Collected Poems (319 Poems, 1837–1864)
Összes költemény
Headnote
Madách is remembered for a single towering verse drama, but he wrote lyric poetry steadily from his teens to the year of his death, and the collected poems gathered here — three hundred and nineteen of them, spanning roughly 1837 to 1864 — are the long undercurrent beneath The Tragedy of Man. The MEK critical text organizes them into two large parts. The first holds the love poetry, the romances and ballads, the legends, and the camp pictures of the 1848–49 war; the second turns to impressions, character studies, drinking songs, inward struggle, meditations, verse letters, and a closing sheaf of epigrams. The arc is a life: the garlands and white roses of an infatuated youth give way to graveside poems for a dead brother, a dead sister, and the poet’s own imagined tomb.
These are not the aphoristic, dialectical lines of the mature dramas, and they should not be read as if they were. The early cycles in particular are Romantic in the Hungarian manner of Kölcsey, Vörösmarty, and Bajza — personal, songlike, at moments frankly sentimental — and the translation lets that lyricism breathe rather than forcing the later density backward onto it. What does carry forward is the temper of mind: the appetite for antithesis (a poem titled simply Faith and Knowledge appears here long before the theme organizes a historical scene of the Tragedy), the preoccupation with the will, and a steady, unconsoled looking-at-death that the dramas would later argue with cosmically.
The political poems are the other thing to watch for. Madách lived the defeat of 1849 and the Habsburg reprisals that followed, and the camp pictures, the graveside epigrams for the martyrs of Arad, and the poems on the war of freedom carry that history without editorializing it. Where a poem turns on a Hungarian name, place, or occasion a reader outside the tradition would not catch, the apparatus carries the gloss; the poems themselves are left to speak. Read in sequence, they are the workshop in which a provincial nobleman taught himself the verse line he would eventually bend to the whole history of the human will.
we hardly mark the flower;
each hour gives a new delight,
and the faded we cast to dust —
A virágot fel se vesszük,
Minden óra új gyönyört ad -
A hervadtat porba vetjük,
and every blossom dies away,
and as a keepsake of past days
only their yellow leaves remain.
A virágok mind kihalnak,
S múlt idők emlékeűl csak
Sárga lombjaik maradnak.
in token of a sweet sorrow —
on every leaf is written
the feeling of a single day.
Édes bú emlékeképen -
Egy-egy napnak érzeménye
Írva van minden levélen.
that lived and opened in the past —
this one in a garden, that in the wild,
this watching a girl’s heart, that a grave.
Mely a multban éle-nyíla -
Ez kertben, míg az vadonban,
Ez lányszűt, az sírt virasztva.
drifts before me one more time,
when, smiling, I sing the song to its end —
with tears in my eyes.
Száll előttem egyszer még el,
Amidőn a dalt mosolygva
Zengem el - könyűs szemekkel.
there stands a small one,
half a child, so unassuming
and so pale.
Áll egy kicsiny leány,
Fél gyermek, oly igénytelen
És olyan halavány.
no one will notice her at all?
Shall I declare, shall I lay bare
the hopes within my heart?
Még észre sem veszik?
Megmondjam-e, kitárjam-e
Szívem reményeit?
and though she teaches me to love
has not yet learned, and her own heart
goes only to a childish game?
S tanít szeretni bár,
Még nem tanúl és szíve csak
Gyermekjátékra jár.
this little garland to her —
so the swaying cups of it
burn at the sun’s kiss.
E kis füzért neki,
A nap csókjától égnek úgy
Lengőke kelyhei.
then she will understand me too,
and toward evening I shall see the garland
withering on her snow-white breast.
Úgy engem is megért
S hervadni látom estve majd
Hó keblén a füzért.
will be a plaything for her,
and I shall rest content with that
if it gives her joy.
Játékul lesz neki,
És én megnyugszom abban is,
Ha örvendezteti.
its every longing, every love —
you are the sun, and I the blade of grass
that opened only through you.
Minden vágyat, szerelmet,
Te a nap, én meg a fűszál,
Mely nyíló általad lett.
this thing your spirit made:
the sun itself has granted
every blade of grass to bloom.
Mit szellemed teremte,
Minden fűszálnak nyílnia
A nap is megengedte.
onto each separate flower,
its radiant crown burns
no less brightly for that.
Lövel minden virágra,
Nem ég kevésbbé fényesen
Ragyogó koronája,
only give a ray, that I may live,
and like a flower I’ll consecrate to you
my scent, my color, and my dew.
Csak adj sugárt, hogy éljek,
S neked virágként illatot,
Színt, harmatot szenteljek.
Is it angry that it cannot make you fairer,
and drowns within the ocean of your charms
as a star does when the sun comes up?
Tán haragszik, hogy szépítni képtelen
S bájaidnak tengerében elmerül
Mint a csillag, hogyha a nap felderül?
and from that the flower wilts so suddenly?
Pin another bouquet to your breast, girl, then —
one that the heart’s warmth cannot harm.
S attól hervad a virág oly hirtelen?
Tűzz kebledre más bokrétát, úgy, leány,
Melynek meg nem árt a szív melegje tán.
many a modest flower springs sweetly in it.
Nor will it envy your charms, I know it well —
indeed, for their sake my angel loves it more.
Benne sok szerény virág hajt kedvesen.
Bájaidra sem lesz irígy, jól tudom,
Sőt miattuk jobb szeret még angyalom.
like a frail stem of rose;
before me this flower
stands high in favor.
Mint gyönge rózsaszál,
Előttem e virág
Nagy kedvességben áll.
to me for its scent,
for in a girl, as scent,
there is a pure love.
Illatjáért nekem,
Leánynál illatul
Van tiszta szerelem.
you must learn from it,
which gives up its fragrance
only with its life,
Tanulnod tőle kell,
S az illatát csupán
Éltével hagyja el,
the rose, your love,
along with your sad nightingale —
girl, what becomes of me? — —
A rózsa szerelem,
Bús csalogányoddal,
Leány, mi lesz velem? - -
my fair beloved,
much I suffered
and so gladly,
for a prize like you
there is no labor
great enough.
But heart! who can
read your secret?
You who calmly bore
the lightning bolts,
now, when the shore
of peace beckons,
prompt the longing arm
to grow weak.
You who never bent
beneath sorrow,
sink down with bliss
under a single kiss.
Szép kedvesem,
Sokat szenvedtem
Oly szívesen,
Hisz pályabérért,
Minő te vagy,
Nincsen fáradság
Eléggé nagy.
De szív! ki érti
Meg titkodat?
Ki nyugton tűrtél
Villámokat,
Most már midőn int
A békepart,
Lankadni készted
A vágyó kart.
S ki nem hajoltál
Meg bú miatt,
Üdvtől roskadsz le
Egy csók alatt.
I cursed the savage fate,
and as I pressed a kiss
on my girl’s modest brow,
a tear broke from my eye
onto her small red cheek.
I knew it, for I know the world by now:
its whirlpool swallows, and gives no joy back.
Megátkozám az ádáz végzetet,
És csókot nyomva lánykám
Szemérmes homlokára,
Egy könny ragadt szememből
Piros kicsiny arcára.
Tudtam, mert ismerem már a világot,
Örvénye nyel s nem ad ki boldogságot.
so I stood after the parting kiss,
and yet she smiled,
looking up to the sky in faith,
and even in her tears her hopes
burned like a rainbow.
And with holy faith, so calm, she spoke:
God is good, after all, and leads us to farewell.
Úgy álltam a bucsúzó csók után
És ő mosolyga mégis
Hívőn tekintve égnek,
Könnyében is szivárvány
Gyanánt reményi égtek.
S szent hittel olyan megnyugodva szóla:
Hisz jó az Isten, s ő vezet bucsúra.
fairer was my world then, better my heart,
when the face of existence
still smiled on me as well,
the face that now, like one who looks into a mirror,
gives us our own selves back.
While for my mourning it dons only lightning,
for you it mirrors dawn, for you it mirrors flowers.
Szebb volt világom akkor, jobb szivem,
Midőn mosolyga nékem
Is még a létnek arca,
Mely most tükörbe néző
Magunkat adja vissza.
Amig gyászomra csak villámot öltöz,
Neked hajnalt, neked virágot tükröz.
belong to the soul, which a god’s kiss bestows,
hallowing our breast
with the halo of faith,
as it gives color to the flower
that blazes up in beauty,
till the blows of a rough hand have not yet reached
this fairest jewel of flower and soul. —
Lelkünknek, melyet istencsók szerez
Keblünket szentesítve
A hitnek fénykörével,
Mint színt ad a virágnak,
Mely szépségben ragyog fel,
Míg durva kéz csapásai nem érék
Virág s léleknek e legszebbik ékét. -
swallowing every longing, every suffering,
upon your grave the holy kiss
will still scatter its magic flower,
while if a grave should close above me,
it closes with barren dark. —
But only let me know that on you still shines
the god’s kiss — I shall die the easier.
Elnyelve minden vágyat, szenvedést,
Sírodra még a szent csók
Bűvös virágot hint el,
Míg rám ha sír borúland,
Borul kopár sötéttel. -
De csak tudjam, hogy rajtad még ragyog
Az istencsók - könnyebben meghalok.
when we were so happy,
and everything smiled upon us
in such fair harmony,
do you remember?
Midőn oly boldogak valánk,
És minden oly szép összhangzással
Mosolyga ránk,
Emlékszel-é?
and when it vanished behind the clouds
we softly carried the gentle tune
on in our souls.
Do you remember?
S midőn eltűnt felhők megett,
Lelkünkben halkan folytatók a
Lágy éneket.
Emlékszel-é?
my love the skylark’s song.
A cloud now covers me as well, but
the song — oh,
do you remember?
Szerelmem a pacsirtaszó.
Felhő borít most engem is, de
A dalra óh
Emlékszel-é?
what I sang for you alone?
If not — with its song this poor heart
goes too to die,
if you have forgotten.
Mit csak neked danoltam én?
Ha nem, - dalával e szegény szív
Is halni mén,
Ha feledél.
two springs do not come to one heart,
and for me in you, oh girl,
it is already lost,
if you have forgotten.
A szívre nem jő két tavasz,
S számomra benned, oh leányka,
Már veszve az,
Ha feledél.
that carries withered flowers,
which the lavish spring, forgetting,
left to the autumn,
as you forgot. — —
Mely hord hervadt virágokat,
Miket a dús tavasz feledve
Az őszre hagy,
Mint feledél. - -
you sat, girl, on a summer morning.
A holy prayer trembled on your lips
with fervor, with faithful hope.
Ültél, lányka, nyári reggel.
Szent imát rebegtek ajkid
Buzgalommal, hű reménnyel.
I kissed away the holy prayer,
as the fierce sun’s flaming love
kisses the dew from your flowers.
Szent imáját csókolám le,
Mint virágidnak harmatját
Forró napnak lángszerelme.
among your sisters in playful calm,
and on your lips let there fuse together
faith, and hope, and love!
Testvérek közt játszi csendben,
S ajkadon olvadjon össze
Hit, reménység és szerelem!
if you did not look in the mirror;
I would say you are perhaps not good either,
if you did not look into your heart.
Hogyha nem néznél tükörbe,
Mondanám, hogy jó sem vagy talán,
Hogyha nem néznél szívedbe.
you do not know how fair, how good you are,
I will not tell you either, for your charm
is thus, unconscious, twice as great.
Nem tudod, mi szép, mi jó vagy,
Én sem mondom el, mert bájad így
Öntudatlan kétszer oly nagy.
what are you smiling at — oh, hush, hush!
Let this stay the open, precious secret
of both our hearts!
Mit mosolygsz - óh, hallga, hallga!
Hadd maradjon szíveinknek ez
Nyilvánságos drága titka!
and do not know — enough that you sense it,
as the mother-of-pearl, so unwillingly,
breeds the pearls of my joy!
És ne tudd - elég ha sejted,
Mint a gyöngyház, oly önkénytelen
Kedvem gyöngyeit ha termed!
even from you — why blab it out?
Or is it not half my happiness,
that no one, no one knows?
Rejtem, üdvöm mért fecsegni ki?
Vagy nem-é fél boldogságom az,
Hogy nem tudja senki, senki?
only when envied — let him shine;
I, in dim quiet, take my pleasure
on the girl’s breast, and smile.
Hogy csak irigyelve boldog,
Én homályos csendben élvezek
A lány keblén és mosolygok.
a wanderer’s staff in my trembling hand,
and yet I grew cheerful, for it is man’s
fate to go and try the battle.
For if his arm should tire, his breast should bleed,
this house will be his rest and ease again.
Vándorbot volt reszkető kezemben,
Ámde felvidultam, mert a férfi
Sorsa, hogy csatát próbálni menjen.
Hisz ha karja lankad, vérzik melle,
Majd e ház lesz ismét nyugta, enyhe.
she scattered blessings and tears on my head.
Ah, but that the son should fly his nest,
this awaits every parent,
I thought, and if I return in glory,
what joy it will be for the dear parent.
Áldást hinte s könnyeket fejemre
Ah, de hisz’ hogy fészkéből kiszálljon
A fiú, ez vár minden szülőre,
Gondolám, s ha fénnyel visszatérek,
Mily öröm lesz a kedves szülőnek.
hard, yes, was that moment in my life,
but has this heart grown so selfish, I thought,
that I was almost ashamed.
A life’s road opened for the good friend;
that lifts me up, and my tears were stayed.
Hej nehéz volt e perc életemben,
Ah, de olyan önző lett-e e szív,
Gondolám, hogy szinte szégyeneltem.
Életpálya nyílt a jóbarátnak,
Ez magasztal s könnyeim elálltak.
and the splendor of your road does not console me,
for to you without me, dear soul,
even God’s world would mean nothing.
You would wilt, like a flower when winter comes,
you who, without me, forgot how to live.
S nem vigasztal pályád ragyogása,
Hisz neked nélkülem, drága lélek,
Istennek sem kellene világa.
Elhervadnál, mint virág, ha jő tél,
Nélkülem ki élni elfeledtél.
as from my parent, keeps me far from you;
it does not console me that, if with a wreath
I come home, it will give you joy;
you would not look at my bright wreath,
only at how much of our life has withered away.
Mint szülőmtől, tőled messze lenni;
Nem vigasztal, hogy ha koszorúval
Megjövök, fog örömet szerezni;
Nem néznéd te fényes koszorúmat
Csak, hogy éltünkből mi sok lehervadt.
this arm grows weary, and my soul’s love,
I shall find you too, girl, with my house,
and your lap will be this breast’s ease.
Oh, the house, the stone defies the storm;
girl, spring, youth pass away.
Lankad e kar és lelkem szerelme,
Házammal meglellek téged is, lány,
S majd öled lesz e kebelnek enyhe,
Óh a ház, a kő dacol a vésznek,
Lány, tavasz, ifjúság elenyésznek.
while other children made merry,
I sat on the grave-mound of my good father,
his orphaned, weeping child.
Más gyermekek míg vígadának,
Sírhantján ültem jó atyámnak,
Én árván síró gyermeke.
from which, longing, I would look back and back
to tears, to the mute grave,
as the sufferer looks toward bliss...
Melyből óhajtva vissza-vissza
Tekintsek könnyre, néma sírra,
Mint üdv után a szenvedő...
is only the lesser of two evils,
the thing it shudders and dreads today,
that may yet be its one treasure. —
Szivünk csak két rosszból a kisebb,
Mitől ma még borzadva retteg,
Talán egyetlen kincse lesz. -
to him set living in the grave’s depth
such a ray would be the reward
for the bliss of both his lives.
Kit sírfenékre élve tettek,
Jutalma mindkét életének
Üdvéért lenne ily sugár.
the dark crag of the seas,
becomes the sailor’s longing, his ease,
once the ship has gone to the bottom.
A tengereknek barna szirte
Lesz a hajósnak vágya, enyhe,
Ha a hajó fenékre szállt.
tears! but a man’s tears dry up.
Sorrow is eased by them no more,
and he who does not weep believes no comfort.
Könnyem! de férfikönny kiszárad.
Nem enyhül többé tőle bánat,
S ki nem sír, az vigaszt se hisz.
in memory of the faithless one;
I do not feel the kiss of her spirit
that might still bind her to me.
Emlékeül a hűtelennek,
Nem érzem csókját szellemének,
Mely összekötné még velem.
beyond the grave I have no hope either,
for there too she who forgot me here, the faithless,
waits for some other kindred soul.
A síron túl sincsen reményem,
Ott is, ki itt feledt, a hűtlen
Egy más rokonlélekre vár.
Let no reproach weigh upon you!
Frivolously, I alone tore apart
the sweet rose-chain between us, no one else.
Téged ne nyomjon semmi szemrehányás!
Könnyelműen csupán én téptem el
Az édes rózsaláncot köztünk, nem más.
And I do suffer, torn from your breast,
for from the heaven against which I sinned
my own will, of its own accord, banished me.
És szenvedek, kebeledtől eltépve,
Mert a mennyből, mely ellen vétkezém,
Önakarat önkénytesen száműze.
did I not heed the better voice of my breast,
trustingly and, in forgiveness, faithfully
asking of you a balm for my heart’s hurt?
Nem hallgattam keblemnek jobb szavára,
Bizalmasan és megbocsátva hűn
Tőled kérvén írt szívemnek bajára?
of the ruinous host of go-betweens
who throng between two hearts
as the night’s mourning clouds throng between sun and earth,
A közbenjárók vészes seregének
Kik két szív közt akként tolonganak,
Mint nap s föld közt gyászfellegi az éjnek,
that lays waste its own breast — misunderstanding —
when one trusting word, one glance
would have settled every question between us.
Mely önkeblén pusztít, a félreértést,
Míg egy bizalmas szó, egy pillantás
Elvégzett volna köztünk minden kérdést.
into the foul bargain of cold calculation;
I would not be like a banished Adam now,
who shut Eden with his own hand.
Hideg számítás ronda alkujává;
Nem volnék mint száműzött Ádám most,
Kinek az Édent önkeze bezárá.
You cannot bring back one ray from the past.
Then give me a tear for a companion,
that I may dream of you and the days gone by.
Nem hozhatsz vissza egy sugárt a multból.
Adj hát egy könnyet útitársamul,
Hogy álmodjam rólad s elmult napokról.
on me, cloudless —
slowly you grew pale,
away in the veil of mist.
Arcád, felhőtelen -
Lassan halványodál
El ködnek lepliben.
weeping, follows still,
when, like an evening light,
you long since have vanished...
Könnyezve még kísér,
Midőn mint esti fény,
Már régen eltünél...
and shining stars,
and in every star a consecrated
memory glows.
És fénylő csillagok,
Minden csillagban egy
Szentelt emlék ragyog.
I ask in sorrow,
oh, for now even your star
I scarcely know.
Én búsan kérdezem
Óh, mert már csillagod
Is alig ismerem.
fall down,
I shudder — was it not
yours, woman?
Látok, hogy elesett,
Megborzadok, nem-é
Volt az, nő, a tied;
were my burning sun,
perhaps only a falling star
brings word that you went down.
Égő napom valál
Tán csak hulló csillag
Hoz hírt, hogy elbukál.
so rich in youth and graces?
It cannot be that the shadow of death
should dare, girl, to veil you. —
Dúsan ifjuság- és kellemekben,
Nem lehet, hogy a halálnak árnya
Tégedet, lány, eltakarni merjen. -
so that it may show itself in the world.
And the body grew spiritual in you,
as the tree does — in the radiant blossom.
Hogy nyilatkozhassék a világban.
És a test átszelleműle benned,
Mint a fa - a ragyogó virágban.
then the whole world must be
ripe for death — and oh, alas, alas!
yet so it is — my heart sees it shuddering.
Érettnek kell lenni a halálra
Az egész világnak - s oh jaj, oh jaj!
Mégis úgy van - szűm borzadva látja.
a meteor that dies in radiance.
The price of a life is the flush
on your face, and the spell that surrounds you. —
Meteór, mely sugározva hal meg.
Egy-egy élet ára a pirosság,
Arcodon, s mely környez, az igézet. -
that you are already betrothed to Death?
I think you do not feel it, when I see you
dally and smile sometimes.
Hogy jegyese vagy már a Halálnak,
Azt hiszem, nem érzed, enyelegni,
Mosolyogni néha hogyha látlak.
your little hand forgotten in mine —
you nestle to me and your lips tremble,
as if you called me mutely to your defense,
Kis kezed kezem között feledve -
Hozzám símulsz és megrendül ajkad,
Mintha némán hívnál védelemre,
and your young soul does not walk into the future,
you fall silent when I paint its magic —
I see, you feel, it is ours no longer.
S ifjú lelked a jövőbe nem jár,
Hallgatsz, hogyha én festem varázsát -
Látom, érzed, az nem a miénk már.
and we hide it from each other gently,
smiling, as a good friend covers
the dark grave with flowers.
S egymástól takarjuk kímélettel,
Mosolyogva, mint ha a sötét sírt
Jó barát virágokkal födé el.
and how passing, how fleeting, our heart’s world is;
ah, but to live and die with you fate beckons,
and I play and dally, like a butterfly in its garden.
És szívünk világa mily múló, mi röpke,
Ah, de véled élni-halni int a végzet,
S játszom és enyelgek, mint kertén a lepke.
in vain this heart’s terrible thirst consumes me —
your dying love can give me only a glimmer,
and still I follow you, girl, into the wild.
Hasztalan epeszt el e szív szörnyű szomja -
Haldokló szerelmed csak csillámot adhat
S én mégis követlek, lányka, a vadonba.
and to its warning voice I close my ears.
There I pitch my camp — and that its calm foundation
will be a carpet of flowers — childish, but I wait.
S intő szózatának a fülem bezárom.
Ott rakok tanyát - és hogy nyugodt alapja
Egy virágszőnyeg lesz - gyermekész, de várom.
whose gentle shade will not sway over him.
The present’s pleasure I bear as a sacrifice
for a will-o’-the-wisp my heart drives into the future.
Melyek enyhe árnya nem fölötte leng majd.
A jelennek élvét hordom áldozatnak
Egy lidércért, melyet szűm a jövőben hajt.
you breathe a fragrance where the one who reckons is appalled —
smiling you say: a small price, your heroic life,
for the laurel that grows green out of death.
Illatot lehelsz, hol megdöbben, ki számol -
Mosolyogva mondod: hős élted kis ára
A borostyánnak, mely zöldel a halálból.
that God sent to the man of earth —
you alone are what shines on everything,
rings through everything, like an unearthly song.
Melyet külde Isten a föld emberének -
Egyedül te vagy, mi mindenen sugároz,
Mindenen végigzeng, mint túlföldi ének.
that he can still smile, you teach him,
and that a midsummer night’s dream of Lujza
rose in my heart too — for that, thanks, thanks to you!
Hogy mégis mosolyghat, te tanítod őtet,
S egy nyáréji álom, hogy szívemben is kélt
Lujzáról, azért is hála, hála néked!
the autumn sun stopped once more
and filled everything with so gentle a flood,
as a parent does, blessing as he dies;
and as all grow still around him,
so mute becomes the descending night, toward which
only the wind whispers — as if it asked,
in sympathy, after the sick one’s state.
A pale mist sits on the earth; its gray shadow
casts a spell over every well-known thing.
Dreamlike specters sway and nod,
a fairy grove is built and falls in.
The dry leaves of the trees rustle, the heart shudders,
the gloom of fellow-feeling takes hold of me — —
and to the mute thought that torments and wars in me,
a yellow leaf flying between us answers — —
You go pale — perhaps, along with the leaf,
this wind shakes a rose-petal from your cheek —
you flush again — at what? for besides me
no other kisses your face to red — —
Or is this flush on your face only an autumn leaf
that trades death for its moment’s brightness — —
the sinking sun’s crimson going-down,
a flower that flaunts itself just as it comes to die? —
No, no, you must live yet, girl;
only the dying autumn has dazzled you.
That may perish — its light, its song long gone —
but how much this breast still holds for you!
And why would you choose the other world?
That, while it knows you not, does without you easily.
I have forgotten every happiness
but you — nothing else binds me to my life.
Az őszi nap utószor még megállt
S betölte mindent oly szelíd özönnel,
Mint a szülő, ha haldokolva áld
És mint körűle mind elcsendesednek,
Oly néma lesz a szálló éj, felé
Csak a szél suttog - mintha a betegnek
Hogylétét résztvevőleg kérdené.
Halvány köd űl a földre, szürke árnya
Minden jól ismert tárgyat átbüvöl
Ábrándos rémek himbálnak bolintva,
Tündér liget épűl és összedől,
Zördűl a fák harasztja, borzad a szív,
Együttérzés borúlata fog el - -
S a néma gondolatra, mely gyötör, vív,
Közénk repűlő sárga lomb felel - -
Elsápadsz - tán a lombbal egyetemben
E szél arcádról rózsaszirmot ráz -
Meg elpirulsz - mitől? hiszen kívűlem
Pirosra arcod nem csókolja más - -
Vagy e pir arcodon csak őszi lomb-e,
Mely percnyi fényeért halált cserél - -
Az elbukó nap bíboros lemente
Virág, mely díszlik, hogyha halni kél? -
Nem, nem, neked, leányka, élni kell még,
Csak a haldokló ősz kábíta el.
Az veszhet - fénye, dalja elhagyá rég -,
De mennyit rejt még néked e kebel!
S miért választanád a más világot?
Az, míg nem ösmer, könnyen nélkülöz.
Én elfeledtem minden boldogságot
Kívüled - éltemhez más nem kötöz.
S ha meghalhatnék véled - óh, hisz akkor
Halál lesz élni s élet a halál -,
De ismét elmerengek a sohajtól,
Mely a virágot oly gyilkolva jár
Hadd, hadd tegyem be ezt az ablakot, lány,
S ne nézz az égre, írigy az s megöl,
Ha látja, hogy szemedben szebb sugár van, -
Nem engeded - - - Kebled keblemre dől,
Kéjjel szivod a léget és sováran,
Mint messzi hon felé - a holdba nézsz
Mosolygva szendén, mintha intne onnan
Jól ismert s mégis túlvilági kéz.
Ajkad némán mozog - szemed lezárod,
Az égbe int kezed, a reszketeg -
Távol harang szól - halvány hold világol -
Fagyos szellő sír - óh lány, értelek.
out into the open — let cold curiosity
not see our farewell — for of our life
the most is spent, squandered on others anyway!
Ki a szabadba - búcsunkat ne lássa
Hideg kiváncsiság - hisz életünkből
Úgyis legtöbb fogy vesztegetve másra!
and the autumn evening smiles with us, weeps with us —
men only make sport of another’s trouble;
only kindred feeling can understand.
S az őszi est velünk mosolyg, velünk sír -
Az emberek más baján csak mulatnak,
Megérteni csakis rokonérzés bír.
as though summer were waving its last farewells;
then it will be cold — this parting too paints
just such a passing spell, girl, upon my life.
Mint hogyha a nyár végbucsúkat intne,
Aztán hideg lesz, ily múló varázst fest
Ez a búcsú is, lányka, életemre.
and here and there a little flower still stands forgotten;
if you see that I am smiling even now,
that is glittering frost, that is only such a flower-stem.
S itt-ott feledve még egy kis virág áll,
Ha látod, hogy mosolygok mostan is még,
Az ragyogó dér, az csak ily virágszál.
oh, alas, why did I know something better than it!
That doubled the loss —
the promised land of your loving soul.
Óh jaj, miért ismertem nála jobbat!
Ez megkettőzteté a veszteséget, -
Szerelmes lelked ígéret-országát.
Once flowers looked into its mirror;
perhaps with news of death is inscribed
the little yellow leaf that floats upon it.
Hajdan virágok néztek tűkörébe,
Talán halálhírrel vagyon beírva
A rajta úszó sárga falevélke.
No, no — hope beckons, see, from on high;
driven by foreboding the cranes take flight
and already tell, with certainty, of the new spring.
Nem, nem, remény int, látod, a magasból,
Sejtéstől űzve szállanak a darvak
S bizton regélnek már az új tavaszról.
above, a breeze plays with gossamer threads.
Perhaps they reach down so from the sky
to bind our earth to their fairer home.
Fent szellő játszik tünde fonalakkal.
Talán az égből nyúlnak így alá, hogy
Földünket összekössék szebb honukkal.
and leaves only frosted grass for our sad steps;
our earth does not draw the bright threads down,
and who knows where they drift away again. —
S deres füvet hagy csak bús lépteinknek,
A fényes szálakat nem vonja földünk,
S ki tudja, merre, újra ellebegnek. -
just such a rainbow on the barren field,
that came down from the sky, enchants, but flies away,
for it is not meant for this earth’s cold dust!
Ilyen szivárvány a kopár mezőn csak,
Mely égből szállt le, megbüvöl, de elszáll,
Mert nem való e föld rideg porának!
the evening so overcast,
the wind in the languid leaves
made not a sound.
Oly borús az est,
Lankadt lombban a szél
Nem tett semmi neszt.
sang sadly,
and to its song from afar
a soft murmur answered.
Búsan énekelt,
Távolról dalára
Halk moraj felelt.
and walked here and there,
mute — for in our place
the sad evening spoke.
S jártunk szerte-szét,
Némán - mert helyettünk
A bús est beszélt.
we did have a word,
we whispered it, feeling
we were among the graves.
Volt is egy szavunk,
Suttogánk, ugy érzők,
Sírok közt vagyunk.
the dead.
We feared a thought of life
might rise in our hearts.
A halottakat.
Féltünk, kél szívünkben
Életgondolat.
it was, the thing that took us:
the longing for death
over us both.
Volt, mely meglepett,
A halálnak vágya
Mindkettőnk felett.
have flowed away since then,
much joy has gone to the grave,
much has bloomed up.
Már azóta el,
Sok gyönyör ment sírba,
Sok virúla fel.
the evening lives on alone,
in which my longings
called me to die.
Él az este csak,
Melyben óhajtásim
Halni hívtanak.
a tear burns in this eye —
that I wished to die
while I was happy,
E szemben könny ég,
Hogy halni kivántam,
Míg boldog valék,
is lost from my heart,
I long to live, and my heart
has forgotten how to live.
Szűmből elveszett,
Élni vágyom és szűm
Élni elfeledt.
I
Who weeps with me — ah, God — who weeps?
Or who, with a human heart alone,
can bear unmoved such grief as this
that, like the power of gods, has no end?
My whole anguish is four little words,
how often do we say them, indifferent —
when the death-knell tolls its solemn peal —
who thinks that perhaps some breast
is breaking with pain?
I know it now, for I too felt it,
I know what torment it is to grieve alone
when we sob: she lives no more. —
Ah, I too could find a kindred breast,
one, one in all the wide world,
upon which to lean and moan my pain —
but now, oh where, where shall I lean,
when it is for her I needs must grieve! —
Oh girl, why did you die — tell me, why
did you trade this burning breast
for a cold grave? —
I did not — kissing — breathe away your soul.
Where has the orphaned one gone, torn away
from her world, from this loving breast?
Where does she wander in cold, dark solitude
without her world — the poor, poor one! —
Perhaps I was laughing while you lay dying,
perhaps I was making merry while you suffered,
and your spirit did not come to warn me.
Is there, is there then still a spirit-world? —
Oh girl, you would never have abandoned me;
you must have been faithless to me,
for how otherwise could you have shattered in one blow
the fair world that you had created like a God?
Or did I not warm away
the stern death from you sufficiently with my kisses?
Why did it find me instead?!
Why did I remain, like the little flower
between windowpanes on the first winter night,
to see still the stripped meadows
and wither slowly after them from grief? —
Curse you, heart! why are you so strong,
why do you not sink down with your world,
why do you live, to sit vigil on its ruins and count
only the long list of your losses?
Or why is nature — why so pitiless?
All the world around us smiles and rejoices
as if with malicious glee it were laughing
that silent winter sits in the breast. —
Why does the sun’s ray play
on the grave, as on the little flower,
and from the headpost a small bird sings
while below there lies a corpse?
Why, if one heart bursts,
does not all of life go into mourning?
In the wilderness, the orphaned heart
would find a sympathizer,
while thus it sees only
that the gods have no care for it,
and if one man is taken, one flower has fallen,
it is all one to them — they go on smiling;
man is so small, so wretched.
II
So I am here again, oh dear valley,
I stand at your door, little house!
Once I knew you well — and why now
does the entire face of your being seem changed?
For once, life lived here,
now death has pitched its dark camp,
the spirit has flown, and upon its husk
nature has cast its pale veil.
My heart too has changed since then —
many a sweetly-voiced string has snapped in it —
they may mourn together the beloved spirit
that smiled upon us, now flown away.
No lark-song wakes you,
no girl hurries out to welcome me,
no echo rings back song for song,
and no one tells me I am loved.
How good that even this mourning is shared,
and through your withered leaves the wind moans and goes,
while with it the flower destined for the wedding crown
drifts withered into the graveyard.
Just fly, flower — what are you seeking here?
Go hide with her — fly down into the grave —
it is warm there, the cross is all it touches,
while I am touched by the chilling wind of winter.
There cheer her, cheer the dear girl
who in her life so tended and nursed you —
whisper to her sweet dreams of spring
while in her dreams she wakens to a fairer reality.
And when you rise again in spring,
do not leave behind your fairest sister!
He who sends spring to you — God —
how could He begrudge her — life?
But snow melts easily and the grave is deep,
oh patience, only patience then:
one moment will bring the most beautiful reward
for a long life’s worth of suffering.
III
Here still lie her open books,
here the garland she left unfinished,
and the dear little letter meant for me
sits there half-written, waiting for its end.
Perhaps she has only gone for a stroll with her mistress —
but oh, when, when will she return at last,
if she has forgotten letter, heart, and garland,
if her soul no longer yearns and longs?
Away, dark image — oh, but she is mine;
what does it matter: dead or far away?
Both live on in memory alone,
and the dead is better still, for she will not be faithless.
Both will return in time to come —
the long-parted one, wan with grief,
while the dead sleeps sweetly on
and remains blooming, smiling, unchanged.
IV
Hah! is it she who speaks, or does the wind weep outside?
Is it her coffin they are nailing, or my heart that throbs?
No matter — both guard her faithfully,
and above both the light of faith shines.
The wind moans like a haunted voice,
knocking, knocking at the window of my room,
and frost-flowers gaze in through it —
perhaps the pale souls of withered flowers.
My room grows populous with holy images,
and in my heart too a frost-flower blooms:
the frost-flower is my Lujza — my candle flickers —
ah, I feel your spirit’s kiss, my dearest. —
V
When a weary workman goes to rest,
that is as it should be — let him sleep in peace!
When in autumn the leaves fall yellow to the ground,
let them fall — fresher ones will grow in their place.
But only to bloom and then to wither into winter again,
so that the loss may kill one all the more — to see the spring,
but for the dawn to be swallowed already in blind night —
oh woe to whoever saw it, woe to whoever saw it!
No — you who scattered roses around you
while for yourself only thorns remained —
it must be that beyond the grave they will gather up again
the lovely blossoms you held out to us.
He does not doubt the life to come
who has a sacred dead one in his heart —
before him the dark barrier falls
that death draws so grimly.
Half his soul is on the other side, and when earthly torments
consume him, from there it brings him gentle solace —
and above me too Lujza’s dear beautiful image
watches over me, like one sweet, gentle dream.
Whispering she says: "You will dream of your girl
until you find her on your breast,
but even then there will be tears in your eyes,
which without me forgot how to rejoice.
And in my eyes too tears will burn
at the happy moment, for I shall remember
how long you were in this sad world
suffering in solitude without your faithful one."
VI
The storm has passed from my soul,
I am calm again, as I was of old —
for the dead too is calm in his grave-dwelling,
only the dying one struggles with his pain.
Only the freshly dug grave is bare,
later flowers grow upon it;
though there is a dead one buried in my breast too,
across my face a ray of light passes now and then.
The long grief becomes quiet and gentle —
gentle, like a night on which the moon’s light sways,
yet still it is night — its ray shows only mourning —
it does not quicken a single orphaned bud.
And if my song rings out, I do it as a grave-keeper
who sets lights on the memorial stones
for the glory of those who lie buried
deep in their graves beneath.
Would that I could kindle stars instead of candles,
would that I could sing a song that will live always,
and make a whole world a sharer in you,
sacred memory — if only I could!
My soul would lighten, for my Lujza’s name
would remain as a relic to the world,
for her sake holy tears would fall
when the tale of her was told.
While thus I suffer alone, alas, alone,
and with me my grief too descends into the grave —
no one remembers the holy name of the girl,
feeling, sorrow — all sink into oblivion.
VII
That stone — for my darling’s grave perhaps?
Leave it to the proud man —
let it press down his soaring dreams,
lest they shatter the lock of his grave-dwelling.
Soft turf is right for the gentle girl,
and flowers — these little earthly stars —
let them stand watch over their sister
and cover her with the veil of their trembling shadow!
Then to the flower a little bird will come,
and weep over her when I have fallen silent,
and the grave-country too will smile
as once the girl did — the one I buried there.
And when she looks down from among the stars
she will be glad to see her quiet dwelling so —
let no inscription stand on her grave, only her name —
this name is an entire world of virtue,
as when we see the name of God.
You who knew her — she lives in your hearts;
while to posterity it would be in vain
to write it out in such cold, hard letters.
Her emblem here is this aloe,
which blooms once in a hundred years,
and, like everything on earth that is good,
hardly born, already it turns to die.
She too began to unfold one morning,
while her lovely flower reached toward the sky —
God loved it, and plucked it, so that
its sweet fragrance might delight Him.
VIII
For you grief dug the grave too soon, girl —
you felt sorrow and delight twice over;
what is for common souls a long road of life
rushed through your brief life like a torrent.
Girl, you were a nobler being than a human,
and for that very reason not perhaps meant for their company —
you felt pain where another gazes with a smile,
and in the end their contemptible smallness drove you away.
Song, flower, and life are all fairer in thought
than when made flesh — their virgin lustre fades;
perhaps the bliss of God too consists only in this —
that what we here live out, He merely imagines.
I am at peace then with your fate, girl —
for eternal disillusion would have been your earthly lot;
you would have seen dwindle what you had fashioned
in your imagination. — At God’s side you may continue it.
Ki sír velem, ah Istenem, ki sír?
Avagy nyugton viselni ily keservet,
Mely végtelen, mint istenek hatalma,
Emberkebellel egyedűl ki bír?
Egész keservem négy rövidke szó,
Egykedvűen vajh hányszor mondjuk el,
Ha a lélekharang konogva szól, -
Ki gondol arra, hogy tán egy kebel
Kíntól reped meg?
Én már tudom, mert én is érezém,
Értem, mi kín az egyedűl kesergni,
Midőn zokogjuk: ő többé nem él. -
Ah, én is tudnék egy rokon kebelt,
Egész széles világon egyet, egyet,
Reá hajolva kínomat kinyögni -
De mostan óh hová, hová hajoljak,
Midőn ép érte kellene kesergnem! -
Oh lány, miért haltál meg, mondd, miért
Cseréltél e forró kebel helyett
Hideg sírt? -
Nem szívtam el - csókolva - lelkedet.
Hová lett most az árva elszakadva
Világától, e szerető kebeltől?
Hol tévelyeg rideg, sötét magányban
Világa nélkűl a szegény, szegény! - -
Talán nevettem, amíg haldokoltál,
Talán vigadtam, amíg szenvedél,
S nem jött el, hogy megintsen, szellemed.
Van-é, van-é hát még szellemvilág? -
Óh lány, te el nem hagytál volna engem;
Te hűtelen levél hozzám bizonnyal;
Hogy dúltad volna fel a szép világot
Különben, melyet Istenként teremtél,
Igy egy csapásra?
Vagy nem melengetém el csókjaimmal
Eléggé tőled a zordon halált?
Miért az inkább engem nem talált?!
Miért maradtam meg, mint a virágszál
Ablak között az első téli éjre,
Hogy lássam még az eltarolt mezőket
S bútól hervadjak lassanként utánok? -
Átok reád sziv! mért vagy oly erős,
Világoddal mért nem roskadsz te is le,
Mért élsz, hogy romjain virrasztva számold
Csak veszteségeid hosszú sorát?
Vagy mért a természet, mért oly kegyetlen?
Mosolyg, örűl egész világ körűlünk
Mint hogyha kárörömmel felkacagná,
Hogy néma tél ül a kebelben. -
Mért játszik a napnak sugára
A síron, mint a kis virágon,
S a fejfáról madárka énekelget,
Mig lent halott van?
Mért ha egy szív megreped,
Nem gyászol vele minden élet?
A pusztaságban résztvevőt találna
Az árva szív,
Míg így azt látja csak,
Hogy isteneknek gondjuk nincs reája,
S ha egy ember vesz, egy virág lehullt,
Mindegy előttük, ők mosolyganak csak,
Az ember oly kicsinyke, nyomorult.
Hát itt vagyok megint, oh drága völgy,
Ajtód előtt állok, kicsinyke ház!
Jól ismerélek egykor, s most miért
Egész valódnak arculatja más?
Hisz egykor itten az élet lakott,
Most a halál ütött sötét tanyát,
Elszállt a szellem, s hullájára a
Természet dobta halvány fátyolát.
Elváltozott azóta szívem is,
Sok édes hangú húrja megrepedt,
Együtt sirathatják, mely elrepült,
A ránk mosolygó kedves szellemet.
Téged nem költ fel a pacsirta-dal,
Engem fogadni lánykám nem siet,
Nekem nem zeng a visszhang dalra dalt,
S nekem nem mondja senki, hogy szeret.
Mi jól esik e gyász is, hogy közös,
S fonnyadt lombod közt a szél zúgva jár,
Míg véle a nászkoszorúra szánt
Virág hervadtan a sírkertbe száll.
Csak szállj virág, mit is keressz te itt,
Rejtőzzél hozzá, szállj a sírba le,
Meleg van ott, keresztjét éri csak
És engem a tél fagylaló szele.
Vidítsad ott, vidítsd a drága lányt,
Ki életében ugy ápolt, nevelt,
Sugj a tavaszról édes álmokat,
Míg álmában is szebb valóra kelt.
S midőn tavasszal feljössz újolag,
Ne hagyjad ott legszebb testvéredet!
Ki rátok küldi - Isten - a tavaszt,
Hogyan sajnálna tőle - életet?
De a hó könnyen olvad s mély a sír,
Óh türelem, csak türelem azért:
Egy perc meghozza a legszebb dijat,
Egy hosszu élet szenvedésiért.
Még itt feküsznek feltárt könyvei,
Itt a füzér, melyet félbenhagyott,
És a nekem szánt drága kis levél
Félig megírva végét várja ott.
Sétálni ment talán csak asszonya,
De jaj, mikor, mikor tér vissza majd,
Ha elfeledt levélt, szivet, füzért,
Ha lelke már nem vágyik és ohajt?
De el, sötét kép, óh hisz ő enyém,
Mind egyre megy: halott, távollevő?
Ez és az emlékünkben él csupán,
S még jobb a holt, mert nem lesz hitszegő.
Mindkettő a jövőben visszatér,
Hervadtan bútól a rég elszakadt,
Míg a halott szunnyadva édesen
Virágzóan, mosolygva megmarad.
Hah! ő beszél-e, vagy kint sír a szél?
Koporsóját verik, vagy szűm dobog?
Mindegy, mindkettő híven őrzi őt,
És mindkettő felett a hit ragyog.
Zúg a szél, mint kisértetes beszéd,
Kocog, kocog szobámnak ablakán,
És fagyvirágok néznek rajta be,
Hervadt virágok halvány lelke tán.
Megnépesül szent képekkel szobám,
S szivemben is egy fagyvirág terem,
A fagyvirág Lujzám... mécsem lobog,
Ah, érzem szellemcsókod, kedvesem. -
Kifáradt munkás hogyha megy nyugodni,
Rendén van az; nyugodjék csendesen!
Ha ősszel a lomb sárgán hull a földre,
Hulljon - helyette más üdébb terem.
De csak feltűnni s télre válni újra,
Hogy veszte jobban öljön, a tavaszt,
De a hajnalnak már vak éjbe fúlni -
Óh jaj ki látta, jaj ki látta azt?
Nem, nem, ki rózsát hintettél körödben,
Amíg magadnak csak tövis maradt,
Kell hogy siron tul újra összeszedjék
A nékünk nyujtott bájvirágokat.
Nem kétkedik az a jövő világról,
Kinek szivében szent halottja van,
Lehull előtte a sötét sorompó,
Mit a halál von olyan zordonan.
Fél lelke tul van, s hogyha földi kínok
Emésztik, onnan hoz szelíd vigaszt,
S felettem is szép Lujza drága képe,
Mint egy-egy enyhe álomkép, viraszt.
Suttogva mondja: "Addig álmodol te
Leánykádról, míg kebleden leled,
De még könyű lesz akkor is szemedben,
Mely nélkülem örülni elfeledt.
És nékem is könny fog szememben égni
A boldog percben, mert eszembe jő,
Milyen soká valál e bús világon
Híved nélkül te árván szenvedő."
Lelkemben elvonult már a vihar,
Nyugodt vagyok megint, mint hajdanában,
Hiszen nyugodt a holt is sírlakában,
Csak a haldokló küzd fájdalmival.
Csak az ujon felásott sír kopár,
Később virágok termenek felette,
Keblemben is halott van bár temetve,
Arcámon elvonúl egy-egy sugár.
A hosszú bánat csendes lesz s szelíd -
Szelíd, mint éj, melyen reng hold világa,
De mégis éj, csak gyászt mutat sugára,
Egy árva bimbót létre nem derít.
S ha zeng dalom, mint sírőrző teszek,
Ki lámpákat rak az emlékkövekre,
Azok diszéül, akik eltemetve
Alattuk a mély sírban fekszenek.
Bár csillagot gyujthatnék mécs helyett,
Bár zengenék dalt, mely mindég fog élni,
És egy világot részesemmé tenni
Bírnék te benned, szent emlékezet!
Könnyülne lelkem, mert Lujzám neve
Ereklyéül maradna a világnak,
Emlékeül szent könnyek hullanának,
Midőn felőle szólna a rege.
Míg így magam türök, jaj, egyedűl,
És vélem együtt búm is sírba száll le,
Nem gondol senki a lány szent nevére,
Érzés, keserv, mind feledésbe dűl.
Hová e kő, lánykám sírjára tán?
Hagyjátok azt a büszke férfiúnak,
Fellengő álmait hadd nyomja le -
Hogy meg ne törje zárját sírlakának.
A gyönge hölgyre púha gyep való,
S virágok, e kis földi csillagocskák
Hadd álljanak őrt testvérök felett
És rezge árnyuk fátylával takarják!
Majd a virághoz eljár kis madár,
Az sír felette, hogyha néma lettem,
S mosolygni fog, mint egykor a leány,
A sírvidék is, ahová temettem.
S ha majd lenéz a csillagok közűl,
Csendes lakát szivesen látja így meg;
Irás se álljon sírján, csak neve,
E név egész világa az erénynek,
Mint hogyha látjuk Istennek nevét.
Ti ismerétek őt, s él lelketekben,
Míg az utóvilágnak hasztalan
Írnók le oly rideg, hideg betűkben.
Az ő jelképe itt ez áloé,
Mely egy-egy században virágzik egyszer,
És mint a földön minden, ami jó,
Alig születve már meghalni tér el.
Egy reggel kezdett ő is fejleni,
Míg az egekbe nyúlt fel szép virága,
Isten megkedvelé, s letépte, hogy
Gyönyörködtesse édes illatárja.
Néked a korán sírt érzés ásta, lányka,
Kétszeresen érzél bánatot, gyönyört te,
Köznapi lelkeknek hosszú életútja
Kurta életedben ár gyanánt futott le.
Lányka, nemesebb lény voltál, mint az ember,
S ép azért nem voltál tán való közéjök,
Néked fájt, amit más néz mosolygó szemmel,
S végre elriasztott hitvány törpeségök.
Dal, virág s az élet mind szebb gondolatban,
Mint megtestesülve - elvész szűz zománca.
Tán az Isten üdve is csupán abban van,
Hogy mit itt mi élünk, ő azt csak gondolja.
Megnyugszom hát én is, lányka, végzetedben,
Hisz örök csalódás lenne földi sorsod,
Eltörpülni látnád, amit képzetedben
Alkotál. - Istennél most már folytathatod.
see, where our feeling met.
We weep together at its crest; come, girl,
and holy will be our tears that flow there together,
Ládd, érzeményünk hol találkozott.
Sírunk közösen ormán, jőjj, leányka,
S szent lesz könnyünk, mely együtt foly ki ott,
that it sprang from a united tear,
like the resignation that likewise revives
over our faithfully shared grief.
Hogy egyesült könnyből keletkezett,
Mint a megnyugvás, mely szintén föléled
Híven megosztott fájdalmunk felett.
like the cold but clear autumn day,
so that not even the flower suspects how it is
only a funeral kiss it receives from it.
Mint a hideg, de tiszta őszi nap,
Hogy a virág sem sejti meg, miként csak
Halotti csók az, melyet tőle kap.
they will rejoice, I know it well, in you,
and if you too are content with your place,
this orphaned heart can be so most of all.
Örülni fognak, jól tudom, neked
S elégedett ha léssz te is helyeddel,
Ez árva szív leginkább az lehet.
before you once; you sighed and said:
I too would gladly die, if a poet’s love
gave me likewise such a garland.
Előtted ép, te felsohajtva mondtad:
Meghalnék én is szívesen, ha rám
Költő szerelme szintén ily füzért ad.
and every song were eternal glory,
I would give up glory and my song
for a single moment of your life saved.
S örök dicsőség lenne minden ének,
Dicsőséggel, dalommal felhagyok
Egy perceért megmentett életednek.
me, whom so many have deceived, you hold dear.
Oh God, how good this ray feels
when the night already all but buries me.
Kit annyian megcsaltak, kedveled.
Jaj istenem, be jól esik e sugár,
Midőn az éj már majdnem eltemet.
that happiness touches it with pain,
as the kindly sun’s bright colors touch
the eye that pined in a deep prison.
Hogy a boldogság fájva illeti,
Mint a szemet, mely mély börtönben sínle,
A jótékony nap fényes színei.
so holy a gift is that love,
when the sky first smiles it upon us,
that it is no longer meant for me.
Oly szent ajándok az a szerelem,
Midőn először ránk mosolygja az ég,
Hogy nem való az már többé nekem.
you an opening rose, I already withering;
before you a world opens in rich hope,
my hopes long since have left me.
Te fejlő rózsa, én már hervatag,
Előtted egy világ nyíl dús reményben,
Engem reményim rég elhagytanak.
I could give you only a grave-garland;
be at peace, then — a fairer future will dawn for you,
believe me, girl, surely, your destiny.
Én sírfüzért adhatnék csak neked;
Nyugodjál hát meg, szebb jövőt derít rád,
Hidd el, leány, bizonnyal végzeted.
and my memory will pale among them,
but stay holy. Ah, give your hand to this pact,
and a gentle smile will replace the lament.
S emlékem elhalványul közte majd,
De szent marad. Ah, adj kezet e frigyre,
S szelíd mosoly váltandja fel a jajt.
as my sad life’s last bright image,
and will form the object of my dreams
when the grave’s clod falls in upon me.
Utolsó fényes képe megmarad,
És álmaimnak tárgyát képezendi,
Ha majd a sírnak hantja rámszakad.
Leave me — perhaps there is still time!
Here the ground shakes, lightning flashes
on your beloved’s orphaned brow.
Hagyj el, még jókor van talán!
Itt reng a föld, villám cikáz
Kedvelted árva homlokán.
for you, you frail rose-stem;
you would tremble on my breast
at my heart’s storm-laden beating.
Neked, te gyönge rózsaszál,
Reszketnél keblemen, szivem
Vihardús dobbanásinál.
where by the time the gale reaches,
it has become a softly whispering breeze
that turns from flower to flower.
Hová a szélvész míg elér,
Halkan sugó szellő leszen,
Virágról mely virágra tér.
of past times appears,
a fairy veil covers it, and to us
it still hurts, but hurts so sweetly.
Viharja hogyha megjelen,
Tündér fátyol lepi s nekünk
Még fáj, de fáj oly édesen.
to you, girl, I shall find ease
that what here thunders around me
flows softly around you,
Neked, leány, én enyhülök,
Hogy téged lágyan foly körűl,
Mi itt körűlem mennydörög,
for my fate does not bind itself to one,
which like a wild storm shatters
everything my hand embraces.
Mert egybe nem köt végzetem,
Mely vad viharként összetör
Mindent, amit ölel kezem.
and angels with the wings of moths.
With me — darkness and death;
I am a curse made flesh.
És pilleszárnyu angyalok.
Velem - sötétség és halál,
Én testesült átok vagyok.
in the sea of wild pleasures, still taking my delight:
do not envy me; it is my heart’s solitude
alone that I wish to forget.
Merülten olykor még kéjelgeni:
Ne irigyeljetek, szivem magányát
Kívánom én csak elfelejteni.
that I may grow drunk, may forget,
but the rosy lip goes pale at my kiss,
the all-but-tasted goblet turns aside.
Hogy részegüljek meg, felejtsek el,
De elsápad csókomnál a rózsás ajk,
Kifordul a már-már ízlelt kehely.
of the great world fair foam-bubbles of joy,
I see it well: beneath the cloak of light, how
terribly dark, how deep they are.
A nagyvilágnak szép örömhabok,
Jól látom én, a fénypalást alatt mi
Szörnyű sötétek, mily mélyek azok.
and it sticks in the filth of the commonplace;
of every pleasure only its debasing
and the disgust of satiety remain.
S a köznapiság mocskába tapad,
Minden kéjből csak elaljasodása
S a jóllakásnak undora marad.
for in reaching it there is no struggle,
and my soul cannot even conceive a height
that, like a star, would be unattainable.
Mert elérésénél nincs küzdelem,
S nem bír lelkem gondolni sem magast, mi
Mint csillag lenne utólérhetlen.
one memory that gives me delight:
that once you made me happy, dear girl,
and stayed pure — thank God!
Egy emlék, amely élvet ád nekem,
Hogy egykor boldogítál, drága lányka,
S tisztán maradtál, hála Istenem!
which once, girl, you loved,
and I hold the sinful world the better,
in which your hallowed form attends me.
Melyet, leányka, egykor szeretél,
És jobbnak tartom a bűnös világot,
Melyben megszentelt alakod kisér.
where everything can be bought,
my one pleasure is this unbuyable,
unattainable, holy remembrance.
Hol vásárolni mindent meg lehet,
Egyetlen kéjem e vásárolhatlan,
Utólérhetlen szent emlékezet.
like an angel, fervently absorbed;
devotion seized my breast
at the believers’ ringing hymn.
Mint angyal, buzgón elmerülve,
Áhítat fogta keblem el
A hívők zengő énekére.
all, all were falling at your feet,
that you, girl, a purer spirit,
might present them at God’s footstool.
Mind, mind lábadhoz hullanának,
Hogy tisztább szellem, lányka, te
Mutasd be Isten zsámolyának.
and yet, and yet, if it were so —
mad torment, jealousy, anguish —
my word, among so many, might be wasted.
S mégis, mégis, ha lenne ígyen,
Őrült kín, féltés, gyötrelem, -
E sok közt szóm tán kárba mégyen.
homage, and when it does, it hurts as much;
it robs me, so I think,
every smile and stolen charm.
Minden, s ha hódol, szinte úgy fáj,
Engem rabol meg, úgy hiszem,
Minden mosoly és meglesett báj.
night’s stars, the treasure of earth’s womb,
and would wish that, without my heart,
all this should still seem too little to you.
Éj csillagit, föld gyomra kincsét
S kivánnám, hogy szívem nekűl
Kevés legyen mindez neked még.
He does not love who cannot be jealous.
Only the beggar walks carefree,
while peace flees from the rich man.
Nem is szeret, ki féltni nem tud.
A koldus jár csak gondtalan,
Míg a dústól a nyúgalom fut.
of jealousy started up in my heart; —
I must go seek the dear girl,
after her, then, into the company! —
A féltés véres óriása; -
Fel kell keresnem a kedves leányt,
Utána hát a társaságba! -
a smile, a calm on every face.
Comes there, then, neither sorrow nor passion
across this wondrous border?
Mosoly, nyugodtság minden arcon.
Nem jő-e hát sem bú, sem szenvedély
Keresztül e csodás határon?
swaying, dallying, on another’s arm —
ah, one who chatters so, who smiles so,
how could she love as I do!
Más karján lengni, édelegni,
Ah, aki így cseveg, ki így mosolyg,
Hogy tudna az, mint én, szeretni!
on the rack of company’s sacred decorum
our heart groans, and they pay it honor —
joys, torments, passions. —
A társaság szent illemének
Kínpadján nyög szivünk s azt tisztelik
Örömek, kínok, szenvedélyek. -
basking at its ravaging flame —
when one world of our soul sinks down,
indifferent we stand over it.
Dúló lángjánál sütköződve –
Ha lelkünk egy világa süllyed el,
Közömbösen állunk felette.
let us be merry, then, merry and fair,
for dallying is so pleasant,
only let the word not lead into our heart.
Mulassunk hát, mulassunk szépen,
Hiszen enyelgni olyan kellemes,
Csak a szó szűnkbe ne vezessen.
applause is the wage of our skill;
at home, perhaps, even the walls
will look down on our wound with sympathy.
Ügyességünknek taps a bére;
Sebünkre honn majd tán a kőfalak
Részvéttel is tekintenek le.
like a mild breeze! — the breeze is wont to chatter
only among roses; a rose is your love.
If you betray me, the wind quickens to a wild storm,
and dread, dread its terrible vengeance!
Látsz, mint lanyha szellőt! - a szellő csevegni
Rózsák közt szokott csak, rózsa a szerelmed.
Hogyha megcsalsz, a szél vad viharrá éled,
S rettegj, rettegj szörnyű bosszujától!
shine and gleam with fleeting cheer — oh know, the sea
gleams only by moonlight; moonlight is your love.
If you betray me, it will be night, its depth destruction.
And dread, dread its terrible vengeance!
Fényleni, ragyogni látsz - óh tudd, a tenger
Holdfénynél ragyog csak, holdfény a szerelmed.
Hogyha megcsalsz, éj lesz, mélye az enyészet.
S rettegj, rettegj szörnyű bosszujától!
This dream a fairy-song alone brought to me,
and this fairy-song, girl, is your love;
if you betray me — then the wild lion wakes,
and dread, dread its terrible vengeance!
Ezt az álmot rám csak tündérének hozta,
És e tündérének, lányka, a szerelmed,
Hogyha megcsalsz - majd a vad oroszlán ébred,
S rettegj, rettegj szörnyű bosszujától!
you swore your love eternal then,
and the lock stood as a mocking token, kept its color
when the oath had long since dwindled into nothing.
What will you do with it now, tell me, girl, what will you do?
It is a leaf that, withered, strays upon the wind.
Cast it away — though you loved the rose’s scent,
its fallen petal, oh, has outlived itself by now.
Or will this token of mourning, among many others,
serve you only to proclaim one of your conquests?
Among graves, oh girl, fear to make love;
the wind that plays among withered leaves is icy.
Best, lay my lock away in the old book
from which I sometimes read a song of love;
let it be there the autumn leaf the wind has driven,
of which one can no longer tell from what tree it fell.
Why should writing still stand on the grave to which
sympathy comes no longer to offer tears,
and let my lock too molder over the sweet song
whose echo has fallen mute in your breast.
You gave me too, girl, then, a garland of flowers,
and said each petal hid a feeling.
Behold, then, the withered garland of our feelings,
the one real thing that remains from my dream.
I keep it, and grow well by it, if ever
I should begin perhaps to believe in man again.
Do not weep, girl; your eyes will go red, and why
would you offer your charm for a breaking heart?
Oh, holy is the tear; spare that holy gift —
ah, I too knew it once; today I laugh.
It is not good to show grief amid so many false tears,
and from a single drop, after all — what comes of such sorrow? —
Öröknek esküvéd akkor szerelmedet,
S a hajfürt gúnyjelül volt, színében maradt,
Midőn az esküszó rég semmivé apadt.
Mit téssz most már vele, mondd, lányka, mit teszesz?
Levél az, hervadtan mely szélben tévedez.
Vesd el, bár kedveléd a rózsa illatát,
Lehullott szirma, oh, túlélte már magát.
Vagy sok mások között e gyászemlék neked
Hirdetni lesz csupán egyik győzelmedet?
Sírok közt, oh leány, szerelmeskedni félj,
Mely hervadt lomb között játszik, fagyos a szél.
Legjobb, tedd fürtömet a régi könyvbe el,
Melyből szerelmi dalt olvastam néha fel,
Hadd légyen ott az ősz szélűzte levele
Melyről nem tudni már, mely fáról hulla le.
Mit álljon még írás a síron, melyre már
A részvét könnyeket áldozni úgyse jár
S porladjon fürtöm is az édes dal felett,
Melynek visszhangja már kebledben néma lett.
Adtál, lány, akkoron te is virágfüzért
S mondád, minden szirom rejt egy-egy érzeményt.
Im érzeményeink hervadt füzére hát
Az egyetlen való, mi álmomból maradt.
Megtartom s gyógyulok rá nézve, hogyha még
Emberbe egykoron tán hinni kezdenék.
Ne sírj, leány, szemed veres lesz, és miért
Áldoznád bájadat egy megtörő szivért?
Oh, szent a könny, kíméld e szent ajándokot,
Ah, én is ismertem egykor, ma kacagok,
Nem jó már ennyi álkönny közt mutatni bút,
S egy cseppből végre is - ily bánatnak mi jut? -
today you put on this, tomorrow you would want another,
as your whim prompts, and you believe
it all suits you well, you foolish girl.
Ma ezt veszed fel, holnap mást kívánnál,
Amint szeszélyed súgja, s azt hiszed,
Hogy néked az mind, dőre lányka, jól áll.
that once so white a garment,
though, forgetting it amid new pleasure,
you long ago flung it down to rest on the sand.
Ez egykor oly fehér ruhát magadra,
Bár azt feledve új gyönyör között
Régen pihenni lökted a porondra.
Better for it to rest there, forgotten;
it was woven of sunbeams, and
must I now see the grime of the times upon it?
Jobb annak ott pihenni elfeledve,
Napsúgarakból volt az szőve, és
Most lássam az idők mocskát felette?
you loved me once sincerely, girl,
and though God ordained that you forget,
the kiss, the smile were given from a true heart —
Szerettél egykor őszintén, leányka,
S bár Isten rendelé, hogy elfelejts,
A csók, mosoly igaz szívből lőn adva -
as you did then, your Eve’s-breast surge so,
I see, oh, that even when I believed,
even then I was deceived in you. —
Mint akkor, úgy hullámzik Éva-kebled,
Azt látom, óh, hogy amidőn hivék,
Hogy akkor is csalatkozám tebenned. -
Why tempt me over it with a coquette’s smile?
The world is wide for your conquests; why
did you reach, in sacrilege, into this breast? —
Kacér mosollyal mit csábítsz felette?
Nagy a világ győzedelmidnek, miért
Nyúltál szentségtörően e kebelbe? -
that revives anew with fresh oil
to shine in proud halls, then
I will not trade in love with you, girl.
Mely új olajjal ujolag föléled,
Hogy büszke termeken ragyogjon, úgy
Veled szerelmet, lány, én nem cserélek.
will perhaps come haunting back
to demand its trampled bliss,
which, smiling, you swore to me!
Jár fel talán majd megvetett szerelmem,
És eltiport üdvét követeli,
Melyet mosolyogva esküvél te nékem!
so barren of heart your curse will be, girl;
you learned nothing but how to please;
between you and your heart a flattering host stood:
Ugy puszta szív lesz átkod is, leányka,
Te nem tanultál, csak tetszelkedést,
Közted s szíved közt hízelgő had álla:
forsakes you, you will understand your heart’s wasteland,
and weary of life and without joy
your orphaned soul will beg for peace, ask for quiet;
E had, szived kietlenét megérted,
És életúntan és örömtelen
Nyugalmat esd, csendet kér árva lelked;
like a wordless thought, a fruitless tree,
a bodiless soul, orphaned, homeless,
wandering in the whirlpool of nothingness.
Mint szótlan gondolat, gyümölcstelen fa,
Testetlen lélek, árván, hontalan
A semmiség örvényében bolyongva.
the cold dead of the past you will find,
while with a leaden weight the grave’s clods
fall, unmourned, on your empty breast.
Hideg halottjait leled a multnak,
Míg ólomsúllyal a sír hantjai
Siratlan puszta kebeledre hullnak.
I
Wild joy was all I lived before this —
dazement and intoxication, nothing more,
as if to forget our grief
the toast goes round with its stupor,
and to shout down our heart’s lament
we strike up a roguish song
to hush the one who is crying in us,
as a nurse does with a little child.
A shepherd’s fire was all my bliss and pleasure,
that flickers in the winter night —
we warm ourselves by it, but alas
the shepherd’s fire gives life to nothing —,
until you came, like the rising sun,
and every other light paled in yours,
you filled the earth, and with wonder
I saw a new radiance on everything.
I felt the love of rose and bee,
felt, orphaned, that there is nothing without it.
Love is the holy chain of all that is,
and we too are a tiny link within it. —
And as if you had kissed
this breast’s wildly ringing song,
in my imagination all in this world
was transfigured so gloriously.
II
Why did you kindle flame in this breast
if you remain cold now, girl?
Why did you teach me to love ardently
only to laugh at my torment?
Oh, smile, smile upon me, little girl —
believe me, it suits you far better;
the great winter may awe you perhaps,
but what enchants is only the spring.
A sculpture too strikes us — we admire it
when an ideal pervades it —
yet our heart will not stir, in vain,
for it finds no kindred world there.
See, little girl, the sun that gives birth to flowers
does not scorch them with its heat —
it sends them a dewdrop or two
and revives the one that was fading.
Your eye is the sun, and if the dewdrop
of compassion does not fall on this breast, it will burn,
and this world of feeling that opens to you
would perhaps be a pity still to destroy.
III
Oh little girl, are you not ashamed if
a rough cliff is kinder than your small heart —
you whom God Himself has already
warmed through and through with love?
Do you not tremble lest He repent
of having lavished so much beauty upon you in vain? —
See — if you answer my word with No,
that rock there gives me comfort.
I shall complain to it that indeed my little girl
said she does not love me.
"She loves," the cliff thus answers, playfully,
and it refreshes my languid soul.
Good friend, you! — ah, I know you are mistaken;
my fate is so sad, my fate is so barren —
my faithful love can find in the cold girl
no return for it any more.
"It will find," the gracious cliff says again.
Is it mocking me, or does it know better
the sweet secret of a girl’s breast
and herald my fairer future with a good omen?
IV
Girl, if I showed such coldness
as you play unceasingly,
perhaps you would love me more — ah, but such
a burning heart is incapable of that.
A small wound is easy to hide, but
the large one, if you hide it, kills;
I have such a wound, and if I must hide it,
I shall die, believe me, of its sufferings.
Oh, if I had such power over you
as you have over your faithful one,
I would teach you what torment it is
when one’s chosen is so unfeeling.
And yet I could not be so cruel,
and I would suffer through it again,
and suffer all the torment
with which coldness would strike you.
I am a captive, captive — doubt tears my heart —
is my fate life or is it death?
Speak it, speak it, whatever the verdict —
in it my soul will find peace.
Only light! even if it shows
heaven or hell — no matter to me now;
let the dreadful throes of fate cease —
whatever comes, I shall bear it submissively.
Speak, girl, for like a slow poison
doubt between grief and hope will kill me;
so far my strength holds — here I believed there was a goal —
carry it further still, and my breast will fall.
V
Where have you gone, girl — your old cheerfulness?
Where is the teasing playfulness?
For once you found delight
in a little flower, in a butterfly’s wing. —
Now you are serious; your wandering eye’s
glance travels far, far away,
like a sailor who watches doubtfully
towering clouds and the distant shore.
Why do you tremble now when I come to you,
like a flower before the autumn wind?
With trust you used to lean toward my heart
and with a smiling face before.
Whence, whence this flush on your cheek now,
while your heart beats faster?
Perhaps it is your heart’s secret, yearning dream
that is mirrored there with such charm?
I knew the white enamel of your soul —
and the blush of dawn on your face, girl,
the dawn of happiness — and yet
perhaps the dusk of the heart’s peace.
I see a wandering light in your eye, girl,
it betrays a treasure in your heart.
Cast it down, cast it down — oh, it is all in vain now —
my heart finds new, ever more evidence.
At your every limb fresh charm revives,
and the sky creates nothing new like it
except when in nature there is spring,
or love burns in a woman’s heart.
Oh yes, I see it — the gloom of your eye
no longer clouds this breast,
for from it, like a rainbow,
love extends its sweet sign of peace.
VI
To see you and to love you were one thing —
oh little girl, whence, whence this?
For otherwise a man in this world
seeks bliss only through long struggle.
I did not ask who you are, what your fate —
such dross would have fouled that thought —
I saw you were a girl — that was enough for me,
for you can love and I can adore you.
Ah, what is it that draws me to you so?
Another pleases when this or that about her is fair —
in you it is face, hair, and the light of eyes —
enchanting to me because it is yours. —
I do not know whether the curls are dark,
whether the eye is blue or night-dark;
I only know that on the dear whole
the loveliest ray of bliss falls.
God created you for this heart,
and this heart found you at once
when it stood before you, startled, as before
a long-known, dearly familiar one.
And truly — our souls were acquainted,
at God’s side they had formed one;
and to find each other again
in this world, they parted at once.
And it ached in its half-being; in its tormenting wound
with yearning ardor it found no rest,
until now in your soul it found that
and the better half of itself with it.
What shall I wonder now if, long ago,
even before I had seen you,
in my sweet-faced dream-visions
I had already worshipped you with pure flame.
And do not say — if easily you lean
your breast to me — that I shall be faithless:
there is no such thing as too early to fulfill
what the great gods long ago decreed.
VII
Oh — perhaps it is a sin too, how I adore you —
my breast is an altar on which your image stands,
and outside it in the entire breast
nothing, nothing else finds room.
And if your image were to leave this heart,
I shudder to think what void would remain there —
forsaken by God and men —
like ruins stripped from a church.
Oh, but how could it be sin to love —
that is the ordinance of our God;
heaven teaches it, and earth, and star, and wind,
rose and spring teach it.
How could it be sin, to love like this —
everything good in my heart comes from it;
to be worthy to possess you
strives this heart, this weary fighter.
Through you fell, little girl,
my heart’s vain, false idols;
for your sake I have learned to worship God
yet more gratefully as well. —
And I have come to know that what the foolish breast
of men tears into a hundred shapes —
because it cannot hold the glorious whole —
is one powerful, beneficent God.
And though you honor Him, with your child-heart’s faith,
in a garland of roses,
and I in the image of one bleeding on a cross —
He stands guard protectively over us both.
You have taught me that our soul will live on,
for the flame that He sends between us
will not be contained in this earth’s frail realm
and it fights back toward the rays of bliss.
Vad öröm volt, amit eddig éltem,
Kábulás és mámor, semmi más,
Mint ha bánatunkat hogy feledjük,
Részegítve jár az áldomás,
S hogy szivünknek jajját átkiáltsuk,
Felzengünk egy pajkos éneket,
Elcsitítni véle azt a sírót,
Mint a dajka a kis gyermeket.
Pásztortűz volt minden üdvöm, élvem,
Mely a téli éjben pislogat -
Elmelegszünk nála, hajh de éltet
A pásztortűz semminek nem ad -,
Míg te jöttél, mint a felkelő nap,
Elhalványult minden fényeden,
Betöltéd a földet, s ámulattal
Új ragyogványt láttam mindenen.
Érezém a rózsa s méh szerelmét,
Érzém, árván, hogy nincs semmi sem.
Szerelem szent lánca a mindenség,
S benne mink is egy kicsinyke szem. -
És mint hogyha megcsókoltad volna
E kebel vadon zengő dalát,
Képzetemben minden e világon
Oly dicsően szelleműle át.
Mért gyujtottál lángot e kebelben,
Hogyha most hideg maradsz, leány?
Mért tanítál meg forrón szeretni,
Hogy kacagjad kínomat csupán?
Oh, mosolygj, mosolygj reám, leányka,
Hidd el, néked jobban illik az,
Megdöbbent talán a nagyszerű tél,
De mi bájol, az csak a tavasz.
Meglep a szobormű is, - csodáljuk,
Hogyha általlengi ideál,
Nem mozdul mégis szívünk, hiába,
Mert rokonvilágra nem talál.
Ládd, leányka, a nap, mely virágot
Szül, hevével el nem égeti,
Egy-egy harmatcseppet küld reája
És a lankadót felélteti.
Nap szemed, s ha részvét harmatárja
Nem hull rája, e kebel elég,
S e neked nyíló érzésvilágot
Tán kár lenne elrombolni még.
Óh leányka, nem szégyenled-é, ha
Durva bérc kegyesb, mint kis szived,
Akit Isten is már ízről-ízre
Szerelemmel átmelengetett?
Nem remegsz-é, hogy megbánja, ennyi
Bájt hiába mért pazarla rád? -
Ládd, ha nemmel válaszolsz szavamra,
Vígaszt nékem az a szikla ád.
Elpanaszlom, hogy bizony leánykám
Azt mondá, hogy engem nem szeret.
"Szeret" a bérc így felel enyelgve
S felüdíti lankadt lelkemet.
Jó barát, te! ah tudom, csalódol,
Sorsom oly bús, sorsom oly kopár,
Hű szerelmem a hideg leánytól
Viszonzásra többé nem talál.
"Talál" mondja újra a kegyes bérc.
Gúnyol-é vagy jobban ismeri
Édes titkát a leánykebelnek,
S szebb jövőmet jósszó hirdeti?
Lány, ha oly hidegséget mutatnék,
Mint minőt te játszol szüntelen,
Tán jobban szeretnél, ah, de ilyen
Lángoló szív arra képtelen.
Kis sebet könnyű elrejtenünk, de
A nagyot, ha elrejted, megöl;
Ily sebem van, s hogyha rejtenem kell,
Meghalok, hidd, szenvedésitől.
Óh, ha volna rajtad oly hatalmam,
Aminő van néked híveden,
Megtanítanálak, hogy mi kín, ha
Választottunk oly érzéstelen.
És mégsem lehetnék ily kegyetlen,
És szenvednék ismét általa
És szenvedném mind a kínt, amellyel
A hidegség téged sujtana.
Rab vagyok, rab, kétség dúl szívemben,
Sorsom élet-é avagy halál?
Mondd ki, mondd ki, bármi az ítélet,
Benne lelkem megnyugvást talál.
Csak világot! bár mutasson az majd
Mennyet, poklot, mindegy már nekem,
Szűnjék a sors szörnyű vajudása, -
Ami jő, megadva viselem.
Mondd ki, lányka, mert mint lassu méreg
Bú s remény közt a kétség megöl,
Eddig tart erőm, itten hivék célt,
Vidd tovább még, és keblem ledől.
Merre, merre, lányka, régi kedved?
Hol van a pajzánkodó szeszély?
Hisz te egykor egy kicsiny virágban,
Lepkeszárnyban örömet lelél. -
Most komoly vagy, tévelygő szemednek
Pillantása messze-messze jár,
Mint hajósé, aki tornyosúló
Felleget s partot kétkedve vár.
Mért remegsz most, hogyha felkereslek,
Mint virág az őszi szél előtt?
Bizalommal hajlottál szivemre
És mosolygó arccal azelőtt.
Honnan, honnan e pir arcodon most,
Míg szived sebesebben dobog?
Tán szivednek titkos vágyu álma
Az, mely bájjal tükröződik ott?
Ismerém lelked fehér zománcát,
S hajnal arcod pirja rajta, lány,
Boldogság hajnalja, s mégis a szív
Nyúgalmának alkonya talán.
Bolygó fényt látok, leány, szemedben,
Az szívedben kincset árul el.
Süsd le, süsd le, óh már mind hiába,
Szívem új, több-több tanúra lel.
Minden ízeden újabb kecs éled,
S újat nem teremt többé az ég,
Csak ha a természetben tavasz van,
Vagy nőszívben a szerelem ég.
Óh igen, látom, szemed borúja
Nem fellegzi már be e kebelt,
Mert belőle szívárvány gyanánt a
Szerelem nyujt édes békejelt.
Látnom téged és szeretnem egy volt,
Óh leányka, honnan, honnan ez?
Hisz különben ember e világon
Üdvöt csak hosszú harccal keres.
Nem kérdeztem én, ki vagy, mi sorsod?
Mit mocskított volna ily salak,
Láttam lány vagy, ez nekem elég volt,
Mert szerethetsz és imádhatlak.
Vajh, mi az, mi igy hozzád varázsol?
Más tetszik, ha ez s az rajta szép,
Rajtad arc, haj és szemek világa –
Nékem bájos, merthogy a tiéd. -
Nem tudom, hogy barnák-é a fürtök,
Kék-e a szem, avagy éjsötét,
Azt tudom csak, a kedves egészre
Fényt az üdv legszebb sugára vét.
Téged Isten e szívnek teremte,
És e szív azonnal megtalált,
Amidőn nálad, mint régi kedves
Ismerősnél, meglepetve állt.
És valóban, lelkünk ismerős volt,
Istennél csak egyet alkotott,
És hogy újra feltalálja egymást
E világon, ketté vált legott.
S fájt félléte, kínzó sebében
Vágyó hévvel nyugtot nem lele,
Míg lelkedben azt most feltalálta,
S önmagának jobb felét vele.
Mit csodáljam most már, hogyha régen,
Még előbb, mintsem megláttalak,
Édesarcú álomképeimben,
Tiszta lánggal már imádtalak.
És ne mondd te se, könnyen hajolván
Kebeledre, hogy hűtlen leszek,
Nincs korán azt teljesítni, amit
Rég végeztek a nagy istenek - -
Óh talán bűn is, ahogy imádlak,
Keblem oltár, melyen képed áll,
És kivűle az egész kebelben
Semmi, semmi más helyt nem talál.
S hogyha képed elhagyná e szívet,
Borzadok, mi űr maradna ott,
Isten s emberektől elhagyottan
Mint egyházból elpusztult romok.
Óh, de hogy lehetne bűn szeretni,
Istenünknek rendelése az,
Azt tanítja ég, föld, csillag és szél,
Azt tanítja rózsa és tavasz.
Hogy lehetne bűn az, így szeretni,
Tőle jő minden, szűmben mi jó,
Érdemes lehetni birtokodra
Küzd e szív, e fáradt harcoló.
Általad dülének el, leányka,
Szűm hiú, hamis bálványai,
Éretted tanultam még az Istent
Is hálásabban imádani. -
S megtudám, hogy amit dőre keble
Embereknek száz alakra tép,
Mert nem bírja a dicső egészet,
Áldásos erős egy istenség.
S bár te azt gyermekkebled hitével,
Rózsakoszorúban tiszteled,
Én kereszten vérző képletében -
Óva áll ő mindkettőnk felett.
Te tanítál, hogy lelkünk fog élni,
Mert a láng, melyet közénk lehoz,
Nem fér e földnek gyarló körébe
S visszaküzd az üdv sugárihoz.
a brook roaring at the edges of crags,
seething in it, but with a wild force
that startles, racing down its path.
Szirt-éleknek zúgó csermelye,
Benne forrongó, de vad erő van,
Mely megdöbbent, útját futva le.
that flows on gently, slowly;
its smooth current mirrors a little star,
and beside me stands the flower of the bank.
Mely szelíden, lassan folydogál,
Csillagocskát tükröz síma árja,
És mellettem part virága áll.
that the wind drives on with thunder,
while in its breast a giant war boils,
wild darkness and consecrated heavenly fire.
Melyet a szél mennydörögve űz,
Míg keblében óriási harc fő,
Vad sötétség s szentelt égi tűz.
that ripens its fruit faithfully,
and though summer no longer blazes around it,
it knows nothing of summer’s tempests either. —
Mely gyümölcsét híven érleli,
S bár a nyár körül már nem ragyogja,
Fergetegjeit sem ismeri. -
that, raging, gallops over houses,
and before it splendor, after it ruin,
it makes one recoil and yet draws and draws.
Mely dühöngve nyargal házakon,
És előtte fény, utána romlás,
Visszarettent s mégis vonva von.
that burns on the consecrated household altar,
warms securely, and binds together
in its little circle a quiet domestic peace.
Mely a szentelt házoltáron ég,
Biztosan melenget s együvé fűz
Kis körében csendes házi bék.
the bellowing flood, the conflagration, and the storm
than the smooth water, autumn’s cool ray,
and the flame that stands on the household altar;
Bömbölő ár, tűzvész és vihar,
Mint a síma víz, ősz hűs sugára
És a láng, mely házoltáron áll;
is, after all, after all, the remembrance,
when, by the small fire in the autumn sun,
reconciled happiness chats of them.
Mégis, mégis az emlékezet,
Róluk őszi nap kis tűz körül ha
A megbékélt boldogság cseveg.
and with an aching pleasure watched for your tear,
and yet we curse even God,
and our heart still leads us back to him.
You forgave me too, woman; you bent
to me with the first kiss on your lips,
ashamed and trembling with delight,
when I confessed I had sinned greatly.
Oh, but to whom feeling does not draw us,
from such a one, surely, nothing hurts at all.
S fájó kéjjel lestem könnyedet,
Ámde még Istent is káromoljuk
És szívünk mégis hozzá vezet.
Megbocsájtál, nő, te is, te hajlál
Első hozzám csókkal ajkadon,
Szégyenülten és kéjtől remegve,
Hogy bevallám, vétkezém nagyon.
Óh, de hisz, kihez nem vonz az érzelem,
Attól úgy-e, úgy-e, nem fáj semmi sem.
and cast even fate’s fault upon me —
whoever had heard would have believed
there is no worse husband than yours;
yet even at the dearest boy
we cry out: let the devil take him,
and would lay down our life for him;
is it not so, dear extortioner?
Oh, for if harm had come to that bad husband,
I believe you would have wept — and the grief killed in secret.
A sors bűnét is reám vetéd, -
Aki hallott volna, azt hiendé,
Rosszabb férj nincs is már, mint tiéd,
Ámde a legkedvesebb fiúra
Is rivalgunk: hordjon a manó,
S életünket áldoznók fel érte;
Úgy-e úgy van, drága zsaroló?
Óh, hisz azt a rossz férjt hogyha érte baj,
Meghiszem, sirattad - s titkon ölt a jaj.
the wind of fancy swept us off
as the sea’s endlessness draws the sailor
from his haven with a magic spell —
ah, but soon enough it longs for peace,
for that orphaned ancestral hearth.
It returns with delight, as we returned.
Fairest is the sun over our little house,
for though it is no fairyland we dwell in,
the two of us in it, surely, get on after all.
Elragadt a képzelet szele
Mint hajóst révéből bűvarázzsal
Vonja a tenger végetlene -
Ah, de csakhamar nyugalmat óhajt,
Azt az árva ősi tűzhelyet.
Kéjjel tér meg, mint mi visszatértünk.
Legszebb a nap kis házunk felett
Mert ha nem tündérhon is, melyet lakunk,
Benne ketten, úgy-e, mégis elvagyunk.
fair is the world, happiness again,
the dearer for the passing gloom,
and it bids us husband our life well.
No sting stays hidden in our heart
that kills feeling and waits hoarding poison;
each painful minute is already repaid
with a hundred pleasure-filled hours —
for every minute may my God bless you a hundredfold,
mother of my children, my fair one, my beloved!
Szép világ van, boldogság megint,
Kedvesebb még a múló borúra,
S életünkkel gazdálkodni int.
Nem maradt szivünkbe rejtve fullánk,
Mely érzést öl, s mérget gyüjtve vár,
Mindenik kinos perc száz gyönyörtelt
Órával van kárpótolva már -
Minden percért százszor áldjon istenem,
Gyermekimnek anyja, szépem, kedvesem!
I did not dread the wrath of the great,
but I doubted whether my soul was strong enough —
for in a man this is but duty.
Fortune’s lure did not master me,
no fair beam of an eye made me drunk,
but I doubted whether my soul was strong enough
if fate’s heavier trial should await.
I withstood a woman as she pleaded,
I heard my beloved, how she sobbed —
now let any storm of fate come;
calmly I await it; oh, I am strong.
Nagyok haragjától nem rettegék,
De kétkedém, elég erős-e lelkem,
Hisz férfitől ez csak kötelesség.
Szerencse csábja nem győzött felettem,
Nem részegített meg szép szemsugár,
De kétkedém, elég erős-e lelkem,
Ha a sorsnak súlyosb próbája vár.
Ellentállottam nőnek, hogy könyörge,
Szerettemet hallgattam, mint zokog -
Most már jöhet sorsomnak bármi vésze,
Nyugodtan várom, óh, erős vagyok.
I could eat up those lovely eyes of yours.
It wounds me when it looks at me, and when it does not,
it robs me of the sun.
Good that on your face, in its sweet little dimple,
I see a mischievous spirit playing,
which, when you wound, pours balm into my wound
and smiles, when needed, in place of my sun.
Eszem azt a gyönyörű szemed.
Megsebez, ha rám néz, s hogyha nem néz,
A naptól rabol meg engemet.
Jó, hogy arcodon, kis bájgödrében
Játszni látok pajzán szellemet,
Mely, ha sebzesz, írt önt a sebembe
És mosolyg, ha kell, napom helyett.
I could eat up that chattering little mouth of yours;
it hurts when I do not hear it prattle, and hurts
when I do, for it gives no hope.
Good that the two swaying hills of your breast
still wave with warmth even then,
and when you do not speak, they speak for you,
and when you speak, they say: the girl is false.
Eszem azt a szós picinyke szád,
Fáj, ha nem hallom csevegni, és fáj,
Hogyha hallom, mert reményt nem ád.
Jó, hogy a kebel két renge halma
Hévvel hullámoz még akkor is,
S hogyha nem szólsz, szólanak helyetted,
Hogyha szólsz, mondják: a lány hamis.
I could eat up that bewitching soul of yours.
When you are far, you draw me to you;
when you are near, you drive me away.
Good that even at the world’s end
I would still be far, and you would draw me back;
good that the Ipoly has so overflowed
that I cannot reach you, dark girl.
Eszem azt a bűvös lelkedet.
Hogyha távol vagy, vonzasz magadhoz,
Ha közel vagy, űzesz engemet.
Jó, hogy a világ végében is még
Távol volnék, s visszavonzanál,
Jó, hogy az Ipoly meg úgy kiáradt,
Hogy nem férek hozzád, barna lány.
better ones too have bent to me;
I cannot have you, and do not long to own you,
which, I know well, leads to disenchantment.
Hajoltak hozzám nálad jobbak is,
Nem bírhatlak s nem vágyom birtokodra,
Mi, jól tudom, kiábrándulni visz.
why does it hurt if your heart beats for another,
what mirage trembles even over your faults? —
You have surely bewitched me, little girl.
Mért fáj, ha másért ver szived talán,
Mi káprázat reng gyöngéid felett is? -
Megígézél bizonnyal, kis leány.
light-rapture, scent, I take with delight;
beyond this hall and these dear eyes
let time and world not exist for me!
Fénymámor, illat, kéjjel élvezem,
E termen és e kedves szemeken túl
Idő, világ ne létezzék nekem!
the sound you draw out of my soul;
what slumbered there as a secret foreboding,
under your bow it all comes to life. —
A hang, melyet lelkemből vonsz elő;
Mi ott szenderge titkos sejtelemként,
Vonód alatt az mind életre jő. -
a shriek of joy, a dying sigh,
the echo of a better spirit-world quivers,
soft melting sorrow and the wild din of battle. —
Örömsikoltás, elhaló sohaj,
Egy jobb szellemvilág visszhangja rendül,
Lágy olvadó bú és vad csatazaj. -
I lace the dear girl onto my arm,
with self-possession, proudly, I lead her up,
as the strong stem leads the swaying bloom.
Karomra fűzöm a kedves leányt,
Önérzettel, büszkén vezetgetem fel,
Mint az erős tő a lengő virányt.
hovers around, pining, naughty —
defiance and reconciling, jealousy and dalliance
sway by turns in the waves of the dance.
Körüllebeg epedve, csintalan, -
Dac és békűlés, féltés és enyelgés
Felváltva reng a tánc hullámiban.
her breath — the girl falls onto my arm,
I press her to me, and in whirling frenzy
sky and earth vanish; I embrace only her.
Lélekzetét, - karomra dűl a lány,
Hozzám szorítom, s pörgő őrületben
Ég, föld enyész, őt ölelem csupán.
light, scent, and music die out, cease,
and the everyday world looks down on me again
by the unpoetic morning’s beams:
Fény, illat és zene kihal, eláll,
S a köznapi világ néz újra rám le,
A költőitlen reg sugárinál:
than which the having of your heart is perhaps no more —
and stays yet free of all the dross
that the having is forced to follow.
Minél tán nem több szűd bírása sem -
S menten marad mégis minden salaktól,
Mi a bírást követni kénytelen.
no face was more smiling, no eye more modest,
and when I saw my face painted in their depth,
I believed I was already in the kingdom of heaven.
The feelings of your breast are unfolding now;
your youth protected them, and the world’s wind
could not yet make them feel its freezing touch.
I see in you, clearly, God’s own thought;
nothing is needed but the lily’s stem in your hand,
and I set you, a saint, on the consecrated altar.
And then, as your soul soared, vying
with mine beyond the earth into the fairy world,
I believed I had found my soul’s mate at last,
believed I would be the world’s orphan no more,
and as in God’s house, so my soul trembled
as I laid my love at your feet,
wondering whether it would not be an offending gift
on the altar of your breast, where so pure a flame burns.
Foolish heart! who believed, oh, who would have believed
that it was all learned by rote before a mirror,
and that she whom I so adored, this ideal of my heart,
is none other than a pretty girl for sale.
Others step up to her with hats on,
what is sacred to me is the butt of their jests.
And you smile and make merry along with them,
strike sparks of wit at me too, if it falls so.
Ah, it is no use; the good merchant suits the pleasure
of all — who knows in earnest which one buys?
Nem volt arc mosolygóbb, nem volt szem szerényebb,
És midőn mélyében arcom festve láttam,
Hittem, ott vagyok már mennyek országában,
Kebled érzeményi mostan fejledeznek,
Védük ifjúságod, s a világ szelének
Még nem érezhették fagylaló hatását.
Tisztán látom benned Isten gondolatját,
Nem kell, csak kezedbe a liljomnak szála
És szentnek állítlak a szentelt oltárra.
Hát még amint lelked versenyezve szálla
Vélem túl a földön a tündérvilágba,
Hittem, most lelék már lelkemnek párjára,
Hittem, nem leszek már a világ árvája,
S mint Isten házában, lelkem úgy reszketett,
Amint lábaidhoz tettem szerelmemet,
Hogy nem lészen-é az megbántó ajándék
Kebled oltárán, hol olyan tiszta láng ég.
Balga szív! ki hitte, óh, ki hitte volna,
Hogy tükör előtt volt minden bétanulva
És kit úgy imádtam, szűm ez ideálja
Nem más, mint egy csínos eladó leányka.
Mások hozzá feltett kalapokkal lépnek,
Ami nékem szentség, tárgya élceiknek.
És te vélek együtt mosolyogsz és múlatsz,
Rólam is, ha úgy jő, élceket szikráztatsz.
Hej, hiába, a jó kalmár kedvére tesz
Mindennek, ki tudja, komolyan melyik vesz.
She too allures, like you, and waits, like you, a good buyer —
neither of you can give a heaven save of silk,
your rose is artificial, it does not grow from your heart.
When you smile, you watch whether it becomes you,
when you weep, the tear runs down by measure,
and when one day fate calls you to die,
even then you watch for an alluring shape and place.
Oh, do you not fear that the great God will strike you,
to drive such a bargain with his most holy fire,
for ragged trinkets, for a few forints,
or waiting a bonnet, as the greatest reward? –
So the woman-spirit once sung of has sunk so low
that a nobler aim of life stands before her no more?
Yet the man, even so, even so is better than the woman,
for when he lies, he asks at least a prouder fee.
Ah, but what am I saying? — you can still grant bliss,
you are so natural, only lock up your heart well!
What does it matter that you became his wife only because
no better ones happened, just then, to come along? —
Struggling passions and the kinship of souls
are all threshed straw, foolish prattle only.
Mad is the poet who torments himself with that,
his heart breaks — and they watch him, smiling.
Your happy husband one day, leaning on your snow-mound,
sunk in the rapture of your heart-beats,
does not even faintly guess what is within it:
comfort, freedom — and only his face is wanting.
Csábít, mint te, ő is, s mint te, jó vevőt vár -
Egyitek sem adhat mennyet, csak selyemből,
Rózsátok csinált, nem nő fel szívetekből.
Hogyha mosolyogtok, nézitek, jól áll-e,
Hogyha sírtok, a könny megszámolva foly le,
S hogyha egykoron majd halni hív a végzet,
Akkor is csábító alakot, helyt néztek.
Óh, nem féltek-é, hogy a nagy Isten megver,
Ilyen vásárt ütni legszentebb tüzével.
Rongy csecsebecsékért, egynehány forintért
Vagy főkötőt várva, mint legisnagyobb bért. –
Így lesüllyedt hát az éneklett nőszellem,
Hogy nemesb életcél már előtte nincsen?
Úgy a férfi mégis, mégis jobb a nőnél
Mert ha már hazud, hát büszkébb díjat is kér.
Ah, de mit beszélek? - adhatsz még te üdvet,
Oly természetes vagy, csak jól zárd be szűdet!
Mit tesz az, nejévé hogy azért levél csak,
Mert esetleg éppen nem jövének jobbak? -
Küzdő szenvedélyek és lélekrokonság
Mind elcsépelt szalma, dőre fecsegés csak.
Őrült vagy költő, ki azzal tépelődik,
Szíve megszakad - és mosolygva nézik.
Boldog férjed egykor hóhalmára dűlve
Szívveréseidnek kéjében merűlve
Távolról sem sejti: amik benne vannak,
Kényelem, szabadság - s arca hiányzik csak.
only a ghostly breeze sobs,
in the mist a crowd of crows wheels;
no sign of song, no sign of a flower.
Kísértetes szellő zokog csak,
Ködárban varjúhad kereng,
Nincs híre dalnak, nincs virágnak.
the working folk’s dear musician;
everything that lives seeks a nest,
the shepherd’s fire has burned to ash.
A munkás nép kedves zenésze,
Fészket keres minden, mi él,
A pásztortűz hamváig ége.
the chimneys smoke cheerfully,
beneath them a lamp flickers,
and at evening the spinners’ song rings out.
Vigan füstölnek a kémények,
Alóluk mécses pislogat,
S zeng esténkint fonói ének.
among us, and the cold winter stayed outside.
On the frost of your little window opposite,
ah, a new charm-flower springs.
Közénk, s maradt kint a hideg tél.
Átellenes kis ablakod
Fagyán, ah, egy új bájvirág kél.
which carries you off into the mountains;
life follows along again,
and we may stay with the winter’s frost.
Ki a hegyekbe visz magával,
Az élet elkísér megint,
S maradhatunk a tél fagyával.
the little skylark, and at its song
in its fairest dress comes to meet you
the wilderness’s sister flower.
A kis pacsirta, és dalára
Legszebb mezében jő eléd
A pusztaság testvér virága.
when the song of your lips rings out,
and as it weeps, longs, and smiles,
each becomes a singing bird.
Ha ajkaidnak dalja zendül,
S amint sír, vágyik és mosolyg,
Dalos madár lesz mindenikbül.
into your little window, a rose is there —
for me only a pale frost-flower —
instead of your face, which used to smile across.
Kis ablakodba, rózsa lesz ott -
Nekem csak halvány fagyvirág -
Arcád helyett, mely átmosolygott.
the flowers of a garden tended with proud care,
why should I not pin you among them, shepherd girl,
the gentle wild flower of the open field?
For you, nature stood in place of a gardener;
the great God poured feeling into your breast,
and though it was a brief moment while you made me happy,
I do not know how you would stand behind the others.
Oh, for happiness is always brief;
our fairest moments are the ones that race off fastest.
Spring too withers, yet it deserves a song,
and the skylark comes to sing of it.
Your breast was my fair spring day, dear girl;
let this little song be the bird to your charms.
Dallal árjadó szűm bokrétába fonta,
Szende vadvirágát a szabad mezőnek,
Pásztorlányka, mért ne tűznélek közéjek?
Néked a természet volt kertész helyében,
Kebeledbe érzést önte a nagy Isten
S bár rövidke perc volt, amíg boldogítál
Nem tudom, másoknál hátrább hogy mit állnál.
Óh, hisz a boldogság mindenkor rövid csak,
Legszebb perceink, mik legjobban rohannak.
Hervad a tavasz is, ám méltó, ha dalt vár
S őt megénekelni a pacsirta eljár.
Szép tavasznapom volt kebled, drága lányka,
Bájihoz e kis dal légyen a madárka.
and you mocked everyone;
you thought this tribute was your due,
and that no one would resist.
S te mindenkit kigúnyolál,
Azt hitted, ez adó megillet,
S nincs senki, aki ellenáll.
stayed mute and cold.
More and more coquetry scattered
still more radiance on your charms.
Maradtam néma és hideg.
Több-több kacérság bájaidra
Még több ragyogványt hintenek.
you needed a sharper arrow;
so it ran between us, so it ran long,
the war-game, the engagement.
Neked hegyesb nyíl kelletett
Így folyt köztünk, így folyt sokáig
A harcjáték, az ütközet.
a sacrilegious game with the heart’s feeling!
It is dangerous, as the fire is
to the moth that flies around it.
Szentségtörő játékot űz!
Veszélyes az, mint a lepének,
Melyet körülrepűl, a tűz.
until you were conquered, little false one,
and that felt so good to me
that now I am yours myself.
Hogy meghódoltál, kis hamis,
S ez nékem olyan jól esett, hogy
Tiéd vagyok most magam is.
I have been in love many a time,
and my oath of faithfulness —
how shall I put it? — is doubtful.
But see, how many stars fall
down, and not one is missed;
in my heart too the feeling
blooms in its full plenty. —
What fell down, girl,
was not a real star,
and pity me the rather
that I once took it for one. —
If you feel that you are a real
star, dear soul,
you will not fall from my heart’s sky —
and still I dread and dread to lose you.
Sokszor valék szerelmes,
S hűségi esküvésem -
Hogy is mondjam ki? - kétes.
De nézd, mi sok csillag hull
Le, és egy sem hibázik;
Szívemben is az érzés
Egész teljben virágzik. -
Ami lehullt, leányka,
Nem volt valódi csillag,
S engem sajnálj meg inkább,
Hogy hittem egykor annak. -
Ha érzed, hogy valódi
Csillag vagy, drága lélek,
Nem hullsz le szűm egéről -
S én mégis féltve féltlek.
my oath of faithfulness;
I give back, girl,
in this mute farewell kiss,
behold, your love.
Hűségi eskümet,
Visszaadom, leányka,
E néma búcsúcsókba,
Ímé, szerelmedet.
my foreboding carries me off;
my soul must rove,
for me to rest at
there is no haven, no homeland.
Sejtésem visz tova,
Lelkemnek kell csapongni,
Számomra megnyugodni
Nincsen rév, nincs haza.
pale specter stand still,
warning of sorrow and hatred,
until in its place at last
its reconciled memory steps. —
Halvány rémképe még,
Intő bú- s gyűlöletre,
Míg így majdan helyébe
Békélt emléke lép. -
will not hate me for this,
that the wanderer stopped
to admire the flower
and went on his way?
Azért nem gyűlölend,
Hogy a vándor megállott
Csodálni a virágot
S útját folytatni ment?
which held me dear,
will not curse me now either,
that its fate would not
let me stay longer?
Mely engem kedvele,
Nem fog átkozni most sem,
Tovább maradni hogy nem
Engedte végzete?
another comes who is more faithful,
that he feels perhaps more
than I, and that what my breast felt
was not love at all?
Más majd hívebb leszen,
Hogy az tán többet érez,
Mint én, s mit keblem érzett,
Nem is volt szerelem?
and then is never heard again?
Where the infinitely lovely dream,
the eternal color on the flower,
that we need not mourn?
S aztán nem hangzik el?
Hol végtelen szép álom,
Örök szín a virágon,
Siratnunk mit nem kell?
in the night of my life,
that with pure radiance
burns a moment and goes down,
like a playful apparition.
Volt éltem éjjelén,
Mely tiszta ragyogással
Egy percig ég s alászáll,
Mint játszi tünemény.
follow it weeping,
and its memory, forever,
like a heavenly vision’s,
stays so holy to me.
Könnyezve követem,
S emléke mindörökké,
Mint égi jelenésé,
Oly szent marad nekem.
I beg you, beg you, do not be afraid, alarmed!
I did not come to wring out tears,
nor to curse feeling, or fate;
only for a kiss — and God be with you!
Kérlek, kérlek, ne félj, ijedj!
Nem könnyeket jövék sajtolni,
Nem érzést, sorsot káromolni;
Csak egy csókért, - s Isten veled!
that we bound our union, girl!
Each minute of ours was a filled cup,
and now that we have toasted the noble wine,
shall we weep, perhaps, that it is gone?
Kötők mi frígyünket, leány!
Minden percünk egy tölt pohár volt,
S hogy elköszöntők a nemes bort,
Hogy elfogyott, sírjunk talán?
I expected no more than there was;
and you too knew that joy,
that passion, that the poet,
to live, must rove.
Nem vártam többet, mint ami;
S te is tudád, hogy az örömnek,
A szenvedélynek, a költőnek,
Hogy éljen, kell csapongani.
when he sank down, parched —
would he not be mad forever
to stay there chained
in exchange for one cup of water?
Midőn ledűlt, eltikkadott,
Nem lenne-é őrült örökre
Az egy pohár vízért cserébe
Leláncoltan maradni ott?
such a spring I was, girl, to you;
the thirst and the parching are over now,
the wanderer of life is beckoned on;
dear girl, God be with you!
Ily forrás voltam, lány, neked,
Már vége a szomj- s tikkadásnak,
Tovább int a lét vándorának;
Kedves leány, Isten veled!
perhaps the past will come to mind;
but if your happiness grows so great
that you forget even me in it,
I will overlook that too, dear woman. —
Tán a mult is eszedbe jő;
De ha boldogságod oly nagy lesz,
Hogy benne engem is felejtesz,
Elnézem azt is, drága nő. -
that I will crumple your lace.
How much time you have squandered on me,
you have missed a dance already!
Hurry, lady! — And now, God be with you!
Hogy elgyűröm csipkéidet.
Mi sok időt reám pazartál,
Egy táncot is már elmulasztál!
Siess hölgy! - S most Isten veled!
little doves come flying, flying,
and while you let them in to you,
they tap there, cooing,
Kis galambok szállva szállnak,
S míg magadhoz bébocsájtod,
Turbékolva ott kopognak,
they nestle to your white breast,
until they fly away again,
and you know not from where, or whither.
Símulnak fehér kebledre,
Míg ismét tova repülnek,
S nem tudod, hogy honnan, merre.
Each is a maddened longing,
sprung in secret in a bleeding heart,
that broke its nest and flew far off.
Mindenik egy-egy őrült vágy,
Vérző szívben kelt ki titkon
S fészkét törve messze elszállt.
came to rest at your window;
let it be, let it fly on,
and do not even know whither, from where!
Megnyugodott ablakodban,
Hagyd csak, hagyd tovább repülni
S ne is tudd, hogy merre, honnan!
proudly looking at me with cold eyes.
This coldness, I thought, perhaps suits
the truly beautiful best of all.
Hideg szemekkel büszkén nézve rám.
Ez a ridegség a valódi széphez
Legjobban illik tán, úgy gondolám.
You let your charms shine here and there,
like a rosebud half veiled
that yet opens a space for foreboding too.
Ragyogni hagytad itt-ott bájaid,
Mint rózsabimbó félig eltakarva
A sejtelemnek is tért hogyha nyit.
your newer self made me unfaithful at once;
I believed that God had created
nothing more glorious than this harmonious whole.
Újabb magad tett hűtlenné legott,
Hivém, hogy ez összhangzatos egésznél
Dicsőbbet Isten még nem alkotott.
you began to love, and a new charm poured over you;
now it has reached, oh I see, its perfection,
the charm a woman’s breast can breathe.
Szeretni kezdél, s új báj önte el,
Most érte már el, óh látom, tökélyét
A báj, melyet lehelhet nőkebel.
and in wonder I see your charms grow;
the gaudiness of artifice is dwarfed
beside you — oh, you yourself are fairest.
S bámulva látom nőni bájidat,
Letörpűl a mesterség cifrasága
Melletted, óh - legszebb te vagy magad.
your every grace is still always new to me;
each time I must win every one anew,
and every yielding is a new grace.
Minden kecsed még mindíg új nekem,
Egyenkint kell mindannyiszor kivívnom
És minden engedmény új kegyelem.
your whole world of grace is there,
and yet, when you kiss, embrace me a thousandfold,
a thousand times I believe myself the victor.
Kegyed egész világa benne van,
S mégis, ha csókolsz, átkarolsz ezerszer,
Ezerszer győztesnek hiszem magam.
what our poets sing
in praise of a pining,
ideal, pure love.
Amit költőink énekelnek,
Dícséretére epedő,
Eszményi, tiszta szerelemnek.
if it can find no fuel;
a fool is he who battles without a goal
until, worn out, he sinks down.
Ha táplálékot nem találhat,
Bolond, ki cél nélkül csatáz,
Míg elfáradva összeroskad.
pleading in the dust before a girl,
it is fitting that she too should at once
share the Eden of her breast with him.
A föld ura - leány elébe,
Méltó, hogy keble édenét
Ez is legott megossza véle.
the pride of this self-awareness
is not worthy to be a man,
not worthy of a girl’s grace.
Ez öntudatnak bűszkesége,
Nem érdemes, hogy férfiú,
Nem érdemes a lány kegyére.
the awareness of this holy law,
let her love a fellow girl, for that
she may adore in ideal purity.
E szent törvénynek öntudatja,
Szeresse lánytársát, hisz azt
Eszményi tisztán imádhatja.
since, girl, you are already mine;
every kiss, every embrace
strikes my heart like a fresh flame.
Mióta, lányka, már enyém vagy,
Minden csók, minden ölelés
Szivemre újabb láng gyanánt hat.
a thousand flowers, music of a hundred voices,
let another enjoy the bright sunbeam,
only leave me the harsh winter night!
Ezer virágot, százhangú zenét,
Élvezze más a fényes napsugárt,
Csak hagyja nékem a zord téli éjt!
heaven made to ease our sorrow;
the long winter night is still
the home of love, of the moment’s poetry.
Enyhítni búnkat alkotá az ég,
A hosszú téli éj a szerelem,
A perc költészetének honja még.
in my hearth the fire burns crackling,
on a soft couch, among swollen pillows,
a sweet girl draws me to her.
Kandallómban ropogva ég a tűz,
Lágy pamlagon, dagadt párnák között
Magához engem édes lányka fűz.
the world is torn away from us,
there is no constraint between us, no cold rule,
no pity hounds us, no curiosity.
El van szakítva tőlünk a világ,
Nincs fesz közöttünk, nincs hideg szabály,
Nem üldöz részvét, nem kíváncsiság.
gives real delight to the other,
not as outside, where living for one, ah,
becomes a terrible hell for countless others.
A másiknak valódi kéjt szerez,
Nem mint kivül, hol egynek élve, ah,
Más számtalannak szörnyű pokla lesz.
the heart bolted to another comes only to ruin,
you seek in me no fame, no treasures,
you love nothing but the man.
Az összepántolt szív csak tönkre jut,
Te nem keressz bennem hírt, kincseket,
Te nem szeretsz mást, mint a férfiút.
let me kiss your warm breast!
You who stand so fair among men,
in my arms lay aside your holy modesty!
Engedd csókolnom forró kebledet!
Mely emberek közt olyan szépen áll,
Karomban hagyd el szent szemérmedet!
this deity, you know, is love,
which covers all with its veil of charm.
It endures much, but not that you be cold, girl.
Ez istenség, tudod, a szerelem,
Mely bájleplével mindent eltakar.
Eltűr, de hogy hideg légy, lányka, nem.
let me listen to your heart’s beating,
while your rounded arm, like a ring of charm,
encircles your surging breast.
Hadd hallgatom szived veréseit,
Míg bájgyűrűként gömbölyű karod
Hullámozó kebled körül kerít.
mixed with kisses imperceptibly,
till our whispering breaks off at times
and blends together with dream-images.
Csókkal vegyítve észrevétlenűl,
Míg suttogásunk olykor megszakad
S álomképekkel együvé vegyűl.
I still listen to your slow breathing,
still take delight when your careless sleep
unveils some newer grace.
Még hallgatom lassú lélekzeted,
Még élvezem, ha álmod gondtalan
Leleplez egy-egy újabb kellemet.
and bring my breath to a boil between them,
your locks of hair net my hand,
gently I unwind them and run it over
S lélekzetem köztük felforralom,
Hajfürteid behálózzák kezem,
Gyöngén kibontom, s végigjártatom
such as an artist’s fairest dream gives birth to.
But no, but no — even the fairest dream
cannot draw me so, cannot kindle me thus.
Minőket művész legszebb álma szűl.
De nem, de nem - a legszebb álom is
Nem vonzhat így, így által nem hevűl.
rocks my soul in a delight-rapture,
while slowly sleep comes round me,
carrying on the sublime images;
Kéjmámorban ringatja lelkemet,
Míg lassudan álom veszen körűl
Folytatva a felséges képeket;
I might not even notice the change. —
But oh yes — your kiss would be missing,
and for that heaven offers no compensation.
Tán észre sem venném a változást. -
De óh igen, csókod hiányzanék,
S ezért az ég nem ád kárpótolást.
why should I write? to delude you?
Mért írjam én? hogy elámítsalak?
that with my feeling I will frighten you.
Hogy érzésemmel megrettentelek.
who knows, is it a mask or a feeling.
Ki tudja, álarc-é vagy érzemény.
those speak to a kindred soul.
Rokonlélekhez szólanak azok.
if you do not understand — I too keep silent.
Ha meg nem érted - én is hallgatok.
as the sailor the crag in his path,
hate me, as the angel hates damnation,
as the quiet night the wild-roaring day:
only do not be indifferent toward me!
Mint szirtet a hajós utában,
Gyülölj, mint angyal a kárhozatot,
Mint csendes éj a vadzajú napot:
Közömbös csak ne légy irántam!
there is some feeling, whatever it be,
hope will feed me all the while,
for one who hates may perhaps still love.
Only do not be indifferent toward me!
Akárminő, de érzemény van,
Remény táplál mindaddig engemet,
Mert aki gyűlöl, még talán szeret.
Közömbös csak ne légy irántam!
and longs ceaselessly for homage,
that its unfeeling heart may at once
have more slaves and more brilliance:
I remember you, oh dear woman,
for you refute this charge,
and I am reconciled with the world too
when I think of your beauty.
S hódolatra vágyik szűntelen,
Érzéketlen szívének legott
Hogy több rabja s fénye több legyen:
Rád emlékezem, óh drága nő,
Mert te e vádat megcáfolod,
S a világgal is kibékülök,
Szépségedre hogyha gondolok.
and looks down on the one who has sinned,
with an icy breast, without mercy,
like a god over the world:
I remember you, oh dear woman,
for you refute this charge,
and I am reconciled with the world too
when I think of your virtue.
S büszkén nézi azt, ki vétkezett,
Jégkebellel, könyrületlenül,
Mint egy isten a világ felett:
Rád emlékezem, óh drága nő,
Mert te e vádat megcáfolod,
S a világgal is kibékülök
Erényedre hogyha gondolok.
is an orphaned voice over wastelands,
his fate to wear a bleeding crown of thorns
above his accursed brow;
I remember you, oh dear woman,
and think of my life in sorrow. — —
Oh, you who refute everything, why,
why do you not refute this one thing?
Költő árva hang puszták felett,
Sorsa, hogy vérző tövisfüzért
Hordjon átkos homloka felett;
Rád emlékezem, óh drága nő,
S életemre búsan gondolok. - -
Óh, ki mindent megcáfolsz, miért,
Mért ez egyet meg nem cáfolod?
we gaze out over a charming landscape,
the workshop of life hums around us,
and sunbeam fills every space:
it is not the single tree, the crag, that seizes us,
but the spirit that hovers above them,
and the aching sense of our littleness
longs to melt into it, and trembles.
Végigtekintünk bájos táj felett,
Körűlünk zsong az élet műhelye,
S napsúgár tölt el minden téreket:
Nem az egyes fa, bérc, mi megragad,
De a szellem, felettek mely lebeg,
S kicsinységünknek fájó érzete
Beléolvadni vágyik és remeg.
we look out over the million stars,
and standing between our dust-speck world
and the infinite, the magic of foreboding draws us:
it is not the night and the star that seize us,
but the spirit that strays among them,
and, like a stranger and yet our kin,
the past gives our soul an aching delight.
Végignézünk a milljó csillagon,
S porszem-világunk és a végtelen
Közt állva, sejtés bűvarázsa von:
Nem az éj s csillag az, mi megragad,
De a szellem, mely közte tévedez,
S mint idegen s velünk mégis rokon,
A mult lelkünknek fájó kéjt szerez.
and our soul is the ship on its surging tide,
now in playful cheer before a rosy shore,
now tossed amid wild storm and crags:
it is not the single note that seizes us,
but the spirit that speaks in its depth,
and though we half-understand its tones only,
it seizes, seizes, and our soul, rejoicing, fears.
S hullámzó árján lelkünk a hajó,
Majd játszi kedvben rózsás part előtt,
Majd vad vihar s szirtek közt hánykodó:
Nem az egyes hang az, mi megragad,
De a szellem, mely mélyében beszél,
S bár félig értjük meg csak hangjait,
Ragad, ragad, s lelkünk örülve fél.
that, dear woman, when you are near me,
it is not your playful cheer, your rich charms,
not the proud flight of your soul that enchants me,
but that spirit that hovers around you
and brings such a world into holy unity,
and what midnight, the summer day, what music gives birth to,
all of it brims through you at once.
Hogy, drága nő, ha hozzám vagy közel,
Nem játszi kedved, gazdag bájaid,
Nem lelked büszke röpte bájol el.
De az a szellem, mely körüllebeg,
S egy ily világot szent egységbe hoz,
S mit éjfél, nyári nap, mit zene szűl,
Egyszerre mindaz általárjadoz.
it rises again, though all is against it,
and whatever sorrow or delight life brings,
it has felt all of it through in this battle.
Felkel újra, bárha minden ellene,
S ami bút vagy élvet életünkre hoz,
Mindent e csatában végigéreze.
of the commonplace, they mock it; and so
a wild anger rises in it — hatred, perhaps,
for the world that no longer understands anything better.
A köznapiságnak, gúnyolják, azért
Vad harag kél benne - gyűlölet talán
A világra, mely már jobbat meg sem ért.
from its moment’s brightness one heap of ash remains;
it kneads it into a new world, and, a maddened god,
sets specter-shadows on it for desolate dwellers.
Percnyi fényéből egy hamvrakás marad,
Új világgá gyúrja s őrült istenül
Tesz sivár lakókul rá rémárnyakat.
and long to lead me back within my bounds;
oh, do not fear — though the tempest shatters everything,
it would not harm the gentle flower.
S vissza vágyol vinni korlátim közé;
Óh ne félj, ha mindent zúz a fergeteg,
A szelíd virágot meg nem sértené.
only do you understand my orphaned soul,
and when you see me struck by fate and broken,
know in me your faithful brother.
Csak magad te értsd meg árva lelkemet,
S hogyha verve sorstól és megtörve látsz,
Ismerjed meg bennem hű testvéredet.
and the unbelieving man, at the morning of your life,
alarms you, for he is so sad, so bleak a figure,
like an accursed wandering specter sentenced to rove:
S a hitetlen férfi élted reggelén
Megriaszt, hisz oly bús, oly rideg alak,
Mint bolyongni ítélt átkos, kósza rém:
like the cowardly churl, but bless your fate
that it carried you over your life by a gentler road
than the one on which damnation scourged me.
Mint a gyáva pór, de áldjad sorsodat,
Hogy szelídebb úton vitt át élteden,
Mint minőn korbácsolt engem kárhozat.
ah, if you understood — but, foolish fancies —
better not to understand, for to understand and love
you would have to live through all that I suffer.
Ah ha értenél, de - balga képzetek -
Inkább meg ne érts, mert hogy megérts s szeress,
Kell, hogy általéld mind, amit szenvedek.
my soul, with a poet’s fervor, embraced an ideal,
I fused with it, and, as one who suffers,
my heart started up to find it had found only dross.
Lelkem költőhévvel ideált ölelt,
Összeforrtam véle, és mint szenvedő,
Felrettent szívem, hogy csak salakra lelt.
So long now have I been a weeping orphan.
He who offers sympathy gives strength too,
and the heart grows better at the heart of the good.
Oly régen vagyok már síró árva én.
Aki részvétet nyujt, az erőt is ád,
S jobbá lesz a szív is a jónak szívén.
give a single kiss to my brow, woman;
remembrance will find balm in it,
and it will be a shield in my future, when it comes with me.
Adj egyetlen csókot homlokomra, nő,
Írt találand benne az emlékezet
És pajzs lesz jövőmben, vélem hogyha jő.
Let them write on my grave: he gained one kiss,
which was no Judas-kiss. Oh, this one grace
the god of my fate perhaps will not begrudge.
Hadd írják síromra: egy csókot nyere,
Mely nem Júdás-csók volt. Óh, ez egy kegyet
Tán meg nem sokallja sorsom istene.
I too went on the dear woman’s arm;
little by little our companions fell behind,
and I was left alone with the woman.
Én is menék a kedves nő karán,
Lassanként elmaradtak társaink,
Magam maradtam a nővel csupán.
and we did not notice; so many thoughts
hovered around — we listened, and believed
our heartbeat gave them speech.
S nem vettük észre, oly sok gondolat
Lengett körül - hallgattuk s azt hivénk,
Szívünk verése ad nekik szavat.
that whispered, chattering, among the branches,
and the bird’s farewell song,
and the sun’s last glance.
Mely ágak közt csevegve suttogott,
És a madárnak búcsúzó dalát
És a naptól a végpillantatot.
breathless she leaned on me,
with delight she drank the fresh air
and the fragrant breath of the flowers.
Ő elfuladva rám nehezkedett,
Kéjjel szivá fel az üde leget,
S az illatos viráglehelletet.
together with mine, and so imagined
that the dear soul perhaps felt all
that I feel, all that I long for.
Enyémmel együtt és úgy képzelém,
Hogy a kedves lélek tán érzi mind,
Amit csak érzek, amit vágyok én.
only the cricket filled the evening,
like the heartbeat of nature, which
throbs with us, feels with us, breathes.
Csak a tücsök tölté az estet el,
Mint a természet szívverése, mely
Velünk dobog, velünk érez, lehel.
we stood as on the brink of a deluge;
everything ceased, everything fell away,
the two of us alone were left alive.
Ugy állottunk, mint vízözön fokán,
Megszűne minden, minden elmaradt,
Ketten maradtunk életben csupán.
the mist tore, I saw the village,
and to my mind came every bond and clasp
from which the soul flees all in vain.
Szakadt a köd, megláttam a falut,
Eszembe jött minden pánt és kapocs,
Melytől a lélek mindhiába fut.
then, let whatever follow it,
after one blessed moment lived through,
the struggle of all the rest of life is no great price. —
Aztán akármi is kövesse bár,
Egy átélt üdvösséges perc után
A többi lét küzdelme sem nagy ár. -
has power to purify the sinner;
the confession froze on my lips,
I could not, ah, do more than sigh.
Megbírja a bűnöst tisztítani,
Megdermedt ajkamon a vallomás,
Nem bírtam, ah, csak felsohajtani.
but even in my grief there was comfort:
"I am happy even so, for I love her,
and if she knew, she would suffer by it."
De bánatomban is vigasz vala:
"Boldog vagyok így is, mert szeretem,
S ha megtudná, szenvedne általa."
and gazed down from there, pining, woman, on you;
were I but a tempest, driving with sobs
the wild night against your closed window!
S epedve néznék onnan, nő, le rád,
Lennék bár fergeteg, zokogva űzve
Zárt ablakodnál a vad éjszakát!
and your gentle step withered me there,
only to live with it and die for you
would the grace of fate allow me!
És gyönge lépted ott hervasztna le,
Csak véle élni és meghalni érted
Engedne engem a sorsnak kegye!
bloom for another with star-eyes,
while I, like a storm, weep with a torn breast
and you find your happiness in someone else,
Virulni lássam másnak bájidat,
Míg mint vihar sirok tépett kebellel,
Te másban leljed boldogságodat,
with a smiling face you kill, trample me down —
far from your breast, in frozen hope
let me be a barren crag, with wilderness around!
Mosolygó arccal ölj, tapodj agyon, -
Kebledtől messze, megfagyott reményben
Legyek kopár szirt, és körül vadon!
that your soul, lady, pines toward me, toward me,
that without me, even in God’s Eden,
you would notice an empty place!
Hogy lelked, hölgy, felém, felém eped,
Hogy nélkülem Istennek édenében
Is észrevennél egy üres helyet!
you have no truer friend than I am,
a doubtful smile plays on your lips — perhaps
you take it only for a customary compliment.
But no, but no, you believe my word,
you know that he who knows you loves you.
Your heart trembles rather, perhaps, at this:
that it is more than friendship I feel.
You probe for it when you sometimes smile,
and the result perhaps brings you to anger.
I endure it. — Wish it, and I die,
or, what is harder still, I keep silent;
wish it, and I shun you,
only do not tell me not to love you!
Égi bájú ideál,
Messze ott a vad magányba
Képed engem nem talál.
És körömbe puszta csend ül,
És fölöttem a szabad,
Mindenütt a szent természet
Él, virúl, az ég alatt.
Ah, de őt ki nem kerültem
Itt van égi temploma,
Ő ad éltet, ő lehel bájt
A tavasz virágira.
Őt imádom az egeknek
Kék sugáru tükörén,
Őt a szent tavasz derűje
Rózsalepte reggelén.
Szép szemében az Olympot
Orzva láttam ékivel,
Melyben istenült mosolyba
Egy meny élve vesztegel.
Ajka nyilladó körébe
Egy világ hajnalja kél,
Arca bájoló sugárin
Szent tavasz virága él.
Lépte mint zephir fuvalma
Ott a rózsa kelheken,
Hangja csattogány nyögése,
Illatos szent berkeken.
Keble mint Dianna szobra
Oly magasztos, oly fehér,
Ah, s imám e kőszobortól
Enyhe érztet sohse nyér.
that I could be made happy by you;
forgive me, if for a moment I forgot
the strict rules of society.
Hogy boldoggá lehetnék általad,
Bocsásd meg, egy percig ha feledém
A szigorú társas szabályokat.
so aching, above this artificial earth,
that to find on it a kindred soul like yours
felt almost good.
Oly fájó e mesterkélt föld felett,
Hogy oly rokonlelket, minő tiéd,
Találni rajta szinte jól esett.
lays claim and right to your whole self,
and like a mine-goblin, though he knows not its worth,
locks up the rich heaps of treasure.
Egész valódhoz tart igényt, jogot,
S mint bányarém, nem érti bár becsét,
Lezárja a gazdag kincshalmokot.
the world endures no nobler bond;
but though I laugh at its folly,
this once I will not endure it, if it gnaws at you.
Nemesb viszonyt nem tűr el a világ,
De balgaságát aki kacagom,
Ez egyszer nem tűröm, rajtad ha rág.
and a slandering tongue take up your name,
rather than that I should see fall on you,
oh woman, a single doubting eye,
S rágalmazó nyelv vegye fel neved,
Inkább, mintsem hogy lássak esni rád,
Óh nő, egyetlen kétkedő szemet,
let the cup turn away from my lips,
let the charm of poetry perish there,
where my soul walks orphaned, forsaken.
Forduljon ajkamról ki a pohár,
Vesszen ki a költészet bája ott,
Hol lelkem árván, elhagyatva jár.
do you not see there is a smile on my lips?
Let me suffer, but may you never know
how deep in my breast the sorrow, the pain.
Nem látod, hogy mosoly van ajkamon?
Szenvedjek én, de te ne tudd soha,
Mi mély keblemben a bú, fájdalom.
that I could forget you so soon;
believe that I was not worthy of you,
and my breast a plundered, echoing, empty dwelling!
Hogy ily hamar feledni tudtalak,
Hidd, hogy nem voltam hozzád érdemes,
S keblem kirablott, hangos puszta lak!
while if you knew what torment I suffer,
knew how worthy of you I am,
perhaps these fair eyes would weep for me.
Míg hogyha tudnád, mily kínt szenvedek,
Tudnád, hozzád mi érdemes vagyok,
Tán megsiratnának e szép szemek.
that perhaps even God has forgotten you,
and the heart, stiffened in death’s struggle,
fears nothing and believes nothing,
Elfelejtett tán az Isten is,
S a haláltusában megmeredt szív
Semmit nem fél és semmit se hisz,
the fairy of spring, and brings comfort;
in the mute hollow of my prison,
oh, with what sweet delight I feel it.
A tavasz tündére s hoz vigaszt,
Börtönömnek néma üregében
Oh, mi édes kéjjel érzem azt.
death had pressed me to its breast,
and bringing a flower of life, behold,
the guardian spirit came — and that was you, woman.
Kebléhez szorított a halál,
S életes virágot hozva, íme,
Jött a nemtő, s az te, nő, valál.
children of freedom and of the sun;
I too am that, and now together
we shall pine sadly in this prison.
A szabadság- s napnak gyermeki,
Én is az vagyok, s együtt fogunk most
E börtönben búsan tengeni.
but you — why did a frail woman strike you down?
Oh, he, to torment, to torture me,
and she sent you to bring sweet ease.
S titeket mért sujta gyönge nő?
Oh, amaz, hogy kínozzon, gyötörjön,
S édes enyhet küldni tette ő.
you breathe fragrance and die of it,
like the soul that, living for others,
calmly endures whatever its fate.
Illatoztok s meghaltok bele,
Mint a lélek, mely másoknak élve
Nyugton tűr, akármi végzete.
where the butterfly and the soft breeze embraced you,
nor that you do not adorn with a flood of color
the fairest and noblest breast!
Melyben lepke s lágy szellő ölelt,
S hogy nem ékesítitek színárral
A legszebb és legnemesb kebelt!
from your leaves, I understand you.
You know it: there is a holier calling
than all of these, the one you have.
Lombotokból, én megértelek.
Tudjátok ti, szentebb hívatás az
Mindezeknél, mely van véletek.
and your mother, the sun, comes seeking you,
looks more warmly into my prison,
and at her smile this heart too is happier.
És anyátok megkeres, a nap,
Melegebben néz be börtönömbe,
S mosolyán e szív is boldogabb.
From you comes everything good, everything fair,
and before you sin, blindness, destruction
step in dismay into mournful night.
Tőled jő minden, mi jó, mi szép,
És előled bűn, vakság, enyészet
Megrettenve gyászos éjbe lép.
where you are not, neither is God there;
only do not kiss from my flowers
the dew that hangs upon them!
Hol te nem vagy, Isten sincsen ott,
Csak virágimról ne csókoljad le,
Mely rajtok függ, azt a harmatot!
and the ray we will share too;
it is everything, but the dearest thing as well,
that we still have from life.
S a sugáron is megosztozunk,
Minden ez, de a legkedvesebb is,
Amit még az élettől birunk.
wither orphaned: dew gives it life;
this little drop brings word that our anguish
will yet find likewise its own dew.
Hervad árván, harmat élteti,
E kicsiny csepp hoz hírt, hogy keservünk
Harmatát szintúgy még megleli.
though a cloud should cover our fate;
and if it is night, just because it is night,
every heart waits surely for the dawn.
Sorsunkat felhő borítsa bár;
S hogyha éj van, épp, mivelhogy éj van,
Minden szív bizton hajnalra vár.
I would still descend to this dust-earth;
here would happiness open to me in you,
such as heaven gives me nowhere else.
Mégis csak e porföldre szállanék,
Itt nyílna nékem a boldogság benned,
Minőt számomra mást nem ád az ég.
and your bleak dwelling were a wasteland,
either the flood of Eden’s fragrance would come with me,
or I would wither with you, like a grave-flower.
S rideg lakásod lenne pusztaság,
Vagy vélem jőne éden illatárja,
Vagy hervadnék veled, mint sírvirág.
and my own will, behold, carries me into exile;
he who for your having would give up Eden,
for your peace gives up even you.
S önakarat, ím, számüzésbe visz,
Birásodért ki édenről letenne,
Nyugalmadért elhagy még téged is.
why did you confess to me that you love?
You hold me to be very strong,
to cast such a burden on my shoulders.
I have become an Atlas; your secret is the world,
mine only its weight, not its enjoyment;
but it is the holy world of your peace —
do not fear, I will not break it; I carry it on.
Mért vallottad meg nékem, hogy szeretsz?
Nagyon erősnek tartasz engemet,
Hogy vállaimra ilyen terhet vetsz.
Atlasszá lettem, titkod a világ,
Enyém csak súlya, élvezete nem,
De nyugodalmad szent világa az,
Ne félj, szét nem töröm, tovább viszem.
might share my fervent love,
that the flower might breathe it forth,
the swift winds herald it;
the sunbeam and the stars,
all things... let only me be mute,
for when I try to speak,
my heart contracts, my voice trembles.
Hogy ossza hő szerelmemet,
Azt illatozza a virág,
Azt hirdessék a gyors szelek;
A napsugár, a csillagok,
Minden... némán csak én legyek,
Mert hogyha szólni akarok,
Szivem szorul, szavam remeg.
could last a hundred years,
which it keeps hidden, till it drained
every enchantment, every spell,
Eltartana egy századot,
Melyet rejt, míg ki nem merítne
Minden bűbájt, varázslatot,
were heaven, my beloved:
I would tremble that it ends with you
the sooner, though it be endless.
Mennyország lenne, kedvesem:
Remegnék, tán előbb telik le
Az is nálad, bár végtelen.
as fleeting as they are blessed—
for in these minutes shines the bliss
of centuries, a whole heaven.
Amily futók, oly boldogok -
Mert e percekben századoknak
Üdve s egész egy menny ragyog.
we love each other endlessly,
and yet only a mournful sigh,
instead of a playful song and roses,
sobs along above our path,
like fate’s mocking laughter.
Szeretjük egymást végtelen,
S mégis csak búsohaj,
Mi játszi dal s rózsák helyett
Végigzokog utunk felett,
Mint sorstól gunykacaj.
child, is never content;
it longs for more, for more—
the torment of half-having kills,
the present flees, the future racks me
and drives a cloud above me.
Gyermek, sohsem elégedett;
Többet, többet ohajt -
A félbírásnak kínja öl,
Fut a jelen, jövőm gyötör
S felhőt fölémbe hajt.
a shadow, a nothing draws near,
and at once you start away—,
you close your opening breast
to the ray that gave you life,
because of one cool breeze.—
Egy árny, egy semmi jő elé.
S azonnal elriad -,
Bezárod nyíló kebledet
A sugárnak, mely éltetett,
Egy hűs szelet miatt. -
we shall smile at ourselves,
that we were so foolish;
but in that smile a tear will shine.
And the world will laugh,
for which we sacrificed it.
Mosolygunk önmagunk felett,
Hogy oly balgák valánk;
De e mosolyban könny ragyog.
És a világ kacagni fog,
Melyért azt áldozánk.
that takes its scent and color only from it;
I loved you, and my love’s happiness
was that without me you would wither early.
Mely illatot s színt tőle nyer csupán;
Szerettelek, s szerelmem boldogsága
Volt, hogy nélkűlem hervadnál korán.
and you were the moon, the gentle-rayed moon
that throws a mantle of light on the sea’s tide,
and when it clouds over, with it all dies out.
S te hold valál, szelíd sugáru hold,
Mely fénypalástot ölt a tengerárra,
S ha elborúl, vele minden kiholt.
I trusted you, calm, with all my treasure
that my heart’s shipwreck had still spared,
suffered on the crag of icy breasts.
Rád bíztam nyugton minden kincsemet,
Mit megkimélt még szűm hajótörése,
Melyet jégkeblek bércén szenvedett.
which a moment before embraced worlds,
attaching itself now, little girl, to you,
found in your breast a new and better world.
Mely az imént világokat ölelt,
Kicsiny leányka, most hozzád szegődve
Kebledben egy új jobb világra lelt.
like the sailor when he comes to the long-awaited shore,
and like a breeze your soul will hover round me,
which is better, nobler than every earthly woman.
Mint a hajós, ha régvárt partra jő,
S mint szellő, lelked fog körüllebegni,
Mely jobb, nemesb, mint minden földi nő.
but still a woman. You love as is the custom,
you smile when perhaps you felt no joy,
you weep, and your tear digs no furrow of grief.
De mégis nő. Szeretsz, amint szokás,
Mosolygsz, midőn tán örömet sem érzél,
Sírsz és könyűd bánatredőt sem ás.
any light at all, and you live without me too;
you are the moon, and if you send to the wild sea-tide
mourning or a smile, you only change the game.
Akárminőt, s nélkűlem is megélsz,
Hold vagy, s ha küldesz a vad tengerárnak
Gyászt vagy mosolyt, csak játékot cserélsz.
but woe to him whom it leads;
its cold ray is a faithless escort
when a storm rises over the ship.
De óh jaj annak, akit az vezet,
Hideg sugára hűtelen kisérő,
Midőn vihar kél a hajó felett.
only he is at fault who looks for more in them;
God be with you, girl! the poet is only mad
who seeks a mate for himself on this earth. —
Csak az hibás, ki bennök többre les;
Isten veled, lány! a költő őrült csak,
Ki párt magának e földön keres. -
why did your mouth lie that it felt?
You would have been a star to me,
a cold point of light in the night,
and our heart looks on it at peace,
knowing well that it cannot reach it.
Mért hazudta szád, hogy érez?
Csillag lettél volna nékem,
Mely hideg fénypont az éjben.
S szívünk megnyugodva nézi
Jól tudván, hogy el nem éri.
and became the wandering flame of my life.
In the storm you left me, laughing.
It collapsed, forsaken,
my road is lost; too late I feel:
ruin behind me, ruin ahead.
S éltem bolygó lángja lettél.
Vészben elhagyál kacagva.
Összedűle elhagyatva,
Veszve útam; késve érzem:
Vész utánam, vész előttem.
I who squandered all on you, —
you say a new faith, a new hope awaits, —
that the haunting of your memory,
and the holy spell of poetry,
you say, will give my heart its balm.
Oh, if such an eye can lie too,
if an angel-face can hide a hell,
and with such feeling I find mockery,
then a curse on all poetry!
Rád ki mindent elfecsérlék, -
Mondod, új hit, új remény vár, -
Kit kísértni emléked jár,
S költészetnek szent varázsa,
Mondod, írt ad szűm bajára.
Oh, ha ily szem is hazudhat,
Angyal-arc poklot takarhat,
S ily érzéssel gúnyt találok,
Minden költészetre átok!
you who were my ideal!
I believed your soul came down from heaven,
and your desire, your love, crawls in the dust.
You do not understand me — you who were
the holiest altar in my heart,
and I love you even now,
though I shun you, though I hate you. —
As the butterfly, by a magic charm,
is drawn by the flame until it dies in it,
your eye’s ray draws and kills,
when it lays bare its hell, its heaven.
Aki voltál ideálom!
Hittem, égből szállt le lelked,
S porban csúsz vágyad, szerelmed.
Meg nem értesz - aki voltál
Szívemben legszentebb oltár,
És én még most is szeretlek,
Bár kerüllek, bár gyűlöllek. -
Mint a lepkét bűvarázzsal
Vonja a láng, míg beléhal,
Vonz és öl szemed sugára,
Poklát, üdvét ha kitárja.
with your wild noise, your merchant’s reckoning
you frightened off our dream-images,
and still you wait for our startled hearts
to thank you for having robbed them.
Vad zajoddal, kalmár számolással
Elriasztád álomképeink,
S várod még, hogy felvert szíveink
Megköszönjék, amért megraboltál.
why, why did you not leave it to us?
Man was great within it, and the world,
every little flower better, more vivid,
and so, real or dream, it made no difference.
Mért nem, mért nem hagytad azt nekünk meg?
Nagy volt benn az ember, a világ,
Jó, színesb minden kicsiny virág,
S így, való vagy álom volt-e, mindegy.
Ah, your frozen breath, you world!
And if anything still gives delight,
it is only the holy memory of the past,
and in it the heart’s torn-out love.
Hej, fagyos lehelleted, világ te!
S hogyha valami még kéjt szerez,
Az csak a mult szent emléke lesz,
S benne a szív eltépett szerelme.
will not let me ask a blessing on your road.
So selfish, see, is love,
that if you cannot be happy with me,
it does me good to know you are unhappy.
Utadra áldást kérni nem hagy.
Ilyen önző, ládd, a szerelem,
Hogy ha boldog nem lehetsz velem,
Jól esik tudnom, boldogtalan vagy.
as I stand in your heart in full light.
While I love you, I suffer too,
and rather than lose you,
let a wild curse beat me to my grave.
Míg szívedben teljes fényben állok.
Míg szeretlek, én is szenvedek,
S inkább, hogysem elveszejtselek,
Verjen engem síromig vad átok.
that our love did not dwindle off stunted,
unnoticed, like a pale moon,
but like a flower, a tree that falls
in the storm, in its richest splendor.
Hogy szerelmünk törpén nem fogyott el,
Halvány holdként észrevétlenűl,
Ám miként virág, fa, mely ledűl
A viharban, legdúsabb díszében.
shall never be each other’s anyway,
nothing remains but the last farewell,
and then to forget everything, everything.
Már egymáséi úgyis nem leszünk.
Nincsen más hátra, mint a végbucsú,
Aztán mindent, mindent felejtenünk.
its door now locked forever?
For the fallen angel too, that he did not forget
was part of the lot of his damnation.
S örökre már lezárva ajtaja?
Bukott angyalnak is, hogy nem feledt.
A kárhozat sorsában az vala.
three days is the word of eternal faithfulness,
and a man’s fall lasts only while it is news,
good at most for a heartless jest.
Három nap az örökhüségi szó,
S egy ember bukta, csak míg újiság,
Legfeljebb szűtlen élcre hogyha jó.
good for the one who can forget;
small is the joy he loses,
and how much smaller still are its tears.
Jó annak, aki tud felejteni,
Kevés öröm az, amit elveszít,
És mennyivel kevesbek könnyei.
and learn it through my whole life,
till beneath an unmourned, empty grave
I shall perhaps learn what I must forget.
S tanúlom végig teljes éltemen,
Míg síratatlan puszta sír alatt
Tán megtudom, mit kell felejtenem.
and that the pain of our parting fell to me alone;
I believed that in a loving husband’s arms
your breast had found rest, like a sailor in port.
S elválásunk kínja csak nekem jutott,
Hittem, hogy szerető férj karában
Kebled, mint hajós a révben, megnyugodt.
I now find withering instead of the old cheer;
instead of happiness, the once-merry, now-languid eyes
shine in tears.
Régi kedv helyett most hervadást lelek,
Boldogság helyett könnyben ragyognak
A hajdan vidám, most lankadó szemek.
and your voice now weeps, like the orphaned autumn wind,
on the withering flowers of your breast that
opened so richly, as you loved.
S hangod sír most, mint az árva őszi szél,
Kebled hervadó virágin, melyek
Oly dúsan nyílának, ahogy szeretél.
oh woman, tell me, what is it that withers you so early;
or was it not youth, but love,
that conjured the spring upon you then?
Óh nő, mondd, mi hát, mi ily korán hervaszt;
Vagy nem ifjúság, de szerelem volt,
Mely reád bűvölte akkor a tavaszt?
of your face, but the mourning that sits upon it;
the roses bloom for another, but the mourning
stands there for me, belongs to me alone.
Rózsáit, de a gyászt, mely felette űl;
A rózsák másnak nyílnak, de a gyász
Értem áll ott, engem illet egyedűl.
duty and nature struggle in your heart;
whichever wins, you sink down,
the mute lips’ motion whispers it to me.
Do not look at me, oh turn away, my sweet,
if it is again only a game you play with me,
for if I can look into your fair eyes,
I shall go mad, if those lie too.
Who would have believed that when this word,
which I once awaited so pining,
sounds softly down from your fair lips,
it could hide hell within itself.
So terrible is God even in blessing,
or why does he not give me strength to bear it?
My sorrow did not kill me, only to torment me, and delight
kills me with torment, that I may not reach its joy.
Now it lays my treasure open before me,
when I have already cast it off forever;
now it gives my beloved into my arms,
when a deep grave yawns between me and her.
I had already lulled my passions to sleep,
I was calm; why did you come, like a seraph, now,
to shake awake the dreams of the long-extinguished?
For a new renunciation deals me death again.
Are you a fairy, that you have charmed back
one sweet moment from time gone by,
or was it all a dream, the suffering
that parted me from my beloved’s heart?
Your kiss has roused it now, and my dreams’
heavy shapes have all flowed apart.
The distance is gone — gone the heavy days;
in my arms, oh, you alone remain?
Who says still that I should cast you back
into the grave that a man opened between us,
you whom the great heaven gave to me,
as the holy pledge of its infinite grace?
Why? for your sake, perhaps, you tyrant world?
You who with an icy breast write rules for the heart,
mow hay from the flowers of our soul,
but cannot make good a single smile.
No, no — even if in place of the world
a god should rise in rebellion against me,
I would call hell and sin to my alliance,
but of you, oh woman, I would still not let go.
Kötelesség, természet küzd szivedben,
Akármelyik győz is, leroskadasz,
A néma ajk mozgása súgja nékem.
Ne nézz rám, óh fordulj el, édesem,
Ha újra játék, mit velem űzesz csak,
Mert hogyha szép szemedbe nézhetek,
Megőrülök, ha azok is hazudnak.
Ki hitte volna, hogy ha majd e szó,
Amelyet egykor oly epedve vártam,
Szép ajkaidról csendesen lezeng,
A poklot bírja rejteni magában.
Ilyen szörnyű az Isten áldva is,
Vagy mért nem ád erőt azt elviselnem?
Búm meg nem ölt, hogy kínzzon, s a gyönyör
Kínozva öl meg, hogy kéjét ne érjem.
Most tárja fel előttem kincsemet,
Midőn ellöktem azt már mindörökre,
Most adja karjaimba kedvesem,
Midőn mély sír tátong köztem s közötte.
Elaltatám már szenvedélyimet,
Nyugodt valék, mért jöttél mint szeráf, most
Felrázni a réghúnytak álmait?
Hisz új lemondás rám újból halált oszt.
Tündér vagy-é, hogy visszabűvölél
Egy édes percet még lefolyt időből,
Vagy álom volt-e minden szenvedés,
Mely elválasztott kedvesem szivétől?
Csókod felkölte most, és álmaim
Nehéz alakjai mind szétfolyának.
Eltűnt a tér - el a nehéz napok,
Karomban, óh, te egyedül maradsz csak?
Ki mondja még, hogy visszadobjalak
A sírba, mit köztünk ember nyitott meg,
Téged, kit a nagy ég adott nekem,
Szent zálogáúl végtelen kegyének?
Miért? végetted tán, zsarnok világ?
Ki jégkebellel a szívnek szabályt írsz,
Szénát kaszálsz lelkünk virágiból.
De kárpótolni egy mosolygást sem bírsz.
Nem, nem, ha mindjárt a világ helyett
Egy isten ütne pártot ellenembe,
A poklot és bűnt hívnám frígyesül,
De rólad, óh nő, mégse mondanék le.
S megérdemlem, hogy elfeledd te is
Érettem azt a nyomorú világot,
Ki a világért egykor elhagyám
Szerelmed, ez egyetlen boldogságot.
and like the sky after a storm, has kindled;
your breast alone heaves, as the sea heaves
when the wind has wearied of its fury.
Faint, you sink upon my longing arms,
as ivy onto the oak’s strong trunk;
pleading you whisper: I have grown too weak to stand,
oh, hold me up, or I shall fall with you.
Your dreaming eyes you close halfway,
and from your lips, half-parted to speak,
the sound dies out, as if afraid; the word
startles awake your soul’s poetic dream,
and filters into a fevered breath,
whose sweetness my face can feel.
So nature has conquered you;
you have ceased, woman, to live in yourself,
your heart beats with a single beat, a single hope,
only within my heart. — —
Beyond my breast there is no life for you.
If fate should tear you from me now,
I would carry off your soul as well,
and you would remain a corpse. — —
The universe grows dark around us,
there is no life beyond us on this earth,
the petty barriers of decorum
and vain social rules fall away,
there is no desire in our hearts, no thought
that would fly beyond this sweet moment.
And like the soul that rises from the body,
united with the spirit of God,
is blessed, for only now has it become whole,
no longer torn apart by narrow bounds
between which it wept so long:
so between our souls the barrier too has fallen,
and we are blessed that, united thus,
we have drawn nearer to our God;
one small step more, and we shall flow together
with the soul of the world. —
Why does God not make us nothing now?
We have tasted a moment of his Eden,
which fell to earth like a star.
Why does God not make us nothing now?
After such happiness, a greater one
he has not power enough to give.
Ah, perhaps that we may wake again,
and the enchantment perish around us,
while our world, with its poetless face,
stares down at us once more! —
S mint az ég vihar után, kigyúladt,
Kebled reng csak, amint reng a tenger.
Hogyha elfáradt a szél dühében.
Lankadtan dűlsz vágyó karjaimra,
Mint borostyán cserfa derekára,
Esdve súgod: gyönge lettem állni,
Óh te tarts fel, vagy veled bukom le.
Ábrándos szemed félig lezárod,
Félig szóra nyíló ajkaidnak
Hangja elhal, mintha félne, a szó
Felrettenti szűd költői álmát,
S felforralt lélekzetté szürődik,
Melynek édességét arcom érzi.
Győzött hát a természet feletted,
Megszüntél, nő, élni önmagadban,
Szíved egy veréssel, egy reménnyel
Szívemben dobog csak. - -
Keblemen túl nincs számodra élet.
Hogyha mostan elszakítna a sors,
Lelkedet is elvinném magammal
S te halott maradnál. - -
Elborúl a mindenség körűlünk,
Nincsen élet kívülünk e földön,
Illem és hiú társas szabályok
Kisszerű korlátai lehullnak,
Nincsen vágy szivünkben, gondolat nincs,
Mely ez édes percen túl repülne.
S mint a lélek, mely kikél a testből,
Egyesülve Isten szellemével
Boldog, mert most lett csak még egésszé,
Nem tépik szét többé szűk sorompók,
Mik közt oly soká sírt:
Lelkeink közt is lehullt a korlát,
S boldogok, hogy ekként egyesülve
Közelebb jutottak Istenükhöz;
Mégcsak egy kis lépés, s összefolynak
A világ lelkével. -
Mért nem tesz most semmivé az Isten?
Élvezénk egy percet édenéből,
Mely mint csillag hullt alá a földre.
Mért nem tesz most semmivé az Isten?
Ilyen boldogság után nagyobbat
Adni nincs úgyis elég hatalma.
Óh talán hogy ébredjünk fel újra.
És körűlünk vesszen az igézet,
Míg világunk költőitlen arccal
Bámul újra ránk le! -
though the mind may call it madness;
to carry us to harbor on the river of our life
the love of our heart alone is able.
Örülésnek nézze bár az ész,
Életünk folyóján révbe vinni
Egyedül szívünk szerelme kész.
with pale care a surer road,
which to God’s ordaining word
remains forever a deep secret:
Halvány gonddal biztosabb utat,
Mely az Isten rendelő szavára,
Mindörökre mély titok marad:
to playful spirits,
flung this way and that by the swift waves,
darts safe across between the whirlpools.
Engedvén át kisded csolnakát,
Jobbra-balra hányva gyors haboktól
Örvények közt menten szökken át.
and the present flows away in longing care;
the heart’s goal lies within itself,
and that goal is happy love.
S vágyó gond közt foly le a jelen,
A szív célja ott van önmagában
És e cél a boldog szerelem.
nor by the world’s law of decorum;
within itself, like a strong divinity,
love alone created it.
A világ illemtörvénye sem,
Önmagában, mint erős istenség,
Alkotá azt csak a szerelem.
would be born of the present we enjoyed;
why should we look into the doubtful future
while the flower of the present is ours?
A jelenből, melyet élvezénk,
Mért is néznénk a kétes jövőbe,
A jelen virága míg miénk?
of all things, later or sooner;
no matter — whether that end be regret, or death,
whether bliss thrills through it or the worm of sorrow gnaws.
Mindeneknek, később vagy korább;
Mindegy, megbánás, halál-e e vég,
Üdv rezg-é át vagy bú férge rág.
shall the sun not shine, then,
and shall we rather renounce our desires
so that desires may not forsake us?
Hát inkább ne süssön-é a nap,
S mondjunk-é le inkább vágyainkról,
A vágyak hogy el ne hagyjanak?
and you too, woman, it will surely bury.
Now think it over: follow your heart or your mind,
so that later you may not reproach me!
S téged is, nő, bizton eltemet.
Most gondold meg, szűd, eszed kövesd-e,
Hogy később ne vádolj engemet!
let them love wildly, savagely,
let them despise every barrier
that God or man sets before them.
Az szeressen őrülten, vadon,
Vessen az meg minden oly sorompót,
Mit elébe Isten, ember von.
let angel and devil be with them,
let fame and comfort be before them
nothing, nothing, only love.
Légyen angyal és ördög vélem,
Hír, jólét ne legyenek előtte
Semmi, semmi, csak a szerelem.
let them bless love and be happy! —
Even at that price they have not bought too dear
the thing that holds the bliss of heaven!
Áldja a szerelmet boldogan! -
Ily árért sem vásárolta drágán,
Melyben a menny üdvössége van!
when the agitated lyre is in my hand,
nor do I taste the loveliest flowers
of poetic fancy in surging songs.
The song is only longing, a presentiment, that draws and draws
toward you, toward you, enchanted, fairy homeland.
It is a little brook that hurries down, sobbing,
though here and there it snatches off a flower
and the sky’s deceiving mirror lends it light.
Another happiness, another homeland is what it waits for,
till, finding the sea’s tides,
it finds rest and forgets its songs.
Ah, I too have found rest upon your breast, my lady.
My song has fallen silent. — What should it sing of now?
All that it only sensed now takes on substance —
what words could not hold, I hold in my beloved,
and pressing my hot brow against her breast,
I listen to her sweetest tales.
Midőn kezemben izgatott koboz van,
Nem élvezem költői képzeletnek
Legszebb virágit hullámzó dalokban.
Csak vágy a dal, sejtés, mely vonva von
Feléd, feléd, bűvös, tündéri hon.
Patakcsa az, zokogva mely siet le,
Ha itt-ott egy virágot elragad bár
S fényt von reá az ég csalóka tükre.
Más boldogság az, más hon, melyre ő vár,
Míg meglelvén a tenger árjait
Nyugtot talál s felejti daljait.
Ah, megnyugodtam én is kebleden, hölgy.
Elhallgatott dalom. - Mit is zenegjen?
Amit csak sejte, mindaz most valót ölt, -
Mit szó nem bíra, bírom kedvesemben,
S keblére hajtva forró homlokom,
Legédesebb regéit hallgatom.
the little girl stands,
like an opening bud
in the rays of dawn.
A kis leányka áll,
Nyiló bimbócskaként
Hajnal sugárinál.
beneath her snow-white fingers —
flower after flower
falls a sacrifice.
Hó ujjai alatt -
Virág, virág után
Lesz hulló áldozat.
enjoy me, here I bloom in splendor;
you will cast me off when I wither
in the warmth of your breast.
Élvezz, itt díszlek én,
Eldobsz, ha hervadok
Keblednek melegén.
reaches eagerly for it,
the rose breaks off,
and its dewy tear falls.
Hévvel utána nyúl,
A rózsa eltörik,
És harmatkönnye hull.
blossoms again,
and again the girl stands there,
but pale and suffering.
Ismét a rózsatő,
Ismét ott áll a lány,
De halvány, szenvedő.
withers there on her cheeks,
the dew glistens there
on her reddened eyelids.
Ott hervad arcain,
A harmat ott ragyog
Veres szemhéjain.
I will not despoil you,
to kiss my breast
and then be cast away.
Én meg nem fosztalak,
Hogy csókold keblemet
Aztán eldobjalak.
I feel only now —
and for me, alas, no new spring
will bloom as it does for you!"
Csak mostan érezem -
S mint néked, uj tavasz
Jaj, nem virul nekem!"
the shepherd muses,
his little flock grazes there,
but his longing is far away.
And while a merry little bell
chimes beside him,
many a playful daydream
dallies around him.
And lo, he seizes his flute,
its voice rings out,
that he may pour his soul
into his longing song.
And as if his dreams
were becoming flesh,
all is so transfigured
in his imagination:
the clear high sky
and its hot ray,
among the flowering boughs
the droning of bees,
the chattering brook
and the mischievous breeze
that stealthily embraces
the little rose.
And that the picture, at last,
might lack nothing,
from the thick foliage
a girl steps before him,
dark hair, a lily face,
an undulating breast,
exactly such as he
had just been singing of.
"My little lamb is lost,"
says the small girl, —
"woe to the one who gains
by others’ loss;
if you see it, good boy,
oh, give it back to me,
and heaven will send a blessing on you
as my reward instead."
"Here it is, dear girl,
your strayed little sheep;
you said: heaven will send
a blessing on you for this,"
says the shepherd, — "and lo,
heaven is in your eyes,
oh girl, surely you will
still keep your word.
Woe to the one who gains
by another’s loss;
my heart stays with you,
however you drive it off —
give your heart for it,
then," and embracing
the girl, only now he feels
that he did not dream it.
Jár danolva érzetét;
Mig rebegve visszazengi
A vadon bús énekét.
S jő a tévedett juhocska,
És ijedve meg-megáll;
Lejtve jő nyomába Lenke
Széttekint, de nem talál.
"Jaj legény! mi bú talála
Szép juhom ma elveszett.
Add meg őt, ha föltalálod,
Ég fizesse tettedet!"
"Itt juhod, vegyed leányka,
És jutalmat ád az ég?
Lenke! Lenke! nékem az csak
Kék szemed sugárin ég.
Ám de veszté érzeményem
Is, Leányka! csendemet,
És cserélni egyet egyre
Kell, juhodra - szívedet."
and as the road jolts, it jerks them about.
Now even the merriest one plays harder,
for already he sees the village’s end.
S amint zökken az út, rá-rá rántja.
Most szorítja a leg is vigabbat,
Mert végét már a falunak látja.
the wedding train follows, the length of the village;
prouder still is the beribboned horse
that the fair bride is on the wagon.
Megy nyomában a nász, faluhosszan,
Büszkébb még a felkendőzött ló is,
A szekéren hogy szép menyasszony van.
with weeping eyes the girl looks out,
and like a fading flower under snow,
her face is covered by a white kerchief.
Síró szemmel néz ki a leányka,
S mint hótól a hervadó virágszál,
Hókendőtől van fedezve arca.
gazes after her own happy betrothed —
ah, that sweet embrace just now,
that kiss, if only she had not seen it.
Néz utána boldog mátkájára,
Hej csak azt az édes ölelést most,
Azt a csókot meg ne látta volna.
turns straight toward her gateway,
stops there, whinnies to find it shut,
all in vain — the whip cracks,
Kapujához fordúl egyenesen,
Ott megáll, nyerít, hogy zárva látja,
Mindhiába, az ostor megcsörren,
the girl collapses, sobbing:
"Ah, even the dun horse has not forgotten,
and its master’s arm already holds another."
A leányka összedűl zokogva:
"Hej, még a fakó el nem felejtett,
És urának mást ölel már karja."
point of view, her logic,
aged sage, puts you to shame,
and while the mildew of your books
brings only confusion to our heads,
this teaches us to live.
Szempontja, logikája,
Agg bölcs, megszégyenít,
S míg könyveid penésze
Zavart hoz csak fejünkbe,
Ez élni megtanít.
this one this way, that one that,
they looked without a word,
until, taking heart,
Pál on bended knee
begs a kiss; the girl blushes.
Ez erre, az amarra
Nézének szótlanúl,
Míg nekibátorodva,
Egy csókot térdenállva
Kér Pál, a lány pirúl.
and if it leaves a mark for two moments,
that is not the end of the world.
Why does the girl fear it, then —
her face blooms from it
as a flower from the sun.
S két percre ha nyomot hagy,
Még az nem a világ.
Mit féli hát a lányka,
Attól virúl fel arca,
Mint naptól a virág.
she is only so vexed at this:
why beg, when one could simply take!
Or, if she no longer blushes
to kneel at the dust of her feet,
why beg for so little!
Azért oly boszús csupán:
Mit kér, ki csak vehet!
Vagy hogyha nem pirúl már
Térdelni lábporánál,
Mit kér ily keveset!
keeps watch at a barren grave?
Who is it that, like a genius of mourning,
covers it with tears?
Kopár sírnál viraszt?
Ki az, ki gyásznemtő gyanánt
Könnyel borítja azt?
sweeps past, indifferent,
the bare grave with flowers, ah,
who is it that adorns?
Részvétlen nyargal el,
A puszta sírt virággal, ah,
Ki ékesíti fel? -
covers your faithful beloved,
and for his memory
the tears of your eyes are falling?
Hű kedvesed fedi
És emlékére hullanak
Szemednek könnyei?
the child that rests here,
and the mother carries to it
her pearls as playthings?
A gyermek nyugszik itt,
S hozzája hordja az anya
Játékúl gyöngyeit?
my faithful husband, my child,
but oh, do not believe that at their death
I weep like a coward.
Hű férjem, gyermekem,
De óh, ne hidd halálukon
Hogy gyáván könnyezem.
beneath a consecrated banner;
such a death gives them the laurel,
and gives me peace.
Szentelt zászló alatt,
Ilyen halál nekik babért,
Nekem nyugalmat ad.
to my homeland and to me,
without the homeland over their grave
being free.
Hazámnak és nekem,
Anélkül hogy sírjok felett
A hon szabad legyen.
like a falling rose,
above her, like a withered branch,
the husband stands rigid. —
Mint hulló rózsaszál,
Felette száraz ág gyanánt
A férj meredten áll. -
and the woman brightens now and then,
a ray trembles on her lips
out of past happinesses.
S a nő fel-felvidúl,
Egy-egy sugár reng ajkain
Múlt boldogságibúl.
and a stray ray
still wanders, smiling,
among the tears of the evening dew.
S egy eltévedt sugár
Az estharmat könyűi közt
Még mosolyogva jár.
in vain on this earth,
that her soul lives on in her child,
and is made young again.
E földön hasztalan,
Hogy lelke gyermekében él,
És ifiúlva van.
she begins to speak softly.
In her voice a withered spring’s
last song can be heard:
Kezd halkan szóllani.
Hangjában egy hervadt tavasz
Végdalját hallani:
let no proud stone stand,
let the quiet graveyard
bring no rose for adornment.
Ne álljon büszke kő,
Ne hozzon ékül rózsaszált
A csendes temető.
its holy prayer over the sods of my grave;
if I have deserved it, then heaven
will give some other reward."
Az egyház szent imát,
Ha érdemeltem, úgy az ég
Majd más jutalmat ád."
and its country so barren,
in heaven and on earth, written
in yellow hue, is death.
És vidéke oly kopár,
Égen földön írva van
Sárga színnel a halál.
slumbers with fair dreams,
for her prayer was heard
and the heavens fulfilled it.
Szép álmokkal szendereg,
Mert imáját hallgaták
S teljesíték az egek.
there is no proud mound of stone,
her husband stands there, and in his breast
the pain has turned to stone.
Nincsen büszke kőhalom,
Férje áll ott, s keblében
Megkövült a fájdalom.
ah, but her daughter kneels there,
you would think the dead woman had become an angel
to keep watch over the grave...
Ah, de lánya térdel ott,
Hinnéd angyallá leve
Sírt virasztni a halott...
heaven too is present there,
in the girl’s breast, like a branch,
virgin love lies hidden.
Ott van az ég is jelen,
Lány keblében ág gyanánt
Rejlik a szűz szerelem.
over her ashes below a blessing hovers,
for in her stead her daughter already
makes him happy — for she loves.
Hamván lent áldás lebeg,
Mert helyette lánya már
Boldogít - hiszen szeret.
on a sickbed a dying child lies at rest,
around it kneel its brothers and sisters,
beside it the mother sits in silence.
Kórágyon haldokló gyermek pihen,
Körűle térdelnek testvérei,
Mellette az anya ül csendesen.
while she looks, smiling, on the sick one,
and wipes its sweating face —
that holy comforter, the mother’s hand.
Mig a betegre mosolyogva néz,
S verejtékes arcát törülgeti
E szent enyhítő, - az anyai kéz.
a lovely tale of a golden-haired fairy,
or of the old days’ heroic warriors
and their lives full of adventure?
Aranyhajú tündérről szép regét
Vagy a hajdankor hős vitézinek
Viszontagsággal teljes életét?
where there are always flowers, birdsong,
or shall I recount all the beautiful, good things
that I shall someday buy you, child of my heart?"
Hol mindég van virág, madárzene,
Vagy elmondjam, mindazt a szépet, jót,
Mit majd veszek neked szűm gyermeke?"
oh my good mother," the sick one says softly,
"do not speak of the land that is so enchanting,
and I find joy no longer even in play.
Óh jó anyám, mond halkan a beteg,
Ne szólj a honról, mely oly bájoló,
S örömet már játékban sem lelek.
mother — my brothers and sisters, do you not see
what holy figure stands there, and how sweetly
it calls me to the fair land, to go with it?
Anyám, testvérim nem látjátok-é,
Mi szent alak áll ott s mi édesen
Hív a szép honba, hogy menjek vele?
whom you have so often shown me in our Bible,
how he calls the playing children
and whom you so often bade me follow.
Kit bibliánkban sokszor mutatál,
Mint hívja a játszó gyermekeket
S követnem kit sokszor parancsolál.
swaying grass, sunbeam, and dew,
breeze and birdsong, which knows such enchanting
tales as my good mother used to know.
Lengő fűvet, sugárt és harmatot,
Szellőt s madárdalt, mely oly bájoló
Regéket tud, mint jó anyám tudott.
come into the open, I may play with them,
and if you look to heaven with faith, my good mother,
I shall see your face, too, smiling.
Szabadba jőnek, vélek játszhatom,
S ha hittel nézesz égre, jó anyám,
Arcádat is mosolygva láthatom.
And it falls asleep — the pale lamp flickers,
its little brothers and sisters still kneel there,
the mother sits, but her tears are spent.
S elszenderűl - a halvány mécs lobog,
Ott térdelnek még kis testvérei,
Ül az anya, de könnye elfogyott.
the poet lives, orphaned, exiled,
and the merchant folk do not understand his song,
his homeland-grief in his weeping eyes.
Él a költő árván, számüzötten
És dalát a kalmárnép nem érti,
Honfibúját könnyező szemében.
and the grateful sorrow holds him up again,
for if it tore loose from his breast,
the night of the grave would seize the poet too.
S a hálás bú őt tartja ismét fel,
Mert ha kebeléből kiszakadna,
A költőt is síri éj fogná el.
of a pain cried out across the wasteland,
which slowly flows away into nothingness,
finding no heart in which to live again.
Elkiáltott fájdalom nyögése,
Mely lassanként semmiségbe foly szét,
Nem lelvén szűt, amelyben felélne.
the oppressive fetter of a foreign soil;
ah, but this too he shakes off victorious,
the poet’s holy love of homeland.
Idegen föld nyomasztó bilincse,
Hej, de ezt is győztesen lerázza
A költőnek szent hazaszerelme.
which turns its face unceasingly to the east,
as if to say that there is the holy land
to which his blessings and his longings hasten.
Mely szünetlen arccal néz keletnek,
Mintha mondaná, hogy ott a szent föld,
Melyhez áldás s vágyai sietnek.
which travels to visit his homeland,
there it sings out its grief, its bitterness,
and the holy presentiment that every heart feeds.
Mely hazáját látogatni eljár,
Ott elzengi bánatát, keservét
S szent sejtelmét, mit minden szív táplál.
which, thundering, settles on our peaks,
a holy wrath that shakes us from our dreams,
and at which the usurping sin takes fright.
Mely dörögve száll meg bérceinken,
Szent harag, mely álmainkból felráz,
S melyre a bitorló bűn megretten.
go, go, warrior, my God be with you;
if you conquer, then my love is your reward,
if you fall, your Vilma will follow too."
Menj, menj, bajnok, Istenem veled,
Hogyha győzesz, úgy szerelmem ad bért,
Hogyha elhullsz, Vilmád is követ."
though the Turkish army’s fury roars,
Csatár hears nothing but these few words
with which his beloved bade him farewell. —
Zúg bár a török hadnak dühe,
Nem hall mást Csatár mint e nehány szót,
Mellyel búcsuzott szerelmese. -
the warriors fighting for the homeland;
sadly Csatár stands among them, in his eyes
how blessed are the fallen.
A hazáért küzdő bajnokok,
Búsan áll Csatár köztük, szemében
Az elestek vajh mi boldogok.
the hope of victory is with them,
and he too asks no mercy, asks only death —
ah, but the victor will not grant it.
Győzelem reménye van velek,
S ő sem kér kegyelmet, csak halált kér,
Hej, de a győztes nem adja meg.
is death; he would welcome it gladly
for a holy cause, while life in bondage
becomes the heaviest punishment.
A halál, fogadja szívesen
Szent ügyért azt, míg rabúl az élet
A legsúlyosb büntetés leszen.
he bends the neck not yet bowed.
And in mockery, into the hands of the conquered,
in the ranks of slaves, he gives him a weapon.
Hajtja a még nem görbült nyakat.
S gúnyúl a legyőzöttek kezébe
Rabszolgák sorában fegyvert ad.
the wind gallops with the pale moonbeam;
a winter night: blazing in a flood of light,
like a noisy spectre the proud castle stands.
Nyargal a szél halvány holdsugárral,
Téli éjjel fényárban ragyogva
Mint zajos kisértet büszke vár áll.
and the wild music of drunken joys,
at its gate, as a guard, Csatár stands,
and grim thoughts wheel within his brain.
S vad zenéje részeg örömöknek,
Kapujánál őr gyanánt Csatár áll
És agyában zord eszmék kerengnek.
of victory, and the brave Turkish chief’s wedding;
sad is Csatár, for two dead lie within him:
Vilma’s image and his fallen homeland.
Van, s vitéz török vezérnek násza,
Bús Csatár, mert benne két halott van:
Vilma képe s elbukott hazája.
the pasha’s many servant-folk;
there they make music, while Csatár, turned to stone,
only gazes, gazes at the castle balcony.
A basának számos szolganépe,
Ott zenélnek, míg Csatár kövülten
Néz csak, néz csak a vár erkélyére.
stands beside him his smiling bride;
ah, what a sight opens in Csatár’s eye —
the lady is none other than his dear Vilma.
Áll mellette mosolygó arája,
Ah, mi látvány nyíl Csatár szemében,
A hölgy nem más, mint kedves Vilmája.
the freedom’s fairest warrior
had thought worthy of his embrace,
had thought worthy of his noble heart,
A szabadság legdelibb vitéze
Tartott érdemesnek átölelni,
Tartott méltónak nemes szivére,
bends to the kiss of its enemy,
and will bear a child in a captive land
for the oppressor of the homeland.
Ellenségének hajol csókjára,
S gyermeket fog szűlni rab hazában
A hon elnyomójának számára.
which man divines within your breast?
Oh, are these then the virtues of woman’s love,
glittering like a mirage?
Melyet kebeledben sejt a férfi?
Óh, ezek hát a nőszerelemnek
Délibábként csillogó erényi?
thought all this, or thought nothing at all;
I do not know whether he even heard the music,
or only the tempest raging in his soul.
Hős Csatár, avagy semmit sem gondolt,
Nem tudom, hallá-e a zenét is
Vagy csak a vészt, mely lelkében tombolt.
twice he took the fair Vilma in his aim,
and as if he did not find her worthy
of death, again he only lowered it.
A szép Vilmát kétszer célba vette,
S mintha nem találná érdemesnek
A halálra, újra csak letette.
"if you fall, your Vilma goes with you too."
And he did not wish, with the false faithbreaker,
even rest beyond the gulf of the grave.
"Hogyha elhullsz Vilmád, is veled mén".
S nem kivánt az álnok hitszegővel
Nyugalmat sem túl a sír örvényén.
and disturb my reconciled soul below.
Csatár needs," he says, "revenge and death."
A shot now, and the pasha sinks down.
S megbékélt lelkem lent megzavarjad.
Mond Csatár, nekem boszú, halál kell."
Egy lövés most, s a basa leroskad.
rushing upon him with malicious glee,
for now there stands before him, like a good friend,
what he had long pined and begged for — his death.
Kárörömmel rontó szolgahadra,
Hisz előtte áll most jó barátként,
Mit régtől epedve kért - halála.
what does she do, when she has wiped her tears?
She will look for a new admirer, who will be
the victor once her mourning has run its course.
Mit tesz ő, ha könnyeit letörli?
Majd néz új imádót, aki akkor
Lesz győztes, ha gyásza ki fog telni.
here I am home," — said Bogdány the warrior.
And the mounted band that followed him
looks on, startled, in amazement.
Itt vagyok honn", - szólt Bogdány vitéz.
S a lovas csapat, mely őt követte,
Meglepetten, bámulattal néz.
a razed field and devastation,
while in the middle, the once-strong castle
is now a smoldering brown heap of stone.
Eltarolt mező és pusztulás,
Míg középen, a hajdan erős vár
Most füstölgő barna kőrakás.
"My proud castle I left here;
all that my eye took in was mine,
and all I had flourished fair.
Büszke váramat itt hagytam el,
Mit szemem belátott, mind enyém volt,
S mindenem szépen virúla fel.
a hundred times richer, the heap of my treasure
all dwindles beside a single flower of mine,
and that enchanting flower was my Berta.
Lettem volna, kincsem halmaza
Mind letörpűl egy virágom mellett,
És e bájvirág Bertám vala.,
good, like the blessing sunbeam,
happiness itself envied her —
and now the grave of all this stands here.
Jó, minő az áldó napsugár,
Irigyelt maga a boldogság is
S most mind ennek sírja itten áll.
pity gives no easing,
go your ways, may my God bless you,
why should you share my savage fate.
Könyörűlet enyhülést nem ad,
Menjetek szét, Istenem megáldjon,
Miért osszátok ádáz sorsomat.
me the war-steed will carry no more,
the exile has no cup of joy,
to friendship I am dead.
Engem, többé nem visz harci mén,
A száműzöttnek örömpohár nincs,
A barátságnak meghaltam én.
my breast will wait at peace in this place,
it will not, for it does not wish to die,
until it finds its dreadful blood-revenge."
Keblem e helyen nyugodtan vár,
Nem fog az, mert nem akar meghalni,
Míg rettentő vérboszút talál."
as if each watched the other’s years;
two castle-lords stood face to face,
each longing to disgrace his foe.
Mintha nézné egymás éveit,
Két várúr állott egymással szemben,
Meggyalázni vágyva ellenét.
a confederate host marks each of them,
and the cause to which the one is sworn
finds an enemy in the other.
Mindenikre frígyes had figyel,
És az ügy, melyhez egyik szegődik,
A másikban ellenségre lel.
these two hearts met in one:
to brave Kocsárd’s fairy daughter
both had sacrificed their love.
E két szív egyben találkozott,
Hős Kocsárd tündéri magzatának
Mindkettő szerelmet áldozott.
adores the sun like a flower? —
the sun chose the flower:
it was Bogdány the ban, and he was heard.
Mint virág imádja a napot? -
A nap a virágot választotta,
Bogdány bán volt és meghallgatott.
against Aba stood Péter,
and the German emperor, with his hired host,
went ravaging across the land.
Aba ellenében Péter állt,
S a német császár, zsoldos hadával
A hazán végig pusztítva járt.
he who fought for the gleaming throne?
What cared his followers for that,
who awaited rich reward and plunder there?
Ő, ki fényes trón miatt vivott?
Mit gondoltak azzal hívei, kik
Gazdag díjat, zsákmányt vártak ott?
for Bogdány had stayed true to Aba;
both felt that here was the moment
that would give one of them the final victory.
Mert Bogdány Abához hű maradt,
Érzé mindkettő, hogy itt van a perc,
Mely egyiknek véggyőzelmet ad.
the steed rages, the weapon clatters,
restless already is my battle-thirsting host,
and hear how the drawbridge thunders.
Tombol a mén, a fegyver csörög,
Nyugtalan már harcra szomjú népem,
S a vonó híd halld mint mennydörög.
calls, and my reward I will take from you later;
I do not say farewell, my heart I have left here,"
— says Bogdány — "and yours comes with me."
Hív, jutalmam majd tőled veszem,
Nem bucsúzok, szívemet itt hagytam,
- Mond Bogdány - s tiéd eljő velem."
Berta waved a last farewell,
then, as warmly as she embraced Bogdány,
she embraced her grief to her breast.
A toronyról Berta végbucsút,
Aztán forrón mint Bogdányt ölelte,
Ölelé kebeléhez a bút.
on the balconied summit of the tower,
gazed into the star-sea of the night,
sent a sigh after the warrior.
A toronynak erkélyes fokán,
Nézett az éj csillag tengerébe,
Külde sóhajt a vitéz után.
what noise is that which now awakes,
and from its otherwise so dark womb
what rises — what sea of flame is this?
Mily zaj az, mely mostan ébredez,
És különben oly sötét méhéből
Mely kikél, milyen lángtenger ez?
the war-folk swarm up the wall;
Ernő the ban is the besiegers’ leader,
flame on his face, iron in his hand.
Harci nép tódul fel a falon,
Ernő bán az ostromlók vezére,
Arcán láng, kezében vas vagyon.
each now wakes from his sleep,
the women run weeping and wailing,
no one trusts to a defense.
Álmából most ébred mindenik,
Jajgatással sírva futnak a nők,
Védelemhez senki sem bizik.
the eagle has left his nest empty,
and dreams perhaps of gleaming victory,
while his own nest is treacherously cast down.
A sas fészkét üresen hagyá,
S álmodik tán fényes győzelemről,
Míg önfészke orvúl dűl alá.
"This way, this way, with me, warriors!
Here is the treasure," — says Ernő — "for which I long,
in which I live, for which I would die."
"Erre, erre, vélem bajnokok,
Itt a kincs - mond Ernő - melyre vágyom,
Melyben élek, melyért meghalok."
the sinner rushes up with longing arm,
already he clasps Berta — a single shriek —
and lo, Berta plunges into the depths.
A bűn vágyó karral felrohan,
Már átfogja Bertát, egy sikojtás -
S Berta ím a mélységbe zuhan.
with his folk he withdraws in silence;
the castle stands like a plundered temple,
empty, lightless, without a sound.
Népével hallgatva elvonúl,
Áll a vár, mint a kirablott templom,
Pusztán, fénytelen, hangatlanúl.
there sits Bogdány like a graveyard spectre,
his face is pale, a hide-cloak hangs from him,
gray hair flutters on his aged head.
Ott űl Bogdány mint a síri rém,
Arca halvány, szőrmez függ le róla,
Ősz hajzat lebeg aggott fején.
which the spirit comes only to visit;
he has no desire, no feeling, nothing else
than this: trusting in the future — he waits.
A szellem csak látogatni jár,
Nincsen vágya, érzeménye, nincs más,
Minthogy a jövőbe bízva - vár.
how many times do you begin the battle anew?
All in vain, I want to live yet,
my breast has not attained its revenge. —
Hányszor kezded újra a csatát?
Mind hiába, élni akarok még,
El nem érte keblem bosszuját. -
says Bogdány, and his voice trembles,
while, slowly rising on his crutch,
he quivers like the poplar’s foliage.
Mond Bogdány és hangja reszketeg,
Míg mankóján lassudan felállva,
Mint a nyárfa lombja, úgy remeg.
comes Ernő and falls at Bogdány’s feet:
"Whoever you are, hide me, hide me, else
the people will murder me with great cruelty.
Jő Ernő s Bogdány lábához dűl,
"Bárki légy, rejts el, rejts el, meggyilkol
Másként a nép nagy kegyetlenűl.
to the very end his most faithful counselor." —
Bogdány stiffens, and tottering whispers:
"Look — do you not know my features?"
Mindvégig leghűbb tanácsosa." -
Bogdány dermed, s tántorogva suttog:
"Nézz, nem ismersz-e vonásaimra?"
so I am lost." — "No, no, you are not lost,"
says Bogdány, and stepping into the doorway
his face, his arm, live in new strength.
Elveszek tehát." - "Nem, nem veszél" -
Mond Bogdány, míg az ajtóba lépve
Arca, karja új erőben él.
and suspicion wakes in no one;
with reverence they look on his broken body,
and withdraw, quiet and at peace.
És gyanú nem ébred senkiben,
Kegyelettel nézi megtört testét,
S elvonúl nyugodtan csendesen.
the Magyar protects his guest,
and besides, where God has already judged,
there let the arm of man beware.
Vendégét megvédi a Magyar,
S másként is, hol már az Isten itélt,
Óvakodjék ott a férfi kar.
and now let it come, let death come,
I have no more reason to live, my breast
no longer fears anything, and awaits nothing.
S most jöjjön már, jöjjön a halál,
Nincs többé mért élnem, keblem többé
Semmit nem fél, és semmit nem vár.
With that he sinks upon Ernő’s arm;
the other shudders, seeing that with his last word
his enemy’s soul flies away.
Ezzel Ernőnek karára dűl
Borzad ez látván, hogy végszavával
Ellenének lelke elrepűl.
until heaven took pity on him too,
and the two foes and the object of their love
had long since made their peace in the grave.
Míg megszánta őtet is az ég,
S a két ellen és szerelmök tárgya
A sírban már megbékéltek rég.
old Kelemen Mikes stands alone,
his rusty sword, with which he fought the holy war,
now a crutch in his aged grip.
Áll ősz Mikes Kelemen magában,
Rozsdás kardja, mellyel szent harcot vítt,
Mankó mostan elaggott markában.
only to bury them in a foreign land,
he has outlived everything, homeland and glory,
only his hope he could not forget.
Idegen honban hogy eltemesse,
Mindent túlélt, hont és dicsőséget,
Csak reményét el nem feledhette.
the cloud that drifted over his fair homeland,
does it bring him no faithful greeting,
does it not cheer him with news of victory?
A felhő, mely szép honán vonult el,
Nem hoz-é számára hű köszöntést,
Nem vidítja-é győzelmi hírrel?
does it roar past, dark and indifferent above him,
as if to say that with its holy cause
the homeland has forgotten its warrior too.
Barnán zúg el s részvétlen felette,
Mintha mondaná, hogy szent ügyével
Bajnokát is a hon elfeledte.
till a tear rolls from his eye onto his iron,
and the blood-accustomed friend gives a ring,
as if it cried out in its pain.
Míg szeméből könny gördül vasára,
S megpendűl a vérszokott barát is,
Mintha fájdalmában felkiáltna.
if you weep while iron is in your hand;
speak, only speak, what grieves you, let me defend you!"
says a youth, jaunty, overbold.
Hogyha sírsz míg a kezedben vas van,
Szólj csak, szólj mi bánt, hadd védjelek meg!"
Mond egy ifjú hetykén, elbizottan.
is there not grief enough in your own homeland?
Is there not there a people’s trampled freedom,
for which you might fight in a consecrated battle?
Nincsen-é elég bú tenhazádban?
Nincsen-é ott tiprott népszabadság,
Melyért vívhatsz megszentelt csatában?
does the heroic nation still flourish,
has the day of redemption come at last,
or does it only again, and again, suffer?
Hogy virúl-e még a hősi nemzet,
Jött-e már a megváltásnak napja,
Vagy csak újra, s ismét újra szenved.
and denied its grace to its son,
it could not forbid me to weep with it,
it could not take my share in its trouble." —
S megtagadta is kegyét fiától,
Nem tilthatta el hogy véle sírjak,
Nem vehette el részem bajából." -
than to heed my disaster-laden words:
new torment comes in place of the old,
new disgrace endlessly upon the Magyar.
Mint figyelni vészterhes szavamra,
Új kín jő a réginek helyébe
Új gyalázat folyvást a magyarra.
the Magyar is become a wanderer in his homeland,
a rabble-people brings law to the land
that became ours in a hundred-year battle.
Kóborló lett a magyar honában,
Csőcselék nép hoz törvényt a földnek,
Mely mienk lett százéves csatában.
I might still see the Magyar grieving,
might see that wrath rages in his soul,
and longing still burns toward a fairer future.
Keseregni látnám a magyart még,
Látnám, hogy lelkében a harag dúl,
S szebb jövő felé még vágyódás ég.
as if he were born to the yoke;
let him endure, then — I have left the degenerate
to build my nest in a foreign land."
Mintha a járomba termett volna,
Tűrjön hát, én elhagyám a korcsot
Fészket rakni idegen hazába."
Do not lightly curse your homeland,"
says the warrior, and now it is a tear of joy
that streams brightly from his eye.
Meg ne átkozd könnyelműn hazádat",
Mond a bajnok, s most örömkönnyű az,
Mely szeméből fényesen kiárad.
new mockery every day upon the Magyar;
of this I have no fear — his young soul
will bear what fate has measured out to him.
Új csúfság mindennap a magyarra,
Ettől én nem féltem, ifju lelke
Amit a sors rámért, elbirandja.
the blow gives the war-steed new strength;
iron cage and brute force
do not make the lion into a lamb.
A csapás a ménnek új erőt ad,
Nem teszik báránnyá az oroszlánt
Vas kalitka és durva erőszak.
its lulling charm, should fall upon him,
seductive song, the soft chains of roses
that draw sleep over the heroic lion.
Andalító bája esnék rája,
Csábos ének, gyönge rózsaláncok
Vonnak álmot a hős oroszlánra.
does not weep in the manner of wronged women,
it endures in silence. — Thank God for it,
I may still be proud, then, of my homeland.
Nem sír sértett asszonyok módjára,
Némán tűr. - Hála Istennek érte,
Büszke lehetek hát még hazámra.
Smooth is the sea when a storm arises;
calm is the heart in which self-worth
and strength enough for a great future still live.
Sík a tenger, hogyha fergeteg kél,
Nyúgodt a szív, melyben önbecsérzet
S nagy jövőhöz még elég erő él.
was she dear only while you sucked nourishment,
fairy-dreams, from her breast?
Now you must, now, pay your debt.
Addig volt-e csak kedves, míg tápot,
Tündérálmot szívtál emlőéből?
Most kell, most a tartozást lerónod.
young life pulses in your veins,
and your homeland may yet have need
of every one of its children in the future.
Ifjú élet lüktet ereidben,
S hazádnak szüksége lehet még
Minden gyermekére a jövőben.
sparsely the green boughs stand upon it,
in its thousand-year stormy life
all its strongest have fallen away.
Gyéren állnak rajta a zöld ágak,
Ezredéves viharos éltében
Legerősbjei mind széthullának.
torn loose with its best strength?
Back, back — spring must come again,
and every bough must wait for it upon the trunk.
Elszakadva legjobb erejével?
Vissza, vissza kell tavasznak jönni,
S törzsén várja azt mindenik ág el.
withered, the wind will drive it far away;
what hangs upon the trunk still hangs on hope,
and let it not be ashamed of its bereavement."
Elhervadtan szél üzendi messze,
Mely törzsén függ, az reményen függ még,
S megfosztottságát ne szégyenelje."
they knew the good old bard;
there was no girl, there was no youth
who did not know a song or two from him.
He came now and again, like a wandering bird,
and vanished — where, no one knew.
But his song the attentive echo
went on, long, long re-echoing. —
It was a festival wherever he entered;
merry children gathered round him,
further back youths and girls, absorbed,
listened to him untiringly.
Every hut stood open before him,
and proud was the one in which he rested;
words from the heart and a goblet of good wine
cheered the bard’s breast.
No one dared offer him money,
they knew well it would pain him;
song was the holy flower of his heart,
and spring does not bloom for money.
So he went, so he sang, the old one, long;
his locks were gray, his face was sorrowful,
but his song, enchantingly musing,
was young, moving, and loud.
Slowly it kindled, like a lamp’s flame,
fearful, like an eagle trying its wings,
and ever wider it spread, like a wildfire,
broke higher, like an eagle flying to the sun.
And the lute’s song grew too narrow for its heat,
it streamed out among the listeners,
every face kindled, a deep silence fell,
as if God were thundering above the clouds.
He sang of magnificent days,
splendid as a fairy tale,
whoever heard him saw blood flow,
and the youth’s breast went higher.
He sang of an oppressed homeland,
sadder than a beggar at the roadside,
whoever heard him thought he heard chains rattle,
and tears sat in the girl’s eyes.
The lute fell silent, he collapsed,
his face grew mournful, like a grave-mound
on which, in the night’s eerie hour,
there was life, and now is rest again.
Only when he looks around and sees how
the young face and young flaming breast burn,
only when he looks around and finds in a girl’s eye
a tear of pity, like a pure pearl,
then there runs through his whole being,
as through a storm-rich dark cloud
a holy lightning that flashes up for moments,
Ismerék a jó vén dalnokot,
Nem volt ott lány, nem volt ott ifjú, aki
Tőle egy-két szép dalt nem tudott.
Meg-megjött ő mint vándor madárka,
S eltűnt, merre, senki sem tudá.
Ámde dalját a figyelmes visszhang
Még soká, soká visszhangozá. -
Ünnep volt ott, ahová belépe;
Vidám gyermekek vevék körűl,
Hátrább ifjak s lánykák elmerülve
Hallgaták őt ernyedetlenűl.
Nyitva állt előtte minden viskó,
S büszke volt az, melyben megpihent,
Szívből jött szó és egy serleg jó bor
Vidítván fel a dalnok kebelt.
Nem mert pénzt kinálni néki senki,
Jól tudá, hogy néki fájna az,
A dal szivének volt szent virága,
S pénzért nem virúl fel a tavasz.
Igy járt, így danolt az agg sokáig,
Fürtje ősz volt, arca bánatos,
Ámde dalja, bűvösen merengő,
Ifju, megható volt és zajos.
Lassan gyúlt ki, mint a lámpafénye,
Félve, mint sas, mely szárnyat próbál,
S mindég jobban terjedt, mint a tűzvész,
Feljebb tört, mint sas, mely naphoz száll.
S szűk lett a lant éneke hevének,
Szétárjadt a hallgatók között,
Minden arc kigyúlt, mély hallgatás lőn,
Mintha Isten zeng felhők felett.
Énekelt ő nagyszerű napokról,
Fényesekről, mint tündér rege,
Aki hallá, vért látott omolni,
S fentebb járt az ifjú kebele.
Énekelt ő elnyomott hazáról,
Búsabbról mint koldús útfelén,
Aki hallá láncot vélt csörögni,
S könnyek ültek a leány szemén.
A lant elnémúlt, ő összeroskadt,
Arca bús lőn, mint a sírhalom,
Melyen az éj rémes órájában
Élet volt s most ismét nyúgalom.
Csak midőn körülnéz, s látja mint ég
Ifjú arc és ifjú lángkebel,
Csak midőn körülnéz s lány szemében
Tiszta gyöngyűl részvétkönnyre lel,
Akkor fut végig egész valóján,
Mint vihardús barna fellegen
Szent villám, mely felragyog percekre,
És legott még barnábbá leszen.
Nemzedékek mentek ekközt sírba,
Férfiakká lőnek gyermekek,
És a szolgaság gyalázatának
Napjai végre beteltenek.
Lengő zászló buzdító árnyában
Összeérez, együtt tesz a nép,
S a pokollal és a zsarnoksággal
Harcot vívni elszántan kilép.
Cseng a kard, nyerít a mén és horkol,
Bőg az ágyú, zeng a trombita,
S mindezen túl a lelkes csapatnak
Égig harsog büszke harcdala.
Melyet hajdan vén dalnoktól hallott,
Mostan érti csak meg igazán,
És mely akkor álmait hímezte,
Tettet költ most a harc piacán.
Dúl a harc, s ki az, ki közepette
Égő arccal harci lantot ver?
A vén dalnok, s elhaló dalára
Győzelem rivalgása felel.
A harc megszünt és ő összeroskad,
Arca oly hideg, mint sírhalom,
Melyen az éj rémes órájában
Élet kelt s most ismét nyúgalom.
Csak midőn felnéz és lát győzelmet,
Hallja dalját, érez könnyeket,
Mint kigyúló meteor mosolyg még,
Hálát suttog és keres eget.
ancient Rome has won, Carthage falls,
and from her master’s eyelids she watches
what further painful sacrifice to give.
Ős Róma győzött, Kartágó lehull,
S urának szempilláiról lesi,
Mit adjon még fájó áldozatúl.
he signals, and she burns her fleet,
and while her death-torch blazes up,
the victorious foes laugh in mockery.
Int és hajóhadát felégeti,
S míg fellobog halálszövétneke,
Gúnnyal kacagják győztes elleni.
and the defending bastions, too, fall down,
they demand her weapons, for they are dangerous
in the hands of the desperate and the slave.
S a védő bástyák is lehullanak,
Kivánják fegyverét, mert vészes az
Kétségbesőnek és rabszolgának.
she gladly gives up her weapon too,
believing she will find a human heart in her master
when he sees her orphaned, sees her defenseless.
Odadja fegyverét is szívesen,
Vélvén urában ember szűt talál,
Ha látja árván, látja védtelen.
a mournful foreboding dwelling in her soul:
"Leader! leader!" — she says — "give rather your life,
if you must, but your sword never.
Lakván lelkében gyászos sejtelem:
"Vezér! vezér! - mond - inkább éltedet
Add, hogyha kell, de kardodat sohsem.
that made you what you now are, Hasdrubal —
what will you be without it? a ball that
the wanton child tosses at its whim.
Mely azzá tett, mi most vagy, Hazdrubál,
Mi léssz nélküle? lapda, melyet a
Negédes gyermek kényére dobál.
that roars in vain when it has no lightning;
this may yet be your last ally,
the one who can die has no fetters.
Mely hasztalan zúg, ha villáma nincs;
Még ez lehet utolsó frígyesed,
Ki halni tud, annak nincsen bilincs.
later, perhaps, you will seek it, and it too is gone,
or if one day the homeland should call,
will Hasdrubal carry not even a sword to its defense?"
Majd keresed tán, s elhagyott az is,
Vagy hogyha egykor hívna a haza,
Védjére Hazdrubál kardot se visz?"
and wanders into a far wilderness,
in his eye a flame burns and a teardrop glistens,
at his gray locks a foreign wind sings.
És messze pusztaságba vándorol,
Szemében láng ég és könnycsepp ragyog,
Ősz fürtinél idegen szél danol.
and at his side hangs his well-tried iron,
before him his four youthful children,
behind him, in blood and flame, the homeland.
És oldalán függ megpróbált vasa,
Előtte négy ifjúnyi gyermeke,
Mögötte vérben, lángban a haza.
with wild feasts upon the holy graves;
only by stealth, only in secret, can it wipe
even its tears — the humiliated homeland.
Vad ünnepekkel a szent sírokon,
Csak lopva, csak titkon törülheti
Könnyűit is a megalázott hon.
along which the patience of peoples can go,
but woe to him who thinks it endless,
woe, if it reaches the point of despair.
Melyen népek türelme menni tud,
De jaj, ki azt hiszi, hogy végtelen,
Jaj, hogyha a kétségbesésig jut.
no sacrifice that could still cause pain,
and yet the bitterest cup
was not her loss, was not death.
Nincs áldozat, mely többé fájna már,
És mégis a legkeserűbb kehely
Nem vesztesége volt, nem a halál.
the self-conceited pride, the scornful contempt,
which not only forges a chain upon his slave,
but brands a mark upon his brow.
Az önhitt gőg, a gúnyos megvetés,
Mely szolgájára nem csak láncot ver,
De homlokára bélyeget is vés.
"that Carthage will keep her word?"
and demands of her that her noblest
youth be handed over as hostages.
Hogy Kartágó majd megtartja szavát,
S kívánja ettől, hogy legnemesebb
Ifjúságát túszképen adja át.
lest a Phoenix rise from its ashes,
and among the wastes far from the sea
she may build, freely, a new nest.
Nehogy hamvából Phőnix támadjon,
S a tengertől távol puszták között
Építhet majd új fészket szabadon.
broke, and despair began;
the tear dried up, the sigh died away,
silence came, as it does when the storm draws near.
Megtört, s kezdődött a kétségbesés,
Elszáradt a könny, elhalt a sohaj,
Csend lett mint van, ha közeleg a vész.
each youth and old man went and came and worked,
no one commanded, and no one questioned,
but one spirit hovered over them all.
Járt-kelt, tett minden ifiú és vén,
Ki sem parancsolt, és nem kérdezett,
De egy szellem lengett mindenikén.
of their beams a swift ship was built,
the women wove the sails, and to twist
the rope, child and graybeard were good too.
Gerendáikból épült gyors hajó,
Vitorlát szőttek a nők, kötelet
Csavarni gyermek s aggastyán is jó.
the woman forged her jewels,
coldly she cut off her lovely hair,
and a kindling flame flashed through her eye.
Kovácsolta a nő ékszerét,
Hidegül metszé el szép haját,
S buzdító láng villanta át szemét.
which the devout son raised,
and they became a weapon for the one who,
before, had found them worthy of sacred tears.
Miket áhitatos fiú emelt,
S lett fegyverré annak, akinél
Előbb szentelt emlékkönyekre lelt.
inventive care threw up ramparts,
and the haughty foe, where it had awaited
only a defenseless herd, found a warrior camp there.
Találékony gond sáncokat rakott,
S a dölyfös ellen, hol csak védtelen
Csordát várt, harcos tábort lele ott.
a smile on her lips, in her eyes a storm,
she does not speak, but the hero understands her
when she silently looks at the rusty sword.
Ajkán mosoly van, szemeiben vész,
Nem szól, de a hős mégis érti őt,
Midőn némán a rozsdás kardra néz.
weapon in hand, wrath in her heart,
but where is the leader who can die?
Dismayed, everyone now only asks.
Kezében fegyver, szívében harag,
De hol van a vezér, ki halni tud?
Megdöbbenten minden most kérdi csak.
foreign dust still lies on his sandal,
the exile’s tear still trembles in his eye,
but light glimmers in his tear, in his iron.
Még idegen por fekszik saruján,
Még száműzöttnek könnye reng szemén,
De fény csillámlik könnyében, vasán.
and with my sword this hand conquers, or can die."
"I have brought," says Tirza, "all that is mine
too," and, blazing, she looks at her four sons.
S kardommal győz, vagy halni tud e kéz".
"Elhoztam, - úgymond Tirza - mindenem
Én is", s lángolva négy fiára néz.
fought, and the prize of their fight were the globe of the world,
and this were a skiff upon a wild sea,
on which only one of them escapes.
Küzd, s harcuk bére a világteke,
S ez sajka lenne, vad tenger felett,
Melyen nem menekül, csak egyike.
the bold hunter attacks the lion;
there life and victory are now but one,
no one fights any longer for glory.
Támadja az oroszlánt hős vadász,
Ott már az élet s győzelem csak egy,
Dicsőségért többé egy sem csatáz.
only a fighter ready to conquer or to die;
thousands fall, and there is not one
begging for Rome’s mercy.
Csak győzni vagy meghalni kész vivó,
Elesnek ezren s nincsen senki is,
Rómának irgalmáért kolduló.
and a heaped mass of the dead stands for rampart,
every house is a fortress, whose key is blood,
and the victor within finds only corpses.
És sáncúl holtak testrakása áll,
Minden ház egy vár, melynek nyitja vér,
S a győztes benn csak hullákat talál.
the city is now but a smoking ruin,
but the citadel stands, though battered,
and small, yet a heroic host still fights within.
A város már csak füstös düledék,
De a fellegvár áll, rongálva bár
S kicsíny, de hős had harcol benne még.
how do you hold back these furious waves?
You will fall, the wave will close above you,
and you will be a vainly forgotten sacrifice.
Hogyan tartod fel e bősz habokat?
Eldűlsz, feletted a hab összecsap,
S léssz hasztalan felejtett áldozat.
shall it perish forever in vain,
what if a dawn yet rises on the homeland
that has need of a heroic arm again?"
Elvesszen-é örökre hasztalan,
Hát hogyha kel még hajnal a hazán,
Melyben hős karra még szüksége van?"
before him the walls fall and fall,
within, hunger murders among the little host,
without, thousands of foes stand.
Előtte hullva hullanak a falak,
Bent éhség gyilkol a kis had között,
Kint elleneknek ezri állanak.
an exiled life among the wild wastes,
and Rome, which in her heavy victory
was wearied to death, now yielded.
Vad puszták közt száműzött életet,
És Róma, mely nehéz győzelmében
Halálra fáradt, mostan engedett.
his back bowed under heavy care,
he looks back, looks again, perhaps a tear
hangs on his eyelid, so he cannot see well.
A súlyos gondtól háta meghajol,
Néz hátra, újra néz, talán könyű
Függ pilláján, azért nem láthat jól.
where are they, the brave warrior-sons?
Where Tirza and her two younger children?
for the other two already rest on shields.
Hol vannak ők, a bátor harcfiak?
Hol Tirza és két ifjabb gyermeke
Mert ketten már pajzsokon nyugszanak.
behind him the castle bursts into a sea of flame,
on its top stands Tirza, holding her two sons,
she looks up, wild, and is wrapped in the flames.
Mögötte a vár lángtengerbe gyúl,
Fokán áll Tirza, tartván két fiát
Vadon felnéz s a lángokba borúl.
where the world loses itself in nothingness,
and everywhere he hears a curse behind him,
sees flame, and fears he will be its prey.
Hol a világ a semmiségbe vesz,
És átkot hall nyomában mindenütt,
Lángot lát s fél, hogy martaléka lesz.
he finds no homeland to lay his head,
so fares he who does not share the homeland’s
final ruin, and lives his world out.
Fejét letenni nem talál hazát,
Igy jár, ki a hon végenyészetét
Nem osztja meg, s világát éli át.
amid wild feasts upon the holy graves,
but posterity judges, decides, and raises up,
while a heart beats, and holy will be this name: "Homeland".
Vad ünnepek közt a szent sírokon,
De az utókor ítél, dönt s emel,
Míg szív dobog, és szent lesz e név: "Hon".
through the night reddened by fire?
Zákány, Zákány comes, and his fierce kuruc men!
So the news cries out across Szatmár.
Az égéstől pirosló éjen át?
Zákány, Zákány jő s bősz kurucai!
A hír Szatmáron végig így kiált.
and from their fur coats look idly about;
they know well that harmlessly above them
roars the storm that begins to gather.
S bundájából egykedvűn szertenéz,
Jól tudja, hogy felette ártatlan
Zúg el, mely tornyosulni kezd a vész.
and laugh heartily at Zákány’s cunning tricks,
their fame sent out across the land
on the gay embroidered wings of folk song.
S jót-jót kacag Zákány furfangjain,
Szétküldvén országszerte híröket
A népdal tarka hímes szárnyain.
or here and there steals away a girl,
even that does not turn from him
the favor he has won from the people by his many pranks.
Zákány, vagy itt-ott egy lányt elszeret,
Még az mind nem fordítja tőle el,
Mit sok csínjával nyert, a nép kegyet.
and the night-guest must have light;
the girl will sooner or later sin anyway,
and it is well if she may choose with whom.
S az éji vendégnek világ csak kell,
A lány előbb-utóbb meg úgyis vét,
S még jó, ha megválasztja, hogy kivel.
and flees, flees from his beloved’s arms,
but the salt-officer and the toll-man, their cash-boxes
forgotten, watch which way the road leads.
És kedves karából futva fut,
De a sóstiszt s vámos pénztárait
Feledve, nézi merre visz az út.
to their old cellar,
when the rainbow-thirsty kuruc men
turn as guests toward the countryside.
Vérző kebellel búcsút mondanak,
Ha a szivárvány szomjú kurucok
Vendégűl a vidékre tartanak.
only Zákány still stands outside, alone,
at the town’s edge, on the top of a hill,
and sinks deep into the noise of the night.
Zákány áll még csak kívűl egyedűl,
A városvégén egy domb tetején
S az éj zajába mélyen elmerűl.
the wind blows its mane this way and that,
on it the hero sits like a young war-god,
his eyes burning with lightning and a smile.
Sörényét s szél szertekergeti,
Rajt a hős, mint ifjú hadisten ül,
Villám s mosolytól égvén szemei.
toward him, a little girl in her nightdress,
her garment flutters, her golden hair floats,
and from terror her face is pale.
Eléje egy kicsíny lány pongyolán,
Leng rajta a mez, úsz aranyhaja,
S a rémülettől arca halovány.
and pleads with the youth thus:
"Knight, knight! we are all lost,
unless you defend us still.
S az ifjúhoz ekként esedez:
"Lovag, lovag! mindnyájan elveszénk,
Hahogy te még meg nem védelmezesz.
and a tax-collector, and the kuruc men are here;
hurry, hurry, show that my heart
did not trust in vain to your noble soul."
S adószedő, a kurucok meg itt,
Siess, siess, mutasd meg hogy szivem
Nemes lelkedbe nem hiába hitt."
alone with me in the silent night?
Who told you that I am not, perhaps,
the worst of all the robbers?"
A néma éjben velem egyedűl?
Ki mondta néked, hogy nem-é vagyok
Tán a legrosszabb a rablók közűl."
looks up, smiling, into his flaming eyes,
"Of all this," she says, "your face assures me,
the sealed letter of your noble soul."
Mosolygva néz fel lángszemeibe,
"Minderről - úgymond - arcod biztosít,
Nemes lelked pecsétes levele."
and wave after wave changes its course,
so the kuruc bands broke
at the old tax-collector’s gate.
S utat cserél hullám hullám után,
Akként törtek meg a kuruchadak
A vén adószedőnek kapuján.
and when his men came marauding
they read the command in his brows
and, cowed, gave the place a wide berth.
S midőn portyázva jöttek népei
Megérték a parancst szemöldein
És meghunyászkodva kerülték ki.
the fair-haired girl, and clasping her little hands
she says: "My God! whom even this wild folk fears —
how should he not conquer a maiden’s heart."
A szőke lány s kulcsolva kis kezét
Mond: "Istenem! kit e vad nép is fél,
Hogy meg ne győzné egy leány szívét."
Zákány too would go, and yet only waits.
He, the dreadful one, the kuruc leader,
now finds no words for the farewell.
Zákány is menne és mégis csak vár.
Ő a rettentő, a kuruc vezér.
Most búcsúzásra szókat nem talál.
who demands life and plunder with the sword,
now pines for a single kiss from Magócs,
and fears to ask the frail girl for a kiss.
Ki életet, ki zsákmányt karddal kér,
Mostan Magócstól egy csókért eped
S a gyönge lánytól csókot kérni fél.
and she leans toward him unbidden;
as the ivy to the oak, so the hero’s
desire was well understood by fair Magócs too.
Gyöngét, s ez önkénytlen felé hajol,
Mint izolag a cserre, így a hős
Vágyát megérté szép Magócs is jól.
to his ardent kiss, then she ran away,
but long she peeped after him still,
when Zákány was already galloping far off.
Forró csókjának, aztán elfutott,
De még soká utána kandikált,
Midőn Zákány már messze vágtatott.
all his heroic deeds rose up before him,
to his mind came the pleasure he had won
here and there by force.
Feltűntek néki mind hős tettei,
Eszébe jött az élvezet, mit itt
S amott erőszakosan víva ki.
as the kiss he had just received,
and in no heroic deed was he so proud
as that he had now been able to renounce.
Mint a csók, melyet az imént kapott,
S nem volt oly büszke egy hőstettben is,
Minthogy mostan lemondani tudott.
beside it fair Magócs sits and spins,
at her feet a brown young warrior
lays his brow upon the girl’s knee.
Mellette szép Magócs ül s fonogat,
Lábánál barna ifiú vitéz
A lány térdére hajtja homlokát.
The terrible steel has vanished from his side,
in place of armor a silken jerkin on his breast,
on his lips, instead of command, the voice of a song rises.
Eltűnt mellőle a szörnyű acél,
A vért helyett mellén selyem zubony,
Ajkán parancs helyett dal hangja kél.
whom the child fears and the old man trembles at?"
"Away with it, away! gentle and smiling
is my paladin, whom I love. —"
Kit a gyermek fél és az agg remeg?"
"El véle el, mosolygó és szelíd
Az én leventém, akit szeretek. -"
and tell me, if your beloved were he, girl,
could you forgive his deeds,
or would you curse him — which perhaps were better?
S mondd, hogyha kedvesed ő volna, lány,
Megtudnád-e bocsájtni tetteit,
Vagy elátkoznád, ami jobb még tán?
a fire the torch, of the nightly revel
where he holds it. With him God visits;
after him the king collects no taxes.
Tűzvész a fáklya, éji dáridót
Hol ő tart. Véle Isten látogat,
Utána a király nem szed adót.
to his word a curse, a blasphemy, answers. —"
"Say no more, even in your gentle arm
the breast shudders at these images."
Szavára átok, káromlás felel. -"
"Ne mondd tovább, szelíd karodban is
Megborzad e képektől a kebel."
this monster at whom you shuddered.
Take, then, take back from me your heart,
which you gave to your modest paladin."
E szörnyeteg, kitől megborzadál.
Vedd, vedd hát vissza tőlem szívedet,
Melyet szerény leventédnek adál."
from him I take it back no more.
In him I know only the great-souled warrior,
the loving youth."
Attól azt többé vissza nem veszem.
Én benne csak a nagylelkű vitézt,
A szerető ifiat ismerem."
the happy days have set,
with me goes a curse, damnation follows me,
I am a homeless, hunted beast.
Lealkonyultak a boldog napok,
Velem átok jár, kárhozat kisér,
Hazátlan űzött fenevad vagyok.
let the kuruc leader perish alone,
do not bind your precious being to his fate,
and forget Zákány, who kneeling begs you."
Vesszen magában a kurucvezér,
Ne fűzd sorsához drága létedet,
S feledd el Zákányt, ím térdelve kér."
in his glory I never shared,
what reckoning he has with the world
I do not know at all, and it is no concern of mine.
Dicsőségében sohsem osztozám,
Mi számadása a világgal van
Mind nem tudom, s nem tartozik reám.
his ill fortune too is half mine;
let him see that the one whom he thought worthy
of his heart was also worthy of it."
Annak balsorsa is velem feles,
Hadd lássa, hogy az, akit méltatott
Szivére, volt is arra érdemes."
the approaching pursuing host already howls?"
"Lift me onto your horse, then, and let us go, warrior,
do not think I tremble within your heroic arm."
Már a közelgő üldöző sereg."
"Emelj lovadra hát s menjünk, vitéz,
Ne hidd, hogy hős karod közt rettegek."
behind it the rising dust throws sparks,
the wandering cloud is left behind it,
only the labanc host is ever on its track.
Utána a kelő por szikrát hány,
A vándor felhő tőle elmarad,
Csak a labanc had van mindég nyomán.
the road, everything slips past beside it,
tree and bush, nothing goes with it now
but the waste and the host of the pursuers.
Az út, elsurran minden mellette,
Fa és bokor, nem megy már véle más,
Mint pusztaság s az űzők serege.
"Magócs! Magócs! why did you shudder so?"
"Onward only, onward, my beloved,
I am not yet used to the weapon’s voice."
"Magócs! Magócs! mit borzadál úgy át?"
"Előre csak, előre kedvesem,
Nem szoktam még meg a fegyver szavát."
I feel the warmth of your flowing blood."
"A thorn pricked me, why grieve at that,
onward only, onward, my beloved."
Folyó véred melegét érezem."
"Tövis sértett meg, mit búsulsz azon,
Előre csak, előre kedvesem."
you are slipping from the horse, girl, girl.
Perhaps you are dying already, and I cravenly flee;
let us die here, then, side by side."
Lesiklol a lóról, leány, leány.
Tán haldokolsz már s én gyáván futok,
Itt haljunk hát meg egymás oldalán."
do I thirst for; lo, feel my kiss —
is it not ardent and strong? but hold on, knight,
for I grow faint from the long road."
Szomjúzom én, im érezd csókomat
Nem-é forró s erős? de tarts lovag,
Mert lankadok a hosszú út miatt".
paler grows the girl on Zákány’s breast,
she hangs on him now only like autumn foliage
struggling with the breeze on the young tree.
Halványabb lesz Zákány keblén a lány,
Ugy függ csak rajta már, mint őszi lomb
Szellővel küzdve a fiatal fán.
the two desolate ones hold their wedding,
it casts a veil before the pursuer,
to the pursued lending a sheltering arm.
A két kietlen lakodalmat tart,
Fátyolt borít az üldöző elé
Az üldözöttnek nyujtva védő kart.
and, sinking down, neighs in place of farewell,
as if it said: "My day’s work is done,
do not forget your faithful servant, knight."
S lerogyva felnyerít bucsú helyett,
Minthogyha mondná: "Napszámom betelt,
Hű szolgádat, lovag, el ne feledd."
that to his ardent breast too he clasps a corpse,
and he cries out, but to his wail of woe only
a bleeding wound on Magócs’s icy breast replies.
Forró kebléhez is hullát ölel,
És felkiált, de jajszavára csak
Magócs jég keblén vérző seb felel.
that I loved? Must I renounce
everything, as the ransom of my life,
which alone still draws me to my life?
Mi szeretett, le kell-e mondanom
Mindenről életem váltságaúl,
Mi életemhez egyedűl még von.
at such a price is no longer mine,
you kept me alive to be your scourge,
to be a tempest on the sea of life.
Árért engedtél, többé nem enyém,
Megtartottál, hogy ostorod legyek,
Vihar legyek az élet tengeren.
for the last time" — and he covers his dead with kisses,
with his sword he digs a grave, carves a cross on it,
then goes, goes, until the night swallows him.
Utószor" - és holtját csókkal fedi,
Kardjával sírt váj, rá keresztet vág,
Aztán megy, megy, míg az éj elnyeli.
the people hold that he has a heart of stone,
only when he wrestles with the strong,
amid blood and tears a smile hovers on his lips.
Azt tartja a nép, hogy kőszíve van,
Csak hogyha az erőssel küzködik,
Vér s könny közt leng mosolygás ajakán.
if he spies on him at the lonely grave,
may see him, the heartless one, as he
wipes his tearful eye with his fist.
Ha a magányos sírnál meglesi,
Láthatja őt, a szivtelent, amint
Könnyes szemét öklével törüli.
Where, where does the crow-flock fly?
Skulking jackal, escort of the dead,
at your wailing, what shudders in the waste?
Hová, hová száll a varjúsereg?
Halottkisérő sompolygó sakál,
Sirásodtól a puszta mit rezeg?
in its lap, mute, rigid, a whole troop;
the weight of Hafiz’s arm has struck them down,
and the sunset has spread purple over them. —
Ölén némán, merőn egész csapat;
Hafiz karjának súlya verte le,
S bibort borított rá az alkonyat. -
like a youth, radiant, blessing, and strong,
the old admired you in council, the girl
was rapt with you, the hero dreaded you. —
Mint ifjú, sugár, áldó és erős,
Bámult tanácsban a vén, a leány
Rajonga érted, rettegett a hős. -
like the lightning before a dark cloud,
your face is life, your fist is death,
still I hear your voice, the terrifying one.
Mint a villám sötét felhő előtt,
Arcád az élet, öklöd a halál,
Még hallom hangodat, a rémitőt.
the tooth-mark of the strangled lion?
Do you still grip your ancestral sword,
whose name was the angel of death?
A megfojtott oroszlán foghelye?
Szorítod-é még ősi kardodat,
Melynek halálangyal volt a neve?
a whole kindred lies there with you;
the hyena, crow, eagle-vulture come
thirsty for your blood, and you do not drive them off.
Egész nemzetség ott hever veled,
Jön a hiéna, varjú, saskesely
Véredre szomjún, és el nem vered.
over the wasteland, no one to ride it,
your arrow lies in vain — its man,
to draw its string, it cannot find.
A pusztaságon, nincs ki megüli,
Nyilad hever hiába, emberét,
Ki idegét feszítse, nem leli.
when it raises a hill of dust over you?
Who will keep vigil — the mirage, perhaps,
like a fleeting, glittering shroud?
Ha majd fölödbe porhegyet emel?
Ki fog virrasztni, tán a délibáb
Mint röpke, csillogó halottlepel?
the pale image of your longing soul?
Or fair Zulejka’s hidden grief,
that flashes up as it comes to your grave?
Vágyó lelkednek halvány képe-e?
Vagy szép Zulejka rejtett bánata,
Mely felragyog, hogy sírodhoz jöve?
today one rejoices, Hafiz’s host;
the sun has set, in the moon’s rays
every tent of theirs gleams, rings with song.
Ma egy vigad, Hafiznak tábora;
A nap lement, a hold sugáriban
Daltól ragyog, zeng minden sátora.
and there is no eye, perhaps, to shed a tear? —
The valley-floor is so bleak, so dark,
orphaned sat the shades of the fallen. —
S nincs szem talán könnyet hullajtani? -
A völgyfenék olyan rideg, sötét,
Árván ülék elesttek árnyai. -
draws long, dark, down there?
Djinns, perhaps, whom the noise has roused,
and the smell of blood has drawn to a wilder lair?
Vonul hosszan, sötéten ott alá?
Talán dzsinek, kiket felvert a zaj,
S vadabb tanyára a vérszag voná?
behind her, in a mournful line, her women. —-
Where, where from among the revelers?
— To hide the heroes in their grave.
Utána gyászos sorban hölgyei. —-
Hová, hová a vigadók közűl?
- A hősöket sirjokba rejteni.
a wolfish jackal crashes off, howling,
but Hafiz appears there and flares up in fury,
blood gathers in his eyes, he breathes flames.
Csikasz sakál üvöltve csörtet el,
De ott terem Hafiz s bőszen kigyúl,
Szemébe vér gyűl, lángokat lehel.
"Is it fitting, then, to roam at night?
Or have you sought your hero here too,
whose boldness you have washed away with blood?"
Hát kóborolnod éjjel illik-e?
Vagy itt is megkerested hősödet,
Merészségét ki vérrel mosta le?"
and speaks loftily: "You punished him,
as a man. — The woman has come to bury;
my tear is his, for the smile is yours!"
S magasztosan szól: "Őt megbüntetéd,
Mint férfiú. - A nő temetni jött,
Könyűm övé, hisz a mosoly tiéd!"
while the wind struggles with the last clod. —
Perhaps his soul weighs this: the smile,
or the tear — which is worth more? —
Mig az utolsó hanttal küzd a szél. -
Talán azt hányja lelke: a mosoly,
Vagy a könny-é az, ami többet ér? -
the last to remain is the silent lord,
and as he goes, a long lance, for adornment,
he drives into the grave of the wiped-out kindred.
Utolsó ott marad, a szótlan úr,
S menőben hosszú kopját díszül a
Kiirtott nemzetség sirjára szúr.
fair Ilonka walks, singing;
two suitors follow at the girl’s heels,
both waiting on life and death.
Szép Ilonka énekelve jár,
Két kérő van a leány nyomában,
Mindkettő élet, halálra vár.
the blood of the beaten foe is steaming,
on his brow a thirsty flame of vengeance still burns,
but in his eye love shines.
Megvert ellen vére párolog,
Homlokán még szomjú bosszuláng ég,
De szemén a szerelem ragyog.
the war-horn calls me to a new battle;
if a fairer day should rise upon the homeland,
will it rise too for him who suffered for it?"
Új csatára hív a harci kürt,
Hogyha szebb nap kél majd a hazára,
Kél-e arra is, ki érte tűrt?"
beckons at once to her other suitor,
as though to say: "Whoever’s love
proves worthier, his I am."
Másik kérőjének int legott,
Mintha mondaná: "Kinek szerelme
Méltóabb lesz, én azé vagyok".
now he wears a flowered springtime robe,
on his fragrant lips a sunbeam plays,
and birdsong gives voice to his feeling.
Most visel hímes tavaszruhát
Illatajkán napsugára játszik,
Érzésinek szót madárdal ád.
me alone they bless, and no one fears me,
in my bond there is but one holy charm,
and your every step shall bring forth roses."
Engem áld csak s nem fél senki sem,
Frígyemben csak egy szent bűverő van,
S minden lépted rózsákat terem."
in the hero a hundred great thoughts rise,
while the genius, at the dear girl’s
feet, scatters enchanted flowers.
A hősben kél száz nagy gondolat,
Míg a nemtő a kedves leánynak
Lábához szór bájvirágokat.
the genius already trembles with delight,
the girl binds a garland, her lips do not speak,
but it is the hero whom she crowns. —
A nemtő már-már kéjtől remeg,
A leány füzért köt, ajka nem szól,
Ámde a hőst koszorúzza meg. -
in despair, Tihamér too is there;
does he fight, who knows, for his garland
better, or in defense of the people’s right?
Kétségbeesve, Tihamér is ott,
Fűzéréért harcol-e, ki tudja,
Jobban, avagy védve népjogot?
the genius too begins to wither,
with every day one charm of his vanishes,
every hour loses one of his rays.
A nemtő is hervadozni kezd,
Minden nappal egy-egy bája tűn le,
Egy-egy sugárt minden óra veszt.
the hero and the garland fall together,
the genius too turned to a pale autumn,
the song of the fallen lives on only as a sob.
Együtt hull alá hős és füzér,
A nemtő is halvány őszre vála,
Az elhalt dalja csak zokogva él.
her face pale, her veil so dark,
she lets fall onto her billowing breast
the welling tear of her grief.
Arca halvány, fátyla oly sötét,
Hullámzó kebelre hullni hagyja
Bánatának eredő könyét.
he does not come, all in vain, Tihamér;
the enemy roars in triumph,
and she knows her hero lives no more.
Nem jő, mindhiába, Tihamér,
Ellenség rivalg a győzelemre,
S tudja, hőse hogy többé nem él.
sends an autumn breeze toward her,
to wipe away her tear, and secretly
to hand her a yellow leaf.
Küld feléje őszi szelletet,
Hogy könyét törülje le, s titokban
Nyujtson át egy sárga levelet.
and so sweetly, sobbing, it wept,
that with compassion the woman took it from it
and read what her genius had written.
S olyan édesen, zokogva sírt,
Hogy részvéttel vette tőle a nő
S olvasá amit nemtője írt.
whom she had not heard on a fairer day,
and the breeze, as the bride of autumn,
kissed the girl upon the brow,
Kit nem hallgatott meg szebb napon,
És a szellő, mint az ősz aráját,
Megcsókolta a lányt homlokon,
while out of autumn came winter’s storm,
and a bridal bed, in glittering white,
it spread upon her frozen, stiff breast.
Míg az őszből tél viharja lett,
S mátkaágyat, csillogó fehérre
Megfagyott, merev keblén vetett.
the genius does — but, alas, he is deceived,
for on the bed that he himself made too,
Ilka dreams only of her hero.
A nemtő - de hajh, csalatkozik,
Mert az ágyon, melyet ő vetett is,
Ilka csak hőséről álmodik.
Andor rests beneath a cool beech,
and musing, through the colored leaves,
watches the playing sunbeams.
Nyugszik Andor, hűvös bükk alatt,
S elmerengve színes lombon által
Nézi a játszó sugárokat,
nimble little spirits come,
he hears music, hears whispering in the boughs,
and sees a dance in which they whirl.
Jőnek fürge, kisded szellemek,
Hall zenét, hall suttogást a lombban
S táncot lát, melyben keringenek.
here one weaves a rainbow over the grass,
this one slips smiling into the thicket,
for that one has laid a mischievous snare.
Itt szivárványt sző a gyep felett,
Mosolyogva búv ez a sürűbe,
Mert a másik pajkos cselt vetett.
they sail across the sea of air,
here, on the bright ribbon of a sunbeam,
they slope up and down, nimble and quick.
Szállnak által a légtengeren,
Itt a napsugár fényes szalagján
Lejtnek fel-le, fürgén, sebesen.
a tiny little girl bathes her breast,
her towel a lace of spider-web,
her dress a mottled butterfly-wing.
Mossa keblét pici kis leány,
Csipkés pókháló törűlközője,
És ruhája tarka lepkeszárny.
watches her from behind the leaves,
and before she could make herself ready
already he embraces her hotly round.
Pajkos szellem a lombok mögűl,
És előbb mintsem fölkészülhetne
Már forróan öleli körűl.
fairy figures comb their hair,
and snatch for adornment the pearls
that the roaring waves scatter on the bank.
Fésülködnek tündér alakok,
S ékül kapkodják a gyöngyöt, melyet
Partra szórnak a zúgó habok.
they coax the little turtledove,
and laugh when it comes, and for its mate
looks all about in vain, in vain.
Csalogatják a kis gerlicét,
És kacagják, hogyha jön s párjáért
Hasztalan, hiában nézdel szét.
and with barking drive it off again,
then from the little leg of the captured bee
they rob and eat away the honey.
S ugatással ismét elverik,
Majd az elfogott méh kis lábáról
A mézet rabolva eleszik.
too, stepping tip-toe round about,
then flying they hum above him,
in merry spirits, untiring.
Is, tipegve lépdesvén körűl,
Majd repülve donganak fölötte,
Vidám kedvvel, ernyedetlenűl.
they whisper to him a fair fairy-song,
then with a flower’s petal tickle him,
then kiss his burning brow.
Súgnak néki szép tündérdanát,
Majd virágnak szirmával csiklandják,
Majd csókdossák forró homlokát.
Andor sees a hundred lovely shapes,
the ill-guarded swell of a snow-white breast
and who knows what else he might not have seen?
Lát Andor száz bájos alakot,
Rosszul óvott hókebelnek halmát
És ki tudja mit nem láthatott?
in vain — they all slip away,
while with their wanton caresses
again and again they come back.
Hasztalan, mind elsikamlanak,
Míg pajzán cirógatásaikkal
Vissza-vissza térnek újolag.
and rests upon his beloved’s breast.
She bends with a hot kiss to his brow,
and a sunbeam quivers on the beech-top.
S kedvesének nyugszik kebelén.
Hő csókkal hajol ez homlokára,
S napsugár reng a bükk tetején.
Andor is again there beneath the beech,
a wanderer’s staff in his trembling hand,
in his mind a hundred mournful thoughts.
Andor ismét ott a bükk alatt,
Vándorbot van reszkető kezében,
Elméjében száz bús gondolat.
broken off, the branch falls down,
the beast roars, it blows, it howls, the horn sounds,
and up in the air the hounds are coursing.
Eltördelve hull alá az ág,
Ordít a vad, fú, üvölt, szól a kürt
S fent a légben hajtnak a kutyák.
and weeping is heard, painful, trembling;
along the slender treetops there pass,
like wind, the unborn children.
S hallik sírás, fájó, reszketeg,
A fák sudarán vonulnak végig
Mint szél, születetlen gyermekek.
on her airy road the witch flies by,
and wherever she goes the wolf howls at her,
and in his hollow the owl hoots and waits.
Légi úton a boszorka száll,
S merre elmegy a farkas vonít rá
S a bagoly odván huhogva vár.
on quivering wings, comes into this wild;
the storm dies down, and the star of death,
the pale moon, rises like a mourning woman.
E vadonba rezgő szárnyon jő;
Megszűn a vész, s a halál csillagja
A halvány hold kél, mint gyászos nő.
and paints upon it a hundred ghastly shapes,
a hundred spectres rock on her white mantle
that she has given to the dark night.
S fest reá száz rémes alakot,
Száz kisértet reng fehér palástján,
Melyet a sötét éjre adott.
graves open everywhere,
and there steps out he who went to sleep but yesterday,
and he who has lain there a thousand years.
Sírok nyiladoznak mindenütt,
És kilép, ki tegnap ment aludni,
És ki ezredévig ott feküdt.
on his skull thin hair still floats,
in that one’s empty eye a serpent sits,
on his lips the sigh is a rotting stench.
Koponyáján leng még ritka haj,
Annak kígyó űl üres szemében,
Rothadó bűz ajkán a sohaj.
their song a death-rattle, their dance a clatter;
this revel freezes the marrow
in Andor’s bones, who looks on mute.
Daljok hörgés, táncuk csörtetés;
E tivornya a velőt fagyasztja
Andor csontjában, ki némán néz.
a new grave; on it a young girl sits,
her face pale, on her breast a bleeding wound,
against her bosom a small child leans.
Új sír, rajta ifjú lányka űl,
Arca halvány, mellén vérző seb van,
Kebelére kisded gyermek dűl.
The woman trembles and looks at Andor,
while round her, from the laughing ghastly choir,
a hundred marrowless hands reach toward him.
A nő reszket és Andorra néz,
Mig körűle kacagó rémkarból
Nyúl feléje száz velőtlen kéz.
while that one draws him into the dancing line;
Andor’s heart stirs, and he starts to defend
the forgotten old beloved.
Míg amaz táncsorba vonja őt;
Andor szíve mozdul, s védni indul
A felejtett régi szeretőt.
he comes to himself, and lo, he lies on a barren grave,
on a winter night, by the pale moonlight,
with the thousand spectres of his soul.
Eszmél, s ím kopár siron hever,
Téli éjjel, halvány holdvilágnál
Lelkének ezer rémeivel.
that you will faithfully keep your heart,
whether I conquer on storming Tibold,
or whether the grave should bury me.
Hogy hiven megőrzöd szívedet,
Nyerjek bár a harcdúló Tiboldon,
Essék bár, hogy a sír eltemet.
give me a lock of your hair as pledge,
and then farewell — perhaps for the last time,
so warns a riddling, mournful foreboding.
Zálogúl hajfürtöd add velem,
Isten véled aztán, - tán utolszor,
Igy int rejtélyes bús sejtelem.
and now, as I kiss you on the brow,
oh, do you not feel how a spirit-hand
draws between us a pale, sepulchral veil?"
S ím hogy megcsókollak homlokon,
Óh, nem érzed-e miként szellemkéz
Köztünk halvány, síri leplet von?"
whispers the oath, gives a parting kiss;
Ármán sets out, carrying with him as pledge
a lock of his lady’s night-black hair.
Esküt suttog, búcsúcsókot ád;
Ármán indul, zálogúl magával
Vívén hölgye egy fürt éjhaját.
the horse snorts and keeps shying back,
while from the courtyard after him the dogs
howl with a dreadful prophecy.
Horkol a ló, s vissza-visszavág,
Míg az udvarból utána rémes
Jóslattal vonítnak a kutyák.
the hero, and must lead his horse.
"Let the horn ring merrily," he says — and it sounds,
but ah, it gives a dull, sepulchral note.
A hős és vezetni kell lovát.
"Vigan szóljon a kürt", mond s megcsendűl,
Hejh, de tompa, síri hangot ád.
he sees a double shadow in his track,
he looks — no one beside him — sets off again,
and both shadows follow on his path. —
Nyomdokában kettes árnyat lát,
Néz, ki sincs mellette, újra indul
S mindkét árnyék követi nyomát. -
the little stars come with it,
the music of the spirits sounds:
the sobbing wind, the chattering waves.
Jőnek véle a kis csillagok,
Megcsendűl a szellemek zenéje:
Zokogó szél, csevegő habok.
Jerta too still muses on her balcony;
and lo, from among the spirit-voices
a well-known voice sings out such words:
Jerta is még erkélyén mereng;
S ím a szellem-szó közűl feléje
Jól ismért hang ilyen szókat zeng:
a proud champion demands my life;
let Tibold’s fame and castle perish,
let it fall — I will not defend it.
Büszke bajnok kéri életem,
Hadd vesszen Tiboldnak híre, vára
Dűljön el, én nem védelmezem.
Is this a fight worthy of a hero?
You robbed me first, like a thief by night,
of all that gives joy.
Hőshöz illő férfi harc-e ez?
Elrablál előbb mint éji tolvaj
Mindent, ami örömöt szerez.
and then you come with a sword for my life;
well you know your victory will be easy so,
for there is no reason left for me to guard it.
S azután jössz karddal éltemért,
Jól tudod, könnyű lesz így győzelmed,
Mert hogy védjem azt, nincs már miért!
the star that once breathed strength into me.
In vain I ask whether I should still live,
or die for him — let her give a sign."
Mely rám egykor tetterőt lehelt.
Hasztalan kérdem, hogy éljek-é még,
Haljak-é érette, adjon jelt."
she reels, she reels — her breast contracts,
her arm trembles, and lo, from her balcony
a rose falls at the singer’s feet.
Szédűl, szédűl, - keble elszorúl,
Karja reszket s íme erkélyéről
A dalnok lábához rózsa hull.
beneath the snow-shroud a lonely grave,
above in the sky the stars are trembling,
below on the earth the sobbing wind weeps.
Hólepel alatt magányos sír,
Fent az égen csillagok reszketnek,
Lent a földön zokogó szél sír.
lies Ármán and dreams a sweet dream
of his Jerta, and clasps the closer
what he carries at his breast, the woman’s night-black hair.
Fekszik Ármán s édes álmot lát
Jertájáról, s szorosabban zárja
Mit keblén hord, a nő éjhaját.
this brings life, this brings warmth." —
Oh, if you knew that in your high castle
Jerta has long forgotten you.
Ez hoz életet, hoz meleget." -
Óh ha tudnád, hogy magas váradban
Jerta téged rég elfeledett.
the bridal bed rich with soft pillows,
on which delight, in the rapture of the moment,
leaves nothing for our souls to wish for.
Lágy párnákkal gazdag mátkaágy,
Melyen a kéj a perc mámorában
Lelkünknek kivánni mit sem hágy.
on each other’s breast, as they lie,
and waking, they find there a fairer truth
than the heaven they had dreamed.
Egymás keblén, amint nyugszanak,
S ébredvén ott lelnek szebb valóra,
Mint a menny, melyet álmodtanak.
"ah, but no matter, dear rose-stem —
from our souls your fragrance now in any case
will never again let happiness depart."
Ah de mindegy, kedves rózsaszál -
Lelkeinkből illatod már úgyis
A boldogság többé el nem száll".
like a past sad time within the breast,
and lo, along the corridor, ever nearer,
comes the loud noise of heavy steps.
Mint kebelben elmult bús idő,
S ím a folyosón mindig közelgve
Súlyos léptek hangos zaja jő.
bloodily. The dogs are howling,
Tibold sleeps, Jerta, struck rigid,
would speak, and has no words.
Véresen. Vonítnak az ebek,
Tibold alszik, Jerta megdermedve
Szólana s szavai nincsenek.
Jerta, propped on one elbow, looks,
and lo, the bridal bed’s curtain-folds
a dead hand slowly draws apart.
Jerta félkönyökre dülve néz,
S ím a mátkaágy függönyredőit
Lassan vonja szét halotti kéz.
on his breast is Jerta’s lock of hair,
and beside the lock the gaping wound
bleeds, bleeds, horribly, grimly.
Keblén Jertának hajfürte van,
S a fürtnek mellette tátongó seb
Vérzik, vérzik szörnyen, zordonan.
Long is the day of your joys,
while I freeze below in my cold lodging —
so at least now warm me through!
Hosszú a nap örömeidnek,
Míg én lent fázom hideg tanyámon,
Legalább hát most melengess meg!
it does not wither, like the rose-stem!
And do you know, woman, that only on your heart’s blood
can death be warmed?!"
Az nem hervad, mint a rózsaszál!
S tudod-e nő, hogy csak szíved vérén
Melegedhetik fel a halál?!"
he sinks upon the woman’s defenseless breast,
while she, wordless, collapses on her pillow,
senseless, unconscious. —
A nő védtelen keblére dűl,
Míg ez szótlan párnájára roskad,
Érzéketlen, eszméletlenűl. -
Tibold wakes, with a kiss upon his lips
he nestles to Jerta, but recoils:
"Hah!" he cries, "why are you so pale?
Tibold ébred, csókkal ajakán
Símul Jertához, de visszaretten:
"Hah! kiált, mért vagy oly halavány?
Jerta, speak!" — She smiles mournfully:
"Oh, to be at once the beloved of one living
and of one dead — how much that is!"
Jerta szólj!" - Ez búsan mosolyog:
"Oh egy élő, s egy holt kedvesének
Egy időben lenni vajh mi sok!"
Be calm, drive off the phantoms!"
"There alone shall I find rest," she says gently,
"where this trail of blood leads."
Légy nyugodt, űzd szét a rémeket!"
"Ott nyugszom meg én csak - mond szelíden
A nő - hova e vérnyom vezet."
he sees a trail of blood across the chamber.
Like a madman he runs over the snowy country
along the blood, to Ármán’s grave.
Vérnyomot lát végig a szobán.
Fut mint őrült a havas vidéken
Ármán sírjáig a vér után.
Jerta has grown whiter than the snow,
and every morning, with no footprints, to the
snow-bound grave a ribbon of blood leads.
Jerta a hónál fehérebb lett,
S minden reggel lábnyomok nélkűl a
Hóült sírhoz vérszalag vezet.
at last, the woman — there is no blood left in her.
Végre a nő, nincs már benne vér.
Óh, a rózsa hervad, míg a hajfürt
Hervadhatlan zálogképen él!
on a quiet summer night,
and breaks with a murmuring song,
a riddling, fairy chant,
on the mottled pebbles of the shore.
Csendes nyári éjszakán,
S mormogó dallal törik meg,
Rejtélyes tündéri ének,
A part tarka kavicsán.
below, its flame-image on the water,
above, the singing cranes fly past,
below, the wing of the fragrant breeze
whispers quietly.
Lent lángképe a vizen,
Fent dalos daruk repűlnek,
Lent az illatos szellőnek
Szárnya suttog csendesen.
a proud castle with a slender tower —
its dome gleams with rich gold,
its marble wall is smooth as a mirror,
within it, perhaps, Eden waits.
Sugár tornyu büszke vár, -
Kúpja csillog, dús arannyal,
Tűkörsíma a márványfal,
Benne tán az éden vár.
the seafaring folk clamor, rejoice,
and a riddling spirit speaks
of rest and of love
high about the masts.
A hajós nép zajg, örűl,
S rejtélyes szellem beszélget
Nyugodalmat és szerelmet
Fent az árbocok körűl.
chained, a youth and a girl,
with them the old gray head of the household;
"You have forsaken me, then, Creator!"
he says, and a cloud is on his brow.
Láncra verve ifjú s lány,
Velök a vén ősz családfő;
"Elhagyál tehát, teremtő!"
Mond, s felhő van homlokán.
and at its window — what lute is that, alas?"
says the girl. The song of your kindred,
in their bondage defiled —
to God and homeland a holy sigh!
S ablakán mi lant az, hajh?"
Mond a lány. Testvérid dalja,
Rabságukban meggyalázva
Isten s honhoz szent sohaj!
is it a chain or a sword?" says the youth.
Your comrades’ fetters ring;
the war did not save them,
and their servitude holds them fast.
Mond az ifjú, lánc vagy kard?"
Bajtársidnak cseng bilincse,
Rajtok a harc nem segíte,
S szolgaságuk tartva tart.
oh, I am terrified!" says the girl.
The old man not for nothing —
he did not deny his God,
the one they killed out there.
Mond a lány, óh rettegek!"
A vén nem való dologra,
Istenét meg nem tagadta
Az, kit ott megöltenek.
how the horizon has flared up.
The holy church of our little village.
At least the unbeliever
will no longer defile its ashes.
Hogy kigyult a láthatár.
Kis falunknak szentegyháza.
Legalább meg nem gyalázza
Hamvát a hitetlen már.
in thought, wordless;
the old man thinks of his God,
the girl of her love,
and the youth — is in the battle.
Gondolatban, szótalan,
A vén gondol Istenére,
A leányka szerelmére
És az ifju - harcba van.
all three say, and look at one another;
they understand each other. The old man gives
a blessing, the girl a kiss — she can give nothing else —
and the young hand grips a dagger. — —
Mond mindhárom s összenéz;
Értik egymást. A vén áldást
Ad, a lány csókot, nem bír mást
S tőrt szorít az ifjú kéz. - -
the captive lady still sings;
her song mounts up, and the cranes
fall far behind her,
for she hails God and homeland.
A rab-hölgy még énekel;
Dalja fentszáll és a darvak
Tőle messze elmaradnak,
Mert Istent s hont üdvezel.
soundlessly into the sea,
"God," she says, "have mercy on them!"
then mournfully gazes after them
and soon forgets.
A tengerbe zajtalan,
"Isten, mond, könyörülj rajtok!"
Aztán búsan néz utánok
S elfelejti csakhamar.
live on, unchanged, to this day.
Over the wave-grave of the little family,
over the vanished site of their village,
the wind moans away without a trace.
Változatlan máig él.
Habsírján a kis családnak,
Elpusztult helyén falvának,
Nyom nélkül sír el a szél.
below, its flame-image on the water,
above, the singing cranes fly past,
below, the wing of the fragrant breeze
whispers quietly.
Lent lángképe a vizen,
Fent dalos daruk repűlnek,
Lent az illatos szellőnek
Szárnya suttog csendesen.
is it the sunset’s painting, or precious blood?
What weeps above it, sobbing so —
a dying sigh, or the evening wind?
Alkony festi-e vagy drága vér?
Vajh mi sír felette oly zokogva
Haldokló sohaj vagy esti szél?
the storm has already raged across it,
and on the bed of glory, stiff and cold,
many a warrior sleeps without a dream.
Elviharzott rajta már a vész,
S a dicsőség ágyán dermedetten,
Álom nélkűl alszik sok vitéz.
kneels so calm, so proud?
A lovely woman’s form, in white;
the genius of death, Azrael.
Oly nyugodtan, büszkén térdepel?
Bájos nőalak, fehér ruhában;
A halál nemtője Azrael.
at last I have you, champion Aladár;
oh, how long I have waited for this moment,
almost, almost despairing now."
Bírlak végre bajnok Aladár;
Óh, mi régen várok már e percre
Szinte, szinte kétségbesve már."
she sinks upon the young hero’s bleeding breast.
Your kiss too, perhaps, is in vain, ah angel!
He lies there so without feeling.
Ifju hős vérző keblére dűl.
Csókod is hiába tán, ah angyal!
Fekszik az oly érzéketlenűl.
I hardly know my own self;
destruction was the thought of my soul,
my delight was men writhing in torment.
Önmagamra alig ismerek,
Pusztítás volt lelkem gondolatja,
Kéjem kínvonagló emberek.
that it might share in my bliss.
Grant, heaven, that I, the dreaded terror,
may today make even sorrow happy.
Üdvömben hogy részesem legyen.
Engedd ég, hogy én, a rettegett rém,
A bút is ma boldoggá tegyem.
A fair-haired girl comes drawing near,
with faltering knees, through the rows of the dead,
running, while the shadow of night grows.
Szőke leányka közeledve jő,
Rengő térddel holtaknak sorával
Futva, míg az éjnek árnya nő.
Look up — behold, I am Azrael;
is it not your beloved you bewail?
Speak, and I will give him new life."
Nézz fel, ím én Azrael vagyok;
Ugy-e, ugy-e kedvesed keserged,
Szólj s reá új életet adok."
what your immortal breast cannot understand." —
"I swear that today I must make some one happy,
so great is the happiness that has touched me today."
Halhatatlan kebled mit nem ért." -
"Esküszöm ma boldogítanom kell
Oly nagy boldogság, mely ma ért."
and throws herself fervently upon Aladár.
Azrael, above them, in amazement
does not speak, and a tear wells to her eye.
S Aladárra hévvel ráborúl.
Azrael felettek ámulatban
Nem beszél, s szemébe köny tolúl.
See, as fair as he is, so faithful he was to me,
and you can understand my heart’s grief,
how great — if God has given a heart."
Nézd, amily szép, oly hivem vala,
És megértheted szivem keserve,
Mily nagy, Isten hogyha szűt ada."
"and I will sacredly fulfill my oath.
But what if, what if, on waking,
he should choose death instead of life?"
És szentűl betöltöm eskümet.
Ámde hátha, hátha ébredezve
A halált választja lét helyett?"
and, sobbing, her voice breaks off. —
Across Azrael’s face, in a last hope,
a ray of a smile runs over.
És zokogva hangja elakad. -
Azraelnek arcán végreményben
Egy mosoly sugára átszalad.
"Have we won?" says Aladár, and sits up.
"All is lost." "Why have I been wakened
from my dream, then, so cruelly?"
"Győztünk-é?" - mond Aladár s felűl.
,,Minden elveszett." "Mért ébredék fel
Álmomból hát ily kegyetlenűl?"
in agitation, rushes to his feet.
"And shall your Anikó wither away alone,
without love and without a kiss?" —
Izgatódva lábához rohan.
,,Anikód meg hervadjon magába
Szeretet nélkül és csóktalan?" -
"to live or to die is equally open to you —
the rose-flood of life gives honey,
while, like a moth, the winter buries you.
Élned, halnod egyaránt lehet
Mézet ád az élet rózsa árja,
Míg mint lepkét a tél eltemet.
if you die — your reward, the glorious laurel."
Aladár’s soul shudders through,
a hundred feelings rise to a wild battle.
Hogyha halsz, díjad dicső babér."
Aladárnak lelke összerendűl
Száz érzése vad csatára kél.
Anikó can bear no more,
she shrieks, the spell flies away —
"To live, to live for her and for him!"
Anikó tovább nem tűrheti,
Felsikolt, elröppen a varázslat -
"Élni, élni érte és neki!"
revives her pale face with kisses;
Azrael, that they may not see her tears,
turns away, and covers her eyes.
Halvány arcát csókkal élteti,
Azrael, hogy könnyeit ne lássák
Elfordúl, szemét meg elfödi.
she is already far, far from them,
to bury the sorrow she carries in her heart
through the dreadful storms of her fate.
Ő tőlük már messze, messze van,
Eltemetni a bút, mit szivén visz
Sorsa szörnyű viharaiban.
seeks out blood-soaked battlefields,
there, where for fortune’s smile
a hundred deaths watch with greedy eyes.
Vérázott harctéreket keres,
Ott van a szerencse mosolyára
Száz halál mohó szemmel ha les.
ah, and yet she cannot kill one:
her curse is eternity, and through it all
her heart weeps for Aladár.
Ah s megölni egyet mégse bír:
Átka az öröklét s rajta végig
Az ő szíve Aladárért sír.
while beneath it the birch-wood stretches quietly;
here shadow, there a beam, with sharp outline
it conjures up numberless dreamlike shapes.
Míg alatta a nyír csendesen terül el,
Itten árny, sugár ott, éles körvonallal
Számtalan ábrándos alakot idéz fel.
from far off, thundering, is heard a horse’s running.
Now and then it rings, a spark leaps up,
and like a white phantom a cloud flies after it.
Messziről döbörgve hallik ló futása.
Néha-néha csendül, szikra pattanik fel,
S mint fehér kisértet felhő száll utána.
but darker still is the rider’s form,
only two things gleam upon him: the weapon in his hand,
and, like an ill-omened fire, the pair of his brown eyes.
Ámde még sötétebb a lovas alakja,
Csak kettő ragyog rajt: a fegyver kezében,
S mint baljóslatú tűz barna szeme párja.
the gallows’ double arm bristles up.
At the unwonted noise the owl flies out
and screeches — swoops — tracing a circle above him.
A bitófa kettes ága meredezve.
A szokatlan zajra a bagoly kireppen,
És víjog - csapúdik - kört írván felette.
but he sets spur to it and gallops far away,
looking back more than once, to see whether it is a cloud
or a pale phantom he leaves behind in his track.
Ámde sarkantyúba kapja s messze vágtat,
Hátra nézve többször, hogy vajjon felhő-e
Vagy halvány kisértet, mit nyomában elhagy.
the rider’s face grows ever gentler,
and as though it knew the outlaw’s thought,
the faithful horse too begins to quiet beneath him.
Mindinkább szelídűl a lovasnak arca,
S mintha a betyárnak tudná gondolatját,
Csendesülni kezd a hű ló is alatta.
while its master looks only at a little lamp’s light;
and so well they understand each other, at a tiny house
at the village’s end, of their own will they halt.
Míg gazdája egy kis mécs világra néz csak;
S úgy megértik egymást, egy kicsinyke háznál
A falucska végén önként hogy megállnak.
he hurries to the window, no weapon in his hand,
he draws a flute from the sleeve of his frieze cloak,
he looks in — what has befallen him, that he stops rigid?
Ablakhoz siet, nincs fegyver a kezében,
Furulyát keres ki a szüre ujjából,
Bétekint; - mi lelte, hogy megáll meredten.
in his angry eye he scatters a single tear;
he leaves the little reed-pipe forgotten at the window
and, more jauntily than before, mounts his saddle again.
Haragos szemében egy könyet fakaszt szét,
A kicsiny tilinkót ablakon felejti
S nyalkábban mint egykor üli újra nyergét.
cockily he pushes his cap aside over his eyes,
the storm of his soul only his horse suspects,
for the thrust of the spur is stronger now.
Hetykén félre tolja süvegét szemébe,
Lelkének viharját csak lova gyanítja,
Mert hogy most erősebb sarkantyú döfése.
"for you are so weak, so worthless.
From the tavern yonder, hear how I make merry today,
and do not rejoice that I, forsooth, should pity you.
Hisz te olyan gyenge, oly haszontalan vagy.
Onnan a csárdából halld, mint mulatok ma,
És ne örvendezz, hogy tán bizon sajnállak.
if I perish, then let me perish — or why should I live;
hey, but I will take my revenge on this base world,
in which even the girl is so dwarfish a soul."
Ha veszek, hát vesszek, vagy miért is élek;
Hej, de bosszut állok e hitvány világon,
Melyben a leány is ilyen törpe lélek."
like a heart whose first flame is now alight,
and which has not yet lived parted from its beloved;
for death had not yet come into the world.
And since as yet very few men lived,
happiness filled the whole expanse,
and God too came often to walk among them,
attended by a great host of angels.
On two neighboring crests the altar stands,
from both an offering rises to the sky;
Abel and Cain stand over them,
the one in worship, the other in thought.
From on high Jehovah looked down,
and when he grasped what each one felt,
on the believer he smiled with good cheer,
and doubting Cain, as if struck by a thunderbolt,
falls to the ground at his very altar,
until he comes to himself and rises up darkly:
"Oh, are you the fullness of all perfections,
that our sighs should seek out your throne?!
You who first among men were a brother—
do you shield this one only to hound the other?
Have I sinned, then, if I have reflected?
Why did you let me be born with a mind?
Good, if you abandon me, I too forget you;
take this greeting, then, to your beloved!"—
and snatching up a burning brand,
with wild fury he struck at his brother.
Abel lies at the footstool of the altar,
beside him Cain stands brooding,
and while his brother’s blood flows trickling down,
damnation settles on the murderer’s heart.
"Get up, get up," he says, "good brother of mine!
This calm of your breast is terrible to me.
Strike me too, though I bear it in vain,
for this also is only the work of that One
who even now perhaps holds me bound,
that you may not come, restless, to this breast!"
But Abel there only lies mute,
and in Cain’s soul phantom-thoughts spring up!
He looks across the laughing world
and stands shuddering before death.
"What if, what if this were death,
born here in a brother’s blood?!
That, while the endless is reached by an end,
every life should be born only for it!
Oh, but no, no—is his face so gentle,
does calm draw a smile across it?
To die so is good, and only he feels
its torments who outlives the dead."—
And lo, Zenő comes, stepping slowly, softly,
and finding her dear Abel thus,
sets a fresh garland on his pale brow,
breathing a gentle breeze upon him.
"Is this fitting," the woman says tenderly,
"that you should sleep so, oh forgetful one?!
The sun is in the south, and your lady and the altar
all wait in vain for your tending!
You will pay for it, but lest harm befall you,
till then let a woman’s faithfulness keep watch!
Ah, for I know well enough, if your dream
is sweet, then it is your wife’s face that stands before you!"
Cain looks darkly at Abel’s wife—
as at a serpent, he clutches at his heart.
He flees to the untenanted, far waste,
and death roars everywhere behind him.
Zenő sits at Abel’s side,
waiting and waiting: will he wake at last.
The sun goes down, the sun rises again,
and in her a new faith, a new hope lives.
Winter comes with its veil of cold snow—
so akin to the charm of our fair mourner.
She looks to the sky and, comforted, says:
"Oh, he is only sleeping through this ugly season!
When nature comes to life again,
my dear one too will wake with a smile."
And spring comes, the sun looks down in splendor.
A bright butterfly flies only to Abel’s grave,
and Zenő smiles, with tears in her eyes.
Mint szű, melynek első lángja most ég,
S kedvesétől még nem éle válva;
Mert nem jött még a halál világra.
S mert hogy ember még nagyon kevés élt,
Boldogság tölté el az egész tért,
S Isten is mulatni járt körébe
Sokszor, és nagy angyalhad kisérte.
Két szomszédos ormon áll az oltár,
Mindkettőről égbe áldozat száll;
Ábel és Kain állanak fölötte,
Az hódolva, ez meg elmélkedve.
A magasból Jehova lenézett,
S hogy megérté, mindenik mit érzett,
A hivőre jó kedvvel mosolyga,
Kétkedő Kain mennykőtől lesujtva
DűI a földre oltárában egyben,
Míg feleszmél és föláll sötéten:
"Óh vagy-é tökélyeknek te telje,
Sóhajunk trónod miért keresse?!
Aki első testvér emberek közt
Véded ezt, a másikát hogy üldözd?
Vétettem talán ha elmélkedtem,
Mért hagyál hát lélekkel születnem?
Jó ha elhagysz, én is elfeledlek,
E köszöntést ime kedvesednek!" -
S fölragadva egy égő hasábot,
Vad haraggal testvérére vágott.
Fekszik Ábel oltár zsámolyánál,
Oldalánál Kain borongva ott áll
S míg csorogva foly testvére vére,
Kárhozat száll a gyilkos szivére.
"Kelj fel, kelj fel - úgymond - jó fivérem!
Szörnyü kebled e nyugalma nékem.
Üss te is, tűröm habár hiába,
Mert ez is csak annak a munkája,
Aki most is tart talán lekötve,
Hogy ne jőjj békétlen e kebelre!"
Ámde Ábel ott némán hever csak,
Kain lelkében rémeszmék fakadnak!
Végignéz a nevető világon
És borzadva áll meg a halálon.
"Hátha, hátha a halál ez lenne,
Testvérvérben íme megszületve?!
Hogy míg éri a végetlenet vég,
Minden élet csak neki szülessék!
Óh de nem, nem - arca ily szelíd-e,
Nyugalom von-é mosolyt fölébe?
Úgy meghalni jó, s csupán az érzi
Kínjait, ki a holtat tuléli." -
S im Zenő jő, lassan lépve, halkan,
Kedves Ábelére így találván,
Friss füzért tesz halvány homlokára,
Hajtva gyönge szelletet reája.
"Illik-é ez, mond a nő szeliden,
Igy aludnod óh te feledékeny?!
Délen a nap, s hölgyed és az oltár
Gondjaidra mind haszontalan vár!
Majd lakolsz, de hogy bajod ne essék,
Addig is virasszon női hűség!
Ah, hisz úgyis jól tudom, ha álmod
Édes, akkor nődnek arca áll ott!"
Kain sötéten néz Ábel nejére, -
Mint kigyóhoz, úgy kap a szivébe.
Fut lakatlan, messze pusztaságra
S a halál zúg mindenütt utána.
Ül Zenő Ábelnek oldalánál,
Várva várja: vajh ha ébred-é már.
A nap elhúny, a nap újra felkél,
S benne új hit, benne új remény él.
Jő a tél hideg hó fátyolával -
Oly rokon szép gyászolónk bájával.
Égre néz és megnyugodva mondja:
"Óh, e rút időt csak átaludja!
Majd ha a természet újraéled,
Vele hívem is mosolygva ébred".
S jő tavasz, ragyogva néz le a nap.
Tarka lepke száll Ábel sírjához csak
És Zenő mosolyg, könnyes szemekkel,
fairer surely than the bliss of heaven;
or why else, in the old days, would
angels have come down from the sky to love a girl.
They left the star-jewels of heaven there
for a single glance of the girl’s eye,
they left the music of the stars there
when the song rings out on a girl’s lips.
Azor the angel too left heaven there
and came down to earth on a young sunbeam.
His wing bore him, until a little garden
stood in dew-jewels, in the flush of dawn.
The air trembles freshly, the nightingale calls,
Azor the angel stopped, taken by surprise;
all this charm he already knew well—
another enchantment trembles through him.
In the linden bower the branches twine close,
and among them a fairy beam, a fair-haired girl;
a carelessness that fears no spying
pours over her like a spell.
Every motion of her form does battle
with the confining garment,
even the breeze comes to steal honey
and a new world of beauty glints.
In vain the little white arms defend her,
for if star covers star,
if we cover grace with grace, then
this one shines now in the other’s stead.
On her child’s face the mirror of heaven shows,
her pure heart is a world of love,
which, when it plays with her like a presentiment,
a rose-colored dream alights upon her.
Azor the angel watches, watches—at last
an unseen hand draws him and he kneels,
his wing fans a soft breeze toward her,
he kisses her and flies off like lightning.
The girl lifts her eyes—what has touched her?
Far at the edge of the blue horizon
she still sees the angel for an instant,
as when stars race across the night.
And the angel’s kiss aches, but is sweet,
a hundred flowers spring from it in her breast.
The world becomes more smiling, more dear,
the veil of mystery is lifted away.
The roaring of the winds gains meaning,
the swift-winged cloud gains a shape,
the earth has no bleak loneliness,
covered over with a fairy-bright carpet.
And evening came round again,
Azor brought the kiss once more;
he poured an enchanted dream on his fair bride,
while dawn flew off far with its blush.
Oh, but our heart has no repose;
there is no bliss great enough to fill it,
even heaven’s magic falls away
if it leaves a desire unfulfilled.
"Let me see you just once in full radiance,
as you stand beside the throne of God;
let me perish then, if I must, of this longing—
its torment kills me thus, so ardent is your love."
"With a breast of dust, who can bear this sight?
The flame draws, and the moth crumbles to ash."—
"Oh my bride, my bride, no, no," the girl weeps;
a girl’s tear can shake even an angel.
"So be it," and with face turned away,
in glory-radiance, wing-thunder, he stands;
the girl shrieks, sinks down, and the angel
already moves like lightning among the clouds.
He comes no more to visit with a kiss,
in the virgin escort of a gentle dream.—
And the girl often thinks she sees him,
with aching rapture, in the mist of the future.
She drives herself to the light-less world’s end,
in madness she pleads, she cries out after him;
the world’s enamel crumbles away,
abandonment weighs heavy upon her.
She weeps her way across the waste; now and then
she knocks at the dwellings of men,
then she howls out—and her rage bellows
when it does fierce battle with the seas.
And in that curse-stricken journeying
nothing remains but her voice, the rest is lost.
This flies, flies, none knows from where,
or where in all the universe it will go.
Oh, but whoever hears the wind’s torrent weep
stands rigid and shudders within himself!
As if the shadow of madness touched him
and he understood how much grief is in it.
A thousand years have passed—now and then
even now an angel still comes down to us.
Happy is he who does not scare it far off;
a heart is stone to which an angel never came.
** Genesis VI. 2.
Szebb bizonnyal, mint a mennyek üdve;
Vagy mért jöttek volna hajdanában
Lányt szeretni égből angyalok le.
Ott hagyák az égnek csillagékét
Pillantásáért a lány szemének
Ott hagyák a csillagok zenéjét
Lány ajkán ha megzendűl az ének.
Ázor angyal is ott hagyta a mennyt
S ifjú napsugáron földre szállott.
Szárnya vitte, mígnem egy kicsiny kert
Harmat ékben, hajnalpirban állott.
Reng üdén a lég, a csalogány szól,
Meglepetve állt meg Ázor angyal,
Mind e bájat már ő ismeré jól; -
Más varázslat rengi őtet által.
Hárslugasban összesímul az ág,
Közt egy tünde sugár szőke lányka,
Meglesést nem félő gondtalanság
Igézet gyanánt ömöl reája.
Harcra lép korlátozó mezével
Termetének minden moccanása,
A szellő is mézet lopni jő el
S csillan a báj egy-egy új világa.
Hasztalan védik fehér karocskák,
Hogyha csillagot csillag takar be,
Hogyha keccsel fedjük a kecset, hát
Ez ragyog most a másnak helyette.
Gyermekarcán a menny tükre látszik,
Tiszta szíve szerelem világa,
Sejtelemként mely ha vele játszik,
Rózsaszinű álom száll reája.
Ázor angyal nézi, nézi - végre
Láthatlan kéz vonja és letérdel,
Szárnya lágy szellőt legyint feléje,
Megcsókolja s mint villám repül el.
Felveti szemét a lány - mi érte?
Messze szélén a kék láthatárnak
Látja még az angyalt percenetre,
Mint éjjel ha csillagok szaladnak.
És az angyal csókja fáj, de édes,
Száz virág kél tőle a kebelben.
A világ mosolygóbb kedvesebb lesz,
A titoknak fátyola lelebben.
Értelmet nyer a szelek zúgása,
Alakot nyer a gyors röptű felleg,
Nincsen a földnek rideg magánya,
Elborítván tündértarka szőnyeg.
És az estve újra béköszöntött,
Ázor elhozá megint a csókot;
Szép arára bűvös álmot öntött,
Míg a hajnal pirral messze szállott.
Óh, de szűnknek nincs megnyugovása,
Mely betöltse, nincsen üdv elég nagy,
Még a mennynek is lehull varázsa,
Teljesűletlen vágyat ha nem hagy.
"Teljes fényben egyszer lássalak csak,
Amint állasz Isten trónja mellett;
Vesszek aztán, hogyha kell, e vágynak
Kínja öl meg így - úgy hő szerelmed."
"Por kebellel e látványt ki bírja?
Vonz a láng s a pille összeporlad." -
"Óh arám, arám, nem nem," sír a leányka
Lány könyűje angyalt is megingat.
"Hát legyen", s elfordult arculattal
Dicsragyogva szárnycsattogva ott áll,
Felsikolt a lány, ledűl s az angyal
Mint a villám már felhők között jár.
Nem jő többé csókkal látogatni,
Szende álom szűz kiséretében. -
S a leányka sokszor véli látni
Fájó kéjjel a jövő ködében.
Űzi őt világtalan világig
Őrülettel esd, kiált utána;
A világ zománca szertemállik,
Elhagyottság sulyosúl reája.
Végig sír a pusztán, néha-néha
Békopogtat emberek lakánál,
Majd felordít - és bömböl haragja
Tengerekkel hogyha zord csatát áll.
És az átokverte útazásban
Nem marad csak hangja, többi elvesz.
Ez röpül, röpül, nem tudni honnan,
Vagy hogy a mindenségben hová lesz.
Óh, de szél-árát ki sírni hallja,
Megmeredve elborzad magában!
Mintha érintné őrűlet árnya
S értené, hogy abban mennyi jaj van.
Ezredévek múltak - néha-néha
Mostan is jő még angyal le hozzánk.
Bóldog az, ki messze nem riasztja,
Kő a szív, angyal melyhez sosem szállt.
** Genezis VI. 2.
over his burning brow a slave-girl leans,
Csilla—but while a smile hovers on her lips,
the lovely night-dark eyes seethe with tears.
Farther off a choral song rings, then stops,
for the king has drifted asleep on his throne.—
Ah, but what has seized him? he cries out terribly,
he tosses in convulsions, striking his brow,
then panting he sweats, he snatches a dagger;
let us see, scene by scene, the nightmares.
A herald comes galloping and says: "My lord king!
Your fairest province stands in open revolt."
"Have I not a heroic army? up then, up with them!
Let them destroy all who have raised a faction."
And another herald comes: "Mercy, my lord!
All your provinces are already under arms!"
"Then let them all perish, all, if they are factious;
I write it on them in blood, that I am king."
And a third herald, pale, gasps for breath:
"Our army is utterly beaten, annihilated!
Hear, oh hear, king, how the people’s fury roars,
already it topples and breaks down the fortress walls."
"Then, whatever you may be, god or devil,
you who curb a people and defend a crown,
come help, if all else has forsaken me,
for a pack of slaves will yet bring shame on us!"
And lo, beside the throne a spirit appears,
its face hair-raising, so strange,
and in an otherworldly voice it speaks thus:
"Command, and all you have commanded shall be done!"
"Wipe out, wipe out, I beg you, every rebel!"
With a sneer the guardian spirit hears him
and hurls lightnings on the risen people,
and the people lie dead beneath the walls.
With a lightened breast the king looks round,
as he stands with his guardian on the fortress-crest:
"Tell me, dear spirit, will I have peace now,
or does new struggle wait again upon new danger?"
"You will not rest while widows live,
to raise up a new avenger, a new partisan!"
"Oh, on then, on, strike them down too,
see," says the tyrant, "my heart trusts only in you;
for once my realm stands like an open coffin,
out of which death looks with hollow bone,
my throne will be secure, none will rise
against it!" And as he said it, so it all came to pass.
On the wilded provinces no man breathes,
into the grey sky the grave’s stench rises,
the little bird falls out of its airy path,
poisonous weeds grow as the garden’s flowers;
like a funeral chant, the wind sobs roaring
when it reaches loud rows of houses from the waste,
and where the quiet nest of well-being once stood,
now a savage beast holds its foul banquet.
The tyrant walks the length of his realm, with him
goes his guardian spirit as an encourager,
at every step they stumble on yellow bone;
beside them, with a clatter, the walls fall down.
But the beasts’ food has run out,
and in fury they assault the savage tyrant.
Good that the guardian spirit holds his ground, and at once
the bloodthirsty pack collapses dead.
Then they trudge on farther, wordless, quiet,
the king’s soul begins to grow cold in its depths.—
Now they reach the crags, where the echo lives,
and at the comers’ tread it wakes from its sleep.
"Are you mocking me?" cries the angered king.
The spirit waves his hand and the echo stops.
The king freezes and is now all but afraid:
"Let us go," he says, "my soul can bear this no more!
See, there is sheer death wherever I am lord,
and above, the sun and stars shine down in mockery."
And lo, scarcely had he spoken the dreadful word,
the sun darkens, the star runs away,
and while with raving eyes he stares upward,
the endlessness of the sky yawns at him like a grave.
"Back, back," the broken king roars,
"in my hall of state a purple cushion awaits me.
And my faithful court will smile away
all this princely affliction from my brow!"
But at his vain words the spirit laughs:
"What you long for, you will hardly find there!"—
"Spirit, be merciful, I beg you on my knees,
even if they are wicked, leave them to me,
or on the cursed purple couch of my throne
loneliness, more tormenting than a foe, will kill me!"
"Too late," says the spirit, "lo, here they lie,
higher fates protect you."
"Oh dreadful mercy, oh woe is me,
ah, but is my beloved Csilla not still here?
She is faithful to me, I know, such eyes do not lie,
in her I find recompense for a world!"
He says it and sinks into Csilla’s warm embrace—
hah! but why does he shriek out so cruelly?
While with trembling knees he comes to himself again,
Csilla has already drifted away, like a ribbon of veil.
And the king stands sad and alone in the waste,
over a throne built of bones;
he begs a serpent for a companion, begs a tiger,
only that he might see something that lives with him.
In vain! his protector too has now left him,
there is nothing left to guard him from, his throne stands safe.
And he dares not wish, for he knows every desire
leaves a bloody track, as a robber’s dagger does.
He collapses, but the earth, which he embraces,
is no mother’s breast to the monstrous son;
it shakes beneath him and all at once
becomes the hollow of a giant coffin,
falling endlessly with him across
the starless, never-ending night.
And in vain, sobbing, he begs for annihilation—
him the powers protect, the higher fates.
Forró homlokára rableány hajol,
Csilla, ámde ajkán míg mosoly lebeg,
Könnyben forrnak a szép éjsötét szemek.
Távolabb karének zeng, aztán eláll,
Mert elszenderűle trónján a király. -
Ah de hát mi lelte, szörnyen felkiált,
Görcsösen hánykódik, verve homlokát,
Majd meg lelkendezve izzad, tőrt ragad;
Lássuk szinről-szinre a rém-álmokat.
Hirnök jő vágtatva s mond: "Uram király!
Legszebb országod nyílt lázadásban áll."
"Nincs-e hősi sergem, fel hát, fel velek!
Pusztítsák el mind, kik pártot üttenek."
És jő másik hirnök: "Irgalom uram!
Minden országod már fegyverezve van!"
"Úgy hát vesszenek mind, mind ha pártosok,
Vérrel írom rájok, hogy király vagyok."
S harmadik hirnök sápadtan liheg:
"Sergünk tönkre verve semmisűle meg!
Halld, óh halld király mint zúg a nép dühe,
Már a vár bástyáit dönti, rontja le."
"Úgy tehát Isten vagy ördög bármi légy,
Aki népet fékez és koronát véd,
Jőjj segits te, hogyha minden elhagyott,
Mert még szolgahad hoz ránk gyalázatot!"
S a trón mellett ím egy szellem megjelen,
Arca hajmeresztő, olyan idegen
S túlvilági hangon ekképen beszél:
"Rendelj s megleszen mind, amit rendelél!"
"Irts ki, irts ki, kérlek, minden pártütőt!"
Gúnymosollyal hallja a védszellem őt
És a felkelt népre szór villámokat,
S a nép halva fekszik a bástyák alatt.
Megkönnyült kebellel néz szét a király,
Amint védnökével a várormon áll:
"Mondsza, drága szellem, nyugtom lesz-e már,
Vagy megint új küzdés új veszélyre vár?"
"Nem pihensz meg, amíg élnek özvegyek,
Új boszúlót s pártost, hogy neveljenek!"
"Óh hát rajta, rajta, sujtsd le őket is,
Látod, mond a zsarnok, szűm csak benned hisz;
Majd ha országom mint nyílt koporsó áll,
Melyből csontüreggel néz ki a halál,
Trónom biztosan lesz, nem kél ellene
Senki!" S amint mondta, minden úgy leve.
Elvadult megyéken ember nem lehel,
Szürke égbe száll a sirnak bűze fel,
Légi útjából a kis madár lehull,
Mérges dudva nő a kert virágaul;
Mint halotti ének, zúgva sír a szél,
Pusztákról ha hangos ház-sorokhoz ér,
És hol a jólétnek csendes fészke állt,
Most vérengző vad tart ronda lakomát.
A zsarnok végig jár országán, vele
Biztató gyanánt megy védő szelleme,
Minden lépten sárga csontba botlanak;
Mellettök zörejjel hullnak a falak.
Ámde a vadaknak tápjok elfogyott,
S dühhel támadják meg a vad zsarnokot.
Jó, hogy a védszellem helyt áll és legott
A vérengző csorda halva összerogy.
Majd messzebb ballagnak, szótlan, csendesen,
Fázni kezd királynak lelke mélyiben. -
Most bércekhez érnek, ott a visszhang él,
S a jövők léptére álmából kikél.
"Gúnyolsz tán?" kiált az ingerült király.
A szellem legyint és a visszhang eláll.
Dermed a király és már-már félni kezd:
"Menjünk - úgymond - lelkem már nem bírja ezt!
Nézd merő halál van, ahol úr vagyok,
S fent gúnnyal ragyognak a nap s csillagok."
S ím alighogy mondta a szörnyű szavat,
A nap elborúl, a csillag elszalad,
S míg őrjöngő szemmel bámul felfele
Sírként tátong rá az ég végetlene.
"Vissza, vissza, ordit a megtört király,
Dísztermemben engem bíborpárna vár.
És hű udvaronchad elmosolygja majd
Homlokomról mind e fejedelmi bajt!"
Ám hiú szavára a szellem nevet:
"Amit vágysz, aligha ottan megleled!" -
"Szellem, légy kegyelmes, kérlek térdemen,
Hogyha rosszak is, hagyd őket meg nekem,
Vagy trónomnak átkos, bíbor pamlagán
Kínzóbban mint ellen, öl meg a magány!"
"Késő, mond a szellem, ím itt fekszenek,
Téged oltalmaznak felsőbb végzetek."
"Óh szörnyü kegyesség, óh jaj hát nekem,
Ah de nincsen-é meg Csillám, kedvesem?
Ő hivem tudom, nem csalnak ily szemek,
Nála egy világért kárpótlást lelek!"
Mond és Csillájának hő ölébe dűl - -
Hah! de mit sikolt föl oly kegyetlenűl?
Míg rengő térdekkel eszmél újolag,
Csilla ellebbent már, mint fátyolszalag.
S áll búsan magában pusztaság között
A király, csontokból épült trón fölött;
Kér társúl magának kígyót, tigrist kér,
Csakhogy bármit lásson, ami véle él.
Hasztalan! védője is elhagyta már,
Nincs mitől még óvja, trónja bizton áll.
És nem mer kívánni, tudja minden vágy
Ép oly vérnyomot, mint rabló tőre hágy.
Összerogy, de a föld, melyet átölel,
A szörnyű fiúnak nem anyakebel;
Megrendűl alatta és nagy hirtelen
Óriás koporsó ürjévé leszen,
Végtelen eséssel szállva véle át
A csillagtalan nem múló éjszakát.
S hasztalan zokogva kér enyészetet
Őt védik hatalmak, felsőbb végzetek.
and though only a single river draws their border,
these two kingdoms differ from each other
as summer from winter, as the night from the sun.
S bár határt közöttük egyetlen folyó von,
Úgy különbözik e két ország egymástól,
Mint nyár a téltől, mint az éj a naptól.
unfading there the flower of youth,
there is eternal spring, so that beside it
our loveliest spring is a brooding autumn evening.
Hervadhatlan ott az ifjuság virága,
Örökös tavasz van, hogy hozzája képest
Legbájosabb tavaszunk őszi borongó est.
our poets sing to the marveling earth.
What sometimes descends to us as sweet bliss
is the doubtful shadow of what is reality there.
Zengik el költőink a bámúló földnek.
Ami édes üdvként száll le olykor hozzánk
Kétes árnya annak, ami ott valóság.
there a new rapture rises out of every rapture.
But, alas, all this enchantment pales modestly,
like a star when the sun appears in the sky,
Új gyönyör merűl fel ott minden gyönyörbűl.
Hej de mind e bűbáj elsápad szerényen,
Mint csillag, ha a nap tűnik fel az égen,
the fairest daughter of the fairy kingdom.
Why then is she still so sad, ringed about with delight?
Why does her aching soul find no joy in it?
A tündérországnak legszebbik leánya.
Mért hát mégis oly bús, környezve gyönyörrel?
Fájó lelke abban örömet mért nem lel?
that roars along the shared border of the two kingdoms,
she gazes across, across, yearning, to the bluish shore;
on its mysteries hang every desire of her soul,
Mely a két országnak zúg közös határán,
Átnéz, át, epedve a kékellő partra,
Annak titkain függ lelke minden vágya,
she would gladly trade away all happiness.
But the eternal gloom of the mist does not part,
for the neighboring kingdom is the home of phantoms.
Egy pillantást annak hallgató ködébe.
De nem tágul a köd örökös homálya,
Mert a szomszéd ország rémeknek hazája.
and with their doubtful shapes vanish again;
there is no spring there, no ray of the sun,
no warmth of fire, no flower of the earth,
S kétes alakukkal újolag eltűnnek,
Nincsen ott tavasz, nincs a napnak sugára
A tűznek melegje, a földnek virága,
there is none to wake it on the frozen waste.
Hábor is the dread king of this region,
wild and desolate himself, as is his kingdom;
Nincs aki felköltse a megdermedt pusztán.
Hábor e vidéknek rettentő királya,
Vad, kietlen ő is, mint minő országa,
to that, perhaps, he is most alike in form.
Now he set out to traverse his whole kingdom,
to see whether in some region he finds a flaw;
Tán ahhoz hasonlít leginkább alakban.
Most indult, hogy végig járja bé országát
Valamely vidéken nem talál-e csorbát;
like a mourning mantle there is drawn behind him
a hundred shapes of a long-sunken world,
a hundred fantastic images of the phantoms’ home.
Mint gyászos palást úgy húzódik utána
Száz alakja régen elsüllyedt világnak,
Száz ábrándos képe a rémek honának.
you do not hear their tread, their tread is so soundless.
At last they come to rest on the farthest border,
Zolna stands just there on the opposite waterside.
Léptöket nem hallod, léptök oly zajatlan.
Végre megnyugodnak a végső határon,
Zolna épen ott áll a tulsó vízparton.
to each other’s joy, to each other’s torment;
a secret feeling draws them to each other,
strength draws Hábor, and gentle charm draws Zolna.
Egymás örömére, egymásnak kínjára
Vonja őket titkos érzemény egymáshoz,
Háborhoz erő és szende báj Zolnához.
until, when they come to themselves, they are already by each other,
and there they hover on the smooth mirror of the water,
on the rosy cloud of ardent love.
Míg midőn eszmélnek, egymásnál vannak már
S ott lebegnek síma tűkörén a víznek,
Rózsás fellegén a forró szerelemnek.
up to it the river’s flood was a rainbow,
from there on a shadow-water foamed darkly sad,
without moisture, in the endless deep.
Addig szívárvány volt a folyónak árja,
Onnantól árnyékvíz habzott bús sötéten
Nedvesség nélkűl a végtelen mélységben.
I cannot break into the bounds of Eden;
give me a kiss, and at once Eden will be with me,
and without you my homeland will be in the dreadful dark."
Én nem törhetek bé édenek határán,
Adj egy csókot s tüstént nálam lesz az éden,
S nélküled hazád lesz a rémes sötétben."
I could not bear the power of your spirit,
I would fall like a dove that flies up to the sun,
you would destroy me, like a moth, with the fire’s heat.
Nem fognám elbírni szellemed hatalmát,
Elbukom galambként, mely naphoz repül fel,
Elvesztesz mint lepkét a tűznek hevével.
And she leans toward Hábor with lips burning with a kiss;
her kiss met only a storm-thick, roaring cloud,
and shrieking she reeled into the whirlpool of the gale.—
S áthajol Háborhoz csókkal égő ajkkal;
Csókja csak vihardús zúgó felhőt ére
S felsikojtva szédült a vész örvényébe. -
how his kingdom’s dearest daughter fared,
he took pity, however grave her sin was,
he raised her up and then sent her into exile.
Mint járt országának legkedvesb lánya,
Megsajnálta bármi súlyos volt is bűne,
Felkölté és aztán számüzésbe küldte.
he says, "and till then my power will stand as guard over you."
Zolna went, weeping for her sin, knowing she had erred,
but, alas, that she should forget—she did not trust to that.
Mond, s addig hatalmam őrként lesz feletted."
Zolna ment, sírt bűnén, tudta, hogy hibázott,
Hej, de hogy felejtsen, ahhoz még sem bízott.
but when Hábor learned of it, in an instant
he left his kingdom and became a breeze,
secretly toying in the rose’s cup.
Ámde hogy megtudta Hábor, egyszeriben
Elhagyá országát s lett belőle szellő,
A rózsának kelyhén titkosan enyelgő.
the king of the fairies turned Zolna to stone;
but the breeze too changed into a storm
and with a wild embrace shook the stone.
Tündérek királya Zolnát szirtté tette;
Ámde a szellő is változott viharrá
És vad öleléssel a szirtet megrázá.
and Hábor turned to an echo, possessing her even so;
then again, out of Zolna came a moon-ray,
and Hábor was there once more as the shadow of night.
S Hábor visszhanggá vált, így is bírva őtet,
Majd ismét Zolnából lőn holdnak sugára
S Hábor újra ott volt mint az éjnek árnya.
and out of fair Zolna a shining star was made,
Hábor turned to a comet on the vault of heaven,
there he roams the length of the endless border.
És a szép Zolnából ragyogó csillag lett,
Hábor üstökössé vált az égi bolton,
Ott barangol végig végtelen határon.
to come into Zolna’s dear nearness.
And when he wearies at last, he wanders far off,
where he is alone with his agonizing love.
Zolnának jöhetni kedves közelébe.
S hogyha már elfárad, messze bujdokol el,
Hol maga marad csak kínos szerelmével.
where neither life nor ray is to be found anymore;
and when, after centuries, he comes again
to see whether his only Zolna is still there,
Hol éltet, hol súgárt többé nem találni;
S századok múltával hogyha eljön újra
Nézni ott van-é még egyetlen Zolnája,
of the wrath that burns in Hábor’s eyes,
Zolna trembles too, but not from fear she trembles,
only because she knows she is guilty, and still cannot forget.
A haragtól, mely ég Hábornak szemében,
Reszket Zolna is, de nem féltében reszket,
Csak mert tudja, bűnös, és mégsem felejthet.
stood the proud castle of learned Zádor;
with a shudder the caravans saw
its golden tower out on the waste.
Állt tudós Zádornak büszke vára,
Borzadállyal láták karavánok
Aranyos tornyát ki a pusztára.
had a league with the spirits,
and that the girl, too, whom he called his own,
was the fairest sister of the fairies.
Szellemekkel van szövetkezése,
S a leány is kit magáénak vall,
Tündéreknek legszebbik testvére.
its sweeter song, its redder rose,
are more than ours—a hundred times fairer than all this
was the old castle-lord’s dark-haired daughter.
Édesb dalja, pirosabb rózsája
Mint miénk, mind ennél százszor szebb is
Volt a vén várúrnak barna lánya.
bent by the weight of the years;
his swaying steps, as if a crutch,
the dear girl, fair Dalár, guided.
Az idők súlyától meggörbedve,
Ingó lépteit mankó gyanánt csak
A kedves lány, szép Dalár vezette.
and smiled with its starry eye,
his face seemed to burn, grown young again,
a strong spirit took hold of his breast.
És mosolyga csillagos szemével
Ifjodottan égni látszott arca
Kebelét erős szellem fogá el.
he gazed into the veiled secret of the night,
while at his side, like a guardian angel,
his gentle daughter played, frolicking.
Néze az éj leplezett titkába,
Míg mellette őrangyalként állott,
Enyelegve játszott szende lánya.
in the east the dawn already broke,
the dew, too, had begun to fall,
and while a star fell down to our earth,
Keleten már a hajnal derűle,
Kezdett már a harmat is peregni
S míg egy csillag hullt alá földünkre,
he stretched his yearning arms apart,
as if embracing a long-awaited beloved.
"Look, my daughter," he says, "my star has just set."
Vágyó karját széjjel terjesztette,
Mintha rég várt kedvesét ölelné.
"Nézd lányom - mond - csillagom most tűnt le."
called to him in her sweet soft voice;
her father sank back coldly,
a breeze played in his loosened hair.— —
Szólította édes lágy hangjával,
Atyja hidegen hanyatlott hátra,
Szellő játszott szétbomlott hajával. - -
and, using her unguarded moment,
the spirit of the night slipped near
and, betrothing her, stole a kiss.
S őrizetlen percét felhasználva
Odasuhant szelleme az éjnek
S eljegyzésűl lopva megcsókolta.
and the world grew pale before her;
she too was now drawn only by the night’s secret,
and the cold moon’s dreamy love.
S elhalványult a világ előtte,
Őt is már csak az éj titka vonta,
S a rideg hold ábrándos szerelme.
she had a tryst with the stars,
an aching rapture rocked through her soul
as she gazed into the musing moonlight.
Csillagokkal volt találkozása,
Fájó kéj rengette végig lelkét
Nézvén a merengő holdvilágba.
rapt, he gazed up to the height,
his glances clung to the girl,
and in his glances his soul was burning.
Elmerülten a magasba néze,
Pillantási a lányon tapadtak,
S pillantásiban ott ége lelke.
silent music of my mournful heart,
why does your streaming ray draw me,
and if I cannot have you, why do I love you?"
Hallgatag zenéje bús szívemnek,
Árjadó sugárod óh miért vonz,
S hogyha nem bírhatlak, mért szeretlek?"
hearing her, answers her words thus:
"Oh do not squander your love on it,
the moon’s cold ray does not understand.
Hallván őtet így felel szavára:
"Óh ne vesztegesd reá szerelmed,
Meg nem ért a hold hideg sugára.
in it a heaven and a hell contending;
which shall win depends on you alone,
dream of my soul, deity of my fate."
Benne egy menny s egy pokol küzdése;
Melyik győzzön az csupán tőled függ
Lelkem álma, sorsom istensége."
at her minstrel and shakes her head ’no,’
and the moon with a cold smile looks
at the girl with its pale face.
Dalnokára s nemet int fejével,
S a hold hideg mosolygással néz
A leányra halvány képével.
"a wealthy heap of pearl and diamond;
all is yours, the people shall bow in the dust,
only love, love me, dear girl!"
Gyöngy s gyémántnak gazdag halmazatja;
Mind tiéd, a nép porban hódoljon,
Csak szeress, szeress, kedves leányka!"
my life may have many a sweet moment,
yet I renounce everything; let my life’s
hope and memory perish.
Éltemnek lehet sok édes perce,
Mindenről lemondok, életemnek
Vesszen el reménye és emléke.
let all that brings joy forsake me,
let me not understand the voice of love,
only lift me, moon, for a moment to yourself."
Hagyjon el minden, mi örömet hoz,
Meg ne értsem szerelemnek hangját,
Csak emelj, hold, egy percre magadhoz."
shudders, as if it pained him,
he weaves a garland of his fairest ray
and sets it round the girl’s temples.
Megrendűl, mint hogyha fájna néki,
Koszorút fon legszebb sugárából
S a lány halántékira keríti.
then, smiling, beckons to Dalár,
and in the intoxication of heavenly raptures
her feelings, her longings cease.
Mosolyogva int aztán Dalárnak,
S ennek égi kéjek mámorában
Érzeményi, vágyai elállnak.
the night’s soul opens to her gloriously;
silver rays draw her, draw her
up to the height with unearthly power.
Az éj lelkének dicsőn tárul fel;
Vonják, vonják őt ezüst sugárok
A magasba túlföldi erővel.
she climbs ever higher, like a fairy spirit,
until on the topmost peak of the tower
she stands already, like a statue, white and rigid.
Megy mindég feljebb, mint tünde szellem,
Mígnem a toronynak végső csúcsán,
Áll már mint szobor fehér merően.
the prince beholds it with horror,
and with the voice of his frenzied love,
in despair he cries out her name.
A királyfi borzalommal látja,
S őrjöngő szerelmének hangjával
Kétségbesve a nevét kiáltja.
that still lived awoke to this sound,
it trembled through her whole being,
she swooned, and fell into the depth.
Mely még élt, felébredett e hangra,
Végigreszketett egész valóján,
Elszédült, és a mélységbe hulla.
the prince keeps watch there beside her,
his face pale, while of the moonlight
on the grave-mound the silver is brighter.
A királyfi ott virraszt mellette,
Arca halvány, míg a holdvilágnak
A sírormon ragyogóbb ezüstje.
toward the mute grave,
in vain he draws his sword in wild wrath,
at his rival the moon only smiles.
A királyfi szét a néma sírnak,
Hasztalan von kardot vad haraggal,
Vágytársára a hold mosolyog csak.
it climbs up and up the tower’s peak
and on the moonlit night it breathes
its magic scent — the rose of Jericho.
Fel-felkúszik a torony ormára
S bájillatját holdvilágos éjjel
Leheli, - a Jerikó rózsája.
his mournful love, until he became a nightingale,
and even now, by his dearest flower,
on moonlit nights he sings most bitterly.
Bús szerelmét, mígnem csalogány lett,
S most is legkedvesebb virágánál
Holdas éjjel zeng legkeservesbet.
the roar is heard far across the land,
so the proud soaring of his fame
went before the honvéd army.
It reached the foot of the Carpathians
and in the pinewood’s hiding-place sought out
the turreted manor where, with grey Berend,
his dark-haired daughter, fair Piroska, lived.
Now and then a guest came to the house,
and in the evening, by the hearth’s flame,
told heroic tales of the honvéd,
tales so soaring, so wondrous,
such as live only in ancient fables.
Old Berend’s face flushed red,
he looked up at his rust-eaten sword
and longed to grow young once more.
While Piroska, her head bowed to the ground,
listened and shuddered within herself:
how heartless, how savage the honvéd must be,
a ravaging lightning in the arm of fate.—
And lo, in the neighboring valley, all unlooked for,
like a storm, a honvéd army appears,
and the army’s famous commander
is to be old Berend’s guest.
Where is the woman whom curiosity does not vex?
Fair Piroska felt this too, well enough;
she longed to see the terrible camp
whose mere fame she had feared to hear.
She stole away along a forest path
to the highest peak of the neighboring hill,
from there, she thought, she would survey
the warlike scene at her ease.
On the hill’s peak an outpost stood:
"Halt! who goes there?" it cries at the dark-haired girl;
she shrieks out and, swooning, sinks
onto the catching arm of a fair-haired officer.
Dreadful images people her sleep,
coarse faces with blood-painted hands;
she dared not open her eyes for long,
she felt how agonizingly she was perishing.
At last she came to herself; she lay on a bed of turf,
as if a mother’s hand had tended her,
at her side, like a guardian spirit, the officer
knelt, gently smiling.
So ringing, so reassuring was the voice
with which he spoke to the waking girl,
and the sword too, like a bright plaything,
nestled only against his slender waist;
so that Piroska soon regained
her self-assurance, faithfully recounting
her walk, and word called for word,
until they were absorbed in talk.
What they said, what not, why should I write it,
perhaps they themselves did not know the talk;
but out of the talk, in their hearts,
as from a fragrant flower, honey was made.
And at parting, on the girl’s brow,
a half-stolen and yet sweet kiss burns,
and on the officer’s breast a forest forget-me-not,
a jewel dearer than any medal.
What thoughts fair Piroska brewed
on the lonely path toward home!—
"Was this a honvéd? oh, he does not look so,
the one who fights like a lion.
My young man, with his gentle, sad face,
how could he do wrong to his enemy?
My God, only let no harm come to him there;—
such eyes do not kill, they only love!"
Meanwhile she reached her turreted dwelling
and kept her adventure as a sweet secret,
though often, as if she were guilty,
a betraying flush ran over her unawares.
Grey Berend sat together with the commander,
whom heavy care, savage wrath, oppressed,
while, listening to his order-giving voice,
the young honvéd stood there soldierly.
"The outpost I have named shall set out
at once for the perilous mountain pass,
and there it shall stand to the last man, until
tomorrow my forces pass through.
If even so the trouble proves heavier
than the heroic resolve in their hearts,
let them ask for help!" he says in a mocking tone,
and the honvéd departs, darkly.
What an agonizing doubt, what outpost—
surely not my young man, thought Piroska,
what would they do with him in such danger?
She would ask, and yet her mouth is mute.
Through the night, battle-clamor, cannon-thunder,
weapon-lightning filled the region,
shattering the fairy, sweet image
that the girl had dreamed.
On the crags’ crest the dawn reddens,
the heroic commander already stands ready for the road,
grey Berend, with his only child,
saying farewell, stands at the house gate.
And lo, a courier comes with bleeding, smoke-blackened face,
a sigh on his lips, victory in his eye.
"What does the night’s battle-clamor mean?"
"A superior force surrounded us, all unawares.
To be able to fire, we first had to win back
our cannon with the bayonet;
to be able to move, we had to break a breach
through the enemy that all but crushed us.
Our captain bore the flag forward,
and in the blind night it alone marked the way,
our captain’s sword cleared the breach
through which our brave men then advanced.
His voice was the bugle, by which we knew
which way to go—he who would win, or die;
and we won; the thinned enemy camp
fled away in the wildest flight.
We counted ourselves and saw
that our enemy had fled just in time,
for otherwise none of us would have remained
to come with the news of our victory."
Fair Piroska hears all this in silence,
her face goes pale with horror,
thinking: this was one of those
whose fame the wing of rumor bears.
What this dreadful man must have been like,
in whom stone grew in the place of his heart;
ah, of my young man I know well
that at most only sad girls speak.
"Why, then, did you not send for help?"
The honvéd smiles at her bitterly.
"Because the trouble was not yet heavier
than the courage in our eyes.
"And why does your officer not bring the report?"
"A stray bullet struck him in the heart.
Messze földre elhallik zugása:
Úgy a honvédtábort megelőzte
Hírnevének büszke szárnyalása.
Eljutott a Kárpátok aljáig
S fenyves rejtekében felkereste
A tornyos kastélyt, hol ősz Berenddel
Barna lánya, szép Piroska éle.
Olykor-olykor vendég jött a házhoz
S estve lángjánál a kandallónak
Mondott a honvédről hős regéket,
Melyek oly fellengzőek, csodásak,
Milyenek csak ős mesékben élnek.
Agg Berendnek arca fölpiroslott,
Feltekintett rozsdaett kardjára
S még egyszer megifiodni vágyott.
Míg Piroska földrehajtott fejjel
Hallgatott és borzadott magában,
Mily szivetlen, vad lehet a honvéd,
Dúló villám a sorsnak karában. -
S im a szomszéd völgyben nagy-véletlen,
Mint vihar, honvédtábor jelen meg,
S a seregnek hírhedett vezére
Lesz vendége az öreg Berendnek.
Hol van nő, kiváncsiság kit nem bánt?
Érezé ezt szép Piroska is jól,
Látni vágyta a rettentő tábort,
Melynek félt már híre hallatától.
Ellopózott erdei ösvényen
A szomszéd hegy legmagasb csúcsára,
Onnan, gondolá, a harci képet
Kényelemmel majd végig belátja.
A hegynek csúcsán előörs állott,
"Állj! ki vagy?" kiált a barna lányra,
Fölsikojt ez, és alélva roskad
Szőke tisztnek fölfogó karára.
Szörnyü képek népesítik álmát,
Durva arcok vérfestett kezekkel,
Nem meré szemét soká kinyitni,
Érezé, hogy kínosan mint vész el.
Végre eszmélt, ott feküdt gyepágyon,
Mintha anyakéz ápolta volna,
Oldalánál védszellemként a tiszt
Térden állt, szelíden mosolyogva.
Oly csengő, oly biztató volt a hang,
Mellyel szólt az ébredő leányhoz,
És a kard is mint fényes játékszer,
Úgy simult csak karcsú derekához;
Hogy Piroska csakhamar megnyerte
Önbizalmát, elbeszélve híven
Sétáját, és a szó szót igényelt,
Mígnem elmerültek a beszédben.
Mit mondtak, mit nem, minek leírnom,
Tán magok sem tudták a beszédet,
Ámde a beszédből szíveikben,
Mint az illatos virágból, méz lett.
S búcsuzásul homlokán a lánynak
Félig orzott s mégis édes csók ég,
S a tiszt mellén erdei nefelejts,
Minden érdemjelnél kedvesebb ék.
Mily eszméket forralt szép Piroska
A magányos ösvényen hazáig! -
"Honvéd volt ez? óh nem így néz az ki,
Aki mint oroszlán úgy csatázik.
Az én ifjam szende bús arcával
Hogy tudhatna vétni ellenének?
Istenem csak baj ne érje ottan; -
Ily szemek nem ölnek, csak szeretnek!"
Eközben tornyos lakába ére
S édes titkul tartá meg kalandját,
Bár gyakorta mintha vétkes lenne,
Áruló pír, véletlen futá át.
Ősz Berend együtt ült a vezérrel,
Kit nehéz gond vad haragja bántott,
Míg parancsosztó szavát hallgatva
Ifjú honvéd katonásan állt ott.
"Melyet mondtam, az előörs rögtön
Induland a vészes hegyszorosnak,
S ottan áll a végső emberig, míg
Holnap sergeim általvonulnak.
Hogyha mégis súlyosb lenne a baj,
Mint a hősi elszántság szivökben,
Kérjenek segélyt!" mond gúnyos hangon
S a honvéd eltávozik sötéten.
Mily kinzó kétség, minő előörs,
Csak nem ifjam, gondolá Piroska,
Véle ily veszélyben mit tennének?
Kérdezné, és mégis néma szája.
Éjen át harclárma, ágyúdörgés,
Fegyvervillám tölté a vidéket,
Megzavarva, melyet a leányka
Álmodott, a tündér édes képet.
Bércek ormán a hajnal piroslik,
Útra készen áll a hős vezér már,
Ősz Berend egyetlen gyermekével
Búcsút mondva a ház kapuján áll.
S ím futár jön vérző, füstös arccal,
Ajkán sóhaj, győzelem szemében.
"Mit jelent az éji harci lárma?"
"Túlerő kerített meg véletlen.
Hogy lőhessünk, még előbb szuronnyal
Kellett ágyuinkat visszavenni,
Hogy mozdulhassunk, mely elnyomott majd,
Az ellenség közt kellett rést törni.
Kapitányunk vitt zászlót előre,
S a vak éjben útat az jelölt csak,
Kapitányunk kardja tisztított rést,
Melyen bátraink aztán haladtak.
Hangja volt a kürt, melytől megértők,
Merre menjen aki győz, avagy hal;
S győztünk, a megritkult ellentábor
Elfutott a legvadabb futással.
Összeszámolók magunkat s láttuk,
Ellenünk hogy ép jókor futott el,
Mert különben nem marad közűlünk,
Aki jőjjön győzelmünk hirével."
Szép Piroska némán hallja mindezt,
Borzalomtól halványúl arcája,
Gondolván, ez volt egyik közűlök,
Kiknek hírét hordja a hír szárnya.
Milyen lehetett e szörnyü férfi,
Akinek kő nőtt helyén szivének;
Hej, az én ifjam felől tudom jól
Legfeljebb csak bús lányok beszélnek.
"Hát miért nem küldtetek segélyért?"
A honvéd mosolyg rá keserűen.
"Mert hogy nem volt súlyosabb még a baj,
Mint a bátorság volt szemeinkben.
"S mért nem hozza tiszted a jelentést?"
"Egy tévedt golyó találta szíven.
S már alig suttogta: Semmi baj nincs
E ponton, vezéremnek jelentem."
Csendesség lőn a kicsinyke körben
S hallik súlyos léptek dobogása,
Bajnokok ravatalon halottat
Hoznak, elvett zászlókba takarva.
A vezér felhajtja a sírleplet,
Szőke ifjú tiszt szunnyad alatta;
Mellén két virág, a szerelemnek
Nefelejtse s a hír vérrózsája.
Ősz Berend könnyet törűl s letérdel,
A vezér kardjához kap haraggal,
A lány nem sír, és boszút nem érez,
Ő csak földre roskad egy sohajjal.
two proud castles stand facing each other,
between them even the wave runs faster
than one who walks by night in a graveyard.
Egymással szemben áll két büszke vár,
Közöttük a hab is jobban szalad,
Mint aki éjjel temetőben jár.
what is it, then, that on both castle-tops
an equal flag waves, though the two castles
differ as night and day, so greatly.
Mi az mégis, hogy mindkét várfokon
Egyenlő zászló leng, bár a két vár
Különbözik mint éj s nap, oly nagyon.
its drawbridge overgrown with tall weeds,
only by night does a weapon or fetter clatter
and the sentry-cry roars down from its tower.
Vonóhídját magas gaz nőtte be,
Csak éjjel zördül fegyver vagy bilincs
S az őrkiáltás zúg tornyáról le.
to its castle-top a dark figure,
his white beard fanned by the wind,
in his eye a long-brooded wrath is seen.
A várfokára egy sötét alak,
Fehér szakálát a szél lengeti
Szemében látszik rég forralt harag.
then with his fist he threatens across,
a tear gathers in his eye, until he starts up
and, proud, steps into the castle’s depths.
Aztán öklével által fenyeget,
Szemébe könny gyűl, mígnem felriad,
S büszkén a vár mélyébe lépeget.
night and day revelry, festivity;
there gathers whatever seeks for joy,
there dwells whatever rapture there is.
Éjjel nappal tivornya, vígalom;
Ott összegyűl mi örömet keres,
Ottan lakik mi csak gyönyör vagyon.
Though they are young, though a loving pair.
Over them, like a tormenting presentiment,
the sword of Damocles of a heavy fate hangs.
Ámbár ifjú, ámbár szerelmes pár.
Felettök kínzó sejtelem gyanánt
Nehéz sorsnak Damokles kardja áll.
an aching smile trembles on his lips,
and from his two eyes a wild flame strays
into the distance, though none can know at what.
Fájó mosolygás reszket ajkain,
S két szeméből vad láng tévedez
A távolban, de nem tudhatni min.
only when the foaming cup goes round,
in the intoxication only does he seem happy,
but even then he often suddenly stands up.
Csak hogyha bujdosik habzó pohár,
A mámorban látszik csak boldognak,
De akkor is sokszor rögtön feláll.
he stares fixedly at his waving flag,
and shudders when, piece by piece,
the night’s gale has carried more of it away.
Merően lengő zászlójára néz,
S megborzad, hogyha egy-egy darabot
Ismét magával vitt az éji vész.
incarnate delight of love.
But over her too the veil of sorrow
billowed, like a cloud over the sun.
Megtestesült szerelmi élvezet.
De rajta is bánatnak fátyola
Hullámzék, mint felhő a nap felett.
Tabán brought her from his distant journey,
but if they ask about the woman and the journey,
the answer is a dark cloud on his brow.
Távol utából hozta őt Tabán,
De hogyha kérdik a nő s út felől,
Sötét felhő a válasz homlokán.
they find life only in each other’s arms,
and yet at their kisses Dalma’s tear quivers,
and Tabán’s embracing arm trembles.
Egymás karán lelnek csak életet,
S csókjoknál mégis Dalma könnye reng,
S Tabánnak ölelő kara remeg.
that burns in the woman’s dark eyes,
when his heart hangs there, whose waves
hide more delight than the high sky,
Mely a nőnek sötét szemében ég,
Ha függ a szűn, melynek hullámai
Több élvet rejtnek, mint a magas ég,
shrieks out, and Tabán looks to the castle-top,
to see how, piece by piece, from the flag
the night’s gale has carried more away. —
A nő, s Tabán a vár fokára néz,
Hogy a zászlóból egy-egy darabot
Ismét magával vitt az éji vész. -
and furious waves assail its base,
within, amid wild pleasure and roaring mirth,
the unbridled company carouses.
S talapzatát dühös habok vivják,
Bent vad gyönyör s rivalgó kedv között
Dombéroz a féktelen társaság.
with the over-excitement that is in his soul,
Dalma’s lips redden with thirst for delight,
her tear dries up in the eyes’ flames.
Túlizgatságtól, mely lelkében van,
Dalmának ajka kéjszomjtól pirúl,
Könnye kiszárad a szem lángiban.
"Our flag is finished, the gale has swept it off."
Tabán and Dalma stiffen into stone,
and the company, alarmed, looks round at one another.
"Zászlónknak vége, elsodrá a vész."
Tabán és Dalma kővé merevűl,
S a társaság aggódva összenéz.
rousing himself, "to sing a wanton song.
At his jests, perhaps, the haunting spectres
of midnight will be scared away."
Föleszmélvén, pajzán dalt zengeni.
Tréfáira majd elriadnak tán
Az éjfélnek kísértő rémei."
shaking his grey head, he reaches for the strings,
he runs over them, like a tempest,
he begins to sing, and his aged face flares up.
Megrázva ősz fejét a húrba nyúl,
Végigfut rajta, mint a fergeteg,
Danolni kezd, s aggott arca kigyúl.
many a people obeyed him,
but for that very reason he counted
still more who envied him.
Sok nép uralta őt,
De számolt ép ezért
Még több irígyelőt.
swore destruction upon him,
and treacherously one night
they sprang up at his castle.
Rá vészt esküdtenek,
S orvúl egy éjszaka
Váránál termenek.
its undefended ramparts,
and their too-early joy
believed all was accomplished,
Védetlen sáncait,
S koránti örömük
Mindent végzettnek hitt,
had an alarm-beacon lit,
and his faithful, allied comrade,
like lightning, sprang up there.
Egy vészjelt gyújtatott,
S hű frígyes társa mint
Villámlás terme ott.
thus found their fitting wage;
to carry the news back home
not one of them returned.
Talált így méltó bért,
Ki hírt vigyen haza
Közűlök egy sem tért.
to be his guest,
with a thousand signs
of gratitude and honor.
Vendégűl kéri fel,
A hála s tisztelet
Ezernyi jelivel.
he spoke thus: ’Whatever befall,
wave my flag, and
while there is blood in my heart,
Igy szólt: "Akármi ér,
Lengesd zászlómat és
Míg van szívemben vér,
or I shall die for you;
my treasure, my castle is yours,
and I am your servant.’
Vagy érted meghalok
Kincsem, váram tiéd
És én szolgád vagyok."
the merriment still went on;
it was night, the sentry
walked alone on the castle-top,
Még folyt a vigalom,
Éj volt, magában járt
Az őr a várfokon,
filled every space,
to the sentry, from the harem’s
side, a voice like this came:
Töltött el minden tért,
Az őrhöz a hárem
Felől ily szózat ért:
I cannot give to you.’
’Cold is the splendor to me,
I go, young man, with you.’
Nem adhatok neked."
"Hideg a fény nekem,
Megyek ifjú veled."
a curse, attend me.’
’No matter, in your arms
love will defend me.’
Átok kísér velem."
"Mindegy, karodba majd
Megvéd a szerelem."
one day your step.’
’Whoever looks to the future
and reckons, does not love.’
Még egykor léptedet."
,,Ki a jövőre néz
És számol, nem szeret."
the pasha springs up there,
his battle-hardened folk gather
suddenly around him.
A basa ott terem,
Harcedzett népe gyűl
Körűle hirtelen.
the Danube, in it a youth and a woman.
’Fire!’ the pasha roars,
and a hundred barrels fire after them.
Dunán, benn ifju s nő.
Tűz! ordít a basa
S száz cső utána lő.
he says, and stands in the boat.
’Onward — you know that
the faithful finds his wage with me.
Mond és csolnakban áll.
Tovább, tudjátok a
Hű nálam díjt talál.
from the shame
of having a guiltless brigand
take pleasure with my wife.’
Azon szégyentől meg,
Hogy nőmmel bűntelen
Haramja kéjeleg."
like an eagle and a small bird,
this one in despair, that one
awaiting its bleeding prey.
Mint sas s kicsiny madár
Ez kétségbesve, az
Vérző zsákmányra vár.
the distance ever shrinks,
the pursuer grows hot,
the pursued collapses.
A tér mindinkább fogy,
Az üldöző hevűl,
Az üldött összerogy.
says the robber knight,
’with my sword I must at once
win you, woman, by force.’
Mond a rabló lovag,
Kardommal kell legott,
Hogy nő kivívjalak."
he climbs a barren island,
one moment more, and the two
rivals fall to.
Kopár szigetre hág,
Egy perc még és a két
Vetélytárs összevág.
two giants struggled there,
they were two tempests
that had met.
Két órjás küzde ott,
Két fergeteg vala,
Amely találkozott.
but neither became the victor,
and each marvelled at
his heroic adversary.
De győztes egy sem lett,
S csodálta mindkettő
A hős ellenfelet.
’thus you get nowhere,
your men stand yonder,
call them here to murder.’
Igy nem mégy semmire,
Ott állnak emberid
Gyilkolni hívd ide."
’I am no murderer,
go and leave this faithless woman,
know, I am the husband.’
Én gyilkos nem vagyok,
Menj és hadd e hűtlen nőt,
Tudd, én a férj vagyok."
and the two swords are ready again,
when from behind the mountains
the moonlight looks out.
S a két kard újra kész,
Midőn hegyek mögűl
A holdvilág kinéz.
recognize
that the guest-knight
is the one who fought for his lady.
A megdermedt basa,
Hogy a vendéglovag,
Ki hölgyeért viva.
the flag that he had won.
’Stop,’ he says suddenly,
’what I vowed is sacred.
Zászlót, melyet kinyert.
"Megállj, mond hirtelen,
Amit fogadtam szent.
that it protect you without cease,
for if it does not wave,
my blood-vengeance will appear.’ —
Hogy védjen szüntelen,
Mert hogyha nem lobog
Vérbosszúm megjelen." -
my blood-vengeance has found you out,
treacherous lord, know
in me the pasha! —"
Vérbosszúm megtalált,
Álnok bán, ismerjed
Meg bennem a basát! -
their faces white as moonbeam on a grave,
the company looks round in fright,
and the old minstrel, with dignity, stands up.
Arcok fehér, mint síron holdsugár,
A társaság ijedten összenéz
S a vén dalnok méltósággal feláll.
says one comrade, starting up,
and a hundred hands snatch at once for a dagger,
and the arm of them all falls down powerless.
Mond felriadva egyik cimbora,
És tőr után kap száz kéz hirtelen,
S erőtlen hull le mindnyájok kara.
Proudly the singer steps among them,
no one knows why, but each one staggers,
and every breast is wrung and dreads.
A dalnak büszkén lép közöttük el,
Nem tudja senki mért, de tántorog,
S elszorul s retteg minden kebel.
in a throng the armies thunder,
the weapons clash and despairing
women’s voices plead for mercy.
Tolongva döbörögnek seregek,
A fegyver csattog s kétségbe eső
Nőhangok kegyelemért esdenek.
the proud castle is now only a smoking ruin,
the storm too has ceased, and on the castle-top
the aged pasha stands, sunk in thought.
Csak füstölő rom már a büszke vár,
Elállt a vész is és a várfokon
Az ősz basa elmerülten áll.
lies on the Danube, like a pale shroud,
amid it an unsteered skiff drifts,
and a breeze dallies with two corpses’ locks.
Van a Dunán, mint halvány sírlepel,
Közötte kormányzatlan sajka úsz,
S szellő enyelg két hulla fürtivel.
dark clouds scatter lightning,
the night spreads wide its raven wings—
woe to him whom the road has now borne into the wilderness.—
In a dark beech-wood, above a ridge of rock,
a grim castle-ruin juts toward the sky;
who is it that alone makes for it,
fearing neither the night nor the storm?
A youth, sunburnt and pale,
he comes from afar, it shows in his weary horse;
on his breast an embroidered, bloody crucifix
and a bloody wound-scar above his brow.
The youth presses on untiring,
only the lightning lights up the road,
which now strays among thicket and rock,
now is lost in the flood of a mountain cataract.
At the crag’s cone, under a leafy beech,
an old shepherd dozes by a small fire,
and when he looks up at the rider’s noise,
he wishes good evening and says: "My lord knight!
Stop, stay by my fire till morning!
See how hell does battle
to lay waste all that praises holy God,
and before you the road turns into wilderness.
There is no shelter there to lay down your head,
and cursed is the castle there above the crag.—
Avoid it, youth, for whoever goes into it,
for him there is no mercy, for him no grace:
either he dies there of a dreadful sight,
or, like a madman, runs to the world’s end."
At these words the knight’s eye flares up,
it seizes his soul unspeakably,
and trembling with interest he answers thus:
"And why did the proud castle fall to ruin?"
"True," says the old man, "this castle was proud
while in its court fair Jolán dwelt,
but in her breast there was no woman’s heart
that strives, all in vain, with its feeling;
she turned away the very best
and coldly remained in virgin spinsterhood.
The clans of the rejected
swore to bring down her splendor,
and what she heroically defended, the proud castle,
now stands as fair Jolán’s tomb."
At these words the hero is already in the saddle,
and with a wrathful face he flies to the castle.
In vain the shepherd cries and pleads,
his word is carried off by the shrieking wind.
Villámot szórnak barna fellegek,
Az éj széttárja holló szárnyait,
Jaj, kit most utja rengetegbe vitt. -
Sötét bikkesben, szirttaréj felett,
Komor vár romja ég felé mered;
Ki az, ki egyedül feléje tart,
Nem félve az éjt, és nem a vihart?
Egy ifjú, napsütött és halavány,
Távolról jő, látszik lankadt lován;
Mellén kivarrva véres feszület
És véres sebhely homloka felett.
Az ifjú ernyedetlenül halad,
Villám deríti csak fel az utat,
Mely majd bozót és szirt közt tévedez,
Majd bérci zuhatag árjába vesz.
A bérc kúpjánál lombos bikk alatt
Vén pásztor kis tűz mellett szúnyogat,
És a lovag zajára hogy fölnéz,
Jó estét kiván s mond: "Uram vitéz!
Megállj, maradj tüzemnél reggelig!
Ládd a pokol miként viaskodik
Földúlni mind, mi szent Istent dicsér,
S előtted az ut rengetegbe tér.
Nincs ott hajlék, hová fejed letedd,
És átkos a vár ott a bérc felett. -
Kerüld ifjú, mert aki bele megy,
Nincs azzal irgalom, nincs azzal kegy:
Vagy meghal ott szörnyű látvány miatt,
Vagy mint őrült világvégig szalad."
E szókra a lovag szeme kigyúl,
Megkapja lelkét mondhatatlanúl,
Míg érdektől reszketve így felel:
"S a büszke vár miért pusztúla el?"
"Igaz, mond a vén, e vár büszke volt
Mig udvarában szép Jolán honolt,
De kebelében nem volt női szív,
Mely érzetével mind hiába vív,
Elutasitá a legjobbakat
És hidegen szűz pártában maradt.
A megvetettek nemzetségei
Megesküdtek fényét megejteni,
S mit hősiesen védett, a büszke vár,
Most szép Jolánnak siremlékűl áll."
E szókra a hős már nyeregben űl,
S haragvó arccal a várnak repűl.
Haszontalan kiált a pásztor s kér,
Szavát elhordja a sivító szél.
on a stone pillow rests the young knight;
in his hand a sword, on his face the visor,
and through a fallen breach he looks out into the blind night.
Kőpárnán nyugszik az ifjú vitéz;
Kezében kard, arcán sisakrostély,
S bedőlt résen ki a vak éjbe néz.
with a dreamy face the moonbeam rises,
an owl hoots on the ruined tower-top,
and across the hall a swift bat flies.
Ábrándos arccal kél a holdsugár,
Bagoly huhog roskadt toronytetőn,
S a termen végig gyors denevér száll.
and a distant cock-crow marks the midnight,
when a quivering, pale light draws near
and halts close to the startled hero.
S távol kakasszó éjfelet jelel,
Midőn rezgő, halvány fény közeleg
S megáll a fölriadt hőshöz közel.
in white robe, on her brow a garland,
and her face so mournful, her face so cold,
while her pleading arm seems to ask for pity.
Fehér ruhában, homlokán füzér,
És arca oly bús, arca oly hideg,
Mig esdő karja tán részvétet kér.
says the castle’s spirit in a sepulchral voice,
"in more than one heart a passion kindled for me,
and through my vanity all of them perished.
Mond síri hangon a vár szelleme,
Nem egy szívben gyúlt értem szenvedély,
S hiúságom miatt mind elvesze.
they pleaded, and I laughed,
they raged, and I made merry,
to win them out on the field of war.
Ők esdekeltek, és kacagtam én,
Ők őrjöngöttek, én enyelgettem,
Hogy vívjanak ki a harc mezején.
but of their deeds a heroic fame still speaks,
they all fell, they rest as heroes,
but the death of every one of them lives in my heart.
De tetteikről bajnok hír beszél,
Elestek mind, hősökként nyugszanak,
De mindnyájok halála szűmben él.
the spirits all returned, one by one,
crossing the sea, the burning sand,
the mountain peaks, like a roaring gale.
Mind visszatért egyenként szellemek,
Átszállva a tengert, forró fövényt,
Hegyormokat, mint zúgó fergeteg.
bleeding, pale, on a mournful midnight,
whispering into my ear a dreadful prophecy,
at which my orphaned life withered away.
Vérezve, halványan, bús éjfelen,
Súgván fülembe szörnyű jóslatot,
Melytől lehervadt árva életem.
’and your peace shall not be even in the grave,
until on the cold bed your ice-cold breast
a hot love does not warm.’
S nyugalmad még a sírban sem leszen,
Míg a rideg ágyon jégkebledet
Fel nem melengeti hő szerelem.
whether he forgot, or whether he alone perhaps loved me,
that I do not know, but he was the only one
whom I mourned when I let him go.
Feledt-e, vagy csak ő szerete tán,
Azt nem tudom, de ő volt egyedűl,
Kit megsirattam, menni hogy hagyám.
warm my breast with your breast!"
And fair Jolán nestles to the youth,
and, smiling, casts on him a tearful eye.
Melengesd meg kebleddel keblemet!"
És szép Jolán az ifjuhoz simul,
S mosolygva vet reá könnyes szemet.
and that she might touch his lips with a kiss,
she pushes up the visor. But lo,
how she shrieks—what is it she sees there?
S hogy csókkal érinthesse ajakát,
Föltolja a sisakrostélyt. De ím
Hogy fölsikolt, mi az mit ottan lát?
and whose spirit had not come back,
who, drunk with horror and delight,
now wearily closes his eye.
S kinek nem szállott vissza szelleme,
Ki rémület s gyönyörtől részegen
Mostan szemét lankadtan zárja le.
a magic took his senses captive;
he thinks the past has appeared again,
while he is forced to rejoice in the present.
Érzékeit varázs vevé körűl;
Azt véli a múlt újra megjelent,
Míg a jelennek kénytelen örűl.
her long-stilled breast throbs,
around them the whole earth grows dark
and in their love for a moment they are happy.
Régtől elállott keble földobog,
Körűlök az egész föld elborúl
S szerelmükben egy percre boldogok.
shrieking he leaps up from his couch,
in his hot arms a skeleton stiffens,
and falling to the ground it crumbles to dust.
Sikoltva ugrik fekhelyéből fel,
Forró karában csontváz meredez,
S a földre hullva ízzé porlik el.
beside it he plants a little wooden cross,
and rushing he gallops down from the castle,
like one whom midnight’s ghastly host pursues.
Melléje fából kis keresztet tűz,
S rohanva nyargal a várból alá,
Mint akit éjfél rémes hadja űz.
but a mournful vision haunts Latabár:
if he embraces a girl, he sees only the skeleton,
if he wins a kiss, he scents the grave’s stench.
De Latabárt bús képzet üldözi,
Ha lányt ölel, a csontvázt látja csak,
Ha csókot nyer, sír bűzét érezi.
with his eye he seeks the dead bride,
and he wastes and wastes, until the merciful grave
at last takes pity on his torment and swallows him.
Szemével a holt mátkát keresi,
És fogyton fogy, míg az irgalmas sír
Megszánja végre kínját s elnyeli.
look the world over a little,
to see whether my power is praised as it should be,
and what you find more of, sorrow or happiness."
Nézd körűl egy kissé a világot,
Hogy dicsérik-e kellően hatalmam
S mit lelsz többet, bút vagy boldogságot
and the door of heaven opens wide,
on a swift cloud the herald sets out on his way.
Let us see what he sees from his heavenly course.
És az égnek ajtaja kitárúl,
Gyors felhőn útjára tér a hírnök.
Lássuk, mit lát égi pályájárúl?
though motionless, in eternal movement,
though uniform, monotonous always,
yet ever new in each of its waves.
Ámbár veszteg, örökös mozgásban,
Ámbár egyenlő, egyhangú mindég,
Mégis mindég új minden habjában.
a hundred monsters dwell there, waiting for prey,
and every little drop is, to a hundred little creatures,
their universe and their happy world.
Száz rém űl ott, martalékra várva,
S minden kis csepp, száz kis teremtésnek
Mindensége és boldog világa.
feels his breath with its terrible fang,
and the dweller of the little drop feels it too,
and all surge up with a grateful prayer.
A mély szörnye rémes agyarával,
És megérzi a kis csepp lakója,
S föltódúl mind háládó imával.
and self-conceited sails among the waves,
and does not feel Gabriel the angel’s wing,
from which heavenly blessing drips down like dew.
S a habok közt önhitten vitorláz,
És nem érzi Gábor angyal szárnyát,
Melyről harmatoz le égi áldás.
stirred up, the deep of the sea roars,
the ship, tottering, begins to creak,
beaten against the sharp reefs.
Fölzavarva bőg a tenger mélye,
A hajó inogva kezd recsegni,
Verve éles szirtek ellenébe.
Gabriel the angel smiles toward them;
the storm dies away, the herald flies on,
on the proud wing of his traveling cloud.
Gábor angyal mosolyog feléjek;
A vész elhal, a hírnök tovább száll,
Büszke szárnyán útas fellegének.
its pyramids reared up to the sky;
works that, with the bloody sweat of a slave-folk,
were sacrificed to self-conceited pride.
Égbe meredeztek fel gulái;
Szolganép véres verejtékével
Önhitt gőgnek áldozott munkái.
a giant race perhaps had built it,
its tombs, laughing at death,
rose to do battle with a thousand years.
Óriás faj épitette tán fel,
Síremléki a halált kacagva
Harcra keltek ezered évekkel.
for he had a tried war-folk,
and he sent mercy or a curse,
like God, upon the heads of a hundred nations.
Mert volt néki próbált harci népe,
És kegyelmet avagy átkot küldött,
Mint Isten, száz nemzetnek fejére.
their very names were long ago forgotten,
their palaces, their proud tombs
have long lain in yellow dust, in ruin."
Nevöket is régen elfeledték,
Palotáik, büszke síremlékik
Sárga porban, romban fekszenek rég."
the lion, and the slender chamois,
see him and feel: the desert is theirs,
and the desert was created for them.
Az oroszlán és a karcsu zerge
Látják őt és érzik, a pusztának
Ők, s a puszta nékik van teremtve.
too feels, in his wandering tent,
and sends up a purer thanks to his God
than once arose in the palace.
Beduín is, vándor sátorában
S tisztább hálát küld föl Istenéhez,
Mint hajdanta kelt a palotában.
ready for battle, with blood-craving eyes;
he sees behind them villages burnt down,
and a field trampled by the war-steed.
Harcra készen, vért vágyó szemekkel,
Lát megettök falvakat leégve,
És mezőt, mit harci mén tiport el.
"Our cause is holy, and our God gives victory."
Among them stands the angel, and neither host
feels the proud beating of his wing.
"Szent ügyünk s győzelmet Istenünk ád."
Köztök áll az angyal s egy sereg sem
Érzi szárnya büszke csattogását.
says the angel, and sadly flies on,
until his flight is soon arrested
in the shade of foliage, by a babbling little spring.
Mond az angyal és búsan tovább száll,
Mígnem röptét csakhamar feltartja
Lomb árnyékban, csörgő kis forrásnál.
gratitude burns in the sick warrior’s eye.
Gabriel scatters down a blessing, and it becomes
a balm in the wound, a bliss in the girl’s heart.
Hála ég a kór bajnok szemében.
Gábor áldást hint le és ez írrá
Lesz a sebben, üdv a lány szivében.
to the boastful homeland of the holy myrtle —
he sees mountains carved out as temples,
each crag a statue of the godhead.
Szent myrtusnak kérkedő honába,
Hegyeket lát templomúl bevésve,
Egy-egy szikla az istenség szobra.
on its rich altar man and beast bleed,
and where is the people that should fall on its knees?
where is the priest who sacrifices here?
Dús oltárán ember, állat vérzik,
S hol van a nép, mely térdre boruljon?
Hol van a pap, aki itt áldozik?
God took no pleasure in any of this,
a serpent nests in the temple’s vault,
and wild bracken has overrun the altar.
Istennek nem tölt mindebben kedve,
Kígyó fészkel a templom boltjában,
Az oltárt meg vad haraszt felverte.
like a little swallow’s nest, a narrow hut stands,
a rich breadfruit-tree shades it over,
a worthier sanctuary than the bloody altar.
Mint kis fecskefészek, szűk gunyhó áll,
Dús kenyérfa árnyékozza azt be,
Méltóbb szentély a véres oltárnál.
inside, a child is binding up a dog.
"Dear comrade, only lie still,
the wound you got for me will soon heal over."
Benne gyermek egy kutyát kötözget.
"Drága bajtárs, csak nyugton feküdjél,
Értem nyert sebed majd csak behegged."
this faithful comrade, who from Eden’s garden
already accompanied our exiled father,
and walks at his side through grief and good fortune.
E hű társ, ki éden kertéből már
Számüzött apánkat elkisérte
S oldalánál bú s szerencse közt jár.
he sees that here too God is praised,
and on the perishing work of foolish men
the seed of the simple holy word ripens.
Látja, Istent itten is dicsérik,
S romló művén dőre embereknek
Egyszerű szent íge magva érik.
from a gray sky a pale sun looks down there,
all lives only by struggling, the meadow
has no flower, the tree no fruit.
Szürke égről halvány nap néz ott le,
Küzdve él csak minden, nincs virága
A mezőnek, a fának gyümölcse.
but the northern light and the cold snow.
The polar bear cowers there alone,
the walrus swims on with an ice-floe.
Más, mint éjszak fénye és hideg hó.
A jégmedve ott kushad magában,
Jégtáblával úsz a tengeri ló.
startled by the cracking of the ice.
"How are you?" says the herald to them,
"Thanks to the great God, very well.
Felveretve a jég-ropogástól.
"Hogy vagytok?" mond a hírnök hozzájok,
"Hála a nagy Istennek, igen jól.
say the animals with one voice.
And Gabriel the angel, at the foot of a crag,
discovers a little hut in amazement.
Mondanak az állatok egy hanggal.
S Gábor angyal egy szirtnek tövében
Kis gunyhót fedez fel bámulattal.
a happy little family warming itself;
a child plays, the women bustle about,
the husband rests, for he fished before.
Melegedni boldog kis családot;
Gyermek játszik, hölgyek sürgölődnek,
Nyugszik a férj, mert előbb halászott.
withdrawn apart, a loving pair sit.
Among them all, like a smiling spirit,
poverty and contentment walk.
Elvonultan űl egy szerető pár.
Mindnyájok közt, mint mosolygó szellem,
A szegénység s megelégedés jár.
until it comes to his mind to fly to heaven,
and he takes no treasure, only a few flower-stalks,
which to Jehovah he may present.
Míg eszébe jő, hogy égbe szálljon,
S nem kincset visz, csak nehány virágszált,
Jehovának amit bemutasson.
I proclaim to you the wrath of God;
on the wing of the tempest it comes already, the cloud comes,
and death’s lightning is in the cloud’s hand.
Do you not hear how it roars on its dreadful way,
it tears forests up from their hundred-year roots,
at the breath of its flame the sea dries up,
and the king of the wastes, the lion, falls.
Turn back, I warn you for the last time, turn back!"
So speaks the prophet Lot to the people of Sodom,
but, alas, the counsel whispered from on high
this people receives only with mockery and unbelief.
"Come then, come, and follow me," he says then to his wife,
"Jehovah’s heavy arm lies upon this place;
this city will perish, the place too will be lost where
they dared to mock the prophet’s voice."
"Alas," she says, "shall I wander off homeless,
and let my whole world perish here,
my companions, my flowers, my parents’ grave,
and the playful country of my childhood years?
Shall I leave the hearth here, the quiet house,
shall the present and the future perish with my past,
on which all this breast depends—and in exile,
without her world of heart, what then is a woman to do?
No, no; go alone, Lot, you must live yet,
God has chosen you as a consecrated instrument,
you became his prophet, and to proclaim the word
that fate has measured to you, you must bear your fate.
Oh, but leave me here!" "You must come," Lot answers,
and embracing the woman, he draws her away with him.
They are at the threshold already, and once more there shuts
upon them both their love of home, with its mysterious clasp.
For a moment a tear burns in Lot’s eye too,
he says nothing and looks round at his little house, his little garden,
then he shudders, and starts to go again,
as if a strong hand were shaking him out of a deep sleep.
And lo, the swallow that built on the prophet’s portico,
as if pleading, begins to sing.
Far off the cloud roars. "Let us go, let us go!" says Lot,
dragging the woman, who still struggles, trembling.
"Oh how it ravages, oh how the fire-flood of the heavens seethes,
hear the people’s raving, dying lament.
All is a sea of flame now, here and there a tower still,
like a dark phantom, holds back its current."
"And our swallow," says the woman, "the little singing creature,
is it lost too? Alas, why does God strike it?"
"Where the proud palace must fall,
there the swallow’s nest is the sacrifice of fate.
And when the tower’s fall is recorded,
no thought is given to the swallow, it is forgotten.
Oh, but come, follow me, woman, and do not look back, for
your breast would freeze rigid at that dreadful sight."
"Let it freeze, and perish together with its little world,
let that too be forgotten, like the swallow’s nest;
only you, live and suffer, like a true prophet!"
With this she turned back, and from horror she turned to stone.
* Genesis XIX. 24–29.
Istennek haragját hirdetem tinéktek,
A viharnak szárnyán jő már, jő a felhő,
És halál villáma a felhő kezének.
Nem halljátok-é, mint zúg szörnyű utában,
Erdőket forgat ki százados gyökéből,
Láng lehelletétől a tenger kiszárad,
S a puszták királya, az oroszlán eldől.
Térjetek meg, végszer intlek, térjetek meg!"
Így szól Lót próféta Sodoma népéhez,
Haj, de a magasból suttogott tanácsot
Csak gúnnyal fogadja és hitetlenűl ez.
"Jőjj hát, jőjj, s kövess te, mond aztán nejéhez,
Jehovának súlyos karja fekszik itten,
Elpusztúl e város, elvesz a hely is, hol
A próféta hangját gúnyolák merészen."
"Jaj, mond ez, hazátlan vándoroljak-é el,
És egész világom veszni hagyjam-é itt,
Társnéim, virágim, a szülőknek sírját,
S gyermek éveimnek játékos vidékit?
Itten hagyjam-é a tűzhelyt, csendes házat,
Vesszen-e múltammal a jelen s jövendő,
Amin e kebel függ minden, s számüzésben,
Szívvilága nélkül mit tegyen hát a nő?
Nem, nem, menj magad Lót, neked élned kell még,
Téged Isten szentelt eszközűl választott,
Prófétája lettél, s hogy hirdesd az ígét,
Melyet a sors rád mért, tűrnöd kell a sorsot.
Óh de engem hagyj itt!" "Jőnöd kell" felel
Lót,
S a nőt átkarolva vonja el magával.
Küszöbön vannak már s még egyszer lezárja
Mindkettőt honérzet, rejtélyes pántjával.
Egy percig könyű ég Lótnak is szemében,
Nem szól és kis házán, kis kertén körűlnéz,
Aztán összeborzad, s újra menni indúl,
Mintha mély álomból rázná föl erős kéz.
S ím, mely a próféta csarnokán épített,
Mintha könyörögne, zengni kezd a fecske.
Távol a felhő zúg. "Menjünk, menjünk"! mond Lót,
Vonszolván a nőt, ki mégis küzd remegve.
"Óh mint dúl, óh mint forr az egek tüzárja,
Halld a nép őrjöngő, elhaló sirását.
Lángtenger már minden, itt-ott egy torony még,
Mint sötét kisértet, tartja fel folyását."
"Hát fecskénk, mond a nő, a dalos kis állat,
Elvesz-é az is? Hejh, Isten őt mért sujtja?"
"Ahol esni kell a büszke palotának,
Ott a fecskefészek a sors áldozatja.
És midőn felírják a toronynak estét,
A fecskére nincs gond, az el van feledve.
Óh de jőjj, kövess nő, s hátra ne tekints, mert
Kebled e rettentő képtől megmeredne."
"Hadd meredjen s vesszen együtt kis körével,
Hadd feledjék azt is, mint a fecskefészket,
Csak te élj és szenvedj, mint igaz próféta!"
Ezzel hátra fordult, s iszonytól kővé lett.
* Genezis XIX. 24-29.
I divide it, my sons, among you;
I am now an old, strengthless woman,
test your own strength.
Elosztom azt, fiaim, köztetek,
Én már öreg, erőtlen nő vagyok,
Próbáljátok meg önerőtöket.
if bread is needed, when I am hungry,
I will turn to you, my dear children,
and you will not deny me that.
Ha kell kenyér, midőn éhes vagyok,
Hozzátok térek, kedves gyermekim,
S ti tőlem azt meg nem tagadjátok.
let it be yours; you are fit for work,
go, with my treasure, like a careful craftsman,
along the path of growing rich.
Tiéd legyen, te munkabíró vagy
Te kincsemmel mint gondos iparos,
A gazdagúlás ösvényén haladj.
with the glory of immortality;
to you I leave my power, wield it
as a strong one must wield it.
A halhatatlanságnak dícsivel;
Neked hagyom hatalmamat, kezeld,
Mint az erősnek azt kezelni kell.
lives far from me a wanderer’s life,
he has forsaken me, and I forsake him too,
I disinherit the faithless child.
Él messze tőlem vándoréletet,
Ő elhagyott, őt én is elhagyom,
Kitagadom a hűtlen gyermeket.
says the mother, and her blessing is potent,
the four sons each grow ever more,
and their inheritance comes more into flower.
Mond az anya s áldása sikeres,
A négy fiú mind egyre gyarapúl,
És öröke virágzóabbá lesz.
she says, and the child drives her roughly out.
"Give from your treasure, you—see, I am in rags."
And the other child laughs the woman to scorn.
Mond, s a gyermek durván kiűzi őt.
"Adj kincsedből te, ládd rongyos vagyok."
S a más gyermek kikacagja a nőt.
against your wicked brothers."
"Ah," says this one, "the old always complain."
At this word the woman’s breast grows taut.
Gonosz testvéreidnek ellene."
"Ah, mond ez, a vén mind panaszkodik."
Feszűl e szóra a nő kebele.
come, come then, death; ah, but on my grave
you will give me one ray of your glory, will you not?"
"I do not know you," says her fourth son.
Jőjj, jőjj halál hát, ah de síromra
Te adsz dicsedből úgy-e egy sugárt?"
"Nem ismerlek" mond negyedik fia.
"No ray on my life nor on my grave!"
And lo, the sun comes out.—"Ah," says the woman,
"my wandering son, you prayed for me."
"Sem életem sem síromon sugár!"
S imé a nap kisüt. - "Ah, mond a nő,
Vándor fiam értem imádkozál."
but, alas, no less great was her vanity.
Many a heroic knight pined for her,
Hejh de nem kevésbbé nagy volt hiusága.
Epedett miatta sok bajnok levente,
And thus she spoke to them: "As the million stars
are lost in the ray of the kingly sun,
so do other girls grow pale—
there, where I stand among them with my charms.
And therefore whoever dares to long for my hand
must accomplish wondrous deeds!"
And she drove her suitors out into the wide world,
this one she sends to battle the seven-headed dragon,
that one to the fairies’ garden for the golden apple;
this one for the morning star, as a jewel for her head.
The knights go, they go in grief,
this one falls in a battle not fit for a man,
that one is consumed by labor without success,
this one, from despair, puts himself to death.
So they all perish, just the very best,
for the sake of a vain girl’s caprice.
The sun sees this, that mighty fairy,
who watches all things on our earth with sentinel eyes,
he takes a knight’s form and, with a finished plan in his heart,
goes to fair Violet too, as a suitor.
The girl does not deign him a single glance,
this one too can be worth no more than the others, so she thinks,
and says: "Bring me the fairest jewel of the fairies,
and when you have laid it at my feet, then I will look at you!"
The sun’s fairy at this departs in silence.
The girl, smiling, marks it down: one more!
Ah, how she marvels, when after a short while
she hears of the knight’s return.
Pearls, diamonds, ribbon, veil he brings
from fairy land and lays at the girl’s feet.
Only now does she look at her mysterious knight,
and a never-felt attraction warms through her heart.
"You have won my hand with many and great deeds,"
oh, but the greatest is that you have conquered my heart.
So says the girl, but the sun smiles at her words,
answering: "Oh you vain daughter of earth!
And do you suppose that one who is capable of such deeds,
his happiness will be a girl’s love?
Keep the jewels of the fairy world,
forget me, whom other joys await.
Choose an earthly betrothed who brings you love."
And he vanished, while Violet brooded on his words.
Then she comes to herself, she pleads, she weeps, but all in vain!
Smiling, the sun looks down on her grief.
Now the girl, grieving, only searches, only searches,
how she might be worthy of her fairy’s heart.
While, raving, she scatters her magic pearls,
and from these pearls the green meadow’s dew was made.
Far, far she flings the diamond stones,
and from each was made a falling star, a firefly.
She lets her veil go on the breeze’s wing,
and from it was made the wastes’ bright mirage.
While her ribbon, which the fairies wove,
became the rainbow of the brightening sky.
"Now, oh now love me at last!" says the girl, grieving,
"see, I want none of fairy land’s jewels,
only you yourself, whom my soul pleadingly desires,
and my yearning love kills me without you!"
Ah, but her pleading is now too in vain,
smiling, the sun looks down on her grief.
"When I die, then you will see at last
that it was cruelty, the way you treated me.
And you will say, she was not so bad after all as I thought,
for she died rather than live despised.
But will you send, oh will you send to my grave
at least one ray, to visit now and then!...
says the girl to the sun—"if I am not wanted here."
"I will send," he says, "but a girl does not die of grief."
And the sun was mistaken, for Violet died,
and the sun sends a ray to her grave, as he had promised.
The girl feels this ray at the bottom of her grave,
and rises on the grave’s crest in the shape of a little flower.
So modest now, she makes do with one little ray,
and for it breathes her fragrance toward the sun.
She is the first to greet the news of spring,
and the sun’s fairy too is moved at heart,
he takes the little flower into his favor,
which the magic of love has cleansed
of every dross—so that she who was a sinful, vain girl,
may now revel in the sun-fairy’s kiss.
S így szólott hozzájok: "Mint a miljó csillag
Elvész súgárában a királyi napnak:
Akként halványulnak el egyéb leányok -
Ott, hol bájaimmal én közöttök állok.
És ezért kezemre vágyni ki merészel,
Annak végbevinni csoda dolgokat kell!"
S űzi szeretőit szerte a világba,
Hétfejű sárkánnyal küldi azt csatára,
Az arany almáért tündérek kertjébe;
Hajnal csillagáért ezt, ékül fejére.
Mennek a leventék, mennek elbusultan,
Ez ledűl embert nem illető csatában,
Azt siker nélkűli fáradság emészti,
Ez kétségbesésből önmagát kivégzi.
Igy pusztulnak mind el, épen a legjobbak,
Egy szeszélye végett a hiú leánynak.
Látja eztet a nap, e hatalmas tündér,
Földünkön ki mindent őrszemekkel kísér,
Lovag alakot ölt s kész tervvel szivében,
Megy szép Ibolyához ő is kérőképen.
Nem méltatja őt egy pillantásra a lány,
Ez sem érhet többet másnál, úgy gondolván,
És mond: "Hozd el legszebb ékét tündéreknek,
S lábamhoz ha tetted, akkor majd megnézlek!"
A napnak tündére erre szótlan elmegy.
A lány mosolyogva rója fel: megint egy!
Hej, miként elbámul, hogy kevés vártatva
A lovagnak visszaérkeztét meghallja.
Gyöngyöket, gyémántot, szalagot, fátyolt hoz
Tündér földről s rakja a leány lábához.
Mostan nézi csak meg rejtélyes lovagját,
S szívén még nem érzett vonzalom hevűl át.
"Kezemet sok és nagy tettekkel kinyerted, "
Óh, de legnagyobb, hogy szívemet legyőzted.
Mond a lány, de a nap mosolyog szavára,
Válaszolván: "Óh te föld hiú leánya!
S véled-é, hogy aki ily tettekre képes,
Annak boldogsága a lányszerelem lesz?
Tartsd meg ékességit a tündér világnak,
Engemet feledj, kit más örömök várnak.
Válassz földi mátkát, aki hoz szerelmet"
S eltünt, míg Ibolya szavain merengett.
Majd eszmél, könyörög, sír, de mind hiába!
Mosolyogva néz le a nap bánatára.
Most a lány kesergve csak keres, csak keres,
Tündére szívére hogy legyen érdemes.
Mig őrjöngve bűvös gyöngyét szerteszórja,
S e gyöngyökből vált a zöld mező harmatja.
Messze, messzehányja a gyémántköveket
S mindenikből hulló csillag, fénybogár lett.
Fátyolát ereszti a szellő szárnyára,
S abból vált a puszták fényes délibábja.
Mig szalagja, melyet tündérek szövének,
Szivárványa lőn a földerűlő égnek.
"Most, óh most szeress már! mond a lány kesergve,
Látod tündérföldnek nem kell semmi éke,
Csak te vagy magad, kit esdve óhajt lelkem,
És megöl nélküled epedő szerelmem!"
Ah, de esdeklése mostan is hiába,
Mosolyogva néz le a nap bánatára.
"Majd ha meghalok, majd akkor látod által,
Hogy kegyetlenség volt amint vélem bántál.
S mondod, még sem volt oly rossz, milyennek hittem,
Mert meghalt inkább, mint éljen megvetetten.
Hej de küldesz-é, óh küldesz-é síromra
Legalább egy súgárt majd látogatóba!...
Mond a lány a naphoz, - már ha itt nem kellek."
"Küldök, mond ez, ámde lány bútól nem hal meg."
És csalódott a nap, mert meghalt Ibolya,
Sírjára sugárt küld a nap, mint fogadta.
Érzi e sugárt a lány a sírfenéken,
S fölkél a sír ormán kis virág képében.
Oly szerény most, egy kis súgárral beéri,
S érte illatát a nap felé lehelli.
Ő köszönti első a tavasz hirére,
S a nap tündérének is megesik szíve,
A kicsiny virágot kedvébe fogadja,
Kit minden salaktól szerelem varázsa
Tisztított meg, hogy ki volt bünös, hiú lány,
Most a naptündérnek kéjeleghet csókján.
the northern light keeps vigil over, like a giant sheaf of flame,
and at the foot of icebergs glittering in its light
the monster of the seas rests its limbs;
Mint órjás lángkéve éjszakfény virrasztja,
S fényében csillámló jéghegyek tövénél
A tengerek szörnye tagjait nyugasztja;
and the scant-fed reindeer can no longer live,
where, on snow-clouds inhabiting the earth, unseen
objects mirror fantastic, mournful shadows:
S a szűktápú Jávor szarvas már nem él meg,
Hol földet lakó hófelhőkön nem látott
Tárgyak ábrándos bús árnyakat tükröznek:
Great was his empire, great was his power,
but, alas, all this greatness had not yet measured
that doom of fate which weighed upon his orphaned soul.
Nagy volt birodalma, nagy volt a hatalma,
Hej, de e nagyság mind, mind nem mérte még fel
Azt a sorsvégzést, mely árva lelkét nyomta.
all that felt, that lived and breathed,
collapsed dead at his longing kiss,
whatever he surprised and embraced by force.
Minden ami érzett, ami élt és lehelt,
Holtan roskadt össze vágyódó csókjától,
Amit meglepett és erővel megölelt.
gave his heart wholly over to ambition,
he was no longer content with his earthly kingdom,
he wished to become lord up there in heaven too.
Nagyravágynak adta a szívét egészen,
Bé nem érte többé földi országával,
Úrrá kivánt lenni, ott fenn is az égen.
of one who has an eternal life before him;
centuries roll by while his ladder is built—
one step more, and he stands in God’s kingdom.
Akinek előtte egy örök élet van,
Századok gördülnek, míg hágcsója készül
Egy lépés még s ott áll Isten országában.
he speaks thus to the king: "Why should they trouble each other,
we who have lived so long in peace?
Let us make a covenant; you will take no loss by it, you will see.
Igy szól a királyhoz: "Mit bolygatják egymást,
Akik oly sokáig éltünk békességben,
Kössünk frigyet, kárát nem vallod majd meglásd.
"No, no, I will not bargain; let one of us fall."
"You need glory? choose from my million stars!"
"No, no, I will not bargain; my thirsty soul needs strife."
"Nem, nem alkuszom, hadd bukjék egyikünk meg."
"Kell dicsőség? válassz miljó csillagimból!"
"Nem, nem alkuszom, harc kell szomjú lelkemnek."
fair Virár, the smiling fairy of the region;
I give her to you as your bride, as a pledge of peace,
with her go the pleasures of repose."
Szép Virár, mosolygó tündére a tájnak,
Őt adom mátkádúl, béke zálogképen,
Véle a megnyugvás élvezési járnak."
fair Virár stands frolicking below, beside his foot,
she smiles up coquettishly at the storm-king,
her lip radiates delight and her eye love.
Szép Virár enyelgve lent áll lába mellett,
Felmosolyg kacéran a viharkirályra,
Ajka kéjt sugároz és szeme szerelmet.
for her kiss he goes, he rushes to the girl,
he does not even hear the crash, as in his wake
his hundred-year works collapse all about.
A király, csókjáért megy, rohan a lánynak,
Még csak recsegést sem hall, amint nyomában
Százados művei szerte szétomolnak.
and he spreads his arms for a bridal embrace,
fair Virár slips away like a fleeting dream-image
and there she smiles coquettishly again, far from him.
S szétterjeszti karját mátkaölelésre,
Szép Virár elsurran tünde álomképen
S ott mosolyg kacéran ismét messze tőle.
that doom of fate which weighs upon his orphaned soul.
"No matter," he says, "I will win her or I will perish,
in defiance of my eternal life and of fate."
Az a sorsvégzés mely árva lelkét nyomja.
,,Mindegy - mond - kivivom őt vagy elenyészek
Örök életemnek és sorsnak dacára."
roaring he goes in the wake of charming Virár.
Smiling, she sways everywhere before him,
with her fly little flowers and bright-spotted butterflies.
Zúgva megy nyomában a bájos Virárnak.
Mosolygva leng ez mindenütt előtte,
Véle kis virágok, hímespillék szállnak.
singing little birds become her courtiers,
and while the crag’s echo answers their song,
the plain’s mirage paints their delight.
Énekes madárkák lesznek udvarlói,
S míg a bérc visszhangja válaszol dalukra,
A sík délibábja kéjöket lefesti.
at this wild mockery of his ardent feeling,
he strains all his strength, forward
he gallops. "Now I have you!" he says, but all in vain.
Forró érzetének e szilaj gúnyára,
Megfeszíti minden erejét, előre
Nyargal. "Most megvagy hát!" mond, de mind hiába.
the timid flowers hid themselves in the earth,
the fairy smiles at him again from afar,
the leafage falls too, and runs after them.
Földbe rejtezének a félénk virágok,
A tündér távolról mosolyog rá ismét,
Hull, hull a falomb is és szalad utánok.
but that one sobs, weeps—so that in its own grief
the king recognizes himself, and says: "You I will not harm, though
you made merry with her, for with me you weep after her."
Ámde az zokog, sír, hogy saját bújára
Ismer a király s mond: "Téged nem bántlak, bár
Véle vígadtál, mert vélem sírsz utána."
and like a pale phantom strays in the air.
He cannot harm that one either; a mournful mist-veil
suits so well a grieving, loving heart.
S mint halvány kísértet a légben tévedez.
Nem bánthatja azt sem, szomorú ködfátyol
Oly jól áll kesergő, szerető szivéhez.
of his heart, brimful with deep mourning?
Here a young tree, a wing-broken little bird,
there he kills a belated little flower.
Mély gyásszal csordultig megtelett szivének?
Itt egy fiatal fát, szárnyszegett madárkát,
Ott meg egy elkésett kis virágot öl meg.
far, far off from the land he hears a dull sobbing,
its companions mourn the bird, the flower,
and the young tree, with the dew of pity.
Messze, messze földről tompa zokogást hall,
Társai siratják a madárt, virágot,
És a fiatal fát részvét harmatával.
and yet by me must everything die?
I alone must live, endlessly, forever.
And yet for me no one would shed a tear.
S általam mindennek meg kell mégis halni?
Nékem kell csak élni végtelen örökké.
Hej pedig utánam nem könnyezne senki.
eternal glory was the price of your love;
stop, stop a moment, give me a single kiss!"
The fairy answers, mischievous: "Come and get it."
Örökös dicsőség volt szerelmed bére
Állj meg, állj egy percre, adj egyetlen csókot!"
A tündér pajzánan válaszol: "Jöjj érte."
the doom of fate I will still overcome,
my life is now only grief; if I weep it out,
so I will put an end to my eternal life."
A sorsnak végzését mégis én győzöm meg,
Életem már csak bú, hogyha azt kisírom,
Úgy végét szakítom örök életemnek."
and, with the bitterness, his life dissolves away like a cloud;
dying, he returns to his ancestral kingdom
to end out his eternal life on its mountains.
S a keservvel élte fellegként oszol szét,
Haldokolva tér meg ősi országába
Hegyein végzendő örökös életét.
his eternal life, then, he too cannot overcome,
and as he touches the soil of his homeland, he feels
his life, and with it his passion, returning.—
Örök éltét ő se bírja hát legyőzni,
Amint honja földét éri, életét és
Ezzel szenvedélyét érzi visszatérni. -
endure deep bitterness, suffer in vain,
and that this fairy love should be, for his eternal life,
his happiness, and be his eternal curse.
Tűrjön mély keservet, szenvedjen hiába,
S örök életének e tündér szerelem
Legyen boldogsága, legyen örök átka.
whence the sun sets out to visit us,
where no battle need be fought for every blossom,
for man and nature still live in sweet accord;
Honnan a nap jár el látogatni minket,
Hol minden virágért nem kell harcra szállni,
Mert még édes frígyben él ember, természet;
and the wind whispers song amid the flower-bells,
where the dream of Eden has not wholly vanished
but lives in poets’ songs, in women’s eyes;
És virágharangok közt dalt suttog a szél,
Hol még Éden álma nem tünt el egészen,
S a költők dalában, nők szemeiben él;
is honored as a sacred tradition
and still binds proud man with gentle poetic bonds
back to his dear and tender mother:
A lélekvándorlás egyszerű szép tanja,
És a büszke embert édes jó anyjához
Még szelíd költői pántokkal csatolja;
I heard it as it sang one summer’s night,
though its luster faded when I rendered it
into the unpoetic tongue of men.
Meglesém, hogy nyári éjjel énekelte,
Bár zománca eltünt, amint átfordítám
A költőietlen emberi beszédre.
peace and plenty were the household gods within,
and at its threshold a smiling heart would quickly bring
relief to the exhausted wanderer from the plain.
Nyúgalom s jólét volt benn a házi isten,
Küszöbén a puszták lankadt vándorának
Enyhülést mosolygó szív hozott serényen.
her husband left her to widowhood too soon,
entrusting her two small children and the burden
of housework and the grief of mourning at his grave.
Kora özvegységre hagyta férje őtet,
Két kis gyermekével házi gondok súlyát
Bízva rá s a sírnál gyászoló keservet.
she faded and faded until she too descended to the grave,
and among the flowers she had tended
she slept her eternal sleep in the little garden.
Hervadt, hervadt, mígnem ő is sírba szállott,
És virágai közt, melyeket nevele,
Kis kertében alvá az örökös álmot.
back, back again toward her little children;
Jehovah placed her soul into a swallow,
and it nested in the porch of her well-known house.
Vissza, vissza vágyott kisgyermekeihez,
Jehova fecskébe költöztette lelkét
S jól ismert házának csarnokán fészkelt ez.
flew back, back again to her husband in distant lands;
from her ashes a cypress grew, whose shade
became a sheltering guardian for children and flowers alike.
Vissza, vissza szállt a férjhez messze földre;
Hamvából meg ciprus nőtt és árnyékával
Gyermeknek, virágnak lett enyhadó őre.
they knew and loved the little swallow of the house,
it woke them with its morning song
and they answered its sweet chatter with joy.
Ismerték, szerették a kis házi fecskét,
Ez költé fel őket reggeli dalával
S vidáman viszonzák édes csevegését.
they tumbled flushed onto their mother’s grave,
the cypress shade would wipe their brows
and refresh them with its gentle breath.
Elhevülve dűltek anyjuknak sírjára,
Homlokuk letörlé s enyhe szelletével
Felüdíté őket a ciprusnak árnya.
vigor drove him out into the world,
while for her a slumbering world within her breast
was now awakened by love’s enchantment.
Azt ki a világba tetterő üzé el,
Ennek kebelében szunnyadó világát
Szerelem bűbája mostan ébreszté fel.
the cypress shadow stirred with mystery,
as if to say it feared for them
and ached to ask them not to leave it alone.
Rejtélyesen rengett a ciprusnak árnya,
Mintha mondaná, hogy féltve félti őket,
S fájva kérné, hogy ne hagyják őt magára.
"My daughter, the feeling stirring in your heart is sacred —
sacred, yet dangerous; its joy is bliss,
its anguish kills — as you see, it drove me to my grave.
"Lányom, szent érzés az, mely szivedben ébred,
Szent, de veszedelmes, kéje üdvözítő
S kínja öl, ládd engem is siromba ez tett.
and yet, you see, I always, always return.
Do not go — you will leave your strength, your heart
along the way, and find no match for this roof."
S látod mégis mindég, mindég visszatérek,
El ne menj, erődet, szívedet hagyod majd
Útadban, s párját nem leled e fedélnek,"
yearning, yearning for a new enchanted world,
and saddened that her children no longer understood her,
the little swallow flies off, as usual, to her husband.
Új tündérvilágért epedez, epedez,
S elbusultan, hogy már gyermeki sem érték,
A kis fecske elszáll, mint szokott, férjéhez.
the young man wanders as a pilgrim in distant lands;
fate’s heavy hand has weighed upon the house —
outside there is ruin, inside there is grief.
Messze földön jár már vándorúl az ifjú,
Sorsnak sujtó karja nehezült a házra,
Külsején romlás van, belsejében a bú.
the dove no longer perches; the garden is choked with weeds;
all things shun the cursed house,
all things abandon it — only the little swallow will not.
A galamb nem ül már, kerte dudvát terem;
Minden elkerűli az átkozott házat,
Minden odahagyja, csak a kis fecske nem.
and there it finds the girl in the shadow of the cypress,
still dreaming as she once did — but ah, her face
shows not a fairy-dream now, but heavy sorrow.
S ím meglátja lányát a ciprus árnyában,
Mostan is mereng, mint egykor, ah de arcán
Most nem tündér álom, de nehéz keserv van.
through her tears, following where the faithless one went,
sending a curse after him, and contempt —
yet in secret blessing him and hoping still.
Pillantása könnyűn által nézi, nézi,
Merre a hűtlen ment, átkot küld utána,
S megvetést, de titkon áldja és reményli.
the swallow sings comfort to her;
now the girl understands it — it soothes her heart —
yet she will not trade even her grief away.
Ciprus árny, vigaszt zeng a fecske feléje;
Most megérti a lány, jól esik szivének,
Hej de búját még se adja ő cserébe.
to seek her child, the youth, and the faithless one,
hoping in secret that if she brings them back to the hearth
her house may yet blossom again.
Gyermekét, az ifjat, s a hűtlent keresni,
Hogyha visszahozza őket a tűzhelyhez,
Felvirúl még háza, titkon úgy reményli.
but she can barely recognize the old house.
It is altogether different, brighter, more flourishing,
yet colder; strangers live there now.
Ah, de alig ismér már az ősi házra.
Oly egészen más az, fényesebb, virágzóbb
És mégis hidegebb, idegen nép lakja.
the little swallow left no nest-corner behind,
the former dwellers search for it in vain —
everywhere on the grave of the past, new flowers grow.
A kis fecske fészket sem hagyá zugában,
Hasztalan keresi hajdani lakója,
Mindenütt multjának sírján új virág van.
as a relic a tiny flower grown from her ashes.
The boy cuts down the cypress that grew from his mother’s ashes
for a wanderer’s staff — his last inheritance.
Nőtt kicsiny virágot visz el mint ereklyét.
A fiú meg anyja hamvából nőtt ciprust
Vágja vándorbotnak, mint végső örökjét.
guarding his steps as a mother’s blessing guards,
standing by him still when all has left him,
when everything, everything else has betrayed him.
Védi lépteit mint véd az anyaáldás,
S támaszául áll még, amidőn elhagyta,
Amidőn megcsalta őt minden, minden más.
nothing ties it to this house any more.
As it flies it asks its companion: "Where is our daughter?"
"Let us build a nest," says the other, "on the restored house."
E házhoz már többé semmi sem csatolja.
S amint száll társától kérdi: "Merre lányom?"
"Rakjunk fészket, mond ez, a megtért házára."
greatest pain, its eldest daughter!
Before even our million worlds were born,
your throne already stood beside Jehovah’s.
Legnagyobb fájdalma, legidősb leánya!
Még miljó világink meg sem születének,
Jehováé mellett trónod is már álla.
and among them Lucifer himself was not absent,
and he who, defying even Jehovah, did homage,
bent his knee even to your rose-stalk wand.
Közülök Lucifer maga sem hiányzott,
És ki Jehovával is dacolva hódolt,
Rózsaszál vessződnek szinte térdet hajtott.
the young fairy of smiling charm.
And he had no other delight before him,
no other hope of the spirit-world.
Ifiú tündére a mosolygó bájnak.
És nem volt előtte más gyönyörűsége,
Más reménye nem volt a szellemvilágnak.
to create our earth in the boundless void,
as a plaything for the ancient spirits, and lo,
the deed at once followed the thought.
A végetlen ürben hogy földünk teremtse,
Játékáúl az ős szellemeknek és ím
Gondolatját menten a tett is követte.
let each create as his whim prompts,
together let us make ready the world of dust,
you will see what good sport we will have over it."
Mindenki teremtsen, mint szeszélye súgja,
Közösen készítsük el a porvilágot,
Majd meglátjátok, mi jót nevetünk rajta."
this one a flower, that one the worm within the flower,
this one a singing bird, playful butterflies,
that one a desolate waste and a fire-bellied crag.
Ez virágot, az meg a virágba férget,
Ez dalos madárkát, játszi pillangókat,
Az kietlen pusztát és lánggyomru bércet.
as we make a puppet for the children’s stage,
on which it plays with such odd dignity,
pulled by a wire hidden from the eye.
Mint bábot készítünk a gyermek-színpadra,
Melyen olyan furcsa méltósággal játszik
Szem elől elrejtett sodronyán vonatva.
said Lucifer.—"No, that belongs to me alone!"
Jehovah retorted; "or did I not create
the king of the earth?"—and as he said it, so it was.
Szólott Lucifer. - "Nem, az csak engem illet!
Viszonzá Jehova; vagy nem-é teremtém
A földnek királyát?" - s amint mondta, úgy lett.
first among those who submitted was fair Hajna,
only a few were still unbreakable with Lucifer,
as he proudly refused his allegiance.
A meghódolók közt első volt szép Hajna,
Csak néhány törhetlen volt még Luciferrel,
Amint a hűséget büszkén megtagadta.
only him, and lured him with his beloved’s hand,
but he, whose bliss was nothing but that hand—
he would not accept it now as the price of peace.
Jehova, s csábítá kedvese kezével,
Ámde az, kinek nem volt üdve, csak e kéz -
Békedíjul mostan mégsem fogadá el.
and let me wander as a stray soul in the night,
than possess her, but so cravenly give away
my sense of self-worth in exchange for her.
És bolyongjak kósza lélekként az éjben,
Mint hogy bírjam őt, de ily gyáván odadjam
Önbecsem érzését érette cserében.
and Hajna will be the blessing goddess of my world,
or I can shake yours, Jehovah,
and again only Hajna will be the price of my favor."
S Hajna lesz világom áldó istensége,
Vagy birom tiédet, Jehova, megrázni,
És ismét csak Hajna lesz kegyelmem bére."
until at last Jehovah’s power prevailed,
and, as ever, so here too the loser was made the guilty one,
and the victor’s was the wreath of merit.
Míg végtére győzött Jehova hatalma,
S mint mindég, úgy itt is a vesztő lett vétkes
S a győzőé lőn az érdem koszorúja.
with curse and damnation in his broken breast,
he despised the lot of the happy, submissive ones,
he forgot his bliss—but not his fair Hajna.
Átok s kárhozattal megtörött keblében,
Megveté a boldog meghódoltak sorsát,
Üdvét elfeledte, csak szép Hajnáját nem.
back he stole to the door of heaven,
for one look from fair Hajna’s eye,
for one glimpse into the old happiness.
Vissza, ellopózott a menny ajtajára,
Egy tekintetért a szép Hajna szeméből,
Egy pillantásért a régi boldogságba.
and, sadly absorbed, gazed into the blind night;
she thought of her banished beloved’s fate,
his magnificent fall, his ardent love.
S búsan elmerülve a vak éjbe néze;
Számüzött hívének gondola sorsára,
Nagyszerű buktára, forró szerelmére.
and she did not know whether it was her dream’s continuation
or real; she felt only, with trembling breast,
that though what she felt was painful, it was yet so sweet.
S ő nem tudta, álma folytatása-é ez,
Vagy való? azt érzé csak rengő kebellel,
Hogy bár fájt mit érzett, mégis olyan édes.
banished from heaven, she was already here on our earth;
her beloved’s kiss had defiled her.
No pardon waits for her anymore, no bliss anymore.
Az égből számüzve, itt földünkön volt már,
Megfertőzteté őt kedvesének csókja.
Rá többé bocsánat, rá többé üdv nem vár.
he can no longer join his rebel comrades,
there is no place for them, then, in heaven or in hell,
only on our earth, the neutral battlefield between them.
Pártos társaihoz már többé ő sem fér,
Nincs hát maradások égben vagy pokolban,
Csak földünkön, köztök mely közömbös harctér.
a girl-child was the fruit—daughter of devil and angel,
her parents took her up, carried her off and laid her
in the longing-filled arms of sleeping Ádám.
Lányka lett gyümölcse, - ördög, angyal lánya,
Fölfogák szülői, elvivék s letették
Az alvó Ádámnak vágyteljes karába.
he felt as if she were of his own side,
he did not know that of an angel’s and a devil’s kiss
the girl was created, for torment and for bliss.
Úgy érzé, mint hogyha oldalából lenne,
Nem tudá, hogy angyal s ördögnek csókjából
Lőn kinúl és üdvűl a leány teremtve.
did indeed fashion a world of their own,
for, ever since woman exists, scattering blessing and curse
they reign within it, over the world of the heart.
Csakugyan világot alkotott magának,
Mert mióta nő van, áldást, átkot szórva
A szívnek világán benne uralkodnak.
it gives all things a pure mantle of light.
It covers crag and valley alike—
perhaps equality holds festival today.
There is festival indeed; lo, the proud castle
stands in a flood of rich illumination,
from its bright hall the music sounds,
and the noise of wild revelry comes with it.
Below the castle, at the roadside, a beggar family sits,
husband and wife, embracing, hold their infant,
with the warmth of their breasts they shield it carefully,
and spread over them is a single wretched rag.
So they sit a long while, mute, trembling,
until the husband’s lips begin to speak:
"Today is the hallowed feast of Christmas,
the redeemer of the people was born today;
good that this one memory has remained to us,
for otherwise we would have forgotten that we were redeemed.
Oh almighty God, why then, why
was precious blood shed for us by your son?
That there might be one more feast for revelry,
and the people remain slaves, world without end?
To toil after a goal, to struggle, is glorious,
he forgets all his trouble who comes to his goal,
ah, but why do I bear the dreadful yoke,
only to drag my life through in misery,
and the life I struggle out—what for,
that there be someone to carry on my yoke?
A dreadful round this is, that has no end,
a despairing, perpetual chain.—
Or, great heaven, were we to be redeemed by you,
and is it only a tyrant’s will that holds us in the yoke?
Then a time will yet come that makes law anew,
and the redeemer will again be a hovel’s offspring.—
What if this judge should be my own child perhaps?
Oh, cover him, cover him, my wife, dearly, carefully.
Come, come closer, lay your head on me thus,
let the wind rage over our wretched coat,
let the snow fall—here its wild fury does not reach." — —
And lo, a soothing fairy descends among them,
her hand weaves a sweet dream-image upon them,
and all three are happy, husband, wife, and child.
And lest harsh reality should rouse them,
slowly a shroud of snow covers them over.—
From the castle joy floats out—the winter wind roars—
in the family’s place there is only a little mound of snow.
Mindenekre tiszta fénypalástot ad.
Egyiránt borít el bércet, völgyeket,
Tán az egyenlőség tart ma ünnepet.
Ünnep van valóban, ím a büszke vár
Dús világításnak özönében áll,
Fényes csarnokáról hangzik a zene,
S vad dombérozásnak hangja jön vele.
Vár alatt útfélen űl kolduscsalád,
Férj s nő átkarolva tartja magzatát,
Keblök melegével óvják gondosan,
S rájok elterítve egy rossz gúnya van.
Igy ülnek sokáig, némán, reszketeg,
Míg a férjnek ajki szólni kezdenek:
"Márma van karácsony szentelt ünnepe,
A nép megváltója márma születe;
Jó hogy ez egy emlék megmaradt reánk,
Mert feledtük volna, hogy megváltatánk.
Óh hatalmas Isten, hát miért, miért
Ontatál fiaddal értünk drága vért?
Hogy dombérozásra több ünnep legyen,
S a nép rab maradjon véges-végtelen?
Cél után fáradni, küzdeni dicső,
Elfeled minden bajt, aki célhoz jő,
Ah, de én mért hordom a szörnyű igát,
Csak hogy életemet nyomorogjam át,
S amelyet kiküzdök, életem minek,
Hogy legyen igámat hordani kinek?
Rettentő körút ez, melynek vége nincs,
Egy kétségbeejtő örökös bilincs. -
Vagy nagy ég, megvolnánk váltva általad,
És igába tart csak zsarnok akarat?
Úgy még jő idő, mely újra törvényt tesz.
S a megváltó újra gunyhó sarja lesz. -
Hátha e bíró még gyermekem lesz tán,
Óh, takard, takard nőm édes gondosan.
Jőjj, jőjj közelebb, így hajtsd reám fejed,
Hadd tomboljon a szél, rossz szűrünk felett,
Szálljon a hó, itten vad dühe nem ér." - -
S ím leszáll közéjük enyhadó tündér,
Édes álomképet sző rájok keze,
S boldogok mindhárman, férj, nő s gyermeke.
S hogy ne verje őket zord valóság fel,
Lassan eltakarja őket hólepel. -
A várból öröm száll - zúg a téli szél -
A család helyén csak kis hódombot ér.
the spring has stopped, and molders like a pond,
the loud sea has no wave anymore,
it has no tempest, it lies smooth, dead.
A forrás elállott, s tó gyanánt penészlik,
A zajos tengernek nincsen már hulláma,
Fergetegje nincsen, símán, holtan fekszik.
the wind does not fill the hanging sail,
it carries a plague-deadly stench, which once strained
the till-now nimble wing of the singing bird.
A szél meg nem tölti a lógó vitorlát,
Döghalálos bűzt hord, mely egykor feszíté
A dalos madárnak eddig fürge szárnyát.
moss and mildew breed in the once-rich land;
the old oak is turned up from its hundred-year root,
the rock crumbles to dust, abandoned by its strength.
Moh s penész tenyészik hajdan dús határban;
A vén cser kifordul százados gyökéből,
A szirt összeporlik ereje-hagyottan.
like the avenging rod of a wrathful God;
the collapsing earth’s people, struggling with defiance
against their final peril, look up at it in despair.
Mint haragvó Isten bosszuló vesszője;
Kétségbesve néz rá a beroskadó föld
Végveszélye ellen daccal küzdő népe.
guards his last food from the friend,
the youth denies his heart’s beloved,
fleeing far, far, driven by the lust for life.
A barát utolsó tápját a baráttól,
Megtagadja szíve kedvesét az ifjú,
Messze, messze futván, űzve életvágytól.
the defenseless child and the strong lion,
with trembling limbs huddle together in a knot,
faithfully reconciled on the day of the common ruin.
A védetlen gyermek és erős oroszlán,
Reszkető tagokkal összebúj csomóba,
Megbékélve híven a közromlás napján.
across the world there flies, with a fiery broadsword,
the spirit of death, and after it everything
is laid waste, withers, collapses and dies.
Végig a világon száll tüzes pallossal
A halálnak lelke, és utána minden
Elpusztul, lehervad, összedűl és meghal.
and a second time the vault of heaven opens,
trumpets blare, and in a flood of light
the glorified host of angels descends.
S másodszor megnyíl az égnek ívezetje,
Trombiták harsognak s fénynek özönében
Száll le angyaloknak dicsőült serege.
and at his blessing right hand the angels take their stand,
at his left, among lightning-laden dark clouds,
the spirit of the blind night lies in wait.
S áldásos jobbján az angyalok megállnak,
Balján villámterhes barna fellegek közt
Leskelődik lelke a vak éjtszakának.
the graves give up every prey
that for millennia they had hoarded miserly,
and lo, the ancestor sees the late descendant.
A sirok kiadnak minden martalékot,
Melyet ezredektől fukaron gyüjtöttek,
S ím az ős meglátja a késő utódot.
between rich and poor there are no barriers,
the dominion-lust of departed princes is gone,
the strife of peoples, the petty quarrels.
Gazdag és szegény közt nincsenek korlátok,
Elmult fejedelmek uralomvágyása,
Népek versengése, kisszerű viszályok.
with a martyr’s countenance, a famous fakir steps up,
and is fairly startled when a ringing voice addresses him:
"Before you go further, tell of your life."
Mártir arculattal híres fakir lép fel,
S szinte megdöbben, hogy szól hozzá harsány szó:
"Mielőtt tovább mégy, éltedet beszéld el."
how among the infidels he ravaged with fire and sword,
until they perished with their sham culture,
and victory was united with the glorious half-moon.
A hitetlenek közt mint dúlt tüzzel vassal,
Mígnem elpusztultak álmüveltségökkel,
S győzelem egyesült a dicső félholddal.
the world’s vanity was far from his heart,
he lived amid fasting and mortification in a wretched hole,
covering his languishing body only with sackcloth.
Távol volt szivétől a föld hiusága,
Bőjt, sanyargatás közt élt hitvány odúban,
Senyvedő testét csak daróccal takarva.
a holy wrath kindles, and he says: "Vain man,
did you believe that to win my consecrated aim
I could have need of you, a feeble instrument?
Szent harag gyulad ki s mond: "Hiú ember te,
Hitted-é, hogy szentelt célomat kivívni
Szükségem lehetne rád, gyarló eszközre?
not that man should suffer for my prophet;
how selfish the earth’s people will think me.
Go, go from my sight, you have defiled me."
Nem hogy prófétámért az ember szenvedjen,
Mily önzőnek tart majd engem a föld népe.
Menj, menj el szememből, megszennyeztél engem."
the whole circle, no one dares step forward anymore,
until, from the multitude, with long flowing hair,
the angel Gabriel calls out a pale bayadère.
Az egész kört, senki nem mer már kilépni,
Míg a sokaságból, hosszú úszó hajjal
Gábor angyal halvány bajadért idéz ki.
"Alas, I can bring no virtue forward as merit,
for mercy my sighing pleads to you,
do not thrust your daughter from yourself, my maker!
"Én nem hozhatok, hej, érdeműl erényt fel,
Könyörűletért esd hozzád sóhajtásom,
Lányodat magadtól, alkotóm, ne lökd el!
I worked no sin, I only enjoyed your blessings,
and in one thing I always faithfully fulfilled your command,
indeed perhaps more than was needful, in that I loved."
Bűnt nem művelék, csak áldásid élveztem,
S egyben teljesítém mindég hűn parancsod,
Sőt tán kelleténél jobban, hogy szerettem."
and he says: "Rise, my daughter, weak is every man,
happy is he whom the consciousness of deeds does not weigh down
which villainy begets and passes off as virtue.
S mond: "Kelj fel leányom, gyönge minden ember,
Boldog, akit nem nyom tettek öntudatja,
Melyeket gazság szül és erényűl ád el.
only you yourself were so forsaken on the earth,
if you enjoyed what I bestowed, I rejoice.
And to love is good too — but that is your affair."
Csak magad voltál úgy a földön elhagyott,
Hogyha élvezéd, mit én nyujték, örűlök.
És szeretni is jó, - de ez a te dolgod."
purple still on his shoulder, self-conceit in his eye;
"Tell," says Jehovah, "how you lived on the earth?"
"Your image I bore worthily to the end.
Vállán még bíbor van, önhittség szemében;
"Mondd el, - szól Jehova - mint éltél a földön?"
"Képedet mindvégig méltóan viseltem.
on the holy power conferred on me by you!"
"And did you not usurp my power,
fastening my name upon your haughty steps?
Szent hatalmadon még csorbát ejtni vágya!"
"S hát te nem bitorlád-é az én hatalmam,
Gőgös lépteidre nevemet ruházva?
in your breast with every weakness of your kind,
other is the law of heaven than yours on earth,
where sin often condemns the guiltless."
Kebledben nemednek minden gyöngéjével,
Más az ég törvénye, mint földön tiétek,
Hol gyakorta a bűn, büntelent itél el."
go, go, in my kingdom the two of us cannot fit.
I redden with shame, seeing how my credit is lost
by those who on earth boast my name!"
Menj, menj, országomban ketten nem férünk el.
Szégyentől pirúlok, látva mint veszítik
Hitelem, kik földön kérkednek nevemmel!"
with soldierly steps, proudly, to the center,
and before he can speak, hears a well-known voice,
Jehovah cries out to him: "Up, my son, forward!
Katonás léptekkel büszkén a középre,
S előbb mint szólna, jól ismert hangot hall,
Jehova kiált rá: "Fel fiam, előre!
and he died for me who bled for the right,
he has discharged his debt, for him at my side
I have prepared from all eternity a seat.
És értem halt meg, aki a jogért vérzett,
Az lerótta bünét, annak oldalamnál
Készitettem én már mindöröktől széket.
on whose heroic breast my kiss burns like a wound."
And he halts in his word, for the janissary and spahi
do not stir, as if still awaiting something.
Kiknek hősi mellén csókom seb gyanánt ég."
És megáll szavában, mert jancsár és spáhi
Nem mozdul, mint hogyha valamit várna még.
The janissary even in heaven cannot part from his horse,
so that one too shall become a shooting star; and the spahi
fears the painful tedium of the long peace.
A jancsár égben sem válhat meg lovától,
Hát futó csillaggá lesz az is; s a spáhi
Fél a hosszú béke kínos únalmától.
heavenly storms with rainbow banners,
but only gently, so that you do not overturn
the new world-globes now to be built.
Szivárvány zászlókkal égiháborúkat
Ámde csak csínján, hogy fel ne forgassátok
A most épitendő új világgolyókat.
you may make merry within there meanwhile in heaven,
I too shall make merry, when I learn the course
of your battle and your glory."
Vigadhattok ott benn addig is az égben,
Vigadok majd én is, hogyha harcotoknak
És dicsőségteknek menetét megértem."
the war-horse whinnies, a saucy song rings out,
a spirited girl and a grim soldier;
what else could it be—a camp of hussars.—
Why do they crowd there around a little fire,
and listen to three of their comrades,
who can tell very strange things;
one can see it on their bristling mustaches.—
"So," says one, going on with his tale,
"you have never gawked at a wonder at a fair
so greedily and untiringly,
from the right, the left, behind and before,
as the enemy gawked at us,
so that almost their whole camp flocked together.
’So this is the famous hussar,’
they say, ’whose name travels so far?
he is no better than any one of our own people,’
then they laughed till they cried with it.
Perhaps they felt that we would meet again,
and that we are, after all, only better than they.
Then they gave us wine and said: Comrade,
it is proper to take from another what he gives!
So we drank the wine; as for what concerns
their friendship, I said, he can eat it.
I do not know whether they understood my words,
but though they mocked us so shamefully,
still, when we strode across the field,
right and left they all gave way far off."
"Now I will tell," says the other warrior,
and with self-knowledge proudly looks about,
"how they describe the hussar over there."
With this he coughs and twirls his mustache:
"You see nothing," he says, "the field is flat,
on the horizon a cloud comes far off,
in the dust-cloud some dragon,
a crest on its head—and four eyes on its brow.
It has four arms, in one of them sharp iron,
and while you still marvel and ask what it is,
while you do not yet know which way it comes,
it strikes down on your head like a thunderbolt."
The good hussar told much more besides,
but lo, his old commander stands behind him,
and looks at the three comrades angrily,
so that the once-proud eyes look to the ground.
"Why, the devil take it," he says, "where have you been?
What were you doing at the enemy’s?"
"Nothing else, but yesterday all at once
some hundred German horse surround us.
What was there to do, we fell as prisoners
and were taken to the enemy’s camp.
There the commander called us to him,
gave each of us a thaler,
and said: Your commander is an old crony of mine,
tell him to remember me.
Lo, I send you back to him, and I believe
he too will fight against me no more.
At these words the grey commander gave no answer,
but his face flared up like blood,
he clutched his sword and muttered to it,
we do not know what, only that he was angry.
This is what he said—the hussar goes on—
but it can hardly be that nothing else was in his mind;
he was surely afraid, poor man,
that if he kept us there in the midst of the camp,
the fancy would take us, and great and small,
we would cut down his whole army."
At these words the commander begins to smile,
but lest his hussars should see this,
he turns away and speaks very angrily:
"Woe to my grey head, that such a disgrace befalls me.
So with you, you degenerates, is it a danger,
a hundred German horse to three hussars!
Now, pardon for once—but the name of hussar,
God preserve it from such another disgrace."
He went. And the three heroes look at each other,
shame in their eyes, and danger in their eyes.
"We see," they say, "that we were cowards,
but never again will such a disgrace come upon us."
Three hussars made this vow,
and the whole hussar corps kept it.
Nyerít a harcmén, pajzán dal zeneg,
Kackis leány és zordon katona;
Mi volna más - huszárok tábora. -
Kis tűz körül miért tolongnak ott,
És hallgatják három bajtársukot,
Kik furcsákat mesélhetnek nagyon;
Láthatni torzonborz bajuszokon. -
"Oszt, mond az egyik, folytatván szavát,
Sohsem néztek még vásáron csodát
Olyan mohón és ernyedetlenűl
Úgy jobbrúl, balrúl, hátúl és elűl,
Mint minket az ellenség néz vala,
Hogy összecsődült szinte tábora.
Hát ilyen-é az a híres huszár,
Mondják, kinek neve oly messze jár,
Ő sem jobb, mint népünk bármelyike,
Aztán nevettek, hogy sírtak bele.
Tán érezték, hogy még találkozunk,
S náloknál mégis csak jobbak vagyunk.
Aztán bort adtak s mondák: Kamarád,
Elvenni illik mástól, amit ád!
Megittuk hát a bort, mi illeti
Barátságát, mondám, megeheti.
Már nem tudom, értették-é szavam,
De bár kigúnyoltak oly csúfosan,
Mégis midőn átlépdesők a tért,
Jobbról és balról messze mind kitért"
"Most elbeszélem, mond a más vitéz
És öntudattal büszkén szerte néz,
Hogyan írják le a huszárt ott át."
Ezzel köhint s megpödri bajuszát:
"Nem látsz - úgymond - semmit, sík a mező,
A láthatáron messze felleg jő,
A porfellegben valami sárkány
Fején taréj - és négy szem homlokán.
Négy karja van, egyikben éles vas,
S midőn még bámulsz s kérded, hogy mi az,
Midőn még nem tudod, hogy merre jő,
Fejed felett mint mennykő csap le ő."
Sokat beszélle még a jó huszár,
De agg vezére ím mögötte áll,
És néz a három társra mérgesen,
Hogy földre néz a máskor büszke szem.
"Hát szedte-vette - mond - hol jártatok?
Az ellenségnél mit csináltatok?"
"Nem egyebet, de tegnap hirtelen
Vagy száz német lovas körülveszen.
Mit volt mit tenni, foglyokúl esénk
S az ellen táborába viteténk.
Ott a vezér magához hívatott,
Mindenikünknek egy tallért adott,
S mondá: Vezértek régi cimborám,
Mondjátok néki, emlékezzék rám.
Im visszakűldlek néki s azt hiszem,
Többé nem harcol ő sem ellenem.
E szókra nem felelt az ősz vezér,
De arca úgy kigyúlt, miként a vér,
Kardját szorítá s hozzá mormogott,
Nem tudjuk mit, csak hogy haragudott.
Ezt mondta ő - folytatja a huszár -
De aligha eszében más nem jár;
Attól tartott bizonyosan szegény,
Ha ottan tart a tábor közepén,
Kedvünk kerűl és apraját nagyját
Leaprítjuk mind egész táborát."
E szókra a vezér mosolygni kezd,
De hogy huszárjai ne lássák ezt,
Elfordul és nagy mérgesen beszél:
"Jaj ősz fejemnek, ilyen szégyen ér.
Hát nálatok korcsok, veszély-e az
Három huszárra száz német lovas!
Most csak pardón - de a huszár nevet
Más ily szégyentől Isten óvja meg."
Ment. És a három bajnok összenéz,
Szemében szégyen, és szemében vész.
"Átlátjuk - mondják - hogy gyávák valánk,
De többé ily szégyen nem jő reánk."
Három huszár tevé e fogadást,
S egész huszárság megtartotta azt.
below one sees the flickering of the campfires
and the approaching peril, which walks among the clouds,
the camp’s merry noise cries out across it.
Lent tábortüzeknek látni pislogását
S a közelgető vészt, mely a felhők, közt jár,
A tábornak vidám zaja kiáltja át.
he who has a thousand times stared down
death eye to eye, and so can tell well
not just one tale stranger than the strange.
Ő ki már ezerszer nézett farkasszemet
A halállal, és így jól tud elmesélni
Nemcsak egy furcsábbnál furcsább történetet.
to whom, in counsel and in lore, he is a father;
this one offers him wine, while that one stirs the fire,
wishing that the old man might come into the mood.
Melynek a tanácsban, tudományban atyja,
Ez bort kínál néki, míg amaz tüzet szít,
Kívánván a vénnek bár kedve szottyanna.
then the word melts out of the frost of his tongue,
his comrades, listening, all press in closer,
when Barangó at last speaks thus:
Majd kiolvad a szó nyelvének fagyából,
Társai fülelve mind odább szorulnak,
Amidőn Barangó végre eképpen szól:
about that time the French army stood near,
and it so happened that they took me into battle
before I had even drawn a single penny.
Akkortájban ép a francia hadállott,
S úgy esett, hogy engem ütközetbe vittek,
Mielőtt még kaptam volna egy petákot.
and the bullets all at once came thick,
the branch broke above us, our horses fiercely,
slashing, rearing, kept on snorting.
S a golyók egyszercsak sűrüen jövének,
Tört az ág felettünk, lovaink szilajan
Vágva, ágaskodva egyre tüsszögének.
while the cannon bellows and its ball whistles,
you can imagine, was not the fairest of starts
for a recruit just come from the plough-handle.
Míg az ágyú bömböl és süvölt golyója,
Gondolhatjátok, hogy nem legszebb kezdet volt
Az eke szarvától most került ujoncra.
He sensed something, for he let fall these words to me:
’Fine sport, isn’t it?—Why don’t you light up,
my fine lad!—Look cheerful, here, take my pipe.’
Ez sejtett mit azt, mert ily szót ejte hozzám:
"Úgy-e szép mulatság. - Hát mért nem gyujtasz rá,
Szép öcsém! - Vigan nézz, nosza itt a pipám."
and it went between my teeth like a clock’s tongue,
the hussar looked at me and shook his head.
I do not know, I said, what has come over this pipe.
S úgy járt a fogam közt, mint az óra nyelve,
A huszár rám nézett és fejét csóválta.
Nem tudom, mondám én, e pipát mi lelte.
because in the stirrup my leg was trembling.
’I see you can hardly wait,’ says my neighbor again,
’for the dance—you have taken such a liking to our music.
Merthogy a kengyelben a lábam reszketett,
,Látom alig várod, mond szomszédom újra,
A táncot, már úgy megkedveléd zenénket.
I said. ’That’s well, then; so afterwards, just
shut your eyes and slash to the right and the left,
the rest entrust to the wits of your horse.’
Mondtam én.,Úgy jól van, hát majd azután csak.
Húnyd be a szemedet, és vágj jobbra-balra,
A többit eszére bízzad a lovadnak.’
kept his hands in his pockets,’ I said aside,
’but I cannot even parry.’ ’You just slash,
leave the parrying to the enemy.
A kezét zsebében tartná, szóltam félre,
De én parérozni sem tudok.’,Te vágd csak,
A parérozását bízd az ellenségre.
he who falls dies only from his fear,
rarely does a bullet stray, to kill,
like God’s arrow, when it sets a church on fire.
Aki elhull, mind csak félelmében hal meg,
Ritkán téved el csak a golyó, hogy öljön,
Mint Isten nyila, ha istenházat gyujt meg.
My God! I do not ask you to help me in my battle,
but do not help the enemy either, only look down,
and what you shall see, take delight in that.’
Istenem! nem kérlek, hogy segits harcomban,
De az ellenséget se segítsd, csak nézz le,
És amit fogsz látni, gyönyörködjél abban’.
the trumpets blared, we went into the fray,
I, just as he had said, shut my eyes,
and with utter resolve slashed to the right and the left.
Trombiták harsogtak, mentünk viadalra,
Én amint mondotta, a szemem bezártam,
És egész elszántan vágtam jobbra-balra.
the clashing, the throng, the cries dazed me,
only when I felt that someone clapped me on the shoulder,
the old hero said: ’Put down your sword now.’
Csattogás, tolongás, jajszó elkábított,
Csak midőn érzettem, hogy vállamra csapott,
Mondá a vén bajnok:,Tedd le már a kardot’
I looked up and saw no trace of an enemy.
The officer came, pinned a medal on my breast,
and thanked me most handsomely for my heroic deed.
Felnéztem s nem láttam ellenség nyomát sem.
Jött a tiszt, érdemjelt tűzött a mellemre,
S meg köszönte hősi tettemet nagy szépen.
and asked him to tell me, was the officer not joking?
He burst out laughing and pressed me to his breast:
’I can tell you, you played a fine joke with your sword!’
S kértem, mondaná meg, a tiszt nem tréfál-e?
Ő felkacagott és kebléhez szorított:
,Mondhatom, kardoddal szép tréfát tettél te!’
when his speech has long since stopped,
then they slink off, each with a hundred great thoughts,
for they see that he too, with the fire, has dozed off.
Amidőn beszéde már régtől elállott,
Aztán elsompolygnak száz nagy gondolattal,
Mert látják a tűzzel ő is elszunnyadott.
here a honvéd, there an emperor’s soldier,
and a long while, with restless lust for battle,
though without a word, they gaze across at each other.
Itt honvéd, ott császár katonája,
És sokáig nyugtalan harcvággyal,
Bár szó nélkül néznek át egymásra.
"why did you go picking a quarrel with us?
Look at yourself, squat as you are;
we, over here, live on such morsels.
Hát miért is kötekedtek vélünk?
Nézz magadra, amilyen zömök vagy,
Mi itt túl, oly falatokkal élünk.
there was no rain when you were born,
and through your clothes, as through a gypsy’s net,
the wind can only whistle right across.
Nem volt eső, amidőn születtél,
És ruhádon, mint cigány hálóján,
Úgy dudolhat csak keresztűl a szél.
look at the ornate gleam of my coat,
cut away that weapon that weighs you down,
that you can’t handle, and come over to eat your fill!"
Nézd ruhámnak ékes csillogását,
Vágd el azt a fegyvert, mely agyonnyom,
Melyhez nem tudsz, és jóllakni jőjj át!"
says the honvéd. "I have seen more than once
a little bullet that gave the great Goliath
his last rites well enough.
Mond a honvéd. "Láttam én nem egyszer
Kis golyót, mely a nagy Góliátot
Jól ellátta utolsó kenettel.
just so there’s nothing on them to spare;
while you, that fine uniform and your red cheeks,
you will be sparing in the fight, I’m afraid"—
Ép azért nincs rajtok mit kiméljek;
Mig te a szép mezt s piros pofádat
A harcban fogod kimélni, félek" -
"Do you know," he says, "how many soldiers
my emperor has? Look, as many as
grains of millet go into a true bushel."
"Tudod-é - mond - mennyi katonája
Van császáromnak? Ládd, mint amennyi
Szem köles fér egy igaz vékába."
"it won’t last three roosters long,
and the roosters who will eat it up,
all three are in our camp."
Nem soká tart az három kakasnak,
S a kakasok, akik felemésztik,
Mind a hárman táborunkban vannak."
but the drum begins to roll merrily,
the cannon speaks, the weapons clatter,
and the wind comes to lift the flags.
Ámde a dob vígan kezd peregni,
Szól az ágyú, fegyverek csörögnek,
És jő a szél zászlókat emelni.
the lust for battle burns on his sun-browned face,
and when he speaks, both father and commander,
he speaks jestingly, and yet gruffly.
Harcvágy ég naptól barnított arcán,
És midőn szól, apa is, vezér is,
Tréfásan szól, és mégis mogorván.
The weather is ugly, quarters too would come in handy;
there is the town, there we will find everything,
if the enemy is not in it.
Rút idő van, szállás is elkelne,
Ott a város, ott mindent találunk,
Hogyha az ellenség nem lesz benne.
Forward, then! he who cannot handle
his musket, let him turn it round
and use it, peasant-fashion, only by the butt."
Hát előre! aki a puskával
Nem tud bánni, az fordítsa azt meg,
És parasztosan csak az agyával."
the German flees. The people roar: "Long live!"
The honvéd, panting and giving chase,
smiles, and saluting says: "starving."
Fut a német. Ordít a nép: "Éljen!"
A honvéd pihegve és üldözve
Mosolyog, s köszöntve mondja: "éhen".
all forward, unstoppable.
Like a dam-breaking river the honvéd
surges—while he holds the wall.
Mind előre, feltarthatlan.
Gáttörő folyamként zúdúl
A honvéd, - míg a falon van.
much of the hallowed blood ran out.
Each dreads it; for no mercy
is dealt to him who does not ask.
Sok, mely elfolyt a szentelt vér.
Retteg minden, hogy kegyelmet,
Nem is oszt az, aki nem kér.
could hold the victory back;
and despairing and deadly
is the thought of the defeated.
A győzelmet feltarthassa;
S kétségbeejtő és halálos
A vesztőknek gondolatja.
the victors’ flag waves on the bastion,
on every side rings the song of triumph—
why then does it sound so grim?
Győztes zászló leng a bástyán,
Szerte zeng győzelmi ének,
S mért szól mégis oly mogorván.
pale-faced, its guardian,
his breast bleeds; sadly he broods
how many were borne to the grave.— —
Halvány arccal annak őre,
Melle vérzik, búsan eszmél
Hányat vittek temetőre. - -
in the noiseless night
he thinks he sees a man stirring
aside, down in a culvert.
A zajatlan éjszakában
Embert vél mozogni látni
Oldalvást egy csatornában.
starved, in despair,
with clasped hands they fall to their knees
uttering such pleading words:
Éhenholtan, kétségbesve
Kulcsolt kézzel térdre hullnak
Ily kérelmes szókat ejtve:
we lay our fate in your hands,
we hid, but the hunger
we can bear no longer."
Sorsunkat kezedbe rakjuk,
Rejtezénk, de az éhséget
Már tovább el nem bírhatjuk."
not to see men on their knees,
begins to speak in great anger,
and searches, searches—perhaps for a weapon:
Hogy ne lásson térden embert,
Kezd nagy mérgesen beszélni,
És keres, keres, tán fegyvert:
"you wretched, craven folk,
that you must starve, not trusting
in Hungarian magnanimity!"
Szedte-vette gyáva népe
Nyomorognotok, nem bízva
A magyar nagylelkűségbe!"
he serves up what he has
to his enemy, and by his flag
paces up and down, mute and calm.
Feltálalja, amije van,
Ellenének, s zászlójánál
Fel-le jár némán, nyugodtan.
Smoke-darkened faces, flame-eyed warriors.
Here they bind wounds, there they drink away,
and telling of the fight come and go with a din.
Füsttől barna arcok, lángszemű vitézek.
Itt sebet kötöznek, ottan ivogatnak
S a harcról mesélve zajjal jőnek, mennek.
deep-sunk in wordless silence,
while from beside his tankard a third comrade
speaks thus, in talk begun some while before:
Szótlan hallgatásba mélyen elmerülten,
Míg kancsója mellől harmadik bajtársuk
Ekként szól, régebbtől megkezdett beszédben:
he went with drooping head, withdrawn into himself,
if you spoke to him, he stared at you, shuddered,
and stammered, as if he had just then woken.
Csüggeteg fővel járt, elvonult magába,
Hogyha hozzá szóltál, rád meredt, megborzadt,
S dadogott, mint hogyha akkor ébredt volna.
dully he said: ’I have no past, nor friend,
and my sweetheart?’—he went on, suddenly rising,
’ah, you are making sport with your comrade, I see.’
Tompán mondta: "Nincsen multam, sem barátom,
S kedvesem? - folytatta, hirtelen felkelve,
Ah, ti bajtárstokkal tréfát űztök, látom."
ah, but his laughter spoiled your merriment,
so frosty was it, so wild, and his bitterness only
grew the more from the wine that gives others cheer.
Ah de kacagása elrontá vigalmad
Oly fagyos volt, oly vad, s keserűségét csak
Növelé még a bor, mely másnak kedvet ad.
but when the cannon spoke, then you’d have seen,
he grew a span taller, his eyes sparkled,
he flared up like a war-horse at the trumpet-call.
S megszólalt az ágyú, akkor láttad volna,
Megnőtt egy araszttal, szemei szikráztak,
Felhevült, mint harcmén a trombitaszóra.
he raged with joy and danced around it,
he said a hundred sweet words, a hundred flatteries to it,
and feverishly, like a sweetheart, he kissed it, embraced it.
Tombolt örömében és táncolt körűlte,
Száz édes szót mondott, száz hízelgést néki,
S lázasan mint kedvest csókolta, ölelte.
’do you hear the grand music of our wedding?
Now we perish together, or together we win,
even if I must shatter a whole world to pieces!’
Hallod-e nászunknak nagyszerű zenéjét?
Most együtt veszünk el, avagy együtt győzünk,
Hogyha egy világot kell, hogy zúzzak is szét!’
and where the danger was, there Rózsa’s voice spoke.
Was it not he today too who decided our victory?
giving himself heroically for us.
És ahol a veszély volt, ott szólt Rózsa hangja.
Máma is nem-é ő dönté el győzelmünk?
Önmagát érettünk hősien odadva.
when he was already on foot beside his good Rózsa,
I saw him smiling, since there was no escape,
his sword already broken in two, and the wound in his breast bleeding.
Amint már gyalog volt jó Rózsája mellett,
Láttam őt mosolygni, hogy nem volt menekvés,
Kardja kettétört már, s keble sebje vérzett.
plunge from the bridge.—Peace to his ashes,
with everything that was dear to him
he escaped from the circle, from the arm of men.
A hídról zuhanni. - Békesség hamvának,
Mindenével ami kedves volt előtte
Menekült köréből emberek karának.
a lock of hair—that too shares his grave;
and lo, my comrades! of his heart and his glory
this poor tavern alone hears the last echo."
Rejte egy hajfürtöt, az is osztja sírját,
S ím társim! szivének és dicsőségének
E rossz csárda hallja csak végső visszhangját."
No bright spirit stood guard beside you,
while your life never breathed the beautiful
and there was nothing grand in your falling to dust.
Nem állt melletted fényes szellem őrt,
Míg életed a szépet nem lehelte
És nem volt nagyszerűn, hogy porba dőlt.
at its strong tread your wall collapsed:
beneath the world-shaking steps
of the people’s freedom, of common enlightenment.
Erős léptére roskadt szét falad:
A népszabadság, a közművelődés
Világot rázó léptei alatt.
like a night-phantom, strong, grim;
as far as your tower’s shadow reached into the valley,
misery bred in the chains of bondage.
Mint éji rém, erősen, zordonan
Ameddig tornyod árnya ért a völgybe,
Nyomor tenyészett rabság lánciban.
a smiling spirit built its nest there,
industry and happiness now live on the light
that your envious tower once intercepted.
Mosolygó szellem ott fészket rakott,
Ipar s boldogság most a fénybűl élnek,
Mit irigy tornyod egykor elfogott.
left you standing only for this:
that we might see how surely his power spreads,
and faithfully guard what his hand has already given.
Csak a szabadság áldó Istene,
Hogy lássuk, mily bizton terjed hatalma,
S hűven védjük, mit már adott keze.
a Sunday afternoon.
Out into the open it was perhaps
a twofold presentiment that drew me,
that I might keep the festival of rest
worthily, there
where God holds festival
on the resounding field,
and that my soul might be filled
with the magic of the kiss
with which all that lived
goes smiling to its death,
as if it said:
hasten now to enjoy,
after this bright instant
a grave-garment covers all.
But ah, why do I lay
grave and death upon the autumn,
though its flower has withered
and its ringing song has stopped!
Spring is a modest girl,
whom our flaming heart embraced;
she woke, and lo, at her side
in the autumn she found
a woman of full charm, and in her lap
she gladly forgets
her poetic dreams,
the present is so sweet,
for where desire only pined,
where a flower only opened,
like playful children,
fruits hang there.
In the golden rays
of the autumn twilight
the grove gleamed
yellow and red.
On the vineyard hilltop
a saucy song rings out,
this is the dear echo
of heavy weekdays.
Many a mischievous boy
and girl they saw as crony,
from them they caught
the flame, the intoxication of the wine.
And the rocket there,
that races across the sky,
a strayed glance of the eye,
a thought that broke its rein.—
Below the vineyard garden
a little shepherd’s fire flickers,
among a fat flock of sheep
a merry bell clinks.
A reed-pipe weeps—farther off
full barns stand,
their cadenced flails
now rest as well.
Only now and then a threshing-floor guard
shouts here and there,
and calmly into the spread base
of the stack he leans.
The sun, too, has gone down,
a bell-toll came toward me,
and meanwhile again I
came to the gardens.
The dew slowly
had just settled on the fields,
when before me there stood
the village’s old linden.
With me was the priest too,
the blessed good old man,
whose spirit, with his body,
the age had not broken.
And who, beyond half a century,
had learned only suffering,
yet, as he said even now,
had not grown tired of living.
He rejoiced if he could see
others making merry,
and lo, before the old linden
now too he stopped me,
to rest his gouty legs,
he said, awhile—
but in truth he only
let his eyes feed on the sight.
A lad and a fair girl,
there was a whole troop of them,
who, amid banter and song,
were playing at mouse.
Woe to the girl whom
the band of lads caught,
good that she did not die of it,
so many kisses did she get;
surely, I believe,
only this saves her:
that she faithfully gives back
everything, to everyone.
This too my priest cannot
watch with relish any longer;
once he can just
forget his gaze,
and a mischievous girl-child
slipping past that way
he catches up—but oh, alas, she
at once kisses his hand.
In silence the blessed good old man
sighs,
ambles off; his hearth,
his room are so cold.
Sadly he looks around,
wipes his mirror,
the old dust thins out,
but oh, not his years.
He muses, and his finger writes
in the dust of old books,
he comes to himself and finds a girl’s name
on the—Bible.
Vasárnap délután.
Ki a szabadba vont
Kettős sejtés talán,
A nyugvás ünnepét
Méltón hogy ott ülöm,
Hol Isten ünnepel
A hangzatos mezőn
S hogy lelkemet a csók
Varázsa tölti meg,
Mellyel minden mi élt,
Mosolygva halni megy,
Mint hogyha mondaná:
Élvezni most siess,
E fényes pillanat
Után fed síri mez.
De ah, mért is teszek
Az őszhöz sírt, halált,
Hervadt virága bár,
S zengő dala elállt!
Szerény lány a tavasz,
Kit lángszivünk ölelt,
Ébredt, s ím oldalán
Telt bájú nőre lelt
Az őszben, és ölén
Felejti szívesen
Költői álmait,
Oly édes a jelen,
Mert hol csak vágy epedt,
Hol csak virág nyilott,
Mint játszi gyermekek,
Gyümölcsök függnek ott.
Az őszi alkonyat
Arany sugáriban
Tündöklött a liget
Sárgán és pirosan.
A szőlős hegytetőn
Pajkos dal zengedez,
Nehéz hétköznapok
Kedves visszhangja ez.
Sok csíntalan fiút
S lányt láttak mint komát,
Tőlük lesé el a
Bor lángját, mámorát.
A röppentyű meg ott,
Mely az égen szalad,
Eltévedt szemsugár,
Féket tört gondolat. -
A szőlős kert alatt
Kis pásztortűz lobog,
Kövér juhnyáj között
Vidám kolomp konog.
Tilinkó sír - odább
Telt csűrök állanak,
Hangmértes csépeik
Most szintén nyugszanak.
Csak néha kurjogat
Itt-ott egy szérű őr,
S nyugodtan a kazal
Vetett aljába dől.
Lement már a nap is,
Harangszó jött elém,
S e közben újra a
Kertekhez érkezém.
A harmat lassudan
Ép a mezőkre szállt,
Midőn előttem a
Falu vén hársa állt.
Velem volt a pap is,
Az áldott jó öreg,
Testével szellemét
A kor nem törte meg.
S ki túl fél századon
Csak szenvedést tanult,
Mint mondá eddig is
Még élni meg nem unt.
Örült, ha másokat
Vigadni láthatott
S im a vén hárs előtt
Most is megállított,
Köszvényes lábait
Hogy megpihenteti,
De hát bíz ő csak a
Szemét legelteti.
Legény és szép leány
Volt ott egész sereg,
Kik trufa s dal között
Játszottak egeret.
Jaj a lánynak, kit a
Legényhad elfogott,
Jó, hogy nem hal bele,
Oly sok csókot kapott;
Bizonnyal, azt hiszem
Csupán az menti meg,
Hogy híven visszaád
Mindent, mindenkinek.
Jóízűn ezt tovább
Papom sem nézheti,
Egyszer tekintetét
Csak elfelejtheti,
S egy arra surranó
Pajkos lánygyermeket
Felfog, de óh jaj, ez
Menten csókol kezet.
Hallgatva felsohajt
Az áldott jó öreg,
Elballag, tűzhelye,
Szobája oly hideg.
Búsan tekint körűl,
Tükrét törülgeti,
Tágúl a régi por
De óh, nem évei.
Méláz és ujja ír
Vén könyveknek porán,
Eszmél s leánynevet
Talál a - biblián.
stand in battle on the crest of blue crags.
Their outpoured blood gleaming
on the edges of the swift clouds’ silver wing.
Csatában állnak kék bérceknek ormán.
Kiomló vérök a gyors fellegek
Ezüstös szárnya szélein ragyogván.
whether hope or resignation will be his battle’s wage,
and his heart bleeds, until the quiet night
spreads its wings out over him;
Remény, lemondás lesz-e harci bére,
És szíve vérzik, míg a csendes éj
Szét nem teríti szárnyait fölébe;
the trembling moonbeam of gentle memories,
dipping our bleeding wound into
the mild dew of a smiling sorrow.
Szelíd emlékek rezgő holdsugára,
Vérző sebünket bémerítve a
Mosolygó búnak enyhe harmatába.
the ring of scythes has died away above it;
only the little brook whispers a soft music,
when a little flower bends into its mirror.
Kaszák pengése elhangzott felette;
Csak a patakcsa suttog halk zenét,
Ha tükörébe kis virág hajlik be.
is the sea, on whose breast peace awaits it;
beside it the peasant slowly steps along—
why should he hurry, when he sees his little village.
A tenger, melynek keblén béke várja;
Mellette a pór lassan lépeget,
Miért sietne, kis falvát ha látja.
the trembling speech of the evening bell,
and with cap drawn off the peasant goes farther,
he feels as if he were stepping into a holy church.
Az estharangnak reszkető beszéde,
S levont süveggel mén a pór odább,
Úgy érzi, mintha szentegyházba lépne.
a soft breeze sweeps over his hot brow,
dries it, then lets fall
dew, then again catches up a fragrance.
Lágy szellö suhan forró homlokán el,
Felszárogatja azt, majd harmatot
Hullat, majd ismét illatot ragad fel.
the flute weeps and the shepherd shouts,
the flock rings its bells, snorts and grazes,
the echo wakes at the cracking of the whip.
Sir a furulya és kurjong a pásztor,
A nyáj kolompol, tüsszög és legel,
A visszhang ébred ostorpattogástól.
toward the fire, and ever and again they thud—
the bat, squeaking, slips away
like a presentiment in a half-outlined shape.
A tűz felé és egyre-egyre koppan -
A denevér cincogva surran el
Mint sejtés félig körrajzolt alakban.
fills everything and melts into a single quivering,
it dazes, as if the earth’s spirit
had roused every little blade of grass.
Mindent betölt és egy rezgésbe olvad,
Elkábít, mintha a föld szelleme
Felköltött volna minden kis fűszálat.
out of the noise of life one song alone rings out,
the nightingale’s, the length of the street, lo,
and the young folk accompany the song with song.
Az életzajból egy dal zeng csupán ki,
A csattogányé utca-hosszan ím,
S a dalt az ifju nép dallal kiséri.
were flooding out over the whole world,
the earth and the sky, these two long-parted
siblings too, fall into each other’s arms.
Egész világon széjjeláradozna
A föld és ég, e régen elszakadt
Két testvér is, dűl egymásnak karjába.
and on it, like stars, fireflies blaze toward the heights,
the pensive moon is the apostle of the covenant,
and its silver rays bind the two closer.
S ezen csillagként égnek fénybogárkák,
A méla hold a frígy apostola,
S ezüst sugári azt összébb csatolják.
before him go the lowing herds of cattle,
thinning out at a familiar gate,
while their hoofs scratch up clouds of dust.
Előtte mennek bőgő marhanyájak,
Meg-meg ritkulva egy honos kapun,
Mig körmeik porfelhőket kaparnak.
the merry flare-up of a household fire;
the fire flared up, for a beetle-eyed
young wife has just laid brushwood on it,
Egy-egy háztűz vidám fellobbanása;
A tűz fellobbant, mert bogárszemü
Menyecske rőzsét most rakott reája,
in glazed pots, the scant supper,
and with her little child on her arm she goes
to the swept yard, to wait there for her husband.
Mázos bögrékben a szűk estebédet,
S kis gyermekével karján a söpört
Udvarra megy, hogy várja ott a férjet.
going merrily to the elder girl,
she knows well already that she will be stroked
and that in her little hand she brings her salted bread.
Vidáman menve a nagyobb leányhoz,
Jól tudja már, hogy simogatja majd
S kicsiny kezében néki sós kenyért hoz.
comes stamping with the snorting horses,
and at the trough of the creaking well-sweep
offers them, now and then, the drawn water.
Dobogva jő a tüsszögő lovakkal,
És a csikorgó gémnek vályuján
Meg-megkinálja most huzott itallal.
where God, man, and beast still live together—
only step in—whoever such a haven receives,
ah, his soul does not, only his body, tire.
Hol együtt él még Isten, ember, állat -
Csak lépj be - akit ilyen rév fogad,
Ah, annak lelke nem, csak teste fárad.
behind her whimpers the little house’s guardian,
the collared dog, and so pushes
into the noisy little family’s merry circle.
Mögötte szűköl a házacska őre,
Az örvös eb, és úgy tolakodik
A zajgó kis család vidám körébe.
the supper, steaming, already waits,
the master deals out the bread,
the housewife gives a blessing on it.
Az estebéd már párologva várja,
A gazda osztja ki a kenyeret,
A házi asszony áldást ad reája.
and each one tells what he experienced that day;
set off farther stands the canopied bed,
in which the legends of fairyland still live.
S ki mit tapasztalt az nap, elbeszéli;
Odább vetetten áll a tornyos ágy,
Melyben még élnek tündérhon regéi.
sleep and love hold sway;
they kiss as a brother the misery
of the chosen son of rich fortune.
Az álom és a szerelem honolnak;
Testvéreül csókolják a nyomort
A dús szerencse választott fiának.
three good friends,
through a ringing spring country,
across green fields.
Három jó barát,
Zengő tavasz vidéken,
Zöld mezőkön át.
ambition dwelt;
that alone he watched and followed,
like a pillar of fire.
Nagyravágy lakott;
Azt nézte csak s követte
Mint lángoszlopot.
frivolity sat;
in everything, pleasure
was for him the end.
Ült könnyelműség;
Mindenben élvezet volt
Ő neki a vég.
for my dear girl,
how she will rejoice when she sees me,
so I imagined.
Vágyódtam csupán,
Ha meglát mint örül majd,
Úgy elgondolám.
a different feeling dwelt,
in a song that broke out, rising,
all of them met.
Más érzés lakott,
Fel-fel rivalgó dalban
Mind találkozott.
like a fairy garden,
and when a little bird sang,
it answered our hearts.
Mint tündéri kert,
És kis madár ha zenge,
Szívünknek felelt.
that it paid homage to him,
and I, that it chattered sweetly
in greeting.
Néki tiszteleg,
Én meg, hogy üdvözölve
Kedvesen cseveg.
gave it no thought,
and the bird’s song
trembled through his breast.
Mit sem gondola
És keblét átrezegte
A madár dala.
the crag roared
and, as if it pained it,
the downpour wept down.
Orditott a szirt
És mintha néki fájna,
A zápor lesírt.
no longer beat together,
shut up within himself
each of us went on.
Vert már össze szűnk,
Magába elzárkozva
Ment mindenikünk.
his goal is far off,
and he begins to doubt
the stars of his fortune.
Célja messze van,
S kétkedni kezd szerencse
Csillagaiban.
curses the sun,
smiling, that it lured him out
and then forsook him.
Szidja a napot,
Mosolygva, hogy kicsalt és
Aztán meg elhagyott.
for I do not doubt,
an angel’s holy prayer
walks here too with me.
Mert nem kétkedem,
Egy angyal szent imája
Jár itt is velem.
by the high heavens— — —
and her the great God
blesses within me.
A magas egek - - -
És őtet a nagy Isten
Bennem áldja meg.
oh how my heart desires it, how it craves,
and if it can no longer find it in itself,
it still does me good to find it in another!
Óh hogy kiván, hogy sovárog szivem,
S ha önmagában többé nem találja,
Még jól esik, ha azt másban lelem!
grown young again, finds joy,
let me too see you just once more in my life,
I, for whom you were once my all.
Megifiúlva örömet talál,
Csak egyszer lássalak még életemben
Én is, ki egykor mindenem valál.
will strike up a silenced string in my heart,
perhaps from one strayed, fair glance of the eye
the past will cast a pale shadow on me.
Egy elnémult húrt szűmben felverend,
Talán egy eltévedt szép szemsugártól
A mult reám halvány árnyat vetend.
modest acacias stood around it;
I thought through once more, in a fine speech,
how I would say it—why my heart fears, rejoices.
Szerény akácok állták azt körűl;
Elgondolám még egyszer szép beszédben,
Hogy mondom el - szivem mért fél, örűl.
how my bursting in would move her;
will there be sorrow on her face, or rays of gladness—
and lo, my heart contracts—my knee trembles.
Betoppanásom majd hogy hatja meg;
Bú lészen-e arcán vagy kedv sugári -
S ime szivem szorul - térdem remeg.
there grain-stacks, here a haystack stood,
a tall well-sweep stretched up in the middle,
the little house stood out from an orchard.
Ott gabna-kazlak, itt baboglya állt,
Magas kútágas nyujtózott középett
Gyümölcsös kertből a kis ház kivált.
a band of poultry clamored at its door,
with a smiling face she stood among them,
and her little hand alone kept order.
Baromfi had zsibajgott ajtaján,
Mosolygó arccal ő állott közötte,
És kis keze tartott rendet csupán.
the smile on her face did not even change,
she gripped my hand firmly in hers,
while I stood there, not even mastering my arm.
Arcán mosolya meg sem változott,
Erősen fogta a kezem kezébe,
Míg én karom sem birva álltam ott.
to seek out the husband, and we went in;
I was silent, not thinking it fitting
to say what I had arranged so finely.
A férjet felkeresni s bémenénk;
Hallgattam, nem hivén alkalmatosnak
Elmondni, mit oly szépen rendezék.
"as the twin-twig that stands in a window,
and while winter brings its snow-shroud to its mate,
that one finds no kin even in it."
Mint az iker-galy, mely ablakban áll,
S amíg társára a tél hólepelt visz,
Az benne már rokonra sem talál."
the intoxication is past, and so it had to come—
it would drive the heart into a whirlpool, would break it,
and did our love once make us happy?
A mámor elmult, s így kell jőnie -
Örvénybe űzné, megtörné a szívet,
S szerelmünk egykor boldogíta-e?
you burned away the tear with a kiss,
my husband only wipes it off—but ah, in its place
he opened the land of peace before my heart.
Ön a könnyet csókkal leégeté,
Férjem letörli csak, de ah, helyette
A béke földjét tárta szűm elé.
like a blessing, my steps are accompanied
by the autumn light of contentment,
in place of the storms of passion."
Áldás gyanánt kiséri léptemet
A megelégedésnek őszi fénye,
A szenvedély viharjai helyett."
"Look," said the woman, "my old sweetheart!"—
ah, this candor, on my heart’s dear secret,
hurt me as terribly as a betrayal.
"Nézd, monda a nő, régi kedvesem!" -
Ah, e nyiltság szivemnek drága titkán
Mint árulás oly szörnyen fájt nekem.
mixed a jest into his greeting;
oh, alas, he does not even fear for the lady
for whom this heart suffered so much,
Tréfát vegyített üdvözlésibe;
Óh jaj, még csak nem is félti a hölgyet,
Kiért e szív oly annyit szenvede,
her falling tear gave me an aching delight,
he only esteems her—and where I sought a hell,
he can find a quiet homestead there.
Lepergő könnye fájó kéjt adott,
Ő csak becsűli - s hol poklot kerestem
Én, ő csendes tanyát bir lelni ott.
in just then amid a sharp dispute,
they tugged and snatched at a little picture:
"Mother, mother, judge over this picture!"
Be ekkor éles szóváltás között,
Kicsinyke képet rángattak, koboztak:
"Anyám, anyám, itélj e kép fölött!"
in return for it the girl gave me a rose,
the withered rose was even now on my heart,
and over the picture a mischievous child wrestled.
Helyette a lány egy rózsát adott,
A hervadt rózsa most is szívemen volt,
S a képért pajkos gyermek birkozott.
and, grown quiet, they all stood around,
while, smoothing this one, giving a kiss to that one,
she rose up out of the group,
S megcsendesülve állták mind körűl,
Mig ezt simítva, csókot adva annak,
Emelkedett ki a csoport közűl,
at this enchanting picture—sadly, quietly,
the child’s face—the woman—smiled in radiance,
and yet it sat so ill with me.
E bűvös képet - búsan csendesen,
A gyermekarc - a nő - mosolyga fényben,
És mégis oly rosszúl esett nekem.
melted into one—oh, alas, how much reproach!
that all my heart had longed for, called for,
she had given over to a happier man.
Eggyé olvadva, - óh jaj, mennyi vád!
Hogy mindazt, amit szívem óhajtott, hítt,
Egy boldogabb embernek adta át.
how the flowers of my heart had remained empty,
I felt that this world here is no longer mine,
and I slunk away—an orphaned stranger.
Látván hogyan maradtak üresen,
Érzém, nem az enyém már e világ itt,
S elsompolyogtam - árva idegen.
mound after mound, as in a giant field of graves,
a stagnant marsh below, above, in white garb,
like a wandering soul, a birch juts up here and there.
Domb domb után mint órjás sírmezőben,
Poshadt mocsár lent, fent fehér mezében,
Mint kósza lélek, egy-egy nyír mered.
only the bittern’s groan is heard,
the lapwing’s wailing—the toads’ droning,
while, driven by the wind, the tumbleweed gallops.
Hallik csak a bölömbika nyögése,
Bíbic-sirás - varangyok ümmögése,
Míg széltől űzve nyargal a katang.
unfenced, no shady trees stand
as guard over the rest of the moldering dead,
only feather-grass is what grows in it.
Nincsen keritve, árnyas fák nem állnak
Őrűl a porladók nyugodalmának,
Csak árvalány-haj, ami benne nő.
the earth, in long, monotonous rows,
like the letters of fate, with which, calmly,
it noted down our transience;
Hajolva, hosszú, egyhangú sorokban,
Mint sors betűi, melyekkel nyugodtan
Mulandóságunkat följegyezé;
showing only in inexorable numbers:
how many a life flowed into the song of the universe,
which, like a torn-out note, wept into itself.
Csak kérlelhetlen számokban mutatva:
Hány élet folyt a mindenség dalába,
Mely mint kitépett hang magába sirt.
when sometimes it unfolds its charm even here,
and wakes a fairy life over the grave-homestead,
like our rich heart when it steps into the world;
Ha néha báját még itt is kitárja,
S tündéri éltet költ a sírtanyára,
Mint dús szivünk, ha a világba lép;
the world of imagination falls into shreds,
a sand-cloud covers the blue sky,
nothing else remains but what is beneath the grave-boards.
Foszlányokká a képzelet világa,
A kék eget fövényfelleg takarja,
Más nem marad, mint a fejfák alul.
here heaven and earth mourn melted into one,
in the glittering noise of nature and of man
our bleeding heart finds no contradiction.
Itt ég föld gyászol összeolvadottan,
Természet s ember csillámló zajában
Ellentétet vérző szűnk nem talál.
misery will reconcile me, I think,
when I see how even it strives,
toils and struggles still, just to live.
A nyomor fog megbékítni engem,
Gondolom, ha látom, mint törekszik,
Fárad és küzd még az is, hogy éljen.
lay rotted household furniture.
They picked among them, kicked this aside,
disparaged that, or laughed.
Korhadt házi bútorok hevertek.
Válogattak köztük, felrugák ezt,
Ócsárolták azt, avagy nevettek.
they price it by the pound, while once, who knows
how the little cross’s world-wide weight
bore down on an orphaned heart.
Fontra adják, míg hajdan ki tudja
Hogy nehezkedett egy árva szívre
A kicsiny kereszt világnyi súlya.
the cheesemonger looks at it whistling;
once the good friend of a broken heart,
who comforted it, who felt with it.
A sajtárus nézi fütyörészve;
Hajdan egy megtört szív jó barátja,
Aki vigasztalta, vele érze.
he flicks out of it into the mud,
and lest its weight should shortchange him,
with a careless foot he treads it apart.
Szebb napokból megszentelt ereklyét,
S hogy súlyával meg ne rövidítse,
Gondtalan lábbal tapodja azt szét.
once the holy homestead of love,
empty now, like a winter nest;
its song, God knows where it roams.
Szent tanyáját szerelemnek egykor,
Üreset most, mint a téli fészek;
Dalja tudja Isten hol barangol.
carries off the face of a charming lady;
soon he will look down on a drinking-room
that homage once warmed through.
Egy korcsmáros bájos hölgynek arcát;
Majd ivószobára fog lenézni,
Melyet hódolat melengetett át.
by which the sage kept vigil through the nights,
and while he probed the secrets of the night,
left the world unenjoyed.
Melynél a bölcs éjeket virasztott,
S míg az éjnek titkait kutatta,
Élvezetlen hagyta a világot.
do you not fear to hold a market on graves?
Does the specter not step before you,
whose stillness your wild din drives off?
Sírokon vásárt nem félsz ütni?
Nem lép-é elődbe a kisértet
Melynek csendjét vad zajod elűzi?
and you sell off the ruin of a world.
Why is our redeemer’s scourge not in my hand,
that I might scatter your foul company.
S egy világnak romját árúsítod.
Mért nincs megváltónk korbácsa nálam,
Hogy szétverném ronda társaságod.
who rested at the iron cross?
And has the prayer of the woman of the book
been lost without a trace, like the wind?
Aki nyúgodott a vas keresztnél?
S a könyv asszonyának szent imája
Nyom nélkül veszett-e el, mint a szél?
they sold because they grew hungry;
or did they grow wrinkled, and with the rose
of their faces did their loves wither?
Eladák mivel megéhezének;
Vagy megráncosodtak s arcaiknak
Rózsájával elhervadt szerelmek?
went out, just like his little oil-light?
The dry leaf on the charming woman’s face
has long since outlived itself?— —
Úgy aludt ki, mint kicsinyke mécse?
A száraz lomb bájos nőnek arcán
Önmagát már régesrég túlélte? - -
what was holy to us becomes an object of mockery—
let even our memory perish with us,
and what we loved, our heart’s whole world!
Ami nekünk szent volt, gúny tárgya
Veszne bár emlékünk is magunkkal
S mit szerettünk, szűnk egész világa!
fair white world, by the wanderer from afar—
grand white book, in which God writes his thought,
free of the filth of men.
Szép fehér világ a távol vándorától
Nagyszerű fehér könyv, melybe gondolatját
Isten írja, menten emberek mocskától.
that a human hand directed with petty design;
where God writes, in winter and in death,
there the holy uniformity of fate sets in.
Mit kicsinyes tervvel emberkéz irányza;
Hol az Isten ír a télben és halálban,
Ott beáll a végzet szent egyformasága.
round my sleigh that glides without a trace,
there is no other sound but the cracking of the whip
and the small bell of my snorting horse.
Nyom nélkül sikamló szánomnak körébe,
Nincs egyéb nesz, mint az ostorpattogás és
Tüsszögő lovamnak kisded csengetyűje.
by the voice of echoes learning its merry song,
it weeps orphaned and alone, like a death-bell
that tolls a farewell over the graves of the poor.
Vidám dalt tanuló visszhangok szavától,
Sir árván magában, mint halál harangja,
Mely szegények sírján búcsuzó gyanánt szól.
burns with a face so brooding, like a grave-lamp,
one might think, in its pale veil,
that all its warm rays had run out.
Oly borongó arccal ég, mint síri lámpa,
Azt hinné az ember halvány fátyolában,
Hogy tán elfogyott már minden hő sugára.
that still stood as a border between earth and sky,
and the whole world became a giant ball of ice,
built, perhaps, as a Titan’s grave-dwelling.
Mely a föld és ég közt állott még határúl,
És egész világ egy órjás jég-golyó lett,
Mely tán egy Titánnak épült sirlakáúl.
the spark of man in his heart here,
like the one pearl of quickening warmth
in the frozen sea of dark decay.
Itt magát a szikra embernek szivében,
Mint egyetlen gyöngye éltető melegnek
A sötét enyészet jegült tengerében.
death were coming to entomb me utterly—
a brown crow still caws only in the mist-flood
and follows—perhaps to escort me to the grave.
Jőne a halál, hogy végkép eltemessen -
Barna varju károg még csak a ködárban
És követ - talán hogy a sirhoz kisérjen.
ever darker grows the border of the winter:
the road is marked only now and then by a little bush,
standing in its fair white dress at the wayside.
Mind sötétebbé lesz a télnek határa:
Az utat csak olykor egy bokrocska jegyzi,
Szép fehér ruhában, mellékében állva.
the bush stretches its slender boughs toward it;
it sheds a frail frost-flower on my face,
as if pleading that I should stay.
Súgár ágakat nyujt a bokor feléje;
Gyönge fagyvirágot hullat arcaimra,
Mintha hogy maradjak, esdekelve kérne.
the bush keeps beckoning after it,
as if it pained it that I had left it alone,
and as if, even so, it wished me a happy journey.
A bokor még mindég integet utána,
Mintha fájna néki, hogy magára hagytam
S mintha mégis boldog utazást kivánna.
the trees stand green, though snow sits over them,
like smiling-faced young wanderers, whom
the frosty death has overtaken on the way.
Zölden állnak a fák, bár hó űl felettek,
Mint mosolygó arcú ifju vándorok, kik
A fagyos haláltól útközt meglepettek.
like giant phantoms with outstretched arms,
deeper in, ever darker—and its thick gloom
my soul peoples with dreadful shapes.
Mint órjási rémek elnyujtott karokkal,
Beljebb mind sötétebb - s a sűrű homályát
Lelkem népesíti szörnyű alakokkal.
and the wildcat’s piercing cry.
Hah, but this point of light that caught my eye,
what does it mean? In summer I would think it a firefly.
És a vad macskának átható sirása.
Hah, de hát e fénypont, mely szemembe ötlött,
Mit jelent? Azt hinném nyáron, fénybogárka.
from the dark, as if it were actually growing,
and lo, in the wilderness a whole world
I see, warming and flourishing around it.
A sötétből, mintha szinte nőve nőne,
S íme a vadonban egy egész világot
Látok, hogy melegszik és virul körötte.
like a well-known greeting from a homelier world,
then a white column of smoke from the high chimney
beckons that I should make for it, and the wanderer may rest.
Mint honosb világból jól ismert, üdvözlet,
Majd fehér füstoszlop a magas kéményből
Int, hogy arra tartsak s a vándor pihenhet.
inside, by the hearth, the family warms itself,
the good host tells of things long past,
on his knees a little boy lies listening.
Bent a kandallónál a család melegszik,
Rég történtekről szól a jó házi gazda,
Térdein figyelve kis fiúcska fekszik.
stir the fire, busily bustling,
only now do they catch sight of the guest who has entered,
and come, greeting, kindly to meet him.
A tüzet élesztik fürgén sürgölődve,
Most pillantják csak meg a bejött vendéget,
S üdvözölve jőnek nyájasan elébe.
and put question on question about the world,
whose wild speech does not reach as far as here,
whose mournful echo does not sound in their souls.
És kérdésre kérdést tesznek a világról,
Melynek vad beszéde nem hat el idáig
Melynek bus visszhangja lelkeikben nem szól.
the budding girl stands back modestly,
you would think her a statue, did her breast not throb,
and did life not speak in her flaming eye.
A serdülő lányka hátra áll szerényen,
Hinnéd, hogy szobor, ha keble nem,dobogna,
S élet nem beszélne lángoló szemében.
and curiosity’s questioning wearies,
they all went from me to rest,
only my soul can find no rest even here.
S a kiváncsiságnak kérdése kifárad,
Elmenének tőlem mindnyájan nyugodni,
Csak lelkem nyugalmat még itt sem találhat.
comes tapping, as if envying me,
and saying that tomorrow into the wilderness again
fate drives me, that here I warm myself only as a guest.
Jő kocogni, mintha irígyelne engem,
S mondaná, hogy holnap újra a vadonba
Űz a sors, hogy itt csak vendégként melegszem.
on whose waste this quiet dwelling awaited me;
and I think of my life, on whose waste
shall I yet reach such a quiet, good homestead?
Melynek pusztaságán e csendes lak vára;
S gondolok éltemre, melynek pusztaságán
Érek-e még ilyen csendes jó tanyára?
I, with a heavy breast, beckon my last farewells;
like old acquaintances, the dwellers of the timber house
escort me, with a good-hearted blessing, to my sleigh.
Én nehéz kebellel végbucsúkat intek;
Mint rég ismerősök a faház lakói
Jó szivű áldással szánomig kísérnek.
like a death-bell, tolls before me,
looking back I see the girl’s face
standing at her window, burning, absorbed.—
Mint halál harangja, úgy konog előttem:
Visszanézve látom a leánynak arcát
Állni ablakánál égve, elmerülten. -
my life is a wild road that rarely leads to a flower.
But, alas, the memory left by the flower
will bring a charm to my life’s wilderness for long to come.
Éltem vad út, mely ritkán visz virághoz.
Hej, de a virágnak megmaradt emléke
Éltem vadonára még soká varázst hoz.
is written on your brown wall,
an aching feeling, a reverent sorrow
seizes my soul when I read it— — —
Van felirva barna faladon,
Fájó érzelem, áhitatos bú
Fogja el lelkem, ha olvasom - - -
and armored heroes fighting in them,
they only play, but at such games
our softened age today takes fright.
S benne vívni vértes hősöket,
Játszanak csak, ámde játékoktúl
Elpuhult korunk ma elijed.
dealing out, in their smiles, the prize of battle;
and the warrior craves it who
has never yet begged for his life.
Mosolyukban osztva harci bért;
És sovárgja azt a bajnok, aki
Nem könyörge még az életért.
a merry company at an oaken table,
a giant goblet wanders among them,
heroic songs on the minstrels’ lips.
Tölgyasztalnál vidám társaság,
Órjás serleg bujdosik közöttük
Hegedősök ajkán hős danák.
dealing out flame-wine, flaming favor,
and mischievously try to lift
the weapon their beloved has laid down.
Osztva lángbort, lángoló kegyet,
És pajzánan próbálják emelni
A fegyvert, melyet hivök letett.
the drawbridge clatters suddenly,
all start up, seize their weapons at once
and appear on the castle’s bastion.
Dobogó hid csörren hirtelen,
Felriad mind, fegyvert fog legottan
És a kastély bástyáján terem.
the women tend them, should one take a wound,
and many a youth envies the bleeding friend
such a tending hand.
Nők ápolják, hogyha kap sebet,
És sok ifjú a vérző baráttól
Irígyel ily ápoló kezet.
forgotten without pity;
of nights, just as it lived, as it felt,
his soul walks about the castle.— —
Elfeledve könyrületlenűl,
Éjjelenkint, amint éle, érze
Lelke jár a kastélyban körűl. - -
only you outlived it, ancestral house!
your stones defied time,
oh, but a terrible mourning spread over you.
Csak te élted azt túl, ősi ház!
Köveid dacoltak az idővel
Óh, de rád terűle szörnyü gyász.
by the noise of petty unbelief;
to the small spirit of the degenerate descendant
the door of the grave does not open.
Kisszerű hitetlenség zaja;
A korcsult utód kis szellemének
Meg nem nyílik a sír ajtaja.
in one mother’s womb,
both have become pale figures
and breed in mediocrity.
Többé egy anyának méhiben,
Mindakettő halovány alak lett
S a középszerűségben terem.
breaking its rein, it goes by a new road,
and since we have no concept of hell anymore,
the heart no longer believes even in heaven.
Féket törve új uton megyen,
S mert pokolról nincsen már fogalmunk,
A szív már a mennyben sem hiszen.
where once a weapon clashed.
The grandson of the proud champion
of dreadful battles turns a yardstick there.
Hol hajdanta fegyver csattogott.
Szörnyű harcok büszke bajnokának
Unokája rőföt forgat ott.
poured out his blood, ravaged in the battle,
he hunts a hare when his battle-lust wakes,
reckoning up what profit the hide gives.
Önté vérét, dúlta a csatát,
Nyúlat űz harcvágya, hogyha ébred,
Számolván a bőr mi hasznot ád.
and drinks it alone in a corner,
the cup his ancestor once raised
is now a fabled, wandering thing before him.
S egy szegletben költi el maga,
Melyet őse forgatott, előtte
Most mesés a bujdosó kupa.
and with the garland long since gone to the grave,
her love has been debased to an instrument,
become a commodity, what stood as a divinity.
S a pártával régen sírba szállt,
Eszközzé silányodott szerelme,
Árú lett, mi istenségül állt.
flees from our earth, unstoppably,
numbers come everywhere in her wake
as the curse of our petty existence.
Fut földünkről feltarthatatlanúl,
Számok jőnek mindenütt nyomában
Kisszerű létünknek átkaúl.
the merchant world that gives a hundred excitements,
the dazzle that, to its own glory,
like a new divinity, the hand of man has reached:
it is no world for me; I, with a tightening breast,
long far, far away out of its labyrinth
into the wilderness.—There is God’s world,
with reverence I step into the hallowed bounds,
there man has not yet ravaged, there on everything still
the enamel of primal force burns like an unearthly kiss.
The sun now wakes—like a young lion
with golden mane on the wooded mountain’s crest,
and while the little lark, drunk with delight,
rises to the sky from the earth like a bold prayer,
and its song is lost on high among the clouds—
it becomes the herald of the fair daybreak.
And at its song the many little birds rise,
step out onto the edge of their nests with playful glee,
and with song-rich breast now considers, just then,
what new song to sing to the renewed earth.
High in the air the wanderers of the south come,
hovering at the perch of their forsaken nests;
how are you, how are you, the wind whispers to meet them,
the nightingale answers with enchanting tales.
Now they in turn ask what world goes on here—
and the oak stirs: we waited in a snow-shroud.
Meanwhile it warms up, motley lizards come
to bask on the grizzled hump of the oak-stump;
they rise now one by one, red as girls,
with tear and smile, the little flowers.
The sun divines whom the tear and the smile concern,
with its first ray it kisses them;
and as the busy bee comes, craving honey,
and buzzes around the little flower-girls,
already with smiling face, with playful pleasure,
swaying right and left, they call and drive it off.
On the meadow too that cool veil is fraying now,
that glittering, fleeting thing, like our dream at dawn,
the night’s gloom sits now only in the forest,
once more its aged crown begins to shine,
as if old age were taking heart,
though in its soul sorrow long ago made its home.
And while its rich colonnade stands like a holy church,
the leafage a colored window in the wandering sunbeam,
its organ the wind, that melts into melody,
with a hundred voices you cannot tell from where, to where it reaches.
With stately stillness the roe meanwhile goes,
sometimes startled in the forest depths
when the woodpecker’s tapping sounds,
or on the tall trees’ crests the squirrel darts;
and where, murmuring, the mountain brook foams,
the playful homestead of bronze-gleaming dragonflies,
there at last it rests, safely, calmly,
and like a king looks round the broad wilderness.
Oh glorious world! you holy world of God,
to you the feeling, the longing of my heart draws me!
Here man has not yet ravaged, here on everything still
the enamel of primal force burns like an unearthly kiss.—
But when man crosses your holy bound,
he will wipe all this virgin enamel from you;
as if I saw him tearing off, one by one,
your charms—my heart feels the wound of each.
Your dewy flowers he mows down for hay,
he splits the meadow with a petty boundary-line,
that enough room may open for the merchant road,
your hundred-year holy trees fall under the axe.
The brook’s floods no longer idle either,
for heavy factory-work is cast before them.
They open the mountain, dig treasure in it,
for the misery of many thousand creatures.—
The stately roe no longer walks the region,
only the yoked ox draws sadly at the plough;
startled, the singing little bird goes away,
the crag answers only the wailing of men.
God’s holy world withers, is laid waste,
in its place comes man’s foolish creation.
And instead of our Eden, which God builds on earth,
the hand of man builds a hell for us.—
Hah, but what do I see? what heap of ruin before me?
once a castle, ruling over the whole region,
now hidden under a mound embroidered with edelweiss,
as if ashamed, sorry, that it had lived.
But in my imagining the halls still stand,
in them merry friends sit carousing,
the castle has just been finished—a servant-folk built it,
many of them left their lives in the work.
But who thinks of this at the merry feast,
to the castle-lord’s name the foaming goblet clinks,
and from a slave-girl’s lips the saucy song rings,
let her entertain, since they pay her for it;
let her paint over the path of tears and smile,
she can grieve at home over her dear dead.—
Oh you alluring-faced, dreadful world,
shining revelry over graves,
where are you—where are you from here?—Over your proud palace’s
grass-grown grave-mound hundred-year trees stand.
Perhaps you grew weary of the cowardly pretense,
your paint came off, the foul skeleton showed,
until God took pity and threw a shroud over you,
covering the world of your sin and your shame,
and in its place God’s holy power stepped,
that, like a careful parent, accompanies every step.
And while man, foolishly and presumptuously,
cuts wounds when he would create,
the gracious hand of God calls him back to itself again,
and slowly heals the wounds over.
A kalmár világot, mely száz izgatást ád,
A káprázatot, mit öndicsőségére,
Mint egy új istenség, emberkéz elére:
Nékem nem világom, én szorult kebellel
Messze, messze vágyom tömkelegéből el
A vadonba. - Ott van Istennek világa,
Áhitattal lépek a szentelt határba,
Ott még nem dult ember, ottan mindenen még
Őserő zománca mint túlföldi csók ég.
A nap mostan ébred, - mint ifjú oroszlán
Aranyos serénnyel erdős hegynek ormán,
S míg a kis pacsirta ittasan gyönyörtől,
Mint merész imádság égbe száll a földről,
S dalja a magasban fellegek közé vesz -
A szép virradatnak hirdetője ő lesz.
És dalára a sok kis madárka felkel,
Fészke párkányára lép ki játszi kedvvel,
S dalgazdag kebellel most gondolja épen
A megújult földnek milyen új dalt zengjen.
Fent a légben délnek vándorlói jőnek,
Kovályogva nyékén elhagyott fészköknek;
Hogy vagytok, hogy vagytok, súg a szél elébök,
Rá a csattogány mond bűbájos regéket.
Most meg ők kérdik már, mily világ foly itten -
És a cserfa rezdül: vártunk hólepelben.
Eközt felmelegszik, tarka gyíkok jőnek
Sütköződni ordas púpján a csertőnek;
Kelnek már egyenkint, pirosan mint lányok,
Könnyel és mosollyal a kicsiny virágok.
A nap sejti a könny s a mosoly kit illet,
Első súgarával megcsókolja őket;
S amint a szorgos méh jő s mézet sovárgva,
A viráglánykákat körüldongicsálja,
Már mosolygó arccal, játszi kedvteléssel,
Jobbra-balra ingva, hívják s űzik őt el.
Foszlik a mezőn is már az a hűs fátyol
Mely csillámló röpke, mint álmunk hajnalkor,
Már csak az erdőben űl az éj homálya,
Még egyszer ragyogni kezd agg koronája,
Mintha a vénségnek kedve kerekednék,
Bár lelkében a bú honosulttá lett rég.
S míg dús oszlopzatja szentegyház gyanánt áll
A lomb színes ablak bolygó napsugárnál,
Orgonája a szél, mely dallamba olvad,
Száz hanggal mit nem tudsz, honnan és hová hat.
Méltóságos csenddel jár az őz eközben
Olykor megrettenve az erdő fenéken,
A zsolnának hogyha kopogása hangzik,
Vagy sudar fák ormán a mókus cikázik;
S hol mormogva habzik a hegyi patakcsa,
Ércfényű acsáknak múlató tanyája,
Ott pihen meg végre biztosan, nyugodtan,
S mint király körülnéz a széles vadonban.
Óh dicső világ! te Isten szent világa,
Hozzád vonz szivemnek érzeménye, vágya!
Itt még nem dult ember, itten mindenen még
Őserő zománca mint túlföldi csók ég. -
Majd ha általlépi ember szent határod,
Eltörüli rólad mind e szűz zománcot;
Mintha látnám amint egyenkint letépi
Bájad, sebhelyét szűm mindeniknek érzi.
Harmatos virágid szénának kaszálja,
A rétet kicsinyes mesgyével hasítja,
Hogy elég tér nyiljon a kalmáros utnak,
Százados szent fáid bárd alatt lehullnak.
Többé a pataknak árji sem henyélnek,
Mert eléje sulyos gyári munkát vetnek.
A hegyet megnyitják, benne kincset ásnak,
Sok ezer teremtmény nyomorúságának. -
Délceg őz sem jár már többé a vidéken,
Jármos marha húz csak búsan az ekében;
Elrettenve elmegy a dalos madárka,
A bérc nem felel, csak emberek jajára.
Elhervad, kipusztul Isten szent világa,
Jő helyébe ember dőre alkotása.
S édenünk helyett, mit földön Isten alkot,
Emberkéz alkotja számunkra a poklot. -
Hah, de mit látok? mi romrakás előttem?
Hajdan vár, uralgó az egész vidéken,
Most gyopárral himzett domb alá rejtőze,
Mintha szégyenelné, sajnálná, hogy éle.
Ámde képzetemben állnak még a termek,
Bennök víg barátok dombérozva ülnek,
Most készült el a vár - szolganép alkotta,
Sok közűle éltét a munkában hagyta.
Hej, de még ki gondol erre a vig torban,
A várur nevére habzó serleg koccan,
S rableány ajakról zeng a pajkos ének,
Mulattasson hogyha érte megfizetnek;
Fesse be a könnyek utját és mosolygjon,
Majd keserghet otthon a kedves halotton. -
Óh csábitó arcú, rettentő világ te,
Ragyogó tivornya síroknak felette,
Hol vagy - hol vagy innen? - Büszke palotádnak
Fűlepett sírhantján százados fák állnak.
Tán belé unál a gyáva színlelésbe,
Festéked lement, a ronda váz kitűne,
Míg megszánt az Isten és lepelt dobott rád,
Eltakarva bünöd s szégyened világát,
És helyébe Isten szent hatalma lépett,
Mely gondos szülőként kísér minden léptet.
S míg az ember dőrén és elbizakodva,
Sebhelyeket vág ha alkotni akarna,
A kegyes istenkéz újra magához hí,
És a sebhelyeket lassan behegeszti.
I was sinking down—a hot sun above me,
dragging my steed by the bridle,
when, lo, before you a little tavern stood.
Who can find a song worthy of such a joy?
I thought, dinner is already cooking for me there.
"Hey, tavern-keeper," I said, stopping—
he stared at me and did not answer my words—
"who, then, will hold my horse’s bridle?"
"Just tie its reins to the post."
"And then will there be something for it to eat?"
"If you please to go up to the loft."
"Better and better! And what might I eat?"
"What is still in your saddle-bag."
With this, looking around indifferently,
he leaned a long while on his elbow at the table-head,
around which outlaws were making merry,
in the shade of a dry leaf-arbor.
A good while I only waited, grumbling.
At last, when I had grown thoroughly tired of myself,
what wiser thing could I do,
I began to watch the merry comrades.
The first sipped sour wine,
clinking with his mate, he gave a toast,
and in his broad good cheer, singing
of sorrow and love, he made up a folk-song.
The tavern-keeper’s dark-haired daughter came,
bringing wine for the guests,
and the second outlaw put his arm around her,
kissing her good and proper.
For a moment the picture filled his soul,
then he pushed her off, he gave it no more thought.
While meanwhile, lolling on his sheepskin,
their third mate basked,
enjoyed the warm rays of the sun,
watched the dream-world of the pipe-smoke,
and was happy that this plain was his homeland
and he gallops across it like a cloud’s shadow.—
God bless you, you good tavern-keeper,
that you were not excessive with well-being!
Now I see how little is needed
to be happy with contentment.
And I sat down among the outlaws,
there I sang, drank, mused,
I kissed the little dark-haired girl,
I shook the calloused fists of my comrades.
The guardian fairy of the wastes took hold of me,
poetic charm, holy simplicity;
and having whiled the time in the dry leaf-arbor,
it was evening when I journeyed on again.
Roskadoztam - forró nap felettem,
Kantáron vonszolva paripámot,
Im előtted kisded csárda állott.
Vajh ki tud méltó dalt ily örömről?
Gondolám nekem már ott ebéd fől.
"Hej korcsmáros - szólottam megállva
Ő rám bámult s nem felelt szavamra -
Hát ki fogja meg lovam kantárát?"
"A cövekhez kösse csak a szárát."
"Aztán lesz-e majd neki mit enni?" -
"Hogyha tetszik a padlásra menni."
"Mindég jobban! Hát én mit ehetnék?"
"Ami a tarisznyában vagyon még."
Ezzel egykedvűen széttekintve,
Az asztalfőn hosszan felkönyökle,
Mely körül betyárok múlatoztak,
Árnyékában száraz galylugosnak.
Jó időt csak vártam, zugolódtam.
Végre is magam hogy jól meguntam,
Mit tudhattam tenni okosabbat,
Nézni kezdtem a víg cimborákat,
Savanyú bort iddogált az első,
Pajtásával koccintván, köszönt ő,
S széles jó kedvében bút, szerelmet
Énekelve, egy népdalt teremtett
Jött a korcsmárosnak barna lánya,
Bort vivén a vendégek számára,
S a másik betyár általkarolta,
Megcsókolva istenigazába.
Egy percig lelkét a kép betölté,
S ellöké, nem volt rá gondja többé.
Míg eközben bundáján heverve,
Harmadik pajtásuk sütköződe,
Élvezé a nap meleg sugárát,
Nézte pipafüst ábránd-világát
S boldog volt, hogy ez a sík hazája
S bényargalja mint a felleg árnya. -
Isten áldjon meg, te jó korcsmáros,
Jóléttel hogy nem voltál túlságos!
Most látom, hogy megelégedéssel
Boldognak lehetni, mily kevés kell.
S a betyároknak közébe ültem
Ott danoltam, ittam, elmélkedtem,
Megcsókoltam a kis barna lánykát,
Megráztam bajtársim kérges markát.
Elfogott a puszták őrtündére,
Költő bája, szent egyszerűsége;
S elmulatva száraz galylugosban
Estve volt hogy ismét elutaztam.
with my girl I journeyed on the flat country of the lowland,
we went down a village’s broad street, but
no man walked in it, there was no living being there.
A stork stood on one leg only on the housetop
and clattered at the unusual noise of our cart,
and at the closed door the white dog dozed,
and growled up now and then in its broken sleep.
A long reed-fence ran along the street,
the gourd’s languid tendril wove through it,
out at the village’s end, from the tin roof
of the tower a weathercock looked out on the waste.
Slowly the village fell behind us,
a well-sweep stretched from the turf toward the sky,
while in the soothing shade of a few acacias,
huddled in a knot, cattle took their noonday rest.
Farther off, golden, rich grain covered
the half-mown, endless field,
on the sheaves the weary mowers rested,
and the girls amused themselves with weaving garlands.
With this the very last picture of life fell behind,
an endless sand-tract stretched, glowing, before us,
there was not one blade of grass of hope upon it,
and we brooded sadly over the image of the waste.
It harmonized so well with our gloomy heart,
from afar only the tower’s crest gleamed,
from far off it smiled, like a foolish fancy,
upon us, the mirage’s world woven of light.
In the blinding glare our sweating horses only
advanced slowly, with outstretched heads,
and amid the cracking of the whip and words of encouragement
ground the sand with the cart-wheels.
At the roadside a mullein stood, covered with dust,
with blue thistle, sadly drooping,
so motionless, so mutely rigid,
as if it too were carved out of stone.
Perhaps even the shadow here had left its object,
to seek a pleasanter homestead for itself,
perhaps even the breeze does not walk this waste,
fearing to fall a prey to death.
We looked at each other, and our souls were renewed with delight,
to find life in each other’s eyes,
we felt how needful these two hearts are to each other
and that, beyond each other, they have nothing else.
But, alas, what noise of life now arises around us,
as if the dead were waking again,
a hundred-tongued secret word beside us, above us,
in which invisible spirits speak.
Now they whisper in our ears a secret, sweet presentiment,
then again they play mischievously with our hair,
they kiss our hot brow once more,
and fly away without a trace—which way, where, from where?
At their voice the thistle too starts up,
and bows, as if greeting an old comrade,
while the populous reed-bed, with crackling music,
sets out to run, as if going to a mad dance.
And to the spirit-speech the sky too pays heed,
with swift sailing dark clouds come,
and like a sorrow flashing up on a man’s face
their shadows so float along the plain.
In the revenge of shame they bellow to themselves,
that in swift flight they cannot outwing
the little swallow gliding on the water’s surface, God’s
mischievous thought made flesh.
Of a giant colonnade built of bright mist
the rain there seems, on which the cloud leans,
and with slow majesty, amid a pouring rumble,
it comes with its dark burden from the edge of the horizon.
At last the cloud came over the lake,
and like long-parted lovers they gaze at each other,
look, oh girl, look, though so far from each other,
they mirror back only each other’s shape.
The perilous cloud now thunders once more,
the lightning of wrath gallops across it,
as in our memory, when we already stand at the haven,
the many blows of our fate flash up once more,
and at its well-known voice the lake begins to ripple,
like the beloved’s breast in the moment of reunion,
hearing the suffering her beloved lived through,
then for a moment all is quiet, mute.
Lánykámmal utaztam alföld sík vidékén,
Falunak menénk el széles utcáján, de
Nem járt benne ember, nem volt ott élő lény.
Gólya állt féllábon csak a házfedélen
S kerepelt kocsinknak szokatlan zajára,
A zárt ajtónál meg a fehér eb szunnyadt,
S fel-felmordult olykor megszakadt álmába.
Hosszú nádkerités nyult az utca mellett,
Általszőtte azt a tök lankadt indája,
Kinn a faluvégen bádog tetejéről
A toronynak kakas nézett a pusztára.
Elmaradt lassanként a falu megettünk,
Kútágas nyujtózott a gyepről az égnek,
Mig néhány akácnak enyhadó árnyában,
Egy csomóba bújva, marhák delelének.
Távolabb aranyzott dús kalász borítá
A félig levágott végtelen mezőt el,
Kévéken nyugodtak a fáradt kaszások,
S a lánykák mulattak koszorúkötéssel.
Ezzel elmaradt a legvégső életkép,
Véghetlen homoktér nyult izzón előttünk,
Nem volt a reménynek egy fűszála rajta
S mi a puszta képén búsan elmerengtünk.
Oly jól összehangzott az borús szivünkkel,
Távolról fénylett csak a toronynak orma,
Messziről mosolygott, dőre képzeletként,
Ránk a délibábnak fényből szőtt világa.
A vakító fényben izzadt lovaink csak
Lassan haladának, elnyujtott fejekkel,
S ostorpattogás és biztató szavak közt
Őrlék a homokot a kocsikerekkel.
Útfelen ökörfark állt portól lepetten
Kék szamárkenyérrel, búsan elkókkadva
Olyan mozdulatlan, oly némán merően,
Mintha kőből volna még az is faragva.
Tán még az árnyék is elhagyá itt tárgyát,
Kiesebb tanyát hogy keressen magának,
Tán még a szellő sem jár e pusztaságon,
Martalékul esni félvén a halálnak.
Összenéztünk s lelkünk a kéjtől megújult,
Életet találni, egymásnak szemében,
Érzők, mely szükséges e két szív egymásnak
És egymáson kívül más egyébje nincsen.
Hajh, de mily életnesz támad most körűlünk,
Mintha a halottak újra ébrednének,
Száz nyelvű titkos szó mellettünk, felettünk,
Melyen láthatatlan szellemek beszélnek.
Most fülünkbe súgnak titkos édes sejtést,
Majd ismét hajunkkal játszanak pajzánan,
Megcsókolják újra forró homlokunkat,
S nyom nélkül repülnek - merre, hova, honnan?
Felretten szavokra a szamárkenyér is,
S hajlong, mintha régi bajtárst üdvözölne,
Míg a népes nádas recsegő zenével
Futni indul, mintha őrült táncra menne.
S a szellembeszédre az ég is figyelmez,
Gyors vitorlázással barna felhők jőnek,
S mint felvillanó bú férfiúi arcon
Árnyaik a síkon úgy végig lebegnek.
Szégyen bosszujában bömbölnek magokban,
Gyors repülésben hogy túl nem szárnyalhatják
A viz színén csuszó kis fecskét, az Isten
E megtestesített pajzán gondolatját.
Fényes ködből épült órjás oszlopzatnak
Látszik az eső ott, melyre a felhő dől,
S lassú méltósággal, zuhogó moraj közt
Jő sötét terhével a látkör széléről.
Végre a felhő a tó fölébe ére,
S rég vált kedvesekként bámulnak egymásra,
Nézd, óh lányka nézd, bár oly távol egymástól,
Egymásnak alakját tükrözik csak vissza.
A vészes felhő most még egyszer megdördűl,
Végignyargal rajta a harag villáma,
Mint emlékünkben, ha már a révnél állunk,
Még egyszer villan fel sorsunk sok csapása,
S jól ismert szavára a tó kezd habozni,
Mint a kedves keble viszonlát percében,
Hallva kedvesének átélt szenvedését,
Azután egy percre csendes néma minden.
Mostan megeredt a felhőnek könyűje,
Sűrűn hull a zápor, ég föld összeolvad,
A felhő a tónak dűl vágyó karába
S ott talál zajongó keble nyúgodalmat. -
Óh nő, hogyha sorsunk eltép is egymástól,
A tó és a felhő legyenek eszedben,
Hogyha szenvedénk és könyezénk egymásért,
Szenvedés s könyű még egyesít jövőben.
Nézd, a nap kisüt már, mint föléled minden,
Gyémántoktól csillog az alföld rónája,
Szivárvány csatolja az eget földünkhöz,
Zálogul, hogy még van Istennek ránk gondja.
the autumn rain splashes so outside.
The sky, like a grey hermit,
once a man of joy,
is now a penitent mourner.
Úgy pocskol kint az őszi esső.
Az ég mint szürke remete,
Egykor örömnek embere,
Mostan bűnbánatos kesergő.
hang on barely now, waterlogged,
the branch only bends, curves
beneath them, until, like cronies,
soaked through at last, they fall to the ground.
Víztelve már alig fityegnek,
Csak úgy hajol, görbűl az ág
Alattuk, míg mint cimborák,
Végkép elázva földre esnek.
run the length of the thin mud.
Their heads are well hidden,
but their calves regret it—
let the priest forgive them now.
Szaladnak végig a híg sáron.
Jól el van dugva a fejek,
De lábikrájuk bánja meg,
A pap nekik már megbocsásson.
this one lights a pipe, that one warms himself,
the fire merrily flickers and flames,
the girl winks, the old one grumbles,
and the working folk all forget their cares.
Pipára gyujt ez, az melegszik,
A tűz vigan libeg-lobog,
A lány kacsint, a vén morog,
S a munkás gondot mind felejtik.
in the porch and yawns in its boredom,
I feel just the same urge,
so accursed is the tedium
of a man thus alone.
Pitvarban és ásit bujában,
Én is szintúgy megkívánom,
Oly átkozott az únalom
Az embernek így egymagában.
I do not even know if there is still a man alive,
but lo, the cracking of a whip—
after it a slow trudging—
into my gate, look there, a cart drives up.
Nem is tudom van-é még ember,
De íme ostorpattogás -
Utána lassu caplatás -,
Kapumba, lám-e, kocsi hajt fel.
while the coachman grunts now and then,
he can hardly disentangle himself
from his sheepskin, and is almost weeping—
my dear friend from the very next neighborhood.
Míg a kocsis nagy néha mordúl,
Kibontakozni alig bír
Bundájából, s ez szinte sír -
Kedves komám a tőszomszédbúl.
No one thinks of it anymore,
everyone bustles, makes a fuss,
to find in what the guest takes pleasure
they pester, they spy on him.
Nem gondol arra senki többet,
Minden sürög, tetszélkedik,
Vajjon kedve miben telik,
Nyaggatja, kémli a vendéget.
the pipe waits, and what the house can give,
the very best of everything,
and what its scant pepper-and-salt is,
the good heart, is my friend’s due.
A pipa vár s mit a ház adhat,
Mindennek a legis java,
S mi a kevés borsa-sava,
A jó sziv, illeti komámat.
for his master’s sake an important personage today,
he knows it is a festival,
he seeks a hunting comrade,
and comes for familiar befriending.
Gazdájáért fontos személy ma,
Tudtával van, hogy ünnep ez,
Vadászó bajtársat keres,
S jő ismerős barátkozásra.
grave and merry subjects, all motley,
until there is a companionable silence,
only now and then the embers crackle
and the cricket chirps softly.
Komoly s vidám tárgy tarka-barkán,
Míg lesz kedélyes hallgatás,
Csak néha perceg a parázs
És a tücsök ciripel halkan.
of the hearth is singing its song,
a hundred dream-images hover round,
with the pipe-smoke, and sweet
are the thoughts that come then.
A tűzhely játszi tündérének,
Száz ábrándkép körüllebeg,
A pipafüsttel, s édesek
Az eszmék, melyek ekkor jőnek.
amuses himself so well within,
the thought too flows the better
if we know that with us is thinking
a kindred soul—in a warm room.
Oly jól mulat mégis magában,
A gondolat is jobban foly,
Ha tudjuk, hogy velünk gondol
Rokon lélek - meleg szobában.
ancestral house, the one long gone a-wandering!
Here I stand at the threshold of your door,
awaiting comfort and rest from you,
like a child who has fallen during play,
who seeks a refuge in his mother’s arms.
Ősi ház a rég elvándoroltat!
Itten állok ajtód küszöbénél,
Tőled várva vigaszt és nyugalmat,
Mint gyermek, ki játék közben elesett,
Anyjának karában keres menhelyet.
the heart trembles to lay your secret bare;
I see you still as you were at my farewell,
how will the returned one find you now?
Have you changed too, as your child has?
Oh, for you no longer even recognize him in me.
Reszket a szív titkodat kitárni;
Látlak még minő voltál bucsúmkor,
Hogy fog most a visszatért találni?
Változál-e úgy te is, mint gyermeked?
Óh, mert azt már bennem meg sem ismered.
my shining hope beckoned far away,
to embrace a whole world
my high-soaring passion longed,
now what I have brought back—longing and love—
fit easily with me in this little house.
Messze intett ragyogó reményem,
Egy világot kivánt felkarolni
Magasan héjázó szenvedélyem,
Most mit visszahoztam: vágy és szerelem,
E kis házban könnyen megférnek velem.
that my fancy once embroidered out,
a cobweb hangs from the dusty walls,
the palm-treed regions are wiped away,
and the skies, that shone in a charming light,
now are so grey and so worn.
Mit hajdanta képzetem hímzett ki,
Pókháló függ a poros falakról,
Eltörülvék pálmafás vidéki
És egök, mely bájos fényben ragyogott,
Most már olyan szürke és olyan kopott.
we made our castles out of chairs,
the castle and the battle were grand before us,
and we found the hall a kingly one.
Has the vast hall shriveled together,
that it looks narrow and dark to me now?
Várainkat székekből csináltuk,
Nagyszerű volt a vár s harc előttünk,
S a termet királyinak találtuk.
Összesorvadott-e a roppant terem,
Hogy szűknek, sötétnek látszik most nekem?
he instructed us, as they said, in wisdom,
we sweated and fell silent, when there speaks,
calling us to dinner, the little bell.
You childish joys, you childish sorrows,
how sincere and how nothing you were!
Oktatott, mint mondák, bölcseségre
Mink izzadtunk s hallgatók, mikor szól,
Mely ebédhez hív, a csengetőcske.
Gyermekörömek ti, gyermekbánatok
Mily őszinték és mily semmik voltatok!
and the good old man frolicked with us,
it was so great an event before us
as hardly anything could be now.
There it hangs, mute, even now, the little bell,
why should it ring?—the graveyard is far off.
És a jó ősz vélünk elenyelge,
Oly nagy esemény volt az előttünk,
Milyen most bármi alig lehetne.
Ott függ némán most is még a csengető,
Mért is szólna? - messze van a temető.
here my father sat in his great armchair,
and while he spoke, I thought to myself
that there is no man mightier than he.
Now in the hearth the ash is cold,
and from my heart the reverences have died out.
Itt atyám ült nagy karos székében,
S míg beszélt, én gondolám magamban,
Hogy hatalmasb ember nála nincsen.
Most a kandallóban a hamu hideg,
S szívemből kihaltak a kegyeletek.
and our redeemer’s picture hangs above it,
to it I went with my secret longings
and it smiled at me or beckoned back.
Now it has become only canvas, rigid, cold,
its beckonings are no more for me.
És megváltónk képe függ felette,
Hozzá jártam titkos vágyaimmal
S ő mosolygott rám vagy visszainte.
Mostan már csak vászon lett, meredt, hideg,
Intési számomra többé nincsenek.
and feared, who walked in a mute order,
like a machine in the parental house,
how can you be idle in the bosom of the grave?
Look at the clock that you used to set,
even now it still goes, briskly, indifferently.
S féltünk, aki jártál néma rendben,
Mint erőmű a szülői házban,
Hogy lehetsz munkátlan sír ölében?
Nézd az óra, melyet te igazgatál,
Most is még serényen egykedvűen jár.
and the enamel of its altar has crumbled,
here, where among the ruins, with a trembling heart,
walks one who saw the departed world,
only this clock still goes its way,
and, as when I left, shows half past one.
S oltárának elporlott zománca,
Itt, hol a romok közt rengő szivvel
Jár, ki az elhunyt világot látta,
Csak ez óra járja még mindég utát,
S mint midőn elmentem, félkettőt mutat.
the one that was when I went away,
and all the sorrow, the disillusion were a dream,
that I suffered amid my wanderings!
Would my heart be happy in the old circle,
that it painted with such pining, such longing?
Mely akkor volt, amidőn elmentem,
S álom volna minden bú, csalódás,
Mit vándorlásim között szenvedtem!
Szűm a régi körben boldog lenne-e,
Melyet oly epedve, vágyva feste le?
though now it laughs at its childish pains,
that it wept then when a toy broke,
as if it were now sobbing for its lost goal,
and as now, in its charming veil, the past beckons back,
so then, longing for the future, it bore its torment.
Bár most gyermekfájdalmit kacagja,
Hogy sírt akkor játszere ha eltört,
Mintha most vesztett célját zokogja,
S mint most bájleplében a mult visszaint,
Akkor a jövőre vágyva tűre kínt.
ancient myth of the Hungarian nation!
You are the cloud, your people the lightning,
which are born together for each other’s sake.
Open your breast before me once more,
let me see a girl, fair as your mirage,
a man as wild as the stallion
that ranges the length of the wastes.
Let me hear a song, bold as the high eagle
whose shadow drifts down over the plain,
soothing as the reed-beds’
music, whispered by a soft breeze.
Let me feel the endlessness of your wastes,
on which our soul soars the prouder,
in which our sense of self-worth grows,
and nature opens its arm to a covenant.
Open to me, with hospitality,
your reed-thatched fisherman’s hut,
in its Biblical, holy simplicity
let me while away these few hours of mine.—
A skiff rocks in the willow-thicket of the bank,
a whispering reed-sea sways around it,
at the open door of the fisher-dwelling
a fire flares up, bright smoke above it.
Stretched on a fragrant bed of turf
the little family sits round in silence,
and broods a long while on the stars,
on a night rich in shepherd-fires.
While a maimed youth of the family
begins to speak, and his heroic tale
begins to speak of grand days
that he escorted to their graves.
"No shepherd-fire burned here then,
no quiet herds of cattle grazed,
this waste was a camp, glittering
with watch-fires, and round it heroes encamped.
In place of the shepherd-pipe, drums rolled,
and the lad threw away his ox-goad,
as if a fairy voice had called him,
he left the plough orphaned, alone.
He left his beloved at home too, and she
sought her runaway in the camp,
not to call him back—she only brought
his farewell kiss, which he had forgotten.
The village’s old bell saw
that its best had all forsaken it now,
and no one heeds its voice,
for God now awaits a blood-offering.
It left its tower and became a cannon,
its faithful bell-ringer stood beside it,
and, as it used to call its faithful to church,
now, bellowing, it called them to holy battle.
Oh, if you had seen, had seen, child,
the honvéd, singing a merry song,
look into the cold face of death
and rush to a bloody victory.
Oh, if you had seen, had seen, child,
the hussar like a wedding-folk,
you would have thought his sword an ornament,
and yet it spread danger, death.
Or if you had seen, in the smoke-cloud,
the flash of thundering cannon,
while the tricolor flag, shining,
broke through the gloom like a rainbow.
You would know what rapture seized me then,
when at last we came down to the camp,
bound up our bleeding wounds,
wiped our faces brown with smoke.
There our heroic commanders too warmed themselves,
they suffered none above them in the battle,
but by the fire only comrades,
all became equals.
Often we were hungry, the frosty rain beat us
and we sang—our commanders were there,
they suffered with us, who from childhood
had sat on the purple of rich lordship.
They took the medal from their breasts
and pinned it on the ragged jacket;
in their eyes were tear and smile,
turning the whole thing into a jest.
It all passed away like a bubble.
Why did I remain, as a gravedigger?"
The youth fell silent, and the whole circle
imagined the continuation of his words.
While the child whom he had addressed before,
sighing, said: "Oh brother, tell me,
was there ever a hussar and honvéd—were there not
this many bright stars of the night?
I hold that there will be one more, even then,
when your body, brother, goes to the grave.
And if God wills it as I do,
one day I will shine with you in the sky."
Slowly the little fire burnt to ash,
the family went into the hut;
all rests, only the budding
child muses to himself on the turf.
In the pale moon’s silver ray
the battlefield’s graves open,
and the wrathful heroes, driven by the wind,
run about in the shape of will-o’-the-wisps.
The flat waste, with its hundred shepherd-fires,
comes to life again like a camp.
And the earth-shaking gallop of the wild horse-herd
might be taken for a host of hussars.
A battle-song is the reed-bed’s music,
while the cloud drawing up far off
comes on a storm, on its battle-steed,
and bellows now and then, hurling lightning.
The cannon speaks, up, up to the fray,
the stallion rages, the child’s face burns;
he feels, he feels a wound bleeding in his breast,
and dying he falls to the battle-ground.
A breeze plays with his sweating brow,
and he feels the touch of a hero’s spirit.
The breeze drives a flower onto him,
and he feels the embrace of his beloved.
Comforted, he sinks into the bosom of the grave,
and looks once more at his host of comrades,
with his last strength he beckons after them
in farewell, and cries: "Forward!"
And lo, at this word he wakes from his dream,
the sun has risen, a rainbow in the sky,
with a far-shining radiance the mirage
plays on the refreshed country.
"Thank God that I have lived to see this,
we won, we won!" says the one coming to himself,
"there the tricolor flag flares up,
there the bayonet-forest glitters."
But as he would clutch at his wound,
he feels his breast is whole, that he only dreamed,
Ős mytussa a magyar nemzetnek!
Felhő vagy te, néped a villámlás,
Melyek egymásért együtt születnek.
Tárd ki kebled egyszer még előttem,
Lássak lányt, szépet mint délibábod,
Férfiút, ki oly szilaj, mint a mén,
Mely bejárja végig a pusztákot.
Halljak dalt, merészet mint magas sas,
Melynek árnya leng a síkságon le,
Andalítót, mint a nádasoknak
Lágy szellőtől suttogott zenéje.
Érezzem pusztáid végtelenjét
Melyen büszkébb lelkünk szárnyalása,
Melyben önbecsérzetünk növekszik
S a természet karját frígyre tárja.
Nyisd meg nékem vendégszeretettel
Nádfedésű halászgulibádat,
Bibliás szent egyszerűségében
Hadd töltsem le e nehány órámat. -
Sajka ring a part bozót füzében
Susogó nádtenger leng körűle,
A halászlak feltárt ajtajánál
Tűz lobog fel, fényes füst felette.
Illatos gyepágyon elterülve
Ül körűl a kis család hallgatva,
S elmereng soká a csillagokban,
Pásztortűzben gazdag éjszakára.
Míg egy csonka ifjú a családból,
Kezd beszélni s hősies regéje
Kezd beszélni nagyszerű napokról,
Melyeket sírjokba elkisére.
"Nem pásztortűz ége akkor itten,
Nem legeltek csendes marhanyájak,
Tábor volt e puszta őrtüzekkel
Csillogó s körül hősök tanyáztak.
Pásztorsíp helyett dobok peregtek
S ösztökéjét a suhanc eldobta,
Mintha hívta volna tündér szózat,
Árván hagyta az ekét magára.
Elhagyá honn kedvesét is, és ez
Szökevényét táborban kereste,
Nem hogy visszahívja, búcsúcsókját
Hozta el csak, melyet az felejte.
Látta a falunak vén harangja,
Hogy legjobbjai mind elhagyák már
És szavára senki sem figyelmez,
Mert Isten most véráldozatot vár.
Ott hagyá tornyát és ágyúvá lett,
Állt mellette hű harangozója,
S híveit miként templomba szokta,
Most bömbölve hívta szent csatára.
Óh, ha láttad, láttad volna, gyermek,
A honvédet víg dalt énekelve
Nézni a halál hideg arcába
És rohanni véres győzelemre.
Óh, ha láttad, láttad volna, gyermek
A huszárt mint lakodalmi népet,
Kardját cifraságnak vélted volna
És az mégis vészt, halált terjesztett.
Vagy ha láttad volna füstfellegben
Menydörgő ágyúknak villanását,
Míg a háromszín zászló ragyogva
Mint szivárvány törte a borút át.
Tudnád, milyen kéj fogott el akkor,
Hogyha végre a táborba szálltunk,
Békötöztük vérző sebeinket
Megtörültük füsttől barna arcunk.
Ott sütköztek hős vezéreink is,
Nem tűrtek előbbvalót a harcban
Ámde a tűznél csak bajtársakká,
Egyenlőekké váltak mindnyájan.
Gyakran éhezénk, fagyos eső vert
S éneklénk - vezérink ott valának
Szenvedtek velünk, kik kiskoruktól
Ültek bíborán dús uraságnak.
Keblükről levették az érdemjelt
S feltűzék a rongyos atillára;
Szemeikben könyű és mosoly volt
Fordítván az egészet tréfára.
Mind elmúlt az buborék módjára.
Mért maradtam én meg sírásónak?"
Hallgatott az ifjú és egész kör
Gondolá folytatását szavának.
Míg a gyermek, kit előbb szólított
Felsohajtva szólt: "Óh bátya, mondd meg
Volt-e még huszár s honvéd, nem voltak
Ennyi fényes csillaga az éjnek?
Én azt tartom eggyel akkor is több
Lesz ha tested, bátya, sírba mégyen.
És ha Isten úgy akarja, mint én,
Egykor véled ragyogok az égen."
Elhamvadt lassúdan a kicsiny tűz,
A család betért a gulibába;
Nyugszik minden, még csak a serdűlő
Gyermek méláz a gyepen magába.
Halvány hold ezüstös súgáránál
A harctérnek sírjai kinyilnak
S a haragvó hősök széltűl űzött
Tűzlidércek képében futkosnak.
A sík puszta száz pásztortüzével,
Mint táborhely újólag feléled.
S a vad ménes földrázó futását
Tarthatni huszárok seregének.
Harci dal a nádasnak zenéje,
Míg a messze felvonúló felhő
Viharon jő, harci paripáján
S meg-megbődül villámot lövellő.
Szól az ágyú, ütközetre fel, fel,
Tombol a mén, ég a gyermek arca;
Érzi, érzi, hogy seb vérzik mellén
S haldokolva hull a harcpiacra.
Szellő játszik izzadt homlokával
S hős szellemnek érzi illetését.
A szellő virágot hajt reája
S kedvesének érzi ölelését.
Megnyugodva dűl a sír ölébe
S néz még egyszer társi seregére,
Végső erejével int utánok
Búcsuzásul és kiált: "Előre!"
S ím e szóra álmából feléled,
A nap felkelt, szivárvány az égen,
Messze fénylő ragyogással játszik
Délibáb a megfrissült vidéken.
"Hála Isten, hogy még ezt megértem,
Győztünk, győztünk! mond a feleszmélő,
Ott lobog fel a háromszín zászló,
Ottan csillámlik a szuronyerdő."
Ám de amint sebhelyéhez kapna
Érzi melle ép, hogy álmodott csak,
Felkél és egyhangú nyúgalomban
Áll előtte képe a pusztának.
Hej, de a szellem, mely leng felette,
Nem vesz el, míg áll az ősi puszta!
S meg-megjő, hogy tündér ujjal szőjjön
Egy-egy álmot a puszták fiára.
grim without, a flame in his heart,
and in his stone shell empty, cowardly,
that there is gold, let him not even see it,
none but who strives and labors strongly for it.
Kivül zordon, láng szivében,
S kőhéjában léha, gyáva,
Hogy arany van, meg se lássa,
Csak ki érte küzd s munkál erősen.
let his breast yield precious wine,
heart-cheering, and, if so it must,
intoxicating with its spirit—
that is a true man, who is such.
Keble drága bort teremjen,
Szívderítőt s hogyha úgy kell,
Részegítőt szellemével,
Az valódi férfi, aki ilyen.
you know it in a few moments,
on it the rich ears of the daily bread
sway,
and the red flower of good cheer smiles.
Ismered pár pillanatra,
Rajta dús kalászi lengnek
A mindennapi kenyérnek,
És mosolyg a kedv piros virága.
from the north’s hard frost
let the mountain shield it, at the side
of the plain it stands as a guard,
and does not flinch at the storm of fate.
Éjszaknak kemény fagyától
Óvja a hegy, oldalánál
A siknak, mely őr gyanánt áll,
S nem retten meg a sors viharától.
the crag meets the trouble face to face
and its oak-grown summit broods,
let the plain, for comfort, toward it
smile with a fairy mirage.
Szembe száll a bérc a bajjal
És borong cseres tetője,
A sík vigaszul feléje
Mosolyogjon tündér délibábbal.
their child is the babbling little brook;
the mountain leads it to struggle
with rocky wits. Let the plain teach it
to enjoy the rich fields in quiet.
Gyermekök a szós patakcsa;
Hegy vezérli küzdni őtet
Szirtélekkel. Dús mezőket
Csendesen élvezni sík tanítsa.
Who preached the love of brothers,
so that the people heard his holy word ring out
and usurped greatness trembled?
Ki hirdetett testvér-szeretetet,
Hogy a nép hallá zengni szent szavát
És a bitorlott nagyság reszketett?
if he was a God, he had to come down
among the people, on whom a great curse sat,
to suffer through every torment with them.
Ha Isten volt, le kellett jőnie
A nép közé, melyen nagy átok űlt,
Hogy átszenvedjen minden kint vele.
as your portion; who shut you out of it?
The great, not commissioned as deputies of heaven,
the usurping gods of my people."
Osztályba nép; ki zárt belőle ki?
Az ég helyettesül meg nem bizott
Nagyok, népem bitorló isteni."
"Should every clasp fall to pieces, then?
God does not walk about as a rebel beggar."
And they drew the people’s god onto a cross.
"Minden pánt hulljon-e hát szerteszét?
Az Isten nem jár lázadt koldusúl."
S keresztre vonták a nép istenét.
the god-man returned to heaven;
the lord stayed only lord, the slave only slave,
and exchanged a new suffering for the old.
Az istenember mennybe visszatért;
Az úr csak úr, a rab csak rab maradt
S a régiért új szenvedést cserélt.
they send him at once to his redeemer,
among us only the bloody cross remained
to frighten the claimant of rights.
Megváltójához küldik menten őt,
Közöttünk csak a véres kereszt maradt
Ijeszteni a jogkövetelőt.
"Give me one of them, good mother!—
he says—let me too play with them,
they look down so beautifully on me."
"Adj közűlök jó anyám! -
Mond - hadd játszom vélek én is
Oly szépen néznek le rám."
no human hand can reach it,
there the home of the spirits
holds festival in deep mystery."
Emberkéz nem éri fel
Ott a szellemek hazája
Mély titokban ünnepel."
leans on his mother’s arm:
"Why is the star so beautiful, then,
if it burns unreachable?"
Anyjának karára dűl:
"Mért is oly szép a csillag, ha
Ég elérhetetlenűl."
and lo, the star descends,
its charm-rayed pale face
stands in the child’s tear.
És a csillag ím leszáll,
Bájsugáru halvány arca
A gyermek könnyében áll.
longing for a heart, longing for a homeland,
and with these two guiding stars
he rushes ardently into the battle.
Vágyva szívet, vágyva hont,
És e két vezércsillaggal
Hévvel a csatába ront.
is cold as the star,
and with a slave’s guilt in their souls
men are born.
Mint a csillag oly hideg,
S szolgabűnnel lelkeikben
Születnek az emberek.
for a faithful mother he looks around.
His dear mother is now only the earth,
he sobs and sinks into her lap.
Hű anyáért néz körűl.
Édes anyja már csak a föld,
Felzokog s ölébe dűl.
keeps vigil there on the crest of his grave.
Oh, is it real now, or once more
does a tear sketch it?
Sírja ormán ott viraszt.
Óh való-e most, vagy újra
Egy könyű rajzolja azt?
my little village, since I parted from you.
Now the tear of memories quivers in my eye,
as hope shone then.
Kis falum hogy tőled váltam én.
Most emlékek könnye reng szememben,
Amint akkor fénylett a remény.
these trees, then still so tiny!
At my farewell they could give only a bouquet,
now every branch can give a coffin.
E még akkor oly kicsinyke fák!
Bokrétát adhattak csak bucsúmkor,
Most koporsót adhat minden ág.
here we played, mischievous children,
and listened, with merry little girls,
to how the little birds sing.
Itt játszottunk pajzán gyermekek
S hallgatók vidám kicsi lánykákkal
A madárkák hogy mint zengenek.
children dart about here even now,
and as if I saw old cronies,
so familiar are their faces.
Gyermekek cikáznak most is itt,
S mint ha látnék régi cimborákat,
Olyan ismerősök arcaik.
their children or their grandchildren perhaps,
in whom their father, like a withered flower,
was renewed when the new dawn comes.
Gyermekik vagy unokáik tán,
Kikben atyjok, mint hervadt virágszál,
Megujult, ha jő az új korány.
with a snow-beard, a crutch in his hand,
ah, Creator God! my merriest
playmate once was the old man.
Hószakállal, mankóval kezén
Hajh teremtő Isten! legvidámabb
Játszó társam volt egykor a vén.
Or what is still in me? nothing now.
The cage remained, and out of it
our youth, the bird, has flown.
Vagy mi van még bennem? semmi már.
A kalitka megmaradt s belőle
Ifjuságunk, a madár, kiszállt.
the little girl there I came to love.
And our love, from reckoning parents,
hid in the shade of this old beech.
A leánykát ott szerettem meg.
És szerelmünk számoló szülőtől
E vén bükk hűsébe rejtezett.
the moon drew a cloak of light over me,
all was as it is now, all, all,
only one thing was not, for I was other.
A hold fénypalástot vont fölém,
Minden úgy volt mint most, minden, minden,
Egy nem volt csak, mert más voltam én.
in the old beech’s shade two figures!
Oh it is you, it is you, dear little girl,
in your old splendor, as I adored you.
A vén bükk árnyában két alak!
Óh te vagy, te vagy, kedves leányka,
Régi fényben, mint imádtalak.
which rises so destroying over me,
that my youth, like a faithless friend,
scarcely lives even in my memory?
Mely fölöttem oly pusztítva kél,
Hogy ifjúságom hűtlen barátként
Emlékemben is már alig él.
on her wintry face, snow — the sparse hair;
all, all from days long past,
reckoning here, there feeling, a sigh.
Téli arcán hó a ritka haj;
Minden, minden régen mult napokból,
Számolás itt, ott érzés, sohaj.
and the grave of her face opens, lo,
while from it, like an old acquaintance,
a spirit rises, and news of times past.
És arcának sírja ím kinyíl,
Míg belőle régi ismerőként
Szellem kél s a mult időkről hír.
now she is the reckoning parent,
now mocking she looks at love,
for which once she was ready to die.
Mostan ő a számoló szülő,
Most gúnyolva nézi a szerelmet,
Akkor érte halni kész volt ő.
the one who trembled so at my kiss —
would she feel that our souls are kindred still,
and that the bond was tied in heaven?
Aki csókomnál úgy reszketett,
Érzené-e hogy lelkünk rokon még,
És hogy a frigy égben köttetett.
others have become now those who were we,
we have stepped into the footprints of the old,
whom we laid under the earth long ago.
Mások lettek most, kik mi valánk,
Mi a vének nyomdokába léptünk,
Akiket rég föld alá rakánk.
the sun’s ray weaves a cloak of light,
there, at the foot of the darkling willows,
the wave is mournful, like a shroud.
Fénypalástot nap sugára sző,
Ott sötétlő fűzeknek tövénél
Gyászos a hab, mint a szemfedő.
and a new wave comes, the old goes away,
neither carries light or shadow with it,
it stands there at the appointed place. — —
S új hab jő, a régi elmegyen,
Fényt, árnyat nem visz egy sem magával,
Ott áll az a kitűzött helyen. - -
every house is a good acquaintance of mine,
in the moonlight their windows gleam,
smiling at me so enigmatically.
Minden ház jó ismerő velem,
A holdfénynél ablakik ragyognak,
Rám mosolygva oly rejtélyesen.
where a comrade looks out of the window;
and a new face only stares at me from everywhere,
everywhere there is a new generation.
Hol néz bajtárs ki az ablakon;
S új arc bámul mindenünnen csak rám
Mindenütt új nemzedék vagyon.
farther, farther, orphaned, homeless,
like the last man who is still alive
and whose world lies in ruins.
Messzebb, messzebb árván, hontalan,
Mint utósó ember, aki él még
És világa romladékban van.
I have buried the one who persecuted me,
I have buried the one too who once
might still have wept over my grave.
Eltemettem, aki üldözött,
Eltemettem azt is, aki egykor
Tán sírt volna még sírom fölött.
I look as a spectre on the houses.
The creative man has gone down into the grave,
and his clay-nest, like a skeleton, remained.
Kísértetnek én a házokat.
A teremtő ember sírba szállott
És sárfészke mint váz megmaradt.
there are just as many headstones as there were.
Ah, but here too, in place of the old ones,
every grave has already got a new tenant.
Fejfa annyi csak, mint mennyi volt.
Hej de itt is régiek helyébe
Minden sír kapott már új lakót.
the grave-spirits now rise up,
and in them I find old cronies,
old playmates.
Most kelnek fel a sírszellemek,
És én bennek régi cimborákra,
Régi játszó társakra lelek.
on the earth I am already a stranger.
From here, to sweet repose, they beckon me,
well-known, brotherly arms.
A földön már idegen vagyok.
Innen intnek édes nyúgalomra
Jól ismert testvéries karok.
mournful grandchildren come to weep to me,
and over the graves that to us were holy
once, forgetting treads,
Hozzám sírni gyászos unokák,
S a sírokra, melyek nékünk szentek
Voltak egykor, a felejtés hág,
that a withering flower breathes;
to one who never knew the bloom, why
should there be a mournful grave-sign.
Melyet hervadó virág lehel;
Aki a virányt nem ismeré, mért
Volna annak gyászos síri jel.
and eternal oblivion will cover us too,
the soul still lives that lived in us;
in name only changed, in being one.
S minket is örök feledség fed,
Él még a lélek, mely bennünk éle;
Névben változott csak, lényben egy.
it stands mute, shut up within itself,
many a fair song-thought drowsing,
waiting like the bud of a flower.
Némán, magába zárva áll,
Sok szép daleszme szunnyadozva,
Mint a virág bimbója vár.
brings a rose-leaf upon it,
lo, the harp’s voice rings out
and sings a sweet, soft song.
Hoz rája rózsalevelet,
Megcsendűl ím a hárfa hangja
És zeng édes lágy éneket.
and at once carries yellow leaves,
in the feeling of a mournful kinship
the harp-string too sobs up.
És sárga lombot hord legott,
Gyászos rokonság érzetében
A hárfa húr is felzokog.
storms over the holy homeland,
what was a harp is now a danger-bell
and shrieks out and cracks.
Viharzik a szent hon felett,
Mi hárfa volt, most vész harangja
És felsikolt és megreped.
from heaven onto the poor world.
Let this be, he said, your heart’s
every torment, its happiness.
And the first drop fell
on a flower-garland on a girl’s breast,
and there came of it a glittering dew,
there came of it a girl’s tear.
It is life-giving and cheering,
a balm to the withering flower,
the sweet, agonizing pearl of our heart’s
desire- and hope-rich season.
And when a girl’s tear falls on the face,
its flowers unfold the fairer;
when a girl weeps, out of her sorrow too
heaven smiles forth.—
And the second drop fell
on a hardened man’s breast,
it struck a rock there and bounced off,
falling on a ravaged field.
And it became at once a man’s tear,
became at once a hailstorm,
that disperses only when
it has beaten the fields bare.
A man’s tear, that splits the breast
when it brims over,
and flows back into the heart, there
to hide itself as a precious secret.—
And lo, the last drop falls too
on a wandering patriot’s head;
a dry branch needs no dew,
and it falls on into the sea.
There it rests on the bottom,
faithfully the sea guards it,
faithfully the patriot’s breast guards it,
holding it as one with his life.
Only when a tempest has churned up the sea
and danger the holy homeland,
then there comes up to the light of day
the patriot’s heart and the sea’s pearl.
Égből a szegény világra.
Ez legyen szivünknek, úgymond,
Minden kínja, boldogsága.
És az első csepp lehullott
Lánykeblén virágfüzérre
S lett belőle tünde harmat,
Lett belőle lány könyűje.
Éltető az s felderítő,
Enyhe hervadó virágnak,
Édes, kínos gyöngye ez szűnk
Vágy- s reménydús korszakának.
S hogyha lánykönny hull az arcra,
Szebben fejlenek virági;
Hogyha lány sír, bánatából
Is menyország mosolyog ki. -
És a másik csepp lehullott
Edzett férfinak keblére,
Szirtet ért ott és lepattant
Eltarolt mezőre esve.
S férfikönnyé lett legottan,
Lett legottan jégviharrá,
Mely csak akkor oszlik el, ha
A mezőket verte tarrá.
Férfikönnyé, mely a keblet
Meghasítja, hogyha csordúl,
S visszafoly a szívbe, ott hogy
Elrejtőzzék drága titkúl. -
S ím lehull a végső csepp is
Bujdosó hazafi fejére;
Száraz ágnak nem kell harmat
És tovább hull a tengerbe.
Ottan nyugszik a fenéken,
Híven óvja őt a tenger,
Híven óvja honfi keble,
Egynek tartván életével.
Csak ha fergeteg a tengert
S vész a szent hont felkeverte,
Akkor jő fel napvilágra
Honfiszív és tenger gyöngye.
wrath flares up like a wild flame in his eye,
the neighboring country is now the object of his anger,
because it is more flourishing than his own land.
"Shall I endure it," he says, "no, no, by my God!
that it should cast a shadow on the splendor of my aged head."
He beckoned with his hand, his face grew dark,
and they bore the sword round his realm.
Many a heroic people thronged into his camp,
while battle-horns spurred them to the fray.
And many a warrior’s precious blood flows,
while the king watched and watched from his castle.—
Below, on the fields, the trampled crops,
in place of grain, now yield bones,
but no matter—the king has won a victory,
eternal glory to his victorious head.
"Up now, my friends, to celebrate merrily!
—says the king in the intoxication of his good cheer—
let no one be sad before me today,
or, if he is, let him forget it in my castle."
And the wind carries the noise of the wild joy down
to the waste spread out below the castle,
where orphans, widows dig a deep pit
for the rest of the fallen warriors.
And a column comes over the deep grave,
a victory-sign to the aged king’s name,
and while a new crown descended onto his brow,
as the deserved reward of valor,
below, meanwhile, the wounded heroes for themselves,
in ravaged villages, carve crutches.
Harag lobog fel vad lángként szemében,
A szomszéd ország most haragja tárgya,
Miért virágzóbb mint saját határa.
"Hát tűrjem-é - mond - nem, nem Istenemre!
Hogy árnyat vessen agg fejem diszére."
Kezével inte, arca elborongott
S körülhordozták országán a kardot.
Sok hősi nép gyülöngött táborába,
Míg harci kürtök buzdíták csatára.
És sok vitéznek csordul drága vére,
Míg a király várából nézve nézte. -
Lent a mezőkön eltiport vetések,
Kalász helyett most csontokat teremtek,
De semmi - a király győzelmet ére,
Örök dicsőség győzelmes fejére.
"Fel most barátim ünnepelni vígan!
- Mond a király kedvének mámorában -
Előttem bús ne légyen márma senki,
Vagy aki az, váramban elfelejti."
S a vad öröm zaját a szél lehordja
A vár alatt terűlő pusztaságra,
Hol árvák, özvegyek mély gödröt ásnak
Az elhullt bajnokok nyugodalmának.
És oszlop jő a mély sírnak fölébe,
Győzelmi jel az agg király nevére,
S míg homlokára új korona szálla,
Mint a vitézség érdemlett jutalma,
Lent addig a sebzett hősök magoknak,
Feldúlt falvakban, mankókat faragnak,
an old beggar begs alms,
beside him a little fair-haired girl
holds out a pleading hand.
Vén koldús kéreget,
Mellette szőke kis leány
Nyújt esdeklő kezet.
waits in vain for comfort,
while on the wings of a tempest
the dusk descends.
Vigaszt hiába vár,
Míg fergetegnek szárnyain
Az alkonyat leszáll.
the old man’s thinned hair,
it drives the freezing rain
into his gaunt face.
Hideg szél lengeti,
A fagylaló esőt sovány
Arcába kergeti.
it shakes heaven and earth,
and the lightning, like a flame-whip,
darts among the clouds.
Eget földet megráz
És a villám lángostorúl
A felhők közt cikáz.
over the stone cross,
it appears, like a sign of heaven’s grace,
before the little girl.
A kőkereszt fölé
Ez mint az égnek kegyjele
Tün a kis lány elé.
she smiles, rejoices,
while with a devout sigh she
sinks at the foot of the cross.
Ő mosolyog, örűl,
Míg ájtatos sohajjal a
Kereszt lábára dűl.
he sees only lightning,
he feels only the wind of the night
and feels his misery.
Ő csak villámot lát,
Az éjnek érzi csak szelét
És érzi nyomorát.
his last breath was an agonized sigh;
before him had opened a hundred plans, a hundred hopes,
now broken on the Lord’s decree.
Beside him the little house was peopled,
on a peasant’s breast the first day dawned;
sun and life, nothing else, nothing at all
but suffering and foolish struggle.
And likewise a sigh was his first sign of being:
there a word of farewell, here the beginning of a battle.
And as the two sighs thus mingled,
they flew as a herald to God’s throne,
sketching the earth’s course there
and, without a word, all that struggles, that moves.
Meanwhile it begins to rain softly, gently,
the sky is present, weeping, at the dead man’s side,
and brings baptismal water to the child’s head,
the sun comes out and water, tear, dry away.
The child grows up, the grave comes into flower,
its flower becomes the child’s plaything;
his first plaything is already a death-token,
with which fate has perhaps betrothed him.—
The child soon developed into a youth,
and when he met the castle’s daughter,
in both there was a youthful heart,
with whose flame the curse of fate contends,
both sigh, and the two sighs
rise to God on a single cloud’s wing,
for, long banished from the world,
perhaps in heaven they will yet find a refuge.
The castle’s daughter became a wife,
and again at a sigh her heart is shaken,
the peasant, in despair, sinks into the grave
and even on his dying lips a sigh still sits;
there the beginning of a heart’s struggles,
here it quieted an aching strife.
Then on the peasant’s grave too a flower springs,
and the castle’s child plays with it,
and through all this runs the iron thread of fate:
slave for slave, cradle and coffin one.
Kinos fohász volt véglehellete;
Előtte nyilott száz terv, száz remény,
Megtörve most az Úrnak végzetén.
Mellette a kis ház megnépesült,
Egy pór kebelre első nap derült;
Nap és élet, más semmi, semmi sem,
Mint szenvedés és dőre küzdelem.
S szintén fohász volt első létjele:
Ott búcsúszó, itt harcnak kezdete.
S a két fohász amint így elvegyült,
Isten trónjához hírnökül repült,
A föld folyását rajzolván le ott
S szó nélkül mindent, ami küzd, mozog.
Eközben esni kezd szép csendesen,
Az ég a holtnál sírva van jelen,
S keresztvizet a gyermekfőre hoz,
A nap kisüt s viz, könny leszáradoz.
A gyermek serdűl, a sír felvirúl,
Virágja lesz gyermek játékaúl;
Első játéka már halotti jel,
Mellyel talán a sors jegyezte el. -
Ifjúvá fejlett a gyermek legott
S a vár lányával hogy találkozott,
Mindkettőben volt ifiúi szív,
Melynek lángjával a sors átka vív,
Sohajt mindkettő és a két sohaj
Istenhez száll egy felhő szárnyival,
Mert a világról rég száműzetett,
Talán az égben lel még menhelyet,
A vár leánya asszonnyá leve,
S ismét sohajtól rendül meg szive,
A pót kétségbe esve sírba dűl
S haldokló ajkán is még sohaj űl;
Ott kezdete egy sziv küzdelminek,
Itt fájó harcot csendesíte meg.
Majd a pór sírján is virág fakad,
A várgyermek meg azzal játszogat,
És mindezen a sors ércszála megy:
Rabért - rab, bölcső és koporsó egy.
her mother say much
of the man, how wicked he is,
seducing and fickle.
A kis lány beszélni már,
A férfi, hogy mily gonosz,
Csábitó és csapodár.
that even his gaze would do harm;
ah, but now she found it out,
when she went to church.
Hogy nézése is megárt;
Hej, de most tapasztalá
Templomban hogy oda járt.
behind her other girl-companions,
and the good girls gladly
stood before their little friend.
Más leánytársak mögé,
S a jó lányok szívesen
Álltak kis társuk elé.
for over her clasped book,
when sometimes she sought
the sky with her gaze,
Mert csatos könyve felett
Hogyha olykor keresé
Nézésével az eget,
on the way that she faltered,
and only God preserved her
from bursting into tears there.
Útközben, hogy elakadt
És csak Isten őrizé
Sírva ott hogy nem fakadt.
dismayed already by a gaze,
what will you do when, by chance,
an enemy breeds in your heart?
Már a szemtől oly szertelen,
Mit téssz majd, ha véletlen
Szűdben ellenség terem? -
a butterfly-wing would fill his desire.
"When you grow up, and you take a fancy to it,
you can buy yourself a bright butterfly-wing,
—they say—but till then wait, child, and learn!"
And the child waits, waits, until he outgrows
the school, and when he could now buy
the toy, the butterfly-wing: it no longer
smiles at him, as it did before.
In his soul bliss and hell dwell,
the budding, the pure love
flies whimsically toward the sky,
outwings it, and beyond the sun
fashions for itself a fairy life.
And no other delight is dear to him now
but the one he struggled for, for which he bled.
But the parents’ anxious cares,
the outer world’s compassion, and the lead
of a thousand interests cling to him.
"Wait," they say, "till you become a man,
the man will love more wisely."
To love, and wisely—what mockery, what mockery!
Only he can love who is still pure,
like the ray that finds gold on everything,
whom foolish human wisdom
has not yet taught to hate and fear all things.—
The youth falls silent, sorrow wastes him away;
they put out his sun, lest it should burn,
and without his sun his life froze.
And he becomes a man, his gaze is mourning,
no flower-garland grows on his head now,
no bird-songs cheer him.
There is one thing only that still inspires him:
the people’s freedom. His heart, which in its own
breast has nothing left to beat for,
begins to learn to beat with the common cause.
And the state steps before him, grim,
crying at him: "The earth was long ago divided,
no place remained for your dream-image!
Beyond the grave is a happier homeland,
let him who is discontent here pass over,
but here he is a rebel and will be punished!"
And sorrow ripens the man into an old man,
he fixes his head to the ground, as if there
he sought how his dream might be fulfilled.
The grave opens, wearily he sinks into it;
but over the promised world of hope,
who knows what the cross again conceals.
Egy lepkeszárny vágyát betöltené.
"Majd hogyha megnősz és kedved telik,
Vehetsz magadnak tarka lepkeszárnyt,
- Mondják - de addig várj, gyermek s tanúlj!"
És vár a gyermek, vár, amig kinő
Az iskolából, s hogy vehetne már
Játékot, lepkeszárnyat: nem mosolyg
Ez rája többé, mint előbb tevé.
Lelkében az üdv és pokol lakik,
A serdülő, a tiszta szerelem,
Szeszélyesen repül az ég felé,
Túlszárnyal rajta és túl a napon
Alkot magának tündér életet.
S nem kedves már előtte más gyönyör,
Mint melyért küzdött, melyért véreze.
De a szülőknek féltő gondjai,
A külvilág részvéte és ezer
Érdeknek ónja rácsimpaszkodik.
"Várj, - szóllanak - míg férfivá leszesz,
A férfi majd okosabban szeret."
Szeretni s okosan, mi gúny, mi gúny!
Csak az szerethet, aki tiszta még,
Mint a sugár, mely mindenen aranyt lel,
Kit még a dőre emberbölcseség
Mindent gyülölni s félni nem tanít. -
Az ifjú hallgat, bú sorvasztja el;
Kiolták napját, hogy ne égessen
És napja nélkűl élte megfagyott.
És férfivá lesz, pillantása gyász,
Nem nő fejére már virágfüzér,
Fel nem vidítják őt madárdalok.
Egy van csak, ami lelkesíti még:
A népszabadság. Szíve, mely saját
Keblében hogy verjen már nincs miért,
Dobogni a közzel tanulni kezd.
És elébe lép az állam zordonan
Kiáltva rá: "A föld rég osztva van,
Ábrándképednek nem maradt helye!
A síron túl van boldogabb haza,
Ki itt elégedetlen, menjen át,
De itten pártos és bünhődni fog!"
S a férfit a bú aggá érleli,
Fejét a földre szegzi, mintha ott
Keresné, hogy majd álma teljesűl.
Kinyil a sír, fáradtan dűl belé;
De az igért reményvilág felett,
Ki tudja, mit rejt ismét a kereszt.
while before it dry leaves race,
here and there ill-boding stars
stand like clotted drops of blood.
On the marshy bank a willow-wood
stretches its dry boughs to the sky,
like the pleading, imploring arms of a beggar,
and the branches clatter so dully,
like the arms of a skeleton. Above them
the frailer little twigs sob,
like shivering orphaned children,
sharp hoarfrost sifts down upon them— —
A dreadful night—oh dreadful night!—
And who is it that staggers there
in her nightgown, pale?
Scattered brown hair streams behind her,
like a mourning mantle or a phantom-escort.
Are stray spirits hunting her, perhaps,
that she looks about so frightened,
with rolling eyes, to the right, to the left,
and covers her ear, so as not
to hear their dreadful song?!— —
Lo, on her arm she carries an infant; the infant cries
and the crying dies in the night-storm;
the woman sinks, her foot bleeds
on the gravel’s edge.— —
"Oh cold, isn’t it, the night, my child!
Your mother will soon make a warmer bed,
so that he should not laugh at the brand
that birth has already pressed on you—
the virtuous man."— —
Now she stops and digs, digs, stooping,
with arms trembling from agitation;
the little pit grows, the dust flies up
like a cloud with the night-storm.
And as the moon looks out from behind the hills,
the woman, shrieking, collapses,
and asks again, as she crawls up:
is the secret not spied out?
Then she lays her son in the pit,
presses a kiss on her weeping one’s brow,
and the tear that she sheds upon him,
like a drop of diamond, freezes at once.
"Hah!" cries the woman, "who speaks with me,
or was it only you that throbbed, my heart?
There is no betraying witness around me;
mute trees, wild bushes and stones,
unlike the virtuous men,
will not, in spiteful joy, destroy me.
Oh do not sob, do not sob, my child!
For you have reached the goal
to which, through a long life,
amid torment and misery, man comes.
Earthly fortune and honor
did not fall to you as an inheritance anyway,
you became a slave, when the sun shone on you
and misery, sin became your betrothed."
And she casts a clod over her child at once,
the crying grows softer, until it dies,
the woman bursts out laughing with wild horror,
and was changed into a statue of torment.—
"So you have fallen silent, my little one,
oh, you would bless me, I know it well,
for that I buried the shame and so much grief
with you in this little clod!
It is good for you down there; even there you feel
what good could yet have come to you:
the warmth of the sun, the air
of the free sky.
A wild bush will stand guard over your dust,
and while down there you dream sweetly,
you will not even feel it when there tread on you
the cold winter and the virtuous man.
Curse them, the virtuous ones,
who, like a brood of serpents, with a smooth tongue
seduce the weak woman,
and if she yields to the love
that God poured into her heart,
a courtesan—and a foul bastard child
the mournful fruit of her ardent love.
And if at their door they ask for relief,
with a sneering, proud face
they fling them an alms.
God, God, smite them!— —
It is good for you down here, my child—
oh, but I, but I, who with my shame
did not bury the mother’s heart,
what shall I do?
Up! to the judge with a broken breast,
let the virtuous ones kill me!— —
Let me too rest by my child,
and let them tremble!"— — —
Míg előtte száraz lomb szalad,
Itt-ott baljóslásu csillagok,
Mint aludt vércseppek állanak.
A mocsáros parton fűzfaerdő
Nyujtja égnek száraz ágait,
Mint könyörgő esdő karjait
És az ágak oly tompán csörögnek,
Mint a csontváz karjai. Felettek
A gyöngébb ágacskák megzokognak,
Mint didergő árva gyermekek,
Rájok éles zuz pereg - -
Rémes éj - oh rémes éj! -
És ki az ki ottan tántorog
Pongyolában haloványan?
Elszórt barna hajzat leng utána,
Mint gyászos palást vagy rémkiséret.
Üldözik tán kósza szellemek,
Avégett tekint szét oly ijedve,
Forgó szemmel jobbra, balra
És takarja el fülét, hogy
Rémes daljukat ne hallja?! - -
Im karján csecsemőt visz, a csecsemő sír
S elhal a sírás éji viharban;
Roskad a nő, vérzik a lába
A kavics élén. - -
"Óh hideg, úgy-e, az éj gyermekem!
Majd melegebb nyoszolyát vet anyád,
Hogy ne nevessen bélyegedért,
Melyet már születés nyoma rád,
Az erényes ember." - -
Most megáll és ás, ás görnyedezve
Izgatástól reszkető karokkal;
Nő a kis gödör, felreppen a por
Felhőként az éji viharral.
S hogy kinéz a hold hegyek mögűl,
A nő felsikoltva összedűl
S kérdi újra hogy felvánszorog:
Nincsen-é kilesve a titok?
Majd gödörbe fekteti fiát,
Csókot nyom sirója homlokára,
És a könyű, melyet ejt reája,
Mint gyémántcsepp megfagy hirtelen.
"Hah! - kiált a nő - ki szól velem,
Vagy te dobbantál meg csak, szivem?
Nincs körűlem áruló tanu;
Néma fák, vad bokrok és kövek,
Úgy mint az erényes emberek,
Kárörömmel el nem vesztenek.
Óh ne zokogj, ne zokogj gyerekem!
Hisz te a célra jutottál,
Melyhez a hosszú életen át,
Kín s nyomorúság közt jut az ember.
Nem juta néked ugyis örökűl
Földi szerencse és becsület,
Szolga levél, hogy rád süte a nap
És a nyomor, bűn jegyesed."
S gyermekére hantot hány legott,
Halkabb lesz a sírás, mígnem elhal,
A nő felkacag vad borzalommal,
És a kín szobrává változott. -
"Elhallgattál hát, kicsinyem,
Óh te megáldnál, jól tudom, engem,
Mert hogy a szégyent s annyi keservet
Véled e kisded hantba temettem!
Jó neked ott lent, ottan is érzed
Ami reád még jó jöhetett:
A napnak melegét, levegőjét
A szabad égnek.
Vad bokor áll őrt majd porodon,
S míg lent édesen álmodozol,
Meg sem is érzed, hogyha megtapod
A hideg tél és erényes ember.
Őket átkozd, az erényeseket
Kik kigyófajzatként sima nyelvvel
Csábítják a gyönge nőt el,
S hogyha enged a szerelemnek,
Mit szivébe Isten önte,
Kéjhölgy - s ronda fattyu gyermek
Hő szerelme bús gyümölcse.
S ajtaján ha kérnek enyhet,
Gúnymosolygó büszke arccal
Alamizsnát vetnek eléjök.
Isten, Isten verd meg őket! - -
Néked jó itt lent gyermekem -
Óh de én, de én, ki szégyenemmel
Az anyaszívet nem temetém el,
Mit tegyek én?
Fel! biró elébe tört kebellel,
Öljenek el az erényesek! - -
Hadd nyugodjam. gyermekemnél én is,
S ők reszkessenek!" - - -
to sing his love out,
and the tear that falls on his song
is dew on the wound of his heart.
But the girl, but the girl
must suffer only by herself,
she wipes away her tear in secret,
lest her tormentor should sense it;
she would be only an object of mockery
and another, happier one’s vanity.
Flowers, then, on my head,
oh smile, come, come!
Cover the grief with a rose,
till I find quiet, relief
in the night of the grave-bottom—
and when the lads carry me out,
let them say: "She was a merry girl, a pity."
They do not know that her breast was broken.
Hogy szerelmét eldanolja,
S a könny mely hull énekére
Harmat szívének sebére.
De a lánynak, de a lánynak
Szenvedni kell csak magának,
Lopva törli a könnyét le,
Hogy kínzója meg ne sejtse;
Gúnyának lenne csak tárgya
S más boldogabb hiúsága.
Virágot hát a fejemre,
Óh mosolygás, jöszte, jöszte!
Fedd rózsával a keservet,
Míg találok csendet, enyhet
Éjjelén a sírfenéknek -
S majd ha visznek a legények,
Mondják: "Víg lány volt, kár érte."
Nem tudják, hogy megtört keble.
sounds out.
Off, then, from here to another country,
up, soldier!
Let the girls here regard us so,
that every one,
to the last man, has fallen
in the battle.
It is better for them too, they have no expense
for veils,
and better for us, for this hour
is still ours.
In the future death may already
greet us,
so let us not weep this moment away
in vain.
For surely every region has
its flower, perhaps,
so that wherever the warrior rests,
he finds it there.
And where, for him, glory
will make a bed,
A harsona.
El hát innen más vidékre,
Fel katona!
Úgy tekintsék itt a lányok,
Hogy mindnyájan
Egytől-egyig elhullottunk
A csatában.
Nékik is jobb, nincs költségük
Fátyolokra,
Nekünk is jobb, mert miénk még
Ez az óra.
A jövőben a halál már
Ránk köszönthet,
El ne sírjuk hát hiába
Ezt a percet.
Hisz azért van minden tájnak
Tán virága
Hogy bárhol pihen a bajnok
Ott találja.
S hol számára a dicsőség
Majd ágyat vet,
Ottan is virágszál álljon
Ágya mellett.
a charming smile plays on each one’s face;
each a very angel, with a pure lily-stalk,
so that you would fall at their feet in a devout prayer.
One could not even grasp how there arises
that widespread species, the womanly animal,
on whose face there is no enamel of poetry
and whose paled soul is no companion of angels;
did we not know how an angel becomes a devil,
did we not see how girls become women.
Love is Eden, with a girl we live in it,
only the tempting fruit of two trees is forbidden.
One the accursed tree of all-knowing,
the other the proud tree of immortality;*
marriage is the serpent and brings of these fruits,
Eden grows dark, tedium overshadows it,
and the dread terror of everlasting duration
drives us from the garden, the human breast unable to bear it.
And that no road may lead anymore to our lost bliss,
our social virtue is the Cherub with the flaming sword.
Bájmosolygás játszik arcán mindeniknek;
Mind megannyi angyal, tiszta liljomszállal,
Hogy lábukhoz esnél ájtatos imával.
Meg sem foghatná az ember, hogy mint támad
Az az elterjedt faj, az asszonyi állat,
Melynek arcán nincsen költészet zománca
S elhalványult lelke nem angyalok társa;
Hogyha nem tudnók, mint lett angyalból ördög,
Hogyha nem látnók, mint lesznek lányokból nők.
Szerelem az éden, lánnyal élünk benne,
Két fának tilos csak csábító gyümölcse..
Egyik átkos fája a mindentudásnak,
Másik büszke fája halhatatlanságnak;*
Házasság a kigyó s e gyümölcsökből hoz,
Elborúl az éden, únalom árnyékoz,
S az öröktartásnak rémes ijedelme
Űz ki a kertből, nem bírván ember keble.
S hogy vesztett üdvünkhöz út se vezessen már,
Társalmi erényünk a Cherub lángkarddal.
that walks there in the street so carefree,
what dear spectacle has fettered them,
what greatness is it that is admired here?
Mely ott az utcán jár oly gondtalan,
Mi kedves látvány bilincselte le,
Mi nagyság az, mely itt csodálva van?
in the tumbril a pale man sits.
Rags cover him, fetters on his arms,
and in vain he looks round for compassion.
A taligában halvány férfi ül.
Rongyok fedik, békó van karjain
S részvétért hasztalan tekint körül.
before him sits the grim executioner,
faith and law—such a twofold escort
can give comfort even amid misery.
Előtte ül meg a zordon bakó,
Hit és törvény, ily kettes kíséret
Nyomor között is vígaszt adható.
in the prisoner’s head on the little tumbril?
While it slowly jolts along, the fetters clink,
let us read on his furrowed brow:
A rab fejében a kis taligán?
Mig ez lassan zökög, a békó cseng,
Olvassuk meg redőzött homlokán:
did you give me a right to my life as well?
Or did you cast me off, like a dry branch from the tree,
which the storm tosses, the whirlwind snatches?
Adtál-e életemhez is jogot?
Vagy ellöktél, mint száraz galyt a fa,
Melyet a vihar hány, forgószél kapkod?
with society for my wretched being,
or why did you give, as an everlasting curse,
the instinct of self-preservation—why?
A társasággal hitvány létemért,
Vagy miért adád örökös átokúl
Az önmegtartás ösztönét, - miért?
not look more palely toward me?
Why did I too long to live, like the rich man,
so as to sin and descend to hell?—
A nap s virágos nyárnak édene?
Mért vágytam élni én is, mint a dús,
Hogy vétkezzem s pokolra szálljak le? -
proclaims so loftily, how did you come to me?
At my first step I saw you as a phantom,
while for another a guardian star rises in you.
Oly fennen hirdet, hozzám mint jövél?
Első léptemnél rémnek láttalak
Míg másnak benned őrző csillag kél.
there was no gentle calm on your face,
ah, when faith too looks on the poor man,
it looks with a withered face, in blood, grim.
Nem volt arcádon szende nyugalom,
Hej, a szegényre a hit is ha néz,
Néz aszott arccal vérben, zordonon.
covets another’s, descends to deep hell,
I looked around, my life alone was mine,
like the beast’s, who walks among rich spoil.
Másét kivánja, mély pokolra száll,
Körülnézék, éltem volt csak enyém,
Mint a vadé, ki dús zsákmány közt jár.
looks with a more smiling face, and even if it says,
do not covet another’s—this is no great matter
for one whom abundance does not even draw toward desire.
Mosolygóbb arccal néz, s ha mondja is,
Ne kérdd másét, még ez nem nagy dolog,
Annál kit bőség vágy felé sem visz.
the law that the happy man makes,
which, like a ship, defends him who sits in it,
but does not stand as the drowning man’s defender.
A törvény, melyet a boldog csinál,
Mely mint hajó védi ki benne ül,
De a fuldokló védjeül nem áll.
man does not enter it for one another’s sake,
but against one another.—Oh, its blessings
my heart has often, often felt.
Nem egymásért lép az ember belé,
De egymás ellen. - Óh, áldásait
Szivem már sokszor, sokszor érezé.
did it help me? and is it a sin, then, that I valued
the being heaven gave me more than this
temple built on the necks of slaves?
Segített? s bűn-e hát, hogy ég adott
Létem becsültem többre, mint ezen
Rabok nyakára épült templomot?
in disgrace and sin I must perish.
And what is virtue? this cowardly, foolish pride
that demands applause and approval:
Gyalázat s bűnnel nékem veszni kell.
S mi az erény? e gyáva dőre gőg
Mely tapsokat és tetszést követel:
where there is no trouble, it is good to play the sage,
but, oh, who among you has hungered?
how many know what it is, to renounce!
Hol nincs baj, jó a bölcset játszani,
De, óh ki éhezett közöttetek?
Hányan tudják mi az, lemondani!
for him who lives on the soft cushions of abundance,
but you, renounce—and lo, who is there, who is there
among you who does not fear this word?
Ki a bőségnek lágy párnáin él,
De mondjatok le, s ím ki van, ki van
Közöttetek, ki e szótól nem fél?
when the perilous day of the trial comes,
your pale virtue grows only in the bog
of comfort and cowardice.
Ha a próbának vészes napja jő,
Halvány erényetek csak kényelem
És gyávaságnak posványában nő.
not to do wrong, for him whom his destiny
leads gently across his life.
Me it drove as a phantom, with a whip."
Nem tenni bűnt annak, kit végzete
Szelíden visz keresztűl életén.
Engem rémként korbáccsal kergete."
the marveling people turn to their work,
the criminal and executioner already forgotten,
the spilt blood not yet even dried.
A bámuló nép munkájára tér,
Feledve már a bűnös és bakó,
Még fel sem száradt a kiontott vér.
and only an empty fetter clinks on it now,
who thinks that together with him
the prisoner’s faults too have fallen?
S üres bilincs csörög már rajta csak,
Ki gondol arra, hogy együtt vele
A rab hibái is lehulltanak.
and the rich man too, when he descends to him,
has become equal with the one against whom here,
with a vain virtue, they made a blood-law.
S a gazdag is, ha majd hozzá leszáll,
Egyenlő lett azzal, ki ellen itt
Hiú erénnyel vértörvényt csinál.
I
A white dove glides across the sky —
a farewell-thought sent by a grieving woman —
and alights on the tower of a distant, sad fortress;
but the farewell reaches into the dungeon below.
There the prisoner sits alone in silence,
dark though it is, his brow still proud,
like an oak tree split by lightning
but never bowed to learn submission.
There were other fellow-captives with him once,
they were fetched out one by one and taken away;
at such times the clash of weapons rang outside,
then silence settled in again.
"Another one set free today," says the prisoner,
cutting a cross into the wall,
the crosses multiply and the company
in the dungeon’s depths dwindles steadily.
"Whose turn is next?" they say among themselves,
until one remains and sighs in sorrow:
"When I am gone, there will be no comrade
to cut a cross into this wall."
A few pebbles are now his only possession
and his only company in these hours of play;
he scatters them and, as though hunting treasure,
searches every corner for them afterward.
Then he sings a sweet song, like a caged bird,
and the dove on the tower wall answers him;
then he sings a brave battle-song like the storm —
but who knows where the echo goes.
*
Above in the fortress there is a noisy revel;
the exhilaration of victory fills the hall.
They toast with foaming cups, joyfully drinking
to their fortune and to the champion-tyrant.
The unbridled mood no longer knows restraint —
when dimly, dreadfully, from under the earth,
a song of ill omen sounds, and at its words
the whole company freezes, turns pale.
The foaming cups fall from their hands,
all stare at one another with a tight-laced breast,
as though the distant thunder proclaimed
that the earth-shattering storm draws near.
Judge and condemned exchange their roles:
this one trembles while that one walks upright.
This is the sacred cause’s finest victory,
shining like a star in our dark sky.
II
What splendor fills the mosque?
Armed men stand at the door,
the imam sings, the chant resounds —
but muffled, ah, and full of pain.
The pasha has ordered a feast of thanks
for the victory he has won,
and mockingly offers sacrifice to heaven
though hell would be his rightful wage.
And the people must sing,
those his power has set in chains;
he forced them at armed escort
to give thanks at the holy altar.
And so the hymn of thanks
is so muffled, so full of pain,
and off the door of heaven
the imam’s words bounce back.
The stone monument he builds
slowly crumbles back to earth,
like tyranny and everything
that sets itself against our God.
*
In the graveyard, beside a great grave,
a little cross carved from wood;
a numberless crowd around it
kneels and sings a funeral song.
Fallen heroes rest below,
who fought for right and homeland;
from brotherly eyes above their graves
genuine tears well up.
They came in secret, on a quiet evening,
lest their tyrant should learn of it;
but God listens carefully
to the whispered song of their hearts.
And when armed forces arrive
and scatter the weeping mourners,
spring comes in their stead
and covers the grave with roses.
And they bloom in green, red, and white
forever, while spring returns,
as all must bloom and flourish
in which God takes delight.
III
What clamor rises in the still night?
Armed men, a fleeing band,
drums beat at the doors of two hovels,
young men are dragged away in chains.
Has the defeated civil war
raised its hydra-head once more,
making this village the scene
of its mad transports?
Does a banner flutter again in the street
with the youth pressing around it,
eyes hungry for the sword
and after you, foolish freedom?
Does an altar stand again beside the banner
where women and old men come for a last blessing,
lavishly scattering their pennies on it,
expecting a blessing on the homeland in return?
No, no, none of this disorder is here —
this is the pasha’s wise administration at work;
only those who do not understand his blessing run,
traveler, you may rest easy.
It is only the tribute that servant-people collect;
the drum beats only for that,
and the young man is in chains only
because the Turkish army levies recruits.
*
Oh but God, whom no false glitter can bribe
and no human arm can frighten —
tell me, which do you find more pleasing:
this new order, or the old confusion?
Fehér galamb száll végig az égen,
Gyászos nőtől jött búcsúgondolat,
Távol bús várnak ül le tetején;
De a búcsú a vártömlöcbe hat.
Ott ül magában némán a fogoly,
Sötét bár, mégis büszke homloka,
Mint cser, mely a villámtól megreped,
De meghajolni nem tanul soha.
Valának véle több rabtársak is,
Egyenként jöttek értök s elvivék;
Olyankor kint a fegyver csattogott,
S be állt megint a néma csendesség.
"Ismét szabaddá lőn ma egyikünk".
Mond a rab s a falra keresztet vág,
Nő a keresztek száma s folyton fogy
A börtön mélyében a társaság.
"Melyikre jő a sor?" így beszélnek,
Mig egy marad és búsan felsohajt:
"Ha elmegyek, nem lesz bajtárs, aki
E falra itt keresztet véssen majd." -
Nehány kavics most minden birtoka
És társasága, mellyel még mulat,
Elszórja őket, és mint kincs után
Utánuk minden szegletben kutat.
Majd zeng édes dalt, mint a rab madár
S a vártetőn rá a galamb felel,
Majd zeng, mint a vihar, hős csatadalt,
De visszhangot ki tudja merre lel. - -
A várban fent zajos tivornya van
Győzelmi mámor lelkesít fel ott.
Habzó pohárral vigan éltetik
Szerencséjét s a bajnok zsarnokot.
A féketlen kedv már nem tud határt
S ím tompán rémesen a föld alúl,
Baljóslatú dal zeng, s szavára az
Egész kör dermed, elhalaványúl.
Kihull kezökből a habzó pohár,
Szorult kebellel minden összenéz,
Mint hogyha távol dörgés hirdeti,
Hogy közelg már a földrázó vész.
Biró s elitélt szerepet cserél,
Ez reszket, míg amaz emelten jár.
A szent ügy legszebb győzedelme ez,
Mely csillagként sötét egünkön áll.
A mecsetben milyen pompa?
Fegyveres nép áll az ajtón,
Az imám zeng, zúg az ének,
Ah de tompán, ah de fájón.
Hálaünnepet rendelt a
Basa, hogy győzelmet ére,
S gúnyúl az egeknek áldoz
Bár poklot illetne bére.
S énekelni kell a népnek
Melyt békóba vert hatalma;
Hálát adni szent oltárhoz
Fegyveres néppel hajtatta.
És azért a hálaének
Olyan tompa, olyan fájó
És az égnek ajtajáról
Visszapattan az imámszó.
A kőemlék, melyet épít,
Lassan földdé porladoz szét,
Mint a zsarnokság és minden,
Ami Istenünk ellen vét.
Temetőben nagy sír mellett
Kis kereszt fából faragva,
Számtalan népség körűle
Síri dalt zeng térden állva.
Hős elestek nyugszanak lent,
Kik jogért, hazáért vívtak,
Sírjokon testvér szemekből
Őszinte könyek fakadnak.
Lopva jöttek csendes estve,
Zsarnokuk hogy meg ne tudja;
Ámde Isten jól figyelmez
Szívük suttogó dalára.
S midőn jő fegyveres had
S a sírókat elzavarja,
Jő helyettük a tavasz, mely
A sírt rózsákkal takarja.
S nyilnak zöld veres fehéren
Mindörökké, míg tavasz kel,
Mint fel kell virulni mindnek
Miben Isten örömet lel.
Mily zaj kél a csendes éjszakában?
Fegyveres nép, menekvő csapat,
Dob pereg két viskó ajtajában,
Láncon hurcolnak ifiakat.
Hidraként fejet emelt-e újra
A legyőzött polgárháború
És őrült elragadtatásának
Színhelyévé lőn-e e falú?
Zászló leng-e ismét kint az utcán,
Mely körül tolong az ifjúság,
Kard után éhes szemekkel nézve
És utánad, dőre szabadság.
Oltár áll-e ismét a zászlónál,
Melyhez nő s agg búcsúképen jár,
Pazaran szórván reá fillérét,
Melytől áldást a hazára vár?
Nem, nem, mind nincs itt e rendetlenség,
A basa bölcs működése ez,
Az fut csak, ki áldását nem érti,
Vándor utazó nyugodt lehetsz.
Az adót szedik csak szolganépek,
Ottan a dob ím azért pereg,
És az ifjú láncban csak azért van,
Mert ujoncoz a török sereg.
Óh de Isten, kit nem veszteget meg
Álfény, s nem riaszt meg emberkar,
Mondd, előtted vajjon melyik kedvesb
Ez új rend, vagy a régi zavar? -
and the giant sank onto his battlefield,
like lightning, which in its greatest brilliance
digs itself a soundless grave.
S harcterére dűlt az óriás,
Mint villám, mely legnagyobb fényében
Hangtalan sírt önmagának ás.
feels all, hears and sees all,
his soul, with all its straining force,
cannot lift his danger-bringing arm.
Mindent érez, mindent hall és lát,
Lelke megfeszített erejével
Fel nem bírja vészthozó karát.
a dwarf, venomous brood crawls forth,
flings mud at his face, and, armed
with a fly’s sting, with an ape’s mockery, comes.
Törpe mérges fajzat búv elő,
Sárt dobál arcára s fegyverezve
Légyfullánkkal, majomgúnnyal jő.
and there holds a loathsome banquet,
with cowardly boasting praising up
its worthless self, as victorious.
És ottan tart undok lakomát,
Gyáva kérkedéssel feldícsérve,
Mint gyözelmeset, hitvány magát.
to see, to know all this around him,
and not to be able, with one shudder, to throw it off,
not to strike one blow among them.
Látni, tudni mindezt körüle,
S egy rázkódással le nem dobhatni,
Nem sujthatni egyet közibe.
cannot lift his danger-bringing arm;
sky, thunder, that he may come to himself,
no more is needed for him to save himself.
Fel nem bírja vészthozó karát;
Ég dördülj meg, hogy feleszmélhesse,
Több nem kell, hogy megmentse magát.
a nimble little girl in my lap,
a sweet, sad song on my lips,
a foaming cup before me.
Fürge lánykát az ölembe,
Édes bús dalt ajakamra,
Habzó poharat előmbe.
there is also a girl who tied it,
and before that one withers,
this one too is already embraced.
Van lány is, ki azt kötötte,
És előbb mint az lehervad,
Meg van már ez is ölelve.
is twice as sweet to be kissed,
the kiss is two times sweeter for it,
if the kissed one is a little peevish.
Megcsókolva kétszer édes,
Két édesebb a csók, érte
A csókolt ha kissé zsémbes.
so long there is a sweet, sad song too,
and to kill off sorrow, to grow delight,
it is good if there is wine in the cup.
Addig édes bús dal is van,
S bút elölni, kéjt nevelni
Jó ha bor van a pohárban.
who has never done a foolish thing,
if there is no folly in the heart,
the virtue of love is not there either.
Aki sohse tett bolondot,
Hogyha hóbort nincs a szívben,
Szeretet erénye sincs ott.
will surely not weep with another either,
he hates man, because he feels
that he too has no purer feeling.
Mással biztosan nem is sír,
Embert gyűlöl, mert hogy érzi
Tisztább érzéssel ő sem bir.
man is not wicked, but weak;
should we weep, then, and curse,
or only smile over it?
Az ember nem rossz, de gyenge,
Sírjunk-é hát s káromkodjunk
Vagy mosolygjunk csak felette?
with me you will not grow moldy,
song, wine, and merry cheer
have an eternal youth.
Nálam nem penészedel meg,
Örök ifjusága van a
Dalnak, bornak, vídám kedvnek.
sells these for your sake,
let the worthless paper carry him off,
the wise man enjoys and laughs at it.
Érted ezeket eladja,
Hadd vigyen hitvány papíros,
A bölcs élvez és kacagja.
will be a star in the grave,
and till then, like a fairy song,
it escorts us on the road of life.
Egy-egy csillag lesz a sírban,
S addig is mint tündér ének
Elkísér az élet útján.
steps before us, we smile in peace,
no sin weighs on us, that ever
we missed the chance to enjoy.
Lép elénk, nyugton mosolygunk,
Nem nyom a bűn, hogy élvezni
Valaha elmulasztottunk.
with the flower has long since withered,
beside a care-banishing little wine
their memory passes through us once more.
A virággal rég lehervadt,
Gondűző borocska mellett
Emlékök még egyszer áthat.
like the sun, it sees all around it in a flood of light,
until at last it comes to itself and sees that it is a marsh
over which a stolen ray quivers in rich adornment.
Happy is he who, reconciled with the world,
shines on and gives no thought to the marsh.
Mint nap, fényárban lát mindent körében,
Míg végre eszmél s látja, hogy mocsár,
Miről lopott sugár reng gazdag ékben.
Boldog, ha megbékélve a világgal,
Tovább ragyog s nem gondol a mocsárral.
it holds that every man is the image of God,
until at last it comes to itself and, seeing that he is not,
takes him for a devil, with the fury of a deceived heart.
Happy is he who, reconciled with the world,
seeks neither devil nor angel anymore.
Azt tartja, Isten mása minden ember,
Míg végre eszmél, s látván, hogy nem az,
Ördögnek nézi csalt kebel dühével.
Boldog, ki megbékélve a világgal
Sem ördögöt, sem angyalt nem keres már.
it holds a girl’s love to be a star,
ravingly it struggles, doubts, hopes,
until it comes to itself and sees its divinity in the dust.
Happy is he who, reconciled with the world,
in place of a star is content with good embers.
Csillagnak tartja a lány szerelmét,
Őrjöngve küzd, kételkedik, remél,
Míg eszmél s porban látja istenségét.
Boldog, ki megbékélve a világgal,
Csillag helyett beéri jó parázzsal.
hills of delight, that a skeleton is beneath them?
Every delight becomes a skeleton, if you
dissect it through with a cold breast.
Happy is he who, reconciled with his fate,
can enjoy with the poetry of the moment.
Kéjhalmain, hogy csontváz van alattok?
Csontvázzá lesz minden gyönyör, ha azt
Hideg kebellel végig boncolátok.
Boldog, ki megbékélve végzetével,
Élvezni tud a perc költészetével.
whoever pleases, saying: how wicked, how cunning!
Pity him, but do not listen to him,
my friends, for it is a real sin.
While there is spring, youth, love,
rejoice, love with me!
If they say there is no poetry on earth anymore,
and that against our feelings a hundred dangers turn
the merchant’s reckoning—my dear friends,
will this, perhaps, lead us astray?
While there is spring, youth, love,
you can rejoice, you can love with me!
But death comes swiftly—let us hurry,
that it may find every cup empty;
what is it worth, if, unkindled, the torch
perhaps lasts longer—but lay in a dusty corner.
While spring, youth, love last,
hurry, then, to rejoice with me!
Kinek tetszik mondván: mi rossz, ravasz!
Szánjátok őt, de meg ne hallgassátok,
Barátim, mert valódi vétek az.
Míg van tavasz, ifjúság, szerelem,
Örüljetek, szeressetek velem!
Ha mondják, nincs költészet már a földön,
S érzésink ellen száz veszélyt fordít
A kalmár számítás, kedves barátim,
Minket tán ez csak el nem tántorít?
Míg van tavasz, ifjúság, szerelem,
Örülhettek, szerethettek velem!
De sebesen jő a halál - siessünk,
Hogy üresen leljen minden kehelyt,
Mit ér, ha meg nem gyújtva tán tovább tart
A fáklya - de poros zugban hevert.
Míg tart tavasz, ifjúság, szerelem,
Siessetek örülni hát velem!
Hisz majd jövend más nemzedék helyünkre,
Ha már végkép élvezni nem tudunk.
Derék fiúk lépendnek nyomdokunkba,
Kikben örömmel megujulhatunk.
Közöttük él lelkünk s oly végtelen,
Mint a tavasz, ifjúság, szerelem.
even the very first woman was,
we know that of a bad rib
the whole breed is false through and through.
Már a legelső némber is,
Tudjuk, hogy rossz bordának az
Egész fajtája mind hamis.
foremother ate the apple,
and so contrariness became
woman’s chief property.
Almát az első ősanya,
S ellenkezés lőn így a nő
Kiváló főtulajdona.
even today—you know what she does—
for this reason and for that, ah,
she becomes the most mischievous.
Ma is, tudjátok, mit teszen,
Azért is és azért is, ah,
Legcsintalanabbá leszen.
who does not kiss a girl, does not love?
Ah, he who adores such a bad breed
must surely be a worse breed still.
Ki lányt nem csókol, nem szeret?
Hej, aki ily rossz fajt imád,
Bizony még rosszabb faj lehet.
is more wicked than the girl,
let us forestall them, so that at least
they cannot get the better of us.
A lánynál ha gonoszabb,
Előzzük meg, rajtunk hogy ők
Ne fogjanak ki legalább.
that no fair glance leads us astray;
and at once, out of contrariness,
the girl will come up against us.
Nem csábít el szép szemsugár;
S velünk azonnal a leány
Ellenkezésből szembe száll.
everything—and then we can reap
faithful embraces, honey kisses
of which we so often dream.
Mindent, aztán arathatunk
Hű ölelést, méz csókokat
Mikről oly sokszor álmodunk.
give ourselves up wholly,
for her breast is warm only so long
as she can lure us by it.
Magunkat végkép meg soha,
Mert keble csak addig meleg,
Amíg csábíthat általa.
and doubts, so long she loves;
if she sees that you are already her slave,
she cruelly laughs at you too.
S kételkedik, addig szeret;
Ha látja, hogy már rabja vagy,
Kegyetlenül ki is nevet.
as it has long stood written:
"He who adores a false idol
descends alive to hell."
Amint az régen írva áll:
"Hamis bálványt aki imád,
Elevenen pokolra száll.
a hundred years ahead,
and out of the present, in pain,
let many a sage look into our future,
Száz évvel is előre,
És a jelenből kínosan
Nézzen sok bölcs jövőnkbe,
in which I live without a book,
let no sight of the future
disturb me in it.
Melyben könyv nélkül élek,
Ne háborítson benne meg
Látása a jövőnek.
order his affairs finely,
one moment, and the house of cards collapsed
at the breath of fate.
Dolgát rendezni szépen,
Egy perc, s ledűlt a kártyavár
A sors leheletében.
what use, after all?
Even if he knows why there is spring,
he still does not make it.
Könyvéből vajh mi haszna?
Ha tudja is mért van tavasz,
De azt még sem csinálja.
the good and ill course of my life,
these two letters were written from heaven
into a girl’s eyes.
Éltem jó, rossz folyását,
E két betűt égből írá
Szemébe egy leány át.
if she is sad, then I wait and wait;
but I do not reckon, nor am I surprised,
whatever I find there.
Ha bús, hát várva várok;
De nem számítok s meg se lep,
Ha ott bármit találok.
is this too—but in two letters;
let it be a girl’s, it cannot be
as much as in a whole book.
Ez is, de két betűben;
Lányé legyen bár, nem lehet
Oly annyi, mint egy könyvben.
are so bright, and mine alone,
they give no delight, like another book,
to the whole buying world.
Oly fényes és enyém csak,
Nem nyújt gyönyört más könyv gyanánt
Egész vevő világnak.
who live by a borrowed book.
And besides, of plagiarism’s
theft I have no fear either!
Kik kölcsön könyvvel élnek.
S ezenfelül a plágium
Orzásától se félek!
of his face, on his work’s title-page,
to see my face in her eyes
made me prouder still.
Arcára, műve címén;
Szemében látni arcomat
Még büszkébbé levék én.
you can throw away when it is old,
while this one, though we know it without a book,
cannot be put on the shelf.
Dobhatni hogyha régi,
Míg ezt könyv nélkül tudjuk bár,
A padra nem tehetni.
only one fault spoils it:
that many cannot forget,
and others forget everything.
Csak egy hibája rontja meg,
Sokan hogy nem tudnak feledni
S mások mindent felejtenek.
we mean to play the lord there,
and before us steps our creditor, who
is not, oh alas, in the habit of forgetting.
Urat fogunk mutatni ott
S előnkbe lép hitelezőnk, ki
Feledni, óh jaj, nem szokott.
thousand-voiced green Eden,
and as a specter the forsaken girl
steps weeping to meet us.
Ezer hangú zöld édenét
S kisértetűl az elhagyott lány
Könyezve velünk szembe lép.
and our rival stands before us;
a long-brooded plan of revenge now finds
a way to bite us.
S vetélytársunk előnkbe áll;
Rég forralt bosszú terve utat,
Hogy megmarhasson, most talál.
a feeling of gratitude from one we protected,
amazed we see that he, indeed,
forgot us long, long ago.
Védenctől hálaérzetet,
Ámulva látjuk, hogy biz ő már
Réges régente elfeledt.
to the beloved—for to her we entrusted
our bliss—ah, now she cannot receive us,
let us wait till our turn comes.
A kedveshez - hisz rá bizánk
Üdvünket - ah, most nem fogadhat,
Várjunk mig sor kerül reánk.
we think the good friend protects us,
he would protect us perhaps, but does not recognize us,
he knows only himself.
Gondoljuk, óv a jó barát,
Tán óvna is, de meg nem ismer,
Nem ösmeri csak önmagát.
the rival would forget
as our protected one, as our good friend,
as our heart’s adored beloved;
Vetélytárs úgy felejtene,
Mint védencünk, mint jó barátunk,
Mint szűnk imádott kedvese;
would keep us as faithfully in memory
as the creditor, the wearied-of girl,
the rival, who never forgets;
Emlékben oly hűn tartana,
Mint a hitelező, megunt lány,
Vetélytárs nem felejt soha;
and fairest, I believe, it would be,
that many cannot forget,
and others forget all at once.
S legszebb az lenne, úgy hiszem,
Sokan hogy nem tudnak feledni
S mások felednek hirtelen.
and good is my cheer,
were I not here
in so good a place.
Among cronies, from whom
the brimming cup
has washed away by now
every petty concern.
Ah, would the cup were vast
as the sea,
and so washed it away
out of a whole land!
Then every heart would fuse, as
our hearts do today,
while among us the cup keeps
its wandering round!
Jó a kedvem,
Hogyha ilyen jó helyen nem
Lennék itten.
Cimborák közt, kik közűl a
Tele pohár
Minden kicsínyes érdeket
Elmosott már.
Héj, bár lenne a pohár nagy,
Mint a tenger,
És egész egy országból így
Mosná azt el!
Forrna össze minden szív mint
Szíveink ma,
Míg tart köztünk a pohárnak
Bujdosása!
again, again,
to spite the ice-hearted
sober ones,
who only laugh to scorn
our heart’s elation,
and with their numbers frighten
poetry away.
Would that our rapture were
a sea’s wild storm,
to shake awake those souls
of stone.
Then they would learn how base
life is when sober—
the mother of all that is fair and great
lies in rapture.
Újra-újra
A jégszivű józanoknak
Bosszújára,
Kik szivünknek mámorát csak
Megkacagják,
S a költészetet számokkal
Elriasztják.
Volna mámorunk bár tenger
Vad viharja,
Hogy kőszikla lelköket meg
Rázni bírja.
Tudnák meg, mi korcs az élet,
Hogyha józan,
Minden szépnek, nagynak anyja
Mámorban van.
whom he holds dear,
the dearest in his life:
fleeting rapture.
See, I too drink to you,
you who understand me,
and if this wine be not such,
let it turn to poison.
Why is the bottom not as far
off as the star,
so that, while it stays dry,
I might die.
Ah, for when this wine runs out
and morning comes:
love, friendship, rapture—
all is lost.— —
Akit gondol,
Éltében ki legkedvesebb
Tünde mámor.
Ime én is felköszöntlek,
Aki értesz,
S hogyha nincsen olyan e bor,
Méreggé lesz.
Mért nincs a fenék oly messze,
Mint a csillag,
Hogy míg szárazon marad majd,
Én meghaljak.
Hej, mert hogyha e bor elfogy
És reggel lesz:
Szerelem, barátság, mámor,
Minden elvesz. - -
to stand bravely on the field—
let this be our glory.
But that we may be able to win,
there must be those to fight with,
so long live our enemy!
A síkon bátran megállni,
Ez legyen dicsőségünk.
Ámde hogy majd győzni bírjunk,
Kell hogy légyen kikkel vívnunk,
Éljen hát ellenségünk!
and to stay on good terms with them—
let this be our joy.
And that we may attain it the sooner,
we kiss them, we embrace them,
long live the one we love!
És velök jóban maradni,
Ez legyen az örömünk.
S hogy minél előbb megérjük,
Megcsókoljuk, átöleljük,
Éljen akit szeretünk!
no lover weeps for him afterward,
and a lover is just what we need.
That we may value the honey of a kiss,
we must know the poison of being,
so long live our enemy!
Az után szerető sem sír,
S szerető csak kell nékünk.
Hogy becsüljük a csók mézét,
Ismernünk kell a lét mérgét,
Éljen hát ellenségünk!
do you not see that with intoxication
our heads are filled already anyway?
Stronger than wine is a fair eye,
a little dark-haired girl, I feel it, I feel it— —
long live the one we love!
Nem látjátok-é mámorral
Úgyis hogy megtelt fejünk?
Bornál erősebb a szép szem,
Barna kis lány érzem, érzem - -
Éljen akit szeretünk!
you stay outside this threshold,
holy is this place, this is my little world;
the thirst of far-off plans, of fame and gold,
surely find no place there
where the present procures bliss.
E küszöbnek kívüle maradtok,
Szent e hely, kicsiny világom ez;
Messze tervek szomja, hír s aranynak,
Helyt bizonnyal ottan nem találnak,
Ahol üdvöt a jelen szerez.
I stand in everyone’s way,
here I create, I fashion, myself;
and seeing how well it thrives around me,
everything lives in me and is lost with me,
made a god, I live happily.
Mindeneknek az utjában állok,
Itt teremtek, alkotok magam;
S látva, milyen jól tenyész körűlem,
Minden bennem él és veszve vélem,
Istenűlve élek boldogan.
and, as an offering, breathe out fragrance,
because I faithfully tend them,
there the little trees that I raised,
already drawing a playful shade above me,
stand rich in fruit.
S áldozatként illatot lehelnek,
Amiért hogy híven ápolom,
Ott a fácskák, melyeket neveltem,
Játszi árnyat vonva már felettem,
Állanak gyümölcsben gazdagon.
at once they stand here safe from persecution,
to brood in peace amid songs;
the sun’s ray shines more beautifully,
the breeze’s whisper is softer,
on my plot—because love dwells in it.
Menten itten állnak üldözéstől,
Hogy dalok közt nyugton költsenek;
Szebben fénylik a napnak sugára,
Lágyabb a szellőnek suttogása,
Telkemen - hogy lakja szeretet.
the beloved waits with embracing arms,
and in her eyes a pure feeling;
like a flower she lives, to breathe out fragrance,
she loves, because she must love,
and could not live without me.
Vár a kedves ölelő karába,
És szemében tiszta érzelem;
Mint virág él, illatot lehelni,
Ő szeret, mert kell neki szeretni,
És nem tudna élni nélkülem.
with snow-white arms, a warm, soft breast,
no care enters this holy circle;
far off roars the thankless life,
the voice of fame, malice, deceived passions
dies away before it bursts in to us.
Hó karokkal, forró, lágy kebellel,
E szent körbe nem fér semmi gond;
Messze zúg el a hálátlan élet,
Hír, kajánság, megcsalt szenvedélyek
Hangja elhal, míg hozzánk beront.
were fate to bury me in good time—
envying my happy being;
and I look at my child in my wife’s arms,
in him there is a world made young again,
and I do not fear that the grave will entomb me.
Hogyha a sors jókor eltemetne, -
Irígyelve boldog létemet;
S nézek gyermekemre nőm karában,
Benne egy megifjodott világ van,
S nem félek, hogy a sír eltemet.
my life is no fallen tree, no falling star,
that perishes in vain, without a memory.
And the woman who, with a kiss in my life,
will immortalize me in her child—
on my grave her mourning tear will be.
Nem kidölt fa, hulló csillag éltem,
Emlék nélkül mely hiába vesz.
És a nő, ki csókkal életemben,
Halhatatlanit majd gyermekében, -
Síromon meg gyászkönyűje lesz.
a sharp autumn wind blows from the hills—
our hearth’s fire is stirred up—
and around it a few good friends wait;
with pipe-smoke, beside a foaming cup,
the autumn wind will soon be forgotten.
Csípős őszi szél fú a hegyekről, -
Föl van szítva kandallónk tüze -
És körűle néhány jó barát vár;
Pipafüsttel, tajtékzó pohárnál
Majd feledve lesz az ősz szele.
we throw a new log on the embers,
and tell of things long past:— — —
faithful love, sorrow, a fairy world,
mischievous jest, a giant battle
in which a great nation bled.— —
Új hasábot hányunk a zsarátra,
És regélünk rég történteket: - - -
Hű szerelmet, bút, tündérvilágot,
Pajzán tréfát, óriási harcot,
Melyben egy nagy nemzet vérezett. - -
turning a little wooden sword in his hand,
the mother secretly wipes away tears.
Oh, the happiness here is all real,
and tears are drawn out only by poetry,
out of the stories of times past.
Kis fakardot forgatván kezében,
Anyja lopva könnyeket töről.
Óh a boldogság itt mind valódi,
És könyűt csak költészet fakaszt ki
Mult idők történeteiből.
to stand here through the centuries?
Scourged by the fury of the waves,
and battling with the sea-storm!
Itten állni századokon által?
Korbácsolva a habok dühétől,
És csatázva a tengerviharral!
barren, I do not feel the spring’s flowers,
only lightning visits me, while around me
on everything a warm sunbeam shines.
Áll, nem érzem a tavasz virágit,
Villám látogat csak, míg körűlem
Mindenen hő napsugár világit.
flying from a far land comes the swallow,
its wing flags and it sinks lower—
one moment more! and the sea has buried it.
Messze földről szállva jön a fecske,
Szárnya lankad és lejjebb hanyatlik, -
Egy perc még! s a tenger eltemette.
the little bird can rest on its crest
and say a song of thanks—to its nest at once
wandering on, farther, with new strength.
A madárka megpihenhet ormán
S háladalt mond, - fészkéhez legottan
Új erővel messzebb vándorolván.
for a thousand years it has its consolation:
its joy is the song, and the endlessness
of destiny—its holy acquiescence.
Ezredévre van vigasztalása:
Öröme a dal, s a végezetnek
Végtelenje - szent megnyúgovása.
back, back into the dream of times past!
Let your image drift once more before me,
first love, you daughter of heaven!
Mult idők álmába vissza-vissza!
Lengjen egyszer még előmbe képed
Első szerelem, te ég leánya!
mourning had seized her, and they took her into company,...
her doll waits for her in vain from today
when she saw her little sibling buried.
Gyászat ölte s vitték társaságba,...
Bábja mától rá már hasztalan vár
Kis testvérét hogy temetni látta.
and the comfort so ached in her heart;
she could expect no good of those
who had just then carried her sibling out.
A vígasz meg úgy sajgott szívében;
Semmi jót sem várhatott azoktól
Kik testvérét most vivék ki épen.
we wept together and smiled up;
we made no covenant with great words,
and unknowing we stood already in a covenant.
Sirdogáltunk együtt s felmosolygánk;
Nem kötöttünk frígyet nagy szavakkal,
S öntudatlan már is frígyben állánk.
I felt too that I had become her protector,
and that the little chilled one might be warmed through,
out of pity, I took into this breast.
Érzém én is, hogy védője lettem,
S a kicsiny fázó hogy átmelengne
Szánakozva e kebelbe vettem.
I found a mirror in the girl’s eye.
She went out to gather a bouquet of flowers,
I went to listen to the music of the birds.
Tükröt leltem én a lány szemében.
Ő virágbokrétát ment ki szedni,
Én madárzenét hallgatni mentem.
where flowers grow richly,
if our steps chanced to meet,
only bird and flower could be to blame for it.
Hol virágok gazdagon teremnek,
Hogyha lépteink találkozának,
Arról csak madár s virág tehetnek.
draws each other and they rest together,
our desire too was nothing but to gaze, at peace,
side by side, into the great sky.
Vonja egymást s együtt megpihennek,
Vágyunk sem volt más, minthogy nyugodtan
Egymás mellett nézzünk a nagy égnek.
binding a little garland of fortune,
we did not say it, but our hearts faithfully felt,
each of us, what the other thought of it.
Kis szerencse koszorút kötözve,
Nem mondók, de szűnk érzette híven
Mindenik hogy mit gondolt felette.
and we looked into each other’s eyes,
and we did not know whether it was eye or sunbeam
from which we were so warmed through.
Mink meg egymásnak szemébe néztünk,
S nem tudók, hogy szem vagy napsugár-e,
Amitől úgy általmelegedtünk.
we thought we had spoken a great deal,
and we listened only to the beating of our hearts,
and listening, gazed into each other’s eyes.
Azt hivők temérdeket beszéltünk,
S hallgatók csak szíveink verését,
S hallgatván egymás szemébe néztünk.
each charm I saw already being born,
and I so felt them all created through me,
of each one I was so proud.
Mindenik bájt már születni láttam,
S úgy érzém, mind általam teremtek,
Mindenikre olyan büszke voltam.
I feared, if I saw her bloom for another,
and yet I knew nothing of the desire
that I longed to possess the girl.
Féltem, hogyha másnak nyilni látom,
S mégsem tudtam semmit is a vágyról,
A lánykát hogy bírni én ohajtom.
from heaven down to the dust of earth,
and we did not yet know it by its name,
only as God in a hundred thousand of his works.
Föld poráig a világ egészen,
És nem ismerők azt még nevéről,
Csak mint Istent százezer müvében.
this name, we are startled at it,
and as the autumn wind, when it ravages a flower,
the fresh enamel of our heart crumbles away.
E nevet; megdöbbenünk reája,
S mint virágot őszi szél, ha rontja,
Elporlik szivünk üde zománca.
ah, but we did not feel its flowing!
A young heart has no tomorrow and today
to mark the boundary of the dawn,
Hej, de mi nem érezők folyását!
Ifju szívnek holnap és ma nincsen,
Hogy kitűzze a hajnal határát,
and the parting came, I had to speak,
I embraced the dear one once more,
my lips breathed a kiss upon her lips.
S jött a búcsú, nékem szólni kellett,
Átkaroltam egyszer még a kedvest,
Ajkam ajkára csókot lehellett.
I must go, where the spirit drives, urges;
and quietly I only thought to myself:
girl, happy is the one whom you will make happy.
Menni kell, merre a lélek űz, hajt;
S csendesen gondoltam csak magamban:
Lányka, boldog, aki boldogít majd.
resisting, she blushed modestly,
her voice died away from the great heartbeat,
and the kiss was longer than it was otherwise.
Ellenkezve elpirult szerényen,
Hangja elhalt a nagy szívveréstől
S hosszabb volt a csók, mint volt különben.
orphaned, I once took into this breast,
had grown so that she filled it wholly,
and without her my heart would be an orphan.
Árván vettem egykor e kebelbe,
Úgy megnőtt, hogy bétölté egészen
És nélkűle árva szűm leendne.
as the one from which her face thus took fire,
and that the happy one perhaps could be I too,
whom the girl would one day make happy.
Mint amelytől így kigyúla arca,
És a boldog tán én is lehetnék,
Kit majd boldogítand a leányka.
the exciting magic of gleaming battle,
the unknown delight of the clamorous life
overwhelmed me, like the sea’s flood.
Ragyogó harc izgató varázsa,
A zajgó lét ismeretlen élve
Elborított, mint tengernek árja.
I thought this breast already grown numb;
ah, but at night! a dream came down to me,
and in it the girl’s face glimmered there.
Elfásultnak hittem már e keblet;
Ah, de éjjel! álom szállt le hozzám
S benne a lány arca ott derengett.
she let fall a tear into the cup of joy —
reproach was joined to the smile.
Oh I come, I come, flower of my soul!
Könnyet ejte az örömpohárba -
Szemrehányás társult a mosollyal.
Óh jövök, jövök lelkem virága!
I offered a bouquet to the bride,
I trembled and, paling, I saw
dew quivering on the chalice of the flower.
Bokrétát nyujtottam az arának,
Reszketék és elsápadva láttam,
Harmat renge kelyhén a virágnak.
I did not gather the flower at dawn? —
pale she became, pale I became too,
and now I whispered for the first time that I had loved.
A virágot nem hajnalban szedtem? -
Halvány lett ő, halvány lettem én is,
S most sugám először, hogy szerettem.
and yet how sweet is its memory!
if even its anguish is already so blissful,
of what endless bliss would it be capable — —
És emléke mégis milyen édes!
Kínja is ha már ily boldogító,
Mily végetlen üdvre lenne képes - -
which the storm of grief no longer shakes,
like the rock — but with a flood of light
not even the smiling sun gilds it —
Melyet meg nem ráz már bú viharja,
Mint a sziklát - ámde fényözönnel
A mosolygó nap sem aranyozza,
like the butterfly’s gay fairy wing,
I think of all this gentle anguish,
sweeter than the dream of bliss,
Mint a lepke hímes tünde szárnya,
Gondolok mind e szelíd keservre,
Édesebbre, mint az üdvnek álma,
play, looks with a tear and a smile,
for him they are lost forever,
and he no longer even understands their magic.
Játékát könnyel s mosolygva nézi,
Néki mindörökre elveszének,
S már többé varázsukat sem érti.
and once they called me handsome;
they laughed at my clumsy compliment,
now they yawn at my wit.
S hajdan csínosnak mondtanak;
Esetlen bókom megnevették,
Most élcemen ásítanak.
the pox has not beaten it down,
my wits are not running out with my days,
and, wearing, they are brighter than a sword-blade.
Nem verte azt el a ragya,
Eszem nincs fogytán napjaimmal
S kopván fényesb mint kardvasa.
like a number’s after the lottery draw?
like last year’s calendar, which
we use only as a fire-lighter?
Mint számé sorshuzás után?
Múlt évi naptáré, amelyet
Gyujtónak használunk csupán?
why my faults are so great.
Shall I whisper it, you false little girls?
Isn’t it this: that I am married.
Hibáim mért olyan nagyok.
Megsugjam-é hamis leánykák?
Úgy-é bár hogy az: nős vagyok.
I too will not spare you, and I know
every trick, every battle-stratagem that
a girl thinks up, commits.
Én sem kiméllek s ismerek
Minden furfangot, harci cselt, mit
Leány kigondol, elkövet.
I will tell them not to believe you,
when your faces and your clothes
are all alike festive.
Elmondom, hogy ne higyjenek,
Midőn arcátok és ruhátok
Mind egyaránt ünnepiek.
but let them spy you unseen
around the fire, amid care and work,
when you are bored—in your dressing-gown;
De lessenek meg láttalan
A tűz körül, gond s munka közben
Ha únatkoztok - pongyolán;
that once fell to the husband,
but, look, I scarcely begin to speak,
and you almost smother me with kisses.
Mely egykor a férjnek jutott,
De lám alig kezdek beszélni,
Csókkal már majd megfojtotok.
and not one draws herself away.
You would rather flee than so faithfully
embrace—the uncle.
És egy sem vonja el magát.
Inkább futnátok, minthogy ily hűn
Ölelitek a - bácsikát. -
reaches for a full cup,
the flame-wine’s savor
is lost in vain,
Nyúl tölt pohár után,
A lángbornak zamatja
Elvész haszontalan,
the joy of life
only fills the thirst
of his flame-burning heart.
Az élet öröme
Lángtól égő szivének
Csak szomját tölti be.
seeks only gold
and carelessly tramples
the little flowers,
Csak aranyat kutat
S gondatlan eltapodja
A kis virágokat,
goes on high,
while the flowers of joy
wither around him.
Korlátlan képzete,
Míg az öröm virági
Hervadnak körüle.
watches in vain,
for it will be the daring one’s
hard-won wage,
Szerény hiába les,
Mert az a vakmerőnek
Kivívott bére lesz,
pines, longs, and does not dare,
until, with its late regret,
it earns mockery into the bargain.
Eped, vágyik s nem mer,
Míg késő bánatával
Rádásúl gúnyt is nyer.
the greedy thirst of the young,
so I value and taste
the flame-wine’s savor.
Ifjak mohó szomját,
Becsűlöm hát és ízlem
A lángbor zamatját.
with a vain desire,
the fragrance of every flower
gives me delight, then.
Keresek aranyat,
Minden virág illatja
Nekem hát élvet ad.
I am not modest either,
for what another too may strive for,
why should it not be mine?
Nem is vagyok szerény,
Amért más is pályázhat,
Mért ne legyen enyém?
only now, truly,
when, alas, before long,
perhaps it can be no more.
Csak most már igazán,
Midőn, hajh, nemsokára
Már nem lehet talán.
Play, gypsy,
that csárdás, let that girl
spin round.
Has our host still such
old wine?
Let us drink it up, let none stay
for tomorrow.
Turk, Tatar might come,
or Russian,
Serb, Wallachian, Rác, and who knows
what wretch besides,
for him our host’s
good wine would stand,
and let no other soak
his teeth in it.
Play, gypsy, play, let them not think
that the Magyar
grieves, that in his house
he is not the lord.
Let no one find joy in it,
that our heart
is already broken with sorrow.
Up and down turns fortune’s
wheel,
let whoever has won something, if he can hold it,
carry it off.
That csárdás! let the lad too
carry off his own,
but only so, if
he can master it,
and he masters it only if the girl
goes with him from the heart,
else, to stamp and step together,
what good is it.
Sad is the beginning
of the Magyar song,
weeping the Magyar too sets out
with it.
But then it turns merry,
its course,
so that even God looks down on it
with pleasure.
Three to the dance! how it was, again! now
quickly,
the merriest is still to come,
perhaps.
If the stranger is dismayed
at its wild delight,
he has been dismayed before too, I take
no notice.
The spur jingles, the mustache
twirls out.
To it every girl’s lips
are drawn.
So youth and girl show
that they are Magyar,
and to become other they cannot, nor
do they wish to.
Húzd cigány,
Azt a csárdást, hadd pördüljön
Az a lány.
Van-e még gazdánknak ilyen
Ó bora?
Hadd igyuk meg, ne maradjon
Holnapra.
Eljöhetne török, tatár
Vagy orosz,
Rác, oláh, szerb és kitudja
Milyen rossz,
Annak állna házi gazdánk
Jó bora,
S abban másnak csak ne ázzék
A foga.
Húzd cigány, húzd, hadd ne higyjék,
Hogy busúl
A magyar, hogy házában nem
Ő az úr.
Hadd ne leljen abban senki
Örömöt,
Hogy szivünk már bánatában
Megtörött.
Fel-le fordúl a szerencse
Kereke,
Aki mit nyert, hogy ha bírja,
Hadd vigye.
Azt a csárdást! a magáét
Hadd vigye
A legény is, de csak úgy, ha
Bír vele,
S úgy bír csak, ha a lány szívből
Vele jár,
Máskép együtt törni, rakni
Mit használ.
Szomorú a magyar nóta
Eleje,
Sírva indúl a magyar is
El vele.
Ám de aztán viggá válik
A sora,
Hogy kedvvel néz Isten is le
Rá maga.
Három a tánc! hogy volt hogy! most
Szaporán
A legvígabb hátra vagyon
Még talán.
Vadkéjén ha megdöbben az
Idegen,
Megdöbbent már máskor is, fel
Sem veszem.
Peng a sarkantyú kipördűl,
A bajusz.
Hozzá minden lánynak ajka
Odahúz.
Igy mutatja ifjú és lány
Hogy magyar,
S mássá lenni nem is tud, nem
Is akar.
and again we only believed, though faith
each time, like a vain will-o’-the-wisp,
left us in the mud, led us into the bog.
Away, then, with faith, off with it!
Up, up, let us cry: pereat
in our heart, just as this wine—
and let us dash the cup against the wall.
S megint csak hittünk, bár a hit
Mindannyiszor hiú lidércként
Sárban hagyott, hinárba vitt.
El hát a hittel, félre véle!
Fel, fel, kiáltsuk: pereat
Szivünkben úgy, miként ez a bor -
S vágjuk falhoz a poharat.
we sacrificed, another enjoyed,
ah, he who hates is not disappointed,
and love does not despoil him.
Away, then, with love at last,
up, up, let us cry: pereat
in our heart, just as this wine—
and let us dash the cup against the wall.
Mi áldozánk, más élvezett,
Hej, aki gyűlöl, nem csalódik,
S nem fosztja meg a szeretet.
El hát a szeretettel végre,
Fel, fel, kiáltsuk: pereat
Szivünkben úgy, miként ez a bor -
S vágjuk falhoz a poharat.
while our heart’s blood trickles on,
in despair I know well, that
it would long since have suffered out.
Away, then, away with hope at last!
Up, up, let us cry: pereat
in our heart, just as this wine—
and let us dash the cup against the wall.
Mig szivünk vére folydogál,
Kétségbesetten jól tudom, hogy
Régen kiszenvedt volna már.
El hát, el a reménnyel végre!
Fel, fel, kiáltsuk: pereat
Szivünkben úgy, miként ez a bor -
S vágjuk falhoz a poharat.
hope and love lost,
and in their place doubt, hatred, and
despair take their place:
then we too, and with us all on which the heart’s
ardent desire hangs—all pereat,
and as when the noble wine runs out,
let us dash the cup against the wall.
El a remény és szeretet,
S helyette kétely, gyűlölet, meg
Kétségbesés foglal helyet:
Akkor mi is, s vélünk min a szív
Hőbb vágya függ - mind pereat,
S mint hogyha elfogy a nemes bor,
Vágjuk falhoz a poharat.
in a bright, good warm room
there is an intimate little company,
this still keeps the memory
of long-past, happier days— —
but are those who listen there perhaps thirsty?
Hush, then, hush, why do we talk,
they do not ask that of us,
what care we for the past,
let us drink, let us drink!
Világos jó meleg szobában
Meghitt kisded társaság van,
Emlékét még ez őrzi meg
Rég elmult boldogabb napoknak - -
De szomjúk tán kik ott hallgatnak?
Csitt hát, csitt, mit beszélünk,
Nem kérdik azt mi tőlünk,
A multra mi gondunk,
Igyunk, igyunk!
all that is great and fair is death’s,
and as it pushes in among us too
its icy spirit—so it is felt—
in greeting, then, to death— — —
but are those who listen there perhaps thirsty?
Hush, then, hush, why do we talk,
let us rejoice that we are alive,
what care we for others,
let us drink, let us drink!
Minden nagy és szép a halálé,
S amint közénk is tolja már bé
Jég szellemét - úgy érzeni -
Köszöntésül hát a halálnak - - -
De szomjúk tán kik ott hallgatnak?
Csitt hát, csitt, mit beszélünk,
Örüljünk, hogy mi élünk,
Másokra mi gondunk,
Igyunk, igyunk!
in winter is the hope of spring,
let us trust, then, believe in the future:
for today is bad, tomorrow will be good.
To the future’s glorious spring, then— —
but are those who listen there perhaps thirsty?
Hush, then, hush, why do we talk,
we understand nothing of that anyway.
What care we for the future,
let us drink, let us drink!
Télben van a tavasz reménye,
Bizzunk hát, higgyünk a jövőbe:
Mert márma rossz, holnap lesz jó.
Hát a jövő dicső tavasznak - -
De szomjúk tán kik ott hallgatnak?
Csitt hát, csitt, mit beszélünk,
Mi ahhoz úgy sem értünk.
Jövőre mi gondunk,
Igyunk, igyunk!
away with them, we want none of them!
Let us only enjoy, and, above all, love,
perhaps our child will turn out better,
than we, a botched generation,
and will win or merit a better lot—
but hush, hush, why do we talk,
let another grieve in our stead,
we have no care for anything,
let us drink, let us drink!
El vélök, mind nem kell mi nékünk!
Élvezzünk csak, s mi fő, szeressünk,
Majd gyermekünk tán jobbá vál,
Mint elhibázott nemzedék mi,
S jobb sorsot vív vagy érdemel ki -
De csitt, csitt, mit beszélünk,
Busuljon más helyettünk,
Nincs semmire gondunk,
Igyunk, igyunk!
in body and soul I am weary of you,
peevish I walk in my yard,
seeking life in vain.
Testtel lélekkel únlak tégedet,
Zsémbelve járok udvaromban,
Haszontalan keresve életet.
to my word everything gives only an echo;
my room is dusty, my bed is cold, sad,
only the old house-dog greets me with joy.
Szavamra minden csak visszhangot ad;
Szobám poros, ágyam hideg, bús,
Örömmel csak vén házi eb fogad.
and abandonment drives me out into the world,
but its noise only wearies me, gives me no rest,
and the household fire keeps beckoning me back.
És elhagyottság a világba űz,
De fáraszt csak zaja, nem nyugtat
És vissza-visszaint a házi tűz.
and till morning I ponder on this:
what I would need, that for the better
my woeful state might turn.
És reggelig azon gondolkodom:
Mi kellene nekem, hogy jobbra
Fordulna e jajos állapotom.
and if I follow my thoughts further,
what she should be like, how that one should look,
it turns out, she is like my beloved.
S eszméimet tovább ha követem,
Minő legyen, hogy nézzen az ki,
Kisül, hogy olyan mint szerelmesem.
in the now so soundless yard,
in place of thorns flowers will grow
in my garden and in my heart, I know it well.
A mostan oly hangatlan udvaron,
Tövis helyett virág terem majd
Kertemben és szivemben, jól tudom.
that no painful thought drives me into the world,
when I come home she will greet me with a kiss
and warm my bed through.
Nem űz világba kínos gondolat,
Ha megjövök, csókkal fogad majd
És általmelegíti ágyamat.
for a human heart has no repose—
she torments me a little, and when she makes peace,
I feel anew what a great treasure her heart is.
Mert ember szivnek megnyugvása nincs,
Kissé megkínoz, s hogyha békél,
Ujból érzem, hogy szíve mily nagy kincs.
to dance the csárdás, to dance it;
and that is why my left arm grew,
to embrace my dove;
but the right one grew for this,
to defend my homeland,
for glory, for freedom
to pour out the blood lavishly,
blood in which are baptized
the sons of glory,
blood of which Christ taught
that it washes off a hundred-year curse.
Hogy a csárdást járjam, járjam;
És azért nőtt a balkarom,
Hogy öleljem a galambom;
De a jobb meg azért terme,
Hogy hazámat védelmezze,
Dicsőségért, szabadságért
Pazarolva ontsa a vért,
Vért, melyben keresztelkednek
Fiai a dicsőségnek,
Vért, melyről Krisztus tanított,
Hogy lemos százados átkot.
to be able to sing my song,
and that is why my breast, my breast was made,
to wear my bouquet on it;
but in the breast there is a heart for this,
to stand its ground in the battle.
The flower-stalk suits a wound well,
the song is fairer than the cannon’s voice;
of me too the song will say, perhaps:
he was a son of glory.
And though the wind carries it off,
at my grave a girl weeps, a flower springs.
Hogy dalolhassa a nótám,
És azért lett mellem, mellem,
Hogy rajt, bokrétám viseljem;
De a mellben szív azért van,
Hogy helyt álljon a csatában.
Jól áll sebhez a virágszál
Szebb az ének ágyúszónál;
Rólam is mond tán az ének:
Fia volt a dicsőségnek.
S hogyha elhordja is a szél
Síromnál lány sír, virág kél.
we have made merry already and done battle,
every day the edge of our weapon
wrote a page in history.
While our fathers grew old
and do not know what they lived for;
they struggled much, toiled,
yet reaped no prize of the contest.
But honor to them! they raised us
for freedom, for glory,
and even now, for what they gave the homeland,
only tears remained to them.
Vigadtunk már és csatáztunk,
Mindennap fegyverünk éle
Lapot írt a történetbe.
Míg apáink megvénültek
S nem tudják, hogy minek éltek;
Sokat küzdöttek, fáradtak,
Pályabért még sem arattak.
De tisztesség! ők neveltek
Szabadságnak, dicsőségnek,
S most is, hogy a honnak adtak,
Nékik csak könnyek maradtak.
that I should die young,
not when the breast is worn out,
grown numb already.
Hogy ifjan haljak el,
Nem már midőn kifáradt,
Elfásult a kebel.
my youthful soul,
and in the sea of faith
my ship is love.
Ifjúi lelkemet,
S a hitnek tengerében
Hajóm a szeretet.
is a sailor on the sea
who throws out one cargo after another,
that the rest may be saved.
Hajós a tengeren,
Ki egy-egy árut eldob,
Hogy mentve más legyen.
all his treasure, until even
his bare boat, and himself,
a wave-grave embraces.
Kincsét mind, míg magát
Is puszta csolnakával
Hullámsír fogja át.
when it burns most beautifully,
when it is near the neighboring sky,
then falls to pieces.
Midőn legszebben ég,
Midőn szomszédos éggel,
Akkor hull szerteszét.
shines beyond the grave,
let there be one whom my loss pains,
who sobs for me.
A síron túl ragyog,
Legyen kinek vesztem fáj,
Ki érettem zokog.
that stands forgotten,
my soul, while, smoldering,
death puts it out.
Mely elfeledve áll,
Lelkem, míg hamvadozva
Eloltja a halál.
through a long age,
it had lost its holy enamel
that it received from God;
Egy hosszú korszakot,
Veszejté szent zománcát,
Mit Istentől kapott;
of sin and reckoning,
if it should see itself,
the once-young breast:
Mocskával terhesen
Ha látná önmagát a
Hajdan ifjú kebel:
and on the day of judgment
not even God would recognize
that it had borne his image.
S az ítéletnapon
Isten sem ismerné fel,
Hogy képe volt azon.
acquiescence in our fate; oh, it is not!
The breast is the image of God only so long
as it doubts, strives higher, and battles.
A megnyugvás sorsunkba; óh nem az!
Csak addig Isten képe a kebel,
Míg kétkedik, feljebb tör és csatáz.
draws its man down to the clod,
this is its world, as the weed is the worm’s,
beyond it it does not carry its gaze.
Le a göröngyhöz vonja emberét,
Világa ez, mint féregé a gaz,
Túl rajta nem viszi tekintetét.
and flies proudly toward the stars,
the jailer, trembling, holds it back,
fearing it will go astray or be lost.
S a csillagok felé büszkén repűl,
A börtönőr remegve fogja el,
Félvén eltéved avagy elmerűl.
the field of their battle is the human breast,
the battlefield bleeds, the combat lasts,
until one of the two combatants must perish.
Harcuknak tére az emberkebel,
A harctér vérzik, tart az ütközet,
Míg egyik bajvivónak veszni kell.
the divine spark flies back to heaven,
this is what the man of dust dreads,
the grand, the victorious death.
Az istenszikra vissza égbe száll,
Ez az, mit a por embere remeg,
A nagyszerű, a győzelmes halál.
of the butterfly a crawling worm is made,
and amid the dust it calmly fattens itself,
and this is virtuous contentment.
A lepkéből csuszó féreg lesz és
A por közt nyugton hizlalja magát,
S ez az erényes megelégedés.
that it may not covet the star?
Shall I kill the feelings of my breast,
that there be mute silence and acquiescence there?
Hogy meg ne kívánja a csillagot?
Kiöljem-é keblem érzéseit,
Hogy néma csend s megnyugvás légyen ott?
and for this the wage will be public esteem.
What more is the struggling breast’s
tear of sorrow worth than esteem.—
S ezért köztisztelet lesz majd a bér.
A tiszteletnél a küzdő kebel
Bánat könyűje vajh mi többet ér. -
acquiescence in our fate; oh, it is not!
Let another have it, my breast, while you breathe,
strive higher, doubt, do battle!
A megnyugvás sorsunkba; óh nem az!
Hadd bírja más, keblem te míg lehelsz,
Magasbra törj, kételkedjél, csatázz!
and the sunlight fills everything around me,
and while I grow dazed with its light, its warmth,
like the source of a new life, runs through me:
I no longer even know where my soul ends,
or where the beginning of the sun’s light is,
I know only that it is so sweet to live
for our breast, there where everything lives with it.
I do not even know whether I heard
the humming of life, or whether a song breeds in my heart,
whether a golden cloud’s shadow drifted past,
or the joy of life, an intoxicated feeling?
S eltölt körűlem mindent napsugár,
S mig elkábúlok fényétől, melegje
Mint új élet forrása végigjár:
Nem is tudom már, lelkem hol végződik,
Vagy a nap fényének hol kezdete,
Csak azt tudom, hogy olyan édes élni
Keblünknek ott, hol minden él vele.
Nem is tudom az életnek zsongását
Hallottam-é, vagy szűmben dal terem,
Arany felhőnek árnya szállt-e végig,
Vagy életöröm, ittas érzelem?
and from flower-cups the flood of fragrance rises,
like an offering, the playful dew gleams,
and the little bird sings a greeting:
I no longer even know where my soul ends,
or where the dawn’s beginning is,
I know only that it is so sweet to love
for our heart, where everything loves with it.
I do not even know whether the little bird’s song
I heard, or whether a song breeds in my heart,
whether it is a flower’s fragrance, this sweet intoxication,
or whether it is you, youthful love?
S virágkelyhekből száll az illatár,
Mint áldozat, ragyog a játszi harmat,
S üdvözletet danol a kis madár:
Nem is tudom már, lelkem hol végződik,
Avagy hol van a hajnal kezdete,
Csak azt tudom, hogy oly édes szeretni
Szivünknek, hol minden szeret vele.
Nem is tudom, a kis madárnak dalját
Hallottam-é vagy szűmben dal terem,
Virág illatja-é ez édes mámor
Avagy te vagy ifjúi szerelem?
and softly the pale moonbeam rises,
while the guardian fairy of death and mystery
walks like a specter with her veil of stars:
I no longer even know where my soul ends,
where the quiet night begins;
I know only that, between doubt and calm,
both must billow.
I do not even know whether I marvel
at the star’s shining, or whether a song breeds in my heart,
whether a ghostly bat slips there
across the night, or my mournful spirit?
S halkan felkél a halvány holdsugár,
Mig a halál s titoknak őrtündére
Csillag leplével mint kisértet jár:
Nem is tudom már, lelkem hol végződik,
Hol kezdődik a csendes éjszaka;
Csak azt tudom, hogy kétség s nyúgalom közt
Kell mindkettőnek hullámoznia.
Nem is tudom, a csillag ragyogását
Csodálom-é vagy szűmben dal terem,
Kisértetes denevér surran-é ott
Az éjen által vagy bús szellemem?
a frosty wind weeps in place of bird-songs,
the hoarfrost sifts, the wild geese fly
in farewell over the mist-veiled plains:
I no longer even know where my soul ends,
where the pale autumn’s mist begins,
I know only that it is so sweet to die
for our breast, where everything dies with it.
I do not even know whether it is a withered flower-stalk there,
or whether an autumn song breeds in my soul,
whether cranes fly in the grey sky,
or my far-divining imagination?
Fagyos szél sír madárdalok helyett,
Pereg a zúz, repülnek a vadlúdak
Bucsúzva ködlepett rónák felett:
Nem is tudom már, lelkem hol végződik,
Hol kezdődik a halvány ősz köde,
Csak azt tudom, hogy olyan édes halni
Keblünknek, hol minden meghal vele.
Nem is tudom, hervadt virágszál-e ott,
Avagy lelkemben őszi dal terem,
Darvak repülnek-é a szürke égen,
Vagy messze sejtésű képzeletem?
and dark clouds run together,
like warriors the lightnings dart,
the rock roars, the forest crackles:
I no longer even know where my soul ends,
where the cloud of dangers begins,
I know only that to ravage and to perish
this wrathful heart would wish, with it.
I do not even know whether the cloud flashed lightning,
or whether a patriot’s song breeds in my soul,
but I know that here only oaks fall,
and this, and this, alas, is not enough for me.
És összefutnak barna fellegek,
Mint harcosok, a villámok cikáznak,
Ordít a szikla, az erdő recseg:
Nem is tudom már, lelkem hol végződik,
Hol kezdődik a vészek fellege,
Csak azt tudom, hogy dúlni és enyészni
Szeretne e haragvó szív vele.
Nem is tudom, a felhő villámlott-e,
Avagy lelkemben honfi dal terem,
De azt tudom, hogy itt cserek dűlnek csak,
És ez, és ez, hajh, nem elég nekem.
sways sweetly across your fancy,
so the soul brings its dream of Eden
down with it to this earth as well.
Édesen reng képzeteden által,
Úgy a lélek édenrőli álmát
Is el hozza e földre magával.
all nature lived, smiled,
rose and sun, brook, leafy shade
mysteriously whispered of love.
Élt, mosolygott az egész természet,
Rózsa és nap, csermely, lombos árnyék
Rejtélyesen suttogott szerelmet.
the brook had its guardian fairy,
a herald descended, I believed, from heaven,
when a star fell on the graveyard.
A pataknak megvolt őrtündére,
Hirnök szállt le úgy hívém az égből,
Hogyha csillag hullt a temetőre.
it was only the dawning of a new life,
and over it, with its carpet of stars,
its new crystal dwelling stood open.
Új életnek volt csak virradása
És fölötte csillag szőnyegével
Tárva állott új kristály lakása.
God looked at me with a million eyes,
and when it thundered, the holy wrath of heaven,
when it cleared, his smile took hold of me.
Isten néze rám miljó szemével,
És ha dördült, az ég szent haragja,
Ha derült, mosolygása fogott el.
the broad-branched tree of knowledge?
The tree spread and slowly its shadow
killed every flower of the garden.
A tudásnak széles águ fáját?
A fa terjedt s lassanként elölte
Árnya a kertnek minden virágát.
a rotten stench replaced love;
I found only death on the rose-lips
and the flower-stalk breathed only death.
Rothadt bűz váltá fel a szerelmet;
Csak halált lelék a rózsa ajkon
S a virágszál csak halált lehellett.
and sank into so many homes of torment,
over which death drifts, and death breeds
life as a prey for new death.
És megannyi kínhonává süllyedt,
Mely felett halál leng és halál szül
Új halálnak martalékúl éltet.
its crystal vault melted into air,
and a chiding comet circles there
where my heart sought heaven.
Léggé olvadt kristály ívezetje,
És dorgáló üstökös kering ott,
Hol szűm a menyországot kereste.
there is none to escort my road with a watchful eye,
and if I collapse, there is no angel
to lead his holy dreams over me.
Nincs ki útam őrszemmel kiséri,
És ha összeroskadok, nincs angyal,
Ki reám szent álmait vezérli.
in which God and man lived together,
and the great void cannot perhaps even be crossed
by God’s care and man’s hopes.
Melyben Isten, ember együtt éltek,
S a nagy űrt tán át sem tudja szállni
Isten gondja és emberremények.
the enamel of the field laid bare— — —
one thing alone defied the common ruin:
the eternal night of the deep grave.
Letarolva a mező zománca - - -
Egy dacolt csak a közös romlásnak:
A mély sírnak örök éjszakája.
on this breast,
silent, mutely
I bear it.
Why should I tell
what I suffer,
men would
console me;
and he who wishes
to console,
oh, he does not feel
how sorrow bites.
He only mocks
our heart’s feeling,
and since with our tear
he is not at one,
what to us is
so great, so holy,
he only belittles, as
something unhallowed.
But when into my heart
joy descends,
however I struggle
to hide it,
like gold found
on a poor man,
it comes up to the daylight
unwilled.
By the handful it scatters
itself about,
believing its treasure
inexhaustible.
I would wish too,
in my good cheer,
that even hell, ah,
should take part.
Let the little bird
sing of it,
and the comet that
walks so far off.
A bloodthirsty beast
is sorrow, care,
it nests in a den,
ravages in secret.
A loud lark
is happiness,
that climbs from cloud to
cloud;
and though I hide it
in a cage,
its ringing song
gets out, betrays it.
E kebelen,
Hallgatva némán
Elviselem.
Mért mondanám meg
Mit szenvedek,
Vigasztalnának
Az emberek;
És vigasztalni
Aki akar,
Óh, az nem érzi
A bú mint mar.
Az csak gúnyolja
Szűnk érzetét,
S mivel könyűnkkel
Egyet nem ért,
Azt ami nékünk
Oly nagy, oly szent,
Kicsinyli csak mint
Szentségtelent.
De hogyha szűmbe
Száll az öröm,
Elrejteni bár-
Mint küzködöm,
Mint a szegénynél
Talált arany
Napfényre jő fel
Akaratlan.
Marokkal szórja
Azt szerte szét,
Kifogyhatlannak
Hivén kincsét.
Kivánnám én is
Jó kedvemben
Még a pokol is
Hej, részt vegyen.
Felőle zengjen
A kis madár
S az üstökös, mely
Oly messze jár.
Vérengző vad
A bú, a gond,
Odúban fészkel,
Titokban ront.
Hangos pacsirta
A boldogság,
Mely fellegről más
Fellegre hág;
S ha elrejtem bár
Kalitkába,
Kihat, elárul
Zengő dala.
When you grimly tear every clasp
that bound us to life, you leave one,
and by this one you torment us anew.—
This one—what else could it be but hope,
which even in the blind night of the grave
plants life in our breast, so that we suffer death too
through as living dead.—
Away, then, with you, hunt me no longer,
let all around me be waste!
Break too, you very last cord,
let me go mad! my torment ends
and laughing I will say then: Welcome,
on the ruin of the old, my fairer new life.— — —
The madman is not a ravaged temple, as you believe,
abandoned by all the gods, but rather,
when lightning struck into it,
it consecrated it an Enclysion.*
And as at night a star descends to grave-roofs,
into his breast so mighty a god walks,
and while, wasting, it destroys the body,
it carries off his soul with it, up
to the home of the stars and beyond,
now free of the body’s fetter.—
For the body is a fetter, where there is a divine spark,
and cowardly, in its petty bounds,
such as the world draws before it,
it does not understand what flies beyond them.—
Let the child of dust laugh, then,
when his boundless spirit begins to soar
and gallops into the infinite, where at once
it safely converses with the wild comet.
Then it strays into still higher circles,
becomes the companion of mightier spirits,
and where our two worlds are kindred to each other,
there it walks, marveling, on the borders.
It understands that from heaven down to hell
all is one great chain, link by link,
around which, like a song, like a harmony, flows
the spirit of God, endlessly.—
One note of this song the world would be,
were it as they fashioned it;
but man wished to create,
he tore up his earth and spoiled the song.—
Since then our life rings like a wild song,
everything sounds discordant, whirls dreadfully,
and he who, drunk with holy inspiration,
still has a presentiment of the harmony,
in his breast the spirit-voice aches and weeps out,
that he cannot accustom himself to our lopsided earth.
And this voice is what seethes in the madman,
what love whispers, what the poet sings,
which inspired, prophesied, led
in everything great that our earth bore.
Therefore, despising his enemy too,
he visits his old refuge,
and, as the companion of gods, fashions there
for himself a more harmonious, fairer star.
From his high dwelling the earth and its man
shrink in his eye to a speck of dust,
and on it foolish heavenly fancies
become all the griefs, the joys.—
Let me go mad, then, and welcome
on the ruin of the old, my fairer new life.—
Ha széttépsz minden pántot zordonan,
Mely éltünkhöz kötött, egyet meghagysz,
És ez egy által újra kínozasz. -
Ez egy mi volna más, mint a remény,
Mely még a sírnak is vak éjjelén
Keblünkbe éltet olt, hogy a halált
Is élő holtakként szenvedjük át. -
El hát veled, ne üldözz már tovább,
Legyen körűlem minden pusztaság!
Szakadj te is meg legvégső kötél,
Hadd őrüljek meg! kínom véget ér
S kacagva mondom majd: Üdvöz legyen
A régi romján szebb új életem. - - -
Nem feldúlt templom, mint ti hiszitek
Az őrült, melyet minden istenek
Elhagytak, sőt villám ütvén belé,
Ez Enclysionná* szentelé.
S mint sírtetőkre éjjel csillag száll,
Keblébe ily hatalmas isten jár,
S míg a testet sorvasztva rontja el,
Lelkét magával elragadja, fel
A csillagok honáig s túl azon
A testnek nyűgétől már szabadon. -
Mert nyűg a test, hol istenszikra van
És gyáva, kicsinyes korlátiban,
Minőket a világ elébe von,
Nem érti meg, mi túl repül azon. -
Kacagja hát csak a por gyermeke,
Ha szállni kezd korlátlan szelleme
S a végtelenbe nyargal, hol legott
Vad üstökössel bizton társalog.
Majd még magasb körökbe tévedez,
Hatalmasb szellemeknek társa lesz,
S hol két világunk egymással rokon,
Ott jár ámulva a határokon.
Megérti, az égről pokolba le
Hogy minden egy nagy lánc egy-egy szeme,
Melyet mint dal, mint összhang foly körűl
Az Isten lelke véghetetlenűl. -
E dal egy hangja volna a világ,
Ha volna úgy, minőnek alkoták;
De az ember teremteni akart,
Kitépte földét s elrontá a dalt. -
Azóta éltünk mint vad ének zeng,
Széthangzik minden, rémesen kereng,
S kinek szent ihletéstől ittasan
Az összhangzásról még sejtése van,
Keblében fáj a szellemszó s kisír,
Félszeg földünkre szokni hogy nem bír.
S e szózat az, mely az őrültben forr,
Mit szerelem súg, a költő danol,
Mely lelkesített, jóslott, vezete
Mindenben, mit földünk nagyot szüle.
Azért megvetve ő is ellenét,
Meglátogatja régi menhelyét,
S mint isteneknek társa alkot ott
Magának összhangzóbb, szebb csillagot.
Magas lakából a föld s embere
Szemében porszemmé törpülnek le
És rajta dőre égi képzetek
Lesznek minden keservek, örömek. -
Hadd őrüljek hát meg s üdvöz legyen
A régi romján szebb új életem. -
strike, among the Hellenes.
a Helleneknél
a destroying fire throbs in place of blood,
I feel, I feel with every beat
how swiftly my life hurries away.
Pusztító tűz lüktet vér helyett,
Érzem, érzem minden dobbanással
Éltem mi gyorsan elsiet.
perhaps, as a man stirs the fire,
and let one heart slowly smolder to ash,
while over another they kindle a volcano.
Azt talán, mint ember a tüzet,
S hagynak egy szűt lassan hamvadozni,
Míg egy vulkánt gyujtnak más felett.
ah, but only this one finds a poet’s delight,
welcome, then, you destroying fire,
welcome, soothing death.
Ah, de költő-kéjt csak ez talál,
Üdvözölve légy hát, pusztitó tüz,
Üdvözölve nyugtató halál.
stubbornly still, youthful breast,
oh, do not prolong the being in which, anyway,
one must now only fight for being.
Makacsan még, ifiú kebel,
Óh, ne nyujtsd a létet, melyben úgyis
A létért már csak harcolni kell.
every bad feeling, every bad impression,
but when it became unavoidable,
with resolve I received the blow.—
Minden rossz érzést, rossz bényomást,
Ámde hogyha már kerülhetlen lett
Elszántan fogadtam a csapást. -
when, wearied, he drowses off?
oh, who is there who would gladly be born,
if, to rest, he sank into the grave’s lap?
Hogyha fáradtan elszenderűl
Óh ki van, ki szívesen születnék,
Ha nyugodni sír ölébe dűl.
should my desires hang,
on which I feel God alone is great
and men so small, so dwarfish.
Vágyaim mi végett függjenek,
Melyen érzem Isten egyedűl nagy
S oly kicsik, törpék az emberek.
I will enjoy the great the more purely;
if the wind scatters my ashes,
my sorrow leaves me too, so it is all one to me.
A nagyot tisztábban élvezem;
Hogyha hamvamat széthordja a szél,
Búm is elhagy, mindegy hát nekem.
though many were this heart’s weaknesses,
in the great moment they count for little
and death wipes them off forever.
Sok volt e szív gyöngesége bár,
A nagy percben mind nem sokba számol
És letörli végkép a halál.
give me a coffin,
on which yesterday a storm still wept,
on which yesterday a bird still sang.
Which did not throw off its green dress
in the midst of dreadful winter,
as the poet, among men,
the youth of his breast.
Let my grave stand out in the open,
whence one sees far, far off;
let the sun’s ray, the night’s storm
go to visit it.
A human tear would only pain me,
whether real or false,
and my soul would not grieve even in the grave,
but would wish for life.
And my life will be nature’s
every heartbeat,
the bird-song—the misty sun,
the flood of roses—the falling of a leaf.
A little flower bends over my grave,
it remembers me, I believe;
when I hear the lark,
I believe they sing my song, perhaps.
And when a tempest comes roaring,
I think that my people wakes,
holds a reckoning—and in its wrath
its past perishes—its future comes to life.
And so I will dream, perhaps, for long,
but my dream will not be foolish,
one day it will surely take flesh,
I know it well and calmly await it.
Adjatok nekem koporsót,
Melyen tegnap még vihar sirt,
Melyen tegnap még madár szólt.
Zöld mezét mely nem löké el
Közepette szörnyü télnek,
Mint a költő emberek közt
Ifjuságát a kebelnek.
Sírom kint álljon szabadban,
Honnan messzi, messzi látni;
Nap sugára, éj viharja
Járjon azt meglátogatni.
Emberkönny csak fájna nékem,
Bár valódi, bár ál lenne,
S lelkem sírban sem kesergne,
Ámde életet szeretne.
S életem lesz a természet
Minden szívedobbanása,
A madárdal - a ködös nap,
Rózsaár - levél hullása.
Kis virág hajol siromra
Ő emlékszik, azt hiszem, rám;
Hogyha hallom a pacsirtát,
Azt hiszem, dalom zengik tán.
S fergeteg ha jő robogva,
Gondolom, hogy népem ébred,
Számadást tart - és haragján
Multja vesz - jövője éled.
S álmodom tán igy sokáig,
Ámde dőre nem lesz álmom,
Egykor testesűl bizonnyal,
Jól tudom s nyugodtan várom.
I sit on an autumn evening,
swallows gather, making ready for the road,
on the little roof.
Ülök őszi estve,
Fecskék gyülekeznek, útra készülőben,
A kis házfedelre.
grim envoy walks here,
and has carried off with it the smiling summer’s
strayed flowers.
Zord követje jár itt,
S elvivé magával a,mosolygó nyárnak
Eltévedt virágit.
its sweetheart,
it longed for their breasts, and mute with sorrow
makes ready for a far road.
A dalos madárka,
Kebleikre vágyott s elnémúlva bútól
Készűl messze útra.
from the frosty field,
where only ruin speaks, and mournful grave-voices
of the lost joy.
A fagyos mezőtől,
Hol csak pusztulás szól s gyászos síri hangok
A vesztett örömről.
led by a presentiment:
that beyond the deep sea it will find its flowers,
revived still more beautiful.
Sejtéstől vezetve:
Hogy mély tengeren túl megleli virágit,
Még szebben fölélve.
will its wing bear it?
The shore gleams blue far off—and is it a shore, or a column of mist,
that it longs to find?
Szárnya bírja-e majd?
Messze kéklik a part, s part-e vagy ködoszlop,
Mit találni óhajt?
my soul was your companion:
I too sang, like you, a fair song to the spring,
which I found in my heart.
Társ tevéled lelkem:
Zengtem mint te, én is szép dalt a tavasznak,
Mit szivemben leltem.
the spirit of the world.
My flowers withered, and in its place came
the hoarfrost of experience.
A világnak lelke.
Hervadtak virágim, s a tapasztalásnak
Zúza jött helyette.
I learned to die.
Losing, I lost, until from my barren life
I part calmly.
Halni megtanultam.
Vesztve vesztettem, míg puszta életemtől
Megválok nyugodtan.
our fate, and not a curse,
that each of our days lays one joy in the grave,
while we long after them.
Sorsunk és nem átok,
Hogy minden napunk egy örömöt tesz sirba,
Míg vágyunk utánok.
on the world already only
like the drying leaf, and toward a far, fairer homeland
a presentiment draws me too.
Már csak a világon,
Mint a száradó lomb, s messze, szebb hazába
Engem is sejtés von.
and what beckons—is it a shore,
with the lost flower? And the presentiment, who knows,
from where—which way, which way.
S ami int, ha part-e
A vesztett virággal? S a sejtés, ki tudja,
Honnan - merre - merre.
quietly at dusk,
with a sweet, agonizing devotion
I listen to it on the hill.
Alkonyatkor csendesen,
Édes kínos áhitattal
Hallgatom meg a hegyen.
I understood only delight,
for I knew that, waiting,
an ardent breast throbbed toward me.
Csak gyönyört értettem én,
Mert tudám, hogy várakozva
Hő kebel dobog felém.
blushes and looks out for me,
to me, from the doubtful gloom,
the precious hand beckons a kiss.
Felpirúl s előmbe néz,
Nékem a kétes homályból
Csókot int a drága kéz.
a dear dead one from me too,
I pleaded that another might say
what my heart has no word for.
Rejte tőlem is a sír,
Esdettem, hogy más kimondja,
Amihez szűm szót nem bír.
like a sympathizing friend,
who once shared our joy,
as now our heart’s trouble.
Mint egy résztvevő barát,
Aki egykor örömünket
Osztá, mint most szűnk baját.
after a toilsome week,
I will await the bell-sound, pleading,
at the dusk of my life.
Fáradalmas hét után,
Esdve várom a harangszót
Életemnek alkonyán.
of struggles is full,
again this gentle bell-sound
will procure rest for me too.
Hétköznapja telve lesz,
Ismét e szelid harangszó
Nyugtot nékem is szerez.
no other blessing of yours do I need now.
If I can look on danger, storm with indifference,
let no sunbeam ever shed light on me,
let no summer bring a meadow-bloom to my brow,
with a petrified breast I will be happy.
Egyéb áldásod nem kell már nekem.
Ha vészt, vihart egykedvűn nézhetek,
Soha se szórjon fényt rám napsugár,
Virányt ne hozzon homlokomra nyár,
Kövült kebellel én boldog leszek.
like a ship in a danger-driven sea,
which, with its haven, the grave often swallows.
Every little flower has its worm,
it enchants and then withers early,
that the breast may mourn it in agony.
Mint vészűzött tengerben a hajó,
Melyet révével sokszor sír fog el.
Minden kicsiny virágnak férge van,
Elbájol és aztán hervad korán,
Hogy kínosan sirassa a kebel.
that flashes up, but its womb is mute mourning.
That too no longer lures me,
nor you either, ivy, fair eternal garland,
that lives by sucking the blood of our hearts
and flourishes most beautifully over holy ruins.
Mely felragyog, de méhe néma gyász.
Nem csábít többé az sem engemet,
S te sem borostyán, szép örök füzér,
Mely szíveinknek vérét szíva él
S legszebben díszlel szent romok felett.
and if I can look on the storm with indifference,
delight and joy will be a small price for all this.
It is a golden fetter, that calls to life,
so that, amid the rack’s suffering, the heart
may, enduring to the end, pour out precious blood.
S ha a vihart egykedvűn nézhetem,
A kéj s öröm kis ár lesz mindezért.
Arany békó az, mely életre hív,
Hogy kínpad szenvedése közt a szív
Mindvégig tűrve ontson drága vért.
man pities or laughs at you:
it is all one, both are children of pride
and a feeling of contemptuous superiority.
Proud of its torment still, my breast,
so let no one ever pity me.
If I can bear what fate leads onto me,
there is no need for another to pity me;
if I cannot bear it, if I perish in the battle,
let no one even know that I fell.
Az ember sajnál avagy kinevet:
Mindegy, mindkettő dölyfnek gyermeke
És megvető felsőbbség érzete.
Kínjára is még büszke kebelem,
Azért ne szánjon soha senki sem.
Ha elbirom, mit a sors rám vezet,
Nem kell hogy más sajnáljon engemet;
Ha nem birom, ha vesztek a csatán,
Ne tudja azt is senki, hogy bukám.
on the sunny, olive-treed shores of Hellas!?— —
when, with garlanded heads, they made offerings
at the altars of smiling gods?
They believed, for among them dwelt, enjoyed,
their gods, and this too was their command,
for this they made the grove, the sun,
for this the wave roared, the moon served.
They tore down their flaming altar
and in its place came a bleeding crucifix,
a god suffered on it, and bleed
must he too who loves a god.
What the great heaven scattered so abundantly,
to enjoy its gifts became a sin,
the god they banished from us into the sky,
and our spirit became a stranger here too.
Hellasz napos, olajfás partjain!? - -
Midőn fűzéres fejjel áldoztak
Mosolygó istenek oltárain?
Hittek, mert köztük laktak, élveztek
Isteneik, s parancsuk is ez volt,
E végett alkottak berket, napot,
E végett zúgott hab, szolgált a hold.
Ledönték lángoló oltárukat
És jött helyébe vérző feszület,
Egy isten szenvedt rajta, s vérzeni
Kell annak is, aki istent szeret.
Mit oly bőven hintett szét a nagy ég,
Élvezni bűn lett ajándékait,
Az istent tőlünk égbe számüzék,
És idegen lett szellemünk is itt.
on the sunny, olive-treed shores of Hellas?!
The girl was a girl, they sought nothing else in her,
the youth took his delight on her snowy hills.
Nature kindled their flame,
and it lasted while their flame was a delight;
with thanks they set down the cup,
when their burning thirst had passed by it.
Today they have raised the girl to an ideal,
made her a goal, that is why she has been debased,
that is why the deceived breast, awaiting the ideal,
often finds a devil.
The girl waits for whom she will then love,
who comes, to whom she will be bound till death,
the youth comes, and one sweet moment
puts a bronze fetter on them both.
Hellasz napos, olajfás partjain?!
A lány lány volt, nem lestek benne mást,
Az ifju élvezett hó halmain.
A természet gyujtá meg lángjukat,
S tartott, míg lángjok élvezet vala;
Hálával tették le a poharat,
Ha forró szomjuk elmult általa.
Ma a lányt ideállá emelék,
Céllá tevék, azért silányult el,
Azért találja gyakran ördögnek
Az ideált váró megcsalt kebel.
Vár a leány, kibe szeressen majd,
Ki jő, kihez halálig kötve lesz,
Jő az ifjú, s egy édes pillanat
Mindkettőjökre ércbilincset tesz.
on the sunny, olive-treed shores of Hellas?!
Out in the open, life and struggle flowed
on the people-waves of the public square.
The youth stepped forth with self-knowledge,
a hundred fields of common use were open before him,
he knew that, on the road of civic virtue,
each man is worth as much as he weighs.
Today every event arises in hiding,
the public square is barren, only a gallows on it,
a lynx eye looks behind the household fire,
and a smile veils every trouble from it.
Today the youth, if he feels his self-worth,
in despair freezes rigid like stone,
for in the reckoning now a man’s
weight no longer counts, only his number.
Hellasz napos, olajfás partjain?!
Kint folyt le az élet és küzdelem
A közpiacnak néphullámain.
Az ifju öntudattal lépe fel,
Nyilt volt előtte száz közhasznu tér,
Tudá, hogy a polgárerény utján
Mindenki amennyit nyom, annyit ér.
Ma rejtekben kél minden esemény,
A köztér puszta, csak bitó van rajt,
Hiúz szem néz a házi tűz mögé,
S mosolygás leplez tőle minden bajt.
Ma az ifjú ha érzi önbecsét,
Kétségbeesve megdermed mint kő,
Mert számadásba most az embernek
Nem súlya többé már, csak száma jő.
on the sunny, olive-treed shores of Hellas?!
It was a slumber over the roses of joy,
or on the holy laurels of glory.
From the pyre, amid flame, our spirit rose,
but stayed within the circle of its native land,
here it sang and here it warmed itself,
Hellasz napos, olajfás partjain?!
Szender volt az örömrózsák felett,
Vagy a dicsőség szent babérain.
Máglyáról láng közt szállt fel szellemünk,
De a honos föld körében maradt
Itten danolt és itt melegedett,
Mint Phönix öltvén új alakokat.
Most mély gödörbe süllyesztnek alá,
Hol nap nem ér, hol rothadás lakik,
Halálunk büntetés egy vétekért,
Mely ezredektől ránk nehezkedik;
Lelkünk a földről messze vándorol,
Uj ismeretlen hon határihoz,
Hol egy megfoghatatlan istenség
Reánk, ki tudja, milyen végzést hoz.
their cups began to unfold—
and longing for air and sunbeam
they pined out into the world.
Fejledezni kezdtek kelyhei -
S vágyva lég és napsugár után
Epedének a világba ki.
and the world’s wind so cold,
that, in dismay, my flowers
fled into my ardent heart.
S a világnak szele oly hideg,
Megrettenve hogy virágaim
Hő szivembe menekültenek.
like wild boys under a mother’s hand
they raged there unbridled,
and the heart bore their hurts.
Vad fiúkként anyakéz alatt
Tombolának ott féketlenűl,
S tűrte a szív bántalmaikat.
with still more anxious care,
ah, for at the loss of each
it alone would have become the poorer!
Még szorgosabb gonddal őrizé,
Hej, mert mindeniknek vesztével
Ő lett volna csak szegényebbé!
there is no joy that could surprise me yet,
and no loss for me
that could disturb my calm.
Nincs öröm, mely meglephetne még,
S mely nyugalmam megzavarhassa,
Nincs számomra olyan veszteség.
on my temples, well, what of it,
for the frost too has its flower,
more unfading than the spring.—
Halántékimon, hát mit tesz az,
Hisz virága a fagynak is van,
Hervadhatlanabb mint a tavasz. -
that the stream of being snatches away;
this river petrifies, and of the leaf
nothing remains but its shape.
Melyet elkap a lét folyama;
E folyó kövesít s a lombból
Nem marad meg más, mint alaka.
host of passions slumbers or has died,
over cradle and coffin alike
the protecting spirit of peace drifts.
A szivnek indúlatserege,
Bölcsőn és koporsón egyiránt
Leng a béke védő szelleme.
into my eyes, thinking back
on the time in which my heart’s
blood flowed amid so many battles?—
Szemeimbe visszagondolva
Az időre, melyben szívemnek
Vére annyi harc között folya? -
book is the heart; burn it though we may,
even on its ash-burnt pages
every word still stands legible.—
Könyve a szív, égessük el bár,
Elhamvadott lapjain is még
Minden szó olvashatón áll. -
that the wrath of fate cuts;
the wound may heal over, but nothing
wipes away its deep scars.
Melyet a sors haraga hasít;
Béheggedhet a seb, de mi sem
Törli el mély forradásait.
that rests on our trees of life;
it flies off, and with its song sung out
no memory, no trace remains present.
Mely életfáinkon megpihen;
Elröpül s elzengett daljával
Többé emlék, nyom nincsen jelen.
In the science of renunciation
every hour is a lesson,
and my heart is well ahead in it already.
A lemondás tudományában
Minden óra egy-egy tanitás,
S szűm már benne jól előre van.
he who, on the stage of life,
is no longer an actor and watches the artistic delight
only from its motley labyrinth,
Aki az életnek színpadán
Nem szereplő már s műélvet les
Tarka tömkelegéből csupán,
though he knows each one well,
and as the voice of one or another speaks,
he recognizes nature.
Jól isméri bár mindeniket,
S amint egy vagy másnak hangja szól,
Megisméri a természetet.
the commander who directs battles
is not in the blood- and smoke-blinded throng,
but looks calmly from a clear hill.
A vezér, ki harcokat intéz,
Nincs vér s füst vakított tömegben,
De nyugodtan tiszta dombról néz.
like God, a world, let him first
overcome all the passion with which
he will people his new world.
Mint Isten világot, küzdje le
Mind a szenvedélyt előbb, mellyel
Új világát népesíti be.
the spirit that he summons,
and while he holds its reins in his hand,
it cannot carry him off like a storm.
A szellemnek, melyet felidéz,
S mig kezében tartja gyeplüit,
El nem ragadhatja őt mint vész.
he chooses, in order, every feeling,
like a garment he once wore,
and in one made merry, in another suffered.
Választ renddel minden érzetet,
Mint ruhát, melyet egykor viselt,
S egyben vígadt, másban szenvedett.
says in wonder: how fair, how true!
not knowing that it was his dear dead
that the reconciled heart wreathed.
Bámulattal mond: mi szép, mi hű!
Nem tudja, hogy kedves halottjait
Koszorúzta a megbékélt szű.
I fly back into my childhood years,
I believe that the world is other, is better,
and brighter the sun that burns above it,
Visszaszállok gyermek éveimbe,
Úgy hiszem, hogy más, hogy jobb világ
S fényesebb a nap, mely ég felette,
their souls each a pure spring;
heaven’s mirror now, but once
I see what fair channel each one digs.
Lelkök mind megannyi tiszta forrás;
Égnek tükre most, de egykoron
Látom mindenik mi szép medert ás.
where I may find an old picture,
which way the well-known brook flowed,
whether it reached a rock, reached rich fields.
Hol lelek meg egy-egy régi képet,
Merre folyt a jól ismert patak,
Ért-e szirtet, ért-e dús mezőket.
shut in a narrow channel, driving a mill,
while the other stagnates, because into it
mischievous fate has thrown stones.
Szűk mederbe zárva hajtni malmot,
Míg a másik poshad, mert belé
A pajzán sors köveket hajított.
of a little brook set out on a fair course,
as the commonplace is of our strength,
and now they water a cattle-herd from its water.
Szép folyásra indult kis pataknak,
Mint erőnknek a köznapiság,
S most vizéből marhanyájt itatnak.
while that one, cleansing the conduit,
flows underground.—And its companion, ornately,
like a fountain, plays the fool.
Míg amaz tisztítva a csatornát
Föld alatt foly. - S társa ékesen
Mint szökő kút járja a bolondját.
it was once so akin to this breast,
now, if it hears my dam-breaking voice,
it scarcely dares even to greet me.
Egykor oly rokon volt e kebellel,
Most ha hallja gáttörő szavam,
Még köszönni is alig merészel.
it casts into the dust what rises high
on its surface.—Ah, but as a comfort [illegible word]
still, as it radiates in one face.
Porba dönti ami felmagaslik
Színén. - Ah, de vigaszúl [Olvashatatlan szó]
Mégis amint egy arcban sugárzik.
Your soul was a pure spring then still;
a fresh little brook bearing blessing now,
whose flood flows over a rich flower-meadow.
Lelked ép forrás volt még csak akkor;
Áldást termő friss patakcsa most,
Melynek árja dús virágmezőn foly.
Her little world is the realm of the heart,
whose Eden, like a divinity,
and whose damnation too, she alone fashions.
Kis világa a szív birodalma,
Melynek mint istenség édenét
S kárhozatját is csak ő alkotja.
in which the man’s breast bleeds and struggles,
lust for power, thirst for fame, and force
roaring unknown above it.
Melyben vérzik s küzd a férfi keble,
Uralomvágy, hírszomj és erő
Ismeretlen zúgván el felette. -
and came tapping at my room’s window;
in my room a pale-flamed lamp burned,
I, pondering, looked into its sad eye,
and night-dark was my soul’s thought,
before me stood the phantom-shape of want.
How many are hungry, cold now in the night,
while I live my world in comfort.
So I mused, and began to feel a little cold.
A good bottle of wine, then, I took before me,
and sipped away, forgetting everything.
Ah, look, man is so weak, so weak!
S kocogni jött szobámnak ablakára;
Szobámban halvány lángu lámpa ége,
Én gondolkodva néztem bús szemébe,
És éjsötét volt lelkem gondolatja,
Előttem állt az inség rémalakja.
Hányan éheznek, fáznak most az éjben,
Mig én világom kényelemmel élem.
Igy elmélkedtem s kissé fázni kezdtem.
Egy jó palack bort hát elémbe vettem,
És ivogattam mindent elfeledve.
Ah lám az ember ilyen gyenge, gyenge!
I pondered on the blessed homeland of the wine.
My homeland’s pale image stood before me,
I wept with it, fretted over the future.
Oh, the man who has felt the patriot’s sorrow,
no greater sorrow touches him on this earth,
for every torment becomes only a sweet suffering
that takes one moment of ours from this grief.
So I mused, and a tiny vapor
flew with an aching sting into my eye.
I cried out, forgetting everything.
Ah, look, man is so weak, so weak!
Gondolkodám a bor áldott honáról.
Hazámnak halvány képe állt előttem,
Én vele sírtam, a jövőn törődtem.
Óh, aki érze honfibút a férfi,
Azt már nagyobb bú e földön nem éri,
Mert minden kín csak édes szenvedés lesz,
Mely e keservtől egy percünket elvesz.
Igy elmélkedtem s egy kicsínyke pára
Fájó szurással a szemembe szálla.
Én feljajdultam, mindent elfeledve.
Ah lám az ember ilyen gyenge, gyenge!
and a grief of soul still kept me awake.
I thought of my heart’s sad story,
of grim death and the girl’s fair eye,
oh, he whom fate has so wildly struck down,
how could he have earthly rest.
It will no more enter into my heart,
or I would tear out the worthless thing.
So I mused, ever more faintly,
until the thought quieted in my brain,
and I fell asleep, forgetting everything.
Ah, look, man is so weak, so weak!
S engem még ébren tarta lelki bánat.
Gondoltam szívem bús történetére,
A zord halálra s a lány szép szemére,
Óh, akit a sors ily vadul lesujta,
Hogyan lehetne annak földi nyugta.
Szivembe nem fog az többé belépni,
Vagy a hitványat én fognám kitépni.
Igy elmélkedtem mindég halványabban,
Mig elcsitult a gondolat agyamban,
És elaludtam, mindent elfeledve.
Ah lám az ember ilyen gyenge, gyenge!
"oh what is it that would now give me rest?"
And lo, at my word a mighty genius
descends to me on a rose-cloud.
Óh mi az, mi megnyugtatna már?"
S im szavamra egy hatalmas tündér
Rózsafellegen hozzám leszáll.
And I wished for a throne, kingdoms,
half a world I ruled, while in the other half
they dreaded my name and my power.
És kivántam trónt, országokat,
Fél világ uralt, míg más felében
Rettegék nevem s hatalmamat.
asking again: "Are you happy now?"
"No, no, genius; what I sought,
repose, my heart even now does not find.
Ujra kérdvén: "Boldog vagy-e már?"
"Nem, nem tündér, amit én kerestem,
Megnyugvást, szűm mostan sem talál.
what delight does the snail find in its pearl?
Of my inner happiness I feel still more,
on the throne, how much is lacking.
Mily kéjt lel gyöngyében a csiga?
Benső boldogságomnak még jobban
Érzem a trónon mi sok hia.
Can I bear more delight than another?
Does a magic charm lift before me
the secret of the grave and of heaven?
Több gyönyört birok-é el mint más?
Fellebbenti-é előttem a sír
És menyország titkát bűvarázs?
give me measureless knowledge;
not the kind that counts the flower’s petals
and gives every fly a class-name.
Adj nekem mérhetlen tudományt;
Nem mely a virág szirmát olvassa,
S minden légynek osztálynevet ad.
of the world in which it ravages, creates.
Show me the workshop in which is made
what struggles below, what shines above."
A világnak, melyben ront, teremt.
A műhelyt mutasd meg, melyben készül,
Ami lent küzd, ami fénylik fent.
opens, in it decay swarms,
"Birth" stands written on it, and over it
this word "necessity" thunders.
Tárul fel, benn rothadás nyüzsög,
"Születés" áll írva rajt, s felette
E szó "szükségesség" menydörög.
or I have no joy on earth anymore!"
The genius touches with his magic finger
and the sight is lost from before me.
Vagy többé földön nincs örömem!"
A nemtő érint bűvös ujjával
És a látvány elvesz elülem.
do not lead to happiness on earth.
There is one, one, that gives us blessedness
here below, and that is enjoyment.
Boldogsághoz földön nem vezet.
Egy van, egy van, nékünk üdvösséget
Itt lenn nyujtó s ez az élvezet.
warm as summer, quiet as an autumn evening!"
And lo, the genius in fleeting clouds
paints a hundred upon a hundred charming shapes.
Hőt mint nyár, csendest mint őszi est!"
S ím a nemtő röpke fellegekben
Száz meg száz bájos alakot fest.
the fairest is followed by a fairer still;
if I cannot have them all, I want none!
each one is a measureless loss."
A legszebbet szebb követi még;
Hogyha mind nem bírhatom, egy sem kell!
Mindegyik mérhetlen veszteség."
there is a countless, endless row;
how could you have them all, with a frail breast,
which only imagination fashioned?"
Számolhatlan, végtelen sora;
Hogy birhatnád mind, gyarló kebellel,
Mit a képzelet csak alkota?"
And lo, in my arms I embrace a girl.
"My rest is mine now, I feel it, I feel it,
thanks to you, genius—I love!"
S ím karomba lánykát ölelek.
"Meg van hát nyugalmam, érzem, érzem,
Hála néked, nemtő - szeretek!"
The delight-string’s rising voice
must cease; delight is a victory that
our heart won over much misfortune.
A kéjhúrnak felzengő szava
Kell hogy szünjék; a kéj győzelem, mit
Sok balsors felett szűnk nyer vala.
self-worth and curiosity;
if you drown in honey it is not sweet,
and cloying, if no sting guards it.
Önbecsérzet és kiváncsiság
Hogyha mézben fuldokolsz nem édes,
S imelgő ha nem őrzi fullánk.
heaven made the girl to love,
in it she lives, blooms, in it she withers,
as, with the flower, its soul, its fragrance.
Lányt az ég szeretni alkota,
Abban él, virúl, abban hervad le,
Mint virággal lelke, illata.
the energy of action, the storm of struggles,
there love only smiles up
like the little violet in the wilderness.
Tetterő, küzdések vihara,
Ott a szerelem csak úgy mosolyg fel,
Mint vadonban a kis ibolya.
and is refreshed again at its fragrance;
the world has withered, its fate fulfilled,
and a farther course beckons you.
S illatánál megfrissűl megint;
A világ lehervadt, sorsa bételt
És számodra messzebb pálya int.
the heaven has not yet fashioned one
that is forever fresh, and soothes with its fragrance
whenever your soul’s thirst burns."
Még olyat nem alkotott az ég,
Mely örök friss, s illatával enyhít,
Valahányszor lelked szomja ég."
my desire died, the girl grew pale.
I pushed her off, and she was fettered to me,
I wept just for having chosen her.
Vágyam elhalt, halványult a lány.
Ellökém s hozzám volt bilincselve,
Sírtam ép hogy őtet választám.
its struggles, and lo, the genius took pity;
I woke at home in my little room,
happy that my dream no longer troubled me.
Küzdésit, s ím a nemtő megszánt;
Ébredék otthon kicsiny szobámban
Boldogan, hogy álmom már nem bánt.
there are pearls in every sea.
So let us receive, as fate has given it,
Gyöngyök minden tengerben vannak.
Úgy fogadjuk, amint adta a sors
És lehetünk itt is boldogak!
though an envious slave-horde assails you,
fugitive peoples besiege you,
like a sea-flood, you stand fast, if you are a rock.
I do not fear for you, my homeland!
Bár ellened tör irigy szolgahad,
Földönfutó népek megostromolnak,
Mint tengerár, megállsz, ha szikla vagy.
Nem féltelek hazám!
had not destiny looked out
that you should live: the centuries of ill fortune
did not break you in bloody battles.
I do not fear for you, my homeland!
Ha a végzet nem nézett volna ki,
Hogy élj: nem törtek meg véres csatákban
A balszerencse századévei.
Nem féltelek hazám!
as the memory-sign of your giant battles,
the Carpathian’s huntsman tells a tale of it,
and like a storm the spirit of heroes drifts on it.
I do not fear for you, my homeland!
Mint órjás harcaid emlékjele,
Regét mond róla a Kárpát vadásza
S viharként leng rajt hősök szelleme.
Nem féltelek hazám!
over it the mirage of the past rises,
holy blood fattens its swaying rich grain
and the body, the soul, finds nourishment in it.
I do not fear for you, my homeland!
Felette multak délibábja kel,
Szent vér hizlalja lengő dús kalászát
És tápot a test, lélek benne lel.
Nem féltelek hazám!
the place of the chain only holy blood washes off:
that the better child should win, Moses died
in the wilderness, and a generation with him.
I do not fear, then, for you, my homeland!
A lánc helyét csak szent vér mossa le:
Hogy a jobb gyermek győzzön, Mózses elhalt
A pusztában s egy nemzedék vele.
Nem féltelek hát hazám!
our dwellings were a bright castle, a narrow hovel,
a wild curse sat on us, and happy
neither here nor there were we ever.
We did not believe in each other, we did not grasp
that in castle and hovel the homeland is one;
its blessing, its curse falls on us together,
together it strikes and raises, like common property.—
The castle burned down, the hovel with it,
and over the collapsing heap of ashes
those who wept together in a common sorrow
understand each other and reach out a brotherly hand.
Lakunk fényes vár, szűk gunyhó vala,
Vad átok ült rajtunk és boldogok
Sem itt, sem ottan, nem voltunk soha.
Egymásnak nem hivénk, fel nem fogánk,
Hogy várban és gunyhóban egy a hon;
Áldása, átka együtt hull reánk,
Együtt sujt és emel, mint közvagyon. -
Leégett a vár, a gunyhó vele,
S egybeomló hamvrakás felett
Közös búban ki együtt könnyeze
Megérti egymást s nyujt testvérkezet.
and we did not even attempt the approach,
we believed we had no one common feeling,
no common word by which to understand each other.
And lo, the castle-lord lost his son,
the man of the hovel lost a son;
amazed we see that our heart has
a common voice, for it has a common feeling.
The wind of death blew over us,
one sorrow touched us, and over the double grave
we understand each other, our sorrow has hallowed us;
and though it is late perhaps, let us reach out a brotherly hand.
S a közelítést meg sem kisérők,
Úgy hittük, nincsen egy köz érzetünk,
Közös szónk egymást hogy megértenők.
S fiát vesztette ím a vár ura,
Fiat vesztett a gunyhó embere;
Bámulva látjuk, hogy közös szava
Van szivünknek, mert van közérzete.
Elszállt felettünk a halál szele,
Egy bánat ért s a kettős sír felett
Megértjük egymást, búnk megszentele;
S bár késő tán, nyujtsunk testvérkezet.
In our griefs where shall we find comfort?
To both of us only the mountain’s God,
though undeservedly, can give it.
Lo, one faith, one hope spreads out, then,
over us both its sheltering wings,
together let us beg God’s grace,
and if in our hearts the faith is strong:
perhaps he will yet take pity, and his holy spirit
will descend among us, and over the common altar,
if our heart was sincere, will thunder down:
"Rejoice! it is not too late, you still reach out your hand!"
Keserveinkben hol lelünk vigaszt?
Mindkettőnknek csak a hegy istene
Bár érdemetlenül, nyujthatja azt.
Ím egy hit, egy remény terjeszti szét
Hát mindkettőnk felett védszárnyait,
Együtt könyörgjük Istennek kegyét
És szíveinkben ha erős a hit:
Talán megszán még és szent szelleme
Leszáll közénk s a közoltár felett
Ha szűnk őszinte volt, azt dörgi le:
"Örülj! nem késő nyujtasz még kezet!"
with a pale flickering the oil-lamp burns in my room;
open before me stands the book of histories,
soaked with blood in every one of its lines.
Halvány rezegéssel ég a mécs szobámban;
Nyitva áll előttem a történeteknek
Könyve, vértől ázva mindenik sorában.
I see its redeemer nailed to the cross,
there boastful sin sits in a bright dress,
and the people fall down before it to kiss its rod.
Megváltóját látom keresztre feszítve,
Ott a kérkedő bűn ül fényes ruhában,
S vesszejét csókdosni dűl a nép elébe.
My soul tightens: why does he struggle in vain?
why worship a virtue that even heaven laughs at,
while sin’s faithful comrade, hell, upholds it.
Lelkem elszorul, hogy mért is küzd hiába?
Mért imád erényt, mit csak kacag az ég is,
Míg a bűnt hű társa, a pokol feltartja.
shining like a star in his very self,
I understand his greatness, ah, I understand he is greater still,
for his sublime light is not from success.
Mint csillag ragyogva saját önmagában,
Értem nagyságát, ah értem, hogy nagyobb még,
Mert magasztos fénye nem a sikertől van.
if such a star rises in it at last,
for to shine forth in all its splendor,
the star has need of the night.
Hogyha ilyen csillag kel fel benne végre,
Mert hogy felragyogjon minden pompájában,
Szüksége vagyon a csillagnak az éjre.
while one Brutus comes and falls in his battle,
in the world-history that tells this
there is no glorifying of sin, but of virtue.
Míg egy Brutus jő és megbukik harcában,
Az ezt elbeszélő világtörténetben
Nem bűn, de erénynek dicsőítése van.
seeing that I have lived out half of my life,
and what would be worthy to be noted down
in everlasting letters, I have as yet done nothing.
Látva életemnek hogy felét leéltem,
S amit méltó lenne örökös betűkkel
Feljegyezni, eddig még semmit nem tettem.
Oh how many a Leonidas, how many a Gracchus goes to the grave,
sensed by no one, for to this one the forum,
to that one Thermopylae did not come in his way!
Óh hány Leonidás, hány Grachus megy sírba,
Senkitől nem sejtve, mert ennek a forum,
Annak Thermopylae nem jöve utába!
where they step in, while we struggle thither,
our breast is broken. To them their very being is an event,
such as we create only with our heart’s blood.
Hova ők belépnek, míg mi oda küzdünk,
Megtört keblünk. Nékik esemény már létök,
Milyet mi csak szívünk vérével teremtünk.
other than the name, when we go to the grave?
Do we not fall back, like a plunging drop
into the sea, losing our momentary radiance?
Más egyéb a névnél, hogyha sírba szállunk?
Nem hullunk-e vissza, mint a zuhanó csepp
A tengerbe, vesztve percnyi ragyogásunk?
I open it, I lean out into the sea of the night,
below is the graveyard in mute silence,
above the star-bright image of a million worlds.
Megnyitom, kidűlök az éj tengerébe,
Lent a temető van néma hallgatásban,
Fennt miljó világok csillagfényü képe.
and I feel man and his world so small,
as if it were a speck of dust in a vast desert,
whose foolish fame gives no great pleasure.
S oly kicsinynek érzem az embert s világát,
Mintha porszem lenne roppant sivatagban,
Melynek dőre hire nem nagy éleményt ád.
in the star that burns there like a lamp’s light,
the star burns only palely, indifferently,
no fame, no glory comes from it to our dust-dwelling.
A csillagban, mely ott ég mint lámpa fénye,
A csillag halványan, egykedvűen ég csak,
Nem jő hír, dicsőség porlakunkra tőle.
our earth stands like a little spark in the universe,
the fame of the falling heroes lives here only
in one tiny corner of the little spark.
Földünk mint kis szikra áll a mindenségben,
A lehulló hősök híre itten él csak
A kis szikra egyik kisded szögletében.
the throng bleeds to death and rests in a heap;
for an eternal wreath one may give in exchange
a momentary being, but the throng I marvel at:
A tömeg elvérzik és nyugszik rakáson,
Örök koszorúért adhatni cserébe
Percnyi létet, de a tömeget csodálom:
or did it perhaps make happy the posterity?
The blood did not redeem that from the slave-fetter,
it does not mend, the degenerate begets ever new curses.
Avagy boldogitá-é tán az utódot?
Nem váltotta azt meg a vér rabbilincsből
Nem javul, a korcs szül mindég ujabb átkot.
before my window, in the quiet graveyard,
their fame, their yokes have vanished, the age between them gone,
they have flowed together in fate’s eternal ring.
Ablakom előtt a csendes temetőben,
Hírök, jármok eltünt, el a kor közöttük,
Összefolytak a sors örök gyűrűjében.
for their life, and this life was nothing but their battle;
oh, is it worth living, then, if every moment
only digs at our grave-pit, marked out for oblivion.
Éltökért s ez élet harcuknál nem volt más;
Óh hát érdemes-e élni, ha minden perc
Csak a feledésnek szánt sírgödrünkön ás.
the altered age would only smile at,
while the whitening bones of the two enemies
molder, heaped together, in a nameless mound.
A megváltozott kor csak mosolygni fogna,
Míg fehérlő csontja a két ellenségnek
Névtelen halomban korhad összehordva.
to die of croup in his infancy,
or so many a genius, who rests in the grave
stunted, starved, for lack of opportunity?
S meghal torokgyíkban csecsemő korában,
Vagy megannyi lángész, aki sírban nyugszik
Eltörpülve, éhen, alkalom hiányban?
only one alone, the boastful man, does not;
or does an eternal decree stand guard over him,
and is the fate of all these no mere chance?
Csak egyetlenegy, a kérkedő ember, nem;
Vagy örök határzat áll-e őrt felette
S mindezeknek sorsa nem merő véletlen?
with our fate for every foot of ground,
if on a brazen fetter it draws us to the grave, on which
the lot of our life is already written in advance.
Földért végzetünkkel új csatára szállva,
Hogyha ércbilincsen vonz a sírhoz, melyen
Már előre meg van éltünk sorsa írva.
and can do nothing by his own strength,
he conquers, if so it is written in fate’s book,
or, unknown and without a trace, he fades away.
S tenni semmit nem bír önnön erejével,
Győz, ha sors könyvében úgy vagyon megírva,
Avagy ismeretlen s nyom nélkűl enyész el.
are all of Aristides’ shining virtues,
the one a storm, the other a ray, which without consciousness
only carry out eternal fate’s great aims.
Aristides minden ragyogó erényi,
Vihar az, ez súgár, mely öntudat nélkűl
Csak az örökös sors nagy céljait végzi.
and, like the foolish bubble, does not perish,
there among the stars, there is its homeland,
and on our earth it appears only as a migrant bird.
És miként a dőre buborék nem vész el,
Ott a csillagok közt, ott vagyon hazája
S földünkön csak mint a vándormadár lép fel.
leaving behind here the dross of the dust,
in its starry glory it will only smile at
the few moments it spent here on this earth.
Hátrahagyva itten a pornak salakját,
Csillagos dicsében csak mosolygni fogja
Itt e földön töltött néhány pillanatját.
he who lives there, where stars are born,
and gazes into the infinite, will not much rejoice
in the transient fame of our ant-hill world.
Aki ottan él, hol csillagok születnek
S néz a végtelenbe, nem nagyon örűlend
Hangyaboly világunk múlandó hirének.
and burdock breeds over the hero,
and while a memorial-stone here defies time,
the stone’s hero is already long forgotten.
S bojtorvány tenyészik a hősnek felette,
S míg egy-egy emlékkő dacol az időnek,
Már a kőnek hőse rég el van feledve.
its dead one’s breast still bleeds,
who in freedom’s despairing
final struggle bled to death.
His heroic spirit has not even rested yet,
the beating of its wings is still heard there,
and you already bargain for peace,
giving away every principle and holy blood.
Halottjának még vérzik kebele,
Ki a szabadság kétségbeesett
Végső küzdésében elvéreze.
Hős szelleme még el sem nyugodott,
Szárnycsattogása most is hallik ott,
S ti alkudoztok már a békeért
Odaadva minden elvet és szent vért.
that the dead will pronounce a curse,
and that the peace you begged for
will turn into the calm of death?
Struggle is life, rest is death;
if a tempest stands too on the summer sky,
what do you fear! So the region comes into flower,
and if it blew here and there, it is no great loss.
Hogy a halottak átkot mondanak,
S melyet kikoldulátok, béketek
Elváltozik halál nyugalmának?
Küzdés az élet, nyugvás a halál;
Ha nyári égen fergeteg is áll,
Mit féltek! Igy virul fel a vidék,
S ha itt-ott fujt is, nem nagy veszteség.
what the titan assailed with battering;
you wish to shine and not to burn,
which the rotten tree alone can do.
Rejoice, then, only in your peace,
like the worm, when it sees a lion in blood.
Breed on. I may fall in struggle,
but with fate I will never bargain.
Mit döngetéssel vívott a titán;
Ti fényleni kivántok s égni nem,
Mit a rothadt fa tud maga csupán.
Örüljetek csak békéteknek hát
Mint féreg, ha oroszlánt vérben lát.
Tenyésszetek. Én küzdve bukhatom,
De a sorssal sohasem alkuszom.
such mysterious depth, as in you, death?
You who dwell where bounded life
stands hand in hand with the infinite!—
Rejtélyes mélység, mint benned halál?
Ki ott lakol, hol a korlátos élet
A végtelennel kezet fogva áll! -
the multitude strains and struggles,
its waves break on each other, at others’ fall
he rises who climbs to the surface.
Erőlködik és küzd a sokaság,
Egymást törik hullámi, mások buktán
Emelkedik, ki a felszínre hág.
guilty power walks erect,
for glory this one renounces joy,
that one is consumed by a thirst for treasure.
Emelten jár a vétkes hatalom,
Dicsőségért lemond ez az örömről,
Amazt emészti kincs utáni szomj.
while the believer’s is renunciation, the word,
this one chases delight, that one truth,
which God has covered with his veil.
Míg a hivőé lemondás, ige,
Ez élvet kerget, amaz igazságot,
Mit fátyolával Isten elfede.
their path branches far away,
and while every other strays into the waste,
they alone have found the true road.—
Az ő ösvénye messze elszakad,
S míg minden más a pusztaságba téved,
Csak ő lelé meg az igaz utat. -
you turn them all to yourself,
and in your lap is reconciled what just now
roared with wrath, was torn a hundred ways.
Magadhoz téríted mindnyájokat,
S öledben megbékél, mi az imént még
Haraggal zúgott, százfelé szakadt.
painted you as a foul phantom—you are a holy mother,
whose voice, when the child hears it,
he comes and leaves off all his play.
Undok rémnek festett, szent anya vagy,
Kinek hangját a gyermek hogyha hallja,
Jő és minden játékot abbahagy.
you lift the veil of the mysteries,
and you quiet his vain strivings,
singing to him the song of death.
Leleplezed a titkok fátyolát,
S hiú törekvéseit elcsitítod
Dalolván néki a halál dalát.
that, in its homestead, death whispers,
so that the waves of being heed it
and wild passion is lulled.
Melyet tanyáján a halál susog,
Hogy a létnek hullámi rá figyelnek
És a vad szenvedély elandalog.
my poetry too flees far off
from the noise of the street, and to rest
sits on the holy crest of the quiet grave?
Költészetem is messze menekűl
Az utcának zajától, s megpihenni
A csendes sírnak szent ormára űl?
how shall I lift the veil of your face?
when my soul already divines, but cannot grasp you,
for, dazzled, it sees you in a new shape,
Hogy szellőztessem arcod fátyolát?
Midőn lelkem már sejt, megfogni nem bír,
Mert elkábulva uj alakba lát,
beneficent hand beckoned me to yourself,
now scatters lightning, and your grand form
says: I am the God of fate.
Magához inte jótevő keze,
Villámot szór most s nagyszerű alakja
Mond: én vagyok a sorsnak Istene.
the earth, on which you tread, shakes and trembles,
all falls and is shattered at your glance,
and every ruin is again a new world.
Inogva reszket a föld, melyre hág,
Dűl és rombol minden tekinteténél,
S minden rom ismét egy-egy új világ.
and write doom there for the nations,
you walk on the fallen ruins of proud thrones,
you walk over forgotten gods.
És nemzeteknek ír ott végzetet,
Jár büszke trónok eldült romladékin,
Jár elfelejtett istenek felett.
with a roaring tempest on a fiery steed,
you play with the lion on the desert sands,
you dwell in an ice-palace at the earth’s pole.
Zúgó viharral tüzes paripán,
Oroszlánnal játszik puszták fövényén,
Jégpalotát lakik a föld sarkán.
you dry up a sea, you fill in valleys,
you whirl up the sand of the wastes
and bury a hundred vain works of man.
Tengert száraszt ki, megtölt völgyeket,
Felkerekíti a puszták homokját
És száz hiú emberműt eltemet.
only in you do we see our God’s image,
as the sun, which dazzles with its light,
we see in its shadow, which it casts on the lake.
Csak benne látjuk istenünk képét,
Mint a napot, mely elvakít fényével
Árnyában látjuk, melyt a tóra vét.
God does everything through death,
for as it thus ravages, it purifies, and from the grave
becomes the cradle of a younger life.
Isten mindent halál által teszen,
Mert a mint igy dúl, tisztít és a sírból
Ifjultabb élet bölcsője leszen.
even bring forth, itself an unpoetic mongrel,
bearing the brand of its huckster soul
like a curse on everything it created.
Az élet, költőietlen korcs maga,
Kalmár lelkének bélyegét hordozza
Átok gyanánt minden, mit alkota.
which vanity and misery raise,
its market-squares are arenas of self-interest
where our soul finds only scandal.
Miket hiúság és nyomor emel,
Piarcai önérdekü küzdtérek
Hol lelkünk csak botránkozásra lel.
and frightens off all poetry,
while ruin weighs down over it
and at once puts an end to the commonplace.
És elriaszt minden költészetet,
Mig a romlás nehezkedik fölébe
S a hétköznapnak rögtön véget vet.
and when the mongrel race’s vain noise dies down,
then it looks about, and its solemn world
death hallows with its kiss.
S ha a korcsfaj hiú zaja eláll,
Akkor szétnéz s ünnepies világát
Megszenteli csókjával a halál.
weaves a legend over the bare stone,
digs up the pearl from the rubble,
setting it among the stars.
Legendát sző a puszta kő fölé,
Felássa a gyöngyöt a düledékből,
Helyheztetvén a csillagok közé.
was purified, wins a crown of stars,
so a work of man too, through the kiss of ruin,
is hallowed and attains to glory.
Tisztúla meg, nyer csillagkoszorút,
Úgy embermű is a romlásnak csókja
Által megszentesűl és dicshez jut.
a wild bird sweeps down a stone here and there,
the forum, on which now only tares wave,
and the wind walks on the forgotten rostrum,
Egy-egy követ söpör le vad madár,
A fórum, melyen már csak bojtovány leng,
S a szél felejtett szónokszéken jár,
for the one who feels, who can think,
and he steps into it as into a mysterious sanctuary,
while the little soul flees from its solitude.
Annak, ki érez, gondolkodni tud,
S úgy lép belé, mint rejtélyes szentélybe,
Mig a kis lélek magányától fut.
roars away like a grand tragedy,
here, from the dying noise of the struggles,
history rises ennobled.
Zúg el mint nagyszerű tragédia,
Itt a küzdelmek elhaló zajából
Kél nemesülten a história.
where the paint has flaked off, he creates moss,
where the column has fallen, as a rich recompense,
a slender flowering linden grows up there.
Hol a festék lehullt, teremt mohot,
Hol az oszlop ledült, dús kárpótlásúl,
Karcsú virágos hársfa nő ki ott.
on the bramble-grown crest of the caved-in grave,
and if it has perished, to the forgotten altar
the little cricket still comes to chirp.
Bozótos ormára a kis madár,
S ha elpusztult, az elfeledt oltárra
A kis tücsök még ciripelni jár.
the shepherd leans on his staff and muses,
and his flock, as if it too were thinking,
gazes, gazes, while the cowbell clinks;
Botjára dűl a pásztor s andalog,
És nyája mintha szinte gondolkodnék,
Bámul, bámul, mig a kolomp konog;
the lapwing screams where the flock grazes,
the moon rises, and its brightest ray
quivers on the ruin like a fairy veil:
Vijong a bíbic, hol a nyáj legel,
A hold felkél, és legfényesb sugára
Reng a romon mint tündéri lepel:
having passed over the cones of the ruins,
a thousand wonders rise in their swaying shadow,
the grave down below unfolds its secret.
Mely a romoknak kúpjain elment,
Ezer csoda kél lengő árnyékukban,
Kitárja titkát a sír oda lent.
walks among the silent rows of columns,
the gaping shepherd’s whooping
dies away for a holy dread.
A hallgatag oszlopsorok közt jár,
Az ámuló pásztornak kurjongása
Szent borzalomnak miatta eláll.
have you no mercy toward men?
You make the city a holy ruin, and with those
who once possessed it, how does your hand deal?
Nincs-é irgalmad emberek iránt?
A várost szent rommá teszed s azokkal
Kik egykor bírták azt, kezed mint bánt?
and has the fallen altar buried it,
or, as the wind gallops off among the ruins,
does glory roar away with it too?
S az eldült oltár eltemette-e,
Vagy mint a szél elnyargal a romok közt,
Elzúg-e a dicsőség is vele?
it is he who hands out the crown of stars,
only through the blind night of the grave
leads the sure road up to the heights.
Ő osztja szét a csillagkoszorút
Csak a sírnak vak éjjelén keresztül
Vezet fel a magasba biztos út.
cravenly it bows before idols,
it kisses the wheel of the chariot which,
in its triumphal march, tramples it down.
Gyáván hajol meg bálványok előtt,
Csókdossa a szekérnek kerekét, mely
Díszmenetében eltapodja őt.
a cup of poison or a bloody cross,
the rabble applauds, for with malicious glee
the dwarf looks on when the great one has fallen.
Maszlagpohár vagy véres feszület,
Tapsol a pór, mert kárörömmel nézi
A törpe, hogyha a nagy elesett.
searches out his petty weaknesses,
and as if he excused himself thereby,
he rejoices if he uncovers a spot or two.
Kicsínyes gyöngéit keresgeti,
És mintha önmagát mentné ki véle
Örül, ha egy-két foltját felfedi.
no one escorts his corpse,
fearing, perhaps, by the honor done to those
who are now strong, to make them displeased.
Holttestét nem kiséri senki sem,
Félvén a tisztességgel tán azoknak,
Kik most erősek, kedvetlent teszen.
will go down, and the worthless crowd,
which fears to weep and now carries them in pomp,
will later applaud their fall.
Le fognak tünni, s a hitvány tömeg,
Mely sírni fél s most őket hordja díszben,
Később elestök tapsolandja meg.
what we kindle on his grave, the lamp burns for us;
here we conquered, that is enough; the judge among us
will anyway be another later, the grave and the sky.
Mit sirján gyujtunk, a mécs nékünk ég;
Itt győztünk, az elég, bíró közöttünk
Úgyis más lesz majd, a sír és az ég.
as when a god’s statue is toppled,
which devotion raised, which peoples adored,
and now a faithless breast scornfully treads.
Mint hogyha istenszobrot döntnek el,
Mit áhitat emelt, népek imádtak,
S most gúnyosan tapod hitlen kebel.
no one confesses himself an adherent,
he throws mud at it and says: lo, how should he be God,
who gives not even a sign at this salute.
Nem vallja hivéűl ki sem magát,
Sarat dob rá s mondd: ím hogy lenne Isten,
Ki jelt még e köszöntésre sem ád.
because it brings forth the spring for a world,
he measures its effect only to his little self,
and if he suffered under it, he reviles it.
Mert egy világnak szűli a tavaszt,
Hatását csak kicsiny énjéhez méri,
S ha szenvedett alatta, szidja azt.
this guardian spirit of persecuted greatness,
and when the petty noise of selfish interest
and of fear has sounded out, has died away;
Az üldött nagyság e védszelleme,
S midőn az önző érdek s félelemnek
Elhangzott, elhalt kisszerű nesze;
while the true rises victorious,
and when it has wholly cast off the man,
it comes to life again, godlike,
Mig a valódi győztesen kikél,
S midőn egészen elveté az embert,
Félistenképen újólag felél,
and exalted veil of legend,
and when, before the wondering late
generations, its figure thus appears:
Rejtélyes és magasztos lepliben,
S ha a bámuló késő ivadékok
Előtt alakja ekként megjelen:
did acknowledge—oh, woe to the blind,
but in our hearts he will be holy forever,
while moment by moment the centuries roll by.
Elismerének, óh jaj a vakok,
De szíveinkben szent leend örökké,
Mig percenként gördűlnek századok.
that faint-hearted usury,
while death gave to the cross a holy altar,
and to him a place at God’s right hand.
Az élet, e kislelkű uzsora,
Míg a halál keresztjének szent oltárt,
Magának Isten jobbján helyt ada.
I stand alone in a quiet square,
around me tares grow, sand spreads out,
above me a star-embroidered sky.
Állok magamban csendes piacon,
Körűlem dudva nő, homok terűl el,
Felettem csillaghímes ég vagyon.
spreading its arms to east and west,
from the north the Carpathians reach down this far,
from the south I behold the lowland’s plains.
Kelet s nyugotra tárván karjait,
Éjszakról a Kárpát idáig nyúl le,
Délről belátom alföld sikjait.
and as if this word were death,
so I feel my soul tremble, and upon it too
the grave’s great mournful thought descends.
S mint hogyha e szó lenne a halál,
Úgy érzem, lelkem reszket, és reá is
A sírnak nagy bús gondolatja száll.
each has done his day’s work, and rests,
to face anew tomorrow, with fresh strength,
the little struggles of his huckstering.
Napszámát végzé minden, és pihen,
Hogy holnap új erővel szembe szálljon
Kalmárkodása kis küzdelmivel.
among them all who would divine you,
who rise on this ground when the city
has gone to rest, you great spirit of days past.
Mindnyájok közt, ki téged sejtene,
Ki e téren felkélsz, midőn lenyúgodt
A város, mult napok nagy szelleme.
when this city sinks into its final sleep,
and all perishes, like a bubble, that in it
now gleams and struggles, toils and rejoices;
E város végálomra szenderűl,
S elvész mint buborék minden mi benne
Most fénylik és küzd, fárad és örűl;
the castle falls and grass grows on its halls,
this ground alone will live, and, on pilgrimage,
a devout people will come to it from afar.
A vár ledűl s a termeken fű nő,
E tér fog élni csak, s zarándokolva
Hozzá távolról ájtatos nép jő.
like fleeting dreams, grand days,
perhaps only so that they may not despair
of human greatness, the dwarfish centuries.
Mint röpke álmok nagyszerű napok,
Talán csak hogy ne essenek kétségbe
Embernagyságon törpe századok.
trace, while one comes and carves his great name
on the holy pyramid, which casts a proud shadow
over the graveyard of millennia.
Nyom, mig egy jő s felvési nagy nevét
A szent gúlára, mely évezredeknek
Temetőjére büszke árnyat vét.
I have pressed more than one martyr’s hand,
the flood of glory intoxicated me,
that radiated out over a country.
Szorítottam nem egy martírkezet,
Megrészegített a dicsőség árja,
Mely szétsugárzott egy ország felett.
being myself a child of the homeland,
and I did not envy another, however gleaming
was the ray that he received as his portion.
A honnak lévén én is gyermeke,
S nem irigylém mástól, akármi fényes
Volt a sugár, mit osztályul nyere.
their heroes, the light has set,
at their graves, with the memory of fallen greatness,
in my smallness I have remained, I.
Bajnokai, lealkonyult a fény,
Sirjoknál eldőlt nagyság emlékével
Kicsinységemben megmaradtam én.
which devotion fearfully bore for you,
that I might make good the people’s cowardice
and the jealous cares of power.
Mit kegyelet ti néktek félve vitt,
Hogy helyrehozzam a nép gyávaságát
S a hatalom féltékeny gondjait.
with a tear I might consecrate my mournful lyre,
while decay, for you too, will one day
give, as a worthier reward, a crown of stars.
Könnyel szenteljem fel bús lantomat,
Mig az enyészet számotokra is majd
Méltóbb dijul csillagkoszorút ad.
enviable has that architect become
who raises a hut for the heart, a statue for beauty,
or carves an altar for the believer.
Irígyletes lett az az épitész,
Ki a szívnek gunyhót, a szépnek szobrot
Emel, vagy a hivőnek oltárt vés.
he lives too, and if his work has crumbled to dust,
its stones still say: God created,
but genius gave the eternal form.
Él ő is, és ha műve elporlott,
Kövei még mondják: Isten teremtett,
De lángész adott örök alakot.
my friends, instead of stone, for your work—
you are the happy ones, for your edifice,
if it fell, becomes the holy foundation of a stronger.
Barátim, kő helyett müvetekhez
Ti vagytok boldogok, mert alkotmánytok
Ha dült, erősbnek szent alapja lesz.
on the side of progress and freedom,
which, as a stronghold, human dignity
sealed with the blood of martyrs.
A haladás s szabadság részire,
Mit erősségűl emberi méltóság
Mártírok vérével pecsétele.
could give nothing more than death,
while death awaited you with the unwithering
crown of eternal life.
Nem adhatott egyebet, mint halált,
Mig a halál rátok örök életnek
Hervadhatlan koszorújával várt.
you may listen to the wind of the wastes,
you may enjoy that cool shade
which the neighboring crag casts upon you.
Hallgathatjátok a puszták szelét,
Élvezhetitek azt a híves árnyat,
Melyet reátok a szomszéd bérc vét.
but I struggle in the noise of the street,
and who knows whether I shall have the strength
to rise above the jostling multitude?
De én az utcazajban küzködöm,
S ki tudja, a tolongó sokaságon
Felűlemelkedni lesz-e erőm?
a forgotten grave will fall on me like night,
and beside it death will keep watch, not as a goddess,
but only as a gentle mother.
Felejtett sír dől rám mint éjszaka,
S mellette a halál nem istenasszony
Gyanánt viraszt, csak mint szelíd anya.
of all that here my heart loved,
and whispers, in recompense for glory:
rest in peace, your nation is happy!
Mindarról, amit itt szűm szeretett,
S dicsőségért kárpótlásul suttogja:
Nyugodjál békén, boldog nemzeted!
what bliss can God still give you
for the fair world that you let wither
so soon here, above your grave-mound;
and which, like a bud, waited only for one ray
to unfold what its womb enclosed.
Mi üdvöt adhat Isten még neked,
A szép világért, melyet itt hamar
Hervadni hagytál, sírhantod felett;
S mely mint bimbó csak egy sugárra várt,
Hogy feltárhassa, amit méhe zárt.
to heaven too it is perhaps a half-bliss,
that it is a presentiment. And than summer’s treasure
the promising spring is for this more alluring,
and yet, girl, you are happy, I believe,
that you could now lie down in the grave in quiet.
Az égnek is talán félüdve az,
Hogy sejtelem. S a nyárnak kincsenél
Ezért vonzóbb a biztató tavasz
És mégis lányka boldog vagy hiszem,
Hogy most fekhettél sírba csendesen.
then in good cheer he created the girl,
and the girl is so pure still that on her cheeks
we see a heavenly dawn shining.
There is no earthly care, no reckoning world,
before her only a kiss, only song and flower.
Akkor teremte jó kedvvel leányt,
S a lány oly tiszta még, hogy arcain
Ragyogni látunk mennyei korányt.
Nincs földi gond, nincs számoló világ,
Előtte csak csók, csak dal és virág.
its fate wipes the spell from the woman’s
face, and household care settles on it,
into her cooled heart the knowledge of men,
and when she thinks back to what she was,
a tear gathers in her eye, her sigh breaks out.
Letörli sorsa az igézetet
A nő arcáról, s űl rá házi gond,
Meghült szivébe emberismeret,
S ha visszagondol, hogy minő vala,
Szemébe könny gyül, feltör sóhaja.
amid kisses you built castles in the air,
you had an adored bridegroom of whom
you believed there was no equal under the sky,
and your happy heart was not disenchanted,
the disappointments of fate did not reach it.
Csók közt alkottál fellegvárakat,
Bírtál imádott vőlegényt, kiről
Hivéd hogy párja nincs az ég alatt,
És boldog szűd nem ábrándúla ki,
Nem érték a sors csalódásai.
the commonplace did not disturb it,
no pale household care came before you,
wiping the poetry from it,
your poet-world escorts you beyond the grave,
for, oh girl, you had not yet suffered.
A köznapiság nem zavarta meg,
Nem jött elődbe halvány házi gond,
Letörlő róluk a költészetet,
Költővilágod síron túl kisér,
Mert, óh leányka, még nem szenvedél.
waits dreaming of spring, until it sets in,
you too may go on with your dear dream,
from which you were not roughly startled.
Sleep, then, only; you are happy, I believe,
that you could now lie down in the grave in quiet.
Tavaszt álmodva vár, mig az beáll,
Te is folytathadd kedves álmodat,
Melyből durván fel nem riasztatál.
Aludjál hát csak, boldog vagy hiszem,
Hogy most fekhettél sirba csendesen.
and to my tear the grave is mute, silent,
who would believe that beneath it, like mine,
so clamorous a heart and feelings rest.
Yesterday still one desire bound us together,
and in our souls one holy ideal dwelt,
yesterday still we struggled together, toiled,
to understand the goals of life.
Today a grave covers you, you do not answer my word,
like one who, in the midst of the race, sits down,
and looks with pity on his rival,
why he toils so untiringly
after the far beckoning goal, for which
he too burned, but, seeing, foolish one,
that it is deceiving, he steps aside on the way,
and a tear burns in his eye, but in his heart there is no anger.
Oh, alas, that it is so—our cradle and the grave
are only one point, around which we run, run,
and when, panting, we collapse,
we are always only around the little point.
All our culture is a tower of Babel,
we long to reach heaven with it,
and after long toil, after building,
it is as far off as it was above our head.
Why did you too toil, then, good brother,
why did you cultivate your soul with ardor?
To be there where the child and the dullard,
whom the grave entombs together with you?
For they say: our souls are equal,
and man only whiles here as a guest,
beyond, every passion forgotten,
play, bitterness, stays above the grave.
Ah, then you are no longer my brother,
your virtues, your weaknesses you have left,
what was ours, and for which we loved you,
you have put off—we would not recognize you.
What would bind us, to feel together;
cold and dismaying is perfection,
all that attracts, that gives warmth,
is in man’s breast a weakness.
You have become another being, your selfhood is lost,
of the poet only what he wrote lives on,
as from the withered rose
the fleeting fragrance still carries a passing fame.
But the poet too can sing out only the pale
shadow-image of his soul;
and with this, from death, of his heart’s world
how very small a part he saves.
And then you, who did not write, brother,
your soul passed among us in a husk,
with you everything, like a falling star,
the dead shroud swallowed without a trace.
Oh, why does man live, then, why did God
fling him for a moment into his world,
that, waking to self-awareness,
he should see through eternity.
See through the spark of his divinity,
the vast space and the fetter on his neck,
and, like a divinity banished from its throne,
should stop at a grave after a moment’s being.
Or do labor and force not perish,
but each reaps a worthy wage beyond,
and while your spirit steps into higher circles,
the coarser soul falls away from you?
Do its feelings remain its own?
the ideas, the clasps that, won here,
our soul goes on with, though glorified,
the roads begun in life?
This too is dreadful, this too is despairing,
to perish is better than such an eternity,
in which one thread still binds us to our past
and our earth’s memory casts a shadow on it.
Or shall the child, who did not even enjoy here,
struggle up there, and struggle sinless?
And who is there who has not a thought
that would become a hell in his eternal bliss?
And you too, who have already struggled up here, brother!
how will you endure your eternal life?
You, whose whole being was deed,
to you rest will be death.
When you see the girl whom you loved here,
and believed a being so akin to your soul,
that in body she ages, in soul grows pale
and faints in the filth of the commonplace;
S könnyemre a sír néma, hallgatag,
Ki hinné, hogy alatta mint enyém
Oly zajgó szív s érzések nyugszanak.
Még tegnap egy vágy együvé csatolt,
S lelkünkben egy szent eszménykép lakott,
Még tegnap együtt küzdénk, fáradánk
Megérteni az életcélokot.
Ma sír takar, szavamra nem felelsz,
Mint aki pályázás közben leűl,
S vetélytársára sajnálkozva néz
Mért fárad olyan ernyedetlenűl.
A távol intő cél után, melyért
Ő is hevült, de látván balgatag,
Csalóka az, utközben félre áll
S szemén könny ég, de szívén nincs harag.
Óh jaj, hogy így van, bölcsőnk és a sír
Egy pont csak, mely körül futunk, futunk,
S midőn lihegve összeroskadánk,
Mindig csak a kis pont körül vagyunk.
Minden miveltségünk Bábel torony,
Vágyunk felérni véle az eget,
S hosszú fáradság, építés után
Oly messze az, mint volt fejünk felett.
Mért fáradál te is hát, jó öcsém,
Miért művelted hévvel lelkedet?
Hogy ott légy, hol a gyermek és buta
Kit véled együtt a sír eltemet?
Hisz azt mondják: egyenlők lelkeink,
S az ember itt csak vendégként mulat,
Ott túl feledve minden szenvedély,
Játék, keserv, a sír felett marad.
Ah, úgy te többé nem vagy már öcsém,
Erényeid, gyöngéid elhagyád,
Mi a miénk volt, s amért szereténk,
Levetkezéd, nem ismernénk reád.
Mi kötne össze, együtt érzenünk;
Hideg s döbbentő a tökélyesség,
Minden mi vonz, ami meleget ad
Az ember keblében egy gyengeség.
Te más lény lettél, voltad elveszett,
Csak a költőből él az, amit írt,
Mint a lehervadt rózsáról viszen
A röpke illat még mulandó hírt.
De a költő is halvány árnyképét
Lelkének bírja csak kizengeni;
S ezzel halálból szívvilágának
Vajh mily csekélyke részét menti ki.
S hát még te, aki nem költél, öcsém,
Burokban haladt köztünk lelked el,
Veled mindent, mint hulló csillagot
Nyom nélkül nyelt el a halott lepel.
Óh, mért él hát az ember, mért löké
Az Isten egy percre világába,
Hogy öntudatra ébredezve, az
Örökkévalóságot átlássa.
Átlássa istensége szikraját,
A roppant tért és a nyügöt nyakán,
S mint trónjáról száműzött istenség
Sírnál álljon meg percnyi lét után.
Vagy nem vesz el a munka és erő,
De méltó bért túl mindenik arat,
S mig szellemed magasb körökbe lép,
A durvább lélek tőled elmarad?
Sajátjaul maradnak érzeti.
Eszmék, kapcsok, miket kivíva itt,
S lelkünk folytatja, dicsőülve bár
Az életben megkezdett útjait?
Ez is szörnyű, kétségbejtő ez is,
Enyészni jobb mint ilyen öröklét,
Melyben még egy szál multunkhoz csatol
S árnyat reá földünk emléke vét.
Vagy a gyermek, ki itt sem élvezett
Ott küzdjön-é fel, s küzdjön büntelen?
S ki van, kinek nincs gondolatja, mely
Pokollá lenne örök üdvében?
S te is, ki itt már felküzdél öcsém!
Hogyan türöd majd örök éltedet?
Te, akinek tett volt egész valód,
A nyugalom halál leend neked.
Ha látod a lányt, kit szerettél itt,
S lelkeddel oly rokon lénynek hivél,
Hogy testben agg, lélekben halványúl
S a köznapiság mocskában alél;
Ha látod vészben, kiket szeretél,
S óvnod, vezetned őket nem lehet,
Ha köztünk napról-napra mindinkább
Hanyatlani látod emlékedet;
És látod a hont, a jogot és erényt
Vérezve, s nem siethetsz védeni:
Örök léted örök keserv leend
S enyészetért fogsz csak könyörgeni.
through life, between ill fortune and good.
And when his star stood still at the grave,
into the grave too you followed him faithfully.
Balsors s szerencse közt az életen.
S midőn a síron állt meg csillaga,
A sírba is követted őt hiven.
husband, wife, and child, and the defended homeland,
why would you wish to live still, when with you
is all that was dear to you here?
Férj, nő és gyermek, s a védett haza,
Mért vágynátok még élni, véletek
Van mind, mi néktek itt kedves vala?
still in your souls, oh it is very agonizing,
that the people, for whom your husband went to battle,
for whom he fought, murdered him.
Még lelketekben, óh kínos nagyon,
Hogy a nép, melyért férjed harcra szállt,
Melyért vivott, az gyilkolt agyon.
if the wreath of martyrdom awaits,
it is no torment to fall, when the blow
the wild enemy deals, and it descends on our head.
Ha vértanuság koszorúja vár,
Nem kín megbukni, hogyha a csapást
Vad ellen méri s az fejünkre száll.
while justice has fallen a hundred times;
yet who, among the bleeding, will
envy the victorious tyrant?
Míg az igazság százszor megbukott;
Ki fogja mégis a vérzők közűl
Irigyleni a győztes zsarnokot?
we sacrificed of our heart’s best blood,
to win an assassin’s dagger instead of a word of thanks,
this, this can bring despair upon us.
Szivünk legjobb véréből áldozánk,
Orgyilkot nyerni hálaszó helyett,
Ez, ez hozhat kétségbesést reánk.
the guiding thread in your grim life,
for it you endured, and on the threshold of the grave
it broke, left you without comfort.
Zord éltetekben a vezérfonal,
Azért türétek s a sír küszöbén
Szakadt az el, hagyott vigasztalan.
for which you suffered so heroically,
there you saw how senseless is he who still battles
for the people’s good.
Miért szenvedtetek oly hősien,
Ott láttátok, hogy aki még csatáz
A nép javáért, milyen esztelen.
the people’s cradle, its fate is slavery,
it is created only for the individual
who, with self-conceit, treads on its bent neck.
Nép bölcsejére, sorsa szolgaság,
Az egyesért van csak teremtve is,
Ki önhittel görbedt nyakára hág.
only increase the individual’s worth,
signs that count for nothing in themselves,
that are added up or wiped away.
Csak az egyes értékét növelik,
Magokban mit sem számoló jelek,
Miket összadnak vagy letörülik.
only one or two count for millions.
But it is harder still to be a man, that
people-hatred should not take hold of our soul.
Csak egy-kettő van milliók helyett.
De még nehezb embernek lenni, hogy
Ne szállja meg lelkünk népgyűlölet.
and do not regret your disillusion,
to so many a noble breast, with you,
this accursed fate remained as its portion.
S ne bánjátok meg csalódástokat,
Oly sok nemes kebelnek véletek
Osztályrészűl ez átkos sors maradt.
your disillusion brought you nearer to him.
And let the people endure, if it is so base,
you only left its fate to suffer here.
Csalódástok hozzá közelebb vitt.
S a nép hadd tűrjön, hogyha oly silány,
Sorsát szenvedni hagytátok csak itt.
if it becomes human, will begin to think,
to wave its banners your spirit
will come down again, and you will forgive.
Ha emberré lesz, gondolkodni fog,
Lengetni zászlóit szellemetek
Lejő megint, s ti megbocsájtotok.
little solemn boy, little nimble girl,
make a good loud bold noise, oh do not fear
that you may perhaps become a nuisance.
How would you? I too play with you;
one or two of my song-thoughts may be lost by it,
but for it, as a rich recompense,
a holier song’s word rings out in my soul.
Oh how grand, how fair is the thought
that stands on the Bible’s holy pages,
by which a worthy wage, sin and virtue
will surely find even in late descendants.
Without it even millions are only solitary,
another’s sorrow, delight interests no one,
with it, of millions, one humanity is made,
in whose breast one spirit alone breathes.
Light, misery, future, past, all common property,
here is why one must act, why one must endure,
and on the earth the soul becomes almost more at home,
that it finds on it an eternal homeland.
Play around me, my dear children,
lo, I too grow young again in you,
so sweet a song is that which the child speaks,
and which I, little by little, am already all but forgetting.
For you it has not yet opened, my dear children,
the dreadful chasm over which our life flows,
with its embroidered carpet your loving mother,
nature, has covered it well.
You play, you laugh on the soft carpet,
you listen to the storm and the soft bird-music,
you watch the ray and its bright shadows
that the lightning and the sun’s light cast.
To you it is still all one, before you still
the little star is faith, the rose is love,
the deep chasm has only a bright mirror
and a smiling God over all these.
You still understand the grand music
from which the folk-song’s holy echo comes,
that wakes you in the morning, quiets you at evening,
and weaves a sweet dream into your rest.
Which rings from end to end through nature,
and fragrance, light, music are only its single notes,
which floods along the summer air,
and rings when its wild storms break loose,
which everyone understands, like the voice of the Holy Spirit,
on whose every dear note it speaks:
star and the blade of grass, animal, child’s heart,
all that lives hanging on nature’s breast.
Only proud man, who has broken away
from them, trusting foolishly in himself,
he does not understand it, and to him the wide world
becomes so sad and so silent.
Among them, like a chasm, reasoning’s
infinite gapes, always hungry,
faith, hope, and life, all fall into it
and yet it is always there, unfillable,
through it we do not understand the song in which
the child speaks with its mother, nature with us.
And yet, when we hear its secret notes,
an aching delight trembles through our breast.
And this is what we feel, listening to music,
while in our heart the sound’s aching note quivers,
and this is what we feel when the eye
broods on nature’s rich charms.—
And happy still is he to whom it hurts that he forgot
the song, and in the depth of his soul has a holy presentiment,
when it draws him, and he draws, he draws,
though all he draws is only water and not the stream,
the living vein, heaven’s mirror. No matter, play,
only, my fair children, the forgotten music
is dear to me still, and perhaps through you
one little ray of it penetrates my soul.
Oh, how mysterious, how holy is the child’s head,
between angel and man he is perhaps the middle.
God too did not withdraw his hand from him,
when, fearful, he steps into the world.
As a protector he gave him nature,
Kis komoly fiúcska, kicsi fürge lány
Zajgjatok jól bátran, óh ne féljetek;
Alkalmatlanokká hogy lesztek talán.
Hogy lennétek? én is játszom véletek
Elvész tán egy-két daleszmém általa,
Ámde érte gazdag kárpótlás gyanánt
Megzendül lelkemben szentebb dal szava.
Óh mi nagyszerű, mi szép a gondolat,
Mely a bibliának szent lapjain áll,
S mely szerént méltó bért a bűn és erény
Késő unokákban is bizton talál.
E nélkül miljók is csak magányosok
Másnak búja, kéje kit sem érdekel,
Ezzel lesz miljókból egy emberiség,
Melynek keblében csak egy szellem lehel.
Fény, nyomor, jövő, mult, mind közös vagyon,
Itt van mért kell tenni, tűrni hogy mért kell,
És a földön szinte honosabbá vál
A lélek, hogy rajta örök honra lel.
Játsszatok körűlem, kedves gyermekim,
Im megifiúlok én is bennetek,
Oly édes dal az, mit a gyermek beszél.
S melyet én lassankint már-már feledek.
Néktek nem nyilt még meg, kedves gyermekim,
A rettentő örvény, melyen éltünk foly,
Himes szőnyegével betakarta azt
Szerető anyátok: a természet, jól.
Ti játsztok, nevettek a lágy szőnyegen,
Hallgattok vihart és lágy madárzenét,
Nézitek a sugárt s fényes árnyait,
Melyeket a villám s nap világa vét.
Nektek még az mindegy, még előttetek
A kis csillag hit, a rózsa szeretet,
A mély örvénynek csak fényes tükre van
És mosolygó Isten mindezek felett.
Ti még értitek a nagyszerű zenét,
Melytől a népdalnak szent visszhangja jő,
Mely reggel felébreszt, este elcsitít,
És nyugalmatokba édes álmot sző.
Mely végtől-végig zeng a természeten,
S illat, fény, zene csak egyes hangjai,
Mely a nyári légen végig árjadoz,
S zeng, ha megerednek vad viharjai,
Melyet minden ért, mint szentlélek szavát,
Melynek minden kedves hangjain beszél:
Csillag és a fűszál, állat, gyermekszív
Mind, mi a természet keblén függve él.
Csak a büszke ember, aki elszakadt
Tőlük, önmagában bízva balgatag,
Az nem érti, s annak a széles világ
Olyan szomorú lesz és oly hallgatag.
Köztük örvényképen az okoskodás
Végtelenje tátong mindég éhesen
Hit, remény és élet, mind beléjehull
S mégis mindig ott van megtölthetetlen
Rajta át nem értjük a dalt, melyen szól
Gyermek anyjával, a természet velünk.
S mégis hogyha halljuk titkos hangjait,
Fájó kéj reszketi által kebelünk.
És ez az, mit érzünk, hallgatván zenét,
Míg szivünkben a hang fájó hangja reng,
És ez az, mit érzünk, amidőn a szem
A természet gazdag bájain mereng. -
S boldog még, kinek fáj az, hogy feledé
A dalt, s lelke mélyén szent sejtelme van,
Hogyha vonzza őtet, és merít, merít,
Bár mind, mit merít, csak víz s nem a folyam,
Élő ér, ég tükre. Mindegy, játsszatok
Csak szép gyermekim, az elfeledt zene
Nekem még kedves, és tán általatok
Egy-egy kis sugára béhat lelkembe.
Óh, mi rejtélyes, mi szent a gyermekfő,
Angyal és ember közt ő tán a közép.
Isten sem voná meg kezét róla el,
Amidőn félősen a világba lép.
Védül adta néki a természetet,
Játékául minden, minden kincseit,
A napnak dúsgazdag meleg aranyát,
A hajnalnak pirját, az éj gyöngyeit.
És társául adta a hű állatot,
Mely a gyermekhez szít olyan szivesen,
S aki angyal s ember közt volt a kapocs,
Állat s ember közt is ily kapocs leszen.
Óh, néztétek-é már jól az állatot,
Benne is érzés van, gondolat honol,
Milyen esdve néz ránk, szólni vágynék tán,
És nem szabadulhat varázs láncitól.
Nékem e tekintet olyan szomorú,
Mintha mondaná: nézd, nézd testvéredet,
Bár elsőszülött vagy s nékem Istenem,
Meg ne vess, Isten van szinte feletted,
S mint hozzád képest szűm rejtélyes burok,
Nem vagy-é előtte ily burok talán?
Nézd a gyermeket, ki szinte lassudan
Tárja szárnyait ki élte folyamán.
Ellökvén magától a természetet,
És menyet, az angyalt és az állatot
Emberré lehetni küzd, tűr, vérezik,
Hogy megint csak visszaeshessék legott.
Óh, mi rejtélyes, mi szent a gyermekfő,
Már a férfi mindaz, ami lehetett.
S kétkedő, komoly, míg a gyermekben egy
Születendő világ szunnyad s ő nevet.
Óh mi nagyszerű, mi szent ez a mosoly,
Krisztus így szunnyadt a merülő hajón,
Szent lehet az a dal, mit a természet
Suttog gyermekének íly megnyugtatón.
Játsszatok hát velem, kedves gyermekim,
Tán majd ez az édes nyugtató zene,
Melyen a természet véletek beszél
Sziveteken által elhat lelkembe.
every day it topples a holy column,
all flee and snatch out what they can,
only what is common finds no defending arm there.
Away, away with you, danger-beset palace,
a little new homestead awaits us, repose;
let our household gods perish,
all that we believed is now old lumber.
Stop, oh mad people, hear, hear this voice:
let us not forsake each other, when all has forsaken us.
Mindennap eldönt egy szent oszlopot,
Fut minden és ragad ki amit bír,
Csak ami köz védőkart nem lel ott.
El, el veled vész ülte palota,
Kis uj tanya vár ránk, a nyúgalom;
Hadd vesszenek családi istenink,
Amit hittünk mind az már régi lom.
Megállj óh őrült nép, halld, halld e szózatot:
Ne hagyjuk el egymást, ha minden elhagyott.
heroic Aeneas carried out his gods,
through its bondage Israel
faithfully preserved its ark of the covenant.
And their lost homeland came to life on a new soil too,
over the rescued native altar;
for you, Magyar, your altar and your future
are dug in here, you cannot carry them off,
keep, then, as a covenant-bond, this hallowed voice:
you have forsaken your gods, if you forsake this homeland.
Hős Aeneas kivitte Istenit,
Rabságain keresztül Izrael
Hiven megőrzé frigyszekrényeit.
S veszett honuk felélt új földön is,
A megmentett honi oltár felett,
Neked magyar oltárod és jövőd
Itt van leásva, azt el nem viheted,
Tartsd hát mint frigykötést e szentelt szózatot:
Elhagytad istenid, ha e hont elhagyod.
and if, with a sneering smile, the stranger says:
you are a beggar. I am, say, your treasure,
while you gathered it, my weapon guarded.
If he asks then for vain mementos,
if he asks: why are your cheeks pale?
say: my memory weeps, my blood has run out,
but a precious faith sustains my breast!
that the lord of fate entrusted a great calling to me,
his chosen instrument, then, he could not even forsake me.
S ha gúnymosollyal mond az idegen:
Koldús vagy. Az vagyok, mondd, kincsedet
Míg összegyüjtéd, őrze fegyverem.
Ha kérd aztán hiú emlékeket,
Ha kérdi: mért halványak arcaid?
Mondd: emlékem sír, vérem elfogyott,
De keblemet fenntartja drága hit!
Hogy rám a sors ura nagy hivatást bízott
Választott eszköze hát el sem hagyhatott.
from whom a long curse of sin tore you,
and that you might stand in one rank in a holy battle,
both breasts have already bled to death,
and when you sit with him on the banks of your rivers,
like the captive Israel beside Babel,
weep into the waters the tears of your past
and sing hope, and if you must yet perish,
let only one shield cover you, bearing this saying:
we did not forsake each other, but God forsook us.
Kitől hosszú bűn átka tépe el,
S hogy szent csatán egy sorban állatok,
Halálra vérze már mindkét kebel,
S ha ülsz vele folyóid partjain,
Mint Bábel mellett a rab Izrael,
Sírd a vizekbe multad könnyeit
S danolj reményt, s ha mégis veszni kell,
Csak egy pajzs fedjen el hordván e mondatot:
Nem hagytuk el egymást, de Isten elhagyott.
no soft lament over you, heroic nation,
but an endless sorrow, heart, such as was never felt
and human tears have never yet wept out.
Nem lágy panaszt feletted hősi nemzet,
De bút végetlent, szív, minőt nem érzett
S nem sírtak még el ember könyei.
let the heart bear its own torment itself,
this song, my homeland, is the requiem of an eagle-home,
and the singer is not a Cherub, but Hadúr.
A szív önkínját önmaga viselje,
E dal hazám, egy sashon rekviemje,
S az énekes nem Cherub, de Hadúr.
who, with a sword shedding light far off,
won it a homeland, does not allow that with a flood of tears
the blood-accustomed dead should be washed now.
Ki néki messze fényt sugárzó karddal
Szerzett hazát, nem hagyja, hogy könyárral
Mosódjék most is a vért szokta holt.
where he speaks—there crags clash together,
where he judges—there blood is the letter of fate
and a whole great nation is the dead one.
Hol ő beszél, ott bércek csapnak össze,
Hol ő ítél, ott a vér a sors betűje
És egy egész nagy nemzet a halott.
no soft lament over you, heroic nation,
great was your death, holy your last struggle.
The peoples of the earth might envy you.
Nem lágy panaszt feletted hősi nemzet,
Nagy volt halálod, szent végső küzdelmed.
Irigyelhetnek a föld népei.
you were the last bastion of freedom,
in your hand was the flag of the people’s rights,
which the whole earth dreads or awaits.
Te voltál a szabadság végbástyája,
Kezedben volt a népjogok zászlója,
Melytől egész föld retteg avagy vár.
your heart’s holy blood flowed in the struggle,
your arm flagged, you looked in despair,
where will you find an ally, where comrades.
Szíved szent vére folyt a küzdelemben,
Karod lankadt, néztél kétségbesetten,
Hol lelsz frigyest, hol lelsz bajtársakat.
who forsook you selfishly, with a cowardly view.
You fell, but together with your holy flag,
and let the selfish peoples, let them dread.
Elhagytak önzőn, gyáva felfogással.
Te elbukál, de együtt szent zászlóddal,
S az önző népek ők rettegjenek.
the last dam fell with my valiant people,
and seeing how thankless man was,
the earth finds no new Leonidas.
A végső gát lehullt vitéz népemmel,
És látván mily hálátlan volt az ember,
Új Leonidást a föld nem talál.
the holy-cupped flower of culture,
only my people will not guard its wild blows,
it will not be a slave, for it did not fear to die.
A művelődés szent kelyhű virágát,
Csak népem nem őrzendi vad csapásit,
Ő nem lesz rab, mert meghalni nem félt.
and while there is one better breast in the world,
with holy reverence it steps to the edge of its grave,
and its guiding star will be the hero’s name.
S míg a világon egy-egy jobb kebel lesz,
Szent áhítattal lép sírja széléhez,
S vezércsillagja hős neve leend.
there will be no homeland to fetter her son,
for which he should burn, and his heart’s blood flow,
and he will be a warrior of the world’s freedom.
Nem lesz hon, mely fiát lebilincselje,
Melyért hevüljön, s folyjon szíve vére,
S lesz a világszabadság harcosa.
I
Does one heart ache more than another,
or does it only hide its bleeding wound better
and ache twice as much? Oh, why was it not made of stone,
since God destined it for a man’s breast?
When I parted from you, dear soul,
I thought I would have strength enough to bear it.
Oh, how mistaken I was — only you can understand it,
who suffer just as I do, parted from me.
I kept looking back and saw in your beautiful eyes
the glistening of tears, and it soothed my heart,
until distance jealously hid from me
the sight of your eyes weeping for my sake.
And I left my whole soul upon your handkerchief
with which your little hand still waved final farewells;
but even that dear sign, that white flag,
at last sank into the blue distance.
And as a fugitive driven by a flood
climbs higher and higher to escape the waves,
my soul too took refuge in your house, which still
rose like a cliff above the haze on the horizon.
There it rested once more and the happy, quiet life
lived in the little house passed before it;
it bade farewell once more to every flower
that fate had plucked from its path.
The roof vanished too, and my imagination lingered
only on the peaks of the mountains,
and as they too faded, the last thread of my heart
that still drew me toward our life snapped apart.
And like a broken string it cried out one last time —
my soul cried out for its lost world,
where it had lived and felt at home; like the surge
of a wild flood, the shadow of distance covered it over.
Oh, what infinite space there is between us, my girl —
a sigh dies before it can reach you;
why do flowers bloom here, since they would wither
before I could send them to you as sweet messengers?
Why does the echo live here, if it cannot learn
a song as the sweet rose-lips sing it?
Why does the lark sing, since it cannot match
the beloved sound of your enchanting voice?
Perhaps it is to bring to my mind
what I lost in you, and to increase my grief —
as before a sailor, when it dissolves like mist,
the image of his homeland, which his yearning heart implores.
Oh, but God is good, and does not let me fall here either,
here too a star burns sentinel above me,
like a long-familiar friend, a good old comrade,
who shone there too, where I loved.
Looking up at it, I picture to myself
that you too, my girl, look up at it,
and the two glances merged into one upon it
will become a bridge of spirit between our souls.
And the infinite distance between us vanishes;
in imagination I hold you once more, dear girl!
And while the little star plays in your eye,
the ray of memory weaves around me.
II
From far, far away I send you this little letter,
like Noah’s dove to you in search of a green branch.
A flood covers my world too,
and only you can send me back the branch of hope.
I send this little letter like a gentle dove
that flies to distant lands to seek the spring;
I send it to you, the sun of my life, my girl,
with the gloomy news of my orphaned heart’s winter.
If this little letter, like a leaf chased by the wind,
reaches your bright fragrant company,
will you forgive its trembling words,
will you forgive its mourning garb?
Oh, how jealous fate is! As swiftly as they flew,
the blissful hours of your enchanting circle —
now that I am far from you, every brief moment
repays them with sluggish slowness.
It is well that the pale moonlight of memory still
gathers the stray rays of the sun
and keeps watch through the night, as pledge
that what my heart believed was no fleeting dream.
Oh, how jealous fate is — it shows a fresh spring
to the weary wanderer of the desolate plains,
and when he reaches for it with burning lips and longing,
he sees it is only a delusive mirage.
When sweetest it tears the song apart
and severs my life from yours, my girl,
it plants a flower accustomed to the sun to wither
in an ice-land far from my beloved’s eyes.
And I foolishly endure this poor world
which thorns batter like a desolate wasteland,
where joy is only scattered little blossom-clusters
that perhaps do not deserve such heavy journeying —
that a few of my flowers should fall fruitless
and I should never grow drunk on the magic of their honey,
that so many of your unborn kisses should go to waste
while life bolts away like a runaway stallion.
Ah, but I complain, ungrateful creature —
what does it matter if a few of my small roses fall,
when I know well that you yourself will be mine,
rose-plant, the eternal source of new ones?
III
From the garden of my thoughts I would send you flowers,
for you once loved its variety;
but if I send all that belongs to you,
I send along with them all the thoughts of my soul.
And if I write without end, ever new, ever new,
I would write only this, my girl: I love you!
But you know that already, or if you did not know it,
I would not write it, for you would not understand it then.
You see, thus you make me happy without knowing it,
for happiness, like the fragrance of a flower,
spreads involuntarily from a loving breast
its intoxicating joy far and wide.
I dreamed of you, of your warm lips;
I drank the sweetest honey of the world,
I felt the quickening beat of your heart,
the warm surging of your bosom’s snow.
And when I woke on my dreary cold homestead,
I dared not open my eyes for a long time,
for I knew that the cruel finger of reality
would erase the imagined world of my dream.
And so strongly do we cling to our dream-images
that though we know fate decreed otherwise,
we hold back our self-deception for a few moments
as balm for our orphaned soul.
And now God bless you, fair flower of my soul!
You see how selfish this heart is — I wish you blessing,
for if God were to send a blessing on your brow,
this heart alone would be happy in that grace.
Or shall I always lay bare only this heart’s grief?
You would weep for me, and loss would befall me again —
as though a bird were startled away —
the playful whim that enchants me so.
No, no — rather give me the grief that casts a shadow on you;
and if there is still something that might fall to me,
one ray of joy, take it — dear will be the sorrow
I received from you in exchange for such a price.
For even now, when the image of the past visits me,
though but the pale frost-flower of a rich summer,
it is dearer to me than all that surrounds me,
for it brings news of you, fairy daughter of my heart.
IV
Reverent greeting to the fairest of girls,
a warm kiss to her whose love is mine,
and if she loved me in return, to lay my life’s happiness
at her feet would be my salvation.
Reverent greeting, warm kiss, my girl —
you deserve them, my heart knows it within;
shall I entrust my life’s bliss to your hand?
Your heart alone could tell me that.
Ah, but while I wait to read its confession
from your expressive eyes, far and apart,
a smiling girl in dull-gray days
repays me in some small measure with playful delight.
Oh, have no fear — that girl’s kiss is sacred,
her embrace pure, for it is poetry,
and dear to me only because, so tirelessly,
it speaks of happiness and tells tales of you.
For you have reproached me often enough —
and it is indeed a bad fault — with my forgetfulness;
I must therefore keep you always in my sight,
so that I may speak of you, remember you.
Ah, but away now, away, foolish jealousy —
this small scolding, I think, is quite enough,
for the kiss of reconciliation to pass between us
with perfect joy — which has waited long enough already.
How often have I been jealous too — how much beauty,
how much anguish I assembled into an accusation!
I stared, battle-flushed, into your pure eyes
and forgot everything — except that I love you.
Oh, if only you could look into my eyes too —
you would understand more, and understand it better,
than when I paint and repaint my grief and hope
in the monotonous lines of many dead letters.
From my eyes you would understand — what I myself cannot —
how he who faces the blows of fate bravely
and was never frightened by the wrath of the great
trembles when he sees your little childlike face.
You would understand how it is: for the battle of the people —
for what else would a poet truly be,
one who hates tyranny and curses the oppressor —
he bows to your will and prays for a blessing on your head.
Prays for blessing — what folly — where is it but in you?
Does not everything my orphaned heart receives come from you?
Even a grey sky is better in your dear eyes;
it weeps with me, rejoices — while that blue one only shines.
Oh, what treasure shall I give then, tell me, in tribute?
I find nothing but my faithful, true heart,
and that I cannot give, for long ago it was already yours —
every happiness, every longing, every love it holds.
Vajjon jobban fáj-e egyik szív, mint a más,
Vagy vérző sebét csak jobban eltakarja,
S kétszeresen fáj; óh, mért nem terme kőnek,
Hogyha Isten férfi kebelébe szánta.
Amidőn elváltam tőled, drága lélek,
Hittem lesz erőm is elszenvedni épen.
Óh, hogyan csalódtam, azt te értheted csak,
Aki szintúgy szenvedsz elszakadva tőlem.
Vissza-visszanéztem, s látva szép szemedben
A könnyet ragyogni, jól esett szivemnek,
Mígnem a távolság elrejté irígyen
Tőlem, szemeid hogy érettem könyeznek.
S lelkemet egészen kendődön felejtém,
Mellyel kis kezed még végbucsúkat inte;
Hej, de e kedves jel, e fehér zászló is
Végre elmerült a kéklő messzeségbe.
S mint az áradattól űzött fut magasbra
És ismét magasbra a habok dühétől,
Lelkem is házadba menekűle, mely még
Szirt gyanánt állott ki a látkör ködéből.
Ott pihent meg újra, s elvonult előtte
A kis házban átélt boldog csendes élet,
Mégegyszer bucsúzott el minden virágtól,
Melyet pályájáról a végzet letépett.
Eltűnt a fedél is, még csak a hegyeknek
Csúcsain merengett képzelet világom,
S elmosódván ők is, megszakadt szivemnek
Végső szála, mely még életünk felé von.
S mint a megszakadt húr, felsikolt utószor
Felsikojta lelkem veszve volt világa,
Melyben élt s honos volt, mint vad áradatnak
Habját, a távolság árnya eltakarta.
Óh, mi végtelen tér van, lánykám, közöttünk,
Elhal a sohajtás, míg hozzád elérhet
Mért nyilt itt virág is, hisz lehervad addig,
Míg édes követként küldeném tenéked.
Mért él itt a visszhang, hogyha nem tanulhat
Dalt, amint éneklik édes rózsa ajakak.
Mért zeng a pacsirta, hisz nem versenyezhet
Kedves hangzatával bűbájos szavadnak.
Tán azért, azért, hogy hozza az eszembe
Benned mit veszíték és búmat nevelje,
Mint hajós előtt, ha köd gyanánt oszol szét,
Amit vágyó szívvel esd, hazája képe.
Óh, de jó az Isten, itt se hágy lerogyni,
Itt is őrszemekkel csillag ég felettem,
Mint rég ismerős, mint régi jó barátom,
Aki fényle ott is, ahol én szerettem.
Hozzá feltekintve képzelem magamnak,
Hogy te is, lányka, hozzá feltekintesz,
És a rajta eggyé olvadt két tekintet
Lelkeink között majd szellemhíd gyanánt lesz.
S eltűn a távolság végtelenje köztünk,
Képzeletben újra bírlak, drága lányka!
S míg neked szemedben játszik a kis csillag,
Engem emlékezetnek sző körül sugára.
Messze, messze földről küldöm e levelkét,
Mint Noé galambját zöld ágért te hozzád.
Áradat borítja nékem is világom,
S csak te küldheted meg a reménynek ágát.
Küldöm e levélkét mint szelíd galambot,
Mely tavaszt keresni messze földre száll el,
Küldöm életemnek napja, lányka, hozzád
Árva szűm telének búskomor hírével.
Hogyha e levélke, mint széltől űzött lomb,
Fényben és illatban dús körödbe jő meg,
Megbocsájtasz úgy-e reszkető szavának,
Megbocsájtasz úgy-e gyászoló mezének?
Óh, mi írigy a sors! amily zúgva szálltak
Bűbájos körödnek üdvadó órái,
Messze válva tőled mindenik rövid perc
Lomha lassusággal most pótolja azt ki.
Jó hogy még az emlék halvány holdvilága
Összeszedve a nap eltévedt sugárit
Fenn virraszt az éjben, zálogául annak,
Hogy nem tünde álom volt, miben szivem hitt.
Óh, mi írigy a sors, frigyforrást mutat fel
A kietlen puszták lankadt vándorának
S hogyha égő ajkkal nyúl epedve érte,
Látja, hogy csalóka tünde délibáb csak.
Amidőn legédesb tépi széjjel a dalt,
S elszakasztja éltem lánykám életétől,
Napszokott virágot elhervadni ültet
Jéghazába messze kedvesem szemétől.
És én balga tűröm e szegény világban, -
Melyet mint kietlen pusztát tüske ver fel,
S az öröm csak itt-ott elszórt kis virágrajt,
Mely oly súlyos útat tán nem is érdemel, -
Hogy nehány virágom is meddőn lehulljon
S méze bűbáján csak meg se részegüljek,
Annyi születendő csókod kárba menjen,
Míg mint elvadúlt mén, elszáguld az élet.
Ah, de zúgolódom hálátlan teremtés,
Mit tesz az, ha néhány rózsácskám lehulla,
Amidőn tudom jól, hogy magad enyém léssz,
Rózsatő te, újak örökös forrása.
Gondolatkertemből küldenék virágot,
Mert szeretted egykor annak tarkaságát
De ha mind elküldöm, ami téged illet,
Mind elküldöm én úgy lelkem gondolatját.
S vég nélkül ha írok mindég újat, újat
Mindég azt írnám csak, lányka, hogy szeretlek!
Ezt pedig tudod már, vagy ha mégse tudnád
Meg sem írom azt, mert úgy sem értenéd meg.
Ládd, így boldogítasz tudtodon kívül is,
Mert a boldogság, mint a virág illatja
Szerető keblének akaratlanúl is
Részegítő kéjét messze szétárasztja.
Álmodtam felőled, forró ajkaidról,
Szívtam én legédesb mézét a világnak,
Érezém szivednek gyorsuló verését,
Forró hullámzását kebled havának.
És midőn ébredtem bús rideg tanyámon,
Még szemem sokáig nem merém kinyitni,
Mert tudám, hogy álmom képzeletvilágát
A valónak ádáz újja eltörűli.
S oly erősen függünk álomképeinken,
Hogy bár tudjuk a sors mást végzett felette,
Visszatartóztatjuk árva szűnknek írúl
Öncsalódásunkat néhány percenetre.
S most Isten megáldjon, lelkem szép virága!
Ládd, mi önző e szív, rád áldást kívánok,
Mert ha homlokodra áldást küldne Isten,
E kegyében ismét csak szűm lenne boldog.
Vagy mindég csak e szív búját tárjam-é fel?
Könnyeznél miattam, s ismét engem érne
Veszteség, madárként hogyha elriadna
Játszi kedved engem igéző szeszélye. -
Nem, nem, inkább a bút, mely rád vethet árnyat
Add nekem s ha van még, ami engem érne,
Egy örömsugár, vedd - kedves lesz keservem,
Melyet tőled nyertem ily árért cserébe.
Hisz most is, ha a mult képe látogat meg,
Bár a dús nyárnak csak halvány fagyvirága,
Kedvesebb nekem, mint minden ami környez,
Mert felőled hoz hírt, szűm tündér leánya.
Hódoló köszöntést a legszebb leánynak,
Forró csókot annak, akié szerelmem,
S ha viszont szeretne, éltem boldogságát
Üdvösségem volna lábához letennem.
Hódoló köszöntés, forró csók, leányka,
Téged illet, azt szűm önmagában érzi;
Életemnek üdvét bízzam-é kezedre,
Arról szíved tudna csak nekem beszélni.
Ah, de vallomását amíg ellesem majd,
Szózatos szemedből, elszakadva távol,
Únalmas napokban egy mosolygó lányka
Játszi kedvteléssel némileg kárpótol.
Óh, ne félts, ne félts, szent e leányka csókja,
Tiszta ölelése, mert az a költészet,
S kedves csak nékem, mert olyan lankadatlan
Mond a boldogságról és rólad regéket.
Már pedig elégszer a szememre hánytad,
S rút dolog valóban - feledékenységem,
Kell tehát, hogy mindég szemmel is tartsalak,
Hogy rólad beszéljek, rólad emlékezzem.
Ah, de félre már most, félre, dőre féltés,
E kis zsémbelődés, úgy hiszem, elég már,
Hogy teljes gyönyörrel a kibékülésnek
Csókja átrezegjen - mely máris soká vár.
Hányszor voltam én is féltő - mennyi szépet,
Mennyi kínt nem raktam össze vádbeszédnek!
Harclihegve tiszta szemeidbe néztem,
S mindent feledék, csak azt nem, hogy szeretlek.
Óh, bár csak nézhetnél szintén a szemembe,
És többet megértnél, és jobban bizonnyal,
Mintha festve festem bánatom, reményem,
Sok halott betűnek egyhangu sorával. -
Értenéd szememből - amit én sem értek,
Hogy ki sorscsapással bátran szembe szállok
S még meg nem riasztott a nagyok haragja,
Reszketek, ha látom kis, gyermekded arcod.
Értenéd, hogyan van: a népnek csatára, -
Mert költő valóban más mi is lehetne,
Aki gyűlöl önkényt, zsarnokot megátkoz, -
Kényednek hajol meg, s áldást kér fejedre.
Áldást kér, mi balga - hol van az kivűled?
Nem tőled jön-e mind, amit árva szűm kap,
Még a barna ég is jobb kedves szemedben,
Vélem sír, örül míg az a kék ragyog csak.
Óh, mi kincset adjak hát, mondd, hódolásúl,
Hű, igaz szivemnél nem lelek egyébre,
S azt nem adhatom, mert régen a tiéd már
Minden boldogsága, vágya és szerelme.
the specter, say, did it not come before you?
Did you not shudder, like a temple-robber,
when you touched the most holy thing?
This most holy thing is none other than friendship,
our soul brings it down with it from heaven,
neither the foul filth of interest hangs on its wing,
nor the selfish allurement of enjoyment.
And you frivolously threw it away in exchange
for a woman’s love crawling in the dust,
which has not even a flight beyond the grave,
for it faints with the matter, the beauty.
Which, like a flower, is created to shine,
and, having borne fruit, is already lost,
like dance-music, if it amuses for a few moments,
but does not occupy the spirit.
Or does friendship live only in school
and fly off from the noise of life?
No matter, my friend, I do not condemn you,
heaven judges over the betrayal.
And that will be your curse, for which you sold me,
love. Entrusting your fate to it,
you founded calm on the waves of the sea,
marble castles on a foundation of sand.
Why did you not choose an ugly woman for yourself,
sluggish to sin, stupid for vice,
she would have borne with mute patience
the yoke in your commonplaceness.
But look, oh, at your lady’s charm-features,
the life that gleams on them,
will it all fit into your narrow circle,
or, like a wild flood, will it surge up and break out?
A woman is good only while she does not even know
that she can become bad too, if she so wishes,
she knows it already, for she was able to forsake me
and in me the charm that protects, that covers.
She will betray you too later, surely,
perhaps for a less deserving one.
Or do you not believe she could make such an exchange?
For a woman’s mind, her desire, is unsteady!
The realm of her heart is a desolate waste,
and if a bright spell quivers over it,
what wakes to song, to bliss, she does not radiate it,
but it is our soul that casts a flood of light on her.
What have I lost, then? idols collapsed
together in my heart, so that with them
I cast out my soul’s divinity too
and my world died out, I sit alone.
The devil comes and mockingly consoles me:
"Make merry! a faithless woman, a bad friend is lost,
there is no one to narrow your portion,
you alone are lord over the whole world."
Kisértete, mondd, nem jött-é eléd?
Nem borzadál-e, mint a templomrabló,
Midőn a legszentebbet illetéd?
E legszentebb nem más, mint a barátság,
Lelkünk magával égből hozza le,
Nem függ szárnyán sem érdek ronda mocska,
Sem élvezetnek önző ingere.
S te könnyelműen dobtad el cserébe
A nő porban csúszó szerelmeért,
Melynek még röpte sincsen a síron túl,
Mert az anyaggal, szépséggel alélt.
Mely mint virág, ragyogni van teremtve,
S gyümölcsöt hozva már el is veszett,
Mint tánczene, pár percre ha mulattat,
De nem foglalja el a szellemet.
Vagy iskolában él csak barátság
S az életnek zajától elröpül?
Mindegy, barátom, én el nem itéllek,
Az ég itél az árulás felül.
És az lesz átkod, amiért eladtál,
A szerelem. Rábízván sorsodat,
Tenger habjára alapítál csendet,
Fövény alapra márványvárakat.
Mért nem választál csúnya nőt magadnak
Vétkezni renyhét, bűnre ostobát,
Az vitte volna néma türelemmel
Mindennapiságodban az igát.
De nézzed, óh, hölgyednek báj-vonásit,
Az életet, mely rajtok tündököl,
Fog-é az majd mind szűk körödbe férni,
Vagy mint vad ár fölzajlik és kitör?
Csak addig jó a nő, míg azt se tudja,
Hogy rosszá is lehet, ha úgy akar,
Ő tudja már, mert el bírt hagyni engem
És bennem a varázst, mely véd, takar.
Elárul téged is később bizonnyal,
Talán egy érdemetlenebb miatt.
Vagy nem hiszed, hogy ily cserét tehetne?
Hisz nő elméje, vágya ingatag!
Kietlen puszta szíve birodalma,
S ha reng felette fényes bűvölet,
Mi dalra, üdvre költ, nem ő sugárzza,
De lelkünk az, mi fényárt rája vet.
Mit vesztettem hát? bálványok dülének
Szivemben össze, semmi hogy velök
Lelkemnek istenségét is kilöktem
S kihalt világom, egyedűl ülök.
Az ördög jő és gúnyosan vigasztal:
"Vigadj! hűtlen nő, rossz barát veszett,
Nincsen ki osztályrészedet szükítse,
Magad vagy úr egész világ felett."
and only a sweet moment here and there between;
for so much mourning, so little joy
was perhaps paid too dearly.
Oh, but not dearly—for a star, how much is too much?
And joy is such a star in our life
that can burn truly with light only
when there is a dark night in the breast.—
And yet you are angry that I preserved
the memory of these few moments in this tear,
you asked for my bliss once, and I renounced it;
let be, my brimming tear has earned it now.
It is holy, like the one that hangs in an exile’s eye,
in it a whole world of his is painted,
take that too from him, he collapses;
or why, why should he live on—
oh, if you knew how sweet it is to feel,
be it sorrow or joy, that gives life,
you would know the desolation of a burnt-out heart,
you would leave me this last tear.
For you can be calm, woman, for I torment you
no longer with a hope of happiness,
long ago I saw through that my heart never
will find happiness on this world.
And I wish only that you may be happy,
even if I must die nobly for you,
like the son of God, who faithfully suffered through
the cross for the redeemed earth.
És egy-egy édes perc volt csak közötte;
Ennyi gyászon ily kevés öröm
Tán igen drágán is volt fizetve.
Óh, de nem drágán, egy csillagért mi sok?
S az öröm ily csillag életünkben
Mely csak akkor éghet fénnyel igazán,
Hogyha barna éj van a kebelben. -
És mégis haragszol, hogy megőrizém
E néhány perc emlékét e könnyben,
Üdvem kérted egykor és lemondtam én;
Hagyd, megérte most csorduló könnyem.
Szent az, mint amely függ száműzött szemén,
Benne egy világa van lefestve,
Vedd el tőle azt is, összeroskadoz;
Vagy tovább miért, miért is élne -
Óh, ha tudnád azt, mi édes érzeni,
Bú, öröm legyen bár, ami éltet,
Ismernéd kiégett szív kietlenét,
Meghagynád nekem e végső könnyet.
Hisz nyugodt lehetsz, nő, hisz nem gyötrelek
Többé boldogság után reménnyel,
Régen általláttam, hogy szivem soha
E világon boldogságra nem lel.
S még csak azt ohajtom, hogy boldog te légy,
Hogyha halnom is kell szépen érted,
Mint istenfi, aki hűn kiszenvedé
A megváltott földért a keresztet.
the world smiled on me as well,
I could have done as others, chasing delight
and thrusting it away when the flower had withered.
A fool I was; I did not look ahead
for a new land, only back, in vain.
Oh, but who steps into the world without loss—
who is so happy, where is he?
The doubtful hope-world of the future
still keeps watch on the past’s grave-mounds,
the present is the kiss of these two siblings, which,
as it begets delight, so it smothers it,
a plaything of the dark grave-keeper;
and it is well if we may still have such a plaything,
out of times past, with which, like children,
we hush our bitter griefs.
Such a fair memory from happier days
in you, oh woman, fell to me too,
thanks be that, as our hope dwindles,
the treasure of our memories grows ever greater.
What I enjoyed, all that is my own,
you can take it from me no more;
whether it was deceit, a reward, or a dream,
in my memory it comes to the same.
Only tread softly, spare the grief,
do not startle it again from its dream,
and do not say that, wholly at peace now,
a path already smiling beckons toward you.
Let me not know which opened book
you were to me, your heart I no longer understand,
and every thought that once
I wrote in it, another stands now in its place.
Let me not even see your face, fearing I would see it
like one who in the morning steps into his little garden,
and there in the night a tempest had stormed,
there is every image of devastation.
My fairy ideal would dissolve,
while thus I possess you as you were;
yesterday we parted, I tell myself,
and in the morning my kiss will find you again.
Only do not mock me, for that it is not reality,
tread softly, spare my dream,
it makes me happy, and whatever it may be,
deep darkness covers their bounds.
In both we feel delight, bitterness,
and we smile when it is over,
from both our memories remain— —
let me dream, then, happily!
Nékem is mosolygott a világ,
Tettem volna mint más, űzve élvet
S ellökve, ha hervadt a virág.
Balga voltam; nem előre néztem
Új földért, csak hátra hasztalan.
Óh, dehát vesztéssel aki nem lép
A világba, oly boldog ki van?
A jövő kétes reményvilága
Még a mult sírormokon viraszt,
E két testvér csókja a jelen, mely
Amint kéjt szül, úgy megfojtja azt,
Játékául a sötét sírőrnek;
S jó ha még ily játékunk lehet,
Mult időkből, mellyel gyermekekként
Elcsitítjuk a keserveket.
Ily szép emlék boldogabb napokból
Benned, óh nő, nékem is jutott,
Hála hogy reményünk amiként fogy,
Emlékinknek kincse mind nagyobb.
Amit élvezék, mindaz sajátom,
Többé tőlem azt el nem vehedd;
Hogyha csalfaság volt bér vagy álom
Emlékemben szinte egyre megy.
Csak halkan lépj fel, kíméljed a bút,
Fel ne rettentsd álmából megint,
És ne mondd, hogy megnyugodva épen
Már feléd mosolygó pálya int.
Hadd, ne tudjam, hogy mely felnyitott könyv
Volt nekem, szűd már nem értem én,
S minden gondolatnak, melyet egykor
Én irék be, más van már helyén.
Arcodat se lássam, félve látnám,
Mint ki reggel kis kertébe lép,
S ottan éjjel fergeteg viharzott,
Ottan minden pusztulási kép.
Szétoszolna tünde ideálom,
Mig így bírlak, aminő valál;
Tegnap váltunk, azt hiszem magamban,
S reggel csókom újra megtalál.
Csak ne gúnyolj, mert hogy nem valóság,
Halkan lépj fel, kíméld álmomat
Engem boldogít és bármi légyen,
Mély homály födi határukat.
Mindkettőben érzünk kéjt, keservet
És mosolygunk, hogyha vége van,
Mindkettőből emlékink maradnak - -
Álmodnom hát engedj boldogan!
so I had to see you again, woman,
and to see you so that on your face there be
not even a little ray musing on the past.
Only one trait of regret,
only one trace of secret suffering
as a comfort to my love’s grief—
you might have lied, if you no longer feel it.
A poor comfort—but still some comfort,
like the moon, which by day steps down, grown pale,
but by night is still so dear a guide
if the one has set, which burned more brightly.—
Ah, happiness is the air of youth,
unseen it surrounds us, unconscious it gives us life,
and only then, when its waves have dwindled,
do we feel the lamentable loss.—
I too did not prize it, while my day was bright,
now I crave even a single ray in vain.
Bare is the gay meadow, its flower has died,
only your face is that on which I still find a rose.
Once I believed its chalice would open for me,
and only a painful thorn remained in the chalice;
ah, I see the flower is so created
that it may only flirt in the gay garden.
Shine, then, woman, oh shine, marveled at—
my soul has renounced hope anyway,
if you bloom now for another, it is still pleasant if
you bloom in splendor and sought by all.
Only when we met, to my eyes
you might have shown a more sorrowful face,
I might not have seen, on the grave of my feeling,
the stranger’s happiness holding its wedding.
Hát látnom kelle téged újolag, nő,
És látnom úgy, hogy arcodon ne légyen
Egy kis sugár is a multban merengő.
Csak egy vonását a sajnálkozásnak,
Csak egy nyomát a titkos szenvedésnek
Megnyugtatásaul szerelmi búmnak,
Hazudtad volna, hogyha már nem érzed.
Silány vígasz - de mégis némi vígasz,
Mint hold, mely nappal elsápadva lép le,
De éjjel mégis oly kedves vezér az
Ha elhagyott, mi fényesebben ége. -
Ah, a boldogság lég az ifjuságnak,
Látatlan környez, öntudatlan éltet,
S csak már, midőn hullámi megfogyának
Érezzük a siralmas veszteséget. -
Én sem becsültem, míg fényes napom volt,
Most egy sugárt is hasztalan kivánok.
Tar a hímes mező, virága elholt,
Csak arcod az, min még rózsát találok.
Egykor hívém, nekem fog nyílni kelyhe
S fájó tövis maradt csak a kehelyben;
Ah, látom a virág úgy van teremtve,
Hogy csak kacérkodjék a tarka kertben.
Ragyogj tehát nő, óh ragyogj, csodálva
Lelkem lemonda úgyis a reményről,
Ha már másnak nyílsz, úgy még jól esik, ha
Nyílsz fényben és keresve mindenektől.
Csak amidőn találkozánk, szememnek
Mutattál volna bánatosabb arcot,
Ne láttam volna sírján érzetemnek
Nászt ülni az idegen boldogságot.
this little letter comes to you,
like a bird-song, freely darting,
though its singer lives in narrow captivity.
Now I understand, with such an aching delight,
what the captive bird warbles,
with its song stealing into the open
it escapes, and visits its little nest.
Do you feel, woman, the rustling of my soul,
like a mysterious, sobbing wind?
Do you feel it when I kiss you on the brow,
and after you the two children?
With pleasure I see, in your little circle
all goes as it has long been used to,
my trace is nowhere yet wiped away,
and it would be only now, when I went away.
You run to the window, as if waiting and waiting,
my little son asks, where is my father?
My chair stands there at my book-table,
my steed rages in the stable.
I see, I see, you feel my absence,
oh, how sweet this is to my heart, how good!
Oh, but the years, like water, close smooth
over the furrow that the ship cuts.
Our beloved, who parts far from us,
leaves a great gap at the bottom of our heart,
as if the fairest stalk were torn out
from the very middle of a rich flower-bed.
Oh, but the flowers grow together,
the gap shrinks, the loss grows smaller:
while if the beloved should return,
he would be in the way and find no place anymore.
Oh, but that day is far off still, is it not?
You see, you see how dark my thought is...
The shadow that the prison casts on its captive
was fastened to my spirit.
The shadow is heavy, phantoms people it
like a grave in which a feeling heart breathes,
it still hears the throbbing of life,
and fears that, forgotten, it perishes uncared-for.
And my little son? Teach him of my fate,
that while he lives he should never forget it,
and should not learn to measure virtue, sin
with the vain measure of success.
The powerful one sees a law, tears it down,
like a god, he does what he wishes,
yet there is one thing over which he has no power,
which our soul keeps as a treasure.
Look! around me too life does not smile,
a dark narrow wall is the sad horizon,
but up above, a piece of the sky
I see, on which a star-writing stands.
And I understand what the powerful one can do here below,
I understand the divine up there above,
and I soar on high while I hear ringing
at my door the guard’s steps.
My little daughter! what shall I send word to her?
All in vain, she would not understand me!—
Now she is only just learning to say
what are the most holy names to our heart.
And just now I cannot kiss her,
just now she does not see her father;
she would ask who he is, if I returned,
she would fear, perhaps, as if seeing a stranger.
Oh teach, teach her, my wife, my name,
and teach her how a woman loves,
that one day she too may be able to act,
just as you, when she grows up.
And to those in whose hearts
I have, as until now, a place even now,
say: let them not pity me, tears, sighs,
they know well that I do not like them.
My life is a sea, on it a storm now roars,
they are the pearls that it washes out,
can one be pitied who, even from
ill fortune, has treasures brought him?
The homeland is a holy dead one, what we descendants are,
its hand left us only suffering,
I would be ashamed if of my holy homeland
I were a forgotten child.
Oh, let not my friends envy me,
let them rather fill my place,
let them drink in merriment in my stead,
and when the time comes, let them act.
Jő hozzátok e kicsiny levél,
Mint madárdal szabadon csapongva,
Bár dalosa szűk fogságban él.
Most értem már, oly fájó gyönyörrel
Hogy mit hangicsál a rabmadár,
Énekével lopva a szabadba
Menekűl, és kis fészkére jár.
Érzed-é, nő, lelkem suhogását,
Mint rejtélyes, zokogó szelet?
Érzed-é, ha homlokon csókollak
És utánad a két gyermeket?
Kedvteléssel látom, kis körödben
Minden úgy megy, mint megszokta rég,
Még nyomom sehol sincs eltörülve,
S mostan lenne csak, hogy elmenék.
Ablakhoz futsz, mintha várva várnál,
Kis fiacskám kérdi, hol apám?
Székem ott áll könyves asztalomnál,
Istállóban tombol paripám.
Látom, látom, érzitek hiányom,
Óh, mi édes szűmnek ez, mi jó!
Óh, de a kor mint víz összesímúl
A barázdán, mit vág a hajó.
Kedvesünk, ki messze válik tőlünk,
Nagy hiányt hagy szívünk fenekén,
Mintha a legszebb tőt kiszakítják
Dús virágágy kellő közepén.
Óh, de a virágok összenőnek,
A hiány fogy, kisebbűl a kár:
Míg a kedves hogyha visszatérne,
Útban lenne s helyt sem lelne már.
Óh, de e nap úgy-e, messze van még?
Látod, látod eszmém mily sötét...
Szellememhez volt ragadva az árny,
Melyet a börtön foglyára vét.
Súlyos az árny, rémek népesítik
Mint sirt, melyben érző sziv lehel,
Hallja még az élet lüktetését,
S fél, feledve részvétlen vesz el.
Hát fiacskám? Sorsomról tanítsd meg,
Hogy míg él sohse feledje el,
És erényt, bűnt mérni ne tanuljon
A siker hiú mértékivel.
A hatalmas törvényt lát, lerontja,
Mint egy Isten, tesz amit akar,
Egy van mégis, amin nincs hatalma,
Melyet lelkünk mint kincset takar.
Lám! körűlem sem mosolyg az élet,
Barna szűk fal a bús láthatár,
Ámde fenn az égnek egy darabját
Látom, melyen csillagírat áll.
S értem, mit bír itt lent a hatalmas,
Értem odafent az istenit,
S fentcsapongok amíg kongni hallom
Ajtómnál az őrnek lépteit.
Kis leánykám! néki mit izenjek?
Mind hiába, ő nem értne meg! -
Most tanulja még csak mondogatni,
Mik szivünknek legszentebb nevek.
S épen mostan nem csókolhatom meg,
Épen most nem látja az atyát;
Kérdené ki az, ha visszatérnék,
Félne tán, mint idegent ha lát.
Óh tanítsd, tanítsd meg, nőm, nevemre,
És tanítsd meg, mint szeret a nő,
Hogy majd egykor ő is tenni tudjon,
Úgy miként te, hogyha nagyra nő.
És azoknak, kiknek szíveikben,
Úgy mint eddig, most is van helyem,
Mondd: ne szánjanak, könnyet, sohajtást,
Jól tudják ők, hogy nem kedvelem.
Tenger éltem, rajta most vihar zúg,
Ők a gyöngyök, melyeket kimos,
Sajnálhatni-é azt, a kinek még
Balszerencse is kincseket hoz?
Szent halott a hon, mi az utódok,
Szenvedést hagyott csak ránk keze,
Szégyenelném, hogyha szent hazámnak
Én lennék felejtett gyermeke.
Óh, ne írigyeljék azt barátim,
Pótolják inkább a helyemet,
Vigalomban igyanak helyettem,
És ha az idő jön, tegyenek.
now, on the day of trial, has stood like a man;
I, who looked on the world with a smile,
unbroken, wait in long patience.
Oh, yet it was charming, that from which I was torn,
in which I worked, composed, and loved,
that little world, and now, parted from it,
my heart has need of no slight strength.
Its images flash up before me again and again,
their sweet motley I gaze on with a tightened heart,
like the sweet echo of the fairy tales
told on a winter evening by the hearth.
I see our little house, quiet, modest,
standing in the secret hiding-place of the acacias,
open, defenceless, for it does not rouse the desire
of the envious, the vain; over its threshold steps
only the good comrade, and brings a holiday to the house,
who looks only for kindness and finds cheer for himself.
I see in our yard how busily there labors
the servant, singing, each in his own sphere,
who toils for me, and I see him singing—
my fairest triumph, my pure happiness.
I see the little spring at the foot of the hill;
its hurrying waves murmur a sweet song,
often I caught it from them on a summer evening
while the beech stood over it in brooding mourning,
and while toward me floated the meadows’ tide of scent,
the old church’s little bell rang out.
Oh old church, I see you, I see you on the hill-crest,
beneath which the village stretches modestly,
by you they gathered on the dewy lawn
for dancing and singing on summer nights,
young men and girls, and beside them quietly
the graveyard stood in the light of the moon.
Cattle grazed up to the edge of our garden,
the shepherd’s pipe sounded, fireflies burned;
there we stood in our gate, my wife, do you remember still
how we lost ourselves in the fairy picture?
Then we were returning from the look-out point,
whence the eye roams a wide land,
and thought, like an eagle, flies above it,
until the night’s shadow gradually covered it.
Stars appeared in the dark-blue sky,
we chose among them already on our way home.
All falls silent now, the shepherd’s tune
alone accompanied us to our garden gate.
Oh, when in this magic circle I see myself,
I find myself so strange, so other,
from what I have become, that between me and it
I find nothing that would bind us together.
But no further—away, away with your memory,
I, who can endure with an unbroken breast,
to struggle with fate, I lose my strength,
if my heart begins to dream of you.
But now I must only wait, wait calmly,
in every suffering there is one consolation:
the knowledge that everything has its end,
deliverance, and with it peace,
and what now torments, what strikes me, when it becomes the past,
sets one pearl of memory in our triumphant soul.
Most a próba napján emberül megállott;
Aki a világot mosolyogva néztem,
Meg nem törve várok hosszú türelemben.
Óh, pedig bájos volt, melytől eltépettem,
Melyben munkálkodtam, költöttem, szerettem,
Az a kis világ, és most elválva tőle,
Van szüksége szűmnek nem csekély erőre.
Fel-feltűnedeznek képei előttem,
Édes tarkaságuk elszorulva nézem,
Mint édes visszhangját a tündér regéknek,
Melyeket télestén tűzhelynél mesélnek.
Látom házikónkat csendesen, szerényen
Állani ákászok titkos rejtekében,
Nyiltan, védtelen, mert fel nem költi vágyát
Irigynek, hiúnak; küszöbén nem lép át,
Csak jó pajtás és hoz ünnepet a háznak,
Szivességet néz csak s lel kedvet magának.
Látom udvarunkban mint munkál serényen
A cseléd danolva, mind saját körében,
Aki fárad értem, és danolni látom,
Legszebb diadalmam, tiszta boldogságom.
Látom a kis forrást lábánál a hegynek;
Siető hullámi édes dalt rebegnek,
Sokszor ellesém azt tőle nyári este
Míg a bükk borongó gyászban állt felette,
S míg felém szállott a rétek illatárja,
Megcsendült a régi templom kis harangja.
Óh vén templom látlak, látlak a dombélen,
Mely alatt a helység nyúlik el szerényen,
Nálad gyültek össze harmatülte pázs’ton
Táncra és dallásra nyári éjszakákon,
Ifjak és leányok, mellettök csendesen
Állott a temető a holdnak fényében.
Kertünknek széléig marhák legelének,
Szólott a tilinkó, fénybogárkák égtek;
Ott álltunk kapunkban, nőm, emlékszel-é még
Amint a tündéri képen elmerengénk?
Akkor tértünk vissza a messzelátóról,
Honnan a szem széles földet bebarangol,
És a gondolat mint sas repül felette,
Mígnem az éj árnya lassanként belepte.
Csillagok tüntek föl a setétkék égen,
Választánk közűlök már hazamenőben.
Elnémul már minden, a pásztor nótája
Kísért el csak minket kertünk kapujába.
Óh, e bűvös körben magamat ha látom,
Olyan idegennek, oly másnak találom,
Attól ami lettem, hogy köztem s közötte
Semmit sem lelek, mi együvé kötözne.
Hej, de nem tovább, el, el emléketekkel,
Aki tűrni bírok meg nem tört kebellel,
Küzdeni a sorssal, vesztem az erőmet,
Hogyha ábrándozni kezd szivem felőled.
Most pedig csak várni, várni kell nyugodtan,
Minden szenvedésben egy vigasztalás van:
A tudat, mindennek hogy megjő a vége,
A megszabadulás, a megnyugvás véle,
S ami most gyötör, mi sujt, midőn multtá lesz
Győzelmes lelkünkbe egy emlékgyöngyöt tesz.
at last, at last my prison opened,
a fragrant breeze kisses my face,
its gentle voice a sympathizing joy.
How this carefree people throngs around,
and among so many there is perhaps not one
who would understand that the free air
is alone all happiness and life.
Stunned, I stagger among them,
I have grown so unused to freedom
that its infinitude almost thrusts me back,
fear and dizziness descend on me.
Used to the narrow round of my prison,
like a bird that has forgotten to fly,
I look back, and its dark shape,
like a ghost, seems to follow me.
Away, only away—you will hide me in your lap,
Nature, you long-unseen friend!
You smile as in the moments of my parting,
though since then one winter has howled upon you.
Oh, if I might find all this likewise there,
where I left the dear ones of my heart!
Will the rapture of summer await me there,
or should I find only a cold winter?
Oh, who knows? This has sustained me till now,
that my soul kept returning to you,
and though longing bore me faster than the storm,
to my heart it still always flew slowly.
And now, when I am free to go,
I who so pined for you,
at every step I feel my strength
fading, and I dread the future.
My breast tightens, in anguish I ask!
What shall I find, will no trouble have come?
And when I reach the little house-threshold,
will your smile greet me, or a sigh?
I saw every thought of yours come to birth,
with which you wake and lie down again;
this dear song to tear roughly apart
fate sent the pain of parting.
How shall I knit together and understand again
this all-but-forgotten music?
Between our hearts so many strange images
cast a poisoned shadow on us both.
Here I stand at last, and fearing I fear
to lift the curtain,
till I embrace you all,
and so all will explain itself.
Végre, végre megnyilt börtönöm,
Arcom illatos szellő csókolja,
Enyhe hangja részvevő öröm.
Hogy körülzajong e gondtalan nép,
S ennyi közt nincs egyik is talán,
Aki értené, hogy a szabad lég
A boldogság és élet csupán.
Elkábulva tántorgok közöttök,
A szabadságtól úgy elszokám
Végtelenje, hogy már szinte ellök,
Félelem, szédűlet száll reám.
Börtönömnek szűk körébe szokva,
Mint madár, mely szállni elfeledt,
Visszanézek és sötét alakja,
Mint kisértet, úgy látszik, követ.
El, csak el, majd elrejtesz öledbe,
Természet, te rég látott barát!
Úgy mosolygsz, mint búcsuperceidben,
Bár azóta egy tél zúga rád.
Óh, ha ott is mindezt így találnám,
Hol szivem szeretteit hagyám!
Vajh a nyárnak kéje vár-e ott rám
Vagy hideg telet lelnék csupán?
Óh, ki tudja? Az tartott fel eddig,
Hogy lelkem közétek visszajárt,
S bár viharnál a vágy gyorsabban vitt,
Szívemnek még mindég lassan szállt.
S most, midőn szabad vagyok mehetni,
Aki úgy epedtem értetek,
Minden léptemnél erőm enyészni
Érzem, s a jövőtől rettegek.
Keblem elszorul, szorongva kérdem!
Mit lelek, nem ért-e semmi baj?
S hogyha a kis házküszöbhöz értem,
Mosolyod fogad-e, vagy sohaj?
Minden eszmédet láttam születni,
Mellyel ébredsz s elnyugszol megint,
E kedves dalt durván összetépni
Küldte a sors a válási kínt.
Hogy kötöm meg és értem meg ismét
Ezt a már-már elfeledt zenét?
Szíveink közt annyi idegen kép
Mérges árnyat mindkettőnkre vét.
Itten állok végre s félve félek
Fellebbenteni a kárpitot,
Míg mindnyájatokat átölellek,
S így csak mindent magyarázni fog.
of poetry in your breast, my friend,
woe to you and woe to me, then; never
will I forgive myself this sin.
Why did I not say: it is a demon, drive it off,
that sucks out your heart-blood, lays you in the grave,
and you who could have been a peaceful citizen, a good husband,
it hunts from your little hearth into a deep chasm.
Why did I not say that, like the mine-slave,
while the poet digs treasure for the world,
pale, among his heaps of treasure,
he wins himself only sorrow, only torment.
Will you rouse, perhaps, pale Cassius
with his faithful Brutus to a new and holy battle?
Oh, leave them resting, why should they wake
at the voice of the cowardly people’s fetter.
Are they only to see this: that when sometimes a
sublime soul acts worthily,
the idle gnaw at him so long
with a degenerate view, until he ripens into a curse.
And you blush before them yourself,
that it is only ink that you shed in holy battles,
and while sin, despotism rules in the world,
with a calm soul you can rhyme, can sing.
Or do you compose a sublime feeling?
the youth laughs, the girl does not understand you;
she feels deceived, weeps, pleads for a garland,
and you bow to the sin of men.
Alas, if it is so, throw away your name,
hang the orphaned lute on a willow.
But no, your noble heart asks no applause,
your lute’s charm descended from heaven.
Holy is poetry, which came from heaven,
a rescue-boat on the sea of life,
to which our soul can still escape,
when the filthy wave all but carries it off.
A fairy island, where virtue still dwells,
and the pure air of Eden drifts,
in which every object is brighter, nobler,
and even the clod is transfigured.
On the dew that only wets the peasant’s
feet, the charm of its beauty quivers,
it whispers in the breeze a secret song,
against which the peasant takes a sheepskin on.
It drifts over the flags of battles,
so that their rags stand in a hallowed halo,
it ennobles the victorious brow
of this peasant who exchanged delight for a sword.
It is what shines on our girl’s brow,
and conjures a promise into her charm-circle,
what burns on the altar’s crucifix
and smiles comfort to the sufferer.—
The poet is God’s dear instrument,
through which he deals out immortality,
he guards the inheritance of the past,
and casts a prophetic ray into the far future.
Oh, then, follow your heart’s God,
be a poet in view, in thought,
and like God you pour spirit
there where, without you, there is only a wretched clod.
In your realm greatness and virtue,
which just now the throng only mocked,
like a chained lion break
their fetters, and let the mockers tremble.
A költészetnek kebledben, barátom,
Jaj néked és jaj nékem úgy, soha
E bűnt magamnak én meg nem bocsátom.
Mért nem mondám hogy démon, üzzed el
Mely szívered kiszijja, sírba fektet
S békés polgár, jó férj ki lehetél,
Kis tűzhelyedtől mély örvénybe kerget.
Mért nem mondám, hogy mint a bányarab
Míg kincset ás a költő a világnak,
Halványan kincsrakásai között
Csak bánatot, csak kínt szerez magának.
Tán felköltöd majd halvány Cassiust
Hű Brútusával új és szent csatára?
Óh, hagyd nyugodni, mért ébredjenek
A gyáva nép bilincsének szavára.
Azt lássák-é csak, hogyha olykor egy
Magasztos lélek méltóan cselekszik,
Addig rágodnak rajta a henyék
Korcs felfogással, míg átoknak érik.
És elpirulsz előttük önmagad,
Hogy ténta csak mit szent harcokban ontasz,
S míg a világon bűn, önkény uralg,
Nyugodt lélekkel rímelhetsz, dalolhatsz.
Avagy költesz magasztos érzeményt?
Kacag az ifju, a leány nem ért meg;
Csalt érz, sír, fűzérért eseng,
És meghajolsz az emberek bünének.
Jaj, hogyha ugy van, vessed el neved,
Az árva lantot meg akaszd fűzfára.
De nem, nemes szűd nem kér tapsokat,
Lantodnak égből szállt alá varázsa.
Szent a költészet, mely égből jöve,
Az élettenger egy mentő naszádja,
Hová még lelkünk szabadulni bír,
Ha a mocskos hab majdnem elragadja.
Tündérsziget, hol még erény honol,
S az édennek leng tiszta levegője,
Melyben minden tárgy fényesebb, nemesb
És a göröngy is át van szellemülve.
A harmaton, mely a pór lábait
Áztatja csak, bájának reng varázsa,
Ő súg a szellőben titkos danát,
Mely ellen a pór bundát vesz magára.
Ő leng a harcok zászlaja felett,
Hogy rongyai szentelt dicskörben állnak,
Ő nemesíti győztes homlokát
E kéjet karddal megcserélt parasztnak.
Ő az, mi lánykánk homlokán ragyog,
S igéretet varázsol bájkörébe,
Mi az oltárnak ég feszűletén
S vigasztalást mosolyg a szenvedőre. -
A költő Isten kedves eszköze,
Mely által halhatatlanságot oszt szét,
A mult örökségét ő óvja meg,
És a távol jövőbe jós sugárt vét.
Óh, hát kövesd szivednek istenét,
Légy költő felfogásban, gondolatban
És mint Isten te öntesz szellemet
Oda, hol nélküled csak rossz göröngy van.
Országodon a nagyság és erény,
Mit az imént csak gúnyolt a tömeg még,
Mint megláncolt oroszlán széttöri
Bilincseit, s a gúnyolók remegjék.
is the night’s smiling flood of stars,
a fairy rose-garden in the winter,
the poet’s fairest thought.—
Among girls a fair fair-haired star
the one you have chosen, well, love her,
worthy of your poetic breast,
but, because you love her, let her not be your wife.—
I know your soul’s proud flight,
in marriage you will not be happy,
for the free sea, not for the hearth,
is the lightning-galloping tempest meant.—
If you love with a poet’s ardor,
your feeling needs a hard struggle,
and like pearls in the sick shell
your joys breed in torment.
If you love with a poet’s ardor,
it is your heart’s holy praying,
and the prayer is fervent only so long
as our doubtful fate’s bliss, its curse.—
If you love with a poet’s ardor,
the object of your love is transfigured
and, like a mirage, becomes your heart’s
deceptively beckoning ideal.—
Oh, say, can the lightning-galloping tempest
burn brightly for long?
Only the star flickers without cease,
its cold breast no fire consumes.
Say, between bleeding battle and praying
how long before a human heart collapses,
only the indifferent one looks on calmly,
neither fears nor awaits the future.
And the ideal that, like a mirage,
shines, and you adore with longing, with ardor,
amid habit and household care,
does it not disperse like a vapor?—
To the sailor the shore beckons like Eden,
he lands and treads it calmly,
the magic paint has washed away,
before him is a barren land.
If you possess her whom you so adore,
whom you saw only shining, in awe,
and then on your life’s muddy road
she stands there ever, fettered to you;
she does not come then like a heavenly spirit
when your soul fills with God,
and on the weekday of tedium and care
she only adds her care to your moments.
Will you not be like the sailor with the shore,
like one worn out in prayer,
like the shell that dies in its pearl,
like the passing glow of the storm?
He who seeks a housewife for himself
may find household peace with her,
he who has only a few embers,
let him marry and guard them.
He who weighs every property
and chooses a wife for himself like a commodity,
let him marry and may rejoice
in his well-being, his red-cheeked son.
But he who is a poet, with feeling
embraces an ideal to his heart,
like a Pegasus bowing into the yoke,
will never be happy in possessing it.
You who possess such an ideal,
keep her as your heart’s divinity,
do not draw her down into the dust of the earth
as a curse to you both.
Éjnek mosolygó csillagárja,
Tündéri rózsakert a télben,
Költőnek legszebb gondolatja. -
Lányok közül szép szőke csillag
Akit választál, ám szeresd őt
Méltó költői kebeledre,
De mert szereted, ne legyen nőd. -
Ismérem lelked büszke röptét,
Házasságban te boldog nem lész
Szabad tengerre, nem tűzhelyre
Való a villámnyargaló vész. -
Te ha szeretsz költői hévvel,
Nehéz küzdés kell érzetednek,
S mint gyöngyök a beteg csigában
Örömeid kínban teremnek
Te ha szeretsz költői hévvel,
A szűdnek szent imádkozása,
S addig buzgó csak az imádság
Mig kétes sorsunk üdve, átka. -
Te ha szeretsz költői hévvel,
Átszellemül szerelmed tárgya
És délibábként lesz szivednek
Csalókán intő ideálja. -
Óh, mondd a villámnyargaló vész
Bír-e soká fényesen égni?
Csak a csillag pislog szünetlen,
Hideg keblét tűz nem emészti.
Mondd, vérző harc s imádkozás közt
Emberszív meddig össze nem dűl,
Csak a közömbös néz nyugodtan
Nem fél és nem vár a jövőtűl.
S az ideál, mely délibábként
Ragyog, s imádod vágyva, hévvel,
A megszokás és házi gond közt.
Párázatként nem oszlik-é el? -
Hajósnak édenként int a part,
Kiköt s tapodja azt nyugodtan,
A bűvös festék elmosódott,
Előtte terméketlen föld van.
Ha birod őt, kit úgy imádasz,
Kit csak ragyogva, félve láttál
S majd életednek sáros útján
Hozzád nyügözve mindég ott áll;
Nem akkor jő mint égi szellem,
Ha lelked Istennel telik meg,
S az únalom s gond hétköznapján
Még gondját toldja perceidnek.
Nem léssz-e mint hajós a parttal,
Mint az imádságban kifáradt,
Mint kagyló, mely gyöngyében elhal,
Mint múló fénye a viharnak?
Ki gazdasszonyt keres magának,
Az lelhet véle házi békét,
Kinek nehány parázsa van csak,
Az házasodjék s óvja őket.
Ki megfontol minden tulajdont
S mint árut választ nőt magának,
Az házasodjék és örülhet
Jólétének, piros fiának.
De aki költő, érzelemmel
Egy ideált ölel szívéhez,
Igába hajló Pegasusként
Bírásában boldog sohsem lesz.
Te aki ilyen ideált bírsz,
Tartsd meg szived istenségének
Ne vond le a földnek porába
Átkául mind a kettőtöknek.
my friend, oh, you can put it to better use,
its face is mournful to the point of madness
only as long as a man laughs heartily over it.
God too looks on this earth as a jest,
as a jest what man does on it,
otherwise from the circle of the fair universe
he would long since have flung it off like an ulcer.
When you see a famous man, as he leads
countries and makes important faces,
you regard him with reverence as a higher being,
and believe yourself a dwarf.
You believe that there is wisdom in his every step,
and that you alone are one who does not grasp him:
laugh, laugh, for the great man, ah!
is not by one thread better than yourself.
When you see a holy cause’s flag raised,
and beneath it an inspired speech rings out,
while an enthusiastic crowd throngs under it,
and you feel the people’s spirit grow:
laugh, laugh, for every single one feels
that the flag is only a gross deception,
the mockery and enthusiasm belong to a few students,
the rest have a hundred goals, a hundred principles.
When you see a youth who, breathing a flaming feeling
for his girl, pleads, longs to die,
laugh, laugh, and you will see how he forgets her,
how he forsakes her, heeds only her luring word.—
When you see a woman who, with the Eden of her breast,
with her magic kiss, gives life, makes blessed,
laugh, laugh, she has just reckoned the price
for which she sold her heart, her charms.
When you see a child flatter its mother,
and in your breast wakes a pure ray of delight
at the voice of nature: oh, laugh out,
for it has done some mischief, or waits for a toy.
When you see a dying man turn to his God,
and a pensive reverence takes hold of your soul:
laugh, he only longs to deceive God, with a momentary
sorrow, over a long sinful road.
And the priest comes, says a blessing over the dead,
his old knees bow fervently:
laugh, for while his lips move,
he is reckoning out the burial fee.
You take it too gravely, my friend,
life—do not, for woe to you!
Laugh with me, until, in all the laughter,
your heart is healed or breaks.
Barátom, óh, hisz jobb hasznát vehetd,
Csak addig őrülésig bús az arca,
Amíg az ember rajta jót nevet.
Tréfának nézi Isten is e földet,
Tréfának ember amit rajt mivel,
Különben a szép mindenség köréből
Rég mint fekélyt úgy lökte volna el.
Ha híres férfit látsz, amint vezérel
Országokat s vág fontos arcokat,
Magasb lénynek tekinted áhitattal,
És törpének hiszed saját magad.
Hiszed, hogy minden léptén bölcseség van,
S ki fel nem fogja őt, csupán te vagy:
Kacagj, kacagj, mert a nagy férfiú, ah!
Egy szállal sem különb, mint tenmagad.
Ha szent ügy zászlaját látod kitűzve,
S alatta hangzik ihletett beszéd,
Mig lelkesült csoport gyülöng alája,
És nőni érzed a nép szellemét:
Kacagj, kacagj, mert minden egyes érzi,
Hogy a zászló csak vastag ámitás,
Nehány deáké a gúny s lelkesűlés,
A többieknek célja, elve száz.
Ha látsz ifjút, ki lángérzést lehelve
Leánykájáért, halni esd, ohajt,
Kacagj, kacagj, s meglátod, mint felejti,
Mint hagyja el, csak csábszavára hajt. -
Ha látsz nőt, aki keble édenével
Bűvös csókjával éltet, üdvözít,
Kacagj, kacagj, most olvasá meg az árt,
Melyért eladta szivét, bájait.
Ha látsz anyának gyermeket hizelgni,
S kebledben ébred tiszta kéjsugár
A természet szavára: óh, kacagj fel,
Hiszen csínt tett, vagy játékszerre vár.
Ha látsz haldoklót térni Istenéhez,
S elfogja lelked méla áhitat:
Kacagj, Istent vágynék csak megcsalni, percnyi
Bánattal, hosszú bűnös út miatt.
És jő a pap, áldást mond a halottra,
Buzgón hajolnak meg vén térdei:
Kacagj, mert amíg ajkai mozognak,
A temetési díjt számolja ki.
Te komolyan veszed nagyon, barátom,
Az életet, ne vedd, mert jaj neked!
Kacagj velem, míg a sok kacagásban
Szíved kigyógyul avagy megreped.
You ask whether I would grieve,
girl, for your loss?
No! for he who grieves
can also have comfort.
One thread binds me to life
and to you—if it breaks,
as the sailor and his bitterness,
the grave receives them together.
2. Lujza
Had I not yet loved my homeland,
I would have come to love it for your sake, girl,
which bore you and gave a sweet word
to your lips, has a worthy claim on my heart.
Had I not yet loved you,
my homeland would teach me to love you,
who are so faithful a daughter of my sad mother,
the faithful son’s homage is your due!
3. Etelke
Ah, you do well, girl, to give an album page,
from which, if you forgot, you can read my name,
on which you are engraved—if the page tears,
I have no more need of it—for that is my heart.
4. To H. I.
You go abroad, brother,
to learn fine things.
I give you, as a companion,
a little bee.
Listen to it and you will be happy:
as it makes honey
out of poison—honey can be
all that you experience.
And as the bee its honey
carries off to its hive,
let your homeland be the hive,
for which you must labor.
And as, together,
your travel-companion labors,
let no lust for fame, only the common cause,
guide you wherever you go.
If you hate, in that too
follow your little bee,
hate the drone
that is idle to labor.
And as the bee its queen
unconditionally honors,
your mother too demands this of you,
and rightly.
5. Ida
In farewell, lo, lo,
the forget-me-not’s holy flower,
adorned with yellow and blue,
look, how green its swaying stalk.
Yellow is jealousy, without which,
ah, there is no real passion.
Green is hope of reunion,
in the moment of parting this is a treasure.
But if, despite the yellow,
the green should yet wither,
even then, as an aching talisman,
the blue color would remain for my heart.
6. Amália
Love has two faces, girl,
this one enchants, that one freezes, kills,
a frolicking companion it has been to your heart till now,
oh, may you never know of the other.
7. Lamott R.
That the bounded human breast
might enjoy the infinite beautiful,
the good God dealt it out on earth
in light, fragrance, and music.
That the magic charm of fragrance, light, and music
might quiver through our heart together— —
God created you in his good cheer,
as an alluring harmony.
8. Cserny Ida
You wish that I should write of happiness
to you on this page—
ah, why? for that you anyway
find in your heart, girl.
Write down, write down for me rather
a single one of your thoughts,
that I too may have, in the book of my life,
one radiant page.
9. Csernyusné
Small souls console you
for your many losses,
I do not, for I know well
that not one reached your heart.
What was precious in you
stands untouched,
and in what you loved
you were not disappointed.
10. Emma
I know well, though, ah, I do not feel it,
what a treasure is a woman who loves.
The house-altar’s vestal flame
is what her breast conceals.
If this holy flame goes out,
the temple too collapses—
your virgin spirit gives it,
and your husband is calm, believes in it.
11. A Tutor
The artist who creates and brings the beautiful to the world,
sets a garland himself on his bright brow.
Him who helps nature’s genius
to deal out, to measure, its blessing and its charm,
the genius watches over with a more smiling face.
But he who forms a man acts like God,
while man struggles forward, his soul lives, works.
And the fairest thanks is what an uplifted fellow gives.
12. To the Pipe-Bowl Maker
It is no worthless greed, no boiled-over passion,
that the divine spark and destiny work,
though the cowardly peasant confuses them into one,
Kérded, hogy sajnálnám-e,
Leányka, vesztedet?
Nem! mert annak, ki sajnál,
Vigasza is lehet.
Egy szál köt életemhez
S hozzád, - ha megszakad,
Mint a hajóst s keservét
A sír együtt fogad.
2. Lujza
Ha nem szerettem volna még hazám,
Érted szerettem volna meg, leány,
Mely tégedet szült s édes szót adott
Ajkidra, szűmhöz tart méltó jogot.
Ha nem szeretnélek még tégedet,
Hazám tanítna, hogy szeresselek,
Ki bús anyámnak oly hü lánya vagy,
A hű fiútól illet hódolat!
3. Etelke
Ah, jól teszed, leány, hogy adsz emléklapot,
Melyről, ha feledél, olvashatod nevem,
Melyen te vésve vagy, ha a lap elszakad,
Szükségem sincs reá többé, - mert az szivem.
4. H. I.-nek
Külföldre mégy, öcsém,
Tanulni szépeket.
Én társúl egy kicsíny
Méhét adok veled.
Hallgasd s boldog leszesz:
Mint ő mézet csinál
Méregből - méz lehet
Mind mit tapasztalál.
S miként mézét a méh
Kasába hordja el,
Hazád legyen a kas,
Melyért munkálni kell.
S amint együttesen
Munkál az úti társ,
Ne dicsvágy, csak közügy
Vezessen, merre jársz.
Ha gyűlölsz, abban is
Kis méhedet kövesd,
Gyűlöljed a herét,
Mely munkálkodni rest.
S miként anyját a méh
Feltétlen tiszteli,
Anyád is tőled ezt
Méltán követeli.
5. Ida
Búcsuzásul ime, ime,
Nefelejtsnek szent virága,
Sárga és kék színnel ékes,
Nézd, mi zöld lengőke szára.
Sárga a féltés, ennélkűl
Ah, valódi szenvedély nincs.
Zöld remény a viszonlátra,
Elválás percében ez kincs.
De ha a sárga dacára
A zöld mégis elhervadna,
Akkor is fájó talizmán
Szűmnek a kék szín maradna.
6. Amália
Két arca van, leány, a szerelemnek,
Elbájol ez, az megdermeszt, megöl,
Enyelgő társa volt eddig szívednek,
Óh, bár sose tudj a másik felől.
7. Lamott R.
Hogy a végetlen szépet élvezhesse
A korlátolt emberkebel,
A jó Isten fény, illat és zenével
Osztotta azt a földön el.
Hogy illat, fény s zenének bűvarázsa
Együtt renghesse szűnket át - -
Isten téged teremte jókedvében,
Mint ígéző harmóniát.
8. Cserny Ida
Boldogságról irjak én e
Lapra néked, azt kivánod -
Ah miért? hisz azt szivedben
Lányka úgyis feltalálod.
Ird le, ird le nékem inkább
Egyetlen egy gondolatod,
Bírjak életem könyvében
Én is egy sugárzó lapot.
9. Csernyusné
Kis lelkek vígasztalnak
Sok veszteségidért,
Én nem, hisz jól tudom, hogy
Szivedhez egy sem ért.
Ami rajtad becses volt,
Az érintetlen áll,
S abban, amit szerettél,
Meg nem csalatkozál.
10. Emma
Jól tudom, bár ah nem érzem,
Mily kincs a nő, mely szeret.
A házoltár veszta lángja,
Amit keble rejteget.
Hogyha e szent láng kialszik
Összedűl a templom is -
Szűz kedélyed azt megadja
S férjed nyugodt, benne hisz.
11. Egy nevelő
A müvész, ki alkot s szépet hoz világra,
Önmaga tesz fűzért fényes homlokára.
Azt, ki a természet nemtőjét segéli,
Áldását és báját szétosztani, mérni,
A nemtő mosolygóbb arccal nézi végig.
De ki embert képez, Istenként cselekszik,
Míg előre küzd az ember, lelke él, hat.
S legszebb hála, amit egy fölemelt társ ad.
12. A csibukcsihoz
Nem hitvány bírvágy, felforrt szenvedély,
Mit istenszikra és végzet mivel,
Eggyé zavarja bár a gyáva pór,
Az süllyeszt, undorít, mig ez emel.
13
Legyek hát lepke, hogyha úgy kivánod,
De drága hölgy, te meg vagy a tavasz,
Melyekből élek, bájid a virágok,
Elvész a lepke, hogyha elhagyasz.
14
Kicsíny emléket igértél nekem,
De nem csodálom, hogyha elfeledted,
Egy szál virágot oly könnyen feledhet
Leejtni a dús nyár kopár helyen.
Te se csodáld, hogy én el nem felejtém,
Kopár helyen hiánya oly nagy, oly mély.
15
A bércnek, mit meg nem ingat a vihar,
Napsugárban sem terem virága,
Akinek szivében nem dult kárhozat,
Annak zárt az üdvnek is világa.
where have the roses of my face gone?
The heat of summer slew one, and the hunger
of manhood’s strength — eager to ripen — slew the other.
Summer bore its fruit, and might have frozen,
but where has the strength gone, leaving no trace?
It consumed itself, warring
within the narrow confines of a petty age —
like a millstone when no grain is under it,
like a cast-aside sword when it may fight no battle.
Arcom rózsái hová lettenek?
Azt nyár heve, ezt férfiú erő
Érlelni vágyó éhe ölte meg.
A nyár gyümölcsözött, megfagyhatott,
De az erő hová lett nyomtalan?
Magát emészté fel, csatázva
A kisszerű kor szűk korlátiban.
Mint a malomkő, hogyha búza nincs rajt,
Mint elvetett kard, hogyha nem vívhat bajt.
the heart that could have been a Brutus
is sometimes broken in small fair hands,
and a witticism is the epitaph above it.
A szív, mely Brútussá lehetne,
Kis szép kezek közt olykor megtörik,
S egy élc, a síremlék felette.
men call that thing feelings;
to smoke them out — alas — I have no remedy,
so my name is only visionary and dreamer.
And in the midst of an enlightened age
my affairs cannot prosper among the faithless people.
Érzéseknek hivják azt az emberek;
Elfüstölni őket, óh jaj, nincs szerem,
Ábrándos rémlátó hát csak a nevem.
S felvilágosodott kornak közepett,
Dolgom a hitetlen nép közt nem mehet.
the mind, that motive force, barely earns
as much as the poor furnace-stoker
demands from it on behalf of a good stomach —
and often a single day demands more
than the whole machine is worth.
Az ész, e mozgató alig keres
Annyit, mint amit rossz fütője
A jó gyomor tőle igénybe vesz. -
És sokszor egy nap is már többet kér,
Mint amit az egész erőmű ér.
that after death the holy equality
will be set right, and the same lot awaits
the poor man and the rich alike?
Holy masses pray for it, while
the poor man has no advocate;
with him there journey to the other world
sin, dishonor, misery, and chains.
Hogy síron túl majdan helyre áll
A szent egyenlőség és a dússal
A szegényre is hason sors vár?
Szent misék könyörgenek azért, míg
A szegénynek szószólója nincs,
Véle vándorol a más világra
Bűn, gyalázat, nyomor és bilincs,
that a divine spark lives in man
and that he speaks grandly of his society
and his civilization.
He has but two mainsprings:
his belly and the enticements of his eye.
That produced everything we boast of,
and our civilization is its child.
Emberben hogy égi szikra él,
S társadalma viszonyaiból
Művelődéséből fenn beszél.
Két vezérrugója van csupán,
A gyomor s a szemnek ingere;
Az szülé, mivel csak kérkedünk,
S társadalmunk ennek gyermeke.
only as far down as the belly;
that far he is an angel; below that, we men —
ah, we are not his equals.
Csak a gyomor tájáig festi le;
Azért angyal, onnan mi emberek,
Ah, nem vagyunk egyenlőek vele.
as God’s, who creates by destroying.
He too cannot fit on our pettily arranged earth
and so destroys everything.
And if the crowd senses the infinite
with only broken barriers around it,
it is shaken to its deepest depths,
tormented by the feeling of its own smallness.
Mint Istené, ki rontással teremt.
Nem fér kicsinyesen elrendezett
Földünkre ez sem, ront tehát mindent.
S ha a végetlent érzi a tömeg
És dült sorompó van csak körüle,
Megdöbben lelkének legmélyeig
Gyötörvén őt kicsinység érzete.
let new chains be put on him — if he bears them, let him.
And if long-suffered sin takes on flesh,
he worships his scourge, habit.
Why do they fear each other and voluntarily
guard each other like jailers?
Why, among the millions who endure,
do the many separate individuals forget the millions?
Új békót rá, ha tűri, tűrje azt.
S ha rég megszenvedt bűn megtestesűl
Imádja ostorát, a megszokást.
Mért fél egymástól, és önkénytesen
Mint börtönőr egymást mért őrizi?
Mért a miljó tűrő ember között
A sok egyes, hogy miljó feledi.
you flatter yourself brazenly:
you call the good thing humane
and the bad thing inhuman.
Well, the reverse
would fit far better.
Szemtelen hizelkedel magadnak,
A jót emberségesnek hivod
És embertelen neve a rossznak.
Hej, pedig forditva
Sokkal jobban volna.
the claw lurks hidden in your heart.
You are not guilty — it is your nature —
but whoever still believes you, I hate:
how can they think so much good of you,
that after the endless fine words
you scatter, some small dregs of good
might still remain in your breast?
Why do they not look at the callus on your right hand?
Every one of them is like that by nature.
He who grinds it off his right hand
has it hidden deep in his heart.
Szivedbe húzva lappang a köröm.
Te nem vagy bűnös, ez természeted,
De aki még neked hisz, gyűlölöm:
Hogyan gondolhat benned annyi jót,
Hogy a végetlen sok szép szó után,
Mit elszórsz, szűdben is marad e még
A jóból némi kis salak talán.
Mért nem néz körmöt kérges jobbodon?
Természetétől ilyen mindenik.
Ki jobbjáról leköszörűli azt,
Annak mélyen szivébe rejtezik.
the glitter of money has countless hues;
fame, virtue, glory are such things —
and what of friendship, homeland, and love?
A favored bill of exchange that passes as cash
and at the final reckoning no one wants.
A pénz fényének színe számtalan,
A hír, erény, dicsőség ilyenek. -
Hát a barátság, hon és szerelem?
Kegyelt váltó, mely készpénzül megyen,
S végszámadáskor nem kell senkinek.
a marriage-wrecker, a love-weaver,
rich in counsel, a poor Lazarus in deed,
prompt for dinner, late for the hungry.
He weeps for the dead but is deaf to want,
weeps at another’s joy, laughs at another’s pain.
He cultivates even a flower only for self-interest,
to break it at the height of its finest bloom;
he orders the little lamb slaughtered
yet cannot watch its blood flow.
He greets four fine horses, and if God
should come riding on a donkey, he disowns him.
He kicks a man like a dog
yet believes he has set everything right
if he raises a monument to his own glory
on the grave of the man he once kicked.
Man does not help his fellow man,
and if he does give his scanty pennies
he gives them in God’s name, expecting reward from Him —
which the beggar can no longer give.
He watches a sea-storm in a basin of water
and the dawn on the decorations of a stage.
His soul could not bear a real storm,
and in the open, a cool breeze blows in the morning.
But one consolation remains to my heart:
that man has never been any better.
Házasságrontó, szerelemszövő.
Tanácsban dús, tettben szegény Lázár,
Ebédhez gyors, éheshez késve jár.
Halottnál sír, de inségnél siket,
Más örömén sír, más baján nevet.
Virágot is csak érdekből nevel
Hogy legszebb díszében törhesse el,
A kis bárányt levágni rendeli,
De vérét folyni mégsem nézheti.
Köszönt négy cifra lónak, s hogyha jő
Isten szamáron, megtagadja ő.
Felrugja az embert, mint az ebet,
De azt hiszi, hogy mindent jóvá tett,
Ha öndicsőségére szobrot rak
Sirjára az egykor felrugottnak.
Az emberen mert ember nem segit,
S ha mégis adja gyér filléreit
Isten nevében adja, attól vár
Jutalmat, mit koldus nem adhat már.
Tál vizben nézi a tengervihart,
Szinpad diszitményén a regghajnalt.
Valódi vészt nem bírna lelke el,
Szabadban meg hives szél fú reggel.
De egy szivemnek mégis vigasza:
Hogy jobb az ember sohsem is vala.
it is only pretense, not sacrifice;
they weep for you when you fall into trouble,
they pray — and let someone else act.
They do not rob openly and boldly,
they merely steal with a smile on their lips;
they do not kill with manly frankness —
they prick you to death with pins.
Would they were good enough to love, or
wicked enough to hate —
then I could respect them for good or ill,
for the force of their will.
As it is I spit them out with disgust,
they are so sickeningly lukewarm,
and I flee the crushing tedium
of their monotonous, petty circle.
Az színlés csak, nem feláldozás;
Sírnak rajtad, hogyha bajba estél,
Imádkoznak s cselekedjék más.
De nem is rabolnak vakmerően,
Lopnak csak mosollyal ajkukon,
Nem gyilkolnak férfias nyiltsággal,
Gombostűkkel szurkálnak agyon.
Lennének jók, hogy szerethetném, vagy
Gyülöletre elég gonoszak,
És becsülni tudnám jóban, rosszban,
Erejeért akaratuknak.
Míg így undorral köpöm ki őket,
Oly émelygően lágymelegek,
És kerűlöm leverő unalmát
Egyhangú, kicsínyes körüknek.
when they see me showing compassion —
it is only painful to me to see
misery in the lap of a rich nature.
Szeretem, ha könyörülni lát,
Enmagamnak fájdalmas csak látni
A nyomort a gazdag természet ölén.
whoever is caught there begs in vain for a gap;
to live you must devour your fellows —
only the strongest survives in the end.
Ki benne van, rést mind hiába kér,
Hogy éljen fel kell falni társait,
A legerősebb végre csak megél.
arranged by the brightness of their wings;
but there is a pin through every heart,
and without its wings each is an ugly caterpillar.
Rendezve a szárnyak fénye szerint,
De tű vagyon keresztül minden szűn,
És szárnya nélkül rút hernyó lesz mind.
who takes a rotten plank for a star;
I saw the pearl still as a tear,
and the ruby as a blood-drop over a wound.
Ki redves fát vesz el csillag helyett,
Én láttam a gyöngyöt még mint könyűt,
És a rubint vércseppnek seb felett.
though we weep at it, it still entertains us.
And we reproach the hero when he escapes,
for ruining our pastime purchased with tears.
Bár sírunk rajta, mégis csak mulattat.
És szidjuk a hőst, ha megszabadúl,
Hogy elrontá könyekkel vett tréfánkat.
the dew of sympathy fell from lovely eyes;
I was mistaken again — the woman wept
because her rival wore a finer bonnet.
Hull szép szemekből részvét harmata,
Megint csalódtam, a nő könnyezett, mert
Vetélytársán szebb főkötő volt.
he is just as ashamed of his miserable kind —
he takes a hundred titles, becomes every kind of lord,
but deceives no one, only himself.
Szintúgy szégyenli nyomorú faját,
Száz címet vesz, lesz mindenféle úr,
De senkit sem csal meg, csak önmagát.
you doubting faith, you weeping delight,
I felt your power, which like a magic herb
at once heals and at once kills.
Te kétkedő hit, könnyező gyönyör,
Érzém hatalmadat, mely mint varázsfű
Egyszerre gyógyit, és egyszerre öl.
yet it is good that you dwelt in my soul;
a man is not truly good who has not worshipped
an ideal that cannot withstand reason.
De jól esik, hogy lelkemben lakál,
Nem is jó ember, aki nem imádott
Eszmét, az ész előtt mely meg nem áll.
yet our souls brought them down from heaven,
and the heart that has been the dwelling of all of these
stands closer to its God.
De mégis lelkünk égből hozta le,
És közelébb áll Istenéhez a szív,
Mely mindezeknek volt lakóhelye.
the deceived heart loses nothing of its worth;
let the girl and the world be ashamed, if so degenerate
they cannot fill the longings of our heart.
A megcsalt szív becsében nem veszít,
Szégyelje a lány s a világ, ha oly korcs,
Hogy bé nem tölti szívünk vágyait.
as you boast with vain pride.
You are the daughter of dust, and with our heated blood
you wither like fragrance with the flower.
Miként hiú gőggel dicsekedel.
Por lánya vagy, s felforralt vérünkkel
Mint illat a virággal hervadsz el.
if I were to die thirty years before my beloved
and she, aged, followed only late —
would my spirit feel her as kin?
Ha harminc évvel kedvesem előtt
Meghalnék, s ő mint agg követne csak,
Rokonnak érzené-e lelkem őt?
seeking treasure where there is none;
most madmen are love’s sacrifices
or those who too powerfully sought heaven’s secrets.
Kincset keresvén, ahol semmi sincsen;
Legtöbb őrült, szerelmi áldozat,
Vagy az ég titkát kutatá erősen.
none would be in love, and all would be sober;
if only all of them had become priests,
they would look only at what lies on earth.
Szerelmes egy sem volna már s mind józan,
Csak lettek volna pappá mindezek,
Csupán azt néznék, ami a földön van.
but her hidden root is full of poison.
A girl is fire: from afar she lights and warms;
at close range she burns or blinds you fatally.
De elrejtett gyöke méreggel van teli.
A lány tűz, messziről vílágol, melegít,
Közelről gyilkosan éget vagy megvakít.
why is the object of our love so fleeting, yet lasting?
Not our heart is faithless, but its ideal —
or where is the heart that stays enchanted as at first?
Mért oly muló, tartós szerelmünk tárgya?
Nem szűnk hütlen, de ideálja az -
Vagy hol van, mely mint megbájolt maradna?
floats off like the mirage of the plains;
and our disenchanted heart, in place of the world of beauty,
worships the deserts of the wilderness.
Ellebben, mint a puszták délibábja,
S kiábrándult szűnk bájvilág helyett
A puszta sivatagjait imádja?
he always stands at the center of his own horizon;
and the farther some object lies from him,
the paler and smaller it grows and merges away.
Látkörében mindég ő foglal középhelyt;
S mentől távolabb van valamely tárgy tőle,
Annál halványabbá, kisebbé foly össze.
He shines mockingly on good and evil alike.
Blood sacrifice burned on his altars
in the times he sometimes descended out of pity.
Gúnyúl ragyog jó s rosszra egyaránt.
Véráldozat égett oltárain,
Midőn olykor lejött, mivel megszánt.
it has become rain, and if that falls on earth,
from the sufferings of the wretched
only the harvest of the rich grows fat.
Esővé lesz, s az is, ha földre hull,
A nyomorúság szenvedésitől
Csak a dúsak termése gazdagúl.
through it I would come to loathe God,
of whom they say he on the sixth day
made man in his own image.
Elutálnám az Istent általa,
Kiről azt mondják, hogy hatod napon
Saját képére embert alkota.
and since then has our God tumbled from his throne,
that he thus watches as devils
rule the temple consecrated to him?
S azóta Istenünk trónról bukott,
Hogy így elnézi, amint ördögök
Bírják a neki szentelt templomot?
man is what he always was,
and so the Lord declared even at the beginning:
I repent that I made man.
Az ember olyan, amilyen volt rég,
Azért mondá az Úr már kezdetben:
Megbántam ím, hogy embert alkoték.
is the surest guide in the heaven above;
equally sure a system: among men
to regard everyone as a rogue and a cheat.
Comets are rare in earth and sky,
and who knows if even those are order-breakers?
Legbiztosabb vezér az égen fent;
Ily biztos rendszer: emberek között
Gaznak, csalárdnak tartani mindent.
Gyéren hoz üstököst a föld s az ég,
S az is ki tudja rendbontó-e még?
you poison your surroundings too;
your most faithful friend, your dog,
learns your sins from your example;
while he fawns toward a good coat,
he barks at the ragged beggar.
Környezetedet is megmérgezed,
Im bűneidet eltanulja
Leghűségesb barátod is, - ebed;
S míg jó ruhához hízelegve jő,
A rongyos koldúst megugatja ő.
I would not cut my finger for its sake —
but call me in to exterminate them and I will go,
and at the end I will finish off myself as well,
that God may be lord once more
and Eden’s garden may bloom again.
Nem vágom meg miatta ujjamat,
De hivjatok kiirtani, megyek
S kivégezem végűl enmagamat;
Hogy ujra Isten légyen már az úr,
És éden kerte ujra felvirúl.
no finer work, they say, has art yet given.
Among the admirers a Romani man stands too,
a sun-bronzed girl held on his arm.
"Why, you are worth more than that portrait," he says,
"and he who mocks you now will come calling tonight."
Ennél szebbet, mond, még nem szült müvészet.
A bámulók közt egy cigány is ott áll,
Napbarnított leányt tartván karánál.
"De hisz te többet érsz ám - mond - e képnél,
S ki mostan gúnyol, estve szinte rátér".
is that woman — so fleeting, light as wind?
Oly röpke az a nő - oly könnyű mint a szél.
that if Christ were to descend once more
and say the contrary,
we would deal with him as a heretic.
Hogyha Krisztus szállna újra le,
És ellenkezőjét mondaná,
Mint eretnekkel bánnánk vele.
ah, but how desolate is fame’s bright ray!
And so, lest the poet’s heart freeze through,
faithfully sheltering her beneath his rising wing,
he smuggles along, like a tiny wren,
the beloved girl whom he sings of.
Ah, de oly kietlen a hír fényes sugára!
S ím, hogy meg ne fagyjon a költő kebel,
Eltakarva híven feltörő szárnyával
Mint ökörszemecskét lopja be magával
A kedves leánykát, kit megénekel.
your body crumbles in this corner.
And that is well — for thus the grave
over which a nation’s people weep,
around which your spirit shines,
has become the whole nation’s heart.
*
You hailed liberty
still in its cradle; in return
it wrote as its last farewell to you
your epitaph — in cannon-fire.
E zugban porlik tested el.
És jól van az, mert így a sír,
Amelyen egy hon népe sír
S körülragyogja szellemed,
Egész e honnak keble lett.
Te a szabadságot megüdvözölted
Még bölcsejében, az viszont neked
Utolsó búcsuzásaként megírta
Ágyúdörgésekkel - sírversedet.
who might reward you handsomely —
the one you served was a desolate homeland,
and so not even a gravestone marks your rest.
Ki fényesen majd jutalmazni tud,
Akit szolgáltatok egy árva hon volt,
Im sírotokra emlékkő se jut.
that you are gone, that you were overthrown:
the freedom of the people, crushed and groaning,
and evil, which once more walks with raised head.
Beszéli, hogy nem élsz, hogy megbukál,
A népszabadság, mely nyög eltíporva,
A bűn, mely ismét emelt fővel jár.
the people pour out to gaze at them.
The young man, thrilled, says: "What delight —
what glory in a soldier’s life!"
But his father scratches his head: "So many
braids and cords — what a cost to the country!"
The girl sighs and says: "What a pity
they’re leaving — there are fine lads among them!"
Kitódúl a nép, hogy bámulja őket,
Az ifju lelkesülve mond: "Mi kéj,
Milyen dicsőség a katonaélet!"
De apja fejvakarva mond: "Be sok
Sujtás, zsinór, mi költség az országnak!"
A lányka meg sohajtva mond: "Be kár,
Hogy mennek, köztük szép legények vannak!"
"a mouse runs among our sacred things,
soiling and gnawing everything. Must we bear it?
Give me leave and the pest will live no more."
"Don’t touch it, son," says the father; "that mouse’s
grandfather did the same thing.
It must have some higher right —
such bold mischief can come from no other source."
Szentségeink között jár egy egér,
Mindent bemocskol, megrág. Tűrjük ezt?
Adj engedelmet és a gaz nem él." -
"Ne bántd fiam, azon egérnek már
Nagyapja is azt tette, amit ez,
Kell hogy legyen hozzá magasb joga,
Ilyen merész bűnt másképen nem tesz."
says the young acolyte to the priest of Isis.
"I too have sinned — forgive me — for thus
I came to commit the dreadful act.
I lifted the veil which faith’s law forbids
all mortal hands to touch,
the veil that covers the holiest of holies,
before which the people kneel in faith.
Foolish curiosity led me astray —
but oh, what did I see? Nothing beneath it."
"Be silent, my son," says the priest; "that is precisely why
each person finds there what they believe."
Mond Izis papjához ifjú segéde,
Én is hibáztam, ah, de megbocsáss,
Mert így jövék csak az átkos merényre.
Fölemelém a leplet, embernek
Érintni, melyet tilt hitünk törvénye,
Mely a legszentebb szentséget fedi,
És mely előtt hittel hull a nép térdre.
Elcsábitott a dőre tudni vágy,
De óh mit láttam, semmi sincs alatta."
"Hallgass fiam, mond a pap, ép azért
Mindenki amit hisz, ott feltalálja."
in its portrait I will glorify the sun."
"I," says the master, "am content
if I can capture its shadows."
Képében a napot megdicsőitem."
"Én, mond a mester, hogyha árnyait
Birom ellesni, azzal is beérem."
for this it was a pity he became a man.
Ezért kár volt emberré lennie.
you worship the girl as your ideal,
you are thrilled by the words of greatness —
you are a poet; all that is commonplace pains you.
And yet, if the flower’s root
were not in the earth, it would wither early;
if it never stooped to prose,
the girl would be less blooming.
And when the orator so inspires you,
he has already eaten well at home. —
Thus ideal and clod go arm in arm;
you must not tear them apart.
Imádod a lányt eszménykép gyanánt,
Fellelkesülsz a nagyság szavaira,
Költő vagy, minden hétköznapi bánt,
S mégis, ha a virágnak gyökere
Nem lenne földben, hervadna korán,
Ha a prózába sohse szállna le,
Nem lenne oly virágzó a leány.
S midőn a szónok úgy fellelkesít,
Előbb már odahaza jóllakott. -
Igy jár karöltve eszmény és göröngy,
Nem szabad azt széjjelszakítanod.
you had grown into my heart:
when you stepped out of it,
its blood poured out after you.
Valál szivembe nőve,
Amint kiléptél onnan,
Utánad foly ki vére.
and you, great spirit, can you become a philistine?
S te nagy szellem, filiszterré lehetsz-e?
I see a child cannot do without them.
What would a false pearl be but a toy?
Now judge: which of us is to blame?
Látom játék nélkűl a gyermek nem lehet.
Az álgyöngy játéknál egyéb mi lenne más?
Most itéljétek meg, ki köztünk a hibás.
and beside it the good son stands as a supporting stake;
but the vine needs sunlight too —
and that it finds in the loving daughter-in-law.
A jó fiú mint védő támasz áll;
Ámde a szőlőnek súgár is kell -
S ezt szerető menyében talál.
the whole woman is still all heaven;
later, as she becomes a new bride,
the heaven wanes and she is a lesser heaven;
until the heaven fades completely away
and only the woman remains.
Még csupa menny az egész asszony,
Későbben amint lesz menyecske,
Fogyton fogy a menny s lesz mennyecske,
Míg végkép el nem fogy a menny lassan
S csak az asszony marad meg pusztán.
what tears would water it?
Everyone is owed their share of weeping;
he spent his portion while still alive.
Mi könnyhullás frissítené azt fel?
Mindenkit illet egy-egy rész könyű,
Ő részét még éltében költé el.
it appears, then fades from view.
They mock it — but one day it returns
and hurls the earth from its hinges.
Feltűnik olykor - elhalaványúl.
Kigúnyolják, - de egyszer visszatér
S kihányja a földet sarkaibúl.
We know not whence you came, nor where you went;
we would not even know you truly were,
but for the ruin that you left behind.
Nem tudni honnan, nem tudni hová,
Azt sem tudnók, voltál-e igazán?
Ha a rom, mit hagyál, nem mondaná.
no joy that it does not shine into;
it casts a golden sheen on the peasant’s cottage
and on the high castle roof alike.
És nincs öröm, hová nem néz be,
Arany zománcot von a pórgunyhóra,
Meg a magas kastélyfedélre.
still carries one ray of the sun along,
as a pledge that the sun has not yet died,
that the blood-red dawn will still arrive.
Még egy sugárt hoz el magával,
Zálog gyanánt, hogy a nap még nem halt meg,
Hogy eljő még a véres hajnal.
no silent ache within my breast,
if your dear image died from my soul,
if I did not feel your fate, oh homeland!
And yet, if this grief were torn from my breast,
all my joy would leave with it —
for beyond this sacred sorrow,
no other legacy remains to me from my fallen land.
Nem volna szűmbe néma fájdalom,
Ha lelkemből kihalna drága képed,
Ha sorsodat nem érzeném, óh hon!
S mégis, e bú is ha kiszakadna
Szűmből, elhagyna minden örömem,
Hisz e szentelt bún kívűl más örökség
Bukott hazámtól nem maradt nekem.
You always labored for others’ benefit,
you always lived only for the sake of others;
now that you have claimed your rest at last,
we must accept that you have gone to your grave.
But those whom you so long accustomed to your presence —
at this first grief you have caused us,
though we know your grave gives you heaven,
you will forgive us that tears stand in our eyes.
Mindig csak másoknak kedveért éltél,
Ha megkivántad már a pihenést
Meg kell nyugodnunk, hogy sirodba tértél.
De aki már ugy elkényeztetél,
Az első búnál, melyet most okoztál,
Bár tudjuk, sírod néked mennyet ad
Te is elnézed, hogy szemünkben könny áll.
which was wasteland, now laid out as a garden;
you loved your children, and around you
so many peaceful hearth-fires blazed.
Mely pusztaság volt, mostan kert gyanánt áll,
Szeretted gyermekid, s körűlötted
Kigyult megannyi békés házi oltár.
your ashes rest more sweetly;
and you have built yourself a monument
in the grateful hearts of your beloved children.
Hamvaid édesebben pihenhetnek,
Emléket meg magadnak alkotál
Hálás szivében kedves gyermekeknek.
a fruit tree stands, the breeze carries blossoms,
while love and unity dwell among us,
your spirit lingers here and watches over us.
Gyümölcsfa áll, virágot hord a szellet,
Míg köztünk szeretet s egység lakik,
Nálunk mulat, s viraszt felettünk lelked.
You keep the flock on straw and milk it well.
Hisz szalmán tartod a nyájt s mégis jól fejed.
if that is true, do not stand with us, but for them.
Ha ez való, ne tarts velünk, de vélek.
such goods as you, perhaps no one would buy.
Oly árut mint te, tán csak senki meg nem vesz.
you sustain them there with fine words in place of the old manna.
Moses died, but the people gained Canaan —
may you reach your goal while the people perish in the desert.
Szép szóval tartod azt az ó manna helyett,
Elhalt Mózes, de a népé lett Kanahán;
Célt csak te érj, a nép elveszhet a pusztán.
the most brilliant roads are the muddiest.
Legfényesbek a legsárosabbak.
when reason is needed, welcome me.
Ha ész kell, szívesen fogadjon engemet.
that does not serve your glory —
it testifies only to how
base the mob was and how vile.
Dicsedre még nem szolgál néked az,
Csak arról tesz tanúságot, minő
Hitvány volt a tömeg és milyen gaz.
you maintain such prudent peace.
One part is in the stocks, the other bears arms —
that one is beaten, and this one beats.
Mi ildomos békét tartasz te fel.
Egy rész bakban van, más fegyverben áll,
Amaz a veretett, emez meg ver.
a ray of grace fell on you — and now, you feel, it brightens.
Egy kegysugár hullt rád - derűl, ugy érzed.
destroyed not a single idea.
And no glory came to him who used it —
for when it crumbled into dust
his foot kicked its worthless ashes aside,
and the wind carried off the name of its benefactor.
Egyetlen eszmét sem tett semmivé.
S számára még dicsőség sem jutott,
Ki felhasználta, hogy szétporladott
Hitvány hamvát lábával rugta szét,
S a szél elhordta jótevőn nevét.
your travel plan is ready, with one flaw:
your speech still has the steam-boiler boiling,
but one thing you do not yet know — which way, and where.
Már úti terved kész, csak egy baja,
Beszédedben még forr a gőzkazán,
Egyet nem tudsz még: merre és hova.
every part of your work will be the executioner of the next.
Müvednek része mind egymás bakója lesz.
not even an epigram can be made from you.
Még epigramma sem telik belőletek.
the sky has sent immeasurable grief upon me,
but thank God! in the night of fate
I have had enough of shining stars.
Tömérdek bút küldött reám az ég,
De hála Isten! a sors éjjelében
Ragyogó csillagom is volt elég.
then sweet memory rocked me again,
and in the wasteland, the forsaken soul
found a self-sacrificing, kindred heart.
Majd újra édes emlék ringatott,
S feláldozó rokon szívet talála
Kietlenben a bús elhagyott.
smiled and wept, at the past and the future,
fairies played with me in the sunlight,
I walked with ghosts through fields of graves.
Mosolygtam, sírtam, multon és jövőn,
Tündérek játsztak vélem napsugárban,
Kisértetekkel jártam sírmezőn.
I was hurt too, but in my heart no sting
remained. With friendly cups I laughed,
and when another wept, tears sprang from my eyes.
Bántottak is, de szűmben nem maradt
Fulánk. Baráti serleggel nevettem
És más ha sírt, szememből könny fakadt.
glory and prison are both familiar to me;
whether sunbeam or lightning passed through
this heart, my song gave it voice.
Dicsőség, börtön ismerős velem,
Ha napsugár avagy villám futá át
E szívet, elzengé azt énekem.
we do not ask, when it sings, what it felt;
no one asks the autumn’s parting leaf
why it is pale, red, or black.
Kit nem kérdünk, ha dall, mit éreze,
Nem kérdik, az ősz búcsúzó avarja
Miért halvány, piros vagy fekete.
they only look whether the leaf shines —
who thinks of the bird and the tree,
who of the poet, what fate he lives in?
Csak azt nézik, ragyog-é a levél,
Ki gondol a madárra és a fára,
Ki a költőre, hogy mi sorsban él?
From life’s roses a garland of death —
oh, my heart will never step onto the field for it,
as the bird and the autumn leaf do not ask.
Életrózsáinkból halálfüzér,
Küzdtérre érte, óh, szívem sohsem lép,
Mint a madár, az őszi lomb se kér.
the slippery path that leads to nothingness,
and to sigh upward: the shell may perish,
the precious pearl that will live, when it is ready.
Út az utam, mely semmiségbe vész,
És felsohajtnom, veszhet már a kagyló,
A drága gyöngy, mely élni fog, ha kész.
shedding light on those it sings of —
the crowd would watch with envy, marveling
at the brightness the poet’s chosen one finds.
Fényt hintve arra, kit megénekel,
Nézné írígyen a tömeg, csodálván
A fényt, mit költő választottja lel.
what the pearl-shell endures while forming its pearl;
only they should feel — while my song’s brightness quivers —
my spirit sobbing around them.
Mit tűr a kagyló, mely gyöngyöt terem,
Csak ők érezzék, - mig reng dalom fénye -
Körülöttük zokogni szellemem.
if there is no one left whom it concerns —
then, where shall this song be sung as it was meant,
of what the poet’s heart has passed through?
Ha nem lesz már többé kit érdekel:
Vajjon, hol e dalt ily módon elzengje,
Min ment keresztűl a költő kebel;
to one finer heart,
only then shall I find true heavenly joy,
and eternal youth will come to me.
Szót kölcsönözni tudna énekem
Valódi égi kéjt csak úgy lelendek,
S örök ifjúság akkor jut nekem.
only by rousing to life
what slumbers within it, permeating our longings,
bringing a smile to joy and tears to grief.
Csak hogyha azt, mi benne szúnyadoz,
Életre költi, vágyainkkal áthat,
Mosolyt a kedvnek, búnak könnyt ha hoz.
Let everyone take what is theirs:
borage, rose, or cypress for a garland —
let them take it, if their heart is full of song.
Vegyen hát minden, ami illeti
Borágot, rózsát vagy ciprust füzérnek,
Vegyen ha szíve dallal van teli.
winter and spring, youth and love,
while man strives and feels for sacred ideals,
from all of this a share will fall to me.
Tél és tavasz, ifjúság, szerelem,
Míg szent eszmékért ember harcol, érez,
Mindebből osztályrész jutand nekem.