, a soothing fairy descends among them,
her hand weaves a sweet dream-image upon them,
and all three are happy, husband, wife, and child.
And lest harsh reality should rouse them,
slowly a shroud of snow covers them over.—
From the castle joy floats out—the winter wind roars—
in the family’s place there is only a little mound of snow.
Zúgva nyargal a szél, hordja a havat,
Mindenekre tiszta fénypalástot ad.
Egyiránt borít el bércet, völgyeket,
Tán az egyenlőség tart ma ünnepet.
Ünnep van valóban, ím a büszke vár
Dús világításnak özönében áll,
Fényes csarnokáról hangzik a zene,
S vad dombérozásnak hangja jön vele.
Vár alatt útfélen űl kolduscsalád,
Férj s nő átkarolva tartja magzatát,
Keblök melegével óvják gondosan,
S rájok elterítve egy rossz gúnya van.
Igy ülnek sokáig, némán, reszketeg,
Míg a férjnek ajki szólni kezdenek:
"Márma van karácsony szentelt ünnepe,
A nép megváltója márma születe;
Jó hogy ez egy emlék megmaradt reánk,
Mert feledtük volna, hogy megváltatánk.
Óh hatalmas Isten, hát miért, miért
Ontatál fiaddal értünk drága vért?
Hogy dombérozásra több ünnep legyen,
S a nép rab maradjon véges-végtelen?
Cél után fáradni, küzdeni dicső,
Elfeled minden bajt, aki célhoz jő,
Ah, de én mért hordom a szörnyű igát,
Csak hogy életemet nyomorogjam át,
S amelyet kiküzdök, életem minek,
Hogy legyen igámat hordani kinek?
Rettentő körút ez, melynek vége nincs,
Egy kétségbeejtő örökös bilincs. -
Vagy nagy ég, megvolnánk váltva általad,
És igába tart csak zsarnok akarat?
Úgy még jő idő, mely újra törvényt tesz.
S a megváltó újra gunyhó sarja lesz. -
Hátha e bíró még gyermekem lesz tán,
Óh, takard, takard nőm édes gondosan.
Jőjj, jőjj közelebb, így hajtsd reám fejed,
Hadd tomboljon a szél, rossz szűrünk felett,
Szálljon a hó, itten vad dühe nem ér." - -
S ím leszáll közéjük enyhadó tündér,
Édes álomképet sző rájok keze,
S boldogok mindhárman, férj, nő s gyermeke.
S hogy ne verje őket zord valóság fel,
Lassan eltakarja őket hólepel. -
A várból öröm száll - zúg a téli szél -
A család helyén csak kis hódombot ér.
(Turkish legend)
(Török legenda)
The sunlight has run out, frost has come, and darkness,
the spring has stopped, and molders like a pond,
the loud sea has no wave anymore,
it has no tempest, it lies smooth, dead.
Elfogyott a napfény, fagy jött és setétség,
A forrás elállott, s tó gyanánt penészlik,
A zajos tengernek nincsen már hulláma,
Fergetegje nincsen, símán, holtan fekszik.
It lifts no galleys, as if it were weary,
the wind does not fill the hanging sail,
it carries a plague-deadly stench, which once strained
the till-now nimble wing of the singing bird.
Nem emel gályákat, mintha fáradt lenne,
A szél meg nem tölti a lógó vitorlát,
Döghalálos bűzt hord, mely egykor feszíté
A dalos madárnak eddig fürge szárnyát.
In the earth every fruitful seed rots,
moss and mildew breed in the once-rich land;
the old oak is turned up from its hundred-year root,
the rock crumbles to dust, abandoned by its strength.
A földben megrothad minden termő csíra,
Moh s penész tenyészik hajdan dús határban;
A vén cser kifordul százados gyökéből,
A szirt összeporlik ereje-hagyottan.
With a bloody face one comet alone still looks down,
like the avenging rod of a wrathful God;
the collapsing earth’s people, struggling with defiance
against their final peril, look up at it in despair.
Véres arccal néz csak még egy üstökös le,
Mint haragvó Isten bosszuló vesszője;
Kétségbesve néz rá a beroskadó föld
Végveszélye ellen daccal küzdő népe.
With a yellow face and bloody hands the friend
guards his last food from the friend,
the youth denies his heart’s beloved,
fleeing far, far, driven by the lust for life.
Sárga arccal óvja és véres kezekkel
A barát utolsó tápját a baráttól,
Megtagadja szíve kedvesét az ifjú,
Messze, messze futván, űzve életvágytól.
There, again, the fleeing chamois, the smooth serpent,
the defenseless child and the strong lion,
with trembling limbs huddle together in a knot,
faithfully reconciled on the day of the common ruin.
Ott meg a futamló zerge, síma kígyó,
A védetlen gyermek és erős oroszlán,
Reszkető tagokkal összebúj csomóba,
Megbékélve híven a közromlás napján.
And lo, the gates of heaven open suddenly,
across the world there flies, with a fiery broadsword,
the spirit of death, and after it everything
is laid waste, withers, collapses and dies.
S ím megnyílnak az ég kapui hirtelen,
Végig a világon száll tüzes pallossal
A halálnak lelke, és utána minden
Elpusztul, lehervad, összedűl és meghal.
The earth became a barren valley, mute and desolate;
and a second time the vault of heaven opens,
trumpets blare, and in a flood of light
the glorified host of angels descends.
Puszta völgy lett a föld, néma és kietlen;
S másodszor megnyíl az égnek ívezetje,
Trombiták harsognak s fénynek özönében
Száll le angyaloknak dicsőült serege.
Jehovah’s throne appears on high,
and at his blessing right hand the angels take their stand,
at his left, among lightning-laden dark clouds,
the spirit of the blind night lies in wait.
Föltűn Jehovának trónja a magasban
S áldásos jobbján az angyalok megállnak,
Balján villámterhes barna fellegek közt
Leskelődik lelke a vak éjtszakának.
And at the blaring voice of the trumpet
the graves give up every prey
that for millennia they had hoarded miserly,
and lo, the ancestor sees the late descendant.
És a trombitának harsogó szavára
A sirok kiadnak minden martalékot,
Melyet ezredektől fukaron gyüjtöttek,
S ím az ős meglátja a késő utódot.
Among them the ages have vanished, all are of one age now,
between rich and poor there are no barriers,
the dominion-lust of departed princes is gone,
the strife of peoples, the petty quarrels.
Eltünt köztük a kor, minden egy idős most,
Gazdag és szegény közt nincsenek korlátok,
Elmult fejedelmek uralomvágyása,
Népek versengése, kisszerű viszályok.
The angel Gabriel beckons; at the throne, in a hair-shirt,
with a martyr’s countenance, a famous fakir steps up,
and is fairly startled when a ringing voice addresses him:
"Before you go further, tell of your life."
Gábor angyal int, a trónnál szőr ruhában
Mártir arculattal híres fakir lép fel,
S szinte megdöbben, hogy szól hozzá harsány szó:
"Mielőtt tovább mégy, éltedet beszéld el."
And he tells how faithfully he proclaimed the holy word,
how among the infidels he ravaged with fire and sword,
until they perished with their sham culture,
and victory was united with the glorious half-moon.
S elbeszéli, mily hűn hirdetett szent ígét,
A hitetlenek közt mint dúlt tüzzel vassal,
Mígnem elpusztultak álmüveltségökkel,
S győzelem egyesült a dicső félholddal.
All this he did, he says, not from craving fame or gain,
the world’s vanity was far from his heart,
he lived amid fasting and mortification in a wretched hole,
covering his languishing body only with sackcloth.
Mindezt nem tevé, mond, dícs- s haszonlesésből,
Távol volt szivétől a föld hiusága,
Bőjt, sanyargatás közt élt hitvány odúban,
Senyvedő testét csak daróccal takarva.
And lo, as he falls silent, on Jehovah’s face
a holy wrath kindles, and he says: "Vain man,
did you believe that to win my consecrated aim
I could have need of you, a feeble instrument?
S ím, amint elnémul, Jehovának arcán
Szent harag gyulad ki s mond: "Hiú ember te,
Hitted-é, hogy szentelt célomat kivívni
Szükségem lehetne rád, gyarló eszközre?
For men’s sake I sent a prophet,
not that man should suffer for my prophet;
how selfish the earth’s people will think me.
Go, go from my sight, you have defiled me."
Emberek kedvéért küldék én prófétát,
Nem hogy prófétámért az ember szenvedjen,
Mily önzőnek tart majd engem a föld népe.
Menj, menj el szememből, megszennyeztél engem."
This severity runs through, with mute terror,
the whole circle, no one dares step forward anymore,
until, from the multitude, with long flowing hair,
the angel Gabriel calls out a pale bayadère.
E szigor befutja néma rémülettel
Az egész kört, senki nem mer már kilépni,
Míg a sokaságból, hosszú úszó hajjal
Gábor angyal halvány bajadért idéz ki.
She falls on her knees and speaks thus in her ringing voice:
"Alas, I can bring no virtue forward as merit,
for mercy my sighing pleads to you,
do not thrust your daughter from yourself, my maker!
Térdre hull ez és így szól csengő szavával:
"Én nem hozhatok, hej, érdeműl erényt fel,
Könyörűletért esd hozzád sóhajtásom,
Lányodat magadtól, alkotóm, ne lökd el!
I did not believe in God, yet with evil intent
I worked no sin, I only enjoyed your blessings,
and in one thing I always faithfully fulfilled your command,
indeed perhaps more than was needful, in that I loved."
Nem hivém az Istent, ámde rossz szándékkal
Bűnt nem művelék, csak áldásid élveztem,
S egyben teljesítém mindég hűn parancsod,
Sőt tán kelleténél jobban, hogy szerettem."
And lo, Jehovah’s face smiled up,
and he says: "Rise, my daughter, weak is every man,
happy is he whom the consciousness of deeds does not weigh down
which villainy begets and passes off as virtue.
S íme, Jehovának arca felmosolygott,
S mond: "Kelj fel leányom, gyönge minden ember,
Boldog, akit nem nyom tettek öntudatja,
Melyeket gazság szül és erényűl ád el.
If you did not believe, that did me no harm,
only you yourself were so forsaken on the earth,
if you enjoyed what I bestowed, I rejoice.
And to love is good too — but that is your affair."
Hogyha nem hittél, az nem nekem volt káros,
Csak magad voltál úgy a földön elhagyott,
Hogyha élvezéd, mit én nyujték, örűlök.
És szeretni is jó, - de ez a te dolgod."
And the angel Gabriel beckons again; a padishah steps up,
purple still on his shoulder, self-conceit in his eye;
"Tell," says Jehovah, "how you lived on the earth?"
"Your image I bore worthily to the end.
S Gábor angyal újra int, padisah lép fel,
Vállán még bíbor van, önhittség szemében;
"Mondd el, - szól Jehova - mint éltél a földön?"
"Képedet mindvégig méltóan viseltem.
I curbed the people, who longed to inflict a notch
on the holy power conferred on me by you!"
"And did you not usurp my power,
fastening my name upon your haughty steps?
Fékezém a népet, mely reám ruházott
Szent hatalmadon még csorbát ejtni vágya!"
"S hát te nem bitorlád-é az én hatalmam,
Gőgös lépteidre nevemet ruházva?
You punished in my name with feeble understanding,
in your breast with every weakness of your kind,
other is the law of heaven than yours on earth,
where sin often condemns the guiltless."
Büntettél nevemben gyarló fölfogással,
Kebledben nemednek minden gyöngéjével,
Más az ég törvénye, mint földön tiétek,
Hol gyakorta a bűn, büntelent itél el."
Says the Lord darkly, "And now, if you are my image,
go, go, in my kingdom the two of us cannot fit.
I redden with shame, seeing how my credit is lost
by those who on earth boast my name!"
Mond az Úr sötéten, "S most ha képmásom vagy,
Menj, menj, országomban ketten nem férünk el.
Szégyentől pirúlok, látva mint veszítik
Hitelem, kik földön kérkednek nevemmel!"
Now a spahi steps up, in a battered war-cloak,
with soldierly steps, proudly, to the center,
and before he can speak, hears a well-known voice,
Jehovah cries out to him: "Up, my son, forward!
Most egy spáhi lép fel, roncsolt kacagányban,
Katonás léptekkel büszkén a középre,
S előbb mint szólna, jól ismert hangot hall,
Jehova kiált rá: "Fel fiam, előre!
Why do we waste words; whoever died for me,
and he died for me who bled for the right,
he has discharged his debt, for him at my side
I have prepared from all eternity a seat.
Mit veszitjük a szót, aki értem halt meg
És értem halt meg, aki a jogért vérzett,
Az lerótta bünét, annak oldalamnál
Készitettem én már mindöröktől széket.
All, all of you then, go without a word to heaven,
on whose heroic breast my kiss burns like a wound."
And he halts in his word, for the janissary and spahi
do not stir, as if still awaiting something.
Mind, mind menjetek hát szó nélkűl az égbe,
Kiknek hősi mellén csókom seb gyanánt ég."
És megáll szavában, mert jancsár és spáhi
Nem mozdul, mint hogyha valamit várna még.
Now the Lord goes on: "Well I understand what grieves you.
The janissary even in heaven cannot part from his horse,
so that one too shall become a shooting star; and the spahi
fears the painful tedium of the long peace.
Most folytatja az Úr: "Jól értem, mi búsít.
A jancsár égben sem válhat meg lovától,
Hát futó csillaggá lesz az is; s a spáhi
Fél a hosszú béke kínos únalmától.
Well then, well, my lads, you shall be the ones to make
heavenly storms with rainbow banners,
but only gently, so that you do not overturn
the new world-globes now to be built.
Jól van, jól, fiúk, ti fogtok majd csinálni
Szivárvány zászlókkal égiháborúkat
Ámde csak csínján, hogy fel ne forgassátok
A most épitendő új világgolyókat.
Now onward, let us finish what still remains,
you may make merry within there meanwhile in heaven,
I too shall make merry, when I learn the course
of your battle and your glory."
Most tovább, végezzük ami hátra van még,
Vigadhattok ott benn addig is az égben,
Vigadok majd én is, hogyha harcotoknak
És dicsőségteknek menetét megértem."
The cup clinks, the spur jingles,
the war-horse whinnies, a saucy song rings out,
a spirited girl and a grim soldier;
what else could it be—a camp of hussars.—
Why do they crowd there around a little fire,
and listen to three of their comrades,
who can tell very strange things;
one can see it on their bristling mustaches.—
"So," says one, going on with his tale,
"you have never gawked at a wonder at a fair
so greedily and untiringly,
from the right, the left, behind and before,
as the enemy gawked at us,
so that almost their whole camp flocked together.
’So this is the famous hussar,’
they say, ’whose name travels so far?
he is no better than any one of our own people,’
then they laughed till they cried with it.
Perhaps they felt that we would meet again,
and that we are, after all, only better than they.
Then they gave us wine and said: Comrade,
it is proper to take from another what he gives!
So we drank the wine; as for what concerns
their friendship, I said, he can eat it.
I do not know whether they understood my words,
but though they mocked us so shamefully,
still, when we strode across the field,
right and left they all gave way far off."
"Now I will tell," says the other warrior,
and with self-knowledge proudly looks about,
"how they describe the hussar over there."
With this he coughs and twirls his mustache:
"You see nothing," he says, "the field is flat,
on the horizon a cloud comes far off,
in the dust-cloud some dragon,
a crest on its head—and four eyes on its brow.
It has four arms, in one of them sharp iron,
and while you still marvel and ask what it is,
while you do not yet know which way it comes,
it strikes down on your head like a thunderbolt."
The good hussar told much more besides,
but lo, his old commander stands behind him,
and looks at the three comrades angrily,
so that the once-proud eyes look to the ground.
"Why, the devil take it," he says, "where have you been?
What were you doing at the enemy’s?"
"Nothing else, but yesterday all at once
some hundred German horse surround us.
What was there to do, we fell as prisoners
and were taken to the enemy’s camp.
There the commander called us to him,
gave each of us a thaler,
and said: Your commander is an old crony of mine,
tell him to remember me.
Lo, I send you back to him, and I believe
he too will fight against me no more.
At these words the grey commander gave no answer,
but his face flared up like blood,
he clutched his sword and muttered to it,
we do not know what, only that he was angry.
This is what he said—the hussar goes on—
but it can hardly be that nothing else was in his mind;
he was surely afraid, poor man,
that if he kept us there in the midst of the camp,
the fancy would take us, and great and small,
we would cut down his whole army."
At these words the commander begins to smile,
but lest his hussars should see this,
he turns away and speaks very angrily:
"Woe to my grey head, that such a disgrace befalls me.
So with you, you degenerates, is it a danger,
a hundred German horse to three hussars!
Now, pardon for once—but the name of hussar,
God preserve it from such another disgrace."
He went. And the three heroes look at each other,
shame in their eyes, and danger in their eyes.
"We see," they say, "that we were cowards,
but never again will such a disgrace come upon us."
Three hussars made this vow,
and the whole hussar corps kept it.
Cseng a pohár, a sarkantyú peneg,
Nyerít a harcmén, pajzán dal zeneg,
Kackis leány és zordon katona;
Mi volna más - huszárok tábora. -
Kis tűz körül miért tolongnak ott,
És hallgatják három bajtársukot,
Kik furcsákat mesélhetnek nagyon;
Láthatni torzonborz bajuszokon. -
"Oszt, mond az egyik, folytatván szavát,
Sohsem néztek még vásáron csodát
Olyan mohón és ernyedetlenűl
Úgy jobbrúl, balrúl, hátúl és elűl,
Mint minket az ellenség néz vala,
Hogy összecsődült szinte tábora.
Hát ilyen-é az a híres huszár,
Mondják, kinek neve oly messze jár,
Ő sem jobb, mint népünk bármelyike,
Aztán nevettek, hogy sírtak bele.
Tán érezték, hogy még találkozunk,
S náloknál mégis csak jobbak vagyunk.
Aztán bort adtak s mondák: Kamarád,
Elvenni illik mástól, amit ád!
Megittuk hát a bort, mi illeti
Barátságát, mondám, megeheti.
Már nem tudom, értették-é szavam,
De bár kigúnyoltak oly csúfosan,
Mégis midőn átlépdesők a tért,
Jobbról és balról messze mind kitért"
"Most elbeszélem, mond a más vitéz
És öntudattal büszkén szerte néz,
Hogyan írják le a huszárt ott át."
Ezzel köhint s megpödri bajuszát:
"Nem látsz - úgymond - semmit, sík a mező,
A láthatáron messze felleg jő,
A porfellegben valami sárkány
Fején taréj - és négy szem homlokán.
Négy karja van, egyikben éles vas,
S midőn még bámulsz s kérded, hogy mi az,
Midőn még nem tudod, hogy merre jő,
Fejed felett mint mennykő csap le ő."
Sokat beszélle még a jó huszár,
De agg vezére ím mögötte áll,
És néz a három társra mérgesen,
Hogy földre néz a máskor büszke szem.
"Hát szedte-vette - mond - hol jártatok?
Az ellenségnél mit csináltatok?"
"Nem egyebet, de tegnap hirtelen
Vagy száz német lovas körülveszen.
Mit volt mit tenni, foglyokúl esénk
S az ellen táborába viteténk.
Ott a vezér magához hívatott,
Mindenikünknek egy tallért adott,
S mondá: Vezértek régi cimborám,
Mondjátok néki, emlékezzék rám.
Im visszakűldlek néki s azt hiszem,
Többé nem harcol ő sem ellenem.
E szókra nem felelt az ősz vezér,
De arca úgy kigyúlt, miként a vér,
Kardját szorítá s hozzá mormogott,
Nem tudjuk mit, csak hogy haragudott.
Ezt mondta ő - folytatja a huszár -
De aligha eszében más nem jár;
Attól tartott bizonyosan szegény,
Ha ottan tart a tábor közepén,
Kedvünk kerűl és apraját nagyját
Leaprítjuk mind egész táborát."
E szókra a vezér mosolygni kezd,
De hogy huszárjai ne lássák ezt,
Elfordul és nagy mérgesen beszél:
"Jaj ősz fejemnek, ilyen szégyen ér.
Hát nálatok korcsok, veszély-e az
Három huszárra száz német lovas!
Most csak pardón - de a huszár nevet
Más ily szégyentől Isten óvja meg."
Ment. És a három bajnok összenéz,
Szemében szégyen, és szemében vész.
"Átlátjuk - mondják - hogy gyávák valánk,
De többé ily szégyen nem jő reánk."
Három huszár tevé e fogadást,
S egész huszárság megtartotta azt.
It is night, above in the sky the stars shine,
below one sees the flickering of the campfires
and the approaching peril, which walks among the clouds,
the camp’s merry noise cries out across it.
Éj van, fent az égen csillagok ragyognak,
Lent tábortüzeknek látni pislogását
S a közelgető vészt, mely a felhők, közt jár,
A tábornak vidám zaja kiáltja át.
There at a little fire sits old hussar Barangó,
he who has a thousand times stared down
death eye to eye, and so can tell well
not just one tale stranger than the strange.
Ottan űl kis tűznél vén huszár Barangó,
Ő ki már ezerszer nézett farkasszemet
A halállal, és így jól tud elmesélni
Nemcsak egy furcsábbnál furcsább történetet.
Now too there sits round him a curious band of recruits,
to whom, in counsel and in lore, he is a father;
this one offers him wine, while that one stirs the fire,
wishing that the old man might come into the mood.
Ül most is körűle kiváncsi ujonc had,
Melynek a tanácsban, tudományban atyja,
Ez bort kínál néki, míg amaz tüzet szít,
Kívánván a vénnek bár kedve szottyanna.
And the old hussar’s eye begins to spark,
then the word melts out of the frost of his tongue,
his comrades, listening, all press in closer,
when Barangó at last speaks thus:
És a vén huszárnak kezd szeme szikrázni,
Majd kiolvad a szó nyelvének fagyából,
Társai fülelve mind odább szorulnak,
Amidőn Barangó végre eképpen szól:
"It was long ago, but it was, that I was a recruit;
about that time the French army stood near,
and it so happened that they took me into battle
before I had even drawn a single penny.
"Régen volt, de mégis volt, hogy ujonc voltam;
Akkortájban ép a francia hadállott,
S úgy esett, hogy engem ütközetbe vittek,
Mielőtt még kaptam volna egy petákot.
Under trees we stood, we stood a long while,
and the bullets all at once came thick,
the branch broke above us, our horses fiercely,
slashing, rearing, kept on snorting.
Fák alatt állottunk, állottunk sokáig
S a golyók egyszercsak sűrüen jövének,
Tört az ág felettünk, lovaink szilajan
Vágva, ágaskodva egyre tüsszögének.
To stand idle and not see the enemy,
while the cannon bellows and its ball whistles,
you can imagine, was not the fairest of starts
for a recruit just come from the plough-handle.
Tétlen állni és nem látni ellenséget,
Míg az ágyú bömböl és süvölt golyója,
Gondolhatjátok, hogy nem legszebb kezdet volt
Az eke szarvától most került ujoncra.
An old hero was my neighbor, just as I am now, look!
He sensed something, for he let fall these words to me:
’Fine sport, isn’t it?—Why don’t you light up,
my fine lad!—Look cheerful, here, take my pipe.’
Vén hős volt szomszédom, ilyen mint én most, la!
Ez sejtett mit azt, mert ily szót ejte hozzám:
"Úgy-e szép mulatság. - Hát mért nem gyujtasz rá,
Szép öcsém! - Vigan nézz, nosza itt a pipám."
I began to smoke, but my pipe went out,
and it went between my teeth like a clock’s tongue,
the hussar looked at me and shook his head.
I do not know, I said, what has come over this pipe.
Kezdtem én pipázni, de pipám kihamvadt,
S úgy járt a fogam közt, mint az óra nyelve,
A huszár rám nézett és fejét csóválta.
Nem tudom, mondám én, e pipát mi lelte.
And lo, all at once my spur begins to jingle,
because in the stirrup my leg was trembling.
’I see you can hardly wait,’ says my neighbor again,
’for the dance—you have taken such a liking to our music.
S ím egyszerre csak kezd pengni a sarkantyúm,
Merthogy a kengyelben a lábam reszketett,
,Látom alig várod, mond szomszédom újra,
A táncot, már úgy megkedveléd zenénket.
Or are you afraid?’ ’Not I, only the cold makes me shiver,’
I said. ’That’s well, then; so afterwards, just
shut your eyes and slash to the right and the left,
the rest entrust to the wits of your horse.’
Vagy félsz?’,Nem biz én, csak a hideg borzongat,
Mondtam én.,Úgy jól van, hát majd azután csak.
Húnyd be a szemedet, és vágj jobbra-balra,
A többit eszére bízzad a lovadnak.’
’Ah, this would all be fine, if the enemy
kept his hands in his pockets,’ I said aside,
’but I cannot even parry.’ ’You just slash,
leave the parrying to the enemy.
,Hej, ez mind jó volna, hogyha az ellenség
A kezét zsebében tartná, szóltam félre,
De én parérozni sem tudok.’,Te vágd csak,
A parérozását bízd az ellenségre.
The bullet does not take the hussar, if he is brave;
he who falls dies only from his fear,
rarely does a bullet stray, to kill,
like God’s arrow, when it sets a church on fire.
A huszárt nem fogja a golyó, ha bátor,
Aki elhull, mind csak félelmében hal meg,
Ritkán téved el csak a golyó, hogy öljön,
Mint Isten nyila, ha istenházat gyujt meg.
Now let us pray, then; say after me, child:
My God! I do not ask you to help me in my battle,
but do not help the enemy either, only look down,
and what you shall see, take delight in that.’
Most imádkozzunk hát, mondd utánam gyermek,
Istenem! nem kérlek, hogy segits harcomban,
De az ellenséget se segítsd, csak nézz le,
És amit fogsz látni, gyönyörködjél abban’.
And lo, scarcely had we finished this short sigh,
the trumpets blared, we went into the fray,
I, just as he had said, shut my eyes,
and with utter resolve slashed to the right and the left.
S ím alig végeztük e rövid sohajtást,
Trombiták harsogtak, mentünk viadalra,
Én amint mondotta, a szemem bezártam,
És egész elszántan vágtam jobbra-balra.
Where I went, what I did, I do not know to this day,
the clashing, the throng, the cries dazed me,
only when I felt that someone clapped me on the shoulder,
the old hero said: ’Put down your sword now.’
Hol jártam, mit tettem, nem tudom maig sem,
Csattogás, tolongás, jajszó elkábított,
Csak midőn érzettem, hogy vállamra csapott,
Mondá a vén bajnok:,Tedd le már a kardot’
’You are a man, but don’t go on butchering us!’
I looked up and saw no trace of an enemy.
The officer came, pinned a medal on my breast,
and thanked me most handsomely for my heroic deed.
,Ember vagy, de minket csak ne kaszabolj le!’
Felnéztem s nem láttam ellenség nyomát sem.
Jött a tiszt, érdemjelt tűzött a mellemre,
S meg köszönte hősi tettemet nagy szépen.
I, marveling, called the old comrade aside,
and asked him to tell me, was the officer not joking?
He burst out laughing and pressed me to his breast:
’I can tell you, you played a fine joke with your sword!’
Én ámúlva félrehívtam a vén bajtárst,
S kértem, mondaná meg, a tiszt nem tréfál-e?
Ő felkacagott és kebléhez szorított:
,Mondhatom, kardoddal szép tréfát tettél te!’
Mutely they listen to Barangó still a good while,
when his speech has long since stopped,
then they slink off, each with a hundred great thoughts,
for they see that he too, with the fire, has dozed off.
Némán hallgatják még jó soká Barangót,
Amidőn beszéde már régtől elállott,
Aztán elsompolygnak száz nagy gondolattal,
Mert látják a tűzzel ő is elszunnyadott.
Two outposts stand facing each other,
here a honvéd, there an emperor’s soldier,
and a long while, with restless lust for battle,
though without a word, they gaze across at each other.
Szemben áll egymással két előörs,
Itt honvéd, ott császár katonája,
És sokáig nyugtalan harcvággyal,
Bár szó nélkül néznek át egymásra.
"Hey, mate!" the German says at last,
"why did you go picking a quarrel with us?
Look at yourself, squat as you are;
we, over here, live on such morsels.
"Hej pajtás! így szól a német végre,
Hát miért is kötekedtek vélünk?
Nézz magadra, amilyen zömök vagy,
Mi itt túl, oly falatokkal élünk.
Seven lean years show on you,
there was no rain when you were born,
and through your clothes, as through a gypsy’s net,
the wind can only whistle right across.
Látszik rajtad hét sovány esztendő,
Nem volt eső, amidőn születtél,
És ruhádon, mint cigány hálóján,
Úgy dudolhat csak keresztűl a szél.
Look at me—now this is figure and color,
look at the ornate gleam of my coat,
cut away that weapon that weighs you down,
that you can’t handle, and come over to eat your fill!"
Nézz meg engem, ez már termet és szín,
Nézd ruhámnak ékes csillogását,
Vágd el azt a fegyvert, mely agyonnyom,
Melyhez nem tudsz, és jóllakni jőjj át!"
"Why, brother-in-law! you belittle my figure?"
says the honvéd. "I have seen more than once
a little bullet that gave the great Goliath
his last rites well enough.
"Ejnye, sógor! termetem kicsinyled?"
Mond a honvéd. "Láttam én nem egyszer
Kis golyót, mely a nagy Góliátot
Jól ellátta utolsó kenettel.
My outside is ugly and my clothes are ragged,
just so there’s nothing on them to spare;
while you, that fine uniform and your red cheeks,
you will be sparing in the fight, I’m afraid"—
Rút a külsőm és rongyos ruhám is,
Ép azért nincs rajtok mit kiméljek;
Mig te a szép mezt s piros pofádat
A harcban fogod kimélni, félek" -
And the German begins to laugh loudly,
"Do you know," he says, "how many soldiers
my emperor has? Look, as many as
grains of millet go into a true bushel."
És a német kezd fennen kacagni,
"Tudod-é - mond - mennyi katonája
Van császáromnak? Ládd, mint amennyi
Szem köles fér egy igaz vékába."
"That’s few," says the honvéd proudly,
"it won’t last three roosters long,
and the roosters who will eat it up,
all three are in our camp."
"Ez kevés, mond a honvéd kevélyen,
Nem soká tart az három kakasnak,
S a kakasok, akik felemésztik,
Mind a hárman táborunkban vannak."
They would perhaps go on with the dialogue,
but the drum begins to roll merrily,
the cannon speaks, the weapons clatter,
and the wind comes to lift the flags.
Folytatnák még tán a párbeszédet,
Ámde a dob vígan kezd peregni,
Szól az ágyú, fegyverek csörögnek,
És jő a szél zászlókat emelni.
And with the wind comes the honvéds’ commander,
the lust for battle burns on his sun-browned face,
and when he speaks, both father and commander,
he speaks jestingly, and yet gruffly.
S a széllel jő honvédek vezére,
Harcvágy ég naptól barnított arcán,
És midőn szól, apa is, vezér is,
Tréfásan szól, és mégis mogorván.
"My sons," he says, "you are hungry, aren’t you?
The weather is ugly, quarters too would come in handy;
there is the town, there we will find everything,
if the enemy is not in it.
"Fiaim - mond - úgy-e bár éheztek
Rút idő van, szállás is elkelne,
Ott a város, ott mindent találunk,
Hogyha az ellenség nem lesz benne.
And he will not be in it, when we wish it.
Forward, then! he who cannot handle
his musket, let him turn it round
and use it, peasant-fashion, only by the butt."
S nem lesz benne, amikor akarjuk.
Hát előre! aki a puskával
Nem tud bánni, az fordítsa azt meg,
És parasztosan csak az agyával."
He did so.—They broke into the town,
the German flees. The people roar: "Long live!"
The honvéd, panting and giving chase,
smiles, and saluting says: "starving."
Úgy tett - A városba bétörének
Fut a német. Ordít a nép: "Éljen!"
A honvéd pihegve és üldözve
Mosolyog, s köszöntve mondja: "éhen".
The assault roars, the bastion falls,
all forward, unstoppable.
Like a dam-breaking river the honvéd
surges—while he holds the wall.
Zúg az ostrom, dűl a bástya
Mind előre, feltarthatlan.
Gáttörő folyamként zúdúl
A honvéd, - míg a falon van.
To right and left his comrades drop,
much of the hallowed blood ran out.
Each dreads it; for no mercy
is dealt to him who does not ask.
Jobbra-balra hullnak társi,
Sok, mely elfolyt a szentelt vér.
Retteg minden, hogy kegyelmet,
Nem is oszt az, aki nem kér.
No rescue now, no strength that
could hold the victory back;
and despairing and deadly
is the thought of the defeated.
Nincs már mentség, nincs erő, mely
A győzelmet feltarthassa;
S kétségbeejtő és halálos
A vesztőknek gondolatja.
The dark day has stormed past,
the victors’ flag waves on the bastion,
on every side rings the song of triumph—
why then does it sound so grim?
Elviharzott a sötét nap,
Győztes zászló leng a bástyán,
Szerte zeng győzelmi ének,
S mért szól mégis oly mogorván.
Mute beside the flag there walks,
pale-faced, its guardian,
his breast bleeds; sadly he broods
how many were borne to the grave.— —
Némán jár a zászló mellett
Halvány arccal annak őre,
Melle vérzik, búsan eszmél
Hányat vittek temetőre. - -
And as he broods, as he bleeds,
in the noiseless night
he thinks he sees a man stirring
aside, down in a culvert.
S amint eszmél, amint vérzik,
A zajatlan éjszakában
Embert vél mozogni látni
Oldalvást egy csatornában.
Two figures come before him now,
starved, in despair,
with clasped hands they fall to their knees
uttering such pleading words:
Két alak jő most elébe,
Éhenholtan, kétségbesve
Kulcsolt kézzel térdre hullnak
Ily kérelmes szókat ejtve:
"Oh have mercy, oh have mercy,
we lay our fate in your hands,
we hid, but the hunger
we can bear no longer."
"Óh kegyelmezz, óh kegyelmezz,
Sorsunkat kezedbe rakjuk,
Rejtezénk, de az éhséget
Már tovább el nem bírhatjuk."
And the honvéd turns away at once,
not to see men on their knees,
begins to speak in great anger,
and searches, searches—perhaps for a weapon:
S a honvéd legott elfordul,
Hogy ne lásson térden embert,
Kezd nagy mérgesen beszélni,
És keres, keres, tán fegyvert:
"So was it for this," he says,
"you wretched, craven folk,
that you must starve, not trusting
in Hungarian magnanimity!"
"Hát igy kelletett-e, úgymond,
Szedte-vette gyáva népe
Nyomorognotok, nem bízva
A magyar nagylelkűségbe!"
And at the word, from his knapsack
he serves up what he has
to his enemy, and by his flag
paces up and down, mute and calm.
S a tarisznyából e szóra
Feltálalja, amije van,
Ellenének, s zászlójánál
Fel-le jár némán, nyugodtan.
What an unusual life in this ragged tavern?
Smoke-darkened faces, flame-eyed warriors.
Here they bind wounds, there they drink away,
and telling of the fight come and go with a din.
Mily szokatlan élet e rongyos csárdában?
Füsttől barna arcok, lángszemű vitézek.
Itt sebet kötöznek, ottan ivogatnak
S a harcról mesélve zajjal jőnek, mennek.
Only at the table’s end sit two young gunners,
deep-sunk in wordless silence,
while from beside his tankard a third comrade
speaks thus, in talk begun some while before:
Csak az asztal végén ül két ifju tűzér,
Szótlan hallgatásba mélyen elmerülten,
Míg kancsója mellől harmadik bajtársuk
Ekként szól, régebbtől megkezdett beszédben:
"It’s the gospel truth, in camp we got little use of him,
he went with drooping head, withdrawn into himself,
if you spoke to him, he stared at you, shuddered,
and stammered, as if he had just then woken.
"Már az szent, táborban nem sok hasznát vettük,
Csüggeteg fővel járt, elvonult magába,
Hogyha hozzá szóltál, rád meredt, megborzadt,
S dadogott, mint hogyha akkor ébredt volna.
You asked about his past, his sweetheart, a friend,
dully he said: ’I have no past, nor friend,
and my sweetheart?’—he went on, suddenly rising,
’ah, you are making sport with your comrade, I see.’
Kérdezted multjáról, kedvesről, barátról,
Tompán mondta: "Nincsen multam, sem barátom,
S kedvesem? - folytatta, hirtelen felkelve,
Ah, ti bajtárstokkal tréfát űztök, látom."
You called him to make merry, he laughed and went with you;
ah, but his laughter spoiled your merriment,
so frosty was it, so wild, and his bitterness only
grew the more from the wine that gives others cheer.
Hívtad őt vigadni, kacagott s ment véled;
Ah de kacagása elrontá vigalmad
Oly fagyos volt, oly vad, s keserűségét csak
Növelé még a bor, mely másnak kedvet ad.
You’d have thought the poor man couldn’t count to a hundred;
but when the cannon spoke, then you’d have seen,
he grew a span taller, his eyes sparkled,
he flared up like a war-horse at the trumpet-call.
Azt hitted, százig se tud szegény olvasni;
S megszólalt az ágyú, akkor láttad volna,
Megnőtt egy araszttal, szemei szikráztak,
Felhevült, mint harcmén a trombitaszóra.
With one bound he was at his dear cannon,
he raged with joy and danced around it,
he said a hundred sweet words, a hundred flatteries to it,
and feverishly, like a sweetheart, he kissed it, embraced it.
Egy szökéssel ott volt kedves ágyújánál,
Tombolt örömében és táncolt körűlte,
Száz édes szót mondott, száz hízelgést néki,
S lázasan mint kedvest csókolta, ölelte.
’Rózsa! Rózsa!’ he says—for so he called his cannon—
’do you hear the grand music of our wedding?
Now we perish together, or together we win,
even if I must shatter a whole world to pieces!’
,Rózsa! Rózsa! mond, mert így hívá ágyúját,
Hallod-e nászunknak nagyszerű zenéjét?
Most együtt veszünk el, avagy együtt győzünk,
Hogyha egy világot kell, hogy zúzzak is szét!’
And he rushed into the battle, everywhere went in front,
and where the danger was, there Rózsa’s voice spoke.
Was it not he today too who decided our victory?
giving himself heroically for us.
És rohant a harcba, mindenütt elől járt,
És ahol a veszély volt, ott szólt Rózsa hangja.
Máma is nem-é ő dönté el győzelmünk?
Önmagát érettünk hősien odadva.
I saw Dávid still in the last moment,
when he was already on foot beside his good Rózsa,
I saw him smiling, since there was no escape,
his sword already broken in two, and the wound in his breast bleeding.
Láttam Dávidot még az utolsó percben,
Amint már gyalog volt jó Rózsája mellett,
Láttam őt mosolygni, hogy nem volt menekvés,
Kardja kettétört már, s keble sebje vérzett.
I saw him at last, embracing his cannon,
plunge from the bridge.—Peace to his ashes,
with everything that was dear to him
he escaped from the circle, from the arm of men.
Láttam őt ágyúját végre átkarolva
A hídról zuhanni. - Békesség hamvának,
Mindenével ami kedves volt előtte
Menekült köréből emberek karának.
I often spied him, hiding in his breast
a lock of hair—that too shares his grave;
and lo, my comrades! of his heart and his glory
this poor tavern alone hears the last echo."
Sokszor meglesém őt, amint kebelébe
Rejte egy hajfürtöt, az is osztja sírját,
S ím társim! szivének és dicsőségének
E rossz csárda hallja csak végső visszhangját."
1. IMPRESSIONS
1. BENYOMÁSOK
No, no, I do not lament over you, oh ruin!
No bright spirit stood guard beside you,
while your life never breathed the beautiful
and there was nothing grand in your falling to dust.
Nem, nem siránkozom feletted, óh rom!
Nem állt melletted fényes szellem őrt,
Míg életed a szépet nem lehelte
És nem volt nagyszerűn, hogy porba dőlt.
The spirit of the age trod on your stiff neck,
at its strong tread your wall collapsed:
beneath the world-shaking steps
of the people’s freedom, of common enlightenment.
A korszellem hágott merev nyakadra,
Erős léptére roskadt szét falad:
A népszabadság, a közművelődés
Világot rázó léptei alatt.
There you stood through a long century,
like a night-phantom, strong, grim;
as far as your tower’s shadow reached into the valley,
misery bred in the chains of bondage.
Ott álltál hosszú századon keresztül,
Mint éji rém, erősen, zordonan
Ameddig tornyod árnya ért a völgybe,
Nyomor tenyészett rabság lánciban.
You fell, and the valley came into flower,
a smiling spirit built its nest there,
industry and happiness now live on the light
that your envious tower once intercepted.
Te eldűlél és a völgy felvirúla,
Mosolygó szellem ott fészket rakott,
Ipar s boldogság most a fénybűl élnek,
Mit irigy tornyod egykor elfogott.
And you, you foul castle, the blessing God of freedom
left you standing only for this:
that we might see how surely his power spreads,
and faithfully guard what his hand has already given.
S téged, te ronda vár, azért hagyott meg
Csak a szabadság áldó Istene,
Hogy lássuk, mily bizton terjed hatalma,
S hűven védjük, mit már adott keze.
It was autumn, and on top of that
a Sunday afternoon.
Out into the open it was perhaps
a twofold presentiment that drew me,
that I might keep the festival of rest
worthily, there
where God holds festival
on the resounding field,
and that my soul might be filled
with the magic of the kiss
with which all that lived
goes smiling to its death,
as if it said:
hasten now to enjoy,
after this bright instant
a grave-garment covers all.
But ah, why do I lay
grave and death upon the autumn,
though its flower has withered
and its ringing song has stopped!
Spring is a modest girl,
whom our flaming heart embraced;
she woke, and lo, at her side
in the autumn she found
a woman of full charm, and in her lap
she gladly forgets
her poetic dreams,
the present is so sweet,
for where desire only pined,
where a flower only opened,
like playful children,
fruits hang there.
In the golden rays
of the autumn twilight
the grove gleamed
yellow and red.
On the vineyard hilltop
a saucy song rings out,
this is the dear echo
of heavy weekdays.
Many a mischievous boy
and girl they saw as crony,
from them they caught
the flame, the intoxication of the wine.
And the rocket there,
that races across the sky,
a strayed glance of the eye,
a thought that broke its rein.—
Below the vineyard garden
a little shepherd’s fire flickers,
among a fat flock of sheep
a merry bell clinks.
A reed-pipe weeps—farther off
full barns stand,
their cadenced flails
now rest as well.
Only now and then a threshing-floor guard
shouts here and there,
and calmly into the spread base
of the stack he leans.
The sun, too, has gone down,
a bell-toll came toward me,
and meanwhile again I
came to the gardens.
The dew slowly
had just settled on the fields,
when before me there stood
the village’s old linden.
With me was the priest too,
the blessed good old man,
whose spirit, with his body,
the age had not broken.
And who, beyond half a century,
had learned only suffering,
yet, as he said even now,
had not grown tired of living.
He rejoiced if he could see
others making merry,
and lo, before the old linden
now too he stopped me,
to rest his gouty legs,
he said, awhile—
but in truth he only
let his eyes feed on the sight.
A lad and a fair girl,
there was a whole troop of them,
who, amid banter and song,
were playing at mouse.
Woe to the girl whom
the band of lads caught,
good that she did not die of it,
so many kisses did she get;
surely, I believe,
only this saves her:
that she faithfully gives back
everything, to everyone.
This too my priest cannot
watch with relish any longer;
once he can just
forget his gaze,
and a mischievous girl-child
slipping past that way
he catches up—but oh, alas, she
at once kisses his hand.
In silence the blessed good old man
sighs,
ambles off; his hearth,
his room are so cold.
Sadly he looks around,
wipes his mirror,
the old dust thins out,
but oh, not his years.
He muses, and his finger writes
in the dust of old books,
he comes to himself and finds a girl’s name
on the—Bible.
Ősz volt és effelett
Vasárnap délután.
Ki a szabadba vont
Kettős sejtés talán,
A nyugvás ünnepét
Méltón hogy ott ülöm,
Hol Isten ünnepel
A hangzatos mezőn
S hogy lelkemet a csók
Varázsa tölti meg,
Mellyel minden mi élt,
Mosolygva halni megy,
Mint hogyha mondaná:
Élvezni most siess,
E fényes pillanat
Után fed síri mez.
De ah, mért is teszek
Az őszhöz sírt, halált,
Hervadt virága bár,
S zengő dala elállt!
Szerény lány a tavasz,
Kit lángszivünk ölelt,
Ébredt, s ím oldalán
Telt bájú nőre lelt
Az őszben, és ölén
Felejti szívesen
Költői álmait,
Oly édes a jelen,
Mert hol csak vágy epedt,
Hol csak virág nyilott,
Mint játszi gyermekek,
Gyümölcsök függnek ott.
Az őszi alkonyat
Arany sugáriban
Tündöklött a liget
Sárgán és pirosan.
A szőlős hegytetőn
Pajkos dal zengedez,
Nehéz hétköznapok
Kedves visszhangja ez.
Sok csíntalan fiút
S lányt láttak mint komát,
Tőlük lesé el a
Bor lángját, mámorát.
A röppentyű meg ott,
Mely az égen szalad,
Eltévedt szemsugár,
Féket tört gondolat. -
A szőlős kert alatt
Kis pásztortűz lobog,
Kövér juhnyáj között
Vidám kolomp konog.
Tilinkó sír - odább
Telt csűrök állanak,
Hangmértes csépeik
Most szintén nyugszanak.
Csak néha kurjogat
Itt-ott egy szérű őr,
S nyugodtan a kazal
Vetett aljába dől.
Lement már a nap is,
Harangszó jött elém,
S e közben újra a
Kertekhez érkezém.
A harmat lassudan
Ép a mezőkre szállt,
Midőn előttem a
Falu vén hársa állt.
Velem volt a pap is,
Az áldott jó öreg,
Testével szellemét
A kor nem törte meg.
S ki túl fél századon
Csak szenvedést tanult,
Mint mondá eddig is
Még élni meg nem unt.
Örült, ha másokat
Vigadni láthatott
S im a vén hárs előtt
Most is megállított,
Köszvényes lábait
Hogy megpihenteti,
De hát bíz ő csak a
Szemét legelteti.
Legény és szép leány
Volt ott egész sereg,
Kik trufa s dal között
Játszottak egeret.
Jaj a lánynak, kit a
Legényhad elfogott,
Jó, hogy nem hal bele,
Oly sok csókot kapott;
Bizonnyal, azt hiszem
Csupán az menti meg,
Hogy híven visszaád
Mindent, mindenkinek.
Jóízűn ezt tovább
Papom sem nézheti,
Egyszer tekintetét
Csak elfelejtheti,
S egy arra surranó
Pajkos lánygyermeket
Felfog, de óh jaj, ez
Menten csókol kezet.
Hallgatva felsohajt
Az áldott jó öreg,
Elballag, tűzhelye,
Szobája oly hideg.
Búsan tekint körűl,
Tükrét törülgeti,
Tágúl a régi por
De óh, nem évei.
Méláz és ujja ír
Vén könyveknek porán,
Eszmél s leánynevet
Talál a - biblián.
The toilsome day and the quiet night
stand in battle on the crest of blue crags.
Their outpoured blood gleaming
on the edges of the swift clouds’ silver wing.
A fáradalmas nap s a csendes éj
Csatában állnak kék bérceknek ormán.
Kiomló vérök a gyors fellegek
Ezüstös szárnya szélein ragyogván.
As when a man stands doubting
whether hope or resignation will be his battle’s wage,
and his heart bleeds, until the quiet night
spreads its wings out over him;
Mint hogyha ember kétkedőleg áll,
Remény, lemondás lesz-e harci bére,
És szíve vérzik, míg a csendes éj
Szét nem teríti szárnyait fölébe;
and in the hot day’s track there comes
the trembling moonbeam of gentle memories,
dipping our bleeding wound into
the mild dew of a smiling sorrow.
És a heves nap nyomdokába jő
Szelíd emlékek rezgő holdsugára,
Vérző sebünket bémerítve a
Mosolygó búnak enyhe harmatába.
At the crag’s foot a meadow spreads far,
the ring of scythes has died away above it;
only the little brook whispers a soft music,
when a little flower bends into its mirror.
A bérc lábánál messze rét terűl,
Kaszák pengése elhangzott felette;
Csak a patakcsa suttog halk zenét,
Ha tükörébe kis virág hajlik be.
And it hurries on, for far, far off still
is the sea, on whose breast peace awaits it;
beside it the peasant slowly steps along—
why should he hurry, when he sees his little village.
S tovább siet, mert messze, messze még
A tenger, melynek keblén béke várja;
Mellette a pór lassan lépeget,
Miért sietne, kis falvát ha látja.
Toward him there comes already, on a mild breeze,
the trembling speech of the evening bell,
and with cap drawn off the peasant goes farther,
he feels as if he were stepping into a holy church.
Eléje jő már enyhe szelleten
Az estharangnak reszkető beszéde,
S levont süveggel mén a pór odább,
Úgy érzi, mintha szentegyházba lépne.
And he begins to understand the speech—
a soft breeze sweeps over his hot brow,
dries it, then lets fall
dew, then again catches up a fragrance.
És a beszédet kezdi érteni, -
Lágy szellö suhan forró homlokán el,
Felszárogatja azt, majd harmatot
Hullat, majd ismét illatot ragad fel.
Meanwhile little fires kindle here and there,
the flute weeps and the shepherd shouts,
the flock rings its bells, snorts and grazes,
the echo wakes at the cracking of the whip.
Kigyulnak e közt itt-ott kis tüzek,
Sir a furulya és kurjong a pásztor,
A nyáj kolompol, tüsszög és legel,
A visszhang ébred ostorpattogástól.
The many evening beetles fly humming
toward the fire, and ever and again they thud—
the bat, squeaking, slips away
like a presentiment in a half-outlined shape.
Száll zsongva a sok esteli bogár
A tűz felé és egyre-egyre koppan -
A denevér cincogva surran el
Mint sejtés félig körrajzolt alakban.
Then the croaking wakes all around,
fills everything and melts into a single quivering,
it dazes, as if the earth’s spirit
had roused every little blade of grass.
Majd a brekeke ébredez körűl,
Mindent betölt és egy rezgésbe olvad,
Elkábít, mintha a föld szelleme
Felköltött volna minden kis fűszálat.
And this heartbeat is sung through by one voice alone,
out of the noise of life one song alone rings out,
the nightingale’s, the length of the street, lo,
and the young folk accompany the song with song.
S e szívverést csak egy hang zengi át,
Az életzajból egy dal zeng csupán ki,
A csattogányé utca-hosszan ím,
S a dalt az ifju nép dallal kiséri.
And as if the holy peace it breathes
were flooding out over the whole world,
the earth and the sky, these two long-parted
siblings too, fall into each other’s arms.
És mintha a szent béke, mit lehel,
Egész világon széjjeláradozna
A föld és ég, e régen elszakadt
Két testvér is, dűl egymásnak karjába.
The sky puts on the mourning of our earth,
and on it, like stars, fireflies blaze toward the heights,
the pensive moon is the apostle of the covenant,
and its silver rays bind the two closer.
Az ég földünknek gyászát ölti fel
S ezen csillagként égnek fénybogárkák,
A méla hold a frígy apostola,
S ezüst sugári azt összébb csatolják.
Before the peasant the village now stands,
before him go the lowing herds of cattle,
thinning out at a familiar gate,
while their hoofs scratch up clouds of dust.
A pór előtt áll most már a falu,
Előtte mennek bőgő marhanyájak,
Meg-meg ritkulva egy honos kapun,
Mig körmeik porfelhőket kaparnak.
And in the dust-cloud, ever and again, appears
the merry flare-up of a household fire;
the fire flared up, for a beetle-eyed
young wife has just laid brushwood on it,
S a porfelhőben fel-feltünedez
Egy-egy háztűz vidám fellobbanása;
A tűz fellobbant, mert bogárszemü
Menyecske rőzsét most rakott reája,
setting beside it, nicely, neatly,
in glazed pots, the scant supper,
and with her little child on her arm she goes
to the swept yard, to wait there for her husband.
Melléje téve szépen, rendesen
Mázos bögrékben a szűk estebédet,
S kis gyermekével karján a söpört
Udvarra megy, hogy várja ott a férjet.
In at the wattle gate the cow has now come,
going merrily to the elder girl,
she knows well already that she will be stroked
and that in her little hand she brings her salted bread.
A font kapun most tért be a tehén,
Vidáman menve a nagyobb leányhoz,
Jól tudja már, hogy simogatja majd
S kicsiny kezében néki sós kenyért hoz.
While the more mischievous, the wilder boy
comes stamping with the snorting horses,
and at the trough of the creaking well-sweep
offers them, now and then, the drawn water.
Mig a pajzánabb, a vadabb fiu
Dobogva jő a tüsszögő lovakkal,
És a csikorgó gémnek vályuján
Meg-megkinálja most huzott itallal.
Holy simplicity, happy little world,
where God, man, and beast still live together—
only step in—whoever such a haven receives,
ah, his soul does not, only his body, tire.
Szent egyszerűség, boldog kis világ
Hol együtt él még Isten, ember, állat -
Csak lépj be - akit ilyen rév fogad,
Ah, annak lelke nem, csak teste fárad.
The little young wife comes to meet him with a kiss,
behind her whimpers the little house’s guardian,
the collared dog, and so pushes
into the noisy little family’s merry circle.
A kis menyecske csókkal jő elé,
Mögötte szűköl a házacska őre,
Az örvös eb, és úgy tolakodik
A zajgó kis család vidám körébe.
Then the family opens the little dwelling,
the supper, steaming, already waits,
the master deals out the bread,
the housewife gives a blessing on it.
Majd a kis lakba nyit be a család,
Az estebéd már párologva várja,
A gazda osztja ki a kenyeret,
A házi asszony áldást ad reája.
Then the boys listen to a tale,
and each one tells what he experienced that day;
set off farther stands the canopied bed,
in which the legends of fairyland still live.
Mesét hallgatnak aztán a fiúk,
S ki mit tapasztalt az nap, elbeszéli;
Odább vetetten áll a tornyos ágy,
Melyben még élnek tündérhon regéi.
Over it, like sibling sovereigns,
sleep and love hold sway;
they kiss as a brother the misery
of the chosen son of rich fortune.
Felette testvér fejdelmek gyanánt,
Az álom és a szerelem honolnak;
Testvéreül csókolják a nyomort
A dús szerencse választott fiának.
Three of us rode out,
three good friends,
through a ringing spring country,
across green fields.
Hárman lovagolánk ki,
Három jó barát,
Zengő tavasz vidéken,
Zöld mezőkön át.
In the head of one
ambition dwelt;
that alone he watched and followed,
like a pillar of fire.
Az egyiknek fejében
Nagyravágy lakott;
Azt nézte csak s követte
Mint lángoszlopot.
In the heart of the second
frivolity sat;
in everything, pleasure
was for him the end.
A másiknak szivében
Ült könnyelműség;
Mindenben élvezet volt
Ő neki a vég.
I longed only
for my dear girl,
how she will rejoice when she sees me,
so I imagined.
Én a kedves leányhoz
Vágyódtam csupán,
Ha meglát mint örül majd,
Úgy elgondolám.
And though in each breast
a different feeling dwelt,
in a song that broke out, rising,
all of them met.
És bár minden kebelben
Más érzés lakott,
Fel-fel rivalgó dalban
Mind találkozott.
So fair the road seemed,
like a fairy garden,
and when a little bird sang,
it answered our hearts.
Oly szépnek látsza az út,
Mint tündéri kert,
És kis madár ha zenge,
Szívünknek felelt.
The one believed
that it paid homage to him,
and I, that it chattered sweetly
in greeting.
Az egyik azt hivé, hogy
Néki tiszteleg,
Én meg, hogy üdvözölve
Kedvesen cseveg.
While my other friend
gave it no thought,
and the bird’s song
trembled through his breast.
Amig másik barátom
Mit sem gondola
És keblét átrezegte
A madár dala.
But we reached the wilderness,
the crag roared
and, as if it pained it,
the downpour wept down.
De értünk rengetegbe,
Orditott a szirt
És mintha néki fájna,
A zápor lesírt.
Our song fell silent, our hearts
no longer beat together,
shut up within himself
each of us went on.
Elnémult énekünk, nem
Vert már össze szűnk,
Magába elzárkozva
Ment mindenikünk.
The one is almost raving,
his goal is far off,
and he begins to doubt
the stars of his fortune.
Az egyik szinte őrjöng,
Célja messze van,
S kétkedni kezd szerencse
Csillagaiban.
The other, teeth chattering,
curses the sun,
smiling, that it lured him out
and then forsook him.
A másik meg vacogva
Szidja a napot,
Mosolygva, hogy kicsalt és
Aztán meg elhagyott.
I alone go on calmly—
for I do not doubt,
an angel’s holy prayer
walks here too with me.
Csak én megyek nyugodtan -
Mert nem kétkedem,
Egy angyal szent imája
Jár itt is velem.
Such a prayer is heard
by the high heavens— — —
and her the great God
blesses within me.
Az ily imát hallgatják
A magas egek - - -
És őtet a nagy Isten
Bennem áldja meg.
Only one more glimpse into happiness,
oh how my heart desires it, how it craves,
and if it can no longer find it in itself,
it still does me good to find it in another!
Csak egy pillantást még a boldogságba,
Óh hogy kiván, hogy sovárog szivem,
S ha önmagában többé nem találja,
Még jól esik, ha azt másban lelem!
As the parent, in the child’s joy,
grown young again, finds joy,
let me too see you just once more in my life,
I, for whom you were once my all.
Mint a szülő a gyermek örömében
Megifiúlva örömet talál,
Csak egyszer lássalak még életemben
Én is, ki egykor mindenem valál.
Perhaps one voice of yours, like an echo from the past,
will strike up a silenced string in my heart,
perhaps from one strayed, fair glance of the eye
the past will cast a pale shadow on me.
Talán egy hangod, mint visszhang a multból,
Egy elnémult húrt szűmben felverend,
Talán egy eltévedt szép szemsugártól
A mult reám halvány árnyat vetend.
Up, up!—I came to a smooth boarded fence,
modest acacias stood around it;
I thought through once more, in a fine speech,
how I would say it—why my heart fears, rejoices.
Fel, fel! - Sima deszkás palánkhoz értem,
Szerény akácok állták azt körűl;
Elgondolám még egyszer szép beszédben,
Hogy mondom el - szivem mért fél, örűl.
I thought how I would find her,
how my bursting in would move her;
will there be sorrow on her face, or rays of gladness—
and lo, my heart contracts—my knee trembles.
Elgondolám, hogyan fogom találni,
Betoppanásom majd hogy hatja meg;
Bú lészen-e arcán vagy kedv sugári -
S ime szivem szorul - térdem remeg.
The spacious yard breathed well-being,
there grain-stacks, here a haystack stood,
a tall well-sweep stretched up in the middle,
the little house stood out from an orchard.
A tágas udvar jólétet lehellett
Ott gabna-kazlak, itt baboglya állt,
Magas kútágas nyujtózott középett
Gyümölcsös kertből a kis ház kivált.
On its wooden porch garlands of golden cobs,
a band of poultry clamored at its door,
with a smiling face she stood among them,
and her little hand alone kept order.
Fa-tornácán arany csövek füzéri,
Baromfi had zsibajgott ajtaján,
Mosolygó arccal ő állott közötte,
És kis keze tartott rendet csupán.
At last she saw me and stepped toward me,
the smile on her face did not even change,
she gripped my hand firmly in hers,
while I stood there, not even mastering my arm.
Meglátott végre és előmbe lépe,
Arcán mosolya meg sem változott,
Erősen fogta a kezem kezébe,
Míg én karom sem birva álltam ott.
She ordered a loitering lad
to seek out the husband, and we went in;
I was silent, not thinking it fitting
to say what I had arranged so finely.
Parancsolá egy ácsorgó suhancnak,
A férjet felkeresni s bémenénk;
Hallgattam, nem hivén alkalmatosnak
Elmondni, mit oly szépen rendezék.
"You are still as fair," I said at last after all,
"as the twin-twig that stands in a window,
and while winter brings its snow-shroud to its mate,
that one finds no kin even in it."
"Ön most is oly szép, szóltam végre mégis,
Mint az iker-galy, mely ablakban áll,
S amíg társára a tél hólepelt visz,
Az benne már rokonra sem talál."
"Let us leave the childish talk, my friend,
the intoxication is past, and so it had to come—
it would drive the heart into a whirlpool, would break it,
and did our love once make us happy?
"Hagyjuk barátom a gyermekbeszédet,
A mámor elmult, s így kell jőnie -
Örvénybe űzné, megtörné a szívet,
S szerelmünk egykor boldogíta-e?
No, no, we tormented each other, though loving,
you burned away the tear with a kiss,
my husband only wipes it off—but ah, in its place
he opened the land of peace before my heart.
Nem, nem, gyötörtük egymást bár szeretve,
Ön a könnyet csókkal leégeté,
Férjem letörli csak, de ah, helyette
A béke földjét tárta szűm elé.
Created and ordered I walk within it,
like a blessing, my steps are accompanied
by the autumn light of contentment,
in place of the storms of passion."
Teremtve járok és rendezve benne,
Áldás gyanánt kiséri léptemet
A megelégedésnek őszi fénye,
A szenvedély viharjai helyett."
Now my host stepped into the room—
"Look," said the woman, "my old sweetheart!"—
ah, this candor, on my heart’s dear secret,
hurt me as terribly as a betrayal.
Most lépe a szobába házi gazdám -
"Nézd, monda a nő, régi kedvesem!" -
Ah, e nyiltság szivemnek drága titkán
Mint árulás oly szörnyen fájt nekem.
The husband stayed calm, grew even more cordial,
mixed a jest into his greeting;
oh, alas, he does not even fear for the lady
for whom this heart suffered so much,
A férj nyugodt maradt, még szivesebb lett,
Tréfát vegyített üdvözlésibe;
Óh jaj, még csak nem is félti a hölgyet,
Kiért e szív oly annyit szenvede,
and yet I knew, he loves her—and still I tormented her,
her falling tear gave me an aching delight,
he only esteems her—and where I sought a hell,
he can find a quiet homestead there.
Pedig tudám, szeret - s mégis gyötörtem,
Lepergő könnye fájó kéjt adott,
Ő csak becsűli - s hol poklot kerestem
Én, ő csendes tanyát bir lelni ott.
Red-cheeked children came clattering
in just then amid a sharp dispute,
they tugged and snatched at a little picture:
"Mother, mother, judge over this picture!"
Piros pofájú gyermekek robogtak
Be ekkor éles szóváltás között,
Kicsinyke képet rángattak, koboztak:
"Anyám, anyám, itélj e kép fölött!"
I had drawn it once—I knew it well,
in return for it the girl gave me a rose,
the withered rose was even now on my heart,
and over the picture a mischievous child wrestled.
Én rajzolám azt egykor - ismerém jól,
Helyette a lány egy rózsát adott,
A hervadt rózsa most is szívemen volt,
S a képért pajkos gyermek birkozott.
The woman awarded it to her youngest son,
and, grown quiet, they all stood around,
while, smoothing this one, giving a kiss to that one,
she rose up out of the group,
A nő itélte legkisebb fiának
S megcsendesülve állták mind körűl,
Mig ezt simítva, csókot adva annak,
Emelkedett ki a csoport közűl,
like a rich fruit-tree.—With a tightening heart I gazed
at this enchanting picture—sadly, quietly,
the child’s face—the woman—smiled in radiance,
and yet it sat so ill with me.
Mint dús gyümölcsfa. - Elszorulva néztem
E bűvös képet - búsan csendesen,
A gyermekarc - a nő - mosolyga fényben,
És mégis oly rosszúl esett nekem.
In the man’s features I saw her features
melted into one—oh, alas, how much reproach!
that all my heart had longed for, called for,
she had given over to a happier man.
A férfi vonásival láttam vonásit
Eggyé olvadva, - óh jaj, mennyi vád!
Hogy mindazt, amit szívem óhajtott, hítt,
Egy boldogabb embernek adta át.
I looked at myself then, and seeing
how the flowers of my heart had remained empty,
I felt that this world here is no longer mine,
and I slunk away—an orphaned stranger.
Magamra néztem aztán s szűm virágit
Látván hogyan maradtak üresen,
Érzém, nem az enyém már e világ itt,
S elsompolyogtam - árva idegen.
Barren sand, as far as your eye can see,
mound after mound, as in a giant field of graves,
a stagnant marsh below, above, in white garb,
like a wandering soul, a birch juts up here and there.
Kopár homok ameddig lát szemed,
Domb domb után mint órjás sírmezőben,
Poshadt mocsár lent, fent fehér mezében,
Mint kósza lélek, egy-egy nyír mered.
A deep silence—like a sound from underground
only the bittern’s groan is heard,
the lapwing’s wailing—the toads’ droning,
while, driven by the wind, the tumbleweed gallops.
Mély hallgatás - mint földalatti hang
Hallik csak a bölömbika nyögése,
Bíbic-sirás - varangyok ümmögése,
Míg széltől űzve nyargal a katang.
On the slope of the mound a mute graveyard,
unfenced, no shady trees stand
as guard over the rest of the moldering dead,
only feather-grass is what grows in it.
A dombhajláson néma temető,
Nincsen keritve, árnyas fák nem állnak
Őrűl a porladók nyugodalmának,
Csak árvalány-haj, ami benne nő.
Darkling grave-boards stand bent toward
the earth, in long, monotonous rows,
like the letters of fate, with which, calmly,
it noted down our transience;
Sötétlő fejfák állnak föld felé
Hajolva, hosszú, egyhangú sorokban,
Mint sors betűi, melyekkel nyugodtan
Mulandóságunkat följegyezé;
proclaiming no hope, no earthly fame,
showing only in inexorable numbers:
how many a life flowed into the song of the universe,
which, like a torn-out note, wept into itself.
Nem hirdetvén reményt, sem földi hírt,
Csak kérlelhetlen számokban mutatva:
Hány élet folyt a mindenség dalába,
Mely mint kitépett hang magába sirt.
And the mirage, this sweet, false image,
when sometimes it unfolds its charm even here,
and wakes a fairy life over the grave-homestead,
like our rich heart when it steps into the world;
S a délibáb, ez édes csalfa kép,
Ha néha báját még itt is kitárja,
S tündéri éltet költ a sírtanyára,
Mint dús szivünk, ha a világba lép;
a tempest comes and, tearing it apart,
the world of imagination falls into shreds,
a sand-cloud covers the blue sky,
nothing else remains but what is beneath the grave-boards.
Egy förgeteg jő s széjjeltépve hull
Foszlányokká a képzelet világa,
A kék eget fövényfelleg takarja,
Más nem marad, mint a fejfák alul.
Death can find no worthier homestead,
here heaven and earth mourn melted into one,
in the glittering noise of nature and of man
our bleeding heart finds no contradiction.
Méltóbb tanyát nem lelhet a halál,
Itt ég föld gyászol összeolvadottan,
Természet s ember csillámló zajában
Ellentétet vérző szűnk nem talál.
With a wearied spirit, sick of life,
misery will reconcile me, I think,
when I see how even it strives,
toils and struggles still, just to live.
Megfáradt kedéllyel életúntan
A nyomor fog megbékítni engem,
Gondolom, ha látom, mint törekszik,
Fárad és küzd még az is, hogy éljen.
I came to the flea market; scattered all about
lay rotted household furniture.
They picked among them, kicked this aside,
disparaged that, or laughed.
Zsibvásárra értem; szerte-széjjel
Korhadt házi bútorok hevertek.
Válogattak köztük, felrugák ezt,
Ócsárolták azt, avagy nevettek.
There they weigh an iron grave-cross,
they price it by the pound, while once, who knows
how the little cross’s world-wide weight
bore down on an orphaned heart.
Ottan mérnek egy vas sírkeresztet,
Fontra adják, míg hajdan ki tudja
Hogy nehezkedett egy árva szívre
A kicsiny kereszt világnyi súlya.
Here a book of prayers waits its turn,
the cheesemonger looks at it whistling;
once the good friend of a broken heart,
who comforted it, who felt with it.
Itt imádságos könyv vár sorára,
A sajtárus nézi fütyörészve;
Hajdan egy megtört szív jó barátja,
Aki vigasztalta, vele érze.
A yellow leaf, a relic hallowed from fairer days,
he flicks out of it into the mud,
and lest its weight should shortchange him,
with a careless foot he treads it apart.
Sárga lombot lök belőle sárba
Szebb napokból megszentelt ereklyét,
S hogy súlyával meg ne rövidítse,
Gondtalan lábbal tapodja azt szét.
There the pander buys a bed,
once the holy homestead of love,
empty now, like a winter nest;
its song, God knows where it roams.
Nyoszolyát vesz ottan a kerítő,
Szent tanyáját szerelemnek egykor,
Üreset most, mint a téli fészek;
Dalja tudja Isten hol barangol.
With a lewd jest a tavern-keeper
carries off the face of a charming lady;
soon he will look down on a drinking-room
that homage once warmed through.
Trágár élccel hordja el magával
Egy korcsmáros bájos hölgynek arcát;
Majd ivószobára fog lenézni,
Melyet hódolat melengetett át.
The lamp, again, a thief bought,
by which the sage kept vigil through the nights,
and while he probed the secrets of the night,
left the world unenjoyed.
A lámpát meg egy tolvaj vevé meg,
Melynél a bölcs éjeket virasztott,
S míg az éjnek titkait kutatta,
Élvezetlen hagyta a világot.
Oh sacrilegious, disgraceful breed,
do you not fear to hold a market on graves?
Does the specter not step before you,
whose stillness your wild din drives off?
Óh szentségtörő, gyalázatos faj
Sírokon vásárt nem félsz ütni?
Nem lép-é elődbe a kisértet
Melynek csendjét vad zajod elűzi?
Your every desire is to earn a few farthings,
and you sell off the ruin of a world.
Why is our redeemer’s scourge not in my hand,
that I might scatter your foul company.
Minden vágyad pár fillért keresni,
S egy világnak romját árúsítod.
Mért nincs megváltónk korbácsa nálam,
Hogy szétverném ronda társaságod.
Or does he no longer look upon this foolish earth,
who rested at the iron cross?
And has the prayer of the woman of the book
been lost without a trace, like the wind?
Vagy nem néz-e már e dőre földre,
Aki nyúgodott a vas keresztnél?
S a könyv asszonyának szent imája
Nyom nélkül veszett-e el, mint a szél?
Perhaps the bed, this fairy-world,
they sold because they grew hungry;
or did they grow wrinkled, and with the rose
of their faces did their loves wither?
Tán az ágyat, e tündérvilágot,
Eladák mivel megéhezének;
Vagy megráncosodtak s arcaiknak
Rózsájával elhervadt szerelmek?
So the sage’s lamp of reason too
went out, just like his little oil-light?
The dry leaf on the charming woman’s face
has long since outlived itself?— —
Hát a bölcsnek észlámpája is csak
Úgy aludt ki, mint kicsinyke mécse?
A száraz lomb bájos nőnek arcán
Önmagát már régesrég túlélte? - -
Another world steps up when we have stepped off,
what was holy to us becomes an object of mockery—
let even our memory perish with us,
and what we loved, our heart’s whole world!
Más világ lép fel, ha mi leléptünk,
Ami nekünk szent volt, gúny tárgya
Veszne bár emlékünk is magunkkal
S mit szerettünk, szűnk egész világa!
Be greeted, you who spread here before me,
fair white world, by the wanderer from afar—
grand white book, in which God writes his thought,
free of the filth of men.
Üdvözölve légy, mely itt terülsz előttem,
Szép fehér világ a távol vándorától
Nagyszerű fehér könyv, melybe gondolatját
Isten írja, menten emberek mocskától.
Lost is the boundary-line that greed drew,
that a human hand directed with petty design;
where God writes, in winter and in death,
there the holy uniformity of fate sets in.
Elveszett a mesgye, melyet kapzsiság vont,
Mit kicsinyes tervvel emberkéz irányza;
Hol az Isten ír a télben és halálban,
Ott beáll a végzet szent egyformasága.
Only the dusk still draws a purple mantle
round my sleigh that glides without a trace,
there is no other sound but the cracking of the whip
and the small bell of my snorting horse.
Csak az alkonyat von még bibor palástot
Nyom nélkül sikamló szánomnak körébe,
Nincs egyéb nesz, mint az ostorpattogás és
Tüsszögő lovamnak kisded csengetyűje.
The little bell speaks, unbroken
by the voice of echoes learning its merry song,
it weeps orphaned and alone, like a death-bell
that tolls a farewell over the graves of the poor.
Szól a csengetyűcske félbe nem szakasztva
Vidám dalt tanuló visszhangok szavától,
Sir árván magában, mint halál harangja,
Mely szegények sírján búcsuzó gyanánt szól.
And before me the blood-colored ball of the sun
burns with a face so brooding, like a grave-lamp,
one might think, in its pale veil,
that all its warm rays had run out.
És előttem a nap vérszinű golyója
Oly borongó arccal ég, mint síri lámpa,
Azt hinné az ember halvány fátyolában,
Hogy tán elfogyott már minden hő sugára.
And lo, the last sign too slowly vanished,
that still stood as a border between earth and sky,
and the whole world became a giant ball of ice,
built, perhaps, as a Titan’s grave-dwelling.
S íme a végső jel is le is tűne lassan,
Mely a föld és ég közt állott még határúl,
És egész világ egy órjás jég-golyó lett,
Mely tán egy Titánnak épült sirlakáúl.
Orphaned, forsaken, a stranger feels
the spark of man in his heart here,
like the one pearl of quickening warmth
in the frozen sea of dark decay.
Árván elhagyottnak, idegennek érzi
Itt magát a szikra embernek szivében,
Mint egyetlen gyöngye éltető melegnek
A sötét enyészet jegült tengerében.
It begins to snow thickly, it buries me as if
death were coming to entomb me utterly—
a brown crow still caws only in the mist-flood
and follows—perhaps to escort me to the grave.
Sűrűn kezd havazni, elborít mint hogyha
Jőne a halál, hogy végkép eltemessen -
Barna varju károg még csak a ködárban
És követ - talán hogy a sirhoz kisérjen.
And as if clods were being thrown on the grave-dwelling,
ever darker grows the border of the winter:
the road is marked only now and then by a little bush,
standing in its fair white dress at the wayside.
S mintha a sírlakra hantokat hánynának,
Mind sötétebbé lesz a télnek határa:
Az utat csak olykor egy bokrocska jegyzi,
Szép fehér ruhában, mellékében állva.
And as the sleigh glides swiftly past it,
the bush stretches its slender boughs toward it;
it sheds a frail frost-flower on my face,
as if pleading that I should stay.
S míg mellette a szán gyorsan elsikamlik,
Súgár ágakat nyujt a bokor feléje;
Gyönge fagyvirágot hullat arcaimra,
Mintha hogy maradjak, esdekelve kérne.
And though my sleigh runs far off from the bush,
the bush keeps beckoning after it,
as if it pained it that I had left it alone,
and as if, even so, it wished me a happy journey.
S messze elszalad bár szánom a bokortól,
A bokor még mindég integet utána,
Mintha fájna néki, hogy magára hagytam
S mintha mégis boldog utazást kivánna.
Now my lonely road takes me into a pine forest,
the trees stand green, though snow sits over them,
like smiling-faced young wanderers, whom
the frosty death has overtaken on the way.
Most fenyőerdőbe visz magányos útam,
Zölden állnak a fák, bár hó űl felettek,
Mint mosolygó arcú ifju vándorok, kik
A fagyos haláltól útközt meglepettek.
Here and there stand half-burnt, brown stumps,
like giant phantoms with outstretched arms,
deeper in, ever darker—and its thick gloom
my soul peoples with dreadful shapes.
Itt-ott félig égett, barna törzsök állnak,
Mint órjási rémek elnyujtott karokkal,
Beljebb mind sötétebb - s a sűrű homályát
Lelkem népesíti szörnyű alakokkal.
Among the pine boughs the wind wails mournfully,
and the wildcat’s piercing cry.
Hah, but this point of light that caught my eye,
what does it mean? In summer I would think it a firefly.
A fenyőágak közt búsan jajgat a szél,
És a vad macskának átható sirása.
Hah, de hát e fénypont, mely szemembe ötlött,
Mit jelent? Azt hinném nyáron, fénybogárka.
And the tiny spark stands out more and more
from the dark, as if it were actually growing,
and lo, in the wilderness a whole world
I see, warming and flourishing around it.
S a kicsinyke szikra mindinkább kiválik
A sötétből, mintha szinte nőve nőne,
S íme a vadonban egy egész világot
Látok, hogy melegszik és virul körötte.
A dog’s barking comes toward me from there,
like a well-known greeting from a homelier world,
then a white column of smoke from the high chimney
beckons that I should make for it, and the wanderer may rest.
Ebnek ugatása jő előmbe onnan,
Mint honosb világból jól ismert, üdvözlet,
Majd fehér füstoszlop a magas kéményből
Int, hogy arra tartsak s a vándor pihenhet.
I stand in the door of the little hunting-lodge,
inside, by the hearth, the family warms itself,
the good host tells of things long past,
on his knees a little boy lies listening.
A kisded vadászlak ajtajában állok,
Bent a kandallónál a család melegszik,
Rég történtekről szól a jó házi gazda,
Térdein figyelve kis fiúcska fekszik.
The women sit spinning, while bigger boys
stir the fire, busily bustling,
only now do they catch sight of the guest who has entered,
and come, greeting, kindly to meet him.
Fonva ülnek a nők, míg nagyobb fiúcskák
A tüzet élesztik fürgén sürgölődve,
Most pillantják csak meg a bejött vendéget,
S üdvözölve jőnek nyájasan elébe.
By the fire they press me into the best place
and put question on question about the world,
whose wild speech does not reach as far as here,
whose mournful echo does not sound in their souls.
A tűznél a legjobb helyre kényszerítik
És kérdésre kérdést tesznek a világról,
Melynek vad beszéde nem hat el idáig
Melynek bus visszhangja lelkeikben nem szól.
Oh, only one does not question, does not bustle around me,
the budding girl stands back modestly,
you would think her a statue, did her breast not throb,
and did life not speak in her flaming eye.
Óh, csak egy nem kérdez, nem zajong körűlem,
A serdülő lányka hátra áll szerényen,
Hinnéd, hogy szobor, ha keble nem,dobogna,
S élet nem beszélne lángoló szemében.
The hearth at last slowly goes out,
and curiosity’s questioning wearies,
they all went from me to rest,
only my soul can find no rest even here.
A kandalló végre lassanként kialszik,
S a kiváncsiságnak kérdése kifárad,
Elmenének tőlem mindnyájan nyugodni,
Csak lelkem nyugalmat még itt sem találhat.
I sit there alone; against my window the wind
comes tapping, as if envying me,
and saying that tomorrow into the wilderness again
fate drives me, that here I warm myself only as a guest.
Ott ülök magamban, ablakomra a szél
Jő kocogni, mintha irígyelne engem,
S mondaná, hogy holnap újra a vadonba
Űz a sors, hogy itt csak vendégként melegszem.
And I think of the maiden and of my road,
on whose waste this quiet dwelling awaited me;
and I think of my life, on whose waste
shall I yet reach such a quiet, good homestead?
S én a hajadonra gondolok s utamra,
Melynek pusztaságán e csendes lak vára;
S gondolok éltemre, melynek pusztaságán
Érek-e még ilyen csendes jó tanyára?
And lo, the winter dawn already grows grey again,
I, with a heavy breast, beckon my last farewells;
like old acquaintances, the dwellers of the timber house
escort me, with a good-hearted blessing, to my sleigh.
S íme ujra szürkül már a téli hajnal,
Én nehéz kebellel végbucsúkat intek;
Mint rég ismerősök a faház lakói
Jó szivű áldással szánomig kísérnek.
And when my horse’s small bell,
like a death-bell, tolls before me,
looking back I see the girl’s face
standing at her window, burning, absorbed.—
S amidőn lovamnak kisded csengetyűje,
Mint halál harangja, úgy konog előttem:
Visszanézve látom a leánynak arcát
Állni ablakánál égve, elmerülten. -
Oh maiden, shall I see your face once more?—
my life is a wild road that rarely leads to a flower.
But, alas, the memory left by the flower
will bring a charm to my life’s wilderness for long to come.
Óh leányka, látom-e még egyszer arcod? -
Éltem vad út, mely ritkán visz virághoz.
Hej, de a virágnak megmaradt emléke
Éltem vadonára még soká varázst hoz.
Ancestral house! the chronicle of four centuries
is written on your brown wall,
an aching feeling, a reverent sorrow
seizes my soul when I read it— — —
Ősi ház! négy század krónikája
Van felirva barna faladon,
Fájó érzelem, áhitatos bú
Fogja el lelkem, ha olvasom - - -
I see in your courtyard the lists
and armored heroes fighting in them,
they only play, but at such games
our softened age today takes fright.
Látom udvarodban a sorompót
S benne vívni vértes hősöket,
Játszanak csak, ámde játékoktúl
Elpuhult korunk ma elijed.
Garlanded maidens watch from their windows,
dealing out, in their smiles, the prize of battle;
and the warrior craves it who
has never yet begged for his life.
Pártás szűzek nézik ablakukból,
Mosolyukban osztva harci bért;
És sovárgja azt a bajnok, aki
Nem könyörge még az életért.
Inside, in a hall adorned with weapons,
a merry company at an oaken table,
a giant goblet wanders among them,
heroic songs on the minstrels’ lips.
Bent fegyverrel ékített teremben
Tölgyasztalnál vidám társaság,
Órjás serleg bujdosik közöttük
Hegedősök ajkán hős danák.
Domestic women bustle around them,
dealing out flame-wine, flaming favor,
and mischievously try to lift
the weapon their beloved has laid down.
Házias nők sürgenek körűlök
Osztva lángbort, lángoló kegyet,
És pajzánan próbálják emelni
A fegyvert, melyet hivök letett.
And lo, the watchtower’s horn blares,
the drawbridge clatters suddenly,
all start up, seize their weapons at once
and appear on the castle’s bastion.
S ím az őrtoronynak kürtje harsan,
Dobogó hid csörren hirtelen,
Felriad mind, fegyvert fog legottan
És a kastély bástyáján terem.
The assault roars, the heroes do battle,
the women tend them, should one take a wound,
and many a youth envies the bleeding friend
such a tending hand.
Zúg az ostrom, a hősök csatáznak,
Nők ápolják, hogyha kap sebet,
És sok ifjú a vérző baráttól
Irígyel ily ápoló kezet.
Even the dead is not lost forever,
forgotten without pity;
of nights, just as it lived, as it felt,
his soul walks about the castle.— —
Még a holt sincs veszve mindörökre,
Elfeledve könyrületlenűl,
Éjjelenkint, amint éle, érze
Lelke jár a kastélyban körűl. - -
This age’s generation went down to the grave,
only you outlived it, ancestral house!
your stones defied time,
oh, but a terrible mourning spread over you.
Sirba szállt e kornak nemzedéke,
Csak te élted azt túl, ősi ház!
Köveid dacoltak az idővel
Óh, de rád terűle szörnyü gyász.
Your guardian spirit was long since scared off
by the noise of petty unbelief;
to the small spirit of the degenerate descendant
the door of the grave does not open.
Védő szellemed rég elriasztá
Kisszerű hitetlenség zaja;
A korcsult utód kis szellemének
Meg nem nyílik a sír ajtaja.
Danger and rapture, like twins, are no longer conceived
in one mother’s womb,
both have become pale figures
and breed in mediocrity.
Vész, gyönyör, mint ikrek nem fogannak
Többé egy anyának méhiben,
Mindakettő halovány alak lett
S a középszerűségben terem.
What is beyond the reach of our mind frightens us,
breaking its rein, it goes by a new road,
and since we have no concept of hell anymore,
the heart no longer believes even in heaven.
Megriaszt, mi túl eszünk határán,
Féket törve új uton megyen,
S mert pokolról nincsen már fogalmunk,
A szív már a mennyben sem hiszen.
The clatter of factory-work is heard
where once a weapon clashed.
The grandson of the proud champion
of dreadful battles turns a yardstick there.
Gyári munka csörtetése hallik,
Hol hajdanta fegyver csattogott.
Szörnyű harcok büszke bajnokának
Unokája rőföt forgat ott.
And while his grandfather, for one fair glance,
poured out his blood, ravaged in the battle,
he hunts a hare when his battle-lust wakes,
reckoning up what profit the hide gives.
S mig nagyapja egy szép pillantásért
Önté vérét, dúlta a csatát,
Nyúlat űz harcvágya, hogyha ébred,
Számolván a bőr mi hasznot ád.
When he makes merry, he buys a measure of wine
and drinks it alone in a corner,
the cup his ancestor once raised
is now a fabled, wandering thing before him.
Hogyha vígad, vesz messzely borocskát,
S egy szegletben költi el maga,
Melyet őse forgatott, előtte
Most mesés a bujdosó kupa.
The woman’s halo of glory has burnt out
and with the garland long since gone to the grave,
her love has been debased to an instrument,
become a commodity, what stood as a divinity.
Elhamvadt a nőnek dicssugára
S a pártával régen sírba szállt,
Eszközzé silányodott szerelme,
Árú lett, mi istenségül állt.
The charming fairy of poetry swiftly
flees from our earth, unstoppably,
numbers come everywhere in her wake
as the curse of our petty existence.
A költészet bájtündére gyorsan
Fut földünkről feltarthatatlanúl,
Számok jőnek mindenütt nyomában
Kisszerű létünknek átkaúl.
Let another praise the city’s motley,
the merchant world that gives a hundred excitements,
the dazzle that, to its own glory,
like a new divinity, the hand of man has reached:
it is no world for me; I, with a tightening breast,
long far, far away out of its labyrinth
into the wilderness.—There is God’s world,
with reverence I step into the hallowed bounds,
there man has not yet ravaged, there on everything still
the enamel of primal force burns like an unearthly kiss.
The sun now wakes—like a young lion
with golden mane on the wooded mountain’s crest,
and while the little lark, drunk with delight,
rises to the sky from the earth like a bold prayer,
and its song is lost on high among the clouds—
it becomes the herald of the fair daybreak.
And at its song the many little birds rise,
step out onto the edge of their nests with playful glee,
and with song-rich breast now considers, just then,
what new song to sing to the renewed earth.
High in the air the wanderers of the south come,
hovering at the perch of their forsaken nests;
how are you, how are you, the wind whispers to meet them,
the nightingale answers with enchanting tales.
Now they in turn ask what world goes on here—
and the oak stirs: we waited in a snow-shroud.
Meanwhile it warms up, motley lizards come
to bask on the grizzled hump of the oak-stump;
they rise now one by one, red as girls,
with tear and smile, the little flowers.
The sun divines whom the tear and the smile concern,
with its first ray it kisses them;
and as the busy bee comes, craving honey,
and buzzes around the little flower-girls,
already with smiling face, with playful pleasure,
swaying right and left, they call and drive it off.
On the meadow too that cool veil is fraying now,
that glittering, fleeting thing, like our dream at dawn,
the night’s gloom sits now only in the forest,
once more its aged crown begins to shine,
as if old age were taking heart,
though in its soul sorrow long ago made its home.
And while its rich colonnade stands like a holy church,
the leafage a colored window in the wandering sunbeam,
its organ the wind, that melts into melody,
with a hundred voices you cannot tell from where, to where it reaches.
With stately stillness the roe meanwhile goes,
sometimes startled in the forest depths
when the woodpecker’s tapping sounds,
or on the tall trees’ crests the squirrel darts;
and where, murmuring, the mountain brook foams,
the playful homestead of bronze-gleaming dragonflies,
there at last it rests, safely, calmly,
and like a king looks round the broad wilderness.
Oh glorious world! you holy world of God,
to you the feeling, the longing of my heart draws me!
Here man has not yet ravaged, here on everything still
the enamel of primal force burns like an unearthly kiss.—
But when man crosses your holy bound,
he will wipe all this virgin enamel from you;
as if I saw him tearing off, one by one,
your charms—my heart feels the wound of each.
Your dewy flowers he mows down for hay,
he splits the meadow with a petty boundary-line,
that enough room may open for the merchant road,
your hundred-year holy trees fall under the axe.
The brook’s floods no longer idle either,
for heavy factory-work is cast before them.
They open the mountain, dig treasure in it,
for the misery of many thousand creatures.—
The stately roe no longer walks the region,
only the yoked ox draws sadly at the plough;
startled, the singing little bird goes away,
the crag answers only the wailing of men.
God’s holy world withers, is laid waste,
in its place comes man’s foolish creation.
And instead of our Eden, which God builds on earth,
the hand of man builds a hell for us.—
Hah, but what do I see? what heap of ruin before me?
once a castle, ruling over the whole region,
now hidden under a mound embroidered with edelweiss,
as if ashamed, sorry, that it had lived.
But in my imagining the halls still stand,
in them merry friends sit carousing,
the castle has just been finished—a servant-folk built it,
many of them left their lives in the work.
But who thinks of this at the merry feast,
to the castle-lord’s name the foaming goblet clinks,
and from a slave-girl’s lips the saucy song rings,
let her entertain, since they pay her for it;
let her paint over the path of tears and smile,
she can grieve at home over her dear dead.—
Oh you alluring-faced, dreadful world,
shining revelry over graves,
where are you—where are you from here?—Over your proud palace’s
grass-grown grave-mound hundred-year trees stand.
Perhaps you grew weary of the cowardly pretense,
your paint came off, the foul skeleton showed,
until God took pity and threw a shroud over you,
covering the world of your sin and your shame,
and in its place God’s holy power stepped,
that, like a careful parent, accompanies every step.
And while man, foolishly and presumptuously,
cuts wounds when he would create,
the gracious hand of God calls him back to itself again,
and slowly heals the wounds over.
Hadd dicsérje más a város tarkaságát,
A kalmár világot, mely száz izgatást ád,
A káprázatot, mit öndicsőségére,
Mint egy új istenség, emberkéz elére:
Nékem nem világom, én szorult kebellel
Messze, messze vágyom tömkelegéből el
A vadonba. - Ott van Istennek világa,
Áhitattal lépek a szentelt határba,
Ott még nem dult ember, ottan mindenen még
Őserő zománca mint túlföldi csók ég.
A nap mostan ébred, - mint ifjú oroszlán
Aranyos serénnyel erdős hegynek ormán,
S míg a kis pacsirta ittasan gyönyörtől,
Mint merész imádság égbe száll a földről,
S dalja a magasban fellegek közé vesz -
A szép virradatnak hirdetője ő lesz.
És dalára a sok kis madárka felkel,
Fészke párkányára lép ki játszi kedvvel,
S dalgazdag kebellel most gondolja épen
A megújult földnek milyen új dalt zengjen.
Fent a légben délnek vándorlói jőnek,
Kovályogva nyékén elhagyott fészköknek;
Hogy vagytok, hogy vagytok, súg a szél elébök,
Rá a csattogány mond bűbájos regéket.
Most meg ők kérdik már, mily világ foly itten -
És a cserfa rezdül: vártunk hólepelben.
Eközt felmelegszik, tarka gyíkok jőnek
Sütköződni ordas púpján a csertőnek;
Kelnek már egyenkint, pirosan mint lányok,
Könnyel és mosollyal a kicsiny virágok.
A nap sejti a könny s a mosoly kit illet,
Első súgarával megcsókolja őket;
S amint a szorgos méh jő s mézet sovárgva,
A viráglánykákat körüldongicsálja,
Már mosolygó arccal, játszi kedvteléssel,
Jobbra-balra ingva, hívják s űzik őt el.
Foszlik a mezőn is már az a hűs fátyol
Mely csillámló röpke, mint álmunk hajnalkor,
Már csak az erdőben űl az éj homálya,
Még egyszer ragyogni kezd agg koronája,
Mintha a vénségnek kedve kerekednék,
Bár lelkében a bú honosulttá lett rég.
S míg dús oszlopzatja szentegyház gyanánt áll
A lomb színes ablak bolygó napsugárnál,
Orgonája a szél, mely dallamba olvad,
Száz hanggal mit nem tudsz, honnan és hová hat.
Méltóságos csenddel jár az őz eközben
Olykor megrettenve az erdő fenéken,
A zsolnának hogyha kopogása hangzik,
Vagy sudar fák ormán a mókus cikázik;
S hol mormogva habzik a hegyi patakcsa,
Ércfényű acsáknak múlató tanyája,
Ott pihen meg végre biztosan, nyugodtan,
S mint király körülnéz a széles vadonban.
Óh dicső világ! te Isten szent világa,
Hozzád vonz szivemnek érzeménye, vágya!
Itt még nem dult ember, itten mindenen még
Őserő zománca mint túlföldi csók ég. -
Majd ha általlépi ember szent határod,
Eltörüli rólad mind e szűz zománcot;
Mintha látnám amint egyenkint letépi
Bájad, sebhelyét szűm mindeniknek érzi.
Harmatos virágid szénának kaszálja,
A rétet kicsinyes mesgyével hasítja,
Hogy elég tér nyiljon a kalmáros utnak,
Százados szent fáid bárd alatt lehullnak.
Többé a pataknak árji sem henyélnek,
Mert eléje sulyos gyári munkát vetnek.
A hegyet megnyitják, benne kincset ásnak,
Sok ezer teremtmény nyomorúságának. -
Délceg őz sem jár már többé a vidéken,
Jármos marha húz csak búsan az ekében;
Elrettenve elmegy a dalos madárka,
A bérc nem felel, csak emberek jajára.
Elhervad, kipusztul Isten szent világa,
Jő helyébe ember dőre alkotása.
S édenünk helyett, mit földön Isten alkot,
Emberkéz alkotja számunkra a poklot. -
Hah, de mit látok? mi romrakás előttem?
Hajdan vár, uralgó az egész vidéken,
Most gyopárral himzett domb alá rejtőze,
Mintha szégyenelné, sajnálná, hogy éle.
Ámde képzetemben állnak még a termek,
Bennök víg barátok dombérozva ülnek,
Most készült el a vár - szolganép alkotta,
Sok közűle éltét a munkában hagyta.
Hej, de még ki gondol erre a vig torban,
A várur nevére habzó serleg koccan,
S rableány ajakról zeng a pajkos ének,
Mulattasson hogyha érte megfizetnek;
Fesse be a könnyek utját és mosolygjon,
Majd keserghet otthon a kedves halotton. -
Óh csábitó arcú, rettentő világ te,
Ragyogó tivornya síroknak felette,
Hol vagy - hol vagy innen? - Büszke palotádnak
Fűlepett sírhantján százados fák állnak.
Tán belé unál a gyáva színlelésbe,
Festéked lement, a ronda váz kitűne,
Míg megszánt az Isten és lepelt dobott rád,
Eltakarva bünöd s szégyened világát,
És helyébe Isten szent hatalma lépett,
Mely gondos szülőként kísér minden léptet.
S míg az ember dőrén és elbizakodva,
Sebhelyeket vág ha alkotni akarna,
A kegyes istenkéz újra magához hí,
És a sebhelyeket lassan behegeszti.
Waste before me and waste behind me,
I was sinking down—a hot sun above me,
dragging my steed by the bridle,
when, lo, before you a little tavern stood.
Who can find a song worthy of such a joy?
I thought, dinner is already cooking for me there.
"Hey, tavern-keeper," I said, stopping—
he stared at me and did not answer my words—
"who, then, will hold my horse’s bridle?"
"Just tie its reins to the post."
"And then will there be something for it to eat?"
"If you please to go up to the loft."
"Better and better! And what might I eat?"
"What is still in your saddle-bag."
With this, looking around indifferently,
he leaned a long while on his elbow at the table-head,
around which outlaws were making merry,
in the shade of a dry leaf-arbor.
A good while I only waited, grumbling.
At last, when I had grown thoroughly tired of myself,
what wiser thing could I do,
I began to watch the merry comrades.
The first sipped sour wine,
clinking with his mate, he gave a toast,
and in his broad good cheer, singing
of sorrow and love, he made up a folk-song.
The tavern-keeper’s dark-haired daughter came,
bringing wine for the guests,
and the second outlaw put his arm around her,
kissing her good and proper.
For a moment the picture filled his soul,
then he pushed her off, he gave it no more thought.
While meanwhile, lolling on his sheepskin,
their third mate basked,
enjoyed the warm rays of the sun,
watched the dream-world of the pipe-smoke,
and was happy that this plain was his homeland
and he gallops across it like a cloud’s shadow.—
God bless you, you good tavern-keeper,
that you were not excessive with well-being!
Now I see how little is needed
to be happy with contentment.
And I sat down among the outlaws,
there I sang, drank, mused,
I kissed the little dark-haired girl,
I shook the calloused fists of my comrades.
The guardian fairy of the wastes took hold of me,
poetic charm, holy simplicity;
and having whiled the time in the dry leaf-arbor,
it was evening when I journeyed on again.
Pusztaság előttem és megettem,
Roskadoztam - forró nap felettem,
Kantáron vonszolva paripámot,
Im előtted kisded csárda állott.
Vajh ki tud méltó dalt ily örömről?
Gondolám nekem már ott ebéd fől.
"Hej korcsmáros - szólottam megállva
Ő rám bámult s nem felelt szavamra -
Hát ki fogja meg lovam kantárát?"
"A cövekhez kösse csak a szárát."
"Aztán lesz-e majd neki mit enni?" -
"Hogyha tetszik a padlásra menni."
"Mindég jobban! Hát én mit ehetnék?"
"Ami a tarisznyában vagyon még."
Ezzel egykedvűen széttekintve,
Az asztalfőn hosszan felkönyökle,
Mely körül betyárok múlatoztak,
Árnyékában száraz galylugosnak.
Jó időt csak vártam, zugolódtam.
Végre is magam hogy jól meguntam,
Mit tudhattam tenni okosabbat,
Nézni kezdtem a víg cimborákat,
Savanyú bort iddogált az első,
Pajtásával koccintván, köszönt ő,
S széles jó kedvében bút, szerelmet
Énekelve, egy népdalt teremtett
Jött a korcsmárosnak barna lánya,
Bort vivén a vendégek számára,
S a másik betyár általkarolta,
Megcsókolva istenigazába.
Egy percig lelkét a kép betölté,
S ellöké, nem volt rá gondja többé.
Míg eközben bundáján heverve,
Harmadik pajtásuk sütköződe,
Élvezé a nap meleg sugárát,
Nézte pipafüst ábránd-világát
S boldog volt, hogy ez a sík hazája
S bényargalja mint a felleg árnya. -
Isten áldjon meg, te jó korcsmáros,
Jóléttel hogy nem voltál túlságos!
Most látom, hogy megelégedéssel
Boldognak lehetni, mily kevés kell.
S a betyároknak közébe ültem
Ott danoltam, ittam, elmélkedtem,
Megcsókoltam a kis barna lánykát,
Megráztam bajtársim kérges markát.
Elfogott a puszták őrtündére,
Költő bája, szent egyszerűsége;
S elmulatva száraz galylugosban
Estve volt hogy ismét elutaztam.
In the midst of hot summer the sun stood at noon,
with my girl I journeyed on the flat country of the lowland,
we went down a village’s broad street, but
no man walked in it, there was no living being there.
A stork stood on one leg only on the housetop
and clattered at the unusual noise of our cart,
and at the closed door the white dog dozed,
and growled up now and then in its broken sleep.
A long reed-fence ran along the street,
the gourd’s languid tendril wove through it,
out at the village’s end, from the tin roof
of the tower a weathercock looked out on the waste.
Slowly the village fell behind us,
a well-sweep stretched from the turf toward the sky,
while in the soothing shade of a few acacias,
huddled in a knot, cattle took their noonday rest.
Farther off, golden, rich grain covered
the half-mown, endless field,
on the sheaves the weary mowers rested,
and the girls amused themselves with weaving garlands.
With this the very last picture of life fell behind,
an endless sand-tract stretched, glowing, before us,
there was not one blade of grass of hope upon it,
and we brooded sadly over the image of the waste.
It harmonized so well with our gloomy heart,
from afar only the tower’s crest gleamed,
from far off it smiled, like a foolish fancy,
upon us, the mirage’s world woven of light.
In the blinding glare our sweating horses only
advanced slowly, with outstretched heads,
and amid the cracking of the whip and words of encouragement
ground the sand with the cart-wheels.
At the roadside a mullein stood, covered with dust,
with blue thistle, sadly drooping,
so motionless, so mutely rigid,
as if it too were carved out of stone.
Perhaps even the shadow here had left its object,
to seek a pleasanter homestead for itself,
perhaps even the breeze does not walk this waste,
fearing to fall a prey to death.
We looked at each other, and our souls were renewed with delight,
to find life in each other’s eyes,
we felt how needful these two hearts are to each other
and that, beyond each other, they have nothing else.
But, alas, what noise of life now arises around us,
as if the dead were waking again,
a hundred-tongued secret word beside us, above us,
in which invisible spirits speak.
Now they whisper in our ears a secret, sweet presentiment,
then again they play mischievously with our hair,
they kiss our hot brow once more,
and fly away without a trace—which way, where, from where?
At their voice the thistle too starts up,
and bows, as if greeting an old comrade,
while the populous reed-bed, with crackling music,
sets out to run, as if going to a mad dance.
And to the spirit-speech the sky too pays heed,
with swift sailing dark clouds come,
and like a sorrow flashing up on a man’s face
their shadows so float along the plain.
In the revenge of shame they bellow to themselves,
that in swift flight they cannot outwing
the little swallow gliding on the water’s surface, God’s
mischievous thought made flesh.
Of a giant colonnade built of bright mist
the rain there seems, on which the cloud leans,
and with slow majesty, amid a pouring rumble,
it comes with its dark burden from the edge of the horizon.
At last the cloud came over the lake,
and like long-parted lovers they gaze at each other,
look, oh girl, look, though so far from each other,
they mirror back only each other’s shape.
The perilous cloud now thunders once more,
the lightning of wrath gallops across it,
as in our memory, when we already stand at the haven,
the many blows of our fate flash up once more,
and at its well-known voice the lake begins to ripple,
like the beloved’s breast in the moment of reunion,
hearing the suffering her beloved lived through,
then for a moment all is quiet, mute.
Forró nyár középen a nap délen állott,
Lánykámmal utaztam alföld sík vidékén,
Falunak menénk el széles utcáján, de
Nem járt benne ember, nem volt ott élő lény.
Gólya állt féllábon csak a házfedélen
S kerepelt kocsinknak szokatlan zajára,
A zárt ajtónál meg a fehér eb szunnyadt,
S fel-felmordult olykor megszakadt álmába.
Hosszú nádkerités nyult az utca mellett,
Általszőtte azt a tök lankadt indája,
Kinn a faluvégen bádog tetejéről
A toronynak kakas nézett a pusztára.
Elmaradt lassanként a falu megettünk,
Kútágas nyujtózott a gyepről az égnek,
Mig néhány akácnak enyhadó árnyában,
Egy csomóba bújva, marhák delelének.
Távolabb aranyzott dús kalász borítá
A félig levágott végtelen mezőt el,
Kévéken nyugodtak a fáradt kaszások,
S a lánykák mulattak koszorúkötéssel.
Ezzel elmaradt a legvégső életkép,
Véghetlen homoktér nyult izzón előttünk,
Nem volt a reménynek egy fűszála rajta
S mi a puszta képén búsan elmerengtünk.
Oly jól összehangzott az borús szivünkkel,
Távolról fénylett csak a toronynak orma,
Messziről mosolygott, dőre képzeletként,
Ránk a délibábnak fényből szőtt világa.
A vakító fényben izzadt lovaink csak
Lassan haladának, elnyujtott fejekkel,
S ostorpattogás és biztató szavak közt
Őrlék a homokot a kocsikerekkel.
Útfelen ökörfark állt portól lepetten
Kék szamárkenyérrel, búsan elkókkadva
Olyan mozdulatlan, oly némán merően,
Mintha kőből volna még az is faragva.
Tán még az árnyék is elhagyá itt tárgyát,
Kiesebb tanyát hogy keressen magának,
Tán még a szellő sem jár e pusztaságon,
Martalékul esni félvén a halálnak.
Összenéztünk s lelkünk a kéjtől megújult,
Életet találni, egymásnak szemében,
Érzők, mely szükséges e két szív egymásnak
És egymáson kívül más egyébje nincsen.
Hajh, de mily életnesz támad most körűlünk,
Mintha a halottak újra ébrednének,
Száz nyelvű titkos szó mellettünk, felettünk,
Melyen láthatatlan szellemek beszélnek.
Most fülünkbe súgnak titkos édes sejtést,
Majd ismét hajunkkal játszanak pajzánan,
Megcsókolják újra forró homlokunkat,
S nyom nélkül repülnek - merre, hova, honnan?
Felretten szavokra a szamárkenyér is,
S hajlong, mintha régi bajtárst üdvözölne,
Míg a népes nádas recsegő zenével
Futni indul, mintha őrült táncra menne.
S a szellembeszédre az ég is figyelmez,
Gyors vitorlázással barna felhők jőnek,
S mint felvillanó bú férfiúi arcon
Árnyaik a síkon úgy végig lebegnek.
Szégyen bosszujában bömbölnek magokban,
Gyors repülésben hogy túl nem szárnyalhatják
A viz színén csuszó kis fecskét, az Isten
E megtestesített pajzán gondolatját.
Fényes ködből épült órjás oszlopzatnak
Látszik az eső ott, melyre a felhő dől,
S lassú méltósággal, zuhogó moraj közt
Jő sötét terhével a látkör széléről.
Végre a felhő a tó fölébe ére,
S rég vált kedvesekként bámulnak egymásra,
Nézd, óh lányka nézd, bár oly távol egymástól,
Egymásnak alakját tükrözik csak vissza.
A vészes felhő most még egyszer megdördűl,
Végignyargal rajta a harag villáma,
Mint emlékünkben, ha már a révnél állunk,
Még egyszer villan fel sorsunk sok csapása,
S jól ismert szavára a tó kezd habozni,
Mint a kedves keble viszonlát percében,
Hallva kedvesének átélt szenvedését,
Azután egy percre csendes néma minden.
Mostan megeredt a felhőnek könyűje,
Sűrűn hull a zápor, ég föld összeolvad,
A felhő a tónak dűl vágyó karába
S ott talál zajongó keble nyúgodalmat. -
Óh nő, hogyha sorsunk eltép is egymástól,
A tó és a felhő legyenek eszedben,
Hogyha szenvedénk és könyezénk egymásért,
Szenvedés s könyű még egyesít jövőben.
Nézd, a nap kisüt már, mint föléled minden,
Gyémántoktól csillog az alföld rónája,
Szivárvány csatolja az eget földünkhöz,
Zálogul, hogy még van Istennek ránk gondja.
(To my friend Gyula Veres)
(Veres Gyula komámhoz)
Perhaps the world will soon be soaked through,
the autumn rain splashes so outside.
The sky, like a grey hermit,
once a man of joy,
is now a penitent mourner.
Tán már elázik a világ,
Úgy pocskol kint az őszi esső.
Az ég mint szürke remete,
Egykor örömnek embere,
Mostan bűnbánatos kesergő.
On the trees yellow clumps of leaves
hang on barely now, waterlogged,
the branch only bends, curves
beneath them, until, like cronies,
soaked through at last, they fall to the ground.
A fákon sárga lombcsomók
Víztelve már alig fityegnek,
Csak úgy hajol, görbűl az ág
Alattuk, míg mint cimborák,
Végkép elázva földre esnek.
Women wrapped in tablecloths
run the length of the thin mud.
Their heads are well hidden,
but their calves regret it—
let the priest forgive them now.
Abroszba burkolt némberek
Szaladnak végig a híg sáron.
Jól el van dugva a fejek,
De lábikrájuk bánja meg,
A pap nekik már megbocsásson.
The whole household gathers in the kitchen,
this one lights a pipe, that one warms himself,
the fire merrily flickers and flames,
the girl winks, the old one grumbles,
and the working folk all forget their cares.
Egész udvar konyhába gyűl,
Pipára gyujt ez, az melegszik,
A tűz vigan libeg-lobog,
A lány kacsint, a vén morog,
S a munkás gondot mind felejtik.
A shaggy sheepdog shakes itself
in the porch and yawns in its boredom,
I feel just the same urge,
so accursed is the tedium
of a man thus alone.
Loncsos kuvasz rázkodik a
Pitvarban és ásit bujában,
Én is szintúgy megkívánom,
Oly átkozott az únalom
Az embernek így egymagában.
A hundred miles off now are neighbor, friend,
I do not even know if there is still a man alive,
but lo, the cracking of a whip—
after it a slow trudging—
into my gate, look there, a cart drives up.
Száz mértföld most szomszéd, barát,
Nem is tudom van-é még ember,
De íme ostorpattogás -
Utána lassu caplatás -,
Kapumba, lám-e, kocsi hajt fel.
Steaming, the team comes to a halt,
while the coachman grunts now and then,
he can hardly disentangle himself
from his sheepskin, and is almost weeping—
my dear friend from the very next neighborhood.
Gőzölgve áll meg a fogat,
Míg a kocsis nagy néha mordúl,
Kibontakozni alig bír
Bundájából, s ez szinte sír -
Kedves komám a tőszomszédbúl.
Where has the ugly weather gone now?
No one thinks of it anymore,
everyone bustles, makes a fuss,
to find in what the guest takes pleasure
they pester, they spy on him.
Hová lett most a rút idő?
Nem gondol arra senki többet,
Minden sürög, tetszélkedik,
Vajjon kedve miben telik,
Nyaggatja, kémli a vendéget.
In the hearth a fire blazes,
the pipe waits, and what the house can give,
the very best of everything,
and what its scant pepper-and-salt is,
the good heart, is my friend’s due.
A kandallóban tűz lobog,
A pipa vár s mit a ház adhat,
Mindennek a legis java,
S mi a kevés borsa-sava,
A jó sziv, illeti komámat.
The pointer too slinks in,
for his master’s sake an important personage today,
he knows it is a festival,
he seeks a hunting comrade,
and comes for familiar befriending.
Besompolyog a vizsla is
Gazdájáért fontos személy ma,
Tudtával van, hogy ünnep ez,
Vadászó bajtársat keres,
S jő ismerős barátkozásra.
Then question and talk break out,
grave and merry subjects, all motley,
until there is a companionable silence,
only now and then the embers crackle
and the cricket chirps softly.
Majd megered kérdés, beszéd,
Komoly s vidám tárgy tarka-barkán,
Míg lesz kedélyes hallgatás,
Csak néha perceg a parázs
És a tücsök ciripel halkan.
It seems as if the playful fairy
of the hearth is singing its song,
a hundred dream-images hover round,
with the pipe-smoke, and sweet
are the thoughts that come then.
Úgy látszik, hogy zeng éneke
A tűzhely játszi tündérének,
Száz ábrándkép körüllebeg,
A pipafüsttel, s édesek
Az eszmék, melyek ekkor jőnek.
And though no one speaks, each
amuses himself so well within,
the thought too flows the better
if we know that with us is thinking
a kindred soul—in a warm room.
S bár senkisem szól, mindenik
Oly jól mulat mégis magában,
A gondolat is jobban foly,
Ha tudjuk, hogy velünk gondol
Rokon lélek - meleg szobában.
Oh take in, oh take in once more,
ancestral house, the one long gone a-wandering!
Here I stand at the threshold of your door,
awaiting comfort and rest from you,
like a child who has fallen during play,
who seeks a refuge in his mother’s arms.
Óh fogadd be, óh fogadd be újra
Ősi ház a rég elvándoroltat!
Itten állok ajtód küszöbénél,
Tőled várva vigaszt és nyugalmat,
Mint gyermek, ki játék közben elesett,
Anyjának karában keres menhelyet.
The hand trembles that is on your latch,
the heart trembles to lay your secret bare;
I see you still as you were at my farewell,
how will the returned one find you now?
Have you changed too, as your child has?
Oh, for you no longer even recognize him in me.
Reszket a kéz, mely kilincseden van,
Reszket a szív titkodat kitárni;
Látlak még minő voltál bucsúmkor,
Hogy fog most a visszatért találni?
Változál-e úgy te is, mint gyermeked?
Óh, mert azt már bennem meg sem ismered.
My desires did not fit in your little circle,
my shining hope beckoned far away,
to embrace a whole world
my high-soaring passion longed,
now what I have brought back—longing and love—
fit easily with me in this little house.
Vágyaim nem fértek kis körödbe,
Messze intett ragyogó reményem,
Egy világot kivánt felkarolni
Magasan héjázó szenvedélyem,
Most mit visszahoztam: vágy és szerelem,
E kis házban könnyen megférnek velem.
How empty, how mute everything here has become,
that my fancy once embroidered out,
a cobweb hangs from the dusty walls,
the palm-treed regions are wiped away,
and the skies, that shone in a charming light,
now are so grey and so worn.
Mily üres, mi néma lett itt minden,
Mit hajdanta képzetem hímzett ki,
Pókháló függ a poros falakról,
Eltörülvék pálmafás vidéki
És egök, mely bájos fényben ragyogott,
Most már olyan szürke és olyan kopott.
Here we played our childish battles,
we made our castles out of chairs,
the castle and the battle were grand before us,
and we found the hall a kingly one.
Has the vast hall shriveled together,
that it looks narrow and dark to me now?
Itt játszottuk gyermekharcainkat,
Várainkat székekből csináltuk,
Nagyszerű volt a vár s harc előttünk,
S a termet királyinak találtuk.
Összesorvadott-e a roppant terem,
Hogy szűknek, sötétnek látszik most nekem?
And our teacher came, the magic was over,
he instructed us, as they said, in wisdom,
we sweated and fell silent, when there speaks,
calling us to dinner, the little bell.
You childish joys, you childish sorrows,
how sincere and how nothing you were!
S jött tanítónk, elmult a varázslat,
Oktatott, mint mondák, bölcseségre
Mink izzadtunk s hallgatók, mikor szól,
Mely ebédhez hív, a csengetőcske.
Gyermekörömek ti, gyermekbánatok
Mily őszinték és mily semmik voltatok!
When the pastor was here at dinner,
and the good old man frolicked with us,
it was so great an event before us
as hardly anything could be now.
There it hangs, mute, even now, the little bell,
why should it ring?—the graveyard is far off.
Hogyha a lelkész itt volt ebéden,
És a jó ősz vélünk elenyelge,
Oly nagy esemény volt az előttünk,
Milyen most bármi alig lehetne.
Ott függ némán most is még a csengető,
Mért is szólna? - messze van a temető.
In the evening we gathered here at the hearth,
here my father sat in his great armchair,
and while he spoke, I thought to myself
that there is no man mightier than he.
Now in the hearth the ash is cold,
and from my heart the reverences have died out.
Estve itt gyültünk a kandallóhoz,
Itt atyám ült nagy karos székében,
S míg beszélt, én gondolám magamban,
Hogy hatalmasb ember nála nincsen.
Most a kandallóban a hamu hideg,
S szívemből kihaltak a kegyeletek.
There it still stands now, the empty chair,
and our redeemer’s picture hangs above it,
to it I went with my secret longings
and it smiled at me or beckoned back.
Now it has become only canvas, rigid, cold,
its beckonings are no more for me.
Itten áll még most is az üres szék,
És megváltónk képe függ felette,
Hozzá jártam titkos vágyaimmal
S ő mosolygott rám vagy visszainte.
Mostan már csak vászon lett, meredt, hideg,
Intési számomra többé nincsenek.
And you old servant, whom we so loved,
and feared, who walked in a mute order,
like a machine in the parental house,
how can you be idle in the bosom of the grave?
Look at the clock that you used to set,
even now it still goes, briskly, indifferently.
S vén cseléd te, akit úgy szerettünk,
S féltünk, aki jártál néma rendben,
Mint erőmű a szülői házban,
Hogy lehetsz munkátlan sír ölében?
Nézd az óra, melyet te igazgatál,
Most is még serényen egykedvűen jár.
Why, here, where a world fell into the grave,
and the enamel of its altar has crumbled,
here, where among the ruins, with a trembling heart,
walks one who saw the departed world,
only this clock still goes its way,
and, as when I left, shows half past one.
Hej hát itt, hol sírba egy világ dőlt,
S oltárának elporlott zománca,
Itt, hol a romok közt rengő szivvel
Jár, ki az elhunyt világot látta,
Csak ez óra járja még mindég utát,
S mint midőn elmentem, félkettőt mutat.
What if that half past one were still
the one that was when I went away,
and all the sorrow, the disillusion were a dream,
that I suffered amid my wanderings!
Would my heart be happy in the old circle,
that it painted with such pining, such longing?
Hátha még az a félkettő lenne,
Mely akkor volt, amidőn elmentem,
S álom volna minden bú, csalódás,
Mit vándorlásim között szenvedtem!
Szűm a régi körben boldog lenne-e,
Melyet oly epedve, vágyva feste le?
And was it happy then? oh no, oh no!
though now it laughs at its childish pains,
that it wept then when a toy broke,
as if it were now sobbing for its lost goal,
and as now, in its charming veil, the past beckons back,
so then, longing for the future, it bore its torment.
S boldog volt-e akkor? óh nem, óh nem!
Bár most gyermekfájdalmit kacagja,
Hogy sírt akkor játszere ha eltört,
Mintha most vesztett célját zokogja,
S mint most bájleplében a mult visszaint,
Akkor a jövőre vágyva tűre kínt.
Oh fair lowland, you open and mysterious book,
ancient myth of the Hungarian nation!
You are the cloud, your people the lightning,
which are born together for each other’s sake.
Open your breast before me once more,
let me see a girl, fair as your mirage,
a man as wild as the stallion
that ranges the length of the wastes.
Let me hear a song, bold as the high eagle
whose shadow drifts down over the plain,
soothing as the reed-beds’
music, whispered by a soft breeze.
Let me feel the endlessness of your wastes,
on which our soul soars the prouder,
in which our sense of self-worth grows,
and nature opens its arm to a covenant.
Open to me, with hospitality,
your reed-thatched fisherman’s hut,
in its Biblical, holy simplicity
let me while away these few hours of mine.—
A skiff rocks in the willow-thicket of the bank,
a whispering reed-sea sways around it,
at the open door of the fisher-dwelling
a fire flares up, bright smoke above it.
Stretched on a fragrant bed of turf
the little family sits round in silence,
and broods a long while on the stars,
on a night rich in shepherd-fires.
While a maimed youth of the family
begins to speak, and his heroic tale
begins to speak of grand days
that he escorted to their graves.
"No shepherd-fire burned here then,
no quiet herds of cattle grazed,
this waste was a camp, glittering
with watch-fires, and round it heroes encamped.
In place of the shepherd-pipe, drums rolled,
and the lad threw away his ox-goad,
as if a fairy voice had called him,
he left the plough orphaned, alone.
He left his beloved at home too, and she
sought her runaway in the camp,
not to call him back—she only brought
his farewell kiss, which he had forgotten.
The village’s old bell saw
that its best had all forsaken it now,
and no one heeds its voice,
for God now awaits a blood-offering.
It left its tower and became a cannon,
its faithful bell-ringer stood beside it,
and, as it used to call its faithful to church,
now, bellowing, it called them to holy battle.
Oh, if you had seen, had seen, child,
the honvéd, singing a merry song,
look into the cold face of death
and rush to a bloody victory.
Oh, if you had seen, had seen, child,
the hussar like a wedding-folk,
you would have thought his sword an ornament,
and yet it spread danger, death.
Or if you had seen, in the smoke-cloud,
the flash of thundering cannon,
while the tricolor flag, shining,
broke through the gloom like a rainbow.
You would know what rapture seized me then,
when at last we came down to the camp,
bound up our bleeding wounds,
wiped our faces brown with smoke.
There our heroic commanders too warmed themselves,
they suffered none above them in the battle,
but by the fire only comrades,
all became equals.
Often we were hungry, the frosty rain beat us
and we sang—our commanders were there,
they suffered with us, who from childhood
had sat on the purple of rich lordship.
They took the medal from their breasts
and pinned it on the ragged jacket;
in their eyes were tear and smile,
turning the whole thing into a jest.
It all passed away like a bubble.
Why did I remain, as a gravedigger?"
The youth fell silent, and the whole circle
imagined the continuation of his words.
While the child whom he had addressed before,
sighing, said: "Oh brother, tell me,
was there ever a hussar and honvéd—were there not
this many bright stars of the night?
I hold that there will be one more, even then,
when your body, brother, goes to the grave.
And if God wills it as I do,
one day I will shine with you in the sky."
Slowly the little fire burnt to ash,
the family went into the hut;
all rests, only the budding
child muses to himself on the turf.
In the pale moon’s silver ray
the battlefield’s graves open,
and the wrathful heroes, driven by the wind,
run about in the shape of will-o’-the-wisps.
The flat waste, with its hundred shepherd-fires,
comes to life again like a camp.
And the earth-shaking gallop of the wild horse-herd
might be taken for a host of hussars.
A battle-song is the reed-bed’s music,
while the cloud drawing up far off
comes on a storm, on its battle-steed,
and bellows now and then, hurling lightning.
The cannon speaks, up, up to the fray,
the stallion rages, the child’s face burns;
he feels, he feels a wound bleeding in his breast,
and dying he falls to the battle-ground.
A breeze plays with his sweating brow,
and he feels the touch of a hero’s spirit.
The breeze drives a flower onto him,
and he feels the embrace of his beloved.
Comforted, he sinks into the bosom of the grave,
and looks once more at his host of comrades,
with his last strength he beckons after them
in farewell, and cries: "Forward!"
And lo, at this word he wakes from his dream,
the sun has risen, a rainbow in the sky,
with a far-shining radiance the mirage
plays on the refreshed country.
"Thank God that I have lived to see this,
we won, we won!" says the one coming to himself,
"there the tricolor flag flares up,
there the bayonet-forest glitters."
But as he would clutch at his wound,
he feels his breast is whole, that he only dreamed,
Óh szép alföld, tárt s rejtélyes könyv te,
Ős mytussa a magyar nemzetnek!
Felhő vagy te, néped a villámlás,
Melyek egymásért együtt születnek.
Tárd ki kebled egyszer még előttem,
Lássak lányt, szépet mint délibábod,
Férfiút, ki oly szilaj, mint a mén,
Mely bejárja végig a pusztákot.
Halljak dalt, merészet mint magas sas,
Melynek árnya leng a síkságon le,
Andalítót, mint a nádasoknak
Lágy szellőtől suttogott zenéje.
Érezzem pusztáid végtelenjét
Melyen büszkébb lelkünk szárnyalása,
Melyben önbecsérzetünk növekszik
S a természet karját frígyre tárja.
Nyisd meg nékem vendégszeretettel
Nádfedésű halászgulibádat,
Bibliás szent egyszerűségében
Hadd töltsem le e nehány órámat. -
Sajka ring a part bozót füzében
Susogó nádtenger leng körűle,
A halászlak feltárt ajtajánál
Tűz lobog fel, fényes füst felette.
Illatos gyepágyon elterülve
Ül körűl a kis család hallgatva,
S elmereng soká a csillagokban,
Pásztortűzben gazdag éjszakára.
Míg egy csonka ifjú a családból,
Kezd beszélni s hősies regéje
Kezd beszélni nagyszerű napokról,
Melyeket sírjokba elkisére.
"Nem pásztortűz ége akkor itten,
Nem legeltek csendes marhanyájak,
Tábor volt e puszta őrtüzekkel
Csillogó s körül hősök tanyáztak.
Pásztorsíp helyett dobok peregtek
S ösztökéjét a suhanc eldobta,
Mintha hívta volna tündér szózat,
Árván hagyta az ekét magára.
Elhagyá honn kedvesét is, és ez
Szökevényét táborban kereste,
Nem hogy visszahívja, búcsúcsókját
Hozta el csak, melyet az felejte.
Látta a falunak vén harangja,
Hogy legjobbjai mind elhagyák már
És szavára senki sem figyelmez,
Mert Isten most véráldozatot vár.
Ott hagyá tornyát és ágyúvá lett,
Állt mellette hű harangozója,
S híveit miként templomba szokta,
Most bömbölve hívta szent csatára.
Óh, ha láttad, láttad volna, gyermek,
A honvédet víg dalt énekelve
Nézni a halál hideg arcába
És rohanni véres győzelemre.
Óh, ha láttad, láttad volna, gyermek
A huszárt mint lakodalmi népet,
Kardját cifraságnak vélted volna
És az mégis vészt, halált terjesztett.
Vagy ha láttad volna füstfellegben
Menydörgő ágyúknak villanását,
Míg a háromszín zászló ragyogva
Mint szivárvány törte a borút át.
Tudnád, milyen kéj fogott el akkor,
Hogyha végre a táborba szálltunk,
Békötöztük vérző sebeinket
Megtörültük füsttől barna arcunk.
Ott sütköztek hős vezéreink is,
Nem tűrtek előbbvalót a harcban
Ámde a tűznél csak bajtársakká,
Egyenlőekké váltak mindnyájan.
Gyakran éhezénk, fagyos eső vert
S éneklénk - vezérink ott valának
Szenvedtek velünk, kik kiskoruktól
Ültek bíborán dús uraságnak.
Keblükről levették az érdemjelt
S feltűzék a rongyos atillára;
Szemeikben könyű és mosoly volt
Fordítván az egészet tréfára.
Mind elmúlt az buborék módjára.
Mért maradtam én meg sírásónak?"
Hallgatott az ifjú és egész kör
Gondolá folytatását szavának.
Míg a gyermek, kit előbb szólított
Felsohajtva szólt: "Óh bátya, mondd meg
Volt-e még huszár s honvéd, nem voltak
Ennyi fényes csillaga az éjnek?
Én azt tartom eggyel akkor is több
Lesz ha tested, bátya, sírba mégyen.
És ha Isten úgy akarja, mint én,
Egykor véled ragyogok az égen."
Elhamvadt lassúdan a kicsiny tűz,
A család betért a gulibába;
Nyugszik minden, még csak a serdűlő
Gyermek méláz a gyepen magába.
Halvány hold ezüstös súgáránál
A harctérnek sírjai kinyilnak
S a haragvó hősök széltűl űzött
Tűzlidércek képében futkosnak.
A sík puszta száz pásztortüzével,
Mint táborhely újólag feléled.
S a vad ménes földrázó futását
Tarthatni huszárok seregének.
Harci dal a nádasnak zenéje,
Míg a messze felvonúló felhő
Viharon jő, harci paripáján
S meg-megbődül villámot lövellő.
Szól az ágyú, ütközetre fel, fel,
Tombol a mén, ég a gyermek arca;
Érzi, érzi, hogy seb vérzik mellén
S haldokolva hull a harcpiacra.
Szellő játszik izzadt homlokával
S hős szellemnek érzi illetését.
A szellő virágot hajt reája
S kedvesének érzi ölelését.
Megnyugodva dűl a sír ölébe
S néz még egyszer társi seregére,
Végső erejével int utánok
Búcsuzásul és kiált: "Előre!"
S ím e szóra álmából feléled,
A nap felkelt, szivárvány az égen,
Messze fénylő ragyogással játszik
Délibáb a megfrissült vidéken.
"Hála Isten, hogy még ezt megértem,
Győztünk, győztünk! mond a feleszmélő,
Ott lobog fel a háromszín zászló,
Ottan csillámlik a szuronyerdő."
Ám de amint sebhelyéhez kapna
Érzi melle ép, hogy álmodott csak,
Felkél és egyhangú nyúgalomban
Áll előtte képe a pusztának.
Hej, de a szellem, mely leng felette,
Nem vesz el, míg áll az ősi puszta!
S meg-megjő, hogy tündér ujjal szőjjön
Egy-egy álmot a puszták fiára.
2. CHARACTERIZATIONS
2. JELLEMZÉSEK
Let a mountain be the man’s being,
grim without, a flame in his heart,
and in his stone shell empty, cowardly,
that there is gold, let him not even see it,
none but who strives and labors strongly for it.
Hegy legyen a férfinak valója,
Kivül zordon, láng szivében,
S kőhéjában léha, gyáva,
Hogy arany van, meg se lássa,
Csak ki érte küzd s munkál erősen.
Let an oak-wreath gird his brow,
let his breast yield precious wine,
heart-cheering, and, if so it must,
intoxicating with its spirit—
that is a true man, who is such.
Homlokát cserkoszorú övezze,
Keble drága bort teremjen,
Szívderítőt s hogyha úgy kell,
Részegítőt szellemével,
Az valódi férfi, aki ilyen.
Let the woman’s soul be a level plain,
you know it in a few moments,
on it the rich ears of the daily bread
sway,
and the red flower of good cheer smiles.
Légyen a nő lelke róna sikság,
Ismered pár pillanatra,
Rajta dús kalászi lengnek
A mindennapi kenyérnek,
És mosolyg a kedv piros virága.
And that its dear enamel may remain,
from the north’s hard frost
let the mountain shield it, at the side
of the plain it stands as a guard,
and does not flinch at the storm of fate.
S hogy kedves zománca megmaradjon,
Éjszaknak kemény fagyától
Óvja a hegy, oldalánál
A siknak, mely őr gyanánt áll,
S nem retten meg a sors viharától.
But then, when, faithfully struggling,
the crag meets the trouble face to face
and its oak-grown summit broods,
let the plain, for comfort, toward it
smile with a fairy mirage.
Ámde aztán hogyha küzdve híven,
Szembe száll a bérc a bajjal
És borong cseres tetője,
A sík vigaszul feléje
Mosolyogjon tündér délibábbal.
And if the man is a mountain, the woman a plain,
their child is the babbling little brook;
the mountain leads it to struggle
with rocky wits. Let the plain teach it
to enjoy the rich fields in quiet.
És ha hegy a férfi, róna a nő,
Gyermekök a szós patakcsa;
Hegy vezérli küzdni őtet
Szirtélekkel. Dús mezőket
Csendesen élvezni sík tanítsa.
Who proclaimed the doctrine of our freedom?
Who preached the love of brothers,
so that the people heard his holy word ring out
and usurped greatness trembled?
Ki hirdeté szabadságunk tanát?
Ki hirdetett testvér-szeretetet,
Hogy a nép hallá zengni szent szavát
És a bitorlott nagyság reszketett?
If he was a man, ah then he was made a god,
if he was a God, he had to come down
among the people, on whom a great curse sat,
to suffer through every torment with them.
Ha ember volt, ah úgy megistenűlt,
Ha Isten volt, le kellett jőnie
A nép közé, melyen nagy átok űlt,
Hogy átszenvedjen minden kint vele.
And he spoke: "To you a world fell, people,
as your portion; who shut you out of it?
The great, not commissioned as deputies of heaven,
the usurping gods of my people."
És szóla: "Néked egy világ jutott
Osztályba nép; ki zárt belőle ki?
Az ég helyettesül meg nem bizott
Nagyok, népem bitorló isteni."
But the great said in answer:
"Should every clasp fall to pieces, then?
God does not walk about as a rebel beggar."
And they drew the people’s god onto a cross.
De a nagyok azt mondák válaszúl:
"Minden pánt hulljon-e hát szerteszét?
Az Isten nem jár lázadt koldusúl."
S keresztre vonták a nép istenét.
The wind carried his holy doctrine from our earth,
the god-man returned to heaven;
the lord stayed only lord, the slave only slave,
and exchanged a new suffering for the old.
Szél hordta el földünkről szent tanát,
Az istenember mennybe visszatért;
Az úr csak úr, a rab csak rab maradt
S a régiért új szenvedést cserélt.
If, hungering, he demands his holy right,
they send him at once to his redeemer,
among us only the bloody cross remained
to frighten the claimant of rights.
Ha éhesen kivánja szent jogát,
Megváltójához küldik menten őt,
Közöttünk csak a véres kereszt maradt
Ijeszteni a jogkövetelőt.
The child looks at the stars:
"Give me one of them, good mother!—
he says—let me too play with them,
they look down so beautifully on me."
Csillagokra néz a gyermek:
"Adj közűlök jó anyám! -
Mond - hadd játszom vélek én is
Oly szépen néznek le rám."
"Child! the star burns far off,
no human hand can reach it,
there the home of the spirits
holds festival in deep mystery."
"Gyermek! messze ég a csillag,
Emberkéz nem éri fel
Ott a szellemek hazája
Mély titokban ünnepel."
And the child, in his pain,
leans on his mother’s arm:
"Why is the star so beautiful, then,
if it burns unreachable?"
És a gyermek fájdalommal
Anyjának karára dűl:
"Mért is oly szép a csillag, ha
Ég elérhetetlenűl."
He looks up with tearful eyes,
and lo, the star descends,
its charm-rayed pale face
stands in the child’s tear.
Föltekint könnyes szemekkel,
És a csillag ím leszáll,
Bájsugáru halvány arca
A gyermek könnyében áll.
The youth looks with flaming eyes,
longing for a heart, longing for a homeland,
and with these two guiding stars
he rushes ardently into the battle.
Néz az ifjú lángszemekkel,
Vágyva szívet, vágyva hont,
És e két vezércsillaggal
Hévvel a csatába ront.
Ah, but he sees, a girl’s love
is cold as the star,
and with a slave’s guilt in their souls
men are born.
Ah, de látja, lány szerelme
Mint a csillag oly hideg,
S szolgabűnnel lelkeikben
Születnek az emberek.
His childhood dream comes to his mind,
for a faithful mother he looks around.
His dear mother is now only the earth,
he sobs and sinks into her lap.
Gyermekálma jő eszébe
Hű anyáért néz körűl.
Édes anyja már csak a föld,
Felzokog s ölébe dűl.
And the star descends again,
keeps vigil there on the crest of his grave.
Oh, is it real now, or once more
does a tear sketch it?
És leszáll a csillag újra,
Sírja ormán ott viraszt.
Óh való-e most, vagy újra
Egy könyű rajzolja azt?
A long, long row of years has flowed since then,
my little village, since I parted from you.
Now the tear of memories quivers in my eye,
as hope shone then.
Hosszú, hosszú évsor folyt azóta,
Kis falum hogy tőled váltam én.
Most emlékek könnye reng szememben,
Amint akkor fénylett a remény.
How they have grown, how green they have come,
these trees, then still so tiny!
At my farewell they could give only a bouquet,
now every branch can give a coffin.
Hogy megnőttek, hogy kizöldülének
E még akkor oly kicsinyke fák!
Bokrétát adhattak csak bucsúmkor,
Most koporsót adhat minden ág.
Here is the turf beside the foot of the gardens,
here we played, mischievous children,
and listened, with merry little girls,
to how the little birds sing.
Itt a gyep a kertek lába mellett,
Itt játszottunk pajzán gyermekek
S hallgatók vidám kicsi lánykákkal
A madárkák hogy mint zengenek.
The turf is green, though its blades are others’,
children dart about here even now,
and as if I saw old cronies,
so familiar are their faces.
Zöldűl a gyep, bár fűszáli mások,
Gyermekek cikáznak most is itt,
S mint ha látnék régi cimborákat,
Olyan ismerősök arcaik.
Oh, and yet they are not my old good friends,
their children or their grandchildren perhaps,
in whom their father, like a withered flower,
was renewed when the new dawn comes.
Óh, s ők mégsem régi jó barátim,
Gyermekik vagy unokáik tán,
Kikben atyjok, mint hervadt virágszál,
Megujult, ha jő az új korány.
A beggar comes stooping there on the road,
with a snow-beard, a crutch in his hand,
ah, Creator God! my merriest
playmate once was the old man.
Koldús jő görnyedve ott az úton
Hószakállal, mankóval kezén
Hajh teremtő Isten! legvidámabb
Játszó társam volt egykor a vén.
What is still in him of his youth?
Or what is still in me? nothing now.
The cage remained, and out of it
our youth, the bird, has flown.
Ifjuságából mi van még benne?
Vagy mi van még bennem? semmi már.
A kalitka megmaradt s belőle
Ifjuságunk, a madár, kiszállt.
And this window? this too I know well,
the little girl there I came to love.
And our love, from reckoning parents,
hid in the shade of this old beech.
Hát ez ablak? ezt is jól ismérem
A leánykát ott szerettem meg.
És szerelmünk számoló szülőtől
E vén bükk hűsébe rejtezett.
The beech grew green, the nightingales sang,
the moon drew a cloak of light over me,
all was as it is now, all, all,
only one thing was not, for I was other.
A bükk zöldült, csalogányok szóltak,
A hold fénypalástot vont fölém,
Minden úgy volt mint most, minden, minden,
Egy nem volt csak, mert más voltam én.
Ah, what is this? is it reality or a dream?
in the old beech’s shade two figures!
Oh it is you, it is you, dear little girl,
in your old splendor, as I adored you.
Hah mi ez? valóság-é vagy álom?
A vén bükk árnyában két alak!
Óh te vagy, te vagy, kedves leányka,
Régi fényben, mint imádtalak.
Where did you hide from the frost of the ages,
which rises so destroying over me,
that my youth, like a faithless friend,
scarcely lives even in my memory?
Hol rejtőztél az idők fagyától,
Mely fölöttem oly pusztítva kél,
Hogy ifjúságom hűtlen barátként
Emlékemben is már alig él.
Lo, from the house comes the aged parent too,
on her wintry face, snow — the sparse hair;
all, all from days long past,
reckoning here, there feeling, a sigh.
Ím a házból jő az agg szülő is,
Téli arcán hó a ritka haj;
Minden, minden régen mult napokból,
Számolás itt, ott érzés, sohaj.
On the old woman the moon’s ray casts a light,
and the grave of her face opens, lo,
while from it, like an old acquaintance,
a spirit rises, and news of times past.
A vén nőre hold sugára fényt vet,
És arcának sírja ím kinyíl,
Míg belőle régi ismerőként
Szellem kél s a mult időkről hír.
She was the girl whom I adored,
now she is the reckoning parent,
now mocking she looks at love,
for which once she was ready to die.
Ő volt a lány, akit én imádtam,
Mostan ő a számoló szülő,
Most gúnyolva nézi a szerelmet,
Akkor érte halni kész volt ő.
What if she saw, now in such a form,
the one who trembled so at my kiss —
would she feel that our souls are kindred still,
and that the bond was tied in heaven?
Hát ha látna, mostan ily alakban
Aki csókomnál úgy reszketett,
Érzené-e hogy lelkünk rokon még,
És hogy a frigy égben köttetett.
She would feel none of it, as I feel none,
others have become now those who were we,
we have stepped into the footprints of the old,
whom we laid under the earth long ago.
Mind nem érzené, mint én nem érzem,
Mások lettek most, kik mi valánk,
Mi a vének nyomdokába léptünk,
Akiket rég föld alá rakánk.
A swift river is life, over which here
the sun’s ray weaves a cloak of light,
there, at the foot of the darkling willows,
the wave is mournful, like a shroud.
Gyors folyó az élet, mely fölé itt
Fénypalástot nap sugára sző,
Ott sötétlő fűzeknek tövénél
Gyászos a hab, mint a szemfedő.
And though the wave ever chases the wave,
and a new wave comes, the old goes away,
neither carries light or shadow with it,
it stands there at the appointed place. — —
S egymást űzi bár mindég a hullám
S új hab jő, a régi elmegyen,
Fényt, árnyat nem visz egy sem magával,
Ott áll az a kitűzött helyen. - -
Away now from here, deeper into my little village,
every house is a good acquaintance of mine,
in the moonlight their windows gleam,
smiling at me so enigmatically.
El most innen kis falumba beljebb,
Minden ház jó ismerő velem,
A holdfénynél ablakik ragyognak,
Rám mosolygva oly rejtélyesen.
Waiting, waiting, where a friend’s hand greets me,
where a comrade looks out of the window;
and a new face only stares at me from everywhere,
everywhere there is a new generation.
Várva, várva, hol köszönt barátkéz,
Hol néz bajtárs ki az ablakon;
S új arc bámul mindenünnen csak rám
Mindenütt új nemzedék vagyon.
So I trudge on, like a wandering spirit,
farther, farther, orphaned, homeless,
like the last man who is still alive
and whose world lies in ruins.
Ballagok hát, mint a kósza lélek,
Messzebb, messzebb árván, hontalan,
Mint utósó ember, aki él még
És világa romladékban van.
I have buried the one who rejoiced with me,
I have buried the one who persecuted me,
I have buried the one too who once
might still have wept over my grave.
Eltemettem, aki vélem vígadt,
Eltemettem, aki üldözött,
Eltemettem azt is, aki egykor
Tán sírt volna még sírom fölött.
Young life looks on me as a spectre,
I look as a spectre on the houses.
The creative man has gone down into the grave,
and his clay-nest, like a skeleton, remained.
Kísértetnek néz az ifju élet,
Kísértetnek én a házokat.
A teremtő ember sírba szállott
És sárfészke mint váz megmaradt.
Lo, now I see I have reached the graveyard,
there are just as many headstones as there were.
Ah, but here too, in place of the old ones,
every grave has already got a new tenant.
Ím most látom temetőbe értem,
Fejfa annyi csak, mint mennyi volt.
Hej de itt is régiek helyébe
Minden sír kapott már új lakót.
In a pale cloak woven of the moon’s light
the grave-spirits now rise up,
and in them I find old cronies,
old playmates.
Hold fényéből szőtt halvány palástban
Most kelnek fel a sírszellemek,
És én bennek régi cimborákra,
Régi játszó társakra lelek.
Here it is, here, my lost world,
on the earth I am already a stranger.
From here, to sweet repose, they beckon me,
well-known, brotherly arms.
Itt van, itt az én vesztett világom,
A földön már idegen vagyok.
Innen intnek édes nyúgalomra
Jól ismert testvéries karok.
To die, then, to die! and when one day
mournful grandchildren come to weep to me,
and over the graves that to us were holy
once, forgetting treads,
Halni halni hát! s majd hogyha járnak
Hozzám sírni gyászos unokák,
S a sírokra, melyek nékünk szentek
Voltak egykor, a felejtés hág,
oh, let us not mind it, for mourning is but a fragrance
that a withering flower breathes;
to one who never knew the bloom, why
should there be a mournful grave-sign.
Óh, ne bánjuk, illat úgyis a gyász,
Melyet hervadó virág lehel;
Aki a virányt nem ismeré, mért
Volna annak gyászos síri jel.
When one day our grandchild too will die,
and eternal oblivion will cover us too,
the soul still lives that lived in us;
in name only changed, in being one.
Majd ha egykor unokánk is meghal,
S minket is örök feledség fed,
Él még a lélek, mely bennünk éle;
Névben változott csak, lényben egy.
The poet’s breast is a wind-harp, when
it stands mute, shut up within itself,
many a fair song-thought drowsing,
waiting like the bud of a flower.
Szélhárfa a költő keble, ha
Némán, magába zárva áll,
Sok szép daleszme szunnyadozva,
Mint a virág bimbója vár.
And when the light kiss of a fragrant wind
brings a rose-leaf upon it,
lo, the harp’s voice rings out
and sings a sweet, soft song.
S ha illatos szél lenge csókja
Hoz rája rózsalevelet,
Megcsendűl ím a hárfa hangja
És zeng édes lágy éneket.
When the autumn comes with its frosty wind
and at once carries yellow leaves,
in the feeling of a mournful kinship
the harp-string too sobs up.
Ha jő az ősz fagyos szelével
És sárga lombot hord legott,
Gyászos rokonság érzetében
A hárfa húr is felzokog.
But when the wrath of God
storms over the holy homeland,
what was a harp is now a danger-bell
and shrieks out and cracks.
De hogy ha Istennek haragja
Viharzik a szent hon felett,
Mi hárfa volt, most vész harangja
És felsikolt és megreped.
Three drops God sent
from heaven onto the poor world.
Let this be, he said, your heart’s
every torment, its happiness.
And the first drop fell
on a flower-garland on a girl’s breast,
and there came of it a glittering dew,
there came of it a girl’s tear.
It is life-giving and cheering,
a balm to the withering flower,
the sweet, agonizing pearl of our heart’s
desire- and hope-rich season.
And when a girl’s tear falls on the face,
its flowers unfold the fairer;
when a girl weeps, out of her sorrow too
heaven smiles forth.—
And the second drop fell
on a hardened man’s breast,
it struck a rock there and bounced off,
falling on a ravaged field.
And it became at once a man’s tear,
became at once a hailstorm,
that disperses only when
it has beaten the fields bare.
A man’s tear, that splits the breast
when it brims over,
and flows back into the heart, there
to hide itself as a precious secret.—
And lo, the last drop falls too
on a wandering patriot’s head;
a dry branch needs no dew,
and it falls on into the sea.
There it rests on the bottom,
faithfully the sea guards it,
faithfully the patriot’s breast guards it,
holding it as one with his life.
Only when a tempest has churned up the sea
and danger the holy homeland,
then there comes up to the light of day
the patriot’s heart and the sea’s pearl.
Három cseppet külde Isten
Égből a szegény világra.
Ez legyen szivünknek, úgymond,
Minden kínja, boldogsága.
És az első csepp lehullott
Lánykeblén virágfüzérre
S lett belőle tünde harmat,
Lett belőle lány könyűje.
Éltető az s felderítő,
Enyhe hervadó virágnak,
Édes, kínos gyöngye ez szűnk
Vágy- s reménydús korszakának.
S hogyha lánykönny hull az arcra,
Szebben fejlenek virági;
Hogyha lány sír, bánatából
Is menyország mosolyog ki. -
És a másik csepp lehullott
Edzett férfinak keblére,
Szirtet ért ott és lepattant
Eltarolt mezőre esve.
S férfikönnyé lett legottan,
Lett legottan jégviharrá,
Mely csak akkor oszlik el, ha
A mezőket verte tarrá.
Férfikönnyé, mely a keblet
Meghasítja, hogyha csordúl,
S visszafoly a szívbe, ott hogy
Elrejtőzzék drága titkúl. -
S ím lehull a végső csepp is
Bujdosó hazafi fejére;
Száraz ágnak nem kell harmat
És tovább hull a tengerbe.
Ottan nyugszik a fenéken,
Híven óvja őt a tenger,
Híven óvja honfi keble,
Egynek tartván életével.
Csak ha fergeteg a tengert
S vész a szent hont felkeverte,
Akkor jő fel napvilágra
Honfiszív és tenger gyöngye.
The king sits on his high princely seat,
wrath flares up like a wild flame in his eye,
the neighboring country is now the object of his anger,
because it is more flourishing than his own land.
"Shall I endure it," he says, "no, no, by my God!
that it should cast a shadow on the splendor of my aged head."
He beckoned with his hand, his face grew dark,
and they bore the sword round his realm.
Many a heroic people thronged into his camp,
while battle-horns spurred them to the fray.
And many a warrior’s precious blood flows,
while the king watched and watched from his castle.—
Below, on the fields, the trampled crops,
in place of grain, now yield bones,
but no matter—the king has won a victory,
eternal glory to his victorious head.
"Up now, my friends, to celebrate merrily!
—says the king in the intoxication of his good cheer—
let no one be sad before me today,
or, if he is, let him forget it in my castle."
And the wind carries the noise of the wild joy down
to the waste spread out below the castle,
where orphans, widows dig a deep pit
for the rest of the fallen warriors.
And a column comes over the deep grave,
a victory-sign to the aged king’s name,
and while a new crown descended onto his brow,
as the deserved reward of valor,
below, meanwhile, the wounded heroes for themselves,
in ravaged villages, carve crutches.
Ül a király magas fejdelmi széken,
Harag lobog fel vad lángként szemében,
A szomszéd ország most haragja tárgya,
Miért virágzóbb mint saját határa.
"Hát tűrjem-é - mond - nem, nem Istenemre!
Hogy árnyat vessen agg fejem diszére."
Kezével inte, arca elborongott
S körülhordozták országán a kardot.
Sok hősi nép gyülöngött táborába,
Míg harci kürtök buzdíták csatára.
És sok vitéznek csordul drága vére,
Míg a király várából nézve nézte. -
Lent a mezőkön eltiport vetések,
Kalász helyett most csontokat teremtek,
De semmi - a király győzelmet ére,
Örök dicsőség győzelmes fejére.
"Fel most barátim ünnepelni vígan!
- Mond a király kedvének mámorában -
Előttem bús ne légyen márma senki,
Vagy aki az, váramban elfelejti."
S a vad öröm zaját a szél lehordja
A vár alatt terűlő pusztaságra,
Hol árvák, özvegyek mély gödröt ásnak
Az elhullt bajnokok nyugodalmának.
És oszlop jő a mély sírnak fölébe,
Győzelmi jel az agg király nevére,
S míg homlokára új korona szálla,
Mint a vitézség érdemlett jutalma,
Lent addig a sebzett hősök magoknak,
Feldúlt falvakban, mankókat faragnak,
Under a cross at the roadside
an old beggar begs alms,
beside him a little fair-haired girl
holds out a pleading hand.
Kereszt alatt az útfelen
Vén koldús kéreget,
Mellette szőke kis leány
Nyújt esdeklő kezet.
From morning the little family
waits in vain for comfort,
while on the wings of a tempest
the dusk descends.
Reggeltől a kisded család
Vigaszt hiába vár,
Míg fergetegnek szárnyain
Az alkonyat leszáll.
The cold wind ruffles
the old man’s thinned hair,
it drives the freezing rain
into his gaunt face.
Az ősznek megritkult haját
Hideg szél lengeti,
A fagylaló esőt sovány
Arcába kergeti.
Thundering like a giant fist
it shakes heaven and earth,
and the lightning, like a flame-whip,
darts among the clouds.
Dörögve mint órjás ököl
Eget földet megráz
És a villám lángostorúl
A felhők közt cikáz.
And while its glow at once draws a halo
over the stone cross,
it appears, like a sign of heaven’s grace,
before the little girl.
S míg fénye dicskört von legott
A kőkereszt fölé
Ez mint az égnek kegyjele
Tün a kis lány elé.
She no longer feels the storm,
she smiles, rejoices,
while with a devout sigh she
sinks at the foot of the cross.
Ő már nem érzi a vihart,
Ő mosolyog, örűl,
Míg ájtatos sohajjal a
Kereszt lábára dűl.
But the old beggar bursts out laughing,
he sees only lightning,
he feels only the wind of the night
and feels his misery.
De a vén koldús felkacag,
Ő csak villámot lát,
Az éjnek érzi csak szelét
És érzi nyomorát.
The man of the castle breathed his last,
his last breath was an agonized sigh;
before him had opened a hundred plans, a hundred hopes,
now broken on the Lord’s decree.
Beside him the little house was peopled,
on a peasant’s breast the first day dawned;
sun and life, nothing else, nothing at all
but suffering and foolish struggle.
And likewise a sigh was his first sign of being:
there a word of farewell, here the beginning of a battle.
And as the two sighs thus mingled,
they flew as a herald to God’s throne,
sketching the earth’s course there
and, without a word, all that struggles, that moves.
Meanwhile it begins to rain softly, gently,
the sky is present, weeping, at the dead man’s side,
and brings baptismal water to the child’s head,
the sun comes out and water, tear, dry away.
The child grows up, the grave comes into flower,
its flower becomes the child’s plaything;
his first plaything is already a death-token,
with which fate has perhaps betrothed him.—
The child soon developed into a youth,
and when he met the castle’s daughter,
in both there was a youthful heart,
with whose flame the curse of fate contends,
both sigh, and the two sighs
rise to God on a single cloud’s wing,
for, long banished from the world,
perhaps in heaven they will yet find a refuge.
The castle’s daughter became a wife,
and again at a sigh her heart is shaken,
the peasant, in despair, sinks into the grave
and even on his dying lips a sigh still sits;
there the beginning of a heart’s struggles,
here it quieted an aching strife.
Then on the peasant’s grave too a flower springs,
and the castle’s child plays with it,
and through all this runs the iron thread of fate:
slave for slave, cradle and coffin one.
Végsőt lehelt a várnak embere,
Kinos fohász volt véglehellete;
Előtte nyilott száz terv, száz remény,
Megtörve most az Úrnak végzetén.
Mellette a kis ház megnépesült,
Egy pór kebelre első nap derült;
Nap és élet, más semmi, semmi sem,
Mint szenvedés és dőre küzdelem.
S szintén fohász volt első létjele:
Ott búcsúszó, itt harcnak kezdete.
S a két fohász amint így elvegyült,
Isten trónjához hírnökül repült,
A föld folyását rajzolván le ott
S szó nélkül mindent, ami küzd, mozog.
Eközben esni kezd szép csendesen,
Az ég a holtnál sírva van jelen,
S keresztvizet a gyermekfőre hoz,
A nap kisüt s viz, könny leszáradoz.
A gyermek serdűl, a sír felvirúl,
Virágja lesz gyermek játékaúl;
Első játéka már halotti jel,
Mellyel talán a sors jegyezte el. -
Ifjúvá fejlett a gyermek legott
S a vár lányával hogy találkozott,
Mindkettőben volt ifiúi szív,
Melynek lángjával a sors átka vív,
Sohajt mindkettő és a két sohaj
Istenhez száll egy felhő szárnyival,
Mert a világról rég száműzetett,
Talán az égben lel még menhelyet,
A vár leánya asszonnyá leve,
S ismét sohajtól rendül meg szive,
A pót kétségbe esve sírba dűl
S haldokló ajkán is még sohaj űl;
Ott kezdete egy sziv küzdelminek,
Itt fájó harcot csendesíte meg.
Majd a pór sírján is virág fakad,
A várgyermek meg azzal játszogat,
És mindezen a sors ércszála megy:
Rabért - rab, bölcső és koporsó egy.
The little girl had already heard
her mother say much
of the man, how wicked he is,
seducing and fickle.
Hallá anyjától sokat
A kis lány beszélni már,
A férfi, hogy mily gonosz,
Csábitó és csapodár.
But still she did not think
that even his gaze would do harm;
ah, but now she found it out,
when she went to church.
Ámde mégsem gondolá,
Hogy nézése is megárt;
Hej, de most tapasztalá
Templomban hogy oda járt.
The poor thing hid enough
behind her other girl-companions,
and the good girls gladly
stood before their little friend.
Bújt szegényke eleget
Más leánytársak mögé,
S a jó lányok szívesen
Álltak kis társuk elé.
But, alas, all in vain,
for over her clasped book,
when sometimes she sought
the sky with her gaze,
Jaj, de mind haszontalan,
Mert csatos könyve felett
Hogyha olykor keresé
Nézésével az eget,
so many eyes looked at her
on the way that she faltered,
and only God preserved her
from bursting into tears there.
Annyi szem nézett rá
Útközben, hogy elakadt
És csak Isten őrizé
Sírva ott hogy nem fakadt.
Ah, little girl, if you are so utterly
dismayed already by a gaze,
what will you do when, by chance,
an enemy breeds in your heart?
Hej kis lány, ha megszeppensz
Már a szemtől oly szertelen,
Mit téssz majd, ha véletlen
Szűdben ellenség terem? -
The child weeps, weeps, pleads for a plaything,
a butterfly-wing would fill his desire.
"When you grow up, and you take a fancy to it,
you can buy yourself a bright butterfly-wing,
—they say—but till then wait, child, and learn!"
And the child waits, waits, until he outgrows
the school, and when he could now buy
the toy, the butterfly-wing: it no longer
smiles at him, as it did before.
In his soul bliss and hell dwell,
the budding, the pure love
flies whimsically toward the sky,
outwings it, and beyond the sun
fashions for itself a fairy life.
And no other delight is dear to him now
but the one he struggled for, for which he bled.
But the parents’ anxious cares,
the outer world’s compassion, and the lead
of a thousand interests cling to him.
"Wait," they say, "till you become a man,
the man will love more wisely."
To love, and wisely—what mockery, what mockery!
Only he can love who is still pure,
like the ray that finds gold on everything,
whom foolish human wisdom
has not yet taught to hate and fear all things.—
The youth falls silent, sorrow wastes him away;
they put out his sun, lest it should burn,
and without his sun his life froze.
And he becomes a man, his gaze is mourning,
no flower-garland grows on his head now,
no bird-songs cheer him.
There is one thing only that still inspires him:
the people’s freedom. His heart, which in its own
breast has nothing left to beat for,
begins to learn to beat with the common cause.
And the state steps before him, grim,
crying at him: "The earth was long ago divided,
no place remained for your dream-image!
Beyond the grave is a happier homeland,
let him who is discontent here pass over,
but here he is a rebel and will be punished!"
And sorrow ripens the man into an old man,
he fixes his head to the ground, as if there
he sought how his dream might be fulfilled.
The grave opens, wearily he sinks into it;
but over the promised world of hope,
who knows what the cross again conceals.
Sír, sír a gyermek, játékért eseng,
Egy lepkeszárny vágyát betöltené.
"Majd hogyha megnősz és kedved telik,
Vehetsz magadnak tarka lepkeszárnyt,
- Mondják - de addig várj, gyermek s tanúlj!"
És vár a gyermek, vár, amig kinő
Az iskolából, s hogy vehetne már
Játékot, lepkeszárnyat: nem mosolyg
Ez rája többé, mint előbb tevé.
Lelkében az üdv és pokol lakik,
A serdülő, a tiszta szerelem,
Szeszélyesen repül az ég felé,
Túlszárnyal rajta és túl a napon
Alkot magának tündér életet.
S nem kedves már előtte más gyönyör,
Mint melyért küzdött, melyért véreze.
De a szülőknek féltő gondjai,
A külvilág részvéte és ezer
Érdeknek ónja rácsimpaszkodik.
"Várj, - szóllanak - míg férfivá leszesz,
A férfi majd okosabban szeret."
Szeretni s okosan, mi gúny, mi gúny!
Csak az szerethet, aki tiszta még,
Mint a sugár, mely mindenen aranyt lel,
Kit még a dőre emberbölcseség
Mindent gyülölni s félni nem tanít. -
Az ifjú hallgat, bú sorvasztja el;
Kiolták napját, hogy ne égessen
És napja nélkűl élte megfagyott.
És férfivá lesz, pillantása gyász,
Nem nő fejére már virágfüzér,
Fel nem vidítják őt madárdalok.
Egy van csak, ami lelkesíti még:
A népszabadság. Szíve, mely saját
Keblében hogy verjen már nincs miért,
Dobogni a közzel tanulni kezd.
És elébe lép az állam zordonan
Kiáltva rá: "A föld rég osztva van,
Ábrándképednek nem maradt helye!
A síron túl van boldogabb haza,
Ki itt elégedetlen, menjen át,
De itten pártos és bünhődni fog!"
S a férfit a bú aggá érleli,
Fejét a földre szegzi, mintha ott
Keresné, hogy majd álma teljesűl.
Kinyil a sír, fáradtan dűl belé;
De az igért reményvilág felett,
Ki tudja, mit rejt ismét a kereszt.
The cold wind of the winter night roars,
while before it dry leaves race,
here and there ill-boding stars
stand like clotted drops of blood.
On the marshy bank a willow-wood
stretches its dry boughs to the sky,
like the pleading, imploring arms of a beggar,
and the branches clatter so dully,
like the arms of a skeleton. Above them
the frailer little twigs sob,
like shivering orphaned children,
sharp hoarfrost sifts down upon them— —
A dreadful night—oh dreadful night!—
And who is it that staggers there
in her nightgown, pale?
Scattered brown hair streams behind her,
like a mourning mantle or a phantom-escort.
Are stray spirits hunting her, perhaps,
that she looks about so frightened,
with rolling eyes, to the right, to the left,
and covers her ear, so as not
to hear their dreadful song?!— —
Lo, on her arm she carries an infant; the infant cries
and the crying dies in the night-storm;
the woman sinks, her foot bleeds
on the gravel’s edge.— —
"Oh cold, isn’t it, the night, my child!
Your mother will soon make a warmer bed,
so that he should not laugh at the brand
that birth has already pressed on you—
the virtuous man."— —
Now she stops and digs, digs, stooping,
with arms trembling from agitation;
the little pit grows, the dust flies up
like a cloud with the night-storm.
And as the moon looks out from behind the hills,
the woman, shrieking, collapses,
and asks again, as she crawls up:
is the secret not spied out?
Then she lays her son in the pit,
presses a kiss on her weeping one’s brow,
and the tear that she sheds upon him,
like a drop of diamond, freezes at once.
"Hah!" cries the woman, "who speaks with me,
or was it only you that throbbed, my heart?
There is no betraying witness around me;
mute trees, wild bushes and stones,
unlike the virtuous men,
will not, in spiteful joy, destroy me.
Oh do not sob, do not sob, my child!
For you have reached the goal
to which, through a long life,
amid torment and misery, man comes.
Earthly fortune and honor
did not fall to you as an inheritance anyway,
you became a slave, when the sun shone on you
and misery, sin became your betrothed."
And she casts a clod over her child at once,
the crying grows softer, until it dies,
the woman bursts out laughing with wild horror,
and was changed into a statue of torment.—
"So you have fallen silent, my little one,
oh, you would bless me, I know it well,
for that I buried the shame and so much grief
with you in this little clod!
It is good for you down there; even there you feel
what good could yet have come to you:
the warmth of the sun, the air
of the free sky.
A wild bush will stand guard over your dust,
and while down there you dream sweetly,
you will not even feel it when there tread on you
the cold winter and the virtuous man.
Curse them, the virtuous ones,
who, like a brood of serpents, with a smooth tongue
seduce the weak woman,
and if she yields to the love
that God poured into her heart,
a courtesan—and a foul bastard child
the mournful fruit of her ardent love.
And if at their door they ask for relief,
with a sneering, proud face
they fling them an alms.
God, God, smite them!— —
It is good for you down here, my child—
oh, but I, but I, who with my shame
did not bury the mother’s heart,
what shall I do?
Up! to the judge with a broken breast,
let the virtuous ones kill me!— —
Let me too rest by my child,
and let them tremble!"— — —
Zúg a téli éj hideg szele,
Míg előtte száraz lomb szalad,
Itt-ott baljóslásu csillagok,
Mint aludt vércseppek állanak.
A mocsáros parton fűzfaerdő
Nyujtja égnek száraz ágait,
Mint könyörgő esdő karjait
És az ágak oly tompán csörögnek,
Mint a csontváz karjai. Felettek
A gyöngébb ágacskák megzokognak,
Mint didergő árva gyermekek,
Rájok éles zuz pereg - -
Rémes éj - oh rémes éj! -
És ki az ki ottan tántorog
Pongyolában haloványan?
Elszórt barna hajzat leng utána,
Mint gyászos palást vagy rémkiséret.
Üldözik tán kósza szellemek,
Avégett tekint szét oly ijedve,
Forgó szemmel jobbra, balra
És takarja el fülét, hogy
Rémes daljukat ne hallja?! - -
Im karján csecsemőt visz, a csecsemő sír
S elhal a sírás éji viharban;
Roskad a nő, vérzik a lába
A kavics élén. - -
"Óh hideg, úgy-e, az éj gyermekem!
Majd melegebb nyoszolyát vet anyád,
Hogy ne nevessen bélyegedért,
Melyet már születés nyoma rád,
Az erényes ember." - -
Most megáll és ás, ás görnyedezve
Izgatástól reszkető karokkal;
Nő a kis gödör, felreppen a por
Felhőként az éji viharral.
S hogy kinéz a hold hegyek mögűl,
A nő felsikoltva összedűl
S kérdi újra hogy felvánszorog:
Nincsen-é kilesve a titok?
Majd gödörbe fekteti fiát,
Csókot nyom sirója homlokára,
És a könyű, melyet ejt reája,
Mint gyémántcsepp megfagy hirtelen.
"Hah! - kiált a nő - ki szól velem,
Vagy te dobbantál meg csak, szivem?
Nincs körűlem áruló tanu;
Néma fák, vad bokrok és kövek,
Úgy mint az erényes emberek,
Kárörömmel el nem vesztenek.
Óh ne zokogj, ne zokogj gyerekem!
Hisz te a célra jutottál,
Melyhez a hosszú életen át,
Kín s nyomorúság közt jut az ember.
Nem juta néked ugyis örökűl
Földi szerencse és becsület,
Szolga levél, hogy rád süte a nap
És a nyomor, bűn jegyesed."
S gyermekére hantot hány legott,
Halkabb lesz a sírás, mígnem elhal,
A nő felkacag vad borzalommal,
És a kín szobrává változott. -
"Elhallgattál hát, kicsinyem,
Óh te megáldnál, jól tudom, engem,
Mert hogy a szégyent s annyi keservet
Véled e kisded hantba temettem!
Jó neked ott lent, ottan is érzed
Ami reád még jó jöhetett:
A napnak melegét, levegőjét
A szabad égnek.
Vad bokor áll őrt majd porodon,
S míg lent édesen álmodozol,
Meg sem is érzed, hogyha megtapod
A hideg tél és erényes ember.
Őket átkozd, az erényeseket
Kik kigyófajzatként sima nyelvvel
Csábítják a gyönge nőt el,
S hogyha enged a szerelemnek,
Mit szivébe Isten önte,
Kéjhölgy - s ronda fattyu gyermek
Hő szerelme bús gyümölcse.
S ajtaján ha kérnek enyhet,
Gúnymosolygó büszke arccal
Alamizsnát vetnek eléjök.
Isten, Isten verd meg őket! - -
Néked jó itt lent gyermekem -
Óh de én, de én, ki szégyenemmel
Az anyaszívet nem temetém el,
Mit tegyek én?
Fel! biró elébe tört kebellel,
Öljenek el az erényesek! - -
Hadd nyugodjam. gyermekemnél én is,
S ők reszkessenek!" - - -
It is the poet’s happiness
to sing his love out,
and the tear that falls on his song
is dew on the wound of his heart.
But the girl, but the girl
must suffer only by herself,
she wipes away her tear in secret,
lest her tormentor should sense it;
she would be only an object of mockery
and another, happier one’s vanity.
Flowers, then, on my head,
oh smile, come, come!
Cover the grief with a rose,
till I find quiet, relief
in the night of the grave-bottom—
and when the lads carry me out,
let them say: "She was a merry girl, a pity."
They do not know that her breast was broken.
A költőnek boldogsága
Hogy szerelmét eldanolja,
S a könny mely hull énekére
Harmat szívének sebére.
De a lánynak, de a lánynak
Szenvedni kell csak magának,
Lopva törli a könnyét le,
Hogy kínzója meg ne sejtse;
Gúnyának lenne csak tárgya
S más boldogabb hiúsága.
Virágot hát a fejemre,
Óh mosolygás, jöszte, jöszte!
Fedd rózsával a keservet,
Míg találok csendet, enyhet
Éjjelén a sírfenéknek -
S majd ha visznek a legények,
Mondják: "Víg lány volt, kár érte."
Nem tudják, hogy megtört keble.
The drum rolls for the march, the trumpet
sounds out.
Off, then, from here to another country,
up, soldier!
Let the girls here regard us so,
that every one,
to the last man, has fallen
in the battle.
It is better for them too, they have no expense
for veils,
and better for us, for this hour
is still ours.
In the future death may already
greet us,
so let us not weep this moment away
in vain.
For surely every region has
its flower, perhaps,
so that wherever the warrior rests,
he finds it there.
And where, for him, glory
will make a bed,
Indulóra pörg a dob, szól
A harsona.
El hát innen más vidékre,
Fel katona!
Úgy tekintsék itt a lányok,
Hogy mindnyájan
Egytől-egyig elhullottunk
A csatában.
Nékik is jobb, nincs költségük
Fátyolokra,
Nekünk is jobb, mert miénk még
Ez az óra.
A jövőben a halál már
Ránk köszönthet,
El ne sírjuk hát hiába
Ezt a percet.
Hisz azért van minden tájnak
Tán virága
Hogy bárhol pihen a bajnok
Ott találja.
S hol számára a dicsőség
Majd ágyat vet,
Ottan is virágszál álljon
Ágya mellett.
In the dance-hall, in a long row, the girls sit,
a charming smile plays on each one’s face;
each a very angel, with a pure lily-stalk,
so that you would fall at their feet in a devout prayer.
One could not even grasp how there arises
that widespread species, the womanly animal,
on whose face there is no enamel of poetry
and whose paled soul is no companion of angels;
did we not know how an angel becomes a devil,
did we not see how girls become women.
Love is Eden, with a girl we live in it,
only the tempting fruit of two trees is forbidden.
One the accursed tree of all-knowing,
the other the proud tree of immortality;*
marriage is the serpent and brings of these fruits,
Eden grows dark, tedium overshadows it,
and the dread terror of everlasting duration
drives us from the garden, the human breast unable to bear it.
And that no road may lead anymore to our lost bliss,
our social virtue is the Cherub with the flaming sword.
Táncteremben hosszú sorban lányok ülnek,
Bájmosolygás játszik arcán mindeniknek;
Mind megannyi angyal, tiszta liljomszállal,
Hogy lábukhoz esnél ájtatos imával.
Meg sem foghatná az ember, hogy mint támad
Az az elterjedt faj, az asszonyi állat,
Melynek arcán nincsen költészet zománca
S elhalványult lelke nem angyalok társa;
Hogyha nem tudnók, mint lett angyalból ördög,
Hogyha nem látnók, mint lesznek lányokból nők.
Szerelem az éden, lánnyal élünk benne,
Két fának tilos csak csábító gyümölcse..
Egyik átkos fája a mindentudásnak,
Másik büszke fája halhatatlanságnak;*
Házasság a kigyó s e gyümölcsökből hoz,
Elborúl az éden, únalom árnyékoz,
S az öröktartásnak rémes ijedelme
Űz ki a kertből, nem bírván ember keble.
S hogy vesztett üdvünkhöz út se vezessen már,
Társalmi erényünk a Cherub lángkarddal.
* Genesis III. 22.
* Genezis III. 22.
What a marveling, what a clamoring multitude,
that walks there in the street so carefree,
what dear spectacle has fettered them,
what greatness is it that is admired here?
Mi bámuló, mi zajgó sokaság,
Mely ott az utcán jár oly gondtalan,
Mi kedves látvány bilincselte le,
Mi nagyság az, mely itt csodálva van?
In the middle moves a little tumbril,
in the tumbril a pale man sits.
Rags cover him, fetters on his arms,
and in vain he looks round for compassion.
Középen halad kisded taliga,
A taligában halvány férfi ül.
Rongyok fedik, békó van karjain
S részvétért hasztalan tekint körül.
But no; for at his side sits the priest,
before him sits the grim executioner,
faith and law—such a twofold escort
can give comfort even amid misery.
De nem; hisz oldalánál ül a pap,
Előtte ül meg a zordon bakó,
Hit és törvény, ily kettes kíséret
Nyomor között is vígaszt adható.
But does it breed comforting thoughts now,
in the prisoner’s head on the little tumbril?
While it slowly jolts along, the fetters clink,
let us read on his furrowed brow:
De vígaszos eszméket szül-e most
A rab fejében a kis taligán?
Mig ez lassan zökög, a békó cseng,
Olvassuk meg redőzött homlokán:
"God, or fate, who flung me onto our earth,
did you give me a right to my life as well?
Or did you cast me off, like a dry branch from the tree,
which the storm tosses, the whirlwind snatches?
"Isten, vagy sors, ki földünkre vetél,
Adtál-e életemhez is jogot?
Vagy ellöktél, mint száraz galyt a fa,
Melyet a vihar hány, forgószél kapkod?
You cast me off, to struggle forever
with society for my wretched being,
or why did you give, as an everlasting curse,
the instinct of self-preservation—why?
Ellöktél, örökösen küzdeni
A társasággal hitvány létemért,
Vagy miért adád örökös átokúl
Az önmegtartás ösztönét, - miért?
Why did the sun and the Eden of flowering summer
not look more palely toward me?
Why did I too long to live, like the rich man,
so as to sin and descend to hell?—
Mért nem nézett halványabban felém
A nap s virágos nyárnak édene?
Mért vágytam élni én is, mint a dús,
Hogy vétkezzem s pokolra szálljak le? -
Oh genius of faith! whom many a foolish heart
proclaims so loftily, how did you come to me?
At my first step I saw you as a phantom,
while for another a guardian star rises in you.
Óh hit nemtője! kit sok balga szív
Oly fennen hirdet, hozzám mint jövél?
Első léptemnél rémnek láttalak
Míg másnak benned őrző csillag kél.
On my bleeding breast you sprinkled no balm,
there was no gentle calm on your face,
ah, when faith too looks on the poor man,
it looks with a withered face, in blood, grim.
Vérző keblemre nem hintettél írt,
Nem volt arcádon szende nyugalom,
Hej, a szegényre a hit is ha néz,
Néz aszott arccal vérben, zordonon.
You preach renunciation, you say, he who
covets another’s, descends to deep hell,
I looked around, my life alone was mine,
like the beast’s, who walks among rich spoil.
Lemondást hirdetsz, mondod, aki a
Másét kivánja, mély pokolra száll,
Körülnézék, éltem volt csak enyém,
Mint a vadé, ki dús zsákmány közt jár.
On the rich man even faith, like a courtesan,
looks with a more smiling face, and even if it says,
do not covet another’s—this is no great matter
for one whom abundance does not even draw toward desire.
A dúsra a hit is mint kéjleány
Mosolygóbb arccal néz, s ha mondja is,
Ne kérdd másét, még ez nem nagy dolog,
Annál kit bőség vágy felé sem visz.
With faith came the spirit of the law,
the law that the happy man makes,
which, like a ship, defends him who sits in it,
but does not stand as the drowning man’s defender.
A hittel jött a törvény szelleme,
A törvény, melyet a boldog csinál,
Mely mint hajó védi ki benne ül,
De a fuldokló védjeül nem áll.
He mocks who says: society protects you,
man does not enter it for one another’s sake,
but against one another.—Oh, its blessings
my heart has often, often felt.
Gúnyol ki mondja: óv a társaság,
Nem egymásért lép az ember belé,
De egymás ellen. - Óh, áldásait
Szivem már sokszor, sokszor érezé.
Or what did I ever gain from it? Oh in what
did it help me? and is it a sin, then, that I valued
the being heaven gave me more than this
temple built on the necks of slaves?
Vagy mit nyerék már tőle? Óh miben
Segített? s bűn-e hát, hogy ég adott
Létem becsültem többre, mint ezen
Rabok nyakára épült templomot?
The virtuous condemned me,
in disgrace and sin I must perish.
And what is virtue? this cowardly, foolish pride
that demands applause and approval:
Elítélének az erényesek,
Gyalázat s bűnnel nékem veszni kell.
S mi az erény? e gyáva dőre gőg
Mely tapsokat és tetszést követel:
a fine, glittering dress, which on a stage,
where there is no trouble, it is good to play the sage,
but, oh, who among you has hungered?
how many know what it is, to renounce!
Szép csillogó ruha, mely színpadon
Hol nincs baj, jó a bölcset játszani,
De, óh ki éhezett közöttetek?
Hányan tudják mi az, lemondani!
Not to steal is no great virtue yet,
for him who lives on the soft cushions of abundance,
but you, renounce—and lo, who is there, who is there
among you who does not fear this word?
Nem lopni annál még nem nagy erény,
Ki a bőségnek lágy párnáin él,
De mondjatok le, s ím ki van, ki van
Közöttetek, ki e szótól nem fél?
Who among you opens his breast
when the perilous day of the trial comes,
your pale virtue grows only in the bog
of comfort and cowardice.
Ki van közöttetek, ki keblet tár,
Ha a próbának vészes napja jő,
Halvány erényetek csak kényelem
És gyávaságnak posványában nő.
Oh, for it is much, much more comfortable
not to do wrong, for him whom his destiny
leads gently across his life.
Me it drove as a phantom, with a whip."
Óh, hisz sokkal, sokkal kényelmesb ám
Nem tenni bűnt annak, kit végzete
Szelíden visz keresztűl életén.
Engem rémként korbáccsal kergete."
Meanwhile the tumbril passed on,
the marveling people turn to their work,
the criminal and executioner already forgotten,
the spilt blood not yet even dried.
Eközben a taliga elhaladt,
A bámuló nép munkájára tér,
Feledve már a bűnös és bakó,
Még fel sem száradt a kiontott vér.
And when the tumbril comes back empty
and only an empty fetter clinks on it now,
who thinks that together with him
the prisoner’s faults too have fallen?
S midőn üresen jő a taliga
S üres bilincs csörög már rajta csak,
Ki gondol arra, hogy együtt vele
A rab hibái is lehulltanak.
That he will not steal, for he is not hungry,
and the rich man too, when he descends to him,
has become equal with the one against whom here,
with a vain virtue, they made a blood-law.
Hogy nem fog lopni, mert nem éhezik
S a gazdag is, ha majd hozzá leszáll,
Egyenlő lett azzal, ki ellen itt
Hiú erénnyel vértörvényt csinál.
(From the Turkish Era)
I
A white dove glides across the sky —
a farewell-thought sent by a grieving woman —
and alights on the tower of a distant, sad fortress;
but the farewell reaches into the dungeon below.
There the prisoner sits alone in silence,
dark though it is, his brow still proud,
like an oak tree split by lightning
but never bowed to learn submission.
There were other fellow-captives with him once,
they were fetched out one by one and taken away;
at such times the clash of weapons rang outside,
then silence settled in again.
"Another one set free today," says the prisoner,
cutting a cross into the wall,
the crosses multiply and the company
in the dungeon’s depths dwindles steadily.
"Whose turn is next?" they say among themselves,
until one remains and sighs in sorrow:
"When I am gone, there will be no comrade
to cut a cross into this wall."
A few pebbles are now his only possession
and his only company in these hours of play;
he scatters them and, as though hunting treasure,
searches every corner for them afterward.
Then he sings a sweet song, like a caged bird,
and the dove on the tower wall answers him;
then he sings a brave battle-song like the storm —
but who knows where the echo goes.
*
Above in the fortress there is a noisy revel;
the exhilaration of victory fills the hall.
They toast with foaming cups, joyfully drinking
to their fortune and to the champion-tyrant.
The unbridled mood no longer knows restraint —
when dimly, dreadfully, from under the earth,
a song of ill omen sounds, and at its words
the whole company freezes, turns pale.
The foaming cups fall from their hands,
all stare at one another with a tight-laced breast,
as though the distant thunder proclaimed
that the earth-shattering storm draws near.
Judge and condemned exchange their roles:
this one trembles while that one walks upright.
This is the sacred cause’s finest victory,
shining like a star in our dark sky.

II
What splendor fills the mosque?
Armed men stand at the door,
the imam sings, the chant resounds —
but muffled, ah, and full of pain.
The pasha has ordered a feast of thanks
for the victory he has won,
and mockingly offers sacrifice to heaven
though hell would be his rightful wage.
And the people must sing,
those his power has set in chains;
he forced them at armed escort
to give thanks at the holy altar.
And so the hymn of thanks
is so muffled, so full of pain,
and off the door of heaven
the imam’s words bounce back.
The stone monument he builds
slowly crumbles back to earth,
like tyranny and everything
that sets itself against our God.
*
In the graveyard, beside a great grave,
a little cross carved from wood;
a numberless crowd around it
kneels and sings a funeral song.
Fallen heroes rest below,
who fought for right and homeland;
from brotherly eyes above their graves
genuine tears well up.
They came in secret, on a quiet evening,
lest their tyrant should learn of it;
but God listens carefully
to the whispered song of their hearts.
And when armed forces arrive
and scatter the weeping mourners,
spring comes in their stead
and covers the grave with roses.
And they bloom in green, red, and white
forever, while spring returns,
as all must bloom and flourish
in which God takes delight.

III
What clamor rises in the still night?
Armed men, a fleeing band,
drums beat at the doors of two hovels,
young men are dragged away in chains.
Has the defeated civil war
raised its hydra-head once more,
making this village the scene
of its mad transports?
Does a banner flutter again in the street
with the youth pressing around it,
eyes hungry for the sword
and after you, foolish freedom?
Does an altar stand again beside the banner
where women and old men come for a last blessing,
lavishly scattering their pennies on it,
expecting a blessing on the homeland in return?
No, no, none of this disorder is here —
this is the pasha’s wise administration at work;
only those who do not understand his blessing run,
traveler, you may rest easy.
It is only the tribute that servant-people collect;
the drum beats only for that,
and the young man is in chains only
because the Turkish army levies recruits.
*
Oh but God, whom no false glitter can bribe
and no human arm can frighten —
tell me, which do you find more pleasing:
this new order, or the old confusion?
(A török világból)
Fehér galamb száll végig az égen,
Gyászos nőtől jött búcsúgondolat,
Távol bús várnak ül le tetején;
De a búcsú a vártömlöcbe hat.
Ott ül magában némán a fogoly,
Sötét bár, mégis büszke homloka,
Mint cser, mely a villámtól megreped,
De meghajolni nem tanul soha.
Valának véle több rabtársak is,
Egyenként jöttek értök s elvivék;
Olyankor kint a fegyver csattogott,
S be állt megint a néma csendesség.
"Ismét szabaddá lőn ma egyikünk".
Mond a rab s a falra keresztet vág,
Nő a keresztek száma s folyton fogy
A börtön mélyében a társaság.
"Melyikre jő a sor?" így beszélnek,
Mig egy marad és búsan felsohajt:
"Ha elmegyek, nem lesz bajtárs, aki
E falra itt keresztet véssen majd." -
Nehány kavics most minden birtoka
És társasága, mellyel még mulat,
Elszórja őket, és mint kincs után
Utánuk minden szegletben kutat.
Majd zeng édes dalt, mint a rab madár
S a vártetőn rá a galamb felel,
Majd zeng, mint a vihar, hős csatadalt,
De visszhangot ki tudja merre lel. - -
A várban fent zajos tivornya van
Győzelmi mámor lelkesít fel ott.
Habzó pohárral vigan éltetik
Szerencséjét s a bajnok zsarnokot.
A féketlen kedv már nem tud határt
S ím tompán rémesen a föld alúl,
Baljóslatú dal zeng, s szavára az
Egész kör dermed, elhalaványúl.
Kihull kezökből a habzó pohár,
Szorult kebellel minden összenéz,
Mint hogyha távol dörgés hirdeti,
Hogy közelg már a földrázó vész.
Biró s elitélt szerepet cserél,
Ez reszket, míg amaz emelten jár.
A szent ügy legszebb győzedelme ez,
Mely csillagként sötét egünkön áll.
A mecsetben milyen pompa?
Fegyveres nép áll az ajtón,
Az imám zeng, zúg az ének,
Ah de tompán, ah de fájón.
Hálaünnepet rendelt a
Basa, hogy győzelmet ére,
S gúnyúl az egeknek áldoz
Bár poklot illetne bére.
S énekelni kell a népnek
Melyt békóba vert hatalma;
Hálát adni szent oltárhoz
Fegyveres néppel hajtatta.
És azért a hálaének
Olyan tompa, olyan fájó
És az égnek ajtajáról
Visszapattan az imámszó.
A kőemlék, melyet épít,
Lassan földdé porladoz szét,
Mint a zsarnokság és minden,
Ami Istenünk ellen vét.
Temetőben nagy sír mellett
Kis kereszt fából faragva,
Számtalan népség körűle
Síri dalt zeng térden állva.
Hős elestek nyugszanak lent,
Kik jogért, hazáért vívtak,
Sírjokon testvér szemekből
Őszinte könyek fakadnak.
Lopva jöttek csendes estve,
Zsarnokuk hogy meg ne tudja;
Ámde Isten jól figyelmez
Szívük suttogó dalára.
S midőn jő fegyveres had
S a sírókat elzavarja,
Jő helyettük a tavasz, mely
A sírt rózsákkal takarja.
S nyilnak zöld veres fehéren
Mindörökké, míg tavasz kel,
Mint fel kell virulni mindnek
Miben Isten örömet lel.
Mily zaj kél a csendes éjszakában?
Fegyveres nép, menekvő csapat,
Dob pereg két viskó ajtajában,
Láncon hurcolnak ifiakat.
Hidraként fejet emelt-e újra
A legyőzött polgárháború
És őrült elragadtatásának
Színhelyévé lőn-e e falú?
Zászló leng-e ismét kint az utcán,
Mely körül tolong az ifjúság,
Kard után éhes szemekkel nézve
És utánad, dőre szabadság.
Oltár áll-e ismét a zászlónál,
Melyhez nő s agg búcsúképen jár,
Pazaran szórván reá fillérét,
Melytől áldást a hazára vár?
Nem, nem, mind nincs itt e rendetlenség,
A basa bölcs működése ez,
Az fut csak, ki áldását nem érti,
Vándor utazó nyugodt lehetsz.
Az adót szedik csak szolganépek,
Ottan a dob ím azért pereg,
És az ifjú láncban csak azért van,
Mert ujoncoz a török sereg.
Óh de Isten, kit nem veszteget meg
Álfény, s nem riaszt meg emberkar,
Mondd, előtted vajjon melyik kedvesb
Ez új rend, vagy a régi zavar? -
He stumbled in a world-shaking battle
and the giant sank onto his battlefield,
like lightning, which in its greatest brilliance
digs itself a soundless grave.
Elbotolt világrázó csatában
S harcterére dűlt az óriás,
Mint villám, mely legnagyobb fényében
Hangtalan sírt önmagának ás.
And though he knows all that is around him,
feels all, hears and sees all,
his soul, with all its straining force,
cannot lift his danger-bringing arm.
S bár mindent tud, ami van körében,
Mindent érez, mindent hall és lát,
Lelke megfeszített erejével
Fel nem bírja vészthozó karát.
He rests like a dead man, and from its foul den
a dwarf, venomous brood crawls forth,
flings mud at his face, and, armed
with a fly’s sting, with an ape’s mockery, comes.
Nyugszik mint holt, s ronda odujából
Törpe mérges fajzat búv elő,
Sárt dobál arcára s fegyverezve
Légyfullánkkal, majomgúnnyal jő.
Then it grows bolder, climbs onto his breast,
and there holds a loathsome banquet,
with cowardly boasting praising up
its worthless self, as victorious.
Majd bátrabb lesz, felmász kebelére
És ottan tart undok lakomát,
Gyáva kérkedéssel feldícsérve,
Mint gyözelmeset, hitvány magát.
Oh what torment, what torment for the giant
to see, to know all this around him,
and not to be able, with one shudder, to throw it off,
not to strike one blow among them.
Óh mi kín, mi kín az óriásnak
Látni, tudni mindezt körüle,
S egy rázkódással le nem dobhatni,
Nem sujthatni egyet közibe.
Ah, but his soul, with all its force,
cannot lift his danger-bringing arm;
sky, thunder, that he may come to himself,
no more is needed for him to save himself.
Ah, de lelke minden erejével
Fel nem bírja vészthozó karát;
Ég dördülj meg, hogy feleszmélhesse,
Több nem kell, hogy megmentse magát.
3. HIGH SPIRITS
3. KEDVCSAPONGÁSOK
A bouquet for my cap,
a nimble little girl in my lap,
a sweet, sad song on my lips,
a foaming cup before me.
Bokrétát a kalpagomhoz,
Fürge lánykát az ölembe,
Édes bús dalt ajakamra,
Habzó poharat előmbe.
While there is a bouquet at my cap,
there is also a girl who tied it,
and before that one withers,
this one too is already embraced.
Mig csokor van kalpagomnál,
Van lány is, ki azt kötötte,
És előbb mint az lehervad,
Meg van már ez is ölelve.
For the little girl, in the heat of the moment,
is twice as sweet to be kissed,
the kiss is two times sweeter for it,
if the kissed one is a little peevish.
Mert a lányka hevenyében
Megcsókolva kétszer édes,
Két édesebb a csók, érte
A csókolt ha kissé zsémbes.
And while a false girl sits in my lap,
so long there is a sweet, sad song too,
and to kill off sorrow, to grow delight,
it is good if there is wine in the cup.
S míg hamis lány űl ölemben,
Addig édes bús dal is van,
S bút elölni, kéjt nevelni
Jó ha bor van a pohárban.
He cannot even be a good man,
who has never done a foolish thing,
if there is no folly in the heart,
the virtue of love is not there either.
Még az sem lehet jó ember,
Aki sohse tett bolondot,
Hogyha hóbort nincs a szívben,
Szeretet erénye sincs ott.
He who does not laugh with another
will surely not weep with another either,
he hates man, because he feels
that he too has no purer feeling.
Aki mással nem nevetgél,
Mással biztosan nem is sír,
Embert gyűlöl, mert hogy érzi
Tisztább érzéssel ő sem bir.
And yet, believe me, my friends,
man is not wicked, but weak;
should we weep, then, and curse,
or only smile over it?
Pedig higgyétek, barátim,
Az ember nem rossz, de gyenge,
Sírjunk-é hát s káromkodjunk
Vagy mosolygjunk csak felette?
Away with you, you foul banknote,
with me you will not grow moldy,
song, wine, and merry cheer
have an eternal youth.
El veled, te ronda bankó,
Nálam nem penészedel meg,
Örök ifjusága van a
Dalnak, bornak, vídám kedvnek.
If there is still a fool who
sells these for your sake,
let the worthless paper carry him off,
the wise man enjoys and laughs at it.
Hogyha még akad bohó, ki
Érted ezeket eladja,
Hadd vigyen hitvány papíros,
A bölcs élvez és kacagja.
Every sweetly passed moment
will be a star in the grave,
and till then, like a fairy song,
it escorts us on the road of life.
Minden édesen lefolyt perc
Egy-egy csillag lesz a sírban,
S addig is mint tündér ének
Elkísér az élet útján.
And we do not even notice when old age
steps before us, we smile in peace,
no sin weighs on us, that ever
we missed the chance to enjoy.
S észre sem vesszük, ha aggság
Lép elénk, nyugton mosolygunk,
Nem nyom a bűn, hogy élvezni
Valaha elmulasztottunk.
And though the song has died away, the girl
with the flower has long since withered,
beside a care-banishing little wine
their memory passes through us once more.
S bár elhangzott a dal, a lány
A virággal rég lehervadt,
Gondűző borocska mellett
Emlékök még egyszer áthat.
When the young soul steps into the world,
like the sun, it sees all around it in a flood of light,
until at last it comes to itself and sees that it is a marsh
over which a stolen ray quivers in rich adornment.
Happy is he who, reconciled with the world,
shines on and gives no thought to the marsh.
Az ifjú lélek ha világba lép,
Mint nap, fényárban lát mindent körében,
Míg végre eszmél s látja, hogy mocsár,
Miről lopott sugár reng gazdag ékben.
Boldog, ha megbékélve a világgal,
Tovább ragyog s nem gondol a mocsárral.
When the young soul steps into the world,
it holds that every man is the image of God,
until at last it comes to itself and, seeing that he is not,
takes him for a devil, with the fury of a deceived heart.
Happy is he who, reconciled with the world,
seeks neither devil nor angel anymore.
Az ifjú lélek ha világba lép,
Azt tartja, Isten mása minden ember,
Míg végre eszmél, s látván, hogy nem az,
Ördögnek nézi csalt kebel dühével.
Boldog, ki megbékélve a világgal
Sem ördögöt, sem angyalt nem keres már.
When the young soul steps into the world,
it holds a girl’s love to be a star,
ravingly it struggles, doubts, hopes,
until it comes to itself and sees its divinity in the dust.
Happy is he who, reconciled with the world,
in place of a star is content with good embers.
Az ifjú lélek ha világba lép,
Csillagnak tartja a lány szerelmét,
Őrjöngve küzd, kételkedik, remél,
Míg eszmél s porban látja istenségét.
Boldog, ki megbékélve a világgal,
Csillag helyett beéri jó parázzsal.
And who thinks, hanging on the snow-white breast’s
hills of delight, that a skeleton is beneath them?
Every delight becomes a skeleton, if you
dissect it through with a cold breast.
Happy is he who, reconciled with his fate,
can enjoy with the poetry of the moment.
Ki is gondol, függvén a hókebel
Kéjhalmain, hogy csontváz van alattok?
Csontvázzá lesz minden gyönyör, ha azt
Hideg kebellel végig boncolátok.
Boldog, ki megbékélve végzetével,
Élvezni tud a perc költészetével.
Let him look on the world with a pale face,
whoever pleases, saying: how wicked, how cunning!
Pity him, but do not listen to him,
my friends, for it is a real sin.
While there is spring, youth, love,
rejoice, love with me!
If they say there is no poetry on earth anymore,
and that against our feelings a hundred dangers turn
the merchant’s reckoning—my dear friends,
will this, perhaps, lead us astray?
While there is spring, youth, love,
you can rejoice, you can love with me!
But death comes swiftly—let us hurry,
that it may find every cup empty;
what is it worth, if, unkindled, the torch
perhaps lasts longer—but lay in a dusty corner.
While spring, youth, love last,
hurry, then, to rejoice with me!
Hadd nézze halvány arccal a világot
Kinek tetszik mondván: mi rossz, ravasz!
Szánjátok őt, de meg ne hallgassátok,
Barátim, mert valódi vétek az.
Míg van tavasz, ifjúság, szerelem,
Örüljetek, szeressetek velem!
Ha mondják, nincs költészet már a földön,
S érzésink ellen száz veszélyt fordít
A kalmár számítás, kedves barátim,
Minket tán ez csak el nem tántorít?
Míg van tavasz, ifjúság, szerelem,
Örülhettek, szerethettek velem!
De sebesen jő a halál - siessünk,
Hogy üresen leljen minden kehelyt,
Mit ér, ha meg nem gyújtva tán tovább tart
A fáklya - de poros zugban hevert.
Míg tart tavasz, ifjúság, szerelem,
Siessetek örülni hát velem!
Hisz majd jövend más nemzedék helyünkre,
Ha már végkép élvezni nem tudunk.
Derék fiúk lépendnek nyomdokunkba,
Kikben örömmel megujulhatunk.
Közöttük él lelkünk s oly végtelen,
Mint a tavasz, ifjúság, szerelem.
We know well what a bad rib
even the very first woman was,
we know that of a bad rib
the whole breed is false through and through.
Jól tudjuk, mily rossz borda volt
Már a legelső némber is,
Tudjuk, hogy rossz bordának az
Egész fajtája mind hamis.
Out of contrariness alone the first
foremother ate the apple,
and so contrariness became
woman’s chief property.
Ellenkezésből ett csupán
Almát az első ősanya,
S ellenkezés lőn így a nő
Kiváló főtulajdona.
Therefore, if she hears that she is pretty
even today—you know what she does—
for this reason and for that, ah,
she becomes the most mischievous.
Azért ha hallja, hogy csinos
Ma is, tudjátok, mit teszen,
Azért is és azért is, ah,
Legcsintalanabbá leszen.
And yet, where is, where is the man
who does not kiss a girl, does not love?
Ah, he who adores such a bad breed
must surely be a worse breed still.
S mégis hol van, hol férfiú
Ki lányt nem csókol, nem szeret?
Hej, aki ily rossz fajt imád,
Bizony még rosszabb faj lehet.
But, young men! since our own breed
is more wicked than the girl,
let us forestall them, so that at least
they cannot get the better of us.
De ifjak! Már saját fajunk
A lánynál ha gonoszabb,
Előzzük meg, rajtunk hogy ők
Ne fogjanak ki legalább.
Let us show that our heart is cold,
that no fair glance leads us astray;
and at once, out of contrariness,
the girl will come up against us.
Mutassuk, hogy szivünk hideg,
Nem csábít el szép szemsugár;
S velünk azonnal a leány
Ellenkezésből szembe száll.
To conquer us she does everything,
everything—and then we can reap
faithful embraces, honey kisses
of which we so often dream.
Hogy meghódítson mindent elkövet
Mindent, aztán arathatunk
Hű ölelést, méz csókokat
Mikről oly sokszor álmodunk.
But wisely—let us never
give ourselves up wholly,
for her breast is warm only so long
as she can lure us by it.
De okosan, ne adjuk ám
Magunkat végkép meg soha,
Mert keble csak addig meleg,
Amíg csábíthat általa.
While, between torment and joy, she hopes
and doubts, so long she loves;
if she sees that you are already her slave,
she cruelly laughs at you too.
Míg kín s öröm között remény
S kételkedik, addig szeret;
Ha látja, hogy már rabja vagy,
Kegyetlenül ki is nevet.
And the great punishment begins,
as it has long stood written:
"He who adores a false idol
descends alive to hell."
S kezdődik nagy büntetés,
Amint az régen írva áll:
"Hamis bálványt aki imád,
Elevenen pokolra száll.
Let the miser reckon
a hundred years ahead,
and out of the present, in pain,
let many a sage look into our future,
Csak hadd számítson a fukar
Száz évvel is előre,
És a jelenből kínosan
Nézzen sok bölcs jövőnkbe,
what care I, merry is the present
in which I live without a book,
let no sight of the future
disturb me in it.
Mi gondom rá, víg a jelen
Melyben könyv nélkül élek,
Ne háborítson benne meg
Látása a jövőnek.
I have seen many a sage lord
order his affairs finely,
one moment, and the house of cards collapsed
at the breath of fate.
Láttam már én sok bölcs urat
Dolgát rendezni szépen,
Egy perc, s ledűlt a kártyavár
A sors leheletében.
And of the scholar’s book too
what use, after all?
Even if he knows why there is spring,
he still does not make it.
És végre a tudósnak is
Könyvéből vajh mi haszna?
Ha tudja is mért van tavasz,
De azt még sem csinálja.
I read from two letters
the good and ill course of my life,
these two letters were written from heaven
into a girl’s eyes.
Én két betűből olvasom
Éltem jó, rossz folyását,
E két betűt égből írá
Szemébe egy leány át.
If she smiles, I have my spring,
if she is sad, then I wait and wait;
but I do not reckon, nor am I surprised,
whatever I find there.
Ha mosolyog, van tavaszom,
Ha bús, hát várva várok;
De nem számítok s meg se lep,
Ha ott bármit találok.
Full of falseness, I know well,
is this too—but in two letters;
let it be a girl’s, it cannot be
as much as in a whole book.
Telt csalfasággal jól tudom
Ez is, de két betűben;
Lányé legyen bár, nem lehet
Oly annyi, mint egy könyvben.
And these two fair, false letters
are so bright, and mine alone,
they give no delight, like another book,
to the whole buying world.
És e két szép hamis betű
Oly fényes és enyém csak,
Nem nyújt gyönyört más könyv gyanánt
Egész vevő világnak.
Not even reckoning those
who live by a borrowed book.
And besides, of plagiarism’s
theft I have no fear either!
Nem is számítva azokat,
Kik kölcsön könyvvel élnek.
S ezenfelül a plágium
Orzásától se félek!
And if the new author is proud
of his face, on his work’s title-page,
to see my face in her eyes
made me prouder still.
S ha büszke az ujonc író
Arcára, műve címén;
Szemében látni arcomat
Még büszkébbé levék én.
There is only one trouble: another book
you can throw away when it is old,
while this one, though we know it without a book,
cannot be put on the shelf.
Csak egy a baj, más könyvet el
Dobhatni hogyha régi,
Míg ezt könyv nélkül tudjuk bár,
A padra nem tehetni.
Your world would be fair, fair, God,
only one fault spoils it:
that many cannot forget,
and others forget everything.
Szép volna szép világod, Isten,
Csak egy hibája rontja meg,
Sokan hogy nem tudnak feledni
S mások mindent felejtenek.
We step into the bright hall,
we mean to play the lord there,
and before us steps our creditor, who
is not, oh alas, in the habit of forgetting.
Belépünk a fényes terembe
Urat fogunk mutatni ott
S előnkbe lép hitelezőnk, ki
Feledni, óh jaj, nem szokott.
We go to enjoy the spring’s
thousand-voiced green Eden,
and as a specter the forsaken girl
steps weeping to meet us.
Megyünk élvezni a tavasznak
Ezer hangú zöld édenét
S kisértetűl az elhagyott lány
Könyezve velünk szembe lép.
We go on the heavy road of ambition,
and our rival stands before us;
a long-brooded plan of revenge now finds
a way to bite us.
Megyünk a dícsvágy súlyos utján,
S vetélytársunk előnkbe áll;
Rég forralt bosszú terve utat,
Hogy megmarhasson, most talál.
But should we, fallen into ill circumstance, ask
a feeling of gratitude from one we protected,
amazed we see that he, indeed,
forgot us long, long ago.
De kérjünk balviszonyba esve
Védenctől hálaérzetet,
Ámulva látjuk, hogy biz ő már
Réges régente elfeledt.
Let us go to weep out our sorrow
to the beloved—for to her we entrusted
our bliss—ah, now she cannot receive us,
let us wait till our turn comes.
Menjünk kisírni bánatunkat
A kedveshez - hisz rá bizánk
Üdvünket - ah, most nem fogadhat,
Várjunk mig sor kerül reánk.
Or on the slippery road of ambition
we think the good friend protects us,
he would protect us perhaps, but does not recognize us,
he knows only himself.
Vagy a dicsvágy sikamlós útján
Gondoljuk, óv a jó barát,
Tán óvna is, de meg nem ismer,
Nem ösmeri csak önmagát.
If the creditor, the wearied-of girl,
the rival would forget
as our protected one, as our good friend,
as our heart’s adored beloved;
Ha a hitelező, megunt lány,
Vetélytárs úgy felejtene,
Mint védencünk, mint jó barátunk,
Mint szűnk imádott kedvese;
if the good friend, the protected, if the beloved
would keep us as faithfully in memory
as the creditor, the wearied-of girl,
the rival, who never forgets;
Ha jó barát, védenc, ha kedves
Emlékben oly hűn tartana,
Mint a hitelező, megunt lány,
Vetélytárs nem felejt soha;
your world would be fair, fair, God!
and fairest, I believe, it would be,
that many cannot forget,
and others forget all at once.
Szép volna szép világod, Isten!
S legszebb az lenne, úgy hiszem,
Sokan hogy nem tudnak feledni
S mások felednek hirtelen.
I would fly away, so broad
and good is my cheer,
were I not here
in so good a place.
Among cronies, from whom
the brimming cup
has washed away by now
every petty concern.
Ah, would the cup were vast
as the sea,
and so washed it away
out of a whole land!
Then every heart would fuse, as
our hearts do today,
while among us the cup keeps
its wandering round!
Elröpülnék, olyan széles
Jó a kedvem,
Hogyha ilyen jó helyen nem
Lennék itten.
Cimborák közt, kik közűl a
Tele pohár
Minden kicsínyes érdeket
Elmosott már.
Héj, bár lenne a pohár nagy,
Mint a tenger,
És egész egy országból így
Mosná azt el!
Forrna össze minden szív mint
Szíveink ma,
Míg tart köztünk a pohárnak
Bujdosása!
Up, my friends, with the cup
again, again,
to spite the ice-hearted
sober ones,
who only laugh to scorn
our heart’s elation,
and with their numbers frighten
poetry away.
Would that our rapture were
a sea’s wild storm,
to shake awake those souls
of stone.
Then they would learn how base
life is when sober—
the mother of all that is fair and great
lies in rapture.
Fel barátim, a pohárral
Újra-újra
A jégszivű józanoknak
Bosszújára,
Kik szivünknek mámorát csak
Megkacagják,
S a költészetet számokkal
Elriasztják.
Volna mámorunk bár tenger
Vad viharja,
Hogy kőszikla lelköket meg
Rázni bírja.
Tudnák meg, mi korcs az élet,
Hogyha józan,
Minden szépnek, nagynak anyja
Mámorban van.
To the dregs now—let each toast
whom he holds dear,
the dearest in his life:
fleeting rapture.
See, I too drink to you,
you who understand me,
and if this wine be not such,
let it turn to poison.
Why is the bottom not as far
off as the star,
so that, while it stays dry,
I might die.
Ah, for when this wine runs out
and morning comes:
love, friendship, rapture—
all is lost.— —
Fenekig most, mind éltesse
Akit gondol,
Éltében ki legkedvesebb
Tünde mámor.
Ime én is felköszöntlek,
Aki értesz,
S hogyha nincsen olyan e bor,
Méreggé lesz.
Mért nincs a fenék oly messze,
Mint a csillag,
Hogy míg szárazon marad majd,
Én meghaljak.
Hej, mert hogyha e bor elfogy
És reggel lesz:
Szerelem, barátság, mámor,
Minden elvesz. - -
To go to battle with men,
to stand bravely on the field—
let this be our glory.
But that we may be able to win,
there must be those to fight with,
so long live our enemy!
Férfiakkal harcra szállni,
A síkon bátran megállni,
Ez legyen dicsőségünk.
Ámde hogy majd győzni bírjunk,
Kell hogy légyen kikkel vívnunk,
Éljen hát ellenségünk!
To treat the little girls gently
and to stay on good terms with them—
let this be our joy.
And that we may attain it the sooner,
we kiss them, we embrace them,
long live the one we love!
Lánykákkal szelíden bánni
És velök jóban maradni,
Ez legyen az örömünk.
S hogy minél előbb megérjük,
Megcsókoljuk, átöleljük,
Éljen akit szeretünk!
The one whom no one can hate,
no lover weeps for him afterward,
and a lover is just what we need.
That we may value the honey of a kiss,
we must know the poison of being,
so long live our enemy!
Kit gyülölni senki sem bír
Az után szerető sem sír,
S szerető csak kell nékünk.
Hogy becsüljük a csók mézét,
Ismernünk kell a lét mérgét,
Éljen hát ellenségünk!
One more, and away with the wine,
do you not see that with intoxication
our heads are filled already anyway?
Stronger than wine is a fair eye,
a little dark-haired girl, I feel it, I feel it— —
long live the one we love!
Egyet még és el a borral,
Nem látjátok-é mámorral
Úgyis hogy megtelt fejünk?
Bornál erősebb a szép szem,
Barna kis lány érzem, érzem - -
Éljen akit szeretünk!
Far from me, foolish earthly cares,
you stay outside this threshold,
holy is this place, this is my little world;
the thirst of far-off plans, of fame and gold,
surely find no place there
where the present procures bliss.
Messze tőlem, dőre földi gondok,
E küszöbnek kívüle maradtok,
Szent e hely, kicsiny világom ez;
Messze tervek szomja, hír s aranynak,
Helyt bizonnyal ottan nem találnak,
Ahol üdvöt a jelen szerez.
Out there I fight so uselessly,
I stand in everyone’s way,
here I create, I fashion, myself;
and seeing how well it thrives around me,
everything lives in me and is lost with me,
made a god, I live happily.
Ottkinn oly haszontalan csatázok,
Mindeneknek az utjában állok,
Itt teremtek, alkotok magam;
S látva, milyen jól tenyész körűlem,
Minden bennem él és veszve vélem,
Istenűlve élek boldogan.
Here my flowers richly unfold
and, as an offering, breathe out fragrance,
because I faithfully tend them,
there the little trees that I raised,
already drawing a playful shade above me,
stand rich in fruit.
Itt virágim gazdagon feselnek
S áldozatként illatot lehelnek,
Amiért hogy híven ápolom,
Ott a fácskák, melyeket neveltem,
Játszi árnyat vonva már felettem,
Állanak gyümölcsben gazdagon.
And little birds come from far-off lands,
at once they stand here safe from persecution,
to brood in peace amid songs;
the sun’s ray shines more beautifully,
the breeze’s whisper is softer,
on my plot—because love dwells in it.
És madárkák jőnek messze földről,
Menten itten állnak üldözéstől,
Hogy dalok közt nyugton költsenek;
Szebben fénylik a napnak sugára,
Lágyabb a szellőnek suttogása,
Telkemen - hogy lakja szeretet.
There, standing in the little house’s door,
the beloved waits with embracing arms,
and in her eyes a pure feeling;
like a flower she lives, to breathe out fragrance,
she loves, because she must love,
and could not live without me.
Ott a kis ház ajtajában állva,
Vár a kedves ölelő karába,
És szemében tiszta érzelem;
Mint virág él, illatot lehelni,
Ő szeret, mert kell neki szeretni,
És nem tudna élni nélkülem.
And when she winds around me, as with a charm-ring,
with snow-white arms, a warm, soft breast,
no care enters this holy circle;
far off roars the thankless life,
the voice of fame, malice, deceived passions
dies away before it bursts in to us.
S ha körülfon, mint egy bájgyürűvel,
Hó karokkal, forró, lágy kebellel,
E szent körbe nem fér semmi gond;
Messze zúg el a hálátlan élet,
Hír, kajánság, megcsalt szenvedélyek
Hangja elhal, míg hozzánk beront.
Oh, there is only one thing that could yet touch me,
were fate to bury me in good time—
envying my happy being;
and I look at my child in my wife’s arms,
in him there is a world made young again,
and I do not fear that the grave will entomb me.
Óh, csak egy van ami még érhetne,
Hogyha a sors jókor eltemetne, -
Irígyelve boldog létemet;
S nézek gyermekemre nőm karában,
Benne egy megifjodott világ van,
S nem félek, hogy a sír eltemet.
He fights and is inspired in my stead,
my life is no fallen tree, no falling star,
that perishes in vain, without a memory.
And the woman who, with a kiss in my life,
will immortalize me in her child—
on my grave her mourning tear will be.
Ő csatáz és lelkesűl helyettem,
Nem kidölt fa, hulló csillag éltem,
Emlék nélkül mely hiába vesz.
És a nő, ki csókkal életemben,
Halhatatlanit majd gyermekében, -
Síromon meg gyászkönyűje lesz.
Oh, but away, but away from the little house-threshold,
a sharp autumn wind blows from the hills—
our hearth’s fire is stirred up—
and around it a few good friends wait;
with pipe-smoke, beside a foaming cup,
the autumn wind will soon be forgotten.
Óh de el, de el a kis házküszöbről,
Csípős őszi szél fú a hegyekről, -
Föl van szítva kandallónk tüze -
És körűle néhány jó barát vár;
Pipafüsttel, tajtékzó pohárnál
Majd feledve lesz az ősz szele.
And when it sometimes taps at our windows,
we throw a new log on the embers,
and tell of things long past:— — —
faithful love, sorrow, a fairy world,
mischievous jest, a giant battle
in which a great nation bled.— —
S ha kocogtat olykor ablakinkra
Új hasábot hányunk a zsarátra,
És regélünk rég történteket: - - -
Hű szerelmet, bút, tündérvilágot,
Pajzán tréfát, óriási harcot,
Melyben egy nagy nemzet vérezett. - -
A woman sits there too, a little boy in her lap,
turning a little wooden sword in his hand,
the mother secretly wipes away tears.
Oh, the happiness here is all real,
and tears are drawn out only by poetry,
out of the stories of times past.
Nő is ott ül, kis fiú ölében,
Kis fakardot forgatván kezében,
Anyja lopva könnyeket töről.
Óh a boldogság itt mind valódi,
És könyűt csak költészet fakaszt ki
Mult idők történeteiből.
My God! says the rock, why did you create me
to stand here through the centuries?
Scourged by the fury of the waves,
and battling with the sea-storm!
Istenem! mond a szirt, mért teremtél
Itten állni századokon által?
Korbácsolva a habok dühétől,
És csatázva a tengerviharral!
My storm-furrowed brow stands
barren, I do not feel the spring’s flowers,
only lightning visits me, while around me
on everything a warm sunbeam shines.
Vészredőzött homlokom kopáran
Áll, nem érzem a tavasz virágit,
Villám látogat csak, míg körűlem
Mindenen hő napsugár világit.
And lo, as the rock thus complains,
flying from a far land comes the swallow,
its wing flags and it sinks lower—
one moment more! and the sea has buried it.
S ím, amint ekkép panaszol a szirt,
Messze földről szállva jön a fecske,
Szárnya lankad és lejjebb hanyatlik, -
Egy perc még! s a tenger eltemette.
There stands the rock, as it stood for a thousand years,
the little bird can rest on its crest
and say a song of thanks—to its nest at once
wandering on, farther, with new strength.
Ott áll a szirt, mint állt ezredévig,
A madárka megpihenhet ormán
S háladalt mond, - fészkéhez legottan
Új erővel messzebb vándorolván.
And the barren rock complains no longer,
for a thousand years it has its consolation:
its joy is the song, and the endlessness
of destiny—its holy acquiescence.
S a kopár szirt nem panaszkodik már,
Ezredévre van vigasztalása:
Öröme a dal, s a végezetnek
Végtelenje - szent megnyúgovása.
Rock me, rock me, butterfly-winged fancy,
back, back into the dream of times past!
Let your image drift once more before me,
first love, you daughter of heaven!
Ringass, ringass pille szárnyú képzet,
Mult idők álmába vissza-vissza!
Lengjen egyszer még előmbe képed
Első szerelem, te ég leánya!
I see her, a child still and yet a maiden already,
mourning had seized her, and they took her into company,...
her doll waits for her in vain from today
when she saw her little sibling buried.
Látom őt, gyermek még s hajadon már,
Gyászat ölte s vitték társaságba,...
Bábja mától rá már hasztalan vár
Kis testvérét hogy temetni látta.
She trembled at the many strange faces,
and the comfort so ached in her heart;
she could expect no good of those
who had just then carried her sibling out.
Reszketett a sok idegen arctól,
A vígasz meg úgy sajgott szívében;
Semmi jót sem várhatott azoktól
Kik testvérét most vivék ki épen.
I alone sat beside her with mute lips,
we wept together and smiled up;
we made no covenant with great words,
and unknowing we stood already in a covenant.
Én ülék csak mellé néma ajkkal,
Sirdogáltunk együtt s felmosolygánk;
Nem kötöttünk frígyet nagy szavakkal,
S öntudatlan már is frígyben állánk.
She felt that without me she would be an orphan,
I felt too that I had become her protector,
and that the little chilled one might be warmed through,
out of pity, I took into this breast.
Érzé, ő nélkűlem árva lenne,
Érzém én is, hogy védője lettem,
S a kicsiny fázó hogy átmelengne
Szánakozva e kebelbe vettem.
The girl grew, she began to seek a mirror,
I found a mirror in the girl’s eye.
She went out to gather a bouquet of flowers,
I went to listen to the music of the birds.
Nőtt a lány, tükröt kezdett keresni,
Tükröt leltem én a lány szemében.
Ő virágbokrétát ment ki szedni,
Én madárzenét hallgatni mentem.
And because the little birds sing there
where flowers grow richly,
if our steps chanced to meet,
only bird and flower could be to blame for it.
S mert madárkák ottan hangicsálnak,
Hol virágok gazdagon teremnek,
Hogyha lépteink találkozának,
Arról csak madár s virág tehetnek.
As the compass-needle, longing and unknowing,
draws each other and they rest together,
our desire too was nothing but to gaze, at peace,
side by side, into the great sky.
Mint delejtű vágy és öntudatlan
Vonja egymást s együtt megpihennek,
Vágyunk sem volt más, minthogy nyugodtan
Egymás mellett nézzünk a nagy égnek.
There we sat in the swaying soft grass,
binding a little garland of fortune,
we did not say it, but our hearts faithfully felt,
each of us, what the other thought of it.
Ott ülénk az ingó puha fűben
Kis szerencse koszorút kötözve,
Nem mondók, de szűnk érzette híven
Mindenik hogy mit gondolt felette.
Warmly the sun looked down on us,
and we looked into each other’s eyes,
and we did not know whether it was eye or sunbeam
from which we were so warmed through.
Melegen nézett a nap reánk le,
Mink meg egymásnak szemébe néztünk,
S nem tudók, hogy szem vagy napsugár-e,
Amitől úgy általmelegedtünk.
At last the descending evening drove us apart;
we thought we had spoken a great deal,
and we listened only to the beating of our hearts,
and listening, gazed into each other’s eyes.
Végre a leszálló est űzött szét;
Azt hivők temérdeket beszéltünk,
S hallgatók csak szíveink verését,
S hallgatván egymás szemébe néztünk.
The girl’s charms unfolded more and more,
each charm I saw already being born,
and I so felt them all created through me,
of each one I was so proud.
A lány báji mind inkább feseltek,
Mindenik bájt már születni láttam,
S úgy érzém, mind általam teremtek,
Mindenikre olyan büszke voltam.
I guarded her from breeze, from sunbeam,
I feared, if I saw her bloom for another,
and yet I knew nothing of the desire
that I longed to possess the girl.
Őrizém őt szellőtől, sugártól,
Féltem, hogyha másnak nyilni látom,
S mégsem tudtam semmit is a vágyról,
A lánykát hogy bírni én ohajtom.
The whole world was already filled with love,
from heaven down to the dust of earth,
and we did not yet know it by its name,
only as God in a hundred thousand of his works.
Szerelemmel tölt be már az égtől
Föld poráig a világ egészen,
És nem ismerők azt még nevéről,
Csak mint Istent százezer müvében.
And if a sacrilegious tongue should perhaps utter
this name, we are startled at it,
and as the autumn wind, when it ravages a flower,
the fresh enamel of our heart crumbles away.
S szentségsértő nyelv ha tán kimondja
E nevet; megdöbbenünk reája,
S mint virágot őszi szél, ha rontja,
Elporlik szivünk üde zománca.
The season flowed on in this unconscious bliss,
ah, but we did not feel its flowing!
A young heart has no tomorrow and today
to mark the boundary of the dawn,
Folyt a kor ez öntudatlan üdvben,
Hej, de mi nem érezők folyását!
Ifju szívnek holnap és ma nincsen,
Hogy kitűzze a hajnal határát,
which it paints before our waking soul;
and the parting came, I had to speak,
I embraced the dear one once more,
my lips breathed a kiss upon her lips.
Melyet ébredő lelkünk elé fest,
S jött a búcsú, nékem szólni kellett,
Átkaroltam egyszer még a kedvest,
Ajkam ajkára csókot lehellett.
Already a bold plan called me to desire it,
I must go, where the spirit drives, urges;
and quietly I only thought to myself:
girl, happy is the one whom you will make happy.
Már merész terv hívott, hogy kivánjam,
Menni kell, merre a lélek űz, hajt;
S csendesen gondoltam csak magamban:
Lányka, boldog, aki boldogít majd.
Oh, but as at my kiss, for the first time,
resisting, she blushed modestly,
her voice died away from the great heartbeat,
and the kiss was longer than it was otherwise.
Óh, de amint csókomnál először
Ellenkezve elpirult szerényen,
Hangja elhalt a nagy szívveréstől
S hosszabb volt a csók, mint volt különben.
I felt that the one whom, so little,
orphaned, I once took into this breast,
had grown so that she filled it wholly,
and without her my heart would be an orphan.
Érezém, hogy akit oly kicsínyen,
Árván vettem egykor e kebelbe,
Úgy megnőtt, hogy bétölté egészen
És nélkűle árva szűm leendne.
I felt that a sister’s kiss does not burn so,
as the one from which her face thus took fire,
and that the happy one perhaps could be I too,
whom the girl would one day make happy.
Érezém, testvéri csók nem úgy ég,
Mint amelytől így kigyúla arca,
És a boldog tán én is lehetnék,
Kit majd boldogítand a leányka.
Yet I rushed away; beckoning beckoned
the exciting magic of gleaming battle,
the unknown delight of the clamorous life
overwhelmed me, like the sea’s flood.
Elrohantam mégis; intve inte
Ragyogó harc izgató varázsa,
A zajgó lét ismeretlen élve
Elborított, mint tengernek árja.
In the intoxication of the clattering day
I thought this breast already grown numb;
ah, but at night! a dream came down to me,
and in it the girl’s face glimmered there.
A csörömpölő nap mámorában
Elfásultnak hittem már e keblet;
Ah, de éjjel! álom szállt le hozzám
S benne a lány arca ott derengett.
With drawing, drawing spirit-arms,
she let fall a tear into the cup of joy —
reproach was joined to the smile.
Oh I come, I come, flower of my soul!
Vissza-visszavont szellemkarokkal,
Könnyet ejte az örömpohárba -
Szemrehányás társult a mosollyal.
Óh jövök, jövök lelkem virága!
I came, I found a wedding-feast,
I offered a bouquet to the bride,
I trembled and, paling, I saw
dew quivering on the chalice of the flower.
Megjövék, nászünnepet találtam,
Bokrétát nyujtottam az arának,
Reszketék és elsápadva láttam,
Harmat renge kelyhén a virágnak.
What dewdrop is that, dear girl, for
I did not gather the flower at dawn? —
pale she became, pale I became too,
and now I whispered for the first time that I had loved.
Vajh mi harmatcsepp az, drága lány, hisz
A virágot nem hajnalban szedtem? -
Halvány lett ő, halvány lettem én is,
S most sugám először, hogy szerettem.
A graveyard sound was this newborn word,
and yet how sweet is its memory!
if even its anguish is already so blissful,
of what endless bliss would it be capable — —
Síri hang volt e most született szó
És emléke mégis milyen édes!
Kínja is ha már ily boldogító,
Mily végetlen üdvre lenne képes - -
Oh, if now, with my much-tried heart,
which the storm of grief no longer shakes,
like the rock — but with a flood of light
not even the smiling sun gilds it —
Óh, ha most sokat probált szivemmel,
Melyet meg nem ráz már bú viharja,
Mint a sziklát - ámde fényözönnel
A mosolygó nap sem aranyozza,
I think of these quiet joys,
like the butterfly’s gay fairy wing,
I think of all this gentle anguish,
sweeter than the dream of bliss,
Gondolok e csendes örömökre,
Mint a lepke hímes tünde szárnya,
Gondolok mind e szelíd keservre,
Édesebbre, mint az üdvnek álma,
I am as an old man who, at his child’s
play, looks with a tear and a smile,
for him they are lost forever,
and he no longer even understands their magic.
Ugy vagyok, mint agg, ki gyermekének
Játékát könnyel s mosolygva nézi,
Néki mindörökre elveszének,
S már többé varázsukat sem érti.
The girls no longer even look at me,
and once they called me handsome;
they laughed at my clumsy compliment,
now they yawn at my wit.
Rám sem néznek már a leányok
S hajdan csínosnak mondtanak;
Esetlen bókom megnevették,
Most élcemen ásítanak.
Oh, whence this? for my face is whole still,
the pox has not beaten it down,
my wits are not running out with my days,
and, wearing, they are brighter than a sword-blade.
Óh honnan ez, hisz arcom ép még,
Nem verte azt el a ragya,
Eszem nincs fogytán napjaimmal
S kopván fényesb mint kardvasa.
Why, then, has my value sunk so,
like a number’s after the lottery draw?
like last year’s calendar, which
we use only as a fire-lighter?
Mért ment hát így becsem le mégis,
Mint számé sorshuzás után?
Múlt évi naptáré, amelyet
Gyujtónak használunk csupán?
Oh, alas, I know what my dreadful sin is,
why my faults are so great.
Shall I whisper it, you false little girls?
Isn’t it this: that I am married.
Óh jaj, tudom, mi szörnyü vétkem,
Hibáim mért olyan nagyok.
Megsugjam-é hamis leánykák?
Úgy-é bár hogy az: nős vagyok.
But if you treat me thus,
I too will not spare you, and I know
every trick, every battle-stratagem that
a girl thinks up, commits.
De hogyha így bántok ti vélem,
Én sem kiméllek s ismerek
Minden furfangot, harci cselt, mit
Leány kigondol, elkövet.
I will tell it to the host of bachelors,
I will tell them not to believe you,
when your faces and your clothes
are all alike festive.
Elmondom a legényseregnek
Elmondom, hogy ne higyjenek,
Midőn arcátok és ruhátok
Mind egyaránt ünnepiek.
You are good then, and fair as well, all of you,
but let them spy you unseen
around the fire, amid care and work,
when you are bored—in your dressing-gown;
Jók vagytok akkor s szépek is mind,
De lessenek meg láttalan
A tűz körül, gond s munka közben
Ha únatkoztok - pongyolán;
then they will see at last the danger
that once fell to the husband,
but, look, I scarcely begin to speak,
and you almost smother me with kisses.
Akkor látják meg majd csak a vészt,
Mely egykor a férjnek jutott,
De lám alig kezdek beszélni,
Csókkal már majd megfojtotok.
But oh, alas, not one of you blushes,
and not one draws herself away.
You would rather flee than so faithfully
embrace—the uncle.
De óh jaj, egyik sem pirúl el,
És egy sem vonja el magát.
Inkább futnátok, minthogy ily hűn
Ölelitek a - bácsikát. -
As for him who, thirsty,
reaches for a full cup,
the flame-wine’s savor
is lost in vain,
Mint annak aki szomjún
Nyúl tölt pohár után,
A lángbornak zamatja
Elvész haszontalan,
so the youth too does not enjoy;
the joy of life
only fills the thirst
of his flame-burning heart.
Ugy az ifjú sem élvez;
Az élet öröme
Lángtól égő szivének
Csak szomját tölti be.
As the treasure-digger, with greed,
seeks only gold
and carelessly tramples
the little flowers,
Mint kincsásó bírvággyal
Csak aranyat kutat
S gondatlan eltapodja
A kis virágokat,
so the youth’s boundless fancy
goes on high,
while the flowers of joy
wither around him.
Ugy az ifjúnak fenn jár
Korlátlan képzete,
Míg az öröm virági
Hervadnak körüle.
As for the prize of the contest the modest one
watches in vain,
for it will be the daring one’s
hard-won wage,
Mint pályabér után a
Szerény hiába les,
Mert az a vakmerőnek
Kivívott bére lesz,
so the young heart too only
pines, longs, and does not dare,
until, with its late regret,
it earns mockery into the bargain.
Ugy az ifjú sziv is csak
Eped, vágyik s nem mer,
Míg késő bánatával
Rádásúl gúnyt is nyer.
I no longer feel
the greedy thirst of the young,
so I value and taste
the flame-wine’s savor.
Én már nem érzem többé
Ifjak mohó szomját,
Becsűlöm hát és ízlem
A lángbor zamatját.
I no longer seek gold
with a vain desire,
the fragrance of every flower
gives me delight, then.
Én már hiú vággyal nem
Keresek aranyat,
Minden virág illatja
Nekem hát élvet ad.
And, thank my God,
I am not modest either,
for what another too may strive for,
why should it not be mine?
És hála Istenemnek
Nem is vagyok szerény,
Amért más is pályázhat,
Mért ne legyen enyém?
Now I would know how to enjoy,
only now, truly,
when, alas, before long,
perhaps it can be no more.
Most már tudnék élvezni,
Csak most már igazán,
Midőn, hajh, nemsokára
Már nem lehet talán.
Is there still more in the fiddle?
Play, gypsy,
that csárdás, let that girl
spin round.
Has our host still such
old wine?
Let us drink it up, let none stay
for tomorrow.
Turk, Tatar might come,
or Russian,
Serb, Wallachian, Rác, and who knows
what wretch besides,
for him our host’s
good wine would stand,
and let no other soak
his teeth in it.
Play, gypsy, play, let them not think
that the Magyar
grieves, that in his house
he is not the lord.
Let no one find joy in it,
that our heart
is already broken with sorrow.
Up and down turns fortune’s
wheel,
let whoever has won something, if he can hold it,
carry it off.
That csárdás! let the lad too
carry off his own,
but only so, if
he can master it,
and he masters it only if the girl
goes with him from the heart,
else, to stamp and step together,
what good is it.
Sad is the beginning
of the Magyar song,
weeping the Magyar too sets out
with it.
But then it turns merry,
its course,
so that even God looks down on it
with pleasure.
Three to the dance! how it was, again! now
quickly,
the merriest is still to come,
perhaps.
If the stranger is dismayed
at its wild delight,
he has been dismayed before too, I take
no notice.
The spur jingles, the mustache
twirls out.
To it every girl’s lips
are drawn.
So youth and girl show
that they are Magyar,
and to become other they cannot, nor
do they wish to.
Van-e még a hegedűben?
Húzd cigány,
Azt a csárdást, hadd pördüljön
Az a lány.
Van-e még gazdánknak ilyen
Ó bora?
Hadd igyuk meg, ne maradjon
Holnapra.
Eljöhetne török, tatár
Vagy orosz,
Rác, oláh, szerb és kitudja
Milyen rossz,
Annak állna házi gazdánk
Jó bora,
S abban másnak csak ne ázzék
A foga.
Húzd cigány, húzd, hadd ne higyjék,
Hogy busúl
A magyar, hogy házában nem
Ő az úr.
Hadd ne leljen abban senki
Örömöt,
Hogy szivünk már bánatában
Megtörött.
Fel-le fordúl a szerencse
Kereke,
Aki mit nyert, hogy ha bírja,
Hadd vigye.
Azt a csárdást! a magáét
Hadd vigye
A legény is, de csak úgy, ha
Bír vele,
S úgy bír csak, ha a lány szívből
Vele jár,
Máskép együtt törni, rakni
Mit használ.
Szomorú a magyar nóta
Eleje,
Sírva indúl a magyar is
El vele.
Ám de aztán viggá válik
A sora,
Hogy kedvvel néz Isten is le
Rá maga.
Három a tánc! hogy volt hogy! most
Szaporán
A legvígabb hátra vagyon
Még talán.
Vadkéjén ha megdöbben az
Idegen,
Megdöbbent már máskor is, fel
Sem veszem.
Peng a sarkantyú kipördűl,
A bajusz.
Hozzá minden lánynak ajka
Odahúz.
Igy mutatja ifjú és lány
Hogy magyar,
S mássá lenni nem is tud, nem
Is akar.
Long we believed, always in vain,
and again we only believed, though faith
each time, like a vain will-o’-the-wisp,
left us in the mud, led us into the bog.
Away, then, with faith, off with it!
Up, up, let us cry: pereat
in our heart, just as this wine—
and let us dash the cup against the wall.
Soká hivénk mindég hiába
S megint csak hittünk, bár a hit
Mindannyiszor hiú lidércként
Sárban hagyott, hinárba vitt.
El hát a hittel, félre véle!
Fel, fel, kiáltsuk: pereat
Szivünkben úgy, miként ez a bor -
S vágjuk falhoz a poharat.
Long we loved, all in vain,
we sacrificed, another enjoyed,
ah, he who hates is not disappointed,
and love does not despoil him.
Away, then, with love at last,
up, up, let us cry: pereat
in our heart, just as this wine—
and let us dash the cup against the wall.
Soká szerettünk mindhiába,
Mi áldozánk, más élvezett,
Hej, aki gyűlöl, nem csalódik,
S nem fosztja meg a szeretet.
El hát a szeretettel végre,
Fel, fel, kiáltsuk: pereat
Szivünkben úgy, miként ez a bor -
S vágjuk falhoz a poharat.
Long the glimmer of hope has dazed,
while our heart’s blood trickles on,
in despair I know well, that
it would long since have suffered out.
Away, then, away with hope at last!
Up, up, let us cry: pereat
in our heart, just as this wine—
and let us dash the cup against the wall.
Rég kábit a remény csilláma,
Mig szivünk vére folydogál,
Kétségbesetten jól tudom, hogy
Régen kiszenvedt volna már.
El hát, el a reménnyel végre!
Fel, fel, kiáltsuk: pereat
Szivünkben úgy, miként ez a bor -
S vágjuk falhoz a poharat.
And yet, if faith is lost,
hope and love lost,
and in their place doubt, hatred, and
despair take their place:
then we too, and with us all on which the heart’s
ardent desire hangs—all pereat,
and as when the noble wine runs out,
let us dash the cup against the wall.
És mégis hogyha elvesz a hit,
El a remény és szeretet,
S helyette kétely, gyűlölet, meg
Kétségbesés foglal helyet:
Akkor mi is, s vélünk min a szív
Hőbb vágya függ - mind pereat,
S mint hogyha elfogy a nemes bor,
Vágjuk falhoz a poharat.
Outside it is dark and cold,
in a bright, good warm room
there is an intimate little company,
this still keeps the memory
of long-past, happier days— —
but are those who listen there perhaps thirsty?
Hush, then, hush, why do we talk,
they do not ask that of us,
what care we for the past,
let us drink, let us drink!
Kivül sötét van és hideg,
Világos jó meleg szobában
Meghitt kisded társaság van,
Emlékét még ez őrzi meg
Rég elmult boldogabb napoknak - -
De szomjúk tán kik ott hallgatnak?
Csitt hát, csitt, mit beszélünk,
Nem kérdik azt mi tőlünk,
A multra mi gondunk,
Igyunk, igyunk!
An evil wind begins to stir outside,
all that is great and fair is death’s,
and as it pushes in among us too
its icy spirit—so it is felt—
in greeting, then, to death— — —
but are those who listen there perhaps thirsty?
Hush, then, hush, why do we talk,
let us rejoice that we are alive,
what care we for others,
let us drink, let us drink!
Gonosz szél kezd kinn lengeni,
Minden nagy és szép a halálé,
S amint közénk is tolja már bé
Jég szellemét - úgy érzeni -
Köszöntésül hát a halálnak - - -
De szomjúk tán kik ott hallgatnak?
Csitt hát, csitt, mit beszélünk,
Örüljünk, hogy mi élünk,
Másokra mi gondunk,
Igyunk, igyunk!
Outside it is winter, the snow drifts,
in winter is the hope of spring,
let us trust, then, believe in the future:
for today is bad, tomorrow will be good.
To the future’s glorious spring, then— —
but are those who listen there perhaps thirsty?
Hush, then, hush, why do we talk,
we understand nothing of that anyway.
What care we for the future,
let us drink, let us drink!
Kivül tél van, szállong a hó,
Télben van a tavasz reménye,
Bizzunk hát, higgyünk a jövőbe:
Mert márma rossz, holnap lesz jó.
Hát a jövő dicső tavasznak - -
De szomjúk tán kik ott hallgatnak?
Csitt hát, csitt, mit beszélünk,
Mi ahhoz úgy sem értünk.
Jövőre mi gondunk,
Igyunk, igyunk!
Past and future, hope, death,
away with them, we want none of them!
Let us only enjoy, and, above all, love,
perhaps our child will turn out better,
than we, a botched generation,
and will win or merit a better lot—
but hush, hush, why do we talk,
let another grieve in our stead,
we have no care for anything,
let us drink, let us drink!
Mult és jövő, remény, halál
El vélök, mind nem kell mi nékünk!
Élvezzünk csak, s mi fő, szeressünk,
Majd gyermekünk tán jobbá vál,
Mint elhibázott nemzedék mi,
S jobb sorsot vív vagy érdemel ki -
De csitt, csitt, mit beszélünk,
Busuljon más helyettünk,
Nincs semmire gondunk,
Igyunk, igyunk!
Bachelorhood, oh bleak bachelorhood,
in body and soul I am weary of you,
peevish I walk in my yard,
seeking life in vain.
Legénység, óh rideg legénység,
Testtel lélekkel únlak tégedet,
Zsémbelve járok udvaromban,
Haszontalan keresve életet.
Is there still a man, I do not know, for
to my word everything gives only an echo;
my room is dusty, my bed is cold, sad,
only the old house-dog greets me with joy.
Van-e még ember, nem tudom, mert
Szavamra minden csak visszhangot ad;
Szobám poros, ágyam hideg, bús,
Örömmel csak vén házi eb fogad.
My garden grows weeds for flowers,
and abandonment drives me out into the world,
but its noise only wearies me, gives me no rest,
and the household fire keeps beckoning me back.
Kertem giz-gazt terem virágúl,
És elhagyottság a világba űz,
De fáraszt csak zaja, nem nyugtat
És vissza-visszaint a házi tűz.
I toss in my bed through the long night
and till morning I ponder on this:
what I would need, that for the better
my woeful state might turn.
Ágyamban forgok hosszú éjjel
És reggelig azon gondolkodom:
Mi kellene nekem, hogy jobbra
Fordulna e jajos állapotom.
I have it, I know, a little pretty wife,
and if I follow my thoughts further,
what she should be like, how that one should look,
it turns out, she is like my beloved.
Megvan, tudom, kicsiny csinos nő,
S eszméimet tovább ha követem,
Minő legyen, hogy nézzen az ki,
Kisül, hogy olyan mint szerelmesem.
Then I need not seek life
in the now so soundless yard,
in place of thorns flowers will grow
in my garden and in my heart, I know it well.
Akkor nem kell éltet keresnem
A mostan oly hangatlan udvaron,
Tövis helyett virág terem majd
Kertemben és szivemben, jól tudom.
I will understand that not everything is an echo,
that no painful thought drives me into the world,
when I come home she will greet me with a kiss
and warm my bed through.
Megértem, hogy nem visszhang minden,
Nem űz világba kínos gondolat,
Ha megjövök, csókkal fogad majd
És általmelegíti ágyamat.
While, if I begin to weary of my bliss—
for a human heart has no repose—
she torments me a little, and when she makes peace,
I feel anew what a great treasure her heart is.
Míg hogyha únni kezdem üdvöm, vagy
Mert ember szivnek megnyugvása nincs,
Kissé megkínoz, s hogyha békél,
Ujból érzem, hogy szíve mily nagy kincs.
Ah, that is why I have legs, legs,
to dance the csárdás, to dance it;
and that is why my left arm grew,
to embrace my dove;
but the right one grew for this,
to defend my homeland,
for glory, for freedom
to pour out the blood lavishly,
blood in which are baptized
the sons of glory,
blood of which Christ taught
that it washes off a hundred-year curse.
Hej, azért van lábam, lábam,
Hogy a csárdást járjam, járjam;
És azért nőtt a balkarom,
Hogy öleljem a galambom;
De a jobb meg azért terme,
Hogy hazámat védelmezze,
Dicsőségért, szabadságért
Pazarolva ontsa a vért,
Vért, melyben keresztelkednek
Fiai a dicsőségnek,
Vért, melyről Krisztus tanított,
Hogy lemos százados átkot.
Ah, that is why I have a mouth, that is why,
to be able to sing my song,
and that is why my breast, my breast was made,
to wear my bouquet on it;
but in the breast there is a heart for this,
to stand its ground in the battle.
The flower-stalk suits a wound well,
the song is fairer than the cannon’s voice;
of me too the song will say, perhaps:
he was a son of glory.
And though the wind carries it off,
at my grave a girl weeps, a flower springs.
Hej, azért van szám, azért van
Hogy dalolhassa a nótám,
És azért lett mellem, mellem,
Hogy rajt, bokrétám viseljem;
De a mellben szív azért van,
Hogy helyt álljon a csatában.
Jól áll sebhez a virágszál
Szebb az ének ágyúszónál;
Rólam is mond tán az ének:
Fia volt a dicsőségnek.
S hogyha elhordja is a szél
Síromnál lány sír, virág kél.
Ah, even if we die this very day,
we have made merry already and done battle,
every day the edge of our weapon
wrote a page in history.
While our fathers grew old
and do not know what they lived for;
they struggled much, toiled,
yet reaped no prize of the contest.
But honor to them! they raised us
for freedom, for glory,
and even now, for what they gave the homeland,
only tears remained to them.
Hej, ha még ma meg is halunk,
Vigadtunk már és csatáztunk,
Mindennap fegyverünk éle
Lapot írt a történetbe.
Míg apáink megvénültek
S nem tudják, hogy minek éltek;
Sokat küzdöttek, fáradtak,
Pályabért még sem arattak.
De tisztesség! ők neveltek
Szabadságnak, dicsőségnek,
S most is, hogy a honnak adtak,
Nékik csak könnyek maradtak.
4. INNER STRUGGLE
4. BENSŐ KÜZDÉS
If only God would grant
that I should die young,
not when the breast is worn out,
grown numb already.
Csak azt adná az Isten,
Hogy ifjan haljak el,
Nem már midőn kifáradt,
Elfásult a kebel.
While no loss has yet touched
my youthful soul,
and in the sea of faith
my ship is love.
Míg veszteség nem érte
Ifjúi lelkemet,
S a hitnek tengerében
Hajóm a szeretet.
For he who already doubts
is a sailor on the sea
who throws out one cargo after another,
that the rest may be saved.
Mert aki kétkedik már,
Hajós a tengeren,
Ki egy-egy árut eldob,
Hogy mentve más legyen.
And one by one he throws out
all his treasure, until even
his bare boat, and himself,
a wave-grave embraces.
S egymásután kidobja
Kincsét mind, míg magát
Is puszta csolnakával
Hullámsír fogja át.
Let me perish like a fireball that,
when it burns most beautifully,
when it is near the neighboring sky,
then falls to pieces.
Vesszek mint tűzgolyó, mely
Midőn legszebben ég,
Midőn szomszédos éggel,
Akkor hull szerteszét.
And if my soul, like a star,
shines beyond the grave,
let there be one whom my loss pains,
who sobs for me.
S ha lelkem mint a csillag
A síron túl ragyog,
Legyen kinek vesztem fáj,
Ki érettem zokog.
Let it not run out, like the oil-lamp
that stands forgotten,
my soul, while, smoldering,
death puts it out.
Ne fogyjon, mint a mécses,
Mely elfeledve áll,
Lelkem, míg hamvadozva
Eloltja a halál.
If, crawling in the dust of the earth
through a long age,
it had lost its holy enamel
that it received from God;
Ha csúszva föld porában
Egy hosszú korszakot,
Veszejté szent zománcát,
Mit Istentől kapott;
so that, heavy with the filth
of sin and reckoning,
if it should see itself,
the once-young breast:
Hogy bűn és számolásnak
Mocskával terhesen
Ha látná önmagát a
Hajdan ifjú kebel:
it would shudder at itself,
and on the day of judgment
not even God would recognize
that it had borne his image.
Borzadna önmagától,
S az ítéletnapon
Isten sem ismerné fel,
Hogy képe volt azon.
Peasant souls invented that it is a virtue,
acquiescence in our fate; oh, it is not!
The breast is the image of God only so long
as it doubts, strives higher, and battles.
Pór lelkek költék, hogy erény legyen
A megnyugvás sorsunkba; óh nem az!
Csak addig Isten képe a kebel,
Míg kétkedik, feljebb tör és csatáz.
The cowardly body, like a sluggish jailer,
draws its man down to the clod,
this is its world, as the weed is the worm’s,
beyond it it does not carry its gaze.
A gyáva test, mint renyhe börtönőr,
Le a göröngyhöz vonja emberét,
Világa ez, mint féregé a gaz,
Túl rajta nem viszi tekintetét.
And if its prisoner then beckons higher,
and flies proudly toward the stars,
the jailer, trembling, holds it back,
fearing it will go astray or be lost.
S ha foglya ekkor magasabbra int,
S a csillagok felé büszkén repűl,
A börtönőr remegve fogja el,
Félvén eltéved avagy elmerűl.
And a battle arises between them, bloody, dreadful,
the field of their battle is the human breast,
the battlefield bleeds, the combat lasts,
until one of the two combatants must perish.
S harc támad köztük, véres, iszonyú,
Harcuknak tére az emberkebel,
A harctér vérzik, tart az ütközet,
Míg egyik bajvivónak veszni kell.
If the jailer kneaded of mud loses,
the divine spark flies back to heaven,
this is what the man of dust dreads,
the grand, the victorious death.
Ha a sárból gyúrt börtönőr veszít,
Az istenszikra vissza égbe száll,
Ez az, mit a por embere remeg,
A nagyszerű, a győzelmes halál.
If the body wins, the spirit’s wing falls,
of the butterfly a crawling worm is made,
and amid the dust it calmly fattens itself,
and this is virtuous contentment.
Ha a test győz, szellem szárnya lehull,
A lepkéből csuszó féreg lesz és
A por közt nyugton hizlalja magát,
S ez az erényes megelégedés.
Shall I put out, then, the longing eye,
that it may not covet the star?
Shall I kill the feelings of my breast,
that there be mute silence and acquiescence there?
Kiszúrjam-é hát a vágyó szemet,
Hogy meg ne kívánja a csillagot?
Kiöljem-é keblem érzéseit,
Hogy néma csend s megnyugvás légyen ott?
As over a marrowless, holy skeleton;
and for this the wage will be public esteem.
What more is the struggling breast’s
tear of sorrow worth than esteem.—
Miként velőtlen szent csontváz felett;
S ezért köztisztelet lesz majd a bér.
A tiszteletnél a küzdő kebel
Bánat könyűje vajh mi többet ér. -
Peasant souls invented that it is a virtue,
acquiescence in our fate; oh, it is not!
Let another have it, my breast, while you breathe,
strive higher, doubt, do battle!
Pór lelkek költék, hogy erény legyen
A megnyugvás sorsunkba; óh nem az!
Hadd bírja más, keblem te míg lehelsz,
Magasbra törj, kételkedjél, csatázz!
When I stretch out on the waves of the green turf
and the sunlight fills everything around me,
and while I grow dazed with its light, its warmth,
like the source of a new life, runs through me:
I no longer even know where my soul ends,
or where the beginning of the sun’s light is,
I know only that it is so sweet to live
for our breast, there where everything lives with it.
I do not even know whether I heard
the humming of life, or whether a song breeds in my heart,
whether a golden cloud’s shadow drifted past,
or the joy of life, an intoxicated feeling?
Ha a zöld gyep hullámira terűlök
S eltölt körűlem mindent napsugár,
S mig elkábúlok fényétől, melegje
Mint új élet forrása végigjár:
Nem is tudom már, lelkem hol végződik,
Vagy a nap fényének hol kezdete,
Csak azt tudom, hogy olyan édes élni
Keblünknek ott, hol minden él vele.
Nem is tudom az életnek zsongását
Hallottam-é, vagy szűmben dal terem,
Arany felhőnek árnya szállt-e végig,
Vagy életöröm, ittas érzelem?
When from a hilltop I watch a young dawn,
and from flower-cups the flood of fragrance rises,
like an offering, the playful dew gleams,
and the little bird sings a greeting:
I no longer even know where my soul ends,
or where the dawn’s beginning is,
I know only that it is so sweet to love
for our heart, where everything loves with it.
I do not even know whether the little bird’s song
I heard, or whether a song breeds in my heart,
whether it is a flower’s fragrance, this sweet intoxication,
or whether it is you, youthful love?
Ha dombtetőről nézek ifju hajnalt,
S virágkelyhekből száll az illatár,
Mint áldozat, ragyog a játszi harmat,
S üdvözletet danol a kis madár:
Nem is tudom már, lelkem hol végződik,
Avagy hol van a hajnal kezdete,
Csak azt tudom, hogy oly édes szeretni
Szivünknek, hol minden szeret vele.
Nem is tudom, a kis madárnak dalját
Hallottam-é vagy szűmben dal terem,
Virág illatja-é ez édes mámor
Avagy te vagy ifjúi szerelem?
When the working day’s clamor has died away
and softly the pale moonbeam rises,
while the guardian fairy of death and mystery
walks like a specter with her veil of stars:
I no longer even know where my soul ends,
where the quiet night begins;
I know only that, between doubt and calm,
both must billow.
I do not even know whether I marvel
at the star’s shining, or whether a song breeds in my heart,
whether a ghostly bat slips there
across the night, or my mournful spirit?
Ha elhangzott a munkás nap zajgása
S halkan felkél a halvány holdsugár,
Mig a halál s titoknak őrtündére
Csillag leplével mint kisértet jár:
Nem is tudom már, lelkem hol végződik,
Hol kezdődik a csendes éjszaka;
Csak azt tudom, hogy kétség s nyúgalom közt
Kell mindkettőnek hullámoznia.
Nem is tudom, a csillag ragyogását
Csodálom-é vagy szűmben dal terem,
Kisértetes denevér surran-é ott
Az éjen által vagy bús szellemem?
When autumn comes, our flowers take their leave,
a frosty wind weeps in place of bird-songs,
the hoarfrost sifts, the wild geese fly
in farewell over the mist-veiled plains:
I no longer even know where my soul ends,
where the pale autumn’s mist begins,
I know only that it is so sweet to die
for our breast, where everything dies with it.
I do not even know whether it is a withered flower-stalk there,
or whether an autumn song breeds in my soul,
whether cranes fly in the grey sky,
or my far-divining imagination?
Ha jő az ősz, virágink elbucsúznak,
Fagyos szél sír madárdalok helyett,
Pereg a zúz, repülnek a vadlúdak
Bucsúzva ködlepett rónák felett:
Nem is tudom már, lelkem hol végződik,
Hol kezdődik a halvány ősz köde,
Csak azt tudom, hogy olyan édes halni
Keblünknek, hol minden meghal vele.
Nem is tudom, hervadt virágszál-e ott,
Avagy lelkemben őszi dal terem,
Darvak repülnek-é a szürke égen,
Vagy messze sejtésű képzeletem?
When the trumpet of dangers blares
and dark clouds run together,
like warriors the lightnings dart,
the rock roars, the forest crackles:
I no longer even know where my soul ends,
where the cloud of dangers begins,
I know only that to ravage and to perish
this wrathful heart would wish, with it.
I do not even know whether the cloud flashed lightning,
or whether a patriot’s song breeds in my soul,
but I know that here only oaks fall,
and this, and this, alas, is not enough for me.
Ha megriad a vészek trombitája
És összefutnak barna fellegek,
Mint harcosok, a villámok cikáznak,
Ordít a szikla, az erdő recseg:
Nem is tudom már, lelkem hol végződik,
Hol kezdődik a vészek fellege,
Csak azt tudom, hogy dúlni és enyészni
Szeretne e haragvó szív vele.
Nem is tudom, a felhő villámlott-e,
Avagy lelkemben honfi dal terem,
De azt tudom, hogy itt cserek dűlnek csak,
És ez, és ez, hajh, nem elég nekem.
As when you wake, the memory of a fair dream
sways sweetly across your fancy,
so the soul brings its dream of Eden
down with it to this earth as well.
Mint szép álom emléke ha ébredsz
Édesen reng képzeteden által,
Úgy a lélek édenrőli álmát
Is el hozza e földre magával.
I too had a dream of Eden,
all nature lived, smiled,
rose and sun, brook, leafy shade
mysteriously whispered of love.
Nékem is volt édenrőli álmam,
Élt, mosolygott az egész természet,
Rózsa és nap, csermely, lombos árnyék
Rejtélyesen suttogott szerelmet.
From every leaf angels beckoned,
the brook had its guardian fairy,
a herald descended, I believed, from heaven,
when a star fell on the graveyard.
Minden lombból angyalok intettek,
A pataknak megvolt őrtündére,
Hirnök szállt le úgy hívém az égből,
Hogyha csillag hullt a temetőre.
Down in the grave no decay dwelt,
it was only the dawning of a new life,
and over it, with its carpet of stars,
its new crystal dwelling stood open.
Lent a sírban nem lakott enyészet,
Új életnek volt csak virradása
És fölötte csillag szőnyegével
Tárva állott új kristály lakása.
I was happy, surrounded by life,
God looked at me with a million eyes,
and when it thundered, the holy wrath of heaven,
when it cleared, his smile took hold of me.
Boldog voltam, élettől környezve,
Isten néze rám miljó szemével,
És ha dördült, az ég szent haragja,
Ha derült, mosolygása fogott el.
Why did God plant in his Eden
the broad-branched tree of knowledge?
The tree spread and slowly its shadow
killed every flower of the garden.
Mért ültette Isten édenébe
A tudásnak széles águ fáját?
A fa terjedt s lassanként elölte
Árnya a kertnek minden virágát.
The enamel of nature crumbled to dust,
a rotten stench replaced love;
I found only death on the rose-lips
and the flower-stalk breathed only death.
Elporlott a természet zománca,
Rothadt bűz váltá fel a szerelmet;
Csak halált lelék a rózsa ajkon
S a virágszál csak halált lehellett.
The star’s shining burnt to ash
and sank into so many homes of torment,
over which death drifts, and death breeds
life as a prey for new death.
Elhamvadt a csillag ragyogása
És megannyi kínhonává süllyedt,
Mely felett halál leng és halál szül
Új halálnak martalékúl éltet.
The blue sky’s land of promise—
its crystal vault melted into air,
and a chiding comet circles there
where my heart sought heaven.
A kék ég igéretországának
Léggé olvadt kristály ívezetje,
És dorgáló üstökös kering ott,
Hol szűm a menyországot kereste.
Orphaned I wander in the wild wilderness,
there is none to escort my road with a watchful eye,
and if I collapse, there is no angel
to lead his holy dreams over me.
Árván bolygok a vad rengetegben,
Nincs ki útam őrszemmel kiséri,
És ha összeroskadok, nincs angyal,
Ki reám szent álmait vezérli.
The ring of the universe is broken,
in which God and man lived together,
and the great void cannot perhaps even be crossed
by God’s care and man’s hopes.
Megszakadt a mindenség gyürűje,
Melyben Isten, ember együtt éltek,
S a nagy űrt tán át sem tudja szállni
Isten gondja és emberremények.
A star robbed of its light looks from the sky,
the enamel of the field laid bare— — —
one thing alone defied the common ruin:
the eternal night of the deep grave.
Fényét vesztett csillag néz az égről,
Letarolva a mező zománca - - -
Egy dacolt csak a közös romlásnak:
A mély sírnak örök éjszakája.
When sorrow gnaws
on this breast,
silent, mutely
I bear it.
Why should I tell
what I suffer,
men would
console me;
and he who wishes
to console,
oh, he does not feel
how sorrow bites.
He only mocks
our heart’s feeling,
and since with our tear
he is not at one,
what to us is
so great, so holy,
he only belittles, as
something unhallowed.
But when into my heart
joy descends,
however I struggle
to hide it,
like gold found
on a poor man,
it comes up to the daylight
unwilled.
By the handful it scatters
itself about,
believing its treasure
inexhaustible.
I would wish too,
in my good cheer,
that even hell, ah,
should take part.
Let the little bird
sing of it,
and the comet that
walks so far off.
A bloodthirsty beast
is sorrow, care,
it nests in a den,
ravages in secret.
A loud lark
is happiness,
that climbs from cloud to
cloud;
and though I hide it
in a cage,
its ringing song
gets out, betrays it.
Ha bú rágódik
E kebelen,
Hallgatva némán
Elviselem.
Mért mondanám meg
Mit szenvedek,
Vigasztalnának
Az emberek;
És vigasztalni
Aki akar,
Óh, az nem érzi
A bú mint mar.
Az csak gúnyolja
Szűnk érzetét,
S mivel könyűnkkel
Egyet nem ért,
Azt ami nékünk
Oly nagy, oly szent,
Kicsinyli csak mint
Szentségtelent.
De hogyha szűmbe
Száll az öröm,
Elrejteni bár-
Mint küzködöm,
Mint a szegénynél
Talált arany
Napfényre jő fel
Akaratlan.
Marokkal szórja
Azt szerte szét,
Kifogyhatlannak
Hivén kincsét.
Kivánnám én is
Jó kedvemben
Még a pokol is
Hej, részt vegyen.
Felőle zengjen
A kis madár
S az üstökös, mely
Oly messze jár.
Vérengző vad
A bú, a gond,
Odúban fészkel,
Titokban ront.
Hangos pacsirta
A boldogság,
Mely fellegről más
Fellegre hág;
S ha elrejtem bár
Kalitkába,
Kihat, elárul
Zengő dala.
Oh fate! what is crueler than you?
When you grimly tear every clasp
that bound us to life, you leave one,
and by this one you torment us anew.—
This one—what else could it be but hope,
which even in the blind night of the grave
plants life in our breast, so that we suffer death too
through as living dead.—
Away, then, with you, hunt me no longer,
let all around me be waste!
Break too, you very last cord,
let me go mad! my torment ends
and laughing I will say then: Welcome,
on the ruin of the old, my fairer new life.— — —
The madman is not a ravaged temple, as you believe,
abandoned by all the gods, but rather,
when lightning struck into it,
it consecrated it an Enclysion.*
And as at night a star descends to grave-roofs,
into his breast so mighty a god walks,
and while, wasting, it destroys the body,
it carries off his soul with it, up
to the home of the stars and beyond,
now free of the body’s fetter.—
For the body is a fetter, where there is a divine spark,
and cowardly, in its petty bounds,
such as the world draws before it,
it does not understand what flies beyond them.—
Let the child of dust laugh, then,
when his boundless spirit begins to soar
and gallops into the infinite, where at once
it safely converses with the wild comet.
Then it strays into still higher circles,
becomes the companion of mightier spirits,
and where our two worlds are kindred to each other,
there it walks, marveling, on the borders.
It understands that from heaven down to hell
all is one great chain, link by link,
around which, like a song, like a harmony, flows
the spirit of God, endlessly.—
One note of this song the world would be,
were it as they fashioned it;
but man wished to create,
he tore up his earth and spoiled the song.—
Since then our life rings like a wild song,
everything sounds discordant, whirls dreadfully,
and he who, drunk with holy inspiration,
still has a presentiment of the harmony,
in his breast the spirit-voice aches and weeps out,
that he cannot accustom himself to our lopsided earth.
And this voice is what seethes in the madman,
what love whispers, what the poet sings,
which inspired, prophesied, led
in everything great that our earth bore.
Therefore, despising his enemy too,
he visits his old refuge,
and, as the companion of gods, fashions there
for himself a more harmonious, fairer star.
From his high dwelling the earth and its man
shrink in his eye to a speck of dust,
and on it foolish heavenly fancies
become all the griefs, the joys.—
Let me go mad, then, and welcome
on the ruin of the old, my fairer new life.—
Óh sors! nálad kegyetlenebb mi van?
Ha széttépsz minden pántot zordonan,
Mely éltünkhöz kötött, egyet meghagysz,
És ez egy által újra kínozasz. -
Ez egy mi volna más, mint a remény,
Mely még a sírnak is vak éjjelén
Keblünkbe éltet olt, hogy a halált
Is élő holtakként szenvedjük át. -
El hát veled, ne üldözz már tovább,
Legyen körűlem minden pusztaság!
Szakadj te is meg legvégső kötél,
Hadd őrüljek meg! kínom véget ér
S kacagva mondom majd: Üdvöz legyen
A régi romján szebb új életem. - - -
Nem feldúlt templom, mint ti hiszitek
Az őrült, melyet minden istenek
Elhagytak, sőt villám ütvén belé,
Ez Enclysionná* szentelé.
S mint sírtetőkre éjjel csillag száll,
Keblébe ily hatalmas isten jár,
S míg a testet sorvasztva rontja el,
Lelkét magával elragadja, fel
A csillagok honáig s túl azon
A testnek nyűgétől már szabadon. -
Mert nyűg a test, hol istenszikra van
És gyáva, kicsinyes korlátiban,
Minőket a világ elébe von,
Nem érti meg, mi túl repül azon. -
Kacagja hát csak a por gyermeke,
Ha szállni kezd korlátlan szelleme
S a végtelenbe nyargal, hol legott
Vad üstökössel bizton társalog.
Majd még magasb körökbe tévedez,
Hatalmasb szellemeknek társa lesz,
S hol két világunk egymással rokon,
Ott jár ámulva a határokon.
Megérti, az égről pokolba le
Hogy minden egy nagy lánc egy-egy szeme,
Melyet mint dal, mint összhang foly körűl
Az Isten lelke véghetetlenűl. -
E dal egy hangja volna a világ,
Ha volna úgy, minőnek alkoták;
De az ember teremteni akart,
Kitépte földét s elrontá a dalt. -
Azóta éltünk mint vad ének zeng,
Széthangzik minden, rémesen kereng,
S kinek szent ihletéstől ittasan
Az összhangzásról még sejtése van,
Keblében fáj a szellemszó s kisír,
Félszeg földünkre szokni hogy nem bír.
S e szózat az, mely az őrültben forr,
Mit szerelem súg, a költő danol,
Mely lelkesített, jóslott, vezete
Mindenben, mit földünk nagyot szüle.
Azért megvetve ő is ellenét,
Meglátogatja régi menhelyét,
S mint isteneknek társa alkot ott
Magának összhangzóbb, szebb csillagot.
Magas lakából a föld s embere
Szemében porszemmé törpülnek le
És rajta dőre égi képzetek
Lesznek minden keservek, örömek. -
Hadd őrüljek hát meg s üdvöz legyen
A régi romján szebb új életem. -
* A place consecrated by a thunderbolt’s
strike, among the Hellenes.
* Mennykő csapás által megszentelt hely
a Helleneknél
A wild flame burns on my face, in my veins
a destroying fire throbs in place of blood,
I feel, I feel with every beat
how swiftly my life hurries away.
Vad láng ég arcámon, ereimben
Pusztító tűz lüktet vér helyett,
Érzem, érzem minden dobbanással
Éltem mi gyorsan elsiet.
Invisible spirits stir it up,
perhaps, as a man stirs the fire,
and let one heart slowly smolder to ash,
while over another they kindle a volcano.
Láthatatlan lelkek szítogatják
Azt talán, mint ember a tüzet,
S hagynak egy szűt lassan hamvadozni,
Míg egy vulkánt gyujtnak más felett.
That one can live calmly, in quiet,
ah, but only this one finds a poet’s delight,
welcome, then, you destroying fire,
welcome, soothing death.
Az nyugodtan, csendességben élhet,
Ah, de költő-kéjt csak ez talál,
Üdvözölve légy hát, pusztitó tüz,
Üdvözölve nyugtató halál.
Oh, struggle no longer against it,
stubbornly still, youthful breast,
oh, do not prolong the being in which, anyway,
one must now only fight for being.
Óh, ne küzdj tovább is ellenébe,
Makacsan még, ifiú kebel,
Óh, ne nyujtsd a létet, melyben úgyis
A létért már csak harcolni kell.
In all my life I always avoided
every bad feeling, every bad impression,
but when it became unavoidable,
with resolve I received the blow.—
Teljes éltemben mindég kerültem
Minden rossz érzést, rossz bényomást,
Ámde hogyha már kerülhetlen lett
Elszántan fogadtam a csapást. -
And who is there who would gladly rise,
when, wearied, he drowses off?
oh, who is there who would gladly be born,
if, to rest, he sank into the grave’s lap?
És ki van, ki szívesen felkelne,
Hogyha fáradtan elszenderűl
Óh ki van, ki szívesen születnék,
Ha nyugodni sír ölébe dűl.
And why, just for me, on this ant-heap world
should my desires hang,
on which I feel God alone is great
and men so small, so dwarfish.
S ép nékem e hangyaboly világon
Vágyaim mi végett függjenek,
Melyen érzem Isten egyedűl nagy
S oly kicsik, törpék az emberek.
If my soul’s self survives,
I will enjoy the great the more purely;
if the wind scatters my ashes,
my sorrow leaves me too, so it is all one to me.
Hogyha felmarad lelkemnek énje,
A nagyot tisztábban élvezem;
Hogyha hamvamat széthordja a szél,
Búm is elhagy, mindegy hát nekem.
Let come what may, the weight of sins does not press me,
though many were this heart’s weaknesses,
in the great moment they count for little
and death wipes them off forever.
Jöjjön bármi, vétkek súlya nem nyom
Sok volt e szív gyöngesége bár,
A nagy percben mind nem sokba számol
És letörli végkép a halál.
Of simple pinewood
give me a coffin,
on which yesterday a storm still wept,
on which yesterday a bird still sang.
Which did not throw off its green dress
in the midst of dreadful winter,
as the poet, among men,
the youth of his breast.
Let my grave stand out in the open,
whence one sees far, far off;
let the sun’s ray, the night’s storm
go to visit it.
A human tear would only pain me,
whether real or false,
and my soul would not grieve even in the grave,
but would wish for life.
And my life will be nature’s
every heartbeat,
the bird-song—the misty sun,
the flood of roses—the falling of a leaf.
A little flower bends over my grave,
it remembers me, I believe;
when I hear the lark,
I believe they sing my song, perhaps.
And when a tempest comes roaring,
I think that my people wakes,
holds a reckoning—and in its wrath
its past perishes—its future comes to life.
And so I will dream, perhaps, for long,
but my dream will not be foolish,
one day it will surely take flesh,
I know it well and calmly await it.
Egyszerű fenyődeszkából
Adjatok nekem koporsót,
Melyen tegnap még vihar sirt,
Melyen tegnap még madár szólt.
Zöld mezét mely nem löké el
Közepette szörnyü télnek,
Mint a költő emberek közt
Ifjuságát a kebelnek.
Sírom kint álljon szabadban,
Honnan messzi, messzi látni;
Nap sugára, éj viharja
Járjon azt meglátogatni.
Emberkönny csak fájna nékem,
Bár valódi, bár ál lenne,
S lelkem sírban sem kesergne,
Ámde életet szeretne.
S életem lesz a természet
Minden szívedobbanása,
A madárdal - a ködös nap,
Rózsaár - levél hullása.
Kis virág hajol siromra
Ő emlékszik, azt hiszem, rám;
Hogyha hallom a pacsirtát,
Azt hiszem, dalom zengik tán.
S fergeteg ha jő robogva,
Gondolom, hogy népem ébred,
Számadást tart - és haragján
Multja vesz - jövője éled.
S álmodom tán igy sokáig,
Ámde dőre nem lesz álmom,
Egykor testesűl bizonnyal,
Jól tudom s nyugodtan várom.
In the door of my house
I sit on an autumn evening,
swallows gather, making ready for the road,
on the little roof.
Házam ajtajában
Ülök őszi estve,
Fecskék gyülekeznek, útra készülőben,
A kis házfedelre.
The valley is barren, the north’s
grim envoy walks here,
and has carried off with it the smiling summer’s
strayed flowers.
Puszta a völgy, észak
Zord követje jár itt,
S elvivé magával a,mosolygó nyárnak
Eltévedt virágit.
The singing little bird saw
its sweetheart,
it longed for their breasts, and mute with sorrow
makes ready for a far road.
Látta szeretőjük
A dalos madárka,
Kebleikre vágyott s elnémúlva bútól
Készűl messze útra.
It is easy for it to part
from the frosty field,
where only ruin speaks, and mournful grave-voices
of the lost joy.
Könnyü néki válni
A fagyos mezőtől,
Hol csak pusztulás szól s gyászos síri hangok
A vesztett örömről.
It is easy to fly off,
led by a presentiment:
that beyond the deep sea it will find its flowers,
revived still more beautiful.
Könnyü elröpülni
Sejtéstől vezetve:
Hogy mély tengeren túl megleli virágit,
Még szebben fölélve.
Ah, but the sea is deep,
will its wing bear it?
The shore gleams blue far off—and is it a shore, or a column of mist,
that it longs to find?
Ah, de mély a tenger,
Szárnya bírja-e majd?
Messze kéklik a part, s part-e vagy ködoszlop,
Mit találni óhajt?
Little singing bird,
my soul was your companion:
I too sang, like you, a fair song to the spring,
which I found in my heart.
Kis dalos madárka,
Társ tevéled lelkem:
Zengtem mint te, én is szép dalt a tavasznak,
Mit szivemben leltem.
And the freezing wind came,
the spirit of the world.
My flowers withered, and in its place came
the hoarfrost of experience.
S jött a fagylaló szél,
A világnak lelke.
Hervadtak virágim, s a tapasztalásnak
Zúza jött helyette.
And I lived, until
I learned to die.
Losing, I lost, until from my barren life
I part calmly.
És én éltem, amíg
Halni megtanultam.
Vesztve vesztettem, míg puszta életemtől
Megválok nyugodtan.
For it is a real blessing,
our fate, and not a curse,
that each of our days lays one joy in the grave,
while we long after them.
Mert valódi áldás
Sorsunk és nem átok,
Hogy minden napunk egy örömöt tesz sirba,
Míg vágyunk utánok.
Now I too hang
on the world already only
like the drying leaf, and toward a far, fairer homeland
a presentiment draws me too.
Most úgy függök én is
Már csak a világon,
Mint a száradó lomb, s messze, szebb hazába
Engem is sejtés von.
Oh, but the grave is deep too,
and what beckons—is it a shore,
with the lost flower? And the presentiment, who knows,
from where—which way, which way.
Óh, de mély a sír is,
S ami int, ha part-e
A vesztett virággal? S a sejtés, ki tudja,
Honnan - merre - merre.
The valley’s bell tolls
quietly at dusk,
with a sweet, agonizing devotion
I listen to it on the hill.
Megkondul a völgy harangja
Alkonyatkor csendesen,
Édes kínos áhitattal
Hallgatom meg a hegyen.
Once, from this bell’s voice
I understood only delight,
for I knew that, waiting,
an ardent breast throbbed toward me.
Egykor e harang szavából
Csak gyönyört értettem én,
Mert tudám, hogy várakozva
Hő kebel dobog felém.
And while at the dear sign my girl
blushes and looks out for me,
to me, from the doubtful gloom,
the precious hand beckons a kiss.
S míg a kedves jelre lánykám
Felpirúl s előmbe néz,
Nékem a kétes homályból
Csókot int a drága kéz.
Later, when the grave hid
a dear dead one from me too,
I pleaded that another might say
what my heart has no word for.
Később, hogy kedves halottat
Rejte tőlem is a sír,
Esdettem, hogy más kimondja,
Amihez szűm szót nem bír.
And the bell-sound said it,
like a sympathizing friend,
who once shared our joy,
as now our heart’s trouble.
És kimondta a harangszó,
Mint egy résztvevő barát,
Aki egykor örömünket
Osztá, mint most szűnk baját.
Then, one day, like the laborer
after a toilsome week,
I will await the bell-sound, pleading,
at the dusk of my life.
Majd meg egykor mint a munkás,
Fáradalmas hét után,
Esdve várom a harangszót
Életemnek alkonyán.
And when the weekday of my season
of struggles is full,
again this gentle bell-sound
will procure rest for me too.
S hogyha küzdelmim korának
Hétköznapja telve lesz,
Ismét e szelid harangszó
Nyugtot nékem is szerez.
Give me a stone breast, a stone breast, my God!
no other blessing of yours do I need now.
If I can look on danger, storm with indifference,
let no sunbeam ever shed light on me,
let no summer bring a meadow-bloom to my brow,
with a petrified breast I will be happy.
Kő keblet adj, kő keblet Istenem!
Egyéb áldásod nem kell már nekem.
Ha vészt, vihart egykedvűn nézhetek,
Soha se szórjon fényt rám napsugár,
Virányt ne hozzon homlokomra nyár,
Kövült kebellel én boldog leszek.
For the bad is so great and the good so small,
like a ship in a danger-driven sea,
which, with its haven, the grave often swallows.
Every little flower has its worm,
it enchants and then withers early,
that the breast may mourn it in agony.
Hisz oly nagy a rossz s oly kicsiny a jó,
Mint vészűzött tengerben a hajó,
Melyet révével sokszor sír fog el.
Minden kicsiny virágnak férge van,
Elbájol és aztán hervad korán,
Hogy kínosan sirassa a kebel.
Love: that is a lightning-laden cloud
that flashes up, but its womb is mute mourning.
That too no longer lures me,
nor you either, ivy, fair eternal garland,
that lives by sucking the blood of our hearts
and flourishes most beautifully over holy ruins.
A szerelem: villámos felleg az,
Mely felragyog, de méhe néma gyász.
Nem csábít többé az sem engemet,
S te sem borostyán, szép örök füzér,
Mely szíveinknek vérét szíva él
S legszebben díszlel szent romok felett.
A stone breast, then, a stone breast, my God!
and if I can look on the storm with indifference,
delight and joy will be a small price for all this.
It is a golden fetter, that calls to life,
so that, amid the rack’s suffering, the heart
may, enduring to the end, pour out precious blood.
Kő keblet hát, kő keblet Istenem!
S ha a vihart egykedvűn nézhetem,
A kéj s öröm kis ár lesz mindezért.
Arany békó az, mely életre hív,
Hogy kínpad szenvedése közt a szív
Mindvégig tűrve ontson drága vért.
Only no lament, and no cowardly tears,
man pities or laughs at you:
it is all one, both are children of pride
and a feeling of contemptuous superiority.
Proud of its torment still, my breast,
so let no one ever pity me.
If I can bear what fate leads onto me,
there is no need for another to pity me;
if I cannot bear it, if I perish in the battle,
let no one even know that I fell.
Jaj csak panaszt ne s gyáva könnyeket,
Az ember sajnál avagy kinevet:
Mindegy, mindkettő dölyfnek gyermeke
És megvető felsőbbség érzete.
Kínjára is még büszke kebelem,
Azért ne szánjon soha senki sem.
Ha elbirom, mit a sors rám vezet,
Nem kell hogy más sajnáljon engemet;
Ha nem birom, ha vesztek a csatán,
Ne tudja azt is senki, hogy bukám.
Why do we not worship now, as of old,
on the sunny, olive-treed shores of Hellas!?— —
when, with garlanded heads, they made offerings
at the altars of smiling gods?
They believed, for among them dwelt, enjoyed,
their gods, and this too was their command,
for this they made the grove, the sun,
for this the wave roared, the moon served.
They tore down their flaming altar
and in its place came a bleeding crucifix,
a god suffered on it, and bleed
must he too who loves a god.
What the great heaven scattered so abundantly,
to enjoy its gifts became a sin,
the god they banished from us into the sky,
and our spirit became a stranger here too.
Mért nem imádunk most, mint hajdanán,
Hellasz napos, olajfás partjain!? - -
Midőn fűzéres fejjel áldoztak
Mosolygó istenek oltárain?
Hittek, mert köztük laktak, élveztek
Isteneik, s parancsuk is ez volt,
E végett alkottak berket, napot,
E végett zúgott hab, szolgált a hold.
Ledönték lángoló oltárukat
És jött helyébe vérző feszület,
Egy isten szenvedt rajta, s vérzeni
Kell annak is, aki istent szeret.
Mit oly bőven hintett szét a nagy ég,
Élvezni bűn lett ajándékait,
Az istent tőlünk égbe számüzék,
És idegen lett szellemünk is itt.
Why do we not love now as of old
on the sunny, olive-treed shores of Hellas?!
The girl was a girl, they sought nothing else in her,
the youth took his delight on her snowy hills.
Nature kindled their flame,
and it lasted while their flame was a delight;
with thanks they set down the cup,
when their burning thirst had passed by it.
Today they have raised the girl to an ideal,
made her a goal, that is why she has been debased,
that is why the deceived breast, awaiting the ideal,
often finds a devil.
The girl waits for whom she will then love,
who comes, to whom she will be bound till death,
the youth comes, and one sweet moment
puts a bronze fetter on them both.
Mért nem szeretünk most mint hajdanán
Hellasz napos, olajfás partjain?!
A lány lány volt, nem lestek benne mást,
Az ifju élvezett hó halmain.
A természet gyujtá meg lángjukat,
S tartott, míg lángjok élvezet vala;
Hálával tették le a poharat,
Ha forró szomjuk elmult általa.
Ma a lányt ideállá emelék,
Céllá tevék, azért silányult el,
Azért találja gyakran ördögnek
Az ideált váró megcsalt kebel.
Vár a leány, kibe szeressen majd,
Ki jő, kihez halálig kötve lesz,
Jő az ifjú, s egy édes pillanat
Mindkettőjökre ércbilincset tesz.
Why does the world not go on as of old
on the sunny, olive-treed shores of Hellas?!
Out in the open, life and struggle flowed
on the people-waves of the public square.
The youth stepped forth with self-knowledge,
a hundred fields of common use were open before him,
he knew that, on the road of civic virtue,
each man is worth as much as he weighs.
Today every event arises in hiding,
the public square is barren, only a gallows on it,
a lynx eye looks behind the household fire,
and a smile veils every trouble from it.
Today the youth, if he feels his self-worth,
in despair freezes rigid like stone,
for in the reckoning now a man’s
weight no longer counts, only his number.
Mért nem foly a világ mint hajdanán
Hellasz napos, olajfás partjain?!
Kint folyt le az élet és küzdelem
A közpiacnak néphullámain.
Az ifju öntudattal lépe fel,
Nyilt volt előtte száz közhasznu tér,
Tudá, hogy a polgárerény utján
Mindenki amennyit nyom, annyit ér.
Ma rejtekben kél minden esemény,
A köztér puszta, csak bitó van rajt,
Hiúz szem néz a házi tűz mögé,
S mosolygás leplez tőle minden bajt.
Ma az ifjú ha érzi önbecsét,
Kétségbeesve megdermed mint kő,
Mert számadásba most az embernek
Nem súlya többé már, csak száma jő.
Why do we not die now as of old,
on the sunny, olive-treed shores of Hellas?!
It was a slumber over the roses of joy,
or on the holy laurels of glory.
From the pyre, amid flame, our spirit rose,
but stayed within the circle of its native land,
here it sang and here it warmed itself,
Mért nem halunk most úgy mint hajdanán,
Hellasz napos, olajfás partjain?!
Szender volt az örömrózsák felett,
Vagy a dicsőség szent babérain.
Máglyáról láng közt szállt fel szellemünk,
De a honos föld körében maradt
Itten danolt és itt melegedett,
Mint Phönix öltvén új alakokat.
Most mély gödörbe süllyesztnek alá,
Hol nap nem ér, hol rothadás lakik,
Halálunk büntetés egy vétekért,
Mely ezredektől ránk nehezkedik;
Lelkünk a földről messze vándorol,
Uj ismeretlen hon határihoz,
Hol egy megfoghatatlan istenség
Reánk, ki tudja, milyen végzést hoz.
5. MEDITATIONS
5. ELMÉLKEDÉSEK
My feelings were buds,
their cups began to unfold—
and longing for air and sunbeam
they pined out into the world.
Bimbók voltak érzeményeim
Fejledezni kezdtek kelyhei -
S vágyva lég és napsugár után
Epedének a világba ki.
Ah, but the sun is so scorching
and the world’s wind so cold,
that, in dismay, my flowers
fled into my ardent heart.
Ah, de olyan égető a nap
S a világnak szele oly hideg,
Megrettenve hogy virágaim
Hő szivembe menekültenek.
This was now their only narrow homeland,
like wild boys under a mother’s hand
they raged there unbridled,
and the heart bore their hurts.
Ez volt már csak korlátolt honuk,
Vad fiúkként anyakéz alatt
Tombolának ott féketlenűl,
S tűrte a szív bántalmaikat.
Indeed, it guarded its spoiled children
with still more anxious care,
ah, for at the loss of each
it alone would have become the poorer!
Sőt elkényeztetett gyermekit
Még szorgosabb gonddal őrizé,
Hej, mert mindeniknek vesztével
Ő lett volna csak szegényebbé!
Now I have reckoned with my fate,
there is no joy that could surprise me yet,
and no loss for me
that could disturb my calm.
Mostan számoltam már sorsommal,
Nincs öröm, mely meglephetne még,
S mely nyugalmam megzavarhassa,
Nincs számomra olyan veszteség.
And if no more garlands bloom
on my temples, well, what of it,
for the frost too has its flower,
more unfading than the spring.—
S hogyha nem nyíl is már több fűzér
Halántékimon, hát mit tesz az,
Hisz virága a fagynak is van,
Hervadhatlanabb mint a tavasz. -
The human breast is a greening leaf
that the stream of being snatches away;
this river petrifies, and of the leaf
nothing remains but its shape.
Zöldülő lomb az emberkebel,
Melyet elkap a lét folyama;
E folyó kövesít s a lombból
Nem marad meg más, mint alaka.
It is all one whether the heart’s
host of passions slumbers or has died,
over cradle and coffin alike
the protecting spirit of peace drifts.
Mindegy, szunnyad-é vagy meghalt már
A szivnek indúlatserege,
Bölcsőn és koporsón egyiránt
Leng a béke védő szelleme.
And yet—and yet—why does a tear well up
into my eyes, thinking back
on the time in which my heart’s
blood flowed amid so many battles?—
S mégis - mégis - mért tolúl könyű
Szemeimbe visszagondolva
Az időre, melyben szívemnek
Vére annyi harc között folya? -
I see, I see, our passions’
book is the heart; burn it though we may,
even on its ash-burnt pages
every word still stands legible.—
Látom, látom, szenvedélyeink
Könyve a szív, égessük el bár,
Elhamvadott lapjain is még
Minden szó olvashatón áll. -
Oh, sorrow is a wound on our trees of life,
that the wrath of fate cuts;
the wound may heal over, but nothing
wipes away its deep scars.
Óh, a bú seb életfáinkon,
Melyet a sors haraga hasít;
Béheggedhet a seb, de mi sem
Törli el mély forradásait.
While our joy is only a singing bird
that rests on our trees of life;
it flies off, and with its song sung out
no memory, no trace remains present.
Míg örömünk csak zengő madár
Mely életfáinkon megpihen;
Elröpül s elzengett daljával
Többé emlék, nyom nincsen jelen.
Ah, but away with you, vain lament!
In the science of renunciation
every hour is a lesson,
and my heart is well ahead in it already.
Ah, de el veled hiú panasz!
A lemondás tudományában
Minden óra egy-egy tanitás,
S szűm már benne jól előre van.
So it is well, so it must be;
he who, on the stage of life,
is no longer an actor and watches the artistic delight
only from its motley labyrinth,
Igy van az jól, így kell lennie;
Aki az életnek színpadán
Nem szereplő már s műélvet les
Tarka tömkelegéből csupán,
let no wild passion toss him,
though he knows each one well,
and as the voice of one or another speaks,
he recognizes nature.
Azt ne hányja szilaj indulat,
Jól isméri bár mindeniket,
S amint egy vagy másnak hangja szól,
Megisméri a természetet.
So it is well, so it must be;
the commander who directs battles
is not in the blood- and smoke-blinded throng,
but looks calmly from a clear hill.
Igy van az jól, így kell lennie;
A vezér, ki harcokat intéz,
Nincs vér s füst vakított tömegben,
De nyugodtan tiszta dombról néz.
And the poet who would create,
like God, a world, let him first
overcome all the passion with which
he will people his new world.
S a költő ki alkotni akar
Mint Isten világot, küzdje le
Mind a szenvedélyt előbb, mellyel
Új világát népesíti be.
Then he will command
the spirit that he summons,
and while he holds its reins in his hand,
it cannot carry him off like a storm.
Akkor aztán ő parancsoland
A szellemnek, melyet felidéz,
S mig kezében tartja gyeplüit,
El nem ragadhatja őt mint vész.
From the storehouses of his memory
he chooses, in order, every feeling,
like a garment he once wore,
and in one made merry, in another suffered.
Emlékének tárházaiból
Választ renddel minden érzetet,
Mint ruhát, melyet egykor viselt,
S egyben vígadt, másban szenvedett.
And when his world is ready, the throng
says in wonder: how fair, how true!
not knowing that it was his dear dead
that the reconciled heart wreathed.
S hogy ha kész világa, a tömeg
Bámulattal mond: mi szép, mi hű!
Nem tudja, hogy kedves halottjait
Koszorúzta a megbékélt szű.
When, on the wings of imagination,
I fly back into my childhood years,
I believe that the world is other, is better,
and brighter the sun that burns above it,
Hogyha képzeletnek szárnyain
Visszaszállok gyermek éveimbe,
Úgy hiszem, hogy más, hogy jobb világ
S fényesebb a nap, mely ég felette,
there I see my comrades,
their souls each a pure spring;
heaven’s mirror now, but once
I see what fair channel each one digs.
Ottan látom cimboráimat,
Lelkök mind megannyi tiszta forrás;
Égnek tükre most, de egykoron
Látom mindenik mi szép medert ás.
And I look around again,
where I may find an old picture,
which way the well-known brook flowed,
whether it reached a rock, reached rich fields.
És tekintek újolag körűl,
Hol lelek meg egy-egy régi képet,
Merre folyt a jól ismert patak,
Ért-e szirtet, ért-e dús mezőket.
I find one of them again
shut in a narrow channel, driving a mill,
while the other stagnates, because into it
mischievous fate has thrown stones.
Megtalálom egyikét megint
Szűk mederbe zárva hajtni malmot,
Míg a másik poshad, mert belé
A pajzán sors köveket hajított.
There the still pond became the grave
of a little brook set out on a fair course,
as the commonplace is of our strength,
and now they water a cattle-herd from its water.
Ott a veszteg tó lett sírja egy
Szép folyásra indult kis pataknak,
Mint erőnknek a köznapiság,
S most vizéből marhanyájt itatnak.
A long-dried channel I see there,
while that one, cleansing the conduit,
flows underground.—And its companion, ornately,
like a fountain, plays the fool.
Rég kiszáradt medret látok ott,
Míg amaz tisztítva a csatornát
Föld alatt foly. - S társa ékesen
Mint szökő kút járja a bolondját.
As a plaything of the powerful
it was once so akin to this breast,
now, if it hears my dam-breaking voice,
it scarcely dares even to greet me.
A hatalmasok játékaúl
Egykor oly rokon volt e kebellel,
Most ha hallja gáttörő szavam,
Még köszönni is alig merészel.
Foully life treats us,
it casts into the dust what rises high
on its surface.—Ah, but as a comfort [illegible word]
still, as it radiates in one face.
Rútúl bánik az élet velünk,
Porba dönti ami felmagaslik
Színén. - Ah, de vigaszúl [Olvashatatlan szó]
Mégis amint egy arcban sugárzik.
Be greeted, lady, companion of my childhood years!
Your soul was a pure spring then still;
a fresh little brook bearing blessing now,
whose flood flows over a rich flower-meadow.
Üdvöz légy, hölgy, gyermekévi társ!
Lelked ép forrás volt még csak akkor;
Áldást termő friss patakcsa most,
Melynek árja dús virágmezőn foly.
Oh, woman is better than we men!
Her little world is the realm of the heart,
whose Eden, like a divinity,
and whose damnation too, she alone fashions.
Óh, a nő jobb, mint mi férfiak!
Kis világa a szív birodalma,
Melynek mint istenség édenét
S kárhozatját is csak ő alkotja.
Far off the world rumbles from her,
in which the man’s breast bleeds and struggles,
lust for power, thirst for fame, and force
roaring unknown above it.
Messze zajlik tőle a világ,
Melyben vérzik s küzd a férfi keble,
Uralomvágy, hírszomj és erő
Ismeretlen zúgván el felette. -
A cool autumn evening, the wind walked whistling
and came tapping at my room’s window;
in my room a pale-flamed lamp burned,
I, pondering, looked into its sad eye,
and night-dark was my soul’s thought,
before me stood the phantom-shape of want.
How many are hungry, cold now in the night,
while I live my world in comfort.
So I mused, and began to feel a little cold.
A good bottle of wine, then, I took before me,
and sipped away, forgetting everything.
Ah, look, man is so weak, so weak!
Hűs őszi est, a szél sivítva jára,
S kocogni jött szobámnak ablakára;
Szobámban halvány lángu lámpa ége,
Én gondolkodva néztem bús szemébe,
És éjsötét volt lelkem gondolatja,
Előttem állt az inség rémalakja.
Hányan éheznek, fáznak most az éjben,
Mig én világom kényelemmel élem.
Igy elmélkedtem s kissé fázni kezdtem.
Egy jó palack bort hát elémbe vettem,
És ivogattam mindent elfeledve.
Ah lám az ember ilyen gyenge, gyenge!
When at last the wine ran out of the cup,
I pondered on the blessed homeland of the wine.
My homeland’s pale image stood before me,
I wept with it, fretted over the future.
Oh, the man who has felt the patriot’s sorrow,
no greater sorrow touches him on this earth,
for every torment becomes only a sweet suffering
that takes one moment of ours from this grief.
So I mused, and a tiny vapor
flew with an aching sting into my eye.
I cried out, forgetting everything.
Ah, look, man is so weak, so weak!
Kifogyván végre a bor a pohárból,
Gondolkodám a bor áldott honáról.
Hazámnak halvány képe állt előttem,
Én vele sírtam, a jövőn törődtem.
Óh, aki érze honfibút a férfi,
Azt már nagyobb bú e földön nem éri,
Mert minden kín csak édes szenvedés lesz,
Mely e keservtől egy percünket elvesz.
Igy elmélkedtem s egy kicsínyke pára
Fájó szurással a szemembe szálla.
Én feljajdultam, mindent elfeledve.
Ah lám az ember ilyen gyenge, gyenge!
The pale lamp slowly burnt to ash
and a grief of soul still kept me awake.
I thought of my heart’s sad story,
of grim death and the girl’s fair eye,
oh, he whom fate has so wildly struck down,
how could he have earthly rest.
It will no more enter into my heart,
or I would tear out the worthless thing.
So I mused, ever more faintly,
until the thought quieted in my brain,
and I fell asleep, forgetting everything.
Ah, look, man is so weak, so weak!
A halvány lámpa lassúdan kihamvadt
S engem még ébren tarta lelki bánat.
Gondoltam szívem bús történetére,
A zord halálra s a lány szép szemére,
Óh, akit a sors ily vadul lesujta,
Hogyan lehetne annak földi nyugta.
Szivembe nem fog az többé belépni,
Vagy a hitványat én fognám kitépni.
Igy elmélkedtem mindég halványabban,
Mig elcsitult a gondolat agyamban,
És elaludtam, mindent elfeledve.
Ah lám az ember ilyen gyenge, gyenge!
"Why does my breast struggle," I thought to myself,
"oh what is it that would now give me rest?"
And lo, at my word a mighty genius
descends to me on a rose-cloud.
"Mért küzd keblem, gondolám magamban,
Óh mi az, mi megnyugtatna már?"
S im szavamra egy hatalmas tündér
Rózsafellegen hozzám leszáll.
"Wish," he says, "and what you wish shall be fulfilled!"
And I wished for a throne, kingdoms,
half a world I ruled, while in the other half
they dreaded my name and my power.
"Kívánj - mond - s mit kívánsz, teljesülend!"
És kivántam trónt, országokat,
Fél világ uralt, míg más felében
Rettegék nevem s hatalmamat.
So I lived a long while, and the genius came,
asking again: "Are you happy now?"
"No, no, genius; what I sought,
repose, my heart even now does not find.
Igy éltem sokáig s jött a tündér,
Ujra kérdvén: "Boldog vagy-e már?"
"Nem, nem tündér, amit én kerestem,
Megnyugvást, szűm mostan sem talál.
What use is this throne to me, and glory,
what delight does the snail find in its pearl?
Of my inner happiness I feel still more,
on the throne, how much is lacking.
Mit használ e trón nekem s dicsőség,
Mily kéjt lel gyöngyében a csiga?
Benső boldogságomnak még jobban
Érzem a trónon mi sok hia.
Or is my dream more charming? Oh no!
Can I bear more delight than another?
Does a magic charm lift before me
the secret of the grave and of heaven?
Vagy bájosb-é vajha álmom? Óh nem!
Több gyönyört birok-é el mint más?
Fellebbenti-é előttem a sír
És menyország titkát bűvarázs?
Take away your throne, genius, and in its place
give me measureless knowledge;
not the kind that counts the flower’s petals
and gives every fly a class-name.
Vidd el trónodat, tündér s helyébe
Adj nekem mérhetlen tudományt;
Nem mely a virág szirmát olvassa,
S minden légynek osztálynevet ad.
Give me a knowledge that grasps the soul
of the world in which it ravages, creates.
Show me the workshop in which is made
what struggles below, what shines above."
Tudományt adj, mely lelkét felfogja
A világnak, melyben ront, teremt.
A műhelyt mutasd meg, melyben készül,
Ami lent küzd, ami fénylik fent.
And lo, before my eyes a great coffin
opens, in it decay swarms,
"Birth" stands written on it, and over it
this word "necessity" thunders.
S ím szemem előtt egy nagy koporsó
Tárul fel, benn rothadás nyüzsög,
"Születés" áll írva rajt, s felette
E szó "szükségesség" menydörög.
"Oh, let me forget this word, this sight,
or I have no joy on earth anymore!"
The genius touches with his magic finger
and the sight is lost from before me.
"Óh, e szót, e látványt hadd felednem,
Vagy többé földön nincs örömem!"
A nemtő érint bűvös ujjával
És a látvány elvesz elülem.
"I see, genius, knowledge, glory
do not lead to happiness on earth.
There is one, one, that gives us blessedness
here below, and that is enjoyment.
"Látom, tündér, tudomány, dicsőség
Boldogsághoz földön nem vezet.
Egy van, egy van, nékünk üdvösséget
Itt lenn nyujtó s ez az élvezet.
Give me a girl, fair as a spring morning,
warm as summer, quiet as an autumn evening!"
And lo, the genius in fleeting clouds
paints a hundred upon a hundred charming shapes.
Adj nekem lányt, szépet, mint tavasz reg,
Hőt mint nyár, csendest mint őszi est!"
S ím a nemtő röpke fellegekben
Száz meg száz bájos alakot fest.
"Choose!" he says. "Oh, how shall I choose,
the fairest is followed by a fairer still;
if I cannot have them all, I want none!
each one is a measureless loss."
"Válassz!" - úgymond. "Óh, hogyan válasszak,
A legszebbet szebb követi még;
Hogyha mind nem bírhatom, egy sem kell!
Mindegyik mérhetlen veszteség."
"Man!" says the genius, "of these images
there is a countless, endless row;
how could you have them all, with a frail breast,
which only imagination fashioned?"
"Ember! mond a nemtő, e képeknek
Számolhatlan, végtelen sora;
Hogy birhatnád mind, gyarló kebellel,
Mit a képzelet csak alkota?"
"Give me one, then, and make the rest vanish!"
And lo, in my arms I embrace a girl.
"My rest is mine now, I feel it, I feel it,
thanks to you, genius—I love!"
"Adj hát egyet, s a többit tüntesd el!"
S ím karomba lánykát ölelek.
"Meg van hát nyugalmam, érzem, érzem,
Hála néked, nemtő - szeretek!"
"In delight," he says, "you will have no rest.
The delight-string’s rising voice
must cease; delight is a victory that
our heart won over much misfortune.
"Kéjben - mond ő - nem lesz megnyugvásod.
A kéjhúrnak felzengő szava
Kell hogy szünjék; a kéj győzelem, mit
Sok balsors felett szűnk nyer vala.
Delight is an allurement, a pining toward the goal,
self-worth and curiosity;
if you drown in honey it is not sweet,
and cloying, if no sting guards it.
Inger a kéj, epedés a célhoz.
Önbecsérzet és kiváncsiság
Hogyha mézben fuldokolsz nem édes,
S imelgő ha nem őrzi fullánk.
The girl’s heart can fill with feeling,
heaven made the girl to love,
in it she lives, blooms, in it she withers,
as, with the flower, its soul, its fragrance.
A lányszív megtelhetik érzéssel,
Lányt az ég szeretni alkota,
Abban él, virúl, abban hervad le,
Mint virággal lelke, illata.
In a man’s heart other feelings live,
the energy of action, the storm of struggles,
there love only smiles up
like the little violet in the wilderness.
Férfiszívben más érzések élnek,
Tetterő, küzdések vihara,
Ott a szerelem csak úgy mosolyg fel,
Mint vadonban a kis ibolya.
Your wearied spirit plucks it
and is refreshed again at its fragrance;
the world has withered, its fate fulfilled,
and a farther course beckons you.
Megfáradt kedélyed leszakasztja
S illatánál megfrissűl megint;
A világ lehervadt, sorsa bételt
És számodra messzebb pálya int.
There too will be a flower-stalk that soothes, but
the heaven has not yet fashioned one
that is forever fresh, and soothes with its fragrance
whenever your soul’s thirst burns."
Ott is lesz virágszál, mely enyhít, de
Még olyat nem alkotott az ég,
Mely örök friss, s illatával enyhít,
Valahányszor lelked szomja ég."
And the genius’s prophecy was fulfilled,
my desire died, the girl grew pale.
I pushed her off, and she was fettered to me,
I wept just for having chosen her.
S a nemtőnek teljesült jóslata,
Vágyam elhalt, halványult a lány.
Ellökém s hozzám volt bilincselve,
Sírtam ép hogy őtet választám.
I longed for the earth, and longed for its tears,
its struggles, and lo, the genius took pity;
I woke at home in my little room,
happy that my dream no longer troubled me.
Vágytam a földet és vágytam könnyét,
Küzdésit, s ím a nemtő megszánt;
Ébredék otthon kicsiny szobámban
Boldogan, hogy álmom már nem bánt.
I felt that even if there is no sea of pearls,
there are pearls in every sea.
So let us receive, as fate has given it,
Érzém gyöngyből, hogyha nincs is tenger,
Gyöngyök minden tengerben vannak.
Úgy fogadjuk, amint adta a sors
És lehetünk itt is boldogak!
Though a league of tyrants assails you,
though an envious slave-horde assails you,
fugitive peoples besiege you,
like a sea-flood, you stand fast, if you are a rock.
I do not fear for you, my homeland!
Bár ellened tör frígye zsarnokoknak,
Bár ellened tör irigy szolgahad,
Földönfutó népek megostromolnak,
Mint tengerár, megállsz, ha szikla vagy.
Nem féltelek hazám!
You would have fallen, like an oak in the storm,
had not destiny looked out
that you should live: the centuries of ill fortune
did not break you in bloody battles.
I do not fear for you, my homeland!
Eldültél volna, mint cser a viharban,
Ha a végzet nem nézett volna ki,
Hogy élj: nem törtek meg véres csatákban
A balszerencse századévei.
Nem féltelek hazám!
As long as your stone-heap of Branyiszkó stands,
as the memory-sign of your giant battles,
the Carpathian’s huntsman tells a tale of it,
and like a storm the spirit of heroes drifts on it.
I do not fear for you, my homeland!
Ameddig áll Branyiszkód kőrakása,
Mint órjás harcaid emlékjele,
Regét mond róla a Kárpát vadásza
S viharként leng rajt hősök szelleme.
Nem féltelek hazám!
As long as I see the lowland’s plain,
over it the mirage of the past rises,
holy blood fattens its swaying rich grain
and the body, the soul, finds nourishment in it.
I do not fear for you, my homeland!
Ameddig látom alföld rónaságát,
Felette multak délibábja kel,
Szent vér hizlalja lengő dús kalászát
És tápot a test, lélek benne lel.
Nem féltelek hazám!
The ancient sin sent us a punishing age,
the place of the chain only holy blood washes off:
that the better child should win, Moses died
in the wilderness, and a generation with him.
I do not fear, then, for you, my homeland!
Az ősi bűn küldött ránk sujtoló kort,
A lánc helyét csak szent vér mossa le:
Hogy a jobb gyermek győzzön, Mózses elhalt
A pusztában s egy nemzedék vele.
Nem féltelek hát hazám!
For many centuries we were neighbors,
our dwellings were a bright castle, a narrow hovel,
a wild curse sat on us, and happy
neither here nor there were we ever.
We did not believe in each other, we did not grasp
that in castle and hovel the homeland is one;
its blessing, its curse falls on us together,
together it strikes and raises, like common property.—
The castle burned down, the hovel with it,
and over the collapsing heap of ashes
those who wept together in a common sorrow
understand each other and reach out a brotherly hand.
Sok századig valánk szomszédosok,
Lakunk fényes vár, szűk gunyhó vala,
Vad átok ült rajtunk és boldogok
Sem itt, sem ottan, nem voltunk soha.
Egymásnak nem hivénk, fel nem fogánk,
Hogy várban és gunyhóban egy a hon;
Áldása, átka együtt hull reánk,
Együtt sujt és emel, mint közvagyon. -
Leégett a vár, a gunyhó vele,
S egybeomló hamvrakás felett
Közös búban ki együtt könnyeze
Megérti egymást s nyujt testvérkezet.
Suspicion was our whole life,
and we did not even attempt the approach,
we believed we had no one common feeling,
no common word by which to understand each other.
And lo, the castle-lord lost his son,
the man of the hovel lost a son;
amazed we see that our heart has
a common voice, for it has a common feeling.
The wind of death blew over us,
one sorrow touched us, and over the double grave
we understand each other, our sorrow has hallowed us;
and though it is late perhaps, let us reach out a brotherly hand.
Gyanakodás volt minden életünk,
S a közelítést meg sem kisérők,
Úgy hittük, nincsen egy köz érzetünk,
Közös szónk egymást hogy megértenők.
S fiát vesztette ím a vár ura,
Fiat vesztett a gunyhó embere;
Bámulva látjuk, hogy közös szava
Van szivünknek, mert van közérzete.
Elszállt felettünk a halál szele,
Egy bánat ért s a kettős sír felett
Megértjük egymást, búnk megszentele;
S bár késő tán, nyujtsunk testvérkezet.
Oh castle-lord, oh man of the hovel!
In our griefs where shall we find comfort?
To both of us only the mountain’s God,
though undeservedly, can give it.
Lo, one faith, one hope spreads out, then,
over us both its sheltering wings,
together let us beg God’s grace,
and if in our hearts the faith is strong:
perhaps he will yet take pity, and his holy spirit
will descend among us, and over the common altar,
if our heart was sincere, will thunder down:
"Rejoice! it is not too late, you still reach out your hand!"
Óh vár ura, óh gunyhó embere!
Keserveinkben hol lelünk vigaszt?
Mindkettőnknek csak a hegy istene
Bár érdemetlenül, nyujthatja azt.
Ím egy hit, egy remény terjeszti szét
Hát mindkettőnk felett védszárnyait,
Együtt könyörgjük Istennek kegyét
És szíveinkben ha erős a hit:
Talán megszán még és szent szelleme
Leszáll közénk s a közoltár felett
Ha szűnk őszinte volt, azt dörgi le:
"Örülj! nem késő nyujtasz még kezet!"
It is night, a grave-stillness steps into the noise’s place,
with a pale flickering the oil-lamp burns in my room;
open before me stands the book of histories,
soaked with blood in every one of its lines.
Éj van, síri csend lép a zajnak helyébe,
Halvány rezegéssel ég a mécs szobámban;
Nyitva áll előttem a történeteknek
Könyve, vértől ázva mindenik sorában.
Here, amid a people born for the slave-yoke,
I see its redeemer nailed to the cross,
there boastful sin sits in a bright dress,
and the people fall down before it to kiss its rod.
Itten rabigára termett nép körében
Megváltóját látom keresztre feszítve,
Ott a kérkedő bűn ül fényes ruhában,
S vesszejét csókdosni dűl a nép elébe.
This, then, is the history of proud man!
My soul tightens: why does he struggle in vain?
why worship a virtue that even heaven laughs at,
while sin’s faithful comrade, hell, upholds it.
Ez tehát a büszke ember története!
Lelkem elszorul, hogy mért is küzd hiába?
Mért imád erényt, mit csak kacag az ég is,
Míg a bűnt hű társa, a pokol feltartja.
And lo, before me appears the great figure of Brutus,
shining like a star in his very self,
I understand his greatness, ah, I understand he is greater still,
for his sublime light is not from success.
S ím előmbe tűnik Brutus nagy alakja,
Mint csillag ragyogva saját önmagában,
Értem nagyságát, ah értem, hogy nagyobb még,
Mert magasztos fénye nem a sikertől van.
And if the night lasts for centuries, it is not long,
if such a star rises in it at last,
for to shine forth in all its splendor,
the star has need of the night.
S hogyha századokig tart az éj, nem hosszú,
Hogyha ilyen csillag kel fel benne végre,
Mert hogy felragyogjon minden pompájában,
Szüksége vagyon a csillagnak az éjre.
I understand, though the robber mounts the throne a hundred times,
while one Brutus comes and falls in his battle,
in the world-history that tells this
there is no glorifying of sin, but of virtue.
Értem, hogyha százszor trónra lép a rabló,
Míg egy Brutus jő és megbukik harcában,
Az ezt elbeszélő világtörténetben
Nem bűn, de erénynek dicsőítése van.
Ah, but an agonizing feeling vexes me at the same time,
seeing that I have lived out half of my life,
and what would be worthy to be noted down
in everlasting letters, I have as yet done nothing.
Ah, de kínos érzés bánt egyszersmind engem,
Látva életemnek hogy felét leéltem,
S amit méltó lenne örökös betűkkel
Feljegyezni, eddig még semmit nem tettem.
And who knows: will an age yet come that I may act?
Oh how many a Leonidas, how many a Gracchus goes to the grave,
sensed by no one, for to this one the forum,
to that one Thermopylae did not come in his way!
És ki tudja: jő-e még kor, hogy tehessek?
Óh hány Leonidás, hány Grachus megy sírba,
Senkitől nem sejtve, mert ennek a forum,
Annak Thermopylae nem jöve utába!
The powerful have a great advantage here too:
where they step in, while we struggle thither,
our breast is broken. To them their very being is an event,
such as we create only with our heart’s blood.
A hatalmasoknak itt is nagy előnyük:
Hova ők belépnek, míg mi oda küzdünk,
Megtört keblünk. Nékik esemény már létök,
Milyet mi csak szívünk vérével teremtünk.
But, alas, who knows whether anything of us remains
other than the name, when we go to the grave?
Do we not fall back, like a plunging drop
into the sea, losing our momentary radiance?
Hej, pedig ki tudja, marad-é belőlünk
Más egyéb a névnél, hogyha sírba szállunk?
Nem hullunk-e vissza, mint a zuhanó csepp
A tengerbe, vesztve percnyi ragyogásunk?
With a tightened breast I step to my window,
I open it, I lean out into the sea of the night,
below is the graveyard in mute silence,
above the star-bright image of a million worlds.
Elszorult kebellel lépek ablakomhoz,
Megnyitom, kidűlök az éj tengerébe,
Lent a temető van néma hallgatásban,
Fennt miljó világok csillagfényü képe.
Among you this earth too is only a bright point,
and I feel man and his world so small,
as if it were a speck of dust in a vast desert,
whose foolish fame gives no great pleasure.
Köztetek hat e föld is csak egy fényes pont,
S oly kicsinynek érzem az embert s világát,
Mintha porszem lenne roppant sivatagban,
Melynek dőre hire nem nagy éleményt ád.
But, alas, who knows how many times a Sertorius bled to death
in the star that burns there like a lamp’s light,
the star burns only palely, indifferently,
no fame, no glory comes from it to our dust-dwelling.
Hej, ki tudja hányszor vérzett el egy Sertor
A csillagban, mely ott ég mint lámpa fénye,
A csillag halványan, egykedvűen ég csak,
Nem jő hír, dicsőség porlakunkra tőle.
And while on our earth peoples struggle, standing in blood,
our earth stands like a little spark in the universe,
the fame of the falling heroes lives here only
in one tiny corner of the little spark.
S míg földünkön népek küzdnek vérben állva,
Földünk mint kis szikra áll a mindenségben,
A lehulló hősök híre itten él csak
A kis szikra egyik kisded szögletében.
And here too, of thousands, only a few survive,
the throng bleeds to death and rests in a heap;
for an eternal wreath one may give in exchange
a momentary being, but the throng I marvel at:
S itt is ezerekből csak néhány marad fel,
A tömeg elvérzik és nyugszik rakáson,
Örök koszorúért adhatni cserébe
Percnyi létet, de a tömeget csodálom:
lost like a number, to win splendor for another,
or did it perhaps make happy the posterity?
The blood did not redeem that from the slave-fetter,
it does not mend, the degenerate begets ever new curses.
Elveszett mint szám, hogy másnak fényt szerezzen,
Avagy boldogitá-é tán az utódot?
Nem váltotta azt meg a vér rabbilincsből
Nem javul, a korcs szül mindég ujabb átkot.
Here they rest in rows, heroes and enslaved descendants,
before my window, in the quiet graveyard,
their fame, their yokes have vanished, the age between them gone,
they have flowed together in fate’s eternal ring.
Itt nyugosznak sorban hősök s rab utódik,
Ablakom előtt a csendes temetőben,
Hírök, jármok eltünt, el a kor közöttük,
Összefolytak a sors örök gyűrűjében.
They bled to the very end, like the gladiator,
for their life, and this life was nothing but their battle;
oh, is it worth living, then, if every moment
only digs at our grave-pit, marked out for oblivion.
Vérzettek mindvégig, mint a gladiátor,
Éltökért s ez élet harcuknál nem volt más;
Óh hát érdemes-e élni, ha minden perc
Csak a feledésnek szánt sírgödrünkön ás.
Is it worth fighting for ideas that
the altered age would only smile at,
while the whitening bones of the two enemies
molder, heaped together, in a nameless mound.
Érdemes-e vívni eszmékért, melyeket
A megváltozott kor csak mosolygni fogna,
Míg fehérlő csontja a két ellenségnek
Névtelen halomban korhad összehordva.
And why is the child, who could be a Cato,
to die of croup in his infancy,
or so many a genius, who rests in the grave
stunted, starved, for lack of opportunity?
És mért lesz a gyermek, ki Cato lehetne
S meghal torokgyíkban csecsemő korában,
Vagy megannyi lángész, aki sírban nyugszik
Eltörpülve, éhen, alkalom hiányban?
Do they all then fulfill their calling on earth,
only one alone, the boastful man, does not;
or does an eternal decree stand guard over him,
and is the fate of all these no mere chance?
Mind betölti-e hát földön hivatását,
Csak egyetlenegy, a kérkedő ember, nem;
Vagy örök határzat áll-e őrt felette
S mindezeknek sorsa nem merő véletlen?
Why then do we bleed, going into a new battle
with our fate for every foot of ground,
if on a brazen fetter it draws us to the grave, on which
the lot of our life is already written in advance.
Úgy hát mért is vérzünk, minden talpalatnyi
Földért végzetünkkel új csatára szállva,
Hogyha ércbilincsen vonz a sírhoz, melyen
Már előre meg van éltünk sorsa írva.
So man is the wretched instrument of fate
and can do nothing by his own strength,
he conquers, if so it is written in fate’s book,
or, unknown and without a trace, he fades away.
Úgy az ember hitvány eszköze a sorsnak
S tenni semmit nem bír önnön erejével,
Győz, ha sors könyvében úgy vagyon megírva,
Avagy ismeretlen s nyom nélkűl enyész el.
So then equal, with Nero’s weight of crime,
are all of Aristides’ shining virtues,
the one a storm, the other a ray, which without consciousness
only carry out eternal fate’s great aims.
Úgy egyenlőek hát Nero bűnsúlyával
Aristides minden ragyogó erényi,
Vihar az, ez súgár, mely öntudat nélkűl
Csak az örökös sors nagy céljait végzi.
Or does the soul live on even beyond the grave,
and, like the foolish bubble, does not perish,
there among the stars, there is its homeland,
and on our earth it appears only as a migrant bird.
Avagy él a lélek még túl is a síron,
És miként a dőre buborék nem vész el,
Ott a csillagok közt, ott vagyon hazája
S földünkön csak mint a vándormadár lép fel.
Then, when at last it has reached its holy home,
leaving behind here the dross of the dust,
in its starry glory it will only smile at
the few moments it spent here on this earth.
Akkor, hogyha végre szent honát elérte,
Hátrahagyva itten a pornak salakját,
Csillagos dicsében csak mosolygni fogja
Itt e földön töltött néhány pillanatját.
Then all striving for the heights is foolish;
he who lives there, where stars are born,
and gazes into the infinite, will not much rejoice
in the transient fame of our ant-hill world.
Akkor dőre minden küzdés a magasra,
Aki ottan él, hol csillagok születnek
S néz a végtelenbe, nem nagyon örűlend
Hangyaboly világunk múlandó hirének.
Which the wind, like a flower’s scent, carries off,
and burdock breeds over the hero,
and while a memorial-stone here defies time,
the stone’s hero is already long forgotten.
Melyet, mint virágnak illatát, szél hordja,
S bojtorvány tenyészik a hősnek felette,
S míg egy-egy emlékkő dacol az időnek,
Már a kőnek hőse rég el van feledve.
The grave is still new, its holy mound still bare,
its dead one’s breast still bleeds,
who in freedom’s despairing
final struggle bled to death.
His heroic spirit has not even rested yet,
the beating of its wings is still heard there,
and you already bargain for peace,
giving away every principle and holy blood.
Új még a sir, szent halma még kopár,
Halottjának még vérzik kebele,
Ki a szabadság kétségbeesett
Végső küzdésében elvéreze.
Hős szelleme még el sem nyugodott,
Szárnycsattogása most is hallik ott,
S ti alkudoztok már a békeért
Odaadva minden elvet és szent vért.
Do you not fear, do you not fear, you weaklings,
that the dead will pronounce a curse,
and that the peace you begged for
will turn into the calm of death?
Struggle is life, rest is death;
if a tempest stands too on the summer sky,
what do you fear! So the region comes into flower,
and if it blew here and there, it is no great loss.
Nem féltek-é, nem féltek-é pulyák,
Hogy a halottak átkot mondanak,
S melyet kikoldulátok, béketek
Elváltozik halál nyugalmának?
Küzdés az élet, nyugvás a halál;
Ha nyári égen fergeteg is áll,
Mit féltek! Igy virul fel a vidék,
S ha itt-ott fujt is, nem nagy veszteség.
You assail heaven with incense,
what the titan assailed with battering;
you wish to shine and not to burn,
which the rotten tree alone can do.
Rejoice, then, only in your peace,
like the worm, when it sees a lion in blood.
Breed on. I may fall in struggle,
but with fate I will never bargain.
Ti tömjénnel vivjátok az eget,
Mit döngetéssel vívott a titán;
Ti fényleni kivántok s égni nem,
Mit a rothadt fa tud maga csupán.
Örüljetek csak békéteknek hát
Mint féreg, ha oroszlánt vérben lát.
Tenyésszetek. Én küzdve bukhatom,
De a sorssal sohasem alkuszom.
In what is there such grand poetry,
such mysterious depth, as in you, death?
You who dwell where bounded life
stands hand in hand with the infinite!—
Miben van olyan nagyszerü költészet,
Rejtélyes mélység, mint benned halál?
Ki ott lakol, hol a korlátos élet
A végtelennel kezet fogva áll! -
Wildly the working of life clamors,
the multitude strains and struggles,
its waves break on each other, at others’ fall
he rises who climbs to the surface.
Vadon zajong az élet működése,
Erőlködik és küzd a sokaság,
Egymást törik hullámi, mások buktán
Emelkedik, ki a felszínre hág.
Misery crawls, stooping, curses its fate,
guilty power walks erect,
for glory this one renounces joy,
that one is consumed by a thirst for treasure.
Csusz a nyomor, görbedve szidja sorsát,
Emelten jár a vétkes hatalom,
Dicsőségért lemond ez az örömről,
Amazt emészti kincs utáni szomj.
A fairy dream is the youth’s world,
while the believer’s is renunciation, the word,
this one chases delight, that one truth,
which God has covered with his veil.
Tündéri ábránd az ifjú világa,
Míg a hivőé lemondás, ige,
Ez élvet kerget, amaz igazságot,
Mit fátyolával Isten elfede.
And all rush on, believing that from the throng
their path branches far away,
and while every other strays into the waste,
they alone have found the true road.—
S tovább rohan mind, vélvén a tömegtől
Az ő ösvénye messze elszakad,
S míg minden más a pusztaságba téved,
Csak ő lelé meg az igaz utat. -
And lo, you step before them, death, gently
you turn them all to yourself,
and in your lap is reconciled what just now
roared with wrath, was torn a hundred ways.
S ímé eléjök lépsz, halál, szelíden
Magadhoz téríted mindnyájokat,
S öledben megbékél, mi az imént még
Haraggal zúgott, százfelé szakadt.
Oh, how badly he knew you who
painted you as a foul phantom—you are a holy mother,
whose voice, when the child hears it,
he comes and leaves off all his play.
Óh, vajh mi rosszul ismert tégedet, ki
Undok rémnek festett, szent anya vagy,
Kinek hangját a gyermek hogyha hallja,
Jő és minden játékot abbahagy.
He leans on your breast, and you wipe away his tears,
you lift the veil of the mysteries,
and you quiet his vain strivings,
singing to him the song of death.
Kebledre dűl, s te könnyeit letörlöd,
Leleplezed a titkok fátyolát,
S hiú törekvéseit elcsitítod
Dalolván néki a halál dalát.
Sweet, fair must this song be
that, in its homestead, death whispers,
so that the waves of being heed it
and wild passion is lulled.
Édesnek, szépnek kell e dalnak lenni,
Melyet tanyáján a halál susog,
Hogy a létnek hullámi rá figyelnek
És a vad szenvedély elandalog.
Should I marvel, then, that, like a timid bird,
my poetry too flees far off
from the noise of the street, and to rest
sits on the holy crest of the quiet grave?
Csodáljam-é hát, hogy félénk madárként
Költészetem is messze menekűl
Az utcának zajától, s megpihenni
A csendes sírnak szent ormára űl?
Death, death, you fairy of a hundred forms,
how shall I lift the veil of your face?
when my soul already divines, but cannot grasp you,
for, dazzled, it sees you in a new shape,
Halál, halál, száz alakú tündér te,
Hogy szellőztessem arcod fátyolát?
Midőn lelkem már sejt, megfogni nem bír,
Mert elkábulva uj alakba lát,
you whose, just now, like a gentle mother’s,
beneficent hand beckoned me to yourself,
now scatters lightning, and your grand form
says: I am the God of fate.
Kinek imént még mint szelíd anyának
Magához inte jótevő keze,
Villámot szór most s nagyszerű alakja
Mond: én vagyok a sorsnak Istene.
The star-rich sky crowns your head,
the earth, on which you tread, shakes and trembles,
all falls and is shattered at your glance,
and every ruin is again a new world.
Fejét a csillagdús ég koszorúzza,
Inogva reszket a föld, melyre hág,
Dűl és rombol minden tekinteténél,
S minden rom ismét egy-egy új világ.
With lifted brow you walk the battlefields
and write doom there for the nations,
you walk on the fallen ruins of proud thrones,
you walk over forgotten gods.
Emelt homlokkal jár a harcmezőkön
És nemzeteknek ír ott végzetet,
Jár büszke trónok eldült romladékin,
Jár elfelejtett istenek felett.
You gallop across the wide world
with a roaring tempest on a fiery steed,
you play with the lion on the desert sands,
you dwell in an ice-palace at the earth’s pole.
Keresztülnyargal a széles világon,
Zúgó viharral tüzes paripán,
Oroszlánnal játszik puszták fövényén,
Jégpalotát lakik a föld sarkán.
You burn a volcano to ashes, you wash crags apart,
you dry up a sea, you fill in valleys,
you whirl up the sand of the wastes
and bury a hundred vain works of man.
Vulkánt hamvaszt el, bérceket mos széjjel,
Tengert száraszt ki, megtölt völgyeket,
Felkerekíti a puszták homokját
És száz hiú emberműt eltemet.
And only there, where you are, is the house of God,
only in you do we see our God’s image,
as the sun, which dazzles with its light,
we see in its shadow, which it casts on the lake.
S csak ott, hol ő van, ott van Isten háza,
Csak benne látjuk istenünk képét,
Mint a napot, mely elvakít fényével
Árnyában látjuk, melyt a tóra vét.
And we are at peace, that, as through a faithful servant,
God does everything through death,
for as it thus ravages, it purifies, and from the grave
becomes the cradle of a younger life.
És megnyugszunk, hogy mint hű szolga által
Isten mindent halál által teszen,
Mert a mint igy dúl, tisztít és a sírból
Ifjultabb élet bölcsője leszen.
What grand or poetic thing could life
even bring forth, itself an unpoetic mongrel,
bearing the brand of its huckster soul
like a curse on everything it created.
Mit is szülhetne nagyszerűt, költőit
Az élet, költőietlen korcs maga,
Kalmár lelkének bélyegét hordozza
Átok gyanánt minden, mit alkota.
Its halls of splendor are but proud heaps of stone,
which vanity and misery raise,
its market-squares are arenas of self-interest
where our soul finds only scandal.
Fénytermei csak büszke kőrakások,
Miket hiúság és nyomor emel,
Piarcai önérdekü küzdtérek
Hol lelkünk csak botránkozásra lel.
A petty race plays steward among them
and frightens off all poetry,
while ruin weighs down over it
and at once puts an end to the commonplace.
Sáfárkodik közöttük kisszerű faj
És elriaszt minden költészetet,
Mig a romlás nehezkedik fölébe
S a hétköznapnak rögtön véget vet.
The bustling life flees before it,
and when the mongrel race’s vain noise dies down,
then it looks about, and its solemn world
death hallows with its kiss.
Elfut előle a mozgalmas élet,
S ha a korcsfaj hiú zaja eláll,
Akkor szétnéz s ünnepies világát
Megszenteli csókjával a halál.
It draws a mysterious glory on the ruin’s brow,
weaves a legend over the bare stone,
digs up the pearl from the rubble,
setting it among the stars.
Rejtélyes dicst von a rom homlokára,
Legendát sző a puszta kő fölé,
Felássa a gyöngyöt a düledékből,
Helyheztetvén a csillagok közé.
And as the martyr, who in the baptism of blood
was purified, wins a crown of stars,
so a work of man too, through the kiss of ruin,
is hallowed and attains to glory.
S mint mártir, aki vérkeresztelésben
Tisztúla meg, nyer csillagkoszorút,
Úgy embermű is a romlásnak csókja
Által megszentesűl és dicshez jut.
The circus, on which there is no other sound than as
a wild bird sweeps down a stone here and there,
the forum, on which now only tares wave,
and the wind walks on the forgotten rostrum,
A cirkusz, melyen nincs egyéb nesz, mintha
Egy-egy követ söpör le vad madár,
A fórum, melyen már csak bojtovány leng,
S a szél felejtett szónokszéken jár,
is transformed into the scene of great things
for the one who feels, who can think,
and he steps into it as into a mysterious sanctuary,
while the little soul flees from its solitude.
Nagy dolgok színhelyévé alakul át
Annak, ki érez, gondolkodni tud,
S úgy lép belé, mint rejtélyes szentélybe,
Mig a kis lélek magányától fut.
There the summoned spirit of the past
roars away like a grand tragedy,
here, from the dying noise of the struggles,
history rises ennobled.
Amott a multak felidézett lelke
Zúg el mint nagyszerű tragédia,
Itt a küzdelmek elhaló zajából
Kél nemesülten a história.
And God too begins to delight in them,
where the paint has flaked off, he creates moss,
where the column has fallen, as a rich recompense,
a slender flowering linden grows up there.
És Isten is gyönyörködni kezd bennök,
Hol a festék lehullt, teremt mohot,
Hol az oszlop ledült, dús kárpótlásúl,
Karcsú virágos hársfa nő ki ott.
A little bird builds a singing nest
on the bramble-grown crest of the caved-in grave,
and if it has perished, to the forgotten altar
the little cricket still comes to chirp.
Zengő fészket rak a beomlott sírnak
Bozótos ormára a kis madár,
S ha elpusztult, az elfeledt oltárra
A kis tücsök még ciripelni jár.
And when, on a fair summer day, on the neighboring hill
the shepherd leans on his staff and muses,
and his flock, as if it too were thinking,
gazes, gazes, while the cowbell clinks;
S midőn szép nyári nap a szomszéd dombon
Botjára dűl a pásztor s andalog,
És nyája mintha szinte gondolkodnék,
Bámul, bámul, mig a kolomp konog;
or in the evening the shepherd-fires kindle,
the lapwing screams where the flock grazes,
the moon rises, and its brightest ray
quivers on the ruin like a fairy veil:
Vagy estve a pásztortüzek kigyúlnak,
Vijong a bíbic, hol a nyáj legel,
A hold felkél, és legfényesb sugára
Reng a romon mint tündéri lepel:
then the breeze whispers a mysterious song,
having passed over the cones of the ruins,
a thousand wonders rise in their swaying shadow,
the grave down below unfolds its secret.
Akkor rejtélyes dalt susog a szellő,
Mely a romoknak kúpjain elment,
Ezer csoda kél lengő árnyékukban,
Kitárja titkát a sír oda lent.
And while the poetic genius of the centuries
walks among the silent rows of columns,
the gaping shepherd’s whooping
dies away for a holy dread.
S míg századoknak költői nemtője
A hallgatag oszlopsorok közt jár,
Az ámuló pásztornak kurjongása
Szent borzalomnak miatta eláll.
Ruin! you who glorify the stone,
have you no mercy toward men?
You make the city a holy ruin, and with those
who once possessed it, how does your hand deal?
Romlás! ki a követ megdicsőited
Nincs-é irgalmad emberek iránt?
A várost szent rommá teszed s azokkal
Kik egykor bírták azt, kezed mint bánt?
Has greatness flown away too with the incense,
and has the fallen altar buried it,
or, as the wind gallops off among the ruins,
does glory roar away with it too?
Elszállt-e a nagyság is a tömjénnel,
S az eldült oltár eltemette-e,
Vagy mint a szél elnyargal a romok közt,
Elzúg-e a dicsőség is vele?
No, no, death is the friend of great souls,
it is he who hands out the crown of stars,
only through the blind night of the grave
leads the sure road up to the heights.
Nem, nem, halál a nagy lelkek barátja
Ő osztja szét a csillagkoszorút
Csak a sírnak vak éjjelén keresztül
Vezet fel a magasba biztos út.
Oh, servile, faint-hearted is life,
cravenly it bows before idols,
it kisses the wheel of the chariot which,
in its triumphal march, tramples it down.
Óh szolgalelkű, kishitű az élet,
Gyáván hajol meg bálványok előtt,
Csókdossa a szekérnek kerekét, mely
Díszmenetében eltapodja őt.
If blasphemy falls to the truly great,
a cup of poison or a bloody cross,
the rabble applauds, for with malicious glee
the dwarf looks on when the great one has fallen.
Ha a valódi nagynak káromlás jut,
Maszlagpohár vagy véres feszület,
Tapsol a pór, mert kárörömmel nézi
A törpe, hogyha a nagy elesett.
He bends over him and, with a sneer on his face,
searches out his petty weaknesses,
and as if he excused himself thereby,
he rejoices if he uncovers a spot or two.
Reáhajol és gúnymosollyal arcán
Kicsínyes gyöngéit keresgeti,
És mintha önmagát mentné ki véle
Örül, ha egy-két foltját felfedi.
Oh it pains, it pains to see the fall of the great,
no one escorts his corpse,
fearing, perhaps, by the honor done to those
who are now strong, to make them displeased.
Óh fáj, fáj látni a nagynak bukását,
Holttestét nem kiséri senki sem,
Félvén a tisztességgel tán azoknak,
Kik most erősek, kedvetlent teszen.
Do they not know that one day they too
will go down, and the worthless crowd,
which fears to weep and now carries them in pomp,
will later applaud their fall.
Nem tudják-é ezek, hogy egykor ők is
Le fognak tünni, s a hitvány tömeg,
Mely sírni fél s most őket hordja díszben,
Később elestök tapsolandja meg.
Reverence, then, for the fallen rival,
what we kindle on his grave, the lamp burns for us;
here we conquered, that is enough; the judge among us
will anyway be another later, the grave and the sky.
Kegyelet hát az elesett vágytársnak,
Mit sirján gyujtunk, a mécs nékünk ég;
Itt győztünk, az elég, bíró közöttünk
Úgyis más lesz majd, a sír és az ég.
Oh it pains, it pains to see the fall of the great,
as when a god’s statue is toppled,
which devotion raised, which peoples adored,
and now a faithless breast scornfully treads.
Óh fáj, fáj látni a nagynak bukását,
Mint hogyha istenszobrot döntnek el,
Mit áhitat emelt, népek imádtak,
S most gúnyosan tapod hitlen kebel.
To the image of the godhead lying in the dust
no one confesses himself an adherent,
he throws mud at it and says: lo, how should he be God,
who gives not even a sign at this salute.
A porban fekvő istenség képének
Nem vallja hivéűl ki sem magát,
Sarat dob rá s mondd: ím hogy lenne Isten,
Ki jelt még e köszöntésre sem ád.
No one even gives thanks for the sun,
because it brings forth the spring for a world,
he measures its effect only to his little self,
and if he suffered under it, he reviles it.
Nem mond hálát azért ki sem a napnak,
Mert egy világnak szűli a tavaszt,
Hatását csak kicsiny énjéhez méri,
S ha szenvedett alatta, szidja azt.
But only patience, until decay comes,
this guardian spirit of persecuted greatness,
and when the petty noise of selfish interest
and of fear has sounded out, has died away;
De tűrelem csak, míg jő az enyészet,
Az üldött nagyság e védszelleme,
S midőn az önző érdek s félelemnek
Elhangzott, elhalt kisszerű nesze;
there in the grave perishes usurped greatness,
while the true rises victorious,
and when it has wholly cast off the man,
it comes to life again, godlike,
Ott vész a sírban a bitorlott nagyság,
Mig a valódi győztesen kikél,
S midőn egészen elveté az embert,
Félistenképen újólag felél,
free of all dross, in the mysterious
and exalted veil of legend,
and when, before the wondering late
generations, its figure thus appears:
Menten minden salaktól, a legenda
Rejtélyes és magasztos lepliben,
S ha a bámuló késő ivadékok
Előtt alakja ekként megjelen:
this is he, this is he, they will say, whom his contemporaries
did acknowledge—oh, woe to the blind,
but in our hearts he will be holy forever,
while moment by moment the centuries roll by.
Ez ő, ez ő, mondják majd, kit kortársi
Elismerének, óh jaj a vakok,
De szíveinkben szent leend örökké,
Mig percenként gördűlnek századok.
Like Christ, whom life too crucified,
that faint-hearted usury,
while death gave to the cross a holy altar,
and to him a place at God’s right hand.
Mint Krisztus, akit szintén felfeszített
Az élet, e kislelkű uzsora,
Míg a halál keresztjének szent oltárt,
Magának Isten jobbján helyt ada.
In the midst of a young, noisy city
I stand alone in a quiet square,
around me tares grow, sand spreads out,
above me a star-embroidered sky.
Ifjú zajos városnak közepette
Állok magamban csendes piacon,
Körűlem dudva nő, homok terűl el,
Felettem csillaghímes ég vagyon.
I hear how the Danube’s flood roars down,
spreading its arms to east and west,
from the north the Carpathians reach down this far,
from the south I behold the lowland’s plains.
Hallom mint zúg le a Dunának árja,
Kelet s nyugotra tárván karjait,
Éjszakról a Kárpát idáig nyúl le,
Délről belátom alföld sikjait.
And as if all this were listening to a secret word,
and as if this word were death,
so I feel my soul tremble, and upon it too
the grave’s great mournful thought descends.
S mint hogyha mindez titkos szót hallgatna
S mint hogyha e szó lenne a halál,
Úgy érzem, lelkem reszket, és reá is
A sírnak nagy bús gondolatja száll.
The city’s bustle has fallen asleep,
each has done his day’s work, and rests,
to face anew tomorrow, with fresh strength,
the little struggles of his huckstering.
Elszenderült a városnak mozgalma,
Napszámát végzé minden, és pihen,
Hogy holnap új erővel szembe szálljon
Kalmárkodása kis küzdelmivel.
Ah, such is life; perhaps there is no one
among them all who would divine you,
who rise on this ground when the city
has gone to rest, you great spirit of days past.
Hej, ilyen az élet, tán nincsen senki
Mindnyájok közt, ki téged sejtene,
Ki e téren felkélsz, midőn lenyúgodt
A város, mult napok nagy szelleme.
There is no one who would understand that one day,
when this city sinks into its final sleep,
and all perishes, like a bubble, that in it
now gleams and struggles, toils and rejoices;
Ki sincs, ki értené, hogy majd ha egykor
E város végálomra szenderűl,
S elvész mint buborék minden mi benne
Most fénylik és küzd, fárad és örűl;
when the ancient Danube has shaken off its iron yoke,
the castle falls and grass grows on its halls,
this ground alone will live, and, on pilgrimage,
a devout people will come to it from afar.
Ha ércjármát az ős Duna lerázta,
A vár ledűl s a termeken fű nő,
E tér fog élni csak, s zarándokolva
Hozzá távolról ájtatos nép jő.
Petty is life, rarely come,
like fleeting dreams, grand days,
perhaps only so that they may not despair
of human greatness, the dwarfish centuries.
Kicsinyszerű az élet, ritkán jőnek
Mint röpke álmok nagyszerű napok,
Talán csak hogy ne essenek kétségbe
Embernagyságon törpe századok.
Millions perish and leave behind no
trace, while one comes and carves his great name
on the holy pyramid, which casts a proud shadow
over the graveyard of millennia.
Miljók elvesznek s nem marad utánuk
Nyom, mig egy jő s felvési nagy nevét
A szent gúlára, mely évezredeknek
Temetőjére büszke árnyat vét.
I have seen, I have lived through grand times,
I have pressed more than one martyr’s hand,
the flood of glory intoxicated me,
that radiated out over a country.
Én láttam, éltem nagyszerű időket,
Szorítottam nem egy martírkezet,
Megrészegített a dicsőség árja,
Mely szétsugárzott egy ország felett.
I felt that I too had a share in it,
being myself a child of the homeland,
and I did not envy another, however gleaming
was the ray that he received as his portion.
Úgy érzém, nékem is van abban részem,
A honnak lévén én is gyermeke,
S nem irigylém mástól, akármi fényes
Volt a sugár, mit osztályul nyere.
The times have passed, with them have perished
their heroes, the light has set,
at their graves, with the memory of fallen greatness,
in my smallness I have remained, I.
Elmultak az idők, elvesztek véle
Bajnokai, lealkonyult a fény,
Sirjoknál eldőlt nagyság emlékével
Kicsinységemben megmaradtam én.
Perhaps so that I too might guard the grave-lamp,
which devotion fearfully bore for you,
that I might make good the people’s cowardice
and the jealous cares of power.
Talán hogy én is óvjam a sírlámpát,
Mit kegyelet ti néktek félve vitt,
Hogy helyrehozzam a nép gyávaságát
S a hatalom féltékeny gondjait.
That in an age where even to weep takes strength,
with a tear I might consecrate my mournful lyre,
while decay, for you too, will one day
give, as a worthier reward, a crown of stars.
Hogy oly korban, hol sírni is erő kell,
Könnyel szenteljem fel bús lantomat,
Mig az enyészet számotokra is majd
Méltóbb dijul csillagkoszorút ad.
Happy is everyone who can create on earth,
enviable has that architect become
who raises a hut for the heart, a statue for beauty,
or carves an altar for the believer.
Boldog mindaz, ki földön bír teremtni,
Irígyletes lett az az épitész,
Ki a szívnek gunyhót, a szépnek szobrot
Emel, vagy a hivőnek oltárt vés.
While heart, art, and faith shall live,
he lives too, and if his work has crumbled to dust,
its stones still say: God created,
but genius gave the eternal form.
Mig szív, müvészet és hit élni fognak
Él ő is, és ha műve elporlott,
Kövei még mondják: Isten teremtett,
De lángész adott örök alakot.
And what of you, who took up ideas,
my friends, instead of stone, for your work—
you are the happy ones, for your edifice,
if it fell, becomes the holy foundation of a stronger.
S hát még ti, akik eszméket vevétek,
Barátim, kő helyett müvetekhez
Ti vagytok boldogok, mert alkotmánytok
Ha dült, erősbnek szent alapja lesz.
Remaining, as an indisputable gain,
on the side of progress and freedom,
which, as a stronghold, human dignity
sealed with the blood of martyrs.
Vitázhatlan nyereményül maradva
A haladás s szabadság részire,
Mit erősségűl emberi méltóság
Mártírok vérével pecsétele.
You, then, could perish; to you life
could give nothing more than death,
while death awaited you with the unwithering
crown of eternal life.
Ti hát veszhettek, nektek már az élet
Nem adhatott egyebet, mint halált,
Mig a halál rátok örök életnek
Hervadhatlan koszorújával várt.
You may now rest in the grassy lap of the grave,
you may listen to the wind of the wastes,
you may enjoy that cool shade
which the neighboring crag casts upon you.
Ti már nyughattok fűves sír ölében,
Hallgathatjátok a puszták szelét,
Élvezhetitek azt a híves árnyat,
Melyet reátok a szomszéd bérc vét.
You will live, while the waste and the crag live,
but I struggle in the noise of the street,
and who knows whether I shall have the strength
to rise above the jostling multitude?
Ti élni fogtok, míg a puszta s bérc él,
De én az utcazajban küzködöm,
S ki tudja, a tolongó sokaságon
Felűlemelkedni lesz-e erőm?
Or they will trample me, and I perish without a trace,
a forgotten grave will fall on me like night,
and beside it death will keep watch, not as a goddess,
but only as a gentle mother.
Vagy eltapodnak s nyom nélkűl enyészek,
Felejtett sír dől rám mint éjszaka,
S mellette a halál nem istenasszony
Gyanánt viraszt, csak mint szelíd anya.
It is all one, if as a grave-song it speaks a sweet song
of all that here my heart loved,
and whispers, in recompense for glory:
rest in peace, your nation is happy!
Mindegy, ha sirdalúl egy édes dalt mond
Mindarról, amit itt szűm szeretett,
S dicsőségért kárpótlásul suttogja:
Nyugodjál békén, boldog nemzeted!
How could you die just now, girl,
what bliss can God still give you
for the fair world that you let wither
so soon here, above your grave-mound;
and which, like a bud, waited only for one ray
to unfold what its womb enclosed.
Hogy tudtál épen most meghalni, lány,
Mi üdvöt adhat Isten még neked,
A szép világért, melyet itt hamar
Hervadni hagytál, sírhantod felett;
S mely mint bimbó csak egy sugárra várt,
Hogy feltárhassa, amit méhe zárt.
What is sweeter than such a world of hope?
to heaven too it is perhaps a half-bliss,
that it is a presentiment. And than summer’s treasure
the promising spring is for this more alluring,
and yet, girl, you are happy, I believe,
that you could now lie down in the grave in quiet.
Mi édesebb, mint ily reményvilág,
Az égnek is talán félüdve az,
Hogy sejtelem. S a nyárnak kincsenél
Ezért vonzóbb a biztató tavasz
És mégis lányka boldog vagy hiszem,
Hogy most fekhettél sírba csendesen.
When God thought of what is fairest,
then in good cheer he created the girl,
and the girl is so pure still that on her cheeks
we see a heavenly dawn shining.
There is no earthly care, no reckoning world,
before her only a kiss, only song and flower.
Midőn Isten legszebbet gondola,
Akkor teremte jó kedvvel leányt,
S a lány oly tiszta még, hogy arcain
Ragyogni látunk mennyei korányt.
Nincs földi gond, nincs számoló világ,
Előtte csak csók, csak dal és virág.
But as the butterfly’s wings,
its fate wipes the spell from the woman’s
face, and household care settles on it,
into her cooled heart the knowledge of men,
and when she thinks back to what she was,
a tear gathers in her eye, her sigh breaks out.
De mint a lepke híme szárnyait,
Letörli sorsa az igézetet
A nő arcáról, s űl rá házi gond,
Meghült szivébe emberismeret,
S ha visszagondol, hogy minő vala,
Szemébe könny gyül, feltör sóhaja.
You enjoyed all that is good in our life,
amid kisses you built castles in the air,
you had an adored bridegroom of whom
you believed there was no equal under the sky,
and your happy heart was not disenchanted,
the disappointments of fate did not reach it.
Te élvezéd mind éltünkben mi jó,
Csók közt alkottál fellegvárakat,
Bírtál imádott vőlegényt, kiről
Hivéd hogy párja nincs az ég alatt,
És boldog szűd nem ábrándúla ki,
Nem érték a sors csalódásai.
And when you were able to fulfill your desire,
the commonplace did not disturb it,
no pale household care came before you,
wiping the poetry from it,
your poet-world escorts you beyond the grave,
for, oh girl, you had not yet suffered.
S midőn betelni tudtad vágyadat,
A köznapiság nem zavarta meg,
Nem jött elődbe halvány házi gond,
Letörlő róluk a költészetet,
Költővilágod síron túl kisér,
Mert, óh leányka, még nem szenvedél.
And as the rose under the winter snow
waits dreaming of spring, until it sets in,
you too may go on with your dear dream,
from which you were not roughly startled.
Sleep, then, only; you are happy, I believe,
that you could now lie down in the grave in quiet.
És mint a rózsa téli hó alatt
Tavaszt álmodva vár, mig az beáll,
Te is folytathadd kedves álmodat,
Melyből durván fel nem riasztatál.
Aludjál hát csak, boldog vagy hiszem,
Hogy most fekhettél sirba csendesen.
I stand at your grave, dear brother Pál,
and to my tear the grave is mute, silent,
who would believe that beneath it, like mine,
so clamorous a heart and feelings rest.
Yesterday still one desire bound us together,
and in our souls one holy ideal dwelt,
yesterday still we struggled together, toiled,
to understand the goals of life.
Today a grave covers you, you do not answer my word,
like one who, in the midst of the race, sits down,
and looks with pity on his rival,
why he toils so untiringly
after the far beckoning goal, for which
he too burned, but, seeing, foolish one,
that it is deceiving, he steps aside on the way,
and a tear burns in his eye, but in his heart there is no anger.
Oh, alas, that it is so—our cradle and the grave
are only one point, around which we run, run,
and when, panting, we collapse,
we are always only around the little point.
All our culture is a tower of Babel,
we long to reach heaven with it,
and after long toil, after building,
it is as far off as it was above our head.
Why did you too toil, then, good brother,
why did you cultivate your soul with ardor?
To be there where the child and the dullard,
whom the grave entombs together with you?
For they say: our souls are equal,
and man only whiles here as a guest,
beyond, every passion forgotten,
play, bitterness, stays above the grave.
Ah, then you are no longer my brother,
your virtues, your weaknesses you have left,
what was ours, and for which we loved you,
you have put off—we would not recognize you.
What would bind us, to feel together;
cold and dismaying is perfection,
all that attracts, that gives warmth,
is in man’s breast a weakness.
You have become another being, your selfhood is lost,
of the poet only what he wrote lives on,
as from the withered rose
the fleeting fragrance still carries a passing fame.
But the poet too can sing out only the pale
shadow-image of his soul;
and with this, from death, of his heart’s world
how very small a part he saves.
And then you, who did not write, brother,
your soul passed among us in a husk,
with you everything, like a falling star,
the dead shroud swallowed without a trace.
Oh, why does man live, then, why did God
fling him for a moment into his world,
that, waking to self-awareness,
he should see through eternity.
See through the spark of his divinity,
the vast space and the fetter on his neck,
and, like a divinity banished from its throne,
should stop at a grave after a moment’s being.
Or do labor and force not perish,
but each reaps a worthy wage beyond,
and while your spirit steps into higher circles,
the coarser soul falls away from you?
Do its feelings remain its own?
the ideas, the clasps that, won here,
our soul goes on with, though glorified,
the roads begun in life?
This too is dreadful, this too is despairing,
to perish is better than such an eternity,
in which one thread still binds us to our past
and our earth’s memory casts a shadow on it.
Or shall the child, who did not even enjoy here,
struggle up there, and struggle sinless?
And who is there who has not a thought
that would become a hell in his eternal bliss?
And you too, who have already struggled up here, brother!
how will you endure your eternal life?
You, whose whole being was deed,
to you rest will be death.
When you see the girl whom you loved here,
and believed a being so akin to your soul,
that in body she ages, in soul grows pale
and faints in the filth of the commonplace;
Sirodnál állok, kedves Pál öcsém,
S könnyemre a sír néma, hallgatag,
Ki hinné, hogy alatta mint enyém
Oly zajgó szív s érzések nyugszanak.
Még tegnap egy vágy együvé csatolt,
S lelkünkben egy szent eszménykép lakott,
Még tegnap együtt küzdénk, fáradánk
Megérteni az életcélokot.
Ma sír takar, szavamra nem felelsz,
Mint aki pályázás közben leűl,
S vetélytársára sajnálkozva néz
Mért fárad olyan ernyedetlenűl.
A távol intő cél után, melyért
Ő is hevült, de látván balgatag,
Csalóka az, utközben félre áll
S szemén könny ég, de szívén nincs harag.
Óh jaj, hogy így van, bölcsőnk és a sír
Egy pont csak, mely körül futunk, futunk,
S midőn lihegve összeroskadánk,
Mindig csak a kis pont körül vagyunk.
Minden miveltségünk Bábel torony,
Vágyunk felérni véle az eget,
S hosszú fáradság, építés után
Oly messze az, mint volt fejünk felett.
Mért fáradál te is hát, jó öcsém,
Miért művelted hévvel lelkedet?
Hogy ott légy, hol a gyermek és buta
Kit véled együtt a sír eltemet?
Hisz azt mondják: egyenlők lelkeink,
S az ember itt csak vendégként mulat,
Ott túl feledve minden szenvedély,
Játék, keserv, a sír felett marad.
Ah, úgy te többé nem vagy már öcsém,
Erényeid, gyöngéid elhagyád,
Mi a miénk volt, s amért szereténk,
Levetkezéd, nem ismernénk reád.
Mi kötne össze, együtt érzenünk;
Hideg s döbbentő a tökélyesség,
Minden mi vonz, ami meleget ad
Az ember keblében egy gyengeség.
Te más lény lettél, voltad elveszett,
Csak a költőből él az, amit írt,
Mint a lehervadt rózsáról viszen
A röpke illat még mulandó hírt.
De a költő is halvány árnyképét
Lelkének bírja csak kizengeni;
S ezzel halálból szívvilágának
Vajh mily csekélyke részét menti ki.
S hát még te, aki nem költél, öcsém,
Burokban haladt köztünk lelked el,
Veled mindent, mint hulló csillagot
Nyom nélkül nyelt el a halott lepel.
Óh, mért él hát az ember, mért löké
Az Isten egy percre világába,
Hogy öntudatra ébredezve, az
Örökkévalóságot átlássa.
Átlássa istensége szikraját,
A roppant tért és a nyügöt nyakán,
S mint trónjáról száműzött istenség
Sírnál álljon meg percnyi lét után.
Vagy nem vesz el a munka és erő,
De méltó bért túl mindenik arat,
S mig szellemed magasb körökbe lép,
A durvább lélek tőled elmarad?
Sajátjaul maradnak érzeti.
Eszmék, kapcsok, miket kivíva itt,
S lelkünk folytatja, dicsőülve bár
Az életben megkezdett útjait?
Ez is szörnyű, kétségbejtő ez is,
Enyészni jobb mint ilyen öröklét,
Melyben még egy szál multunkhoz csatol
S árnyat reá földünk emléke vét.
Vagy a gyermek, ki itt sem élvezett
Ott küzdjön-é fel, s küzdjön büntelen?
S ki van, kinek nincs gondolatja, mely
Pokollá lenne örök üdvében?
S te is, ki itt már felküzdél öcsém!
Hogyan türöd majd örök éltedet?
Te, akinek tett volt egész valód,
A nyugalom halál leend neked.
Ha látod a lányt, kit szerettél itt,
S lelkeddel oly rokon lénynek hivél,
Hogy testben agg, lélekben halványúl
S a köznapiság mocskában alél;
Ha látod vészben, kiket szeretél,
S óvnod, vezetned őket nem lehet,
Ha köztünk napról-napra mindinkább
Hanyatlani látod emlékedet;
És látod a hont, a jogot és erényt
Vérezve, s nem siethetsz védeni:
Örök léted örök keserv leend
S enyészetért fogsz csak könyörgeni.
You faithfully followed your husband, my Mari,
through life, between ill fortune and good.
And when his star stood still at the grave,
into the grave too you followed him faithfully.
Hiven követted férjedet, Marim,
Balsors s szerencse közt az életen.
S midőn a síron állt meg csillaga,
A sírba is követted őt hiven.
Oh, it is good for you, you perished together,
husband, wife, and child, and the defended homeland,
why would you wish to live still, when with you
is all that was dear to you here?
Óh nektek jó, együtt veszétek el
Férj, nő és gyermek, s a védett haza,
Mért vágynátok még élni, véletek
Van mind, mi néktek itt kedves vala?
But there is one memory, one, which, if it lives
still in your souls, oh it is very agonizing,
that the people, for whom your husband went to battle,
for whom he fought, murdered him.
De egy emlék van, egy, mely hogyha él
Még lelketekben, óh kínos nagyon,
Hogy a nép, melyért férjed harcra szállt,
Melyért vivott, az gyilkolt agyon.
It does not hurt to fall under the executioner’s axe,
if the wreath of martyrdom awaits,
it is no torment to fall, when the blow
the wild enemy deals, and it descends on our head.
Nem fáj elesni hóhér bárd alatt,
Ha vértanuság koszorúja vár,
Nem kín megbukni, hogyha a csapást
Vad ellen méri s az fejünkre száll.
For a hundred times the tyrant’s force conquers,
while justice has fallen a hundred times;
yet who, among the bleeding, will
envy the victorious tyrant?
Hiszen százszor győz a zsarnok erő,
Míg az igazság százszor megbukott;
Ki fogja mégis a vérzők közűl
Irigyleni a győztes zsarnokot?
But thus, from the good friend, for whom
we sacrificed of our heart’s best blood,
to win an assassin’s dagger instead of a word of thanks,
this, this can bring despair upon us.
De így a jó baráttól, akiért
Szivünk legjobb véréből áldozánk,
Orgyilkot nyerni hálaszó helyett,
Ez, ez hozhat kétségbesést reánk.
The ideal of the people’s freedom was
the guiding thread in your grim life,
for it you endured, and on the threshold of the grave
it broke, left you without comfort.
A népszabadság eszményképe volt
Zord éltetekben a vezérfonal,
Azért türétek s a sír küszöbén
Szakadt az el, hagyott vigasztalan.
There you saw that it is only a dream-image,
for which you suffered so heroically,
there you saw how senseless is he who still battles
for the people’s good.
Ott láttátok, hogy álomkép csak az,
Miért szenvedtetek oly hősien,
Ott láttátok, hogy aki még csatáz
A nép javáért, milyen esztelen.
Yes, for a fetter is forged onto
the people’s cradle, its fate is slavery,
it is created only for the individual
who, with self-conceit, treads on its bent neck.
Igen, mert bilincs van sütve a
Nép bölcsejére, sorsa szolgaság,
Az egyesért van csak teremtve is,
Ki önhittel görbedt nyakára hág.
He alone lives, after him the millions
only increase the individual’s worth,
signs that count for nothing in themselves,
that are added up or wiped away.
Az él csupán, utána milliók
Csak az egyes értékét növelik,
Magokban mit sem számoló jelek,
Miket összadnak vagy letörülik.
It must be hard to be a man, that
only one or two count for millions.
But it is harder still to be a man, that
people-hatred should not take hold of our soul.
Nehéz lehet embernek lenni, hogy
Csak egy-kettő van milliók helyett.
De még nehezb embernek lenni, hogy
Ne szállja meg lelkünk népgyűlölet.
You loved instead of hating,
and do not regret your disillusion,
to so many a noble breast, with you,
this accursed fate remained as its portion.
Ti gyűlölet helyett szerettetek,
S ne bánjátok meg csalódástokat,
Oly sok nemes kebelnek véletek
Osztályrészűl ez átkos sors maradt.
If there is a God, as we believe so truly,
your disillusion brought you nearer to him.
And let the people endure, if it is so base,
you only left its fate to suffer here.
Ha Isten van, mint hisszük oly igaz,
Csalódástok hozzá közelebb vitt.
S a nép hadd tűrjön, hogyha oly silány,
Sorsát szenvedni hagytátok csak itt.
But if the people too is ennobled,
if it becomes human, will begin to think,
to wave its banners your spirit
will come down again, and you will forgive.
De hogyha a nép is megnemesűl,
Ha emberré lesz, gondolkodni fog,
Lengetni zászlóit szellemetek
Lejő megint, s ti megbocsájtotok.
Play around me, my dear children,
little solemn boy, little nimble girl,
make a good loud bold noise, oh do not fear
that you may perhaps become a nuisance.
How would you? I too play with you;
one or two of my song-thoughts may be lost by it,
but for it, as a rich recompense,
a holier song’s word rings out in my soul.
Oh how grand, how fair is the thought
that stands on the Bible’s holy pages,
by which a worthy wage, sin and virtue
will surely find even in late descendants.
Without it even millions are only solitary,
another’s sorrow, delight interests no one,
with it, of millions, one humanity is made,
in whose breast one spirit alone breathes.
Light, misery, future, past, all common property,
here is why one must act, why one must endure,
and on the earth the soul becomes almost more at home,
that it finds on it an eternal homeland.
Play around me, my dear children,
lo, I too grow young again in you,
so sweet a song is that which the child speaks,
and which I, little by little, am already all but forgetting.
For you it has not yet opened, my dear children,
the dreadful chasm over which our life flows,
with its embroidered carpet your loving mother,
nature, has covered it well.
You play, you laugh on the soft carpet,
you listen to the storm and the soft bird-music,
you watch the ray and its bright shadows
that the lightning and the sun’s light cast.
To you it is still all one, before you still
the little star is faith, the rose is love,
the deep chasm has only a bright mirror
and a smiling God over all these.
You still understand the grand music
from which the folk-song’s holy echo comes,
that wakes you in the morning, quiets you at evening,
and weaves a sweet dream into your rest.
Which rings from end to end through nature,
and fragrance, light, music are only its single notes,
which floods along the summer air,
and rings when its wild storms break loose,
which everyone understands, like the voice of the Holy Spirit,
on whose every dear note it speaks:
star and the blade of grass, animal, child’s heart,
all that lives hanging on nature’s breast.
Only proud man, who has broken away
from them, trusting foolishly in himself,
he does not understand it, and to him the wide world
becomes so sad and so silent.
Among them, like a chasm, reasoning’s
infinite gapes, always hungry,
faith, hope, and life, all fall into it
and yet it is always there, unfillable,
through it we do not understand the song in which
the child speaks with its mother, nature with us.
And yet, when we hear its secret notes,
an aching delight trembles through our breast.
And this is what we feel, listening to music,
while in our heart the sound’s aching note quivers,
and this is what we feel when the eye
broods on nature’s rich charms.—
And happy still is he to whom it hurts that he forgot
the song, and in the depth of his soul has a holy presentiment,
when it draws him, and he draws, he draws,
though all he draws is only water and not the stream,
the living vein, heaven’s mirror. No matter, play,
only, my fair children, the forgotten music
is dear to me still, and perhaps through you
one little ray of it penetrates my soul.
Oh, how mysterious, how holy is the child’s head,
between angel and man he is perhaps the middle.
God too did not withdraw his hand from him,
when, fearful, he steps into the world.
As a protector he gave him nature,
Játsszatok körűlem, kedves gyermekim,
Kis komoly fiúcska, kicsi fürge lány
Zajgjatok jól bátran, óh ne féljetek;
Alkalmatlanokká hogy lesztek talán.
Hogy lennétek? én is játszom véletek
Elvész tán egy-két daleszmém általa,
Ámde érte gazdag kárpótlás gyanánt
Megzendül lelkemben szentebb dal szava.
Óh mi nagyszerű, mi szép a gondolat,
Mely a bibliának szent lapjain áll,
S mely szerént méltó bért a bűn és erény
Késő unokákban is bizton talál.
E nélkül miljók is csak magányosok
Másnak búja, kéje kit sem érdekel,
Ezzel lesz miljókból egy emberiség,
Melynek keblében csak egy szellem lehel.
Fény, nyomor, jövő, mult, mind közös vagyon,
Itt van mért kell tenni, tűrni hogy mért kell,
És a földön szinte honosabbá vál
A lélek, hogy rajta örök honra lel.
Játsszatok körűlem, kedves gyermekim,
Im megifiúlok én is bennetek,
Oly édes dal az, mit a gyermek beszél.
S melyet én lassankint már-már feledek.
Néktek nem nyilt még meg, kedves gyermekim,
A rettentő örvény, melyen éltünk foly,
Himes szőnyegével betakarta azt
Szerető anyátok: a természet, jól.
Ti játsztok, nevettek a lágy szőnyegen,
Hallgattok vihart és lágy madárzenét,
Nézitek a sugárt s fényes árnyait,
Melyeket a villám s nap világa vét.
Nektek még az mindegy, még előttetek
A kis csillag hit, a rózsa szeretet,
A mély örvénynek csak fényes tükre van
És mosolygó Isten mindezek felett.
Ti még értitek a nagyszerű zenét,
Melytől a népdalnak szent visszhangja jő,
Mely reggel felébreszt, este elcsitít,
És nyugalmatokba édes álmot sző.
Mely végtől-végig zeng a természeten,
S illat, fény, zene csak egyes hangjai,
Mely a nyári légen végig árjadoz,
S zeng, ha megerednek vad viharjai,
Melyet minden ért, mint szentlélek szavát,
Melynek minden kedves hangjain beszél:
Csillag és a fűszál, állat, gyermekszív
Mind, mi a természet keblén függve él.
Csak a büszke ember, aki elszakadt
Tőlük, önmagában bízva balgatag,
Az nem érti, s annak a széles világ
Olyan szomorú lesz és oly hallgatag.
Köztük örvényképen az okoskodás
Végtelenje tátong mindég éhesen
Hit, remény és élet, mind beléjehull
S mégis mindig ott van megtölthetetlen
Rajta át nem értjük a dalt, melyen szól
Gyermek anyjával, a természet velünk.
S mégis hogyha halljuk titkos hangjait,
Fájó kéj reszketi által kebelünk.
És ez az, mit érzünk, hallgatván zenét,
Míg szivünkben a hang fájó hangja reng,
És ez az, mit érzünk, amidőn a szem
A természet gazdag bájain mereng. -
S boldog még, kinek fáj az, hogy feledé
A dalt, s lelke mélyén szent sejtelme van,
Hogyha vonzza őtet, és merít, merít,
Bár mind, mit merít, csak víz s nem a folyam,
Élő ér, ég tükre. Mindegy, játsszatok
Csak szép gyermekim, az elfeledt zene
Nekem még kedves, és tán általatok
Egy-egy kis sugára béhat lelkembe.
Óh, mi rejtélyes, mi szent a gyermekfő,
Angyal és ember közt ő tán a közép.
Isten sem voná meg kezét róla el,
Amidőn félősen a világba lép.
Védül adta néki a természetet,
Játékául minden, minden kincseit,
A napnak dúsgazdag meleg aranyát,
A hajnalnak pirját, az éj gyöngyeit.
És társául adta a hű állatot,
Mely a gyermekhez szít olyan szivesen,
S aki angyal s ember közt volt a kapocs,
Állat s ember közt is ily kapocs leszen.
Óh, néztétek-é már jól az állatot,
Benne is érzés van, gondolat honol,
Milyen esdve néz ránk, szólni vágynék tán,
És nem szabadulhat varázs láncitól.
Nékem e tekintet olyan szomorú,
Mintha mondaná: nézd, nézd testvéredet,
Bár elsőszülött vagy s nékem Istenem,
Meg ne vess, Isten van szinte feletted,
S mint hozzád képest szűm rejtélyes burok,
Nem vagy-é előtte ily burok talán?
Nézd a gyermeket, ki szinte lassudan
Tárja szárnyait ki élte folyamán.
Ellökvén magától a természetet,
És menyet, az angyalt és az állatot
Emberré lehetni küzd, tűr, vérezik,
Hogy megint csak visszaeshessék legott.
Óh, mi rejtélyes, mi szent a gyermekfő,
Már a férfi mindaz, ami lehetett.
S kétkedő, komoly, míg a gyermekben egy
Születendő világ szunnyad s ő nevet.
Óh mi nagyszerű, mi szent ez a mosoly,
Krisztus így szunnyadt a merülő hajón,
Szent lehet az a dal, mit a természet
Suttog gyermekének íly megnyugtatón.
Játsszatok hát velem, kedves gyermekim,
Tán majd ez az édes nyugtató zene,
Melyen a természet véletek beszél
Sziveteken által elhat lelkembe.
The ancestral house falls, falls above our heads,
every day it topples a holy column,
all flee and snatch out what they can,
only what is common finds no defending arm there.
Away, away with you, danger-beset palace,
a little new homestead awaits us, repose;
let our household gods perish,
all that we believed is now old lumber.
Stop, oh mad people, hear, hear this voice:
let us not forsake each other, when all has forsaken us.
Dűl, dűl az ősi ház fejünk felett,
Mindennap eldönt egy szent oszlopot,
Fut minden és ragad ki amit bír,
Csak ami köz védőkart nem lel ott.
El, el veled vész ülte palota,
Kis uj tanya vár ránk, a nyúgalom;
Hadd vesszenek családi istenink,
Amit hittünk mind az már régi lom.
Megállj óh őrült nép, halld, halld e szózatot:
Ne hagyjuk el egymást, ha minden elhagyott.
From the burning ruins of Troy
heroic Aeneas carried out his gods,
through its bondage Israel
faithfully preserved its ark of the covenant.
And their lost homeland came to life on a new soil too,
over the rescued native altar;
for you, Magyar, your altar and your future
are dug in here, you cannot carry them off,
keep, then, as a covenant-bond, this hallowed voice:
you have forsaken your gods, if you forsake this homeland.
Trójának égő romladékiból
Hős Aeneas kivitte Istenit,
Rabságain keresztül Izrael
Hiven megőrzé frigyszekrényeit.
S veszett honuk felélt új földön is,
A megmentett honi oltár felett,
Neked magyar oltárod és jövőd
Itt van leásva, azt el nem viheted,
Tartsd hát mint frigykötést e szentelt szózatot:
Elhagytad istenid, ha e hont elhagyod.
Sit, like Job, at the door of your fallen house,
and if, with a sneering smile, the stranger says:
you are a beggar. I am, say, your treasure,
while you gathered it, my weapon guarded.
If he asks then for vain mementos,
if he asks: why are your cheeks pale?
say: my memory weeps, my blood has run out,
but a precious faith sustains my breast!
that the lord of fate entrusted a great calling to me,
his chosen instrument, then, he could not even forsake me.
Ülj csak mint Jób dűlt házad ajtaján,
S ha gúnymosollyal mond az idegen:
Koldús vagy. Az vagyok, mondd, kincsedet
Míg összegyüjtéd, őrze fegyverem.
Ha kérd aztán hiú emlékeket,
Ha kérdi: mért halványak arcaid?
Mondd: emlékem sír, vérem elfogyott,
De keblemet fenntartja drága hit!
Hogy rám a sors ura nagy hivatást bízott
Választott eszköze hát el sem hagyhatott.
Take a faithful hand with your dear brother,
from whom a long curse of sin tore you,
and that you might stand in one rank in a holy battle,
both breasts have already bled to death,
and when you sit with him on the banks of your rivers,
like the captive Israel beside Babel,
weep into the waters the tears of your past
and sing hope, and if you must yet perish,
let only one shield cover you, bearing this saying:
we did not forsake each other, but God forsook us.
Fogj édes testvéreddel hű kezet,
Kitől hosszú bűn átka tépe el,
S hogy szent csatán egy sorban állatok,
Halálra vérze már mindkét kebel,
S ha ülsz vele folyóid partjain,
Mint Bábel mellett a rab Izrael,
Sírd a vizekbe multad könnyeit
S danolj reményt, s ha mégis veszni kell,
Csak egy pajzs fedjen el hordván e mondatot:
Nem hagytuk el egymást, de Isten elhagyott.
A song, a grave-song I would sing,
no soft lament over you, heroic nation,
but an endless sorrow, heart, such as was never felt
and human tears have never yet wept out.
Dalt, síri dalt akarnék zengeni,
Nem lágy panaszt feletted hősi nemzet,
De bút végetlent, szív, minőt nem érzett
S nem sírtak még el ember könyei.
This string does not ring for a burnt-out heart,
let the heart bear its own torment itself,
this song, my homeland, is the requiem of an eagle-home,
and the singer is not a Cherub, but Hadúr.
Nem kiégett szívért zeng e húr,
A szív önkínját önmaga viselje,
E dal hazám, egy sashon rekviemje,
S az énekes nem Cherub, de Hadúr.
He who spoke to his nation with thunder,
who, with a sword shedding light far off,
won it a homeland, does not allow that with a flood of tears
the blood-accustomed dead should be washed now.
Ki nemzetéhez menydörögve szólt,
Ki néki messze fényt sugárzó karddal
Szerzett hazát, nem hagyja, hogy könyárral
Mosódjék most is a vért szokta holt.
He does not suffer that a lute should pine there
where he speaks—there crags clash together,
where he judges—there blood is the letter of fate
and a whole great nation is the dead one.
Nem tűri ő, hogy lant epedjen ott,
Hol ő beszél, ott bércek csapnak össze,
Hol ő ítél, ott a vér a sors betűje
És egy egész nagy nemzet a halott.
Such a song, such a song I would sing,
no soft lament over you, heroic nation,
great was your death, holy your last struggle.
The peoples of the earth might envy you.
Ily dalt, ily dalt akarnék zengeni,
Nem lágy panaszt feletted hősi nemzet,
Nagy volt halálod, szent végső küzdelmed.
Irigyelhetnek a föld népei.
Tyranny rushed on like a sea-flood,
you were the last bastion of freedom,
in your hand was the flag of the people’s rights,
which the whole earth dreads or awaits.
Rohant a zsarnokság mint tengerár,
Te voltál a szabadság végbástyája,
Kezedben volt a népjogok zászlója,
Melytől egész föld retteg avagy vár.
You faithfully filled out your day’s labor,
your heart’s holy blood flowed in the struggle,
your arm flagged, you looked in despair,
where will you find an ally, where comrades.
Híven betöltötted napszámodat,
Szíved szent vére folyt a küzdelemben,
Karod lankadt, néztél kétségbesetten,
Hol lelsz frigyest, hol lelsz bajtársakat.
Let them be ashamed who did not come,
who forsook you selfishly, with a cowardly view.
You fell, but together with your holy flag,
and let the selfish peoples, let them dread.
Ők szégyeneljék, kik nem jöttenek,
Elhagytak önzőn, gyáva felfogással.
Te elbukál, de együtt szent zászlóddal,
S az önző népek ők rettegjenek.
Tyranny rushes on like a sea-flood,
the last dam fell with my valiant people,
and seeing how thankless man was,
the earth finds no new Leonidas.
A zsarnokság rohan mint tengerár,
A végső gát lehullt vitéz népemmel,
És látván mily hálátlan volt az ember,
Új Leonidást a föld nem talál.
A wild war-horse will trample to pieces
the holy-cupped flower of culture,
only my people will not guard its wild blows,
it will not be a slave, for it did not fear to die.
Vad harci mén tiporja majd le szét
A művelődés szent kelyhű virágát,
Csak népem nem őrzendi vad csapásit,
Ő nem lesz rab, mert meghalni nem félt.
It rests with its flag down in the grave,
and while there is one better breast in the world,
with holy reverence it steps to the edge of its grave,
and its guiding star will be the hero’s name.
Ő zászlójával nyugszik sírban lent,
S míg a világon egy-egy jobb kebel lesz,
Szent áhítattal lép sírja széléhez,
S vezércsillagja hős neve leend.
And if here and there a sad mother still bears a Magyar,
there will be no homeland to fetter her son,
for which he should burn, and his heart’s blood flow,
and he will be a warrior of the world’s freedom.
S ha még itt-ott magyart szül bús anya,
Nem lesz hon, mely fiát lebilincselje,
Melyért hevüljön, s folyjon szíve vére,
S lesz a világszabadság harcosa.
6. LETTERS
6. LEVELEK
(To —)
I
Does one heart ache more than another,
or does it only hide its bleeding wound better
and ache twice as much? Oh, why was it not made of stone,
since God destined it for a man’s breast?
When I parted from you, dear soul,
I thought I would have strength enough to bear it.
Oh, how mistaken I was — only you can understand it,
who suffer just as I do, parted from me.
I kept looking back and saw in your beautiful eyes
the glistening of tears, and it soothed my heart,
until distance jealously hid from me
the sight of your eyes weeping for my sake.
And I left my whole soul upon your handkerchief
with which your little hand still waved final farewells;
but even that dear sign, that white flag,
at last sank into the blue distance.
And as a fugitive driven by a flood
climbs higher and higher to escape the waves,
my soul too took refuge in your house, which still
rose like a cliff above the haze on the horizon.
There it rested once more and the happy, quiet life
lived in the little house passed before it;
it bade farewell once more to every flower
that fate had plucked from its path.
The roof vanished too, and my imagination lingered
only on the peaks of the mountains,
and as they too faded, the last thread of my heart
that still drew me toward our life snapped apart.
And like a broken string it cried out one last time —
my soul cried out for its lost world,
where it had lived and felt at home; like the surge
of a wild flood, the shadow of distance covered it over.
Oh, what infinite space there is between us, my girl —
a sigh dies before it can reach you;
why do flowers bloom here, since they would wither
before I could send them to you as sweet messengers?
Why does the echo live here, if it cannot learn
a song as the sweet rose-lips sing it?
Why does the lark sing, since it cannot match
the beloved sound of your enchanting voice?
Perhaps it is to bring to my mind
what I lost in you, and to increase my grief —
as before a sailor, when it dissolves like mist,
the image of his homeland, which his yearning heart implores.
Oh, but God is good, and does not let me fall here either,
here too a star burns sentinel above me,
like a long-familiar friend, a good old comrade,
who shone there too, where I loved.
Looking up at it, I picture to myself
that you too, my girl, look up at it,
and the two glances merged into one upon it
will become a bridge of spirit between our souls.
And the infinite distance between us vanishes;
in imagination I hold you once more, dear girl!
And while the little star plays in your eye,
the ray of memory weaves around me.

II
From far, far away I send you this little letter,
like Noah’s dove to you in search of a green branch.
A flood covers my world too,
and only you can send me back the branch of hope.
I send this little letter like a gentle dove
that flies to distant lands to seek the spring;
I send it to you, the sun of my life, my girl,
with the gloomy news of my orphaned heart’s winter.
If this little letter, like a leaf chased by the wind,
reaches your bright fragrant company,
will you forgive its trembling words,
will you forgive its mourning garb?
Oh, how jealous fate is! As swiftly as they flew,
the blissful hours of your enchanting circle —
now that I am far from you, every brief moment
repays them with sluggish slowness.
It is well that the pale moonlight of memory still
gathers the stray rays of the sun
and keeps watch through the night, as pledge
that what my heart believed was no fleeting dream.
Oh, how jealous fate is — it shows a fresh spring
to the weary wanderer of the desolate plains,
and when he reaches for it with burning lips and longing,
he sees it is only a delusive mirage.
When sweetest it tears the song apart
and severs my life from yours, my girl,
it plants a flower accustomed to the sun to wither
in an ice-land far from my beloved’s eyes.
And I foolishly endure this poor world
which thorns batter like a desolate wasteland,
where joy is only scattered little blossom-clusters
that perhaps do not deserve such heavy journeying —
that a few of my flowers should fall fruitless
and I should never grow drunk on the magic of their honey,
that so many of your unborn kisses should go to waste
while life bolts away like a runaway stallion.
Ah, but I complain, ungrateful creature —
what does it matter if a few of my small roses fall,
when I know well that you yourself will be mine,
rose-plant, the eternal source of new ones?

III
From the garden of my thoughts I would send you flowers,
for you once loved its variety;
but if I send all that belongs to you,
I send along with them all the thoughts of my soul.
And if I write without end, ever new, ever new,
I would write only this, my girl: I love you!
But you know that already, or if you did not know it,
I would not write it, for you would not understand it then.
You see, thus you make me happy without knowing it,
for happiness, like the fragrance of a flower,
spreads involuntarily from a loving breast
its intoxicating joy far and wide.
I dreamed of you, of your warm lips;
I drank the sweetest honey of the world,
I felt the quickening beat of your heart,
the warm surging of your bosom’s snow.
And when I woke on my dreary cold homestead,
I dared not open my eyes for a long time,
for I knew that the cruel finger of reality
would erase the imagined world of my dream.
And so strongly do we cling to our dream-images
that though we know fate decreed otherwise,
we hold back our self-deception for a few moments
as balm for our orphaned soul.
And now God bless you, fair flower of my soul!
You see how selfish this heart is — I wish you blessing,
for if God were to send a blessing on your brow,
this heart alone would be happy in that grace.
Or shall I always lay bare only this heart’s grief?
You would weep for me, and loss would befall me again —
as though a bird were startled away —
the playful whim that enchants me so.
No, no — rather give me the grief that casts a shadow on you;
and if there is still something that might fall to me,
one ray of joy, take it — dear will be the sorrow
I received from you in exchange for such a price.
For even now, when the image of the past visits me,
though but the pale frost-flower of a rich summer,
it is dearer to me than all that surrounds me,
for it brings news of you, fairy daughter of my heart.

IV
Reverent greeting to the fairest of girls,
a warm kiss to her whose love is mine,
and if she loved me in return, to lay my life’s happiness
at her feet would be my salvation.
Reverent greeting, warm kiss, my girl —
you deserve them, my heart knows it within;
shall I entrust my life’s bliss to your hand?
Your heart alone could tell me that.
Ah, but while I wait to read its confession
from your expressive eyes, far and apart,
a smiling girl in dull-gray days
repays me in some small measure with playful delight.
Oh, have no fear — that girl’s kiss is sacred,
her embrace pure, for it is poetry,
and dear to me only because, so tirelessly,
it speaks of happiness and tells tales of you.
For you have reproached me often enough —
and it is indeed a bad fault — with my forgetfulness;
I must therefore keep you always in my sight,
so that I may speak of you, remember you.
Ah, but away now, away, foolish jealousy —
this small scolding, I think, is quite enough,
for the kiss of reconciliation to pass between us
with perfect joy — which has waited long enough already.
How often have I been jealous too — how much beauty,
how much anguish I assembled into an accusation!
I stared, battle-flushed, into your pure eyes
and forgot everything — except that I love you.
Oh, if only you could look into my eyes too —
you would understand more, and understand it better,
than when I paint and repaint my grief and hope
in the monotonous lines of many dead letters.
From my eyes you would understand — what I myself cannot —
how he who faces the blows of fate bravely
and was never frightened by the wrath of the great
trembles when he sees your little childlike face.
You would understand how it is: for the battle of the people —
for what else would a poet truly be,
one who hates tyranny and curses the oppressor —
he bows to your will and prays for a blessing on your head.
Prays for blessing — what folly — where is it but in you?
Does not everything my orphaned heart receives come from you?
Even a grey sky is better in your dear eyes;
it weeps with me, rejoices — while that blue one only shines.
Oh, what treasure shall I give then, tell me, in tribute?
I find nothing but my faithful, true heart,
and that I cannot give, for long ago it was already yours —
every happiness, every longing, every love it holds.
(-hez)
Vajjon jobban fáj-e egyik szív, mint a más,
Vagy vérző sebét csak jobban eltakarja,
S kétszeresen fáj; óh, mért nem terme kőnek,
Hogyha Isten férfi kebelébe szánta.
Amidőn elváltam tőled, drága lélek,
Hittem lesz erőm is elszenvedni épen.
Óh, hogyan csalódtam, azt te értheted csak,
Aki szintúgy szenvedsz elszakadva tőlem.
Vissza-visszanéztem, s látva szép szemedben
A könnyet ragyogni, jól esett szivemnek,
Mígnem a távolság elrejté irígyen
Tőlem, szemeid hogy érettem könyeznek.
S lelkemet egészen kendődön felejtém,
Mellyel kis kezed még végbucsúkat inte;
Hej, de e kedves jel, e fehér zászló is
Végre elmerült a kéklő messzeségbe.
S mint az áradattól űzött fut magasbra
És ismét magasbra a habok dühétől,
Lelkem is házadba menekűle, mely még
Szirt gyanánt állott ki a látkör ködéből.
Ott pihent meg újra, s elvonult előtte
A kis házban átélt boldog csendes élet,
Mégegyszer bucsúzott el minden virágtól,
Melyet pályájáról a végzet letépett.
Eltűnt a fedél is, még csak a hegyeknek
Csúcsain merengett képzelet világom,
S elmosódván ők is, megszakadt szivemnek
Végső szála, mely még életünk felé von.
S mint a megszakadt húr, felsikolt utószor
Felsikojta lelkem veszve volt világa,
Melyben élt s honos volt, mint vad áradatnak
Habját, a távolság árnya eltakarta.
Óh, mi végtelen tér van, lánykám, közöttünk,
Elhal a sohajtás, míg hozzád elérhet
Mért nyilt itt virág is, hisz lehervad addig,
Míg édes követként küldeném tenéked.
Mért él itt a visszhang, hogyha nem tanulhat
Dalt, amint éneklik édes rózsa ajakak.
Mért zeng a pacsirta, hisz nem versenyezhet
Kedves hangzatával bűbájos szavadnak.
Tán azért, azért, hogy hozza az eszembe
Benned mit veszíték és búmat nevelje,
Mint hajós előtt, ha köd gyanánt oszol szét,
Amit vágyó szívvel esd, hazája képe.
Óh, de jó az Isten, itt se hágy lerogyni,
Itt is őrszemekkel csillag ég felettem,
Mint rég ismerős, mint régi jó barátom,
Aki fényle ott is, ahol én szerettem.
Hozzá feltekintve képzelem magamnak,
Hogy te is, lányka, hozzá feltekintesz,
És a rajta eggyé olvadt két tekintet
Lelkeink között majd szellemhíd gyanánt lesz.
S eltűn a távolság végtelenje köztünk,
Képzeletben újra bírlak, drága lányka!
S míg neked szemedben játszik a kis csillag,
Engem emlékezetnek sző körül sugára.
Messze, messze földről küldöm e levelkét,
Mint Noé galambját zöld ágért te hozzád.
Áradat borítja nékem is világom,
S csak te küldheted meg a reménynek ágát.
Küldöm e levélkét mint szelíd galambot,
Mely tavaszt keresni messze földre száll el,
Küldöm életemnek napja, lányka, hozzád
Árva szűm telének búskomor hírével.
Hogyha e levélke, mint széltől űzött lomb,
Fényben és illatban dús körödbe jő meg,
Megbocsájtasz úgy-e reszkető szavának,
Megbocsájtasz úgy-e gyászoló mezének?
Óh, mi írigy a sors! amily zúgva szálltak
Bűbájos körödnek üdvadó órái,
Messze válva tőled mindenik rövid perc
Lomha lassusággal most pótolja azt ki.
Jó hogy még az emlék halvány holdvilága
Összeszedve a nap eltévedt sugárit
Fenn virraszt az éjben, zálogául annak,
Hogy nem tünde álom volt, miben szivem hitt.
Óh, mi írigy a sors, frigyforrást mutat fel
A kietlen puszták lankadt vándorának
S hogyha égő ajkkal nyúl epedve érte,
Látja, hogy csalóka tünde délibáb csak.
Amidőn legédesb tépi széjjel a dalt,
S elszakasztja éltem lánykám életétől,
Napszokott virágot elhervadni ültet
Jéghazába messze kedvesem szemétől.
És én balga tűröm e szegény világban, -
Melyet mint kietlen pusztát tüske ver fel,
S az öröm csak itt-ott elszórt kis virágrajt,
Mely oly súlyos útat tán nem is érdemel, -
Hogy nehány virágom is meddőn lehulljon
S méze bűbáján csak meg se részegüljek,
Annyi születendő csókod kárba menjen,
Míg mint elvadúlt mén, elszáguld az élet.
Ah, de zúgolódom hálátlan teremtés,
Mit tesz az, ha néhány rózsácskám lehulla,
Amidőn tudom jól, hogy magad enyém léssz,
Rózsatő te, újak örökös forrása.
Gondolatkertemből küldenék virágot,
Mert szeretted egykor annak tarkaságát
De ha mind elküldöm, ami téged illet,
Mind elküldöm én úgy lelkem gondolatját.
S vég nélkül ha írok mindég újat, újat
Mindég azt írnám csak, lányka, hogy szeretlek!
Ezt pedig tudod már, vagy ha mégse tudnád
Meg sem írom azt, mert úgy sem értenéd meg.
Ládd, így boldogítasz tudtodon kívül is,
Mert a boldogság, mint a virág illatja
Szerető keblének akaratlanúl is
Részegítő kéjét messze szétárasztja.
Álmodtam felőled, forró ajkaidról,
Szívtam én legédesb mézét a világnak,
Érezém szivednek gyorsuló verését,
Forró hullámzását kebled havának.
És midőn ébredtem bús rideg tanyámon,
Még szemem sokáig nem merém kinyitni,
Mert tudám, hogy álmom képzeletvilágát
A valónak ádáz újja eltörűli.
S oly erősen függünk álomképeinken,
Hogy bár tudjuk a sors mást végzett felette,
Visszatartóztatjuk árva szűnknek írúl
Öncsalódásunkat néhány percenetre.
S most Isten megáldjon, lelkem szép virága!
Ládd, mi önző e szív, rád áldást kívánok,
Mert ha homlokodra áldást küldne Isten,
E kegyében ismét csak szűm lenne boldog.
Vagy mindég csak e szív búját tárjam-é fel?
Könnyeznél miattam, s ismét engem érne
Veszteség, madárként hogyha elriadna
Játszi kedved engem igéző szeszélye. -
Nem, nem, inkább a bút, mely rád vethet árnyat
Add nekem s ha van még, ami engem érne,
Egy örömsugár, vedd - kedves lesz keservem,
Melyet tőled nyertem ily árért cserébe.
Hisz most is, ha a mult képe látogat meg,
Bár a dús nyárnak csak halvány fagyvirága,
Kedvesebb nekem, mint minden ami környez,
Mert felőled hoz hírt, szűm tündér leánya.
Hódoló köszöntést a legszebb leánynak,
Forró csókot annak, akié szerelmem,
S ha viszont szeretne, éltem boldogságát
Üdvösségem volna lábához letennem.
Hódoló köszöntés, forró csók, leányka,
Téged illet, azt szűm önmagában érzi;
Életemnek üdvét bízzam-é kezedre,
Arról szíved tudna csak nekem beszélni.
Ah, de vallomását amíg ellesem majd,
Szózatos szemedből, elszakadva távol,
Únalmas napokban egy mosolygó lányka
Játszi kedvteléssel némileg kárpótol.
Óh, ne félts, ne félts, szent e leányka csókja,
Tiszta ölelése, mert az a költészet,
S kedves csak nékem, mert olyan lankadatlan
Mond a boldogságról és rólad regéket.
Már pedig elégszer a szememre hánytad,
S rút dolog valóban - feledékenységem,
Kell tehát, hogy mindég szemmel is tartsalak,
Hogy rólad beszéljek, rólad emlékezzem.
Ah, de félre már most, félre, dőre féltés,
E kis zsémbelődés, úgy hiszem, elég már,
Hogy teljes gyönyörrel a kibékülésnek
Csókja átrezegjen - mely máris soká vár.
Hányszor voltam én is féltő - mennyi szépet,
Mennyi kínt nem raktam össze vádbeszédnek!
Harclihegve tiszta szemeidbe néztem,
S mindent feledék, csak azt nem, hogy szeretlek.
Óh, bár csak nézhetnél szintén a szemembe,
És többet megértnél, és jobban bizonnyal,
Mintha festve festem bánatom, reményem,
Sok halott betűnek egyhangu sorával. -
Értenéd szememből - amit én sem értek,
Hogy ki sorscsapással bátran szembe szállok
S még meg nem riasztott a nagyok haragja,
Reszketek, ha látom kis, gyermekded arcod.
Értenéd, hogyan van: a népnek csatára, -
Mert költő valóban más mi is lehetne,
Aki gyűlöl önkényt, zsarnokot megátkoz, -
Kényednek hajol meg, s áldást kér fejedre.
Áldást kér, mi balga - hol van az kivűled?
Nem tőled jön-e mind, amit árva szűm kap,
Még a barna ég is jobb kedves szemedben,
Vélem sír, örül míg az a kék ragyog csak.
Óh, mi kincset adjak hát, mondd, hódolásúl,
Hű, igaz szivemnél nem lelek egyébre,
S azt nem adhatom, mert régen a tiéd már
Minden boldogsága, vágya és szerelme.
You betrayed me!—oh, of our childhood years
the specter, say, did it not come before you?
Did you not shudder, like a temple-robber,
when you touched the most holy thing?
This most holy thing is none other than friendship,
our soul brings it down with it from heaven,
neither the foul filth of interest hangs on its wing,
nor the selfish allurement of enjoyment.
And you frivolously threw it away in exchange
for a woman’s love crawling in the dust,
which has not even a flight beyond the grave,
for it faints with the matter, the beauty.
Which, like a flower, is created to shine,
and, having borne fruit, is already lost,
like dance-music, if it amuses for a few moments,
but does not occupy the spirit.
Or does friendship live only in school
and fly off from the noise of life?
No matter, my friend, I do not condemn you,
heaven judges over the betrayal.
And that will be your curse, for which you sold me,
love. Entrusting your fate to it,
you founded calm on the waves of the sea,
marble castles on a foundation of sand.
Why did you not choose an ugly woman for yourself,
sluggish to sin, stupid for vice,
she would have borne with mute patience
the yoke in your commonplaceness.
But look, oh, at your lady’s charm-features,
the life that gleams on them,
will it all fit into your narrow circle,
or, like a wild flood, will it surge up and break out?
A woman is good only while she does not even know
that she can become bad too, if she so wishes,
she knows it already, for she was able to forsake me
and in me the charm that protects, that covers.
She will betray you too later, surely,
perhaps for a less deserving one.
Or do you not believe she could make such an exchange?
For a woman’s mind, her desire, is unsteady!
The realm of her heart is a desolate waste,
and if a bright spell quivers over it,
what wakes to song, to bliss, she does not radiate it,
but it is our soul that casts a flood of light on her.
What have I lost, then? idols collapsed
together in my heart, so that with them
I cast out my soul’s divinity too
and my world died out, I sit alone.
The devil comes and mockingly consoles me:
"Make merry! a faithless woman, a bad friend is lost,
there is no one to narrow your portion,
you alone are lord over the whole world."
Elárulál! - óh gyermekéveinknek
Kisértete, mondd, nem jött-é eléd?
Nem borzadál-e, mint a templomrabló,
Midőn a legszentebbet illetéd?
E legszentebb nem más, mint a barátság,
Lelkünk magával égből hozza le,
Nem függ szárnyán sem érdek ronda mocska,
Sem élvezetnek önző ingere.
S te könnyelműen dobtad el cserébe
A nő porban csúszó szerelmeért,
Melynek még röpte sincsen a síron túl,
Mert az anyaggal, szépséggel alélt.
Mely mint virág, ragyogni van teremtve,
S gyümölcsöt hozva már el is veszett,
Mint tánczene, pár percre ha mulattat,
De nem foglalja el a szellemet.
Vagy iskolában él csak barátság
S az életnek zajától elröpül?
Mindegy, barátom, én el nem itéllek,
Az ég itél az árulás felül.
És az lesz átkod, amiért eladtál,
A szerelem. Rábízván sorsodat,
Tenger habjára alapítál csendet,
Fövény alapra márványvárakat.
Mért nem választál csúnya nőt magadnak
Vétkezni renyhét, bűnre ostobát,
Az vitte volna néma türelemmel
Mindennapiságodban az igát.
De nézzed, óh, hölgyednek báj-vonásit,
Az életet, mely rajtok tündököl,
Fog-é az majd mind szűk körödbe férni,
Vagy mint vad ár fölzajlik és kitör?
Csak addig jó a nő, míg azt se tudja,
Hogy rosszá is lehet, ha úgy akar,
Ő tudja már, mert el bírt hagyni engem
És bennem a varázst, mely véd, takar.
Elárul téged is később bizonnyal,
Talán egy érdemetlenebb miatt.
Vagy nem hiszed, hogy ily cserét tehetne?
Hisz nő elméje, vágya ingatag!
Kietlen puszta szíve birodalma,
S ha reng felette fényes bűvölet,
Mi dalra, üdvre költ, nem ő sugárzza,
De lelkünk az, mi fényárt rája vet.
Mit vesztettem hát? bálványok dülének
Szivemben össze, semmi hogy velök
Lelkemnek istenségét is kilöktem
S kihalt világom, egyedűl ülök.
Az ördög jő és gúnyosan vigasztal:
"Vigadj! hűtlen nő, rossz barát veszett,
Nincsen ki osztályrészedet szükítse,
Magad vagy úr egész világ felett."
I reached many a dark day in my life,
and only a sweet moment here and there between;
for so much mourning, so little joy
was perhaps paid too dearly.
Oh, but not dearly—for a star, how much is too much?
And joy is such a star in our life
that can burn truly with light only
when there is a dark night in the breast.—
And yet you are angry that I preserved
the memory of these few moments in this tear,
you asked for my bliss once, and I renounced it;
let be, my brimming tear has earned it now.
It is holy, like the one that hangs in an exile’s eye,
in it a whole world of his is painted,
take that too from him, he collapses;
or why, why should he live on—
oh, if you knew how sweet it is to feel,
be it sorrow or joy, that gives life,
you would know the desolation of a burnt-out heart,
you would leave me this last tear.
For you can be calm, woman, for I torment you
no longer with a hope of happiness,
long ago I saw through that my heart never
will find happiness on this world.
And I wish only that you may be happy,
even if I must die nobly for you,
like the son of God, who faithfully suffered through
the cross for the redeemed earth.
Értem életemben sok sötét napot,
És egy-egy édes perc volt csak közötte;
Ennyi gyászon ily kevés öröm
Tán igen drágán is volt fizetve.
Óh, de nem drágán, egy csillagért mi sok?
S az öröm ily csillag életünkben
Mely csak akkor éghet fénnyel igazán,
Hogyha barna éj van a kebelben. -
És mégis haragszol, hogy megőrizém
E néhány perc emlékét e könnyben,
Üdvem kérted egykor és lemondtam én;
Hagyd, megérte most csorduló könnyem.
Szent az, mint amely függ száműzött szemén,
Benne egy világa van lefestve,
Vedd el tőle azt is, összeroskadoz;
Vagy tovább miért, miért is élne -
Óh, ha tudnád azt, mi édes érzeni,
Bú, öröm legyen bár, ami éltet,
Ismernéd kiégett szív kietlenét,
Meghagynád nekem e végső könnyet.
Hisz nyugodt lehetsz, nő, hisz nem gyötrelek
Többé boldogság után reménnyel,
Régen általláttam, hogy szivem soha
E világon boldogságra nem lel.
S még csak azt ohajtom, hogy boldog te légy,
Hogyha halnom is kell szépen érted,
Mint istenfi, aki hűn kiszenvedé
A megváltott földért a keresztet.
I too could have been happy,
the world smiled on me as well,
I could have done as others, chasing delight
and thrusting it away when the flower had withered.
A fool I was; I did not look ahead
for a new land, only back, in vain.
Oh, but who steps into the world without loss—
who is so happy, where is he?
The doubtful hope-world of the future
still keeps watch on the past’s grave-mounds,
the present is the kiss of these two siblings, which,
as it begets delight, so it smothers it,
a plaything of the dark grave-keeper;
and it is well if we may still have such a plaything,
out of times past, with which, like children,
we hush our bitter griefs.
Such a fair memory from happier days
in you, oh woman, fell to me too,
thanks be that, as our hope dwindles,
the treasure of our memories grows ever greater.
What I enjoyed, all that is my own,
you can take it from me no more;
whether it was deceit, a reward, or a dream,
in my memory it comes to the same.
Only tread softly, spare the grief,
do not startle it again from its dream,
and do not say that, wholly at peace now,
a path already smiling beckons toward you.
Let me not know which opened book
you were to me, your heart I no longer understand,
and every thought that once
I wrote in it, another stands now in its place.
Let me not even see your face, fearing I would see it
like one who in the morning steps into his little garden,
and there in the night a tempest had stormed,
there is every image of devastation.
My fairy ideal would dissolve,
while thus I possess you as you were;
yesterday we parted, I tell myself,
and in the morning my kiss will find you again.
Only do not mock me, for that it is not reality,
tread softly, spare my dream,
it makes me happy, and whatever it may be,
deep darkness covers their bounds.
In both we feel delight, bitterness,
and we smile when it is over,
from both our memories remain— —
let me dream, then, happily!
Tudtam volna boldog lenni én is,
Nékem is mosolygott a világ,
Tettem volna mint más, űzve élvet
S ellökve, ha hervadt a virág.
Balga voltam; nem előre néztem
Új földért, csak hátra hasztalan.
Óh, dehát vesztéssel aki nem lép
A világba, oly boldog ki van?
A jövő kétes reményvilága
Még a mult sírormokon viraszt,
E két testvér csókja a jelen, mely
Amint kéjt szül, úgy megfojtja azt,
Játékául a sötét sírőrnek;
S jó ha még ily játékunk lehet,
Mult időkből, mellyel gyermekekként
Elcsitítjuk a keserveket.
Ily szép emlék boldogabb napokból
Benned, óh nő, nékem is jutott,
Hála hogy reményünk amiként fogy,
Emlékinknek kincse mind nagyobb.
Amit élvezék, mindaz sajátom,
Többé tőlem azt el nem vehedd;
Hogyha csalfaság volt bér vagy álom
Emlékemben szinte egyre megy.
Csak halkan lépj fel, kíméljed a bút,
Fel ne rettentsd álmából megint,
És ne mondd, hogy megnyugodva épen
Már feléd mosolygó pálya int.
Hadd, ne tudjam, hogy mely felnyitott könyv
Volt nekem, szűd már nem értem én,
S minden gondolatnak, melyet egykor
Én irék be, más van már helyén.
Arcodat se lássam, félve látnám,
Mint ki reggel kis kertébe lép,
S ottan éjjel fergeteg viharzott,
Ottan minden pusztulási kép.
Szétoszolna tünde ideálom,
Mig így bírlak, aminő valál;
Tegnap váltunk, azt hiszem magamban,
S reggel csókom újra megtalál.
Csak ne gúnyolj, mert hogy nem valóság,
Halkan lépj fel, kíméld álmomat
Engem boldogít és bármi légyen,
Mély homály födi határukat.
Mindkettőben érzünk kéjt, keservet
És mosolygunk, hogyha vége van,
Mindkettőből emlékink maradnak - -
Álmodnom hát engedj boldogan!
So it has happened, the thing I trembled at,
so I had to see you again, woman,
and to see you so that on your face there be
not even a little ray musing on the past.
Only one trait of regret,
only one trace of secret suffering
as a comfort to my love’s grief—
you might have lied, if you no longer feel it.
A poor comfort—but still some comfort,
like the moon, which by day steps down, grown pale,
but by night is still so dear a guide
if the one has set, which burned more brightly.—
Ah, happiness is the air of youth,
unseen it surrounds us, unconscious it gives us life,
and only then, when its waves have dwindled,
do we feel the lamentable loss.—
I too did not prize it, while my day was bright,
now I crave even a single ray in vain.
Bare is the gay meadow, its flower has died,
only your face is that on which I still find a rose.
Once I believed its chalice would open for me,
and only a painful thorn remained in the chalice;
ah, I see the flower is so created
that it may only flirt in the gay garden.
Shine, then, woman, oh shine, marveled at—
my soul has renounced hope anyway,
if you bloom now for another, it is still pleasant if
you bloom in splendor and sought by all.
Only when we met, to my eyes
you might have shown a more sorrowful face,
I might not have seen, on the grave of my feeling,
the stranger’s happiness holding its wedding.
Hát megtörtént az, mitől remegtem,
Hát látnom kelle téged újolag, nő,
És látnom úgy, hogy arcodon ne légyen
Egy kis sugár is a multban merengő.
Csak egy vonását a sajnálkozásnak,
Csak egy nyomát a titkos szenvedésnek
Megnyugtatásaul szerelmi búmnak,
Hazudtad volna, hogyha már nem érzed.
Silány vígasz - de mégis némi vígasz,
Mint hold, mely nappal elsápadva lép le,
De éjjel mégis oly kedves vezér az
Ha elhagyott, mi fényesebben ége. -
Ah, a boldogság lég az ifjuságnak,
Látatlan környez, öntudatlan éltet,
S csak már, midőn hullámi megfogyának
Érezzük a siralmas veszteséget. -
Én sem becsültem, míg fényes napom volt,
Most egy sugárt is hasztalan kivánok.
Tar a hímes mező, virága elholt,
Csak arcod az, min még rózsát találok.
Egykor hívém, nekem fog nyílni kelyhe
S fájó tövis maradt csak a kehelyben;
Ah, látom a virág úgy van teremtve,
Hogy csak kacérkodjék a tarka kertben.
Ragyogj tehát nő, óh ragyogj, csodálva
Lelkem lemonda úgyis a reményről,
Ha már másnak nyílsz, úgy még jól esik, ha
Nyílsz fényben és keresve mindenektől.
Csak amidőn találkozánk, szememnek
Mutattál volna bánatosabb arcot,
Ne láttam volna sírján érzetemnek
Nászt ülni az idegen boldogságot.
From a far land’s mournful prison
this little letter comes to you,
like a bird-song, freely darting,
though its singer lives in narrow captivity.
Now I understand, with such an aching delight,
what the captive bird warbles,
with its song stealing into the open
it escapes, and visits its little nest.
Do you feel, woman, the rustling of my soul,
like a mysterious, sobbing wind?
Do you feel it when I kiss you on the brow,
and after you the two children?
With pleasure I see, in your little circle
all goes as it has long been used to,
my trace is nowhere yet wiped away,
and it would be only now, when I went away.
You run to the window, as if waiting and waiting,
my little son asks, where is my father?
My chair stands there at my book-table,
my steed rages in the stable.
I see, I see, you feel my absence,
oh, how sweet this is to my heart, how good!
Oh, but the years, like water, close smooth
over the furrow that the ship cuts.
Our beloved, who parts far from us,
leaves a great gap at the bottom of our heart,
as if the fairest stalk were torn out
from the very middle of a rich flower-bed.
Oh, but the flowers grow together,
the gap shrinks, the loss grows smaller:
while if the beloved should return,
he would be in the way and find no place anymore.
Oh, but that day is far off still, is it not?
You see, you see how dark my thought is...
The shadow that the prison casts on its captive
was fastened to my spirit.
The shadow is heavy, phantoms people it
like a grave in which a feeling heart breathes,
it still hears the throbbing of life,
and fears that, forgotten, it perishes uncared-for.
And my little son? Teach him of my fate,
that while he lives he should never forget it,
and should not learn to measure virtue, sin
with the vain measure of success.
The powerful one sees a law, tears it down,
like a god, he does what he wishes,
yet there is one thing over which he has no power,
which our soul keeps as a treasure.
Look! around me too life does not smile,
a dark narrow wall is the sad horizon,
but up above, a piece of the sky
I see, on which a star-writing stands.
And I understand what the powerful one can do here below,
I understand the divine up there above,
and I soar on high while I hear ringing
at my door the guard’s steps.
My little daughter! what shall I send word to her?
All in vain, she would not understand me!—
Now she is only just learning to say
what are the most holy names to our heart.
And just now I cannot kiss her,
just now she does not see her father;
she would ask who he is, if I returned,
she would fear, perhaps, as if seeing a stranger.
Oh teach, teach her, my wife, my name,
and teach her how a woman loves,
that one day she too may be able to act,
just as you, when she grows up.
And to those in whose hearts
I have, as until now, a place even now,
say: let them not pity me, tears, sighs,
they know well that I do not like them.
My life is a sea, on it a storm now roars,
they are the pearls that it washes out,
can one be pitied who, even from
ill fortune, has treasures brought him?
The homeland is a holy dead one, what we descendants are,
its hand left us only suffering,
I would be ashamed if of my holy homeland
I were a forgotten child.
Oh, let not my friends envy me,
let them rather fill my place,
let them drink in merriment in my stead,
and when the time comes, let them act.
Messze földnek gyászos börtönéből
Jő hozzátok e kicsiny levél,
Mint madárdal szabadon csapongva,
Bár dalosa szűk fogságban él.
Most értem már, oly fájó gyönyörrel
Hogy mit hangicsál a rabmadár,
Énekével lopva a szabadba
Menekűl, és kis fészkére jár.
Érzed-é, nő, lelkem suhogását,
Mint rejtélyes, zokogó szelet?
Érzed-é, ha homlokon csókollak
És utánad a két gyermeket?
Kedvteléssel látom, kis körödben
Minden úgy megy, mint megszokta rég,
Még nyomom sehol sincs eltörülve,
S mostan lenne csak, hogy elmenék.
Ablakhoz futsz, mintha várva várnál,
Kis fiacskám kérdi, hol apám?
Székem ott áll könyves asztalomnál,
Istállóban tombol paripám.
Látom, látom, érzitek hiányom,
Óh, mi édes szűmnek ez, mi jó!
Óh, de a kor mint víz összesímúl
A barázdán, mit vág a hajó.
Kedvesünk, ki messze válik tőlünk,
Nagy hiányt hagy szívünk fenekén,
Mintha a legszebb tőt kiszakítják
Dús virágágy kellő közepén.
Óh, de a virágok összenőnek,
A hiány fogy, kisebbűl a kár:
Míg a kedves hogyha visszatérne,
Útban lenne s helyt sem lelne már.
Óh, de e nap úgy-e, messze van még?
Látod, látod eszmém mily sötét...
Szellememhez volt ragadva az árny,
Melyet a börtön foglyára vét.
Súlyos az árny, rémek népesítik
Mint sirt, melyben érző sziv lehel,
Hallja még az élet lüktetését,
S fél, feledve részvétlen vesz el.
Hát fiacskám? Sorsomról tanítsd meg,
Hogy míg él sohse feledje el,
És erényt, bűnt mérni ne tanuljon
A siker hiú mértékivel.
A hatalmas törvényt lát, lerontja,
Mint egy Isten, tesz amit akar,
Egy van mégis, amin nincs hatalma,
Melyet lelkünk mint kincset takar.
Lám! körűlem sem mosolyg az élet,
Barna szűk fal a bús láthatár,
Ámde fenn az égnek egy darabját
Látom, melyen csillagírat áll.
S értem, mit bír itt lent a hatalmas,
Értem odafent az istenit,
S fentcsapongok amíg kongni hallom
Ajtómnál az őrnek lépteit.
Kis leánykám! néki mit izenjek?
Mind hiába, ő nem értne meg! -
Most tanulja még csak mondogatni,
Mik szivünknek legszentebb nevek.
S épen mostan nem csókolhatom meg,
Épen most nem látja az atyát;
Kérdené ki az, ha visszatérnék,
Félne tán, mint idegent ha lát.
Óh tanítsd, tanítsd meg, nőm, nevemre,
És tanítsd meg, mint szeret a nő,
Hogy majd egykor ő is tenni tudjon,
Úgy miként te, hogyha nagyra nő.
És azoknak, kiknek szíveikben,
Úgy mint eddig, most is van helyem,
Mondd: ne szánjanak, könnyet, sohajtást,
Jól tudják ők, hogy nem kedvelem.
Tenger éltem, rajta most vihar zúg,
Ők a gyöngyök, melyeket kimos,
Sajnálhatni-é azt, a kinek még
Balszerencse is kincseket hoz?
Szent halott a hon, mi az utódok,
Szenvedést hagyott csak ránk keze,
Szégyenelném, hogyha szent hazámnak
Én lennék felejtett gyermeke.
Óh, ne írigyeljék azt barátim,
Pótolják inkább a helyemet,
Vigalomban igyanak helyettem,
És ha az idő jön, tegyenek.
The good nature with which my God blessed me
now, on the day of trial, has stood like a man;
I, who looked on the world with a smile,
unbroken, wait in long patience.
Oh, yet it was charming, that from which I was torn,
in which I worked, composed, and loved,
that little world, and now, parted from it,
my heart has need of no slight strength.
Its images flash up before me again and again,
their sweet motley I gaze on with a tightened heart,
like the sweet echo of the fairy tales
told on a winter evening by the hearth.
I see our little house, quiet, modest,
standing in the secret hiding-place of the acacias,
open, defenceless, for it does not rouse the desire
of the envious, the vain; over its threshold steps
only the good comrade, and brings a holiday to the house,
who looks only for kindness and finds cheer for himself.
I see in our yard how busily there labors
the servant, singing, each in his own sphere,
who toils for me, and I see him singing—
my fairest triumph, my pure happiness.
I see the little spring at the foot of the hill;
its hurrying waves murmur a sweet song,
often I caught it from them on a summer evening
while the beech stood over it in brooding mourning,
and while toward me floated the meadows’ tide of scent,
the old church’s little bell rang out.
Oh old church, I see you, I see you on the hill-crest,
beneath which the village stretches modestly,
by you they gathered on the dewy lawn
for dancing and singing on summer nights,
young men and girls, and beside them quietly
the graveyard stood in the light of the moon.
Cattle grazed up to the edge of our garden,
the shepherd’s pipe sounded, fireflies burned;
there we stood in our gate, my wife, do you remember still
how we lost ourselves in the fairy picture?
Then we were returning from the look-out point,
whence the eye roams a wide land,
and thought, like an eagle, flies above it,
until the night’s shadow gradually covered it.
Stars appeared in the dark-blue sky,
we chose among them already on our way home.
All falls silent now, the shepherd’s tune
alone accompanied us to our garden gate.
Oh, when in this magic circle I see myself,
I find myself so strange, so other,
from what I have become, that between me and it
I find nothing that would bind us together.
But no further—away, away with your memory,
I, who can endure with an unbroken breast,
to struggle with fate, I lose my strength,
if my heart begins to dream of you.
But now I must only wait, wait calmly,
in every suffering there is one consolation:
the knowledge that everything has its end,
deliverance, and with it peace,
and what now torments, what strikes me, when it becomes the past,
sets one pearl of memory in our triumphant soul.
Jó természet, mellyel Istenem megáldott,
Most a próba napján emberül megállott;
Aki a világot mosolyogva néztem,
Meg nem törve várok hosszú türelemben.
Óh, pedig bájos volt, melytől eltépettem,
Melyben munkálkodtam, költöttem, szerettem,
Az a kis világ, és most elválva tőle,
Van szüksége szűmnek nem csekély erőre.
Fel-feltűnedeznek képei előttem,
Édes tarkaságuk elszorulva nézem,
Mint édes visszhangját a tündér regéknek,
Melyeket télestén tűzhelynél mesélnek.
Látom házikónkat csendesen, szerényen
Állani ákászok titkos rejtekében,
Nyiltan, védtelen, mert fel nem költi vágyát
Irigynek, hiúnak; küszöbén nem lép át,
Csak jó pajtás és hoz ünnepet a háznak,
Szivességet néz csak s lel kedvet magának.
Látom udvarunkban mint munkál serényen
A cseléd danolva, mind saját körében,
Aki fárad értem, és danolni látom,
Legszebb diadalmam, tiszta boldogságom.
Látom a kis forrást lábánál a hegynek;
Siető hullámi édes dalt rebegnek,
Sokszor ellesém azt tőle nyári este
Míg a bükk borongó gyászban állt felette,
S míg felém szállott a rétek illatárja,
Megcsendült a régi templom kis harangja.
Óh vén templom látlak, látlak a dombélen,
Mely alatt a helység nyúlik el szerényen,
Nálad gyültek össze harmatülte pázs’ton
Táncra és dallásra nyári éjszakákon,
Ifjak és leányok, mellettök csendesen
Állott a temető a holdnak fényében.
Kertünknek széléig marhák legelének,
Szólott a tilinkó, fénybogárkák égtek;
Ott álltunk kapunkban, nőm, emlékszel-é még
Amint a tündéri képen elmerengénk?
Akkor tértünk vissza a messzelátóról,
Honnan a szem széles földet bebarangol,
És a gondolat mint sas repül felette,
Mígnem az éj árnya lassanként belepte.
Csillagok tüntek föl a setétkék égen,
Választánk közűlök már hazamenőben.
Elnémul már minden, a pásztor nótája
Kísért el csak minket kertünk kapujába.
Óh, e bűvös körben magamat ha látom,
Olyan idegennek, oly másnak találom,
Attól ami lettem, hogy köztem s közötte
Semmit sem lelek, mi együvé kötözne.
Hej, de nem tovább, el, el emléketekkel,
Aki tűrni bírok meg nem tört kebellel,
Küzdeni a sorssal, vesztem az erőmet,
Hogyha ábrándozni kezd szivem felőled.
Most pedig csak várni, várni kell nyugodtan,
Minden szenvedésben egy vigasztalás van:
A tudat, mindennek hogy megjő a vége,
A megszabadulás, a megnyugvás véle,
S ami most gyötör, mi sujt, midőn multtá lesz
Győzelmes lelkünkbe egy emlékgyöngyöt tesz.
So the day of deliverance has come,
at last, at last my prison opened,
a fragrant breeze kisses my face,
its gentle voice a sympathizing joy.
How this carefree people throngs around,
and among so many there is perhaps not one
who would understand that the free air
is alone all happiness and life.
Stunned, I stagger among them,
I have grown so unused to freedom
that its infinitude almost thrusts me back,
fear and dizziness descend on me.
Used to the narrow round of my prison,
like a bird that has forgotten to fly,
I look back, and its dark shape,
like a ghost, seems to follow me.
Away, only away—you will hide me in your lap,
Nature, you long-unseen friend!
You smile as in the moments of my parting,
though since then one winter has howled upon you.
Oh, if I might find all this likewise there,
where I left the dear ones of my heart!
Will the rapture of summer await me there,
or should I find only a cold winter?
Oh, who knows? This has sustained me till now,
that my soul kept returning to you,
and though longing bore me faster than the storm,
to my heart it still always flew slowly.
And now, when I am free to go,
I who so pined for you,
at every step I feel my strength
fading, and I dread the future.
My breast tightens, in anguish I ask!
What shall I find, will no trouble have come?
And when I reach the little house-threshold,
will your smile greet me, or a sigh?
I saw every thought of yours come to birth,
with which you wake and lie down again;
this dear song to tear roughly apart
fate sent the pain of parting.
How shall I knit together and understand again
this all-but-forgotten music?
Between our hearts so many strange images
cast a poisoned shadow on us both.
Here I stand at last, and fearing I fear
to lift the curtain,
till I embrace you all,
and so all will explain itself.
Eljött hát a szabadulás napja,
Végre, végre megnyilt börtönöm,
Arcom illatos szellő csókolja,
Enyhe hangja részvevő öröm.
Hogy körülzajong e gondtalan nép,
S ennyi közt nincs egyik is talán,
Aki értené, hogy a szabad lég
A boldogság és élet csupán.
Elkábulva tántorgok közöttök,
A szabadságtól úgy elszokám
Végtelenje, hogy már szinte ellök,
Félelem, szédűlet száll reám.
Börtönömnek szűk körébe szokva,
Mint madár, mely szállni elfeledt,
Visszanézek és sötét alakja,
Mint kisértet, úgy látszik, követ.
El, csak el, majd elrejtesz öledbe,
Természet, te rég látott barát!
Úgy mosolygsz, mint búcsuperceidben,
Bár azóta egy tél zúga rád.
Óh, ha ott is mindezt így találnám,
Hol szivem szeretteit hagyám!
Vajh a nyárnak kéje vár-e ott rám
Vagy hideg telet lelnék csupán?
Óh, ki tudja? Az tartott fel eddig,
Hogy lelkem közétek visszajárt,
S bár viharnál a vágy gyorsabban vitt,
Szívemnek még mindég lassan szállt.
S most, midőn szabad vagyok mehetni,
Aki úgy epedtem értetek,
Minden léptemnél erőm enyészni
Érzem, s a jövőtől rettegek.
Keblem elszorul, szorongva kérdem!
Mit lelek, nem ért-e semmi baj?
S hogyha a kis házküszöbhöz értem,
Mosolyod fogad-e, vagy sohaj?
Minden eszmédet láttam születni,
Mellyel ébredsz s elnyugszol megint,
E kedves dalt durván összetépni
Küldte a sors a válási kínt.
Hogy kötöm meg és értem meg ismét
Ezt a már-már elfeledt zenét?
Szíveink közt annyi idegen kép
Mérges árnyat mindkettőnkre vét.
Itten állok végre s félve félek
Fellebbenteni a kárpitot,
Míg mindnyájatokat átölellek,
S így csak mindent magyarázni fog.
You say that I roused the spirit
of poetry in your breast, my friend,
woe to you and woe to me, then; never
will I forgive myself this sin.
Why did I not say: it is a demon, drive it off,
that sucks out your heart-blood, lays you in the grave,
and you who could have been a peaceful citizen, a good husband,
it hunts from your little hearth into a deep chasm.
Why did I not say that, like the mine-slave,
while the poet digs treasure for the world,
pale, among his heaps of treasure,
he wins himself only sorrow, only torment.
Will you rouse, perhaps, pale Cassius
with his faithful Brutus to a new and holy battle?
Oh, leave them resting, why should they wake
at the voice of the cowardly people’s fetter.
Are they only to see this: that when sometimes a
sublime soul acts worthily,
the idle gnaw at him so long
with a degenerate view, until he ripens into a curse.
And you blush before them yourself,
that it is only ink that you shed in holy battles,
and while sin, despotism rules in the world,
with a calm soul you can rhyme, can sing.
Or do you compose a sublime feeling?
the youth laughs, the girl does not understand you;
she feels deceived, weeps, pleads for a garland,
and you bow to the sin of men.
Alas, if it is so, throw away your name,
hang the orphaned lute on a willow.
But no, your noble heart asks no applause,
your lute’s charm descended from heaven.
Holy is poetry, which came from heaven,
a rescue-boat on the sea of life,
to which our soul can still escape,
when the filthy wave all but carries it off.
A fairy island, where virtue still dwells,
and the pure air of Eden drifts,
in which every object is brighter, nobler,
and even the clod is transfigured.
On the dew that only wets the peasant’s
feet, the charm of its beauty quivers,
it whispers in the breeze a secret song,
against which the peasant takes a sheepskin on.
It drifts over the flags of battles,
so that their rags stand in a hallowed halo,
it ennobles the victorious brow
of this peasant who exchanged delight for a sword.
It is what shines on our girl’s brow,
and conjures a promise into her charm-circle,
what burns on the altar’s crucifix
and smiles comfort to the sufferer.—
The poet is God’s dear instrument,
through which he deals out immortality,
he guards the inheritance of the past,
and casts a prophetic ray into the far future.
Oh, then, follow your heart’s God,
be a poet in view, in thought,
and like God you pour spirit
there where, without you, there is only a wretched clod.
In your realm greatness and virtue,
which just now the throng only mocked,
like a chained lion break
their fetters, and let the mockers tremble.
Mondod, hogy én ébresztém szellemét
A költészetnek kebledben, barátom,
Jaj néked és jaj nékem úgy, soha
E bűnt magamnak én meg nem bocsátom.
Mért nem mondám hogy démon, üzzed el
Mely szívered kiszijja, sírba fektet
S békés polgár, jó férj ki lehetél,
Kis tűzhelyedtől mély örvénybe kerget.
Mért nem mondám, hogy mint a bányarab
Míg kincset ás a költő a világnak,
Halványan kincsrakásai között
Csak bánatot, csak kínt szerez magának.
Tán felköltöd majd halvány Cassiust
Hű Brútusával új és szent csatára?
Óh, hagyd nyugodni, mért ébredjenek
A gyáva nép bilincsének szavára.
Azt lássák-é csak, hogyha olykor egy
Magasztos lélek méltóan cselekszik,
Addig rágodnak rajta a henyék
Korcs felfogással, míg átoknak érik.
És elpirulsz előttük önmagad,
Hogy ténta csak mit szent harcokban ontasz,
S míg a világon bűn, önkény uralg,
Nyugodt lélekkel rímelhetsz, dalolhatsz.
Avagy költesz magasztos érzeményt?
Kacag az ifju, a leány nem ért meg;
Csalt érz, sír, fűzérért eseng,
És meghajolsz az emberek bünének.
Jaj, hogyha ugy van, vessed el neved,
Az árva lantot meg akaszd fűzfára.
De nem, nemes szűd nem kér tapsokat,
Lantodnak égből szállt alá varázsa.
Szent a költészet, mely égből jöve,
Az élettenger egy mentő naszádja,
Hová még lelkünk szabadulni bír,
Ha a mocskos hab majdnem elragadja.
Tündérsziget, hol még erény honol,
S az édennek leng tiszta levegője,
Melyben minden tárgy fényesebb, nemesb
És a göröngy is át van szellemülve.
A harmaton, mely a pór lábait
Áztatja csak, bájának reng varázsa,
Ő súg a szellőben titkos danát,
Mely ellen a pór bundát vesz magára.
Ő leng a harcok zászlaja felett,
Hogy rongyai szentelt dicskörben állnak,
Ő nemesíti győztes homlokát
E kéjet karddal megcserélt parasztnak.
Ő az, mi lánykánk homlokán ragyog,
S igéretet varázsol bájkörébe,
Mi az oltárnak ég feszűletén
S vigasztalást mosolyg a szenvedőre. -
A költő Isten kedves eszköze,
Mely által halhatatlanságot oszt szét,
A mult örökségét ő óvja meg,
És a távol jövőbe jós sugárt vét.
Óh, hát kövesd szivednek istenét,
Légy költő felfogásban, gondolatban
És mint Isten te öntesz szellemet
Oda, hol nélküled csak rossz göröngy van.
Országodon a nagyság és erény,
Mit az imént csak gúnyolt a tömeg még,
Mint megláncolt oroszlán széttöri
Bilincseit, s a gúnyolók remegjék.
A girl, my friend, I too feel it,
is the night’s smiling flood of stars,
a fairy rose-garden in the winter,
the poet’s fairest thought.—
Among girls a fair fair-haired star
the one you have chosen, well, love her,
worthy of your poetic breast,
but, because you love her, let her not be your wife.—
I know your soul’s proud flight,
in marriage you will not be happy,
for the free sea, not for the hearth,
is the lightning-galloping tempest meant.—
If you love with a poet’s ardor,
your feeling needs a hard struggle,
and like pearls in the sick shell
your joys breed in torment.
If you love with a poet’s ardor,
it is your heart’s holy praying,
and the prayer is fervent only so long
as our doubtful fate’s bliss, its curse.—
If you love with a poet’s ardor,
the object of your love is transfigured
and, like a mirage, becomes your heart’s
deceptively beckoning ideal.—
Oh, say, can the lightning-galloping tempest
burn brightly for long?
Only the star flickers without cease,
its cold breast no fire consumes.
Say, between bleeding battle and praying
how long before a human heart collapses,
only the indifferent one looks on calmly,
neither fears nor awaits the future.
And the ideal that, like a mirage,
shines, and you adore with longing, with ardor,
amid habit and household care,
does it not disperse like a vapor?—
To the sailor the shore beckons like Eden,
he lands and treads it calmly,
the magic paint has washed away,
before him is a barren land.
If you possess her whom you so adore,
whom you saw only shining, in awe,
and then on your life’s muddy road
she stands there ever, fettered to you;
she does not come then like a heavenly spirit
when your soul fills with God,
and on the weekday of tedium and care
she only adds her care to your moments.
Will you not be like the sailor with the shore,
like one worn out in prayer,
like the shell that dies in its pearl,
like the passing glow of the storm?
He who seeks a housewife for himself
may find household peace with her,
he who has only a few embers,
let him marry and guard them.
He who weighs every property
and chooses a wife for himself like a commodity,
let him marry and may rejoice
in his well-being, his red-cheeked son.
But he who is a poet, with feeling
embraces an ideal to his heart,
like a Pegasus bowing into the yoke,
will never be happy in possessing it.
You who possess such an ideal,
keep her as your heart’s divinity,
do not draw her down into the dust of the earth
as a curse to you both.
A lány, barátom, érzem én is
Éjnek mosolygó csillagárja,
Tündéri rózsakert a télben,
Költőnek legszebb gondolatja. -
Lányok közül szép szőke csillag
Akit választál, ám szeresd őt
Méltó költői kebeledre,
De mert szereted, ne legyen nőd. -
Ismérem lelked büszke röptét,
Házasságban te boldog nem lész
Szabad tengerre, nem tűzhelyre
Való a villámnyargaló vész. -
Te ha szeretsz költői hévvel,
Nehéz küzdés kell érzetednek,
S mint gyöngyök a beteg csigában
Örömeid kínban teremnek
Te ha szeretsz költői hévvel,
A szűdnek szent imádkozása,
S addig buzgó csak az imádság
Mig kétes sorsunk üdve, átka. -
Te ha szeretsz költői hévvel,
Átszellemül szerelmed tárgya
És délibábként lesz szivednek
Csalókán intő ideálja. -
Óh, mondd a villámnyargaló vész
Bír-e soká fényesen égni?
Csak a csillag pislog szünetlen,
Hideg keblét tűz nem emészti.
Mondd, vérző harc s imádkozás közt
Emberszív meddig össze nem dűl,
Csak a közömbös néz nyugodtan
Nem fél és nem vár a jövőtűl.
S az ideál, mely délibábként
Ragyog, s imádod vágyva, hévvel,
A megszokás és házi gond közt.
Párázatként nem oszlik-é el? -
Hajósnak édenként int a part,
Kiköt s tapodja azt nyugodtan,
A bűvös festék elmosódott,
Előtte terméketlen föld van.
Ha birod őt, kit úgy imádasz,
Kit csak ragyogva, félve láttál
S majd életednek sáros útján
Hozzád nyügözve mindég ott áll;
Nem akkor jő mint égi szellem,
Ha lelked Istennel telik meg,
S az únalom s gond hétköznapján
Még gondját toldja perceidnek.
Nem léssz-e mint hajós a parttal,
Mint az imádságban kifáradt,
Mint kagyló, mely gyöngyében elhal,
Mint múló fénye a viharnak?
Ki gazdasszonyt keres magának,
Az lelhet véle házi békét,
Kinek nehány parázsa van csak,
Az házasodjék s óvja őket.
Ki megfontol minden tulajdont
S mint árut választ nőt magának,
Az házasodjék és örülhet
Jólétének, piros fiának.
De aki költő, érzelemmel
Egy ideált ölel szívéhez,
Igába hajló Pegasusként
Bírásában boldog sohsem lesz.
Te aki ilyen ideált bírsz,
Tartsd meg szived istenségének
Ne vond le a földnek porába
Átkául mind a kettőtöknek.
You look at the world in a grave light,
my friend, oh, you can put it to better use,
its face is mournful to the point of madness
only as long as a man laughs heartily over it.
God too looks on this earth as a jest,
as a jest what man does on it,
otherwise from the circle of the fair universe
he would long since have flung it off like an ulcer.
When you see a famous man, as he leads
countries and makes important faces,
you regard him with reverence as a higher being,
and believe yourself a dwarf.
You believe that there is wisdom in his every step,
and that you alone are one who does not grasp him:
laugh, laugh, for the great man, ah!
is not by one thread better than yourself.
When you see a holy cause’s flag raised,
and beneath it an inspired speech rings out,
while an enthusiastic crowd throngs under it,
and you feel the people’s spirit grow:
laugh, laugh, for every single one feels
that the flag is only a gross deception,
the mockery and enthusiasm belong to a few students,
the rest have a hundred goals, a hundred principles.
When you see a youth who, breathing a flaming feeling
for his girl, pleads, longs to die,
laugh, laugh, and you will see how he forgets her,
how he forsakes her, heeds only her luring word.—
When you see a woman who, with the Eden of her breast,
with her magic kiss, gives life, makes blessed,
laugh, laugh, she has just reckoned the price
for which she sold her heart, her charms.
When you see a child flatter its mother,
and in your breast wakes a pure ray of delight
at the voice of nature: oh, laugh out,
for it has done some mischief, or waits for a toy.
When you see a dying man turn to his God,
and a pensive reverence takes hold of your soul:
laugh, he only longs to deceive God, with a momentary
sorrow, over a long sinful road.
And the priest comes, says a blessing over the dead,
his old knees bow fervently:
laugh, for while his lips move,
he is reckoning out the burial fee.
You take it too gravely, my friend,
life—do not, for woe to you!
Laugh with me, until, in all the laughter,
your heart is healed or breaks.
Komoly színben nézed te a világot
Barátom, óh, hisz jobb hasznát vehetd,
Csak addig őrülésig bús az arca,
Amíg az ember rajta jót nevet.
Tréfának nézi Isten is e földet,
Tréfának ember amit rajt mivel,
Különben a szép mindenség köréből
Rég mint fekélyt úgy lökte volna el.
Ha híres férfit látsz, amint vezérel
Országokat s vág fontos arcokat,
Magasb lénynek tekinted áhitattal,
És törpének hiszed saját magad.
Hiszed, hogy minden léptén bölcseség van,
S ki fel nem fogja őt, csupán te vagy:
Kacagj, kacagj, mert a nagy férfiú, ah!
Egy szállal sem különb, mint tenmagad.
Ha szent ügy zászlaját látod kitűzve,
S alatta hangzik ihletett beszéd,
Mig lelkesült csoport gyülöng alája,
És nőni érzed a nép szellemét:
Kacagj, kacagj, mert minden egyes érzi,
Hogy a zászló csak vastag ámitás,
Nehány deáké a gúny s lelkesűlés,
A többieknek célja, elve száz.
Ha látsz ifjút, ki lángérzést lehelve
Leánykájáért, halni esd, ohajt,
Kacagj, kacagj, s meglátod, mint felejti,
Mint hagyja el, csak csábszavára hajt. -
Ha látsz nőt, aki keble édenével
Bűvös csókjával éltet, üdvözít,
Kacagj, kacagj, most olvasá meg az árt,
Melyért eladta szivét, bájait.
Ha látsz anyának gyermeket hizelgni,
S kebledben ébred tiszta kéjsugár
A természet szavára: óh, kacagj fel,
Hiszen csínt tett, vagy játékszerre vár.
Ha látsz haldoklót térni Istenéhez,
S elfogja lelked méla áhitat:
Kacagj, Istent vágynék csak megcsalni, percnyi
Bánattal, hosszú bűnös út miatt.
És jő a pap, áldást mond a halottra,
Buzgón hajolnak meg vén térdei:
Kacagj, mert amíg ajkai mozognak,
A temetési díjt számolja ki.
Te komolyan veszed nagyon, barátom,
Az életet, ne vedd, mert jaj neked!
Kacagj velem, míg a sok kacagásban
Szíved kigyógyul avagy megreped.
7. EPIGRAMS
7. EPIGRAMMÁK
1. Mária
You ask whether I would grieve,
girl, for your loss?
No! for he who grieves
can also have comfort.
One thread binds me to life
and to you—if it breaks,
as the sailor and his bitterness,
the grave receives them together.
2. Lujza
Had I not yet loved my homeland,
I would have come to love it for your sake, girl,
which bore you and gave a sweet word
to your lips, has a worthy claim on my heart.
Had I not yet loved you,
my homeland would teach me to love you,
who are so faithful a daughter of my sad mother,
the faithful son’s homage is your due!
3. Etelke
Ah, you do well, girl, to give an album page,
from which, if you forgot, you can read my name,
on which you are engraved—if the page tears,
I have no more need of it—for that is my heart.
4. To H. I.
You go abroad, brother,
to learn fine things.
I give you, as a companion,
a little bee.
Listen to it and you will be happy:
as it makes honey
out of poison—honey can be
all that you experience.
And as the bee its honey
carries off to its hive,
let your homeland be the hive,
for which you must labor.
And as, together,
your travel-companion labors,
let no lust for fame, only the common cause,
guide you wherever you go.
If you hate, in that too
follow your little bee,
hate the drone
that is idle to labor.
And as the bee its queen
unconditionally honors,
your mother too demands this of you,
and rightly.
5. Ida
In farewell, lo, lo,
the forget-me-not’s holy flower,
adorned with yellow and blue,
look, how green its swaying stalk.
Yellow is jealousy, without which,
ah, there is no real passion.
Green is hope of reunion,
in the moment of parting this is a treasure.
But if, despite the yellow,
the green should yet wither,
even then, as an aching talisman,
the blue color would remain for my heart.
6. Amália
Love has two faces, girl,
this one enchants, that one freezes, kills,
a frolicking companion it has been to your heart till now,
oh, may you never know of the other.
7. Lamott R.
That the bounded human breast
might enjoy the infinite beautiful,
the good God dealt it out on earth
in light, fragrance, and music.
That the magic charm of fragrance, light, and music
might quiver through our heart together— —
God created you in his good cheer,
as an alluring harmony.
8. Cserny Ida
You wish that I should write of happiness
to you on this page—
ah, why? for that you anyway
find in your heart, girl.
Write down, write down for me rather
a single one of your thoughts,
that I too may have, in the book of my life,
one radiant page.
9. Csernyusné
Small souls console you
for your many losses,
I do not, for I know well
that not one reached your heart.
What was precious in you
stands untouched,
and in what you loved
you were not disappointed.
10. Emma
I know well, though, ah, I do not feel it,
what a treasure is a woman who loves.
The house-altar’s vestal flame
is what her breast conceals.
If this holy flame goes out,
the temple too collapses—
your virgin spirit gives it,
and your husband is calm, believes in it.
11. A Tutor
The artist who creates and brings the beautiful to the world,
sets a garland himself on his bright brow.
Him who helps nature’s genius
to deal out, to measure, its blessing and its charm,
the genius watches over with a more smiling face.
But he who forms a man acts like God,
while man struggles forward, his soul lives, works.
And the fairest thanks is what an uplifted fellow gives.
12. To the Pipe-Bowl Maker
It is no worthless greed, no boiled-over passion,
that the divine spark and destiny work,
though the cowardly peasant confuses them into one,
1. Mária
Kérded, hogy sajnálnám-e,
Leányka, vesztedet?
Nem! mert annak, ki sajnál,
Vigasza is lehet.
Egy szál köt életemhez
S hozzád, - ha megszakad,
Mint a hajóst s keservét
A sír együtt fogad.
2. Lujza
Ha nem szerettem volna még hazám,
Érted szerettem volna meg, leány,
Mely tégedet szült s édes szót adott
Ajkidra, szűmhöz tart méltó jogot.
Ha nem szeretnélek még tégedet,
Hazám tanítna, hogy szeresselek,
Ki bús anyámnak oly hü lánya vagy,
A hű fiútól illet hódolat!
3. Etelke
Ah, jól teszed, leány, hogy adsz emléklapot,
Melyről, ha feledél, olvashatod nevem,
Melyen te vésve vagy, ha a lap elszakad,
Szükségem sincs reá többé, - mert az szivem.
4. H. I.-nek
Külföldre mégy, öcsém,
Tanulni szépeket.
Én társúl egy kicsíny
Méhét adok veled.
Hallgasd s boldog leszesz:
Mint ő mézet csinál
Méregből - méz lehet
Mind mit tapasztalál.
S miként mézét a méh
Kasába hordja el,
Hazád legyen a kas,
Melyért munkálni kell.
S amint együttesen
Munkál az úti társ,
Ne dicsvágy, csak közügy
Vezessen, merre jársz.
Ha gyűlölsz, abban is
Kis méhedet kövesd,
Gyűlöljed a herét,
Mely munkálkodni rest.
S miként anyját a méh
Feltétlen tiszteli,
Anyád is tőled ezt
Méltán követeli.
5. Ida
Búcsuzásul ime, ime,
Nefelejtsnek szent virága,
Sárga és kék színnel ékes,
Nézd, mi zöld lengőke szára.
Sárga a féltés, ennélkűl
Ah, valódi szenvedély nincs.
Zöld remény a viszonlátra,
Elválás percében ez kincs.
De ha a sárga dacára
A zöld mégis elhervadna,
Akkor is fájó talizmán
Szűmnek a kék szín maradna.
6. Amália
Két arca van, leány, a szerelemnek,
Elbájol ez, az megdermeszt, megöl,
Enyelgő társa volt eddig szívednek,
Óh, bár sose tudj a másik felől.
7. Lamott R.
Hogy a végetlen szépet élvezhesse
A korlátolt emberkebel,
A jó Isten fény, illat és zenével
Osztotta azt a földön el.
Hogy illat, fény s zenének bűvarázsa
Együtt renghesse szűnket át - -
Isten téged teremte jókedvében,
Mint ígéző harmóniát.
8. Cserny Ida
Boldogságról irjak én e
Lapra néked, azt kivánod -
Ah miért? hisz azt szivedben
Lányka úgyis feltalálod.
Ird le, ird le nékem inkább
Egyetlen egy gondolatod,
Bírjak életem könyvében
Én is egy sugárzó lapot.
9. Csernyusné
Kis lelkek vígasztalnak
Sok veszteségidért,
Én nem, hisz jól tudom, hogy
Szivedhez egy sem ért.
Ami rajtad becses volt,
Az érintetlen áll,
S abban, amit szerettél,
Meg nem csalatkozál.
10. Emma
Jól tudom, bár ah nem érzem,
Mily kincs a nő, mely szeret.
A házoltár veszta lángja,
Amit keble rejteget.
Hogyha e szent láng kialszik
Összedűl a templom is -
Szűz kedélyed azt megadja
S férjed nyugodt, benne hisz.
11. Egy nevelő
A müvész, ki alkot s szépet hoz világra,
Önmaga tesz fűzért fényes homlokára.
Azt, ki a természet nemtőjét segéli,
Áldását és báját szétosztani, mérni,
A nemtő mosolygóbb arccal nézi végig.
De ki embert képez, Istenként cselekszik,
Míg előre küzd az ember, lelke él, hat.
S legszebb hála, amit egy fölemelt társ ad.
12. A csibukcsihoz
Nem hitvány bírvágy, felforrt szenvedély,
Mit istenszikra és végzet mivel,
Eggyé zavarja bár a gyáva pór,
Az süllyeszt, undorít, mig ez emel.
13
Legyek hát lepke, hogyha úgy kivánod,
De drága hölgy, te meg vagy a tavasz,
Melyekből élek, bájid a virágok,
Elvész a lepke, hogyha elhagyasz.
14
Kicsíny emléket igértél nekem,
De nem csodálom, hogyha elfeledted,
Egy szál virágot oly könnyen feledhet
Leejtni a dús nyár kopár helyen.
Te se csodáld, hogy én el nem felejtém,
Kopár helyen hiánya oly nagy, oly mély.
15
A bércnek, mit meg nem ingat a vihar,
Napsugárban sem terem virága,
Akinek szivében nem dult kárhozat,
Annak zárt az üdvnek is világa.
1
1
Where did the rose of spring go,
where have the roses of my face gone?
The heat of summer slew one, and the hunger
of manhood’s strength — eager to ripen — slew the other.
Summer bore its fruit, and might have frozen,
but where has the strength gone, leaving no trace?
It consumed itself, warring
within the narrow confines of a petty age —
like a millstone when no grain is under it,
like a cast-aside sword when it may fight no battle.
Hová lett a tavasz rózsája,
Arcom rózsái hová lettenek?
Azt nyár heve, ezt férfiú erő
Érlelni vágyó éhe ölte meg.
A nyár gyümölcsözött, megfagyhatott,
De az erő hová lett nyomtalan?
Magát emészté fel, csatázva
A kisszerű kor szűk korlátiban.
Mint a malomkő, hogyha búza nincs rajt,
Mint elvetett kard, hogyha nem vívhat bajt.
2
2
The brave lion falls into a pitiful snare;
the heart that could have been a Brutus
is sometimes broken in small fair hands,
and a witticism is the epitaph above it.
A hős oroszlán hitvány tőrbe hull,
A szív, mely Brútussá lehetne,
Kis szép kezek közt olykor megtörik,
S egy élc, a síremlék felette.
3
3
Haunting spirits that return often torment me —
men call that thing feelings;
to smoke them out — alas — I have no remedy,
so my name is only visionary and dreamer.
And in the midst of an enlightened age
my affairs cannot prosper among the faithless people.
Gyakran visszajáró lelkek gyötrenek,
Érzéseknek hivják azt az emberek;
Elfüstölni őket, óh jaj, nincs szerem,
Ábrándos rémlátó hát csak a nevem.
S felvilágosodott kornak közepett,
Dolgom a hitetlen nép közt nem mehet.
4
4
Man is a wretched machine;
the mind, that motive force, barely earns
as much as the poor furnace-stoker
demands from it on behalf of a good stomach —
and often a single day demands more
than the whole machine is worth.
Hitvány erőmű az az ember;
Az ész, e mozgató alig keres
Annyit, mint amit rossz fütője
A jó gyomor tőle igénybe vesz. -
És sokszor egy nap is már többet kér,
Mint amit az egész erőmű ér.
5
5
Why does the servant of faith teach us
that after death the holy equality
will be set right, and the same lot awaits
the poor man and the rich alike?
Holy masses pray for it, while
the poor man has no advocate;
with him there journey to the other world
sin, dishonor, misery, and chains.
Mért tanít a hit szolgája minket,
Hogy síron túl majdan helyre áll
A szent egyenlőség és a dússal
A szegényre is hason sors vár?
Szent misék könyörgenek azért, míg
A szegénynek szószólója nincs,
Véle vándorol a más világra
Bűn, gyalázat, nyomor és bilincs,
6
6
I laugh when I hear it said
that a divine spark lives in man
and that he speaks grandly of his society
and his civilization.
He has but two mainsprings:
his belly and the enticements of his eye.
That produced everything we boast of,
and our civilization is its child.
Kacagok, ha hallom mondani,
Emberben hogy égi szikra él,
S társadalma viszonyaiból
Művelődéséből fenn beszél.
Két vezérrugója van csupán,
A gyomor s a szemnek ingere;
Az szülé, mivel csak kérkedünk,
S társadalmunk ennek gyermeke.
7
7
The artist paints the angel on the altarpiece
only as far down as the belly;
that far he is an angel; below that, we men —
ah, we are not his equals.
Az angyalt oltárképen a müvész
Csak a gyomor tájáig festi le;
Azért angyal, onnan mi emberek,
Ah, nem vagyunk egyenlőek vele.
8
8
Away with the genius — destruction is his essence
as God’s, who creates by destroying.
He too cannot fit on our pettily arranged earth
and so destroys everything.
And if the crowd senses the infinite
with only broken barriers around it,
it is shaken to its deepest depths,
tormented by the feeling of its own smallness.
El a lángésszel - rontás lényege
Mint Istené, ki rontással teremt.
Nem fér kicsinyesen elrendezett
Földünkre ez sem, ront tehát mindent.
S ha a végetlent érzi a tömeg
És dült sorompó van csak körüle,
Megdöbben lelkének legmélyeig
Gyötörvén őt kicsinység érzete.
For such a one everything is best as it is;
let new chains be put on him — if he bears them, let him.
And if long-suffered sin takes on flesh,
he worships his scourge, habit.
Why do they fear each other and voluntarily
guard each other like jailers?
Why, among the millions who endure,
do the many separate individuals forget the millions?
Annak legjobb minden csak úgy, mint van,
Új békót rá, ha tűri, tűrje azt.
S ha rég megszenvedt bűn megtestesűl
Imádja ostorát, a megszokást.
Mért fél egymástól, és önkénytesen
Mint börtönőr egymást mért őrizi?
Mért a miljó tűrő ember között
A sok egyes, hogy miljó feledi.
9
9
Oh vain man, even in your language
you flatter yourself brazenly:
you call the good thing humane
and the bad thing inhuman.
Well, the reverse
would fit far better.
Óh hiú ember, nyelvedben is
Szemtelen hizelkedel magadnak,
A jót emberségesnek hivod
És embertelen neve a rossznak.
Hej, pedig forditva
Sokkal jobban volna.
10
10
I know you well, flattering cat-kind —
the claw lurks hidden in your heart.
You are not guilty — it is your nature —
but whoever still believes you, I hate:
how can they think so much good of you,
that after the endless fine words
you scatter, some small dregs of good
might still remain in your breast?
Why do they not look at the callus on your right hand?
Every one of them is like that by nature.
He who grinds it off his right hand
has it hidden deep in his heart.
Jól ismerlek hizelgő macskafaj,
Szivedbe húzva lappang a köröm.
Te nem vagy bűnös, ez természeted,
De aki még neked hisz, gyűlölöm:
Hogyan gondolhat benned annyi jót,
Hogy a végetlen sok szép szó után,
Mit elszórsz, szűdben is marad e még
A jóból némi kis salak talán.
Mért nem néz körmöt kérges jobbodon?
Természetétől ilyen mindenik.
Ki jobbjáról leköszörűli azt,
Annak mélyen szivébe rejtezik.
11
11
The sun’s ray has seven colors;
the glitter of money has countless hues;
fame, virtue, glory are such things —
and what of friendship, homeland, and love?
A favored bill of exchange that passes as cash
and at the final reckoning no one wants.
A nap sugárának hét színe van,
A pénz fényének színe számtalan,
A hír, erény, dicsőség ilyenek. -
Hát a barátság, hon és szerelem?
Kegyelt váltó, mely készpénzül megyen,
S végszámadáskor nem kell senkinek.
12
12
Let me tell you what this age’s man is like:
a marriage-wrecker, a love-weaver,
rich in counsel, a poor Lazarus in deed,
prompt for dinner, late for the hungry.
He weeps for the dead but is deaf to want,
weeps at another’s joy, laughs at another’s pain.
He cultivates even a flower only for self-interest,
to break it at the height of its finest bloom;
he orders the little lamb slaughtered
yet cannot watch its blood flow.
He greets four fine horses, and if God
should come riding on a donkey, he disowns him.
He kicks a man like a dog
yet believes he has set everything right
if he raises a monument to his own glory
on the grave of the man he once kicked.
Man does not help his fellow man,
and if he does give his scanty pennies
he gives them in God’s name, expecting reward from Him —
which the beggar can no longer give.
He watches a sea-storm in a basin of water
and the dawn on the decorations of a stage.
His soul could not bear a real storm,
and in the open, a cool breeze blows in the morning.
But one consolation remains to my heart:
that man has never been any better.
Megmondom e kor embere minő:
Házasságrontó, szerelemszövő.
Tanácsban dús, tettben szegény Lázár,
Ebédhez gyors, éheshez késve jár.
Halottnál sír, de inségnél siket,
Más örömén sír, más baján nevet.
Virágot is csak érdekből nevel
Hogy legszebb díszében törhesse el,
A kis bárányt levágni rendeli,
De vérét folyni mégsem nézheti.
Köszönt négy cifra lónak, s hogyha jő
Isten szamáron, megtagadja ő.
Felrugja az embert, mint az ebet,
De azt hiszi, hogy mindent jóvá tett,
Ha öndicsőségére szobrot rak
Sirjára az egykor felrugottnak.
Az emberen mert ember nem segit,
S ha mégis adja gyér filléreit
Isten nevében adja, attól vár
Jutalmat, mit koldus nem adhat már.
Tál vizben nézi a tengervihart,
Szinpad diszitményén a regghajnalt.
Valódi vészt nem bírna lelke el,
Szabadban meg hives szél fú reggel.
De egy szivemnek mégis vigasza:
Hogy jobb az ember sohsem is vala.
13
13
Their pale virtues, their pale vices —
it is only pretense, not sacrifice;
they weep for you when you fall into trouble,
they pray — and let someone else act.
They do not rob openly and boldly,
they merely steal with a smile on their lips;
they do not kill with manly frankness —
they prick you to death with pins.
Would they were good enough to love, or
wicked enough to hate —
then I could respect them for good or ill,
for the force of their will.
As it is I spit them out with disgust,
they are so sickeningly lukewarm,
and I flee the crushing tedium
of their monotonous, petty circle.
Halovány erényök, halvány bűnök,
Az színlés csak, nem feláldozás;
Sírnak rajtad, hogyha bajba estél,
Imádkoznak s cselekedjék más.
De nem is rabolnak vakmerően,
Lopnak csak mosollyal ajkukon,
Nem gyilkolnak férfias nyiltsággal,
Gombostűkkel szurkálnak agyon.
Lennének jók, hogy szerethetném, vagy
Gyülöletre elég gonoszak,
És becsülni tudnám jóban, rosszban,
Erejeért akaratuknak.
Míg így undorral köpöm ki őket,
Oly émelygően lágymelegek,
És kerűlöm leverő unalmát
Egyhangú, kicsínyes körüknek.
14
14
Oh, let no one think that I love mankind
when they see me showing compassion —
it is only painful to me to see
misery in the lap of a rich nature.
Óh, ne higyje senki, hogy az embert
Szeretem, ha könyörülni lát,
Enmagamnak fájdalmas csak látni
A nyomort a gazdag természet ölén.
15
15
Ah, the world is a great rat-trap:
whoever is caught there begs in vain for a gap;
to live you must devour your fellows —
only the strongest survives in the end.
Ah, a világ egy nagy patkányfogó,
Ki benne van, rést mind hiába kér,
Hogy éljen fel kell falni társait,
A legerősebb végre csak megél.
Ah, the world is a butterfly collection,
arranged by the brightness of their wings;
but there is a pin through every heart,
and without its wings each is an ugly caterpillar.
Ah, a világ pillangógyüjtemény,
Rendezve a szárnyak fénye szerint,
De tű vagyon keresztül minden szűn,
És szárnya nélkül rút hernyó lesz mind.
Ah, the world may be good for a child
who takes a rotten plank for a star;
I saw the pearl still as a tear,
and the ruby as a blood-drop over a wound.
Ah, a világ gyermeknek jó lehet,
Ki redves fát vesz el csillag helyett,
Én láttam a gyöngyöt még mint könyűt,
És a rubint vércseppnek seb felett.
16
16
What is one man’s downfall? Only a drama —
though we weep at it, it still entertains us.
And we reproach the hero when he escapes,
for ruining our pastime purchased with tears.
Mi egy embernek bukta? dráma csak,
Bár sírunk rajta, mégis csak mulattat.
És szidjuk a hőst, ha megszabadúl,
Hogy elrontá könyekkel vett tréfánkat.
17
17
Only once did I believe that for my sake
the dew of sympathy fell from lovely eyes;
I was mistaken again — the woman wept
because her rival wore a finer bonnet.
Egyetlen egyszer hittem, hogy miattam
Hull szép szemekből részvét harmata,
Megint csalódtam, a nő könnyezett, mert
Vetélytársán szebb főkötő volt.
18
18
Man, as man, is worth nothing at all;
he is just as ashamed of his miserable kind —
he takes a hundred titles, becomes every kind of lord,
but deceives no one, only himself.
Az ember már mint ember, mitsem ér,
Szintúgy szégyenli nyomorú faját,
Száz címet vesz, lesz mindenféle úr,
De senkit sem csal meg, csak önmagát.
19
19
Oh love! you sweet torment,
you doubting faith, you weeping delight,
I felt your power, which like a magic herb
at once heals and at once kills.
Óh szerelem! te édes gyötrelem te,
Te kétkedő hit, könnyező gyönyör,
Érzém hatalmadat, mely mint varázsfű
Egyszerre gyógyit, és egyszerre öl.
I see now how foolish and futile you are —
yet it is good that you dwelt in my soul;
a man is not truly good who has not worshipped
an ideal that cannot withstand reason.
Látom most, milyen dőre, hasztalan vagy,
De jól esik, hogy lelkemben lakál,
Nem is jó ember, aki nem imádott
Eszmét, az ész előtt mely meg nem áll.
Sacrifice, homeland, faith — all are such ideals,
yet our souls brought them down from heaven,
and the heart that has been the dwelling of all of these
stands closer to its God.
Feláldozás, hon, hit, mind ilyen eszmék,
De mégis lelkünk égből hozta le,
És közelébb áll Istenéhez a szív,
Mely mindezeknek volt lakóhelye.
And even if experience disillusions,
the deceived heart loses nothing of its worth;
let the girl and the world be ashamed, if so degenerate
they cannot fill the longings of our heart.
S ha a tapasztalás kiábrándít is,
A megcsalt szív becsében nem veszít,
Szégyelje a lány s a világ, ha oly korcs,
Hogy bé nem tölti szívünk vágyait.
20
20
What are you, love? A heavenly fire perhaps,
as you boast with vain pride.
You are the daughter of dust, and with our heated blood
you wither like fragrance with the flower.
Mi vagy te szerelem? tán égi tüz,
Miként hiú gőggel dicsekedel.
Por lánya vagy, s felforralt vérünkkel
Mint illat a virággal hervadsz el.
I too have loved, and often thought:
if I were to die thirty years before my beloved
and she, aged, followed only late —
would my spirit feel her as kin?
Szerettem én is, s gyakran gondolám,
Ha harminc évvel kedvesem előtt
Meghalnék, s ő mint agg követne csak,
Rokonnak érzené-e lelkem őt?
21
21
Many have come to utter ruin
seeking treasure where there is none;
most madmen are love’s sacrifices
or those who too powerfully sought heaven’s secrets.
Sokan jutának véginségre már,
Kincset keresvén, ahol semmi sincsen;
Legtöbb őrült, szerelmi áldozat,
Vagy az ég titkát kutatá erősen.
If only all of them had married,
none would be in love, and all would be sober;
if only all of them had become priests,
they would look only at what lies on earth.
Nősültek volna csak meg mindazok,
Szerelmes egy sem volna már s mind józan,
Csak lettek volna pappá mindezek,
Csupán azt néznék, ami a földön van.
22
22
A girl is an enchanted plant; her flower so fair —
but her hidden root is full of poison.
A girl is fire: from afar she lights and warms;
at close range she burns or blinds you fatally.
A lány büvös növény, virága oly deli,
De elrejtett gyöke méreggel van teli.
A lány tűz, messziről vílágol, melegít,
Közelről gyilkosan éget vagy megvakít.
23
23
Why does our heart not wither too, as the girl does —
why is the object of our love so fleeting, yet lasting?
Not our heart is faithless, but its ideal —
or where is the heart that stays enchanted as at first?
Mért nem hervad szivünk is, mint a lány,
Mért oly muló, tartós szerelmünk tárgya?
Nem szűnk hütlen, de ideálja az -
Vagy hol van, mely mint megbájolt maradna?
The enamel that burned at the first kiss
floats off like the mirage of the plains;
and our disenchanted heart, in place of the world of beauty,
worships the deserts of the wilderness.
Mely első csókján égett, a zománc
Ellebben, mint a puszták délibábja,
S kiábrándult szűnk bájvilág helyett
A puszta sivatagjait imádja?
24
24
Fate has made man selfish from the start —
he always stands at the center of his own horizon;
and the farther some object lies from him,
the paler and smaller it grows and merges away.
Önzővé szülé a végzet már az embert,
Látkörében mindég ő foglal középhelyt;
S mentől távolabb van valamely tárgy tőle,
Annál halványabbá, kisebbé foly össze.
25
25
Ask nothing of God — he gives no answer to words.
He shines mockingly on good and evil alike.
Blood sacrifice burned on his altars
in the times he sometimes descended out of pity.
Mit kérsz Istent, ő szóra mitsem ád.
Gúnyúl ragyog jó s rosszra egyaránt.
Véráldozat égett oltárain,
Midőn olykor lejött, mivel megszánt.
The sky is high! — by the time the sigh rises,
it has become rain, and if that falls on earth,
from the sufferings of the wretched
only the harvest of the rich grows fat.
Az ég magas! - mig a sohaj felér,
Esővé lesz, s az is, ha földre hull,
A nyomorúság szenvedésitől
Csak a dúsak termése gazdagúl.
26
26
Away, away — let me not look on human shape;
through it I would come to loathe God,
of whom they say he on the sixth day
made man in his own image.
El, el, ne lássak emberalakot,
Elutálnám az Istent általa,
Kiről azt mondják, hogy hatod napon
Saját képére embert alkota.
Or was man better in those days,
and since then has our God tumbled from his throne,
that he thus watches as devils
rule the temple consecrated to him?
Avagy jobb volt az ember akkoron,
S azóta Istenünk trónról bukott,
Hogy így elnézi, amint ördögök
Bírják a neki szentelt templomot?
No, no — a dove will not become a vulture;
man is what he always was,
and so the Lord declared even at the beginning:
I repent that I made man.
Nem, nem, galambból nem lesz keselyű,
Az ember olyan, amilyen volt rég,
Azért mondá az Úr már kezdetben:
Megbántam ím, hogy embert alkoték.
27
27
The great Copernicus’s stellar system
is the surest guide in the heaven above;
equally sure a system: among men
to regard everyone as a rogue and a cheat.
Comets are rare in earth and sky,
and who knows if even those are order-breakers?
A nagy Kopernik csillagrendszere
Legbiztosabb vezér az égen fent;
Ily biztos rendszer: emberek között
Gaznak, csalárdnak tartani mindent.
Gyéren hoz üstököst a föld s az ég,
S az is ki tudja rendbontó-e még?
28
28
Man, you magnificent poison-tree —
you poison your surroundings too;
your most faithful friend, your dog,
learns your sins from your example;
while he fawns toward a good coat,
he barks at the ragged beggar.
Ember! te nagyszerű méregfa,
Környezetedet is megmérgezed,
Im bűneidet eltanulja
Leghűségesb barátod is, - ebed;
S míg jó ruhához hízelegve jő,
A rongyos koldúst megugatja ő.
29
29
What do I care for all of humanity?
I would not cut my finger for its sake —
but call me in to exterminate them and I will go,
and at the end I will finish off myself as well,
that God may be lord once more
and Eden’s garden may bloom again.
Mit nékem az egész emberiség,
Nem vágom meg miatta ujjamat,
De hivjatok kiirtani, megyek
S kivégezem végűl enmagamat;
Hogy ujra Isten légyen már az úr,
És éden kerte ujra felvirúl.
The crowd mills about admiring a painting —
no finer work, they say, has art yet given.
Among the admirers a Romani man stands too,
a sun-bronzed girl held on his arm.
"Why, you are worth more than that portrait," he says,
"and he who mocks you now will come calling tonight."
Tolong a sokaság, bámul egy képet,
Ennél szebbet, mond, még nem szült müvészet.
A bámulók közt egy cigány is ott áll,
Napbarnított leányt tartván karánál.
"De hisz te többet érsz ám - mond - e képnél,
S ki mostan gúnyol, estve szinte rátér".
Why is this heart so heavy, since she who lives within it
is that woman — so fleeting, light as wind?
Mért oly nehéz e szív, hisz aki benne él,
Oly röpke az a nő - oly könnyű mint a szél.
Our teachings are so sacred, so true,
that if Christ were to descend once more
and say the contrary,
we would deal with him as a heretic.
Tanaink oly szentek, oly valók,
Hogyha Krisztus szállna újra le,
És ellenkezőjét mondaná,
Mint eretnekkel bánnánk vele.
Like an eagle the poet soars to the realm of stars —
ah, but how desolate is fame’s bright ray!
And so, lest the poet’s heart freeze through,
faithfully sheltering her beneath his rising wing,
he smuggles along, like a tiny wren,
the beloved girl whom he sings of.
Mint sas száll a költő csillagok honába,
Ah, de oly kietlen a hír fényes sugára!
S ím, hogy meg ne fagyjon a költő kebel,
Eltakarva híven feltörő szárnyával
Mint ökörszemecskét lopja be magával
A kedves leánykát, kit megénekel.
No small gravestone declares:
your body crumbles in this corner.
And that is well — for thus the grave
over which a nation’s people weep,
around which your spirit shines,
has become the whole nation’s heart.
*
You hailed liberty
still in its cradle; in return
it wrote as its last farewell to you
your epitaph — in cannon-fire.
Nem mondja kisded síri jel:
E zugban porlik tested el.
És jól van az, mert így a sír,
Amelyen egy hon népe sír
S körülragyogja szellemed,
Egész e honnak keble lett.
Te a szabadságot megüdvözölted
Még bölcsejében, az viszont neked
Utolsó búcsuzásaként megírta
Ágyúdörgésekkel - sírversedet.
You did not choose to serve a powerful lord
who might reward you handsomely —
the one you served was a desolate homeland,
and so not even a gravestone marks your rest.
Nem néztetek erőst, hogy szolgáljátok,
Ki fényesen majd jutalmazni tud,
Akit szolgáltatok egy árva hon volt,
Im sírotokra emlékkő se jut.
You have no monument, and yet it shouts aloud
that you are gone, that you were overthrown:
the freedom of the people, crushed and groaning,
and evil, which once more walks with raised head.
Emléked nincsen és mégis kiáltva
Beszéli, hogy nem élsz, hogy megbukál,
A népszabadság, mely nyög eltíporva,
A bűn, mely ismét emelt fővel jár.
Hussars ride through the village below;
the people pour out to gaze at them.
The young man, thrilled, says: "What delight —
what glory in a soldier’s life!"
But his father scratches his head: "So many
braids and cords — what a cost to the country!"
The girl sighs and says: "What a pity
they’re leaving — there are fine lads among them!"
Huszárok mennek a falu alatt,
Kitódúl a nép, hogy bámulja őket,
Az ifju lelkesülve mond: "Mi kéj,
Milyen dicsőség a katonaélet!"
De apja fejvakarva mond: "Be sok
Sujtás, zsinór, mi költség az országnak!"
A lányka meg sohajtva mond: "Be kár,
Hogy mennek, köztük szép legények vannak!"
"Father! Father!" cries the Mage’s son,
"a mouse runs among our sacred things,
soiling and gnawing everything. Must we bear it?
Give me leave and the pest will live no more."
"Don’t touch it, son," says the father; "that mouse’s
grandfather did the same thing.
It must have some higher right —
such bold mischief can come from no other source."
"Apám! apám! mond a mágus fia,
Szentségeink között jár egy egér,
Mindent bemocskol, megrág. Tűrjük ezt?
Adj engedelmet és a gaz nem él." -
"Ne bántd fiam, azon egérnek már
Nagyapja is azt tette, amit ez,
Kell hogy legyen hozzá magasb joga,
Ilyen merész bűnt másképen nem tesz."
"A terrible deed has occurred, oh master,"
says the young acolyte to the priest of Isis.
"I too have sinned — forgive me — for thus
I came to commit the dreadful act.
I lifted the veil which faith’s law forbids
all mortal hands to touch,
the veil that covers the holiest of holies,
before which the people kneel in faith.
Foolish curiosity led me astray —
but oh, what did I see? Nothing beneath it."
"Be silent, my son," says the priest; "that is precisely why
each person finds there what they believe."
"Szörnyű rablás történt, óh mesterem,
Mond Izis papjához ifjú segéde,
Én is hibáztam, ah, de megbocsáss,
Mert így jövék csak az átkos merényre.
Fölemelém a leplet, embernek
Érintni, melyet tilt hitünk törvénye,
Mely a legszentebb szentséget fedi,
És mely előtt hittel hull a nép térdre.
Elcsábitott a dőre tudni vágy,
De óh mit láttam, semmi sincs alatta."
"Hallgass fiam, mond a pap, ép azért
Mindenki amit hisz, ott feltalálja."
"Master, teach me to paint —
in its portrait I will glorify the sun."
"I," says the master, "am content
if I can capture its shadows."
"Mester! tanits, tanits meg festeni,
Képében a napot megdicsőitem."
"Én, mond a mester, hogyha árnyait
Birom ellesni, azzal is beérem."
He was born, he married, and he perished —
for this it was a pity he became a man.
Világra lett, nőszült és elvesze,
Ezért kár volt emberré lennie.
You admire the colors of the flower,
you worship the girl as your ideal,
you are thrilled by the words of greatness —
you are a poet; all that is commonplace pains you.
And yet, if the flower’s root
were not in the earth, it would wither early;
if it never stooped to prose,
the girl would be less blooming.
And when the orator so inspires you,
he has already eaten well at home. —
Thus ideal and clod go arm in arm;
you must not tear them apart.
Csodálod a virágnak színeit,
Imádod a lányt eszménykép gyanánt,
Fellelkesülsz a nagyság szavaira,
Költő vagy, minden hétköznapi bánt,
S mégis, ha a virágnak gyökere
Nem lenne földben, hervadna korán,
Ha a prózába sohse szállna le,
Nem lenne oly virágzó a leány.
S midőn a szónok úgy fellelkesít,
Előbb már odahaza jóllakott. -
Igy jár karöltve eszmény és göröngy,
Nem szabad azt széjjelszakítanod.
Now I see how deeply
you had grown into my heart:
when you stepped out of it,
its blood poured out after you.
Most látom, mily erősen
Valál szivembe nőve,
Amint kiléptél onnan,
Utánad foly ki vére.
The caterpillar always becomes a shimmering butterfly —
and you, great spirit, can you become a philistine?
A hernyóból lesz mindég tünde lepke,
S te nagy szellem, filiszterré lehetsz-e?
You take men’s hearts as playthings —
I see a child cannot do without them.
What would a false pearl be but a toy?
Now judge: which of us is to blame?
Játék gyanánt veszed a férfi sziveket,
Látom játék nélkűl a gyermek nem lehet.
Az álgyöngy játéknál egyéb mi lenne más?
Most itéljétek meg, ki köztünk a hibás.
The old parent is the grapevine,
and beside it the good son stands as a supporting stake;
but the vine needs sunlight too —
and that it finds in the loving daughter-in-law.
Szőlőtő az agg szülő, mellette meg
A jó fiú mint védő támasz áll;
Ámde a szőlőnek súgár is kell -
S ezt szerető menyében talál.
When a girl is only a bride-to-be,
the whole woman is still all heaven;
later, as she becomes a new bride,
the heaven wanes and she is a lesser heaven;
until the heaven fades completely away
and only the woman remains.
Midőn a lányka csak menyasszony,
Még csupa menny az egész asszony,
Későbben amint lesz menyecske,
Fogyton fogy a menny s lesz mennyecske,
Míg végkép el nem fogy a menny lassan
S csak az asszony marad meg pusztán.
A stone for his grave — no flower would grow there,
what tears would water it?
Everyone is owed their share of weeping;
he spent his portion while still alive.
Követ sírjára, hisz nem nőne ott virág,
Mi könnyhullás frissítené azt fel?
Mindenkit illet egy-egy rész könyű,
Ő részét még éltében költé el.
The voice of the people is a chastening comet:
it appears, then fades from view.
They mock it — but one day it returns
and hurls the earth from its hinges.
A nép szava fenyítő üstökös,
Feltűnik olykor - elhalaványúl.
Kigúnyolják, - de egyszer visszatér
S kihányja a földet sarkaibúl.
Like lightning you were — brilliant, brief.
We know not whence you came, nor where you went;
we would not even know you truly were,
but for the ruin that you left behind.
Mint villámlás valál, fényes, rövid.
Nem tudni honnan, nem tudni hová,
Azt sem tudnók, voltál-e igazán?
Ha a rom, mit hagyál, nem mondaná.
Freedom is the sun — without it there is no life,
no joy that it does not shine into;
it casts a golden sheen on the peasant’s cottage
and on the high castle roof alike.
Nap a szabadság, nincs nélkűle élet
És nincs öröm, hová nem néz be,
Arany zománcot von a pórgunyhóra,
Meg a magas kastélyfedélre.
And the poet is the moon, who, when night comes,
still carries one ray of the sun along,
as a pledge that the sun has not yet died,
that the blood-red dawn will still arrive.
És hold a költő, mely, ha az éj eljő,
Még egy sugárt hoz el magával,
Zálog gyanánt, hogy a nap még nem halt meg,
Hogy eljő még a véres hajnal.
There would be no sorrowful moment in my life,
no silent ache within my breast,
if your dear image died from my soul,
if I did not feel your fate, oh homeland!
And yet, if this grief were torn from my breast,
all my joy would leave with it —
for beyond this sacred sorrow,
no other legacy remains to me from my fallen land.
Nem volna életemben bánatos perc,
Nem volna szűmbe néma fájdalom,
Ha lelkemből kihalna drága képed,
Ha sorsodat nem érzeném, óh hon!
S mégis, e bú is ha kiszakadna
Szűmből, elhagyna minden örömem,
Hisz e szentelt bún kívűl más örökség
Bukott hazámtól nem maradt nekem.
I
You always labored for others’ benefit,
you always lived only for the sake of others;
now that you have claimed your rest at last,
we must accept that you have gone to your grave.
But those whom you so long accustomed to your presence —
at this first grief you have caused us,
though we know your grave gives you heaven,
you will forgive us that tears stand in our eyes.
Mindig mások javára fáradál,
Mindig csak másoknak kedveért éltél,
Ha megkivántad már a pihenést
Meg kell nyugodnunk, hogy sirodba tértél.
De aki már ugy elkényeztetél,
Az első búnál, melyet most okoztál,
Bár tudjuk, sírod néked mennyet ad
Te is elnézed, hogy szemünkben könny áll.
You once loved this quiet place,
which was wasteland, now laid out as a garden;
you loved your children, and around you
so many peaceful hearth-fires blazed.
Szeretted egykor e csendes helyet,
Mely pusztaság volt, mostan kert gyanánt áll,
Szeretted gyermekid, s körűlötted
Kigyult megannyi békés házi oltár.
Now in the shade of your flowering trees
your ashes rest more sweetly;
and you have built yourself a monument
in the grateful hearts of your beloved children.
Most árnyában virágos fáidnak
Hamvaid édesebben pihenhetnek,
Emléket meg magadnak alkotál
Hálás szivében kedves gyermekeknek.
While sunlight and shadow play upon your grave,
a fruit tree stands, the breeze carries blossoms,
while love and unity dwell among us,
your spirit lingers here and watches over us.
S míg napfény és árnyék reng sírodon,
Gyümölcsfa áll, virágot hord a szellet,
Míg köztünk szeretet s egység lakik,
Nálunk mulat, s viraszt felettünk lelked.
Who would say you are not a good shepherd?
You keep the flock on straw and milk it well.
Ki mondja, hogy nem vagy jó pásztor felüled,
Hisz szalmán tartod a nyájt s mégis jól fejed.
You wish to serve us, you say. I beg you —
if that is true, do not stand with us, but for them.
Nekünk vágyol szolgálni, mondod. Kérlek
Ha ez való, ne tarts velünk, de vélek.
We count on you to be on our side —
such goods as you, perhaps no one would buy.
Rád bizton számolunk, hogy pártunkon leszesz,
Oly árut mint te, tán csak senki meg nem vesz.
Like a new Moses you lead your people into the wilderness;
you sustain them there with fine words in place of the old manna.
Moses died, but the people gained Canaan
may you reach your goal while the people perish in the desert.
Mint uj Mózes hozod pusztákra népedet;
Szép szóval tartod azt az ó manna helyett,
Elhalt Mózes, de a népé lett Kanahán;
Célt csak te érj, a nép elveszhet a pusztán.
You have chosen a brilliant road for yourself —
the most brilliant roads are the muddiest.
Fényes útat választál magadnak,
Legfényesbek a legsárosabbak.
When muscle is needed, welcome the crowd;
when reason is needed, welcome me.
Ha kar kell, szívesen látom a tömeget,
Ha ész kell, szívesen fogadjon engemet.
If you have made millions bow before you,
that does not serve your glory —
it testifies only to how
base the mob was and how vile.
Ha milliókat meghódoltatál,
Dicsedre még nem szolgál néked az,
Csak arról tesz tanúságot, minő
Hitvány volt a tömeg és milyen gaz.
You boast that among a hundred factions
you maintain such prudent peace.
One part is in the stocks, the other bears arms —
that one is beaten, and this one beats.
Dicsekedel, hogy száz elem között
Mi ildomos békét tartasz te fel.
Egy rész bakban van, más fegyverben áll,
Amaz a veretett, emez meg ver.
You painted your homeland’s fate in darkest colors;
a ray of grace fell on you — and now, you feel, it brightens.
Hazád sorsát sötét színnel festetted,
Egy kegysugár hullt rád - derűl, ugy érzed.
The log that burned Huszt to ash
destroyed not a single idea.
And no glory came to him who used it —
for when it crumbled into dust
his foot kicked its worthless ashes aside,
and the wind carried off the name of its benefactor.
Az a hasáb, mely Huszt elégeté,
Egyetlen eszmét sem tett semmivé.
S számára még dicsőség sem jutott,
Ki felhasználta, hogy szétporladott
Hitvány hamvát lábával rugta szét,
S a szél elhordta jótevőn nevét.
So you too are off — "Forward!" your battle-cry;
your travel plan is ready, with one flaw:
your speech still has the steam-boiler boiling,
but one thing you do not yet know — which way, and where.
Mégy hát te is, előre! jelszavad,
Már úti terved kész, csak egy baja,
Beszédedben még forr a gőzkazán,
Egyet nem tudsz még: merre és hova.
You are great, if self-mastery makes one great:
every part of your work will be the executioner of the next.
Nagy vagy, ha önmagát legyőzni naggyá tesz:
Müvednek része mind egymás bakója lesz.
You are neither cold nor warm —
not even an epigram can be made from you.
Nem vagytok hidegek, nem vagytok melegek,
Még epigramma sem telik belőletek.
Much, much have I already lived through,
the sky has sent immeasurable grief upon me,
but thank God! in the night of fate
I have had enough of shining stars.
Sokat, sokat értem már életemben,
Tömérdek bút küldött reám az ég,
De hála Isten! a sors éjjelében
Ragyogó csillagom is volt elég.
Parting has touched me, the shadow of death,
then sweet memory rocked me again,
and in the wasteland, the forsaken soul
found a self-sacrificing, kindred heart.
Érinte elválás, halálnak árnya,
Majd újra édes emlék ringatott,
S feláldozó rokon szívet talála
Kietlenben a bús elhagyott.
I believed and doubted, yearned and renounced,
smiled and wept, at the past and the future,
fairies played with me in the sunlight,
I walked with ghosts through fields of graves.
Hittem, kétkedtem, vágytam és lemondtam,
Mosolygtam, sírtam, multon és jövőn,
Tündérek játsztak vélem napsugárban,
Kisértetekkel jártam sírmezőn.
Many loved me, and I loved much;
I was hurt too, but in my heart no sting
remained. With friendly cups I laughed,
and when another wept, tears sprang from my eyes.
Sokan szerettek és sokat szerettem,
Bántottak is, de szűmben nem maradt
Fulánk. Baráti serleggel nevettem
És más ha sírt, szememből könny fakadt.
I watched the storm of great days roll by;
glory and prison are both familiar to me;
whether sunbeam or lightning passed through
this heart, my song gave it voice.
Láttam lezúgni nagy napok viharját,
Dicsőség, börtön ismerős velem,
Ha napsugár avagy villám futá át
E szívet, elzengé azt énekem.
It gave voice unintentionally, like a small bird
we do not ask, when it sings, what it felt;
no one asks the autumn’s parting leaf
why it is pale, red, or black.
Elzengte akaratlan mint madárka,
Kit nem kérdünk, ha dall, mit éreze,
Nem kérdik, az ősz búcsúzó avarja
Miért halvány, piros vagy fekete.
They only listen whether its note is winning,
they only look whether the leaf shines —
who thinks of the bird and the tree,
who of the poet, what fate he lives in?
Csak azt hallgatják, hódító-e hangja,
Csak azt nézik, ragyog-é a levél,
Ki gondol a madárra és a fára,
Ki a költőre, hogy mi sorsban él?
This is glory! Oh cold, cold image!
From life’s roses a garland of death —
oh, my heart will never step onto the field for it,
as the bird and the autumn leaf do not ask.
Ez a dicsőség! Óh hideg, hideg kép!
Életrózsáinkból halálfüzér,
Küzdtérre érte, óh, szívem sohsem lép,
Mint a madár, az őszi lomb se kér.
Yet it is good to know that my road is not
the slippery path that leads to nothingness,
and to sigh upward: the shell may perish,
the precious pearl that will live, when it is ready.
De jól esik tudnom, nem a sikamló,
Út az utam, mely semmiségbe vész,
És felsohajtnom, veszhet már a kagyló,
A drága gyöngy, mely élni fog, ha kész.
Oh, if only each little song of mine were a pearl,
shedding light on those it sings of —
the crowd would watch with envy, marveling
at the brightness the poet’s chosen one finds.
Óh, bár gyöngy lenne mindenik dalocskám,
Fényt hintve arra, kit megénekel,
Nézné írígyen a tömeg, csodálván
A fényt, mit költő választottja lel.
Only they know, to whom my song has spoken,
what the pearl-shell endures while forming its pearl;
only they should feel — while my song’s brightness quivers —
my spirit sobbing around them.
Csak ők tudják, kikhez dalom beszéle,
Mit tűr a kagyló, mely gyöngyöt terem,
Csak ők érezzék, - mig reng dalom fénye -
Körülöttük zokogni szellemem.
And if there is no one left who wept and rejoiced with me,
if there is no one left whom it concerns —
then, where shall this song be sung as it was meant,
of what the poet’s heart has passed through?
S ha nem lesz már, ki vélem sírt s örűle,
Ha nem lesz már többé kit érdekel:
Vajjon, hol e dalt ily módon elzengje,
Min ment keresztűl a költő kebel;
Even then, if my song could lend a voice
to one finer heart,
only then shall I find true heavenly joy,
and eternal youth will come to me.
Akkor is ha egy-egy jobb kebelnek
Szót kölcsönözni tudna énekem
Valódi égi kéjt csak úgy lelendek,
S örök ifjúság akkor jut nekem.
For a song does not reach the heart by saying something new,
only by rousing to life
what slumbers within it, permeating our longings,
bringing a smile to joy and tears to grief.
Mert nem ha újat mond, ér szívhez a dal,
Csak hogyha azt, mi benne szúnyadoz,
Életre költi, vágyainkkal áthat,
Mosolyt a kedvnek, búnak könnyt ha hoz.
This foolish little book too can become a song only so. —
Let everyone take what is theirs:
borage, rose, or cypress for a garland —
let them take it, if their heart is full of song.
E dőre könyvből is csak úgy lesz ének. -
Vegyen hát minden, ami illeti
Borágot, rózsát vagy ciprust füzérnek,
Vegyen ha szíve dallal van teli.
And while there is joy, grief, faith, and doubt,
winter and spring, youth and love,
while man strives and feels for sacred ideals,
from all of this a share will fall to me.
És míg öröm, bú, hit, meg kétkedés lesz,
Tél és tavasz, ifjúság, szerelem,
Míg szent eszmékért ember harcol, érez,
Mindebből osztályrész jutand nekem.

Cite this passage

Collected Poems (319 Poems, 1837–1864)

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)