Drama · 1843 · Pest / Nógrád

Only a Joke

Csak tréfa

Headnote

Madách wrote Csak tréfa (Only a Joke) in 1843, calling it on its title page “a drama of our age in five acts.” He was twenty, three years into his legal career and already restless inside it; the play’s hero, the poet-deputy Zordy Lorán, carries the conflict Madách would carry his whole life—the spirit that “cannot learn to plow,” that will not let its god-given spark be ground down into “mouldy paperwork” for the sake of family name and office. The dedication to his friend Pál Szontágh names the play’s emotional source plainly: “Laying down my pen, lest I despair over mankind, I thought of you.” The Shakespearean epigraph from Richard II—“Three Judases, each one thrice worse than Judas”—sets the register: this is a play about betrayal, by friends, by lovers, by a society that has made every virtue a marketable sham.

The play belongs to Madách’s early philosophical-dramatic register, and it is the clearest dress rehearsal for the Tragédia eighteen years off. Lorán is a first sketch of the Lucifer-haunted idealist: he loves an ideal woman, finds her real and false, renounces homeland, friendship, and love in turn, and retreats into nihilism before discovering that art alone—the one thing no one bought from him—still answers truly. The satirical machinery around him is sharp and contemporary: the reform-era club of careerists who shout “Liberty” for dinner, the salon hostess Széphalmi who pulls every string from behind the curtain, the critic who will “pulverize” a play he has not read. Madách is anatomizing the gap between professed principle and private interest in 1840s Hungarian public life, and the indictment is total.

The title is the play’s bitter keystone. Csak tréfa—“only a joke,” “it was just a joke”—is the phrase every character reaches for to disown the cruelty they have just committed: Andaházy selling his daughter, Bianka orchestrating a public humiliation, the final tableau in which a wrecked life is waved off as “merry fun.” Watch how the words “tréfa” (joke) and “csak” (only, just) recur as a refrain; the translation holds them to the same English words so the irony tightens as it returns. The closing play-within-a-play—Lorán stages his own betrayal as a drama also titled Csak tréfa, and dies of poison as the audience cannot tell his real anguish from the performed kind—is Madách’s first full statement of his lifelong theme: that the spirit is most alone precisely where it is most watched.

PEGASUS IN HARNESS
PEGAZUS JÁROMBAN
FIRST SCENE
ELSŐ SZÍN
(The capital, a room at the Andaházys’. Ilka, Jenő.)
(Főváros, Andaházyéknál szoba. Ilka, Jenő.)
JENŐ
JENŐ
It cannot be that I should lose,
Az nem lehet, hogy elveszítni bírám
ah, Ilka, my one moment’s bliss;
Ah, Ilka, percnyi üdvösségemet;
heaven did not make spring for this,
Nem annak alkotott tavaszt az ég,
that on the mourning-waste of endless winter
Hogy véghetetlen télnek gyászterén
we should forever weep its sweet dreams gone. —
Örökké sírjuk édes álmait. -
ILKA
ILKA
Poets alone now pay out virtue’s wage,
Költők dijazzák már csak az erényt,
the Almighty keeps no hell anymore.
Nincs pokla többé a mindenhatónak.
JENŐ
JENŐ
Our nature — which taught us to feel,
Természetünk - mely érezni taníta
sharing one single soul between our breasts —
Egy lelket osztva csak fel kebleinkben -
oh, it does not lie: we shall be happy.
Óh, nem hazug, mi boldogok leszünk.
ILKA
ILKA
If there is happiness in the grave too, Jenő!
Ha sírban is van boldogság, Jenő!
Today the loathed bridegroom arrived,
Ma érkezett az útált vőlegény,
to whom my parents’ reckoning binds me.
Kihez szülőknek számolása köt.
JENŐ
JENŐ
Away with them, away with these mournful feelings!
El vélek, el e gyászos érzetekkel!
Why do they trouble my love while it lives?
Szerelmem élve közt miért zavarnak?
Do you not feel, for all this grief, how sweet
Nem érzed-é, mily édes ennyi búra,
are those few moments of our happier future:
Azon nehány perc boldogabb jövőnkből:
which we must guard jealously
Melyet féltékenyen kell őrzenünk
from the doubting eye of the outer world.
A külvilágnak kétkedő szemétől.
Or can only that man be happy, Ilka,
Vagy boldog az lehet csak, Ilka tán,
who lives envied by the world?
Ki a vilá gtól írigyelve él?
ILKA
ILKA
And if you should forget me?
S ha elfelejtenél?
JENŐ
JENŐ
Still you doubt?
Még kétkedel?
The eye is the soul’s mirror; look into mine,
A szem lelkünknek tükre, nézz szemembe,
your image shines upon my soul’s own glass.
Képed sugárzik lelkem tűkörén.
ILKA
ILKA
And does my memory fade with the image too? —
S a képpel múlik-é emlékem is? -
Long did I wrestle with my heart, and long
Soká küzdék szivemmel és sokáig
I believed I would have strength to hold it back,
Hivém, hogy korlátolni lesz erőm,
but oh, a woman comes into the world to love.
De óh, a nő szeretni jő világra.
JENŐ
JENŐ
This word, this sweet one, say it, say it once,
E szót, ez édeset mondd, mondd csak egyszer,
just once, and say this word forever —
Csak egyszer és örökké mondd ezen szót -
and where is bliss more blissful then than my life!
S hol üdv, mely üdvebb ekkor életemnél!
Where is a heaven kinder, Ilka, than you are!
Hol ég kegyesebb, Ilka, mint te vagy!
And what more strength is needed for fate’s battle,
S kell-é erő még több a sorscsatára,
when the prize, like you, is so glorious.
Ha pályabére, mint te, oly dicső.
ILKA
ILKA
Oh, they come and will find us, God! (Exit.)
Óh, jőnek és találnak, Istenem! (El.)
JENŐ
JENŐ
Heaven be with you — for it burns in your eyes. (Going out.)
Az ég veled - hisz az szemedben ég. (Kifelé.)
Lorán, you here?
Lorán, te itt?
LORÁN (steps before him)
LORÁN (elébe lép)
Rather, it is I who may ask you so!
Sőt én kérdhetlek így!
But now I ask nothing, for I embrace you.
De most nem kérdek semmit, mert ölellek.
JENŐ
JENŐ
You false one! A gunshot from our town,
Te álnok! Egy lövésre városunktól
and, God knows why, you come to us so rarely.
S tudj’ Isten, mért, oly ritkán jössz felénk.
LORÁN
LORÁN
Because my soul wrestles with itself,
Mert lelkem önmagával küszködik,
and you are happy: you would not understand my grief.
S ti boldogok, búm meg nem értenétek.
JENŐ (reproachfully)
JENŐ (neheztelve)
Lorán! —
Lorán! -
LORÁN
LORÁN
Why did you raise this up like Macbeth’s ghost
Mért hoztad ezt fel Macbeth rémeként
in my best hour. — But listen: we have
Legjobb órámban. - Ámde hallj: van egy
a lawsuit; its question: the whole of our estate,
Pörünk; kérdése: birtokunk egésze,
and one marriage could set everything right;
S egy házasság, mindent jóvá tehet;
my father chose me out as the sacrifice,
Atyám engem nézett ki áldozatnak
to appease, by my marrying, the partisan
A százados penészű jogviták
god of these century-mouldered disputes
Természet ellen pártos istenét
set up against nature.
Megengesztelni házasságom által.
The girl was pretty, cultured, clever,
A lány csinos volt, művelt és okos,
of the great world, and despite all that
A nagyvilágból és ennek dacára
could speak of something other than finery;
Tudott másról is szólni piperénél;
nor was she taken up with her suitors.
Nem foglalták el udvarlói sem.
And sometimes, for the poor homeland,
Olymód, hogy néha a szegény hazáért
dew would gleam in her sky-blue eyes.
Ne fénylett volna harmat égszemében.
JENŐ
JENŐ
Why, this is all fine — and I should pity you?
Hisz ez mind szép, és én sajnáljalak?
LORÁN
LORÁN
Hear me out: it is all fine, true, but oh,
Hallgass ki, ez mind szép igaz, de óh,
cleverness is the cloak of passion;
Az indulatnak gúnya az okosság;
the soul soars far, far on high,
A lélek messze, messze fenn csapong,
flies whimsically toward the sky,
Szeszélyesen repűl az ég felé,
outruns it through the endless void,
Túlnyargal rajta a végetlen űrben,
and forms for itself an ideal —
S önmagának alkot ideált -
fights out for itself its own god,
Önnönmagának küzdi istenét,
and no other pleasure is dear to it now
S nem kedves már előtte más gyönyör,
than that for which it strove, for which it bled.
Mint mellyért küzde, mellyért vérezett.
I saw her — a woman, if you like,
Én láttam őt - egy nőt, ha úgy kivánod,
if there is another of her kind — but there is none —
Ha van neméből több egyén - de nincs -
I saw her, and her image from my eye’s mirror
Én láttam, s képe még szemtűkörömből
had not yet pierced my soul, and from the deepest
Lelkembe nem hatott és szellemem
depths of my spirit this image came to meet it —
Legbelsejéből jött e kép elébe -
an ideal image — and in my heart they fused. —
Egy ideálkép - s szűmben összeolvadt. -
Do not ask who she is, do not ask what; let no such dross
Ne kérdd, ki ő, ne kérdd, mi, ily salak
drag her down into the little world;
Ne vonja őt le a kicsiny világra;
enough: my plotted bond became a yoke,
Elég: igává lett tervelt kötésem,
which sells God’s spark off as merchandise
Mely Isten szikraját árú gyanánt
to the higher bidder.
A többet ígérőnek adja el.
My father threatened to disinherit me; I
At yám kizárással fenyíte, én
rejoiced, because with his wealth, he believed,
Örültem, mert kincsével, úgy hivé,
he had bought me, but so I became free. —
Megvásárolt, de így szabad levék. -
My father died, yet even from the grave he wants
Atyám meghalt, de sírból is kiván
to rule, and to live in deeds, though dead,
Uralni, s tettben élni, mint halott,
to drag, as a dead man, the one who lives:
Hogy holt gyanánt hurcolja azt, ki él:
in his will, between a parent’s curse
Végrendeletében szülői átok
and submission, he leaves me to choose.
Vagy engedés közt há gy választanom.
JENŐ
JENŐ
Disillusion is the curse of the better heart.
A jobb kebelnek átka a csalódás.
LORÁN
LORÁN
You know only the better half; hear on:
Csak jobb felét tudod még, hallj tovább:
you knew my father’s whims,
Atyámnak ismeréd szeszélyeit,
family splendor was his favorite notion — he
Családfény volt kedvenc eszméje - ő
held it the aim of a man’s life
A férfiélet céljának hivé,
to lengthen his line’s family tree
Hogy hosszabbítsa nemzetségi fáját,
and win it glory. As guardian he left
S rá fényt szerezzen. Gon dnokul hagyá
old Herédy, decreeing that I should serve. —
A vén Herédyt, azt rendelve, hogy
That I should choke my soul’s wild soaring down
Szolgáljak. - Lelkemnek vad szárnyalását
in mouldy documents,
Penészes íratokba fojtsam el,
for my family’s, for this dead man’s, ornament;
Családom-, e vén holtnak díszeért;
but Pegasus does not learn to plow.
De nem tanul meg szántni Pegazus.
JENŐ
JENŐ
Patience and humility are virtues too —
A tűrés és alázat is erény -
the wise man rests in his fate’s decree.
A bölcs megnyugszik sorsa végzetében.
LORÁN
LORÁN
Base souls coined that; spirit and forbearance,
Pór lelkek költék; szellem s tűrelem
this is mud, that a ray that flies above,
Ez sár, amaz sugár, mely fönt repül
drawing its body up with it, yet on high
Magával vonva testét, ámde fent
the air is ethereal to this mass of mud:
A lég e sártömegnek éteri:
and a war breaks out between the twofold element,
S harc támad a kettős elem között,
the heart the battlefield, which aches, but the peace-price
Harctér a szű, mely fáj, de békebért
is paid only by the death of one of them; —
Csak egyikének veszte eszközöl; -
the body’s death: what the churl fears,
A test halála: mit a pór remeg,
the soul’s: resignation in our fate.
A léleké: megnyugvás végzetünkben.
But I, who see the vast work to be done,
De én, ki látom a roppant teendőt,
in my breast the longing, heart, and understanding
Keblemben a vágy, szív és értelem,
that could bear me up to the home of the stars,
Mely föl bír vinni a csillagtanyához,
could see through how minute, how small
Át bírja látni: mily parány, kicsiny
is the God kneaded into the clay, and on his neck
A sárba gyúrott Isten, és nyakán
how monstrous is the load that drags him to earth.
Mi iszonyú a nyűg, mely földre vonja.
Shall I renounce God’s spark in me,
Én mondjak-é le Isten szikrajáról,
that the dross may safely grow fat? —
Hogy bizton hízhassék meg a salak? -
JENŐ
JENŐ
Ha, ha, Lorán! You are still the old one! —
Ha, ha, Lorán! Te még a régi vagy! -
Twenty cold winters have withered all
Mind elfonnyasztá e virágimat
these flowers of mine!
A húsz hideg tél!
LORÁN
LORÁN
And because snow rules without,
S mert kint hó ural
they fled deep into your soul, did they not,
Lelkedbe bujdokoltak, úgyebár,
their images more deeply tempered? — And if at times
Mélyebben edzve képöket? - S ha olykor
you do not yield to them, like spoiled
Nem engedsz nékik; elkényeztetett
children they punish you; I
Szülöttekként büntetnek meg; nekem
must guard mine jealously,
Féltékenyen kell őket őrzenem,
for nonetheless the death of each one
Mert mindamellett mindenik halála
beggars me of one wellspring of treasure.
Egy kincsforrással koldusbbá teszen.
JENŐ (mocking)
JENŐ (gúnnyal)
Yet still you took the office.
De a hivatalt mégis elfogadtad.
LORÁN
LORÁN
To you I will tell, my heart’s friend, why:
Neked megmondom, szűm baráta, mért:
I founded a secret society,
Egy titkos társaságot alkoték,
our watchword: “Liberty.” To deeds it has
Jelmondatunk: "Szabadság." Tettre még
not yet come, but it will: if heaven wills it.
Nem ért ugyan, de fog: ha ég akarja.
My office shields me from all suspicion,
Minden gyanútól óv hivatalom,
and gives occasion to learn many secrets;
S alkalmat ád sok titkosat kitudni;
perhaps the pretense will not last long,
Talán a tettetés nem tart soká,
for if I am elected deputy,
Mert hogyha megválasztatom követnek,
I’ll strike off my mask; there too the arrow
Álarcomat lesújtom, ottan is nyíl
turns to the war of principles, then the deed will come.
Elvharcra tér, majd a tett beáll.
JENŐ
JENŐ
Now a fable comes to mind, attend:
Most jő eszembe egy mese, figyelj:
all the clocks ran wrong in one district,
Mind rosszul járt az óra egy vidéken,
but ran alike, and served their purpose.
De egyenlőn s céljának megfelelt.
The astronomer alone could truly
A csillagász tudá csak igazán
measure the time, and obstinately
Megmérni az időt s fejeskedett
set his to follow the wrong clocks; everywhere
A rossz órát követni, mindenütt
they laughed at the man who’d fix them! —
Kacagták a javítót! -
LORÁN
LORÁN
Oh, do not mock!
Óh, ne gúnyolj!
JENŐ
JENŐ
I’ll cure you: lead me to your faithful ones.
Kigyógyítlak, vezess el híveidhez.
LORÁN
LORÁN
Cure me of health? — You’d make me sick? But come —
Egészségből? - Beteggé téssz? De jőj -
(Exit with Jenő. —
(El Jenővel. -
Andaházy enters girt with a sword, and Ilka.)
Andaházy kardosan és Ilka jőnek.)
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Again with eyes wept red, Ilka!
Ismét vörösre sírt szemekkel, Ilka!
Powder your face, hide the trace
Kendőzd be képedet, takard el a
of tears; be merry, grief does not suit
Könyűk nyomát; légy vidor, bú nem illik
a bride’s face; do as I command.
Menyasszonyarcra; tégy, mint rendelém.
ILKA
ILKA
The show is for the world, the grief for me;
Világnak a szín, nékem a keserv;
for your command is that I murder the sun
Mert rendelésed az, hogy a napot
as ransom for my life,
Éltem váltságaul gyilkoljam el,
which, once gone down: the world too is a grave-pit. (Exit.)
Mely hogyha elhunyt: sírür a világ is. (El.)
ANDAHÁZY (throwing down his sword)
ANDAHÁZY (kardját ledobva)
So this is popularity? — Is this the wage
Ez hát a népszerűség? - Díja ez,
the homeland can give for our struggle?
Mit küzdelmünkért a hon adni bír?
A new star rises, brighter, only he
Új csillag tűn fel, fényesebb, csak őt
is admired by everyone; and the familiar one,
Csodálja mindenki; és a megszokott,
flagging in its fire — may now fall!
Tüzében lankadó - már b ukhatik!
A child — Zordy — thunders down his word. —
Szavát egy gyermek - Zordy dörgi át. -
On this path no more honor, no more luck;
E pályán nincs több dísz, szerencse még;
that I hit upon the narrow track
Hogy eltaláltam a parányi ösvényt,
that leads between the dungeon and reward,
Mely a tömlöc s jutalom közt vezet,
where we arrive: our cleverness decides —
Hová jutunk: ügyességünk határzza -
(Zenő and a footman enter.)
(Zenő és inas belépnek.)
FOOTMAN
INAS
Your Lordship! The confectioner gives nothing on credit.
Méltsád! A cukrász mit sem ád hitelben.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Did you give my name?
Mondtad nevem?
FOOTMAN
INAS
I did, but he answered
Mondtam, de azt felelte,
that for that very reason he gives nothing.
Hogy épp azért nem ád.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Hah! The scoundrel.
Hah! A gazember
Say, beg him, only till tomorrow.
Mondd, kérem őt, csak holnapig.
FOOTMAN
INAS
He gives
Nem ád
nothing for fine words; his churlish
A szép szavakra semmit, pórias
greed for money.
Pénzvágya.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Take him some books.
Vígy hozzája könyveket.
FOOTMAN
INAS
He cannot use them — for Satan now
Nem használhatja - mert a bibliát
spreads the Bible with his printing.
Sátán terjeszti most a nyomtatással.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Then to fry on them? — Go, what do you dawdle for! (Footman exits.)
Hát sütni rajtok? - Menj, mit andalogsz! (Inas el.)
Zenő! You too will not help me as a true companion;
Zenő! Te sem segítsz hű társ gyanánt
your only greeting is your wept-out eyes,
Üdvözlésed csak a kisírt szemek,
and you drive me to flee my own house,
S kerülni késztesz ennen házamat,
where no one clings to me,
Hol hozzám senki nem ragaszkodik,
only my care. —
Csak gondom. -
ZENŐ
ZENŐ
What shall I do? Have I not
Mit tegyek, nem adtam-é
given out all my property?
Ki minden birtokom?
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
So, so, again
Úgy, úgy megint
so many times you’ve thrown in my face
Már annyiszor szememre hányt nehány
those few florins of yours, which you yourself
Forintodat kivánod, mit magad
squandered long ago.
Rég elfecsérlél.
ZENŐ
ZENŐ
Oh, I did not ask for it,
Óh, nem kértem azt,
though I suffered want, and while you, courting
Szükséget szenvedék bár, s míg te más
other women, scattered it away:
Hölgyeknek udvarolva szórtad el:
mutely I bore the desolation of your heart.
Némán szenvedtem kebled pusztaságát.
Why then do you torment your patient prisoner,
Mért kínzod hát türelmes foglyodat,
why charge her with sin and disgrace,
Mért költesz rá bűnt és gyalázatot,
would you with spite drive off the gnawing
Daccal kivánod-é elűzni rossz
of your bad cause?
Ügyednek mardosását?
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Are you done?
Vége van?
I too will speak: the girl gave her money
Beszélek én is, szívesen adá
gladly, for a young wife’s bonnet.
Pénzét a lány, menyecskefőkötőért.
For she was older than the bridegroom.
Mert már vénebb volt, mint a vőlegény.
ZENŐ
ZENŐ
By two weeks. —
Két héttel. -
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
No matter, older.
Mindegy, vénebb.
ZENŐ
ZENŐ
Woe is me!
Jaj nekem!
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
The noble girl was glad to see
Örömmel látta a nemes leány
the count for a bridegroom; and the girl’s family
A grófi vőlegényt; s a lány családa
knew not how to net him round —
Nem tudta, hogy hálózza őt körül -
lest he slip from the lime again. (Zenő weeps.)
Nehogy lépéről többé elszaladjon. (Zenő sír.)
Or else show your wife’s virtue;
Vagy hát mutasd meg nőerényedet;
your diamond finery is fine; if you esteem
Gyémánt piperéd szép; ha férjedet
your husband more, sell it, and get
Jobban böcsűlöd, add el azt, szerezz
paste jewels instead. For it is well known
Helyette álékszert. Hisz tudva van,
that you have the real ones, and they’ll be taken for such. —
Hogy van valódid s annak ösmerendik. -
Today Herédy comes — you see — and will haggle
Ma jő Herédy - ládd - s fog alkudozni
for my soul; tell me: shall he see how great
Lelkemre; mondd: meglássa-é, mi nagy
the misery is in our house; shall he see
Házunkban a nyomor; meglássa-é,
at what small price our need compels me
A szükség mily kis árért kényszerít
to give my soul away. — But in my rich abode
Od’adni lelkemet. - De dús lakomban
I can set the terms; I can say:
Én szabhatok föltételt; mondhatom:
to bribe my conviction
Meggyőződésemet megvesztegetni
there is no price. This raises me higher! And if
Nincs ár. Ez feljebb rugtat! S hogyha a
I sit at the helm of property’s security,
Vagyonbiztosság kormányán ülök,
who would dare assail me with my own bills of exchange?
Ki merne váltóimmal ostromolni?
ZENŐ
ZENŐ
But will there be a blessing on this estate? (Gives the jewels.)
De lesz-e áldás majd e birtokon? (Ékszereket ád.)
Here, here is my last; you have no more reason now
Im, itt utolsóm; többé nincs miért
to torment me. —
Kinozz. -
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
And this ring?
S e gyűrű?
ZENŐ
ZENŐ
My wedding ring — but take it.
Jegygyürűm - de fogd.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Today Zordy too comes, with whom our suit runs on,
Ma jő el Zordy is, kivel pörünk foly,
and if he sees our ravaged home life,
S ha látja feldúlt házi életünket,
will he take a wife for himself from such a nest?
Veend-e nőt ily fészekből magának?
ZENŐ (with passion)
ZENŐ (indulattal)
Only do not sell my daughter; oh, do not be
Csak lányomat ne add el; óh, ne légy
her hangman — to make her hate by force
Bakója - hogy gyülölje kénytelen,
the one she learned with a child’s mind to bless.
Kit gyermekésszel áldni megtanult.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Wise parents do not look so far ahead,
Okos szülők odáig nem tekintnek,
as the professors of law do, what
Úgy, mint a jogtanárok, hogy minő
conclusion a principle of law draws with it. —
Következtetést von a jogelv magával. -
Who says she should give up her feeling?
Ki mondja, hogy mondjon le érzetéről?
That she should tear the warm love from her breast?
Hogy tépje el keblének hő szerelmét?
A powerful jewel is that bonnet,
Hatalmas ékszer az a főkötő,
a license that covers everything. — —
Szabadalom, mely mindent eltakar. - -
I am bidden to dinner at Széphalmi’s. —
Szépha lminéhoz hívatám ebédre. -
ZENŐ (aside)
ZENŐ (félre)
Your fate is endurance! — Be silent, clamoring breast. —
Sorsod türés! - Hallgass, zajgó kebel. -
Let no one see how you bleed within,
Ne lássa senki, mint vérzel belül,
though the unfeeling mock you,
Gúnyolják bár az érzéketlenek,
the laughter of malice is more painful still.
A káröröm kacaja kínosabb még.
VÁRY (entering)
VÁRY (belépve)
What do I see! You weep? — Oh, for God’s sake,
Mit látok! Sír ön? - Óh, az Istenért,
who ever saw it fall from the blue sky? — A fine
Ki látott esni kék égből? - Derék
simile.
Hasonlat.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
The whole thing’s a joke, I frightened her,
Tréfa az egész, ijesztém,
and the angel believed that I was ill.
S az angyal hitte, hogy beteg vagyok.
VÁRY
VÁRY
How could we not feel like marrying
Hogyan ne jönne kedvünk házasodni
after such fine examples. — Splendid! Splendid!
Ily szép példák után. - Dicső! Dicső!
ZENŐ
ZENŐ
We thought that with his bride
Mi azt hivők, menyasszonyával úgy
he was so taken up that he had even
El van foglalva, hogy barátiról
forgotten his friends.
Meg is feledkezett.
VÁRY
VÁRY
The true
Az igazi
man of fashion does not forget his friends.
Arszlán barátit nem felejti el.
Besides, two days ago I was here
Különben is, két napja voltam itt
at a magnificent dinner. I must confess
Pompás ebéden. Meg kell vallanom,
that such noble splendor as here is nowhere.
Hogy oly nemes fény, mint itt, nincs sehol.
Good blood will tell! (Laughs.)
Fajvér hiába! (Nevet.)
ZENŐ
ZENŐ
So the fair bride
Hát a szép menyasszony
has quite forgotten us?
Egészen elfelejtkezett reánk?
VÁRY
VÁRY
The little fool is so happy!
A kis bohó oly boldog!
ZENŐ
ZENŐ
And what if you
Hátha ön
forbade her from the world? —
Tiltá el a világtól? -
VÁRY
VÁRY
On the contrary, my bride
Sőt alig
could scarcely wish a more courtly, better, gentler
Kivánhat udvaribb, jobb és szelídebb
betrothed for herself.
Jegyest arám magának.
ZENŐ
ZENŐ
If you say so. (Exit with Váry.)
Hogyha tetszik. (El Váryval.)
ANDAHÁZY (looking after them)
ANDAHÁZY (utánuk néz)
Poor woman! — And I sacrifice such an angel
Szegény nő! - És ily angyalt áldozok fel
for a devil. — But not for nothing.
Egy ördögért. - De ingyen nem teszem
Set high! — And if the way up to that height
Magasra! - S hogyha út ezen magasra
leads through the favor of a great lord’s
Hatalmas úr kéjhölgyének kegyén
courtesan, why should I not bow?
Vezet keresztül, mért ne hajlanám meg?
He who lives in the world, let him exchange
Ki a világban él, cserélje el
his heart in good time for a rough stone,
Jókor szivét egy durva kődarabbal,
and pay well for it too — for otherwise
S még jól fizethet rája - mert különben
it will often grow troublesome,
Gyakorta alkalmatlanná leend,
if everything that is holy must be cast down,
Ha mindazt, ami szent, kell döntnie
and he must smile besides: it was only a joke. (Exit.)
S mosolygni hozzá: hisz csak tréfa volt. (El.)
SECOND SCENE
MÁSODIK SZÍN
(The Zordy house. A room, wine and cards on the tables.
(A Zordy-ház. Szoba, asztalokon bor s kártya áll.
Kondor, Dúlházy, Szendrődy, Belényi, Pikó s mások.)
KONDOR (over his wine, surrounded)
KONDOR (bor mellett, körülállva)
Even now you do not clearly know
Még most sem tudjátok világosan,
what our chairman’s aim is? — I believe it. —
Mi célja elnökünknek? - Elhiszem. -
But I know, for it was I who led him
De én tudom, hisz én vezettem őt
into the homeland of reason. — Hush, when I speak! —
Az értelem honába. - Csitt, ha szólok! -
Can you keep silent? — He would bring in
Tudtok hallgatni? - Ő köztársaságot,
a republic and a juster distribution.
S igazságosb osztályt vágynék behozni.
Sapienti pauca.
Sapienti pauca.
GERŐ (bringing wine)
GERŐ (bort hozva)
Of the wine too?
Borból is?
KONDOR
KONDOR
No, in vino veritas.
Nem, in vino veritas.
HARS (comes up quickly and slaps his back)
HARS (gyorsan jő s hátára üt)
Hush, old gaffer! Your reasonings —
Csitt, vén apó! Okoskodásaid, -
like salted herring — are food for spoiled
Sózott heringként, - romlott ínyüeknek
palates; there’s no life in them. Till now I had
Valók; nincs bennök élet. Eddig egy
one book, the almanac; soon I’ll not have that —
Könyvem volt, a naptár, már az se lesz,
I’ll live without a book, only not to take after you.
Könyv nélkül élek, csakhogy rád ne üssek.
KONDOR (in a rage)
KONDOR (dühhel)
Hah, child! Oh, why can I not fence
Hah, gyermek! Óh, miért nem vívhatok
with my wit, to make you nothing.
Eszemmel, hogy tennélek semmivé.
HARS
HARS
Ha, ha! Ha, ha! There’s no marrow left in your arm.
Ha, há! Ha, há! Már nincs velő karodban.
KONDOR
KONDOR
In every man the marrow is in just one place.
Mindenkinél velő csak egy helyen van.
HARS
HARS
In yours, in your belly, you filthy wine-skin.
Neked hasadban, ronda serkulacs.
KONDOR
KONDOR
Respect me!
Becsülj meg!
HARS
HARS
At five farthings — for your hide.
Öt garasra - bőrödért.
KONDOR
KONDOR
What does a child like this seek in such a place,
Mit is keres ily gyermek e helyen
where wise counsel sits over sacred matters.
Hol bölcs tanács ül szent tárgyak felett.
One who never in his life made a verse,
Ki életében verset sem csinált,
and knows Ovid only from practice.
S Ovidot csak praxisból ismeri.
HARS
HARS
Dinner and good fellows, my wise sir —
Ebédet s cimborákat, bölcs uram  -
that’s the best side of the business. —
Ez a dolognak legjobb oldala. -
They keep voting, Zordy’s all but won.
Folyvást szavaznak, már-már Zordy győz.
KONDOR (wiping his tear)
KONDOR (könnyét törli)
My homeland, this is the man I raised for you!
Hazám, ezt én neveltem fel neked!
HARS
HARS
The wine-gourd is full, and starts to drip.
Megtelt a borkabak, s csurogni kezd.
DÚLHÁZY (sitting beside Szendrődy)
DÚLHÁZY (Szendrődy mellett ülve)
He wins — ha, ha! Herédy, I have paid you back!
Ő győz - ha, há! Herédy, megfizettem!
SZENDRŐDY (whispering)
SZENDRŐDY (suttogva)
Pray, comrade, go on about Herédy.
Kérlek, bajtárs, folytasd Herédyről.
DÚLHÁZY
DÚLHÁZY
As I said, I took up such a stance
Mint mondtam, olly állást foglaltam el,
that I could surely look for a higher rank,
Hogy fényesb rangra bizton várhaték,
I brought down the opposition party,
Megbuktatám az ellenzéki pártot,
though at the cost of my popularity; and look,
Bár népszerűségem vesztével; ím,
what happened: while I waited, he
Mi történt: míg én vártam, addig ő
cleverly fished away my reward,
Jutalmamat ügyesen elhalászta,
and I, the hero stranded between two stools,
S én célt veszejtett, két szék közti hős,
swore to hold to vengeance.
Bosz út esküdtem állni.
SZENDRŐDY
SZENDRŐDY
So then
Úgy, tehát
it is not principle, nor friendship, that draws you here?
Nem elv, nem is barátság vonz ide?
DÚLHÁZY
DÚLHÁZY
On the contrary: Zordy is a party leader against my principle.
Sőt, Zordy elvem ellen pártvezér.
First, because he has no worldly shrewdness,
Először, mert világ-eszélye nincs,
and the fool does everything on principle,
S elvből cselekszik mindent a bohó,
heedless of the consequences.
Nem nézve a következményeket.
Furthermore, he is so headstrong, he can’t
Oly önfejű továbbá, nem lehet
be used as a tool. He has no name
Használni eszközül. Nincsen neve,
to lend the lad any standing;
Mely méltóságot adna a fiúnak;
all this is enough that we’ll soon outgrow him.
Ez mind elég, hogy majd fejére nőjünk.
For now there was no better man, and every worthy
Most nem volt jobb egyén s minden derék
is on the Protestant side, because they back
Protestáns oldalán van, mert ügyünket
our cause, which, being oppressed, is twice as sweet.
Pártolja, mely nyomatva kétszer édes.
SZENDRŐDY
SZENDRŐDY
For your frank word I too will be open.
Őszinte sz ódért én is nyílt leszek.
I own that this headlong progress
Megvallom, e rohanva haladást
I too cannot abide, but it’s the fashion!
Én sem szenvedhetem, de ez divat!
And they mock the man who won’t croak along
S gunyolják azt, ki vélek nem brekeg
with them for the old pigtailed principles; and shall I,
A copfos elvekért; s mintája én
the model of every fashion, endure this? —
Minden divatnak eztet tűrjem-é? -
In my solitary hours, believe me, often
Magányos óráimban, hidd, gyakorta
I would weep over the fair aristocracy,
Sírnék a szép arisztokrácián,
which cannot spit such an owl-breed on a spike,
Mely ily kuvik fajt nem bír nyársra húzni,
and more, gives itself up, and out of fashion
Mi több, lemond magáról, és divatból
mocks the man who takes the field for it.
Gúnyolja azt, ki érte síkra száll.
DÚLHÁZY
DÚLHÁZY
Softly, you know that here they worship only
Halkan, tudod, hogy itt csak azt imádják,
the man who howls out the most coppers from
Ki mentől több parát üvölt ki a
the beggars for an equality
Koldúsoktól balúl értelmezett
ill understood.
Egyformaságért.
SZENDRŐDY
SZENDRŐDY
I have suffered everything,
Mindent szenvedék,
but to wear coarse Hungarian frieze instead of foreign cloth,
De külkelmék helyett magyar darócot
and to come into contact with such a garlic-stinking
Viselni s ily fokhagymaszag paraszttal
peasant! — By my coat of arms,
Érintkezésbe jőni! - Címeremre,
I gladly shed my blood for the homeland,
Szivesen áldozok vért a honért,
but this is already too much. —
De már ez sok. -
(Hars throws himself down and treads on Szendrődy’s foot.)
(Hars leveti magát, s Szendrődy lábára hág.)
Have a care, sir!
Vigyázzon ön, uram!
HARS (jumps up)
HARS (felugrik)
What! I have a care! A million wars!
Mit! Én vigyázzak! Milljom háború!
Do you demand satisfaction, sir?
Elégtételt kiván ön?
SZENDRŐDY
SZENDRŐDY
No.
Nem.
HARS
HARS
Why then! — (Sits.)
Hisz úgy! - (Leül.)
It’s fitting I should rest after heroic battle.
Elkél nyugodnom hősi harc után
I did it — I, that Zordy is now deputy;
Én tettem - én, hogy Zordy most követ;
the high nobles are my good friends,
A főnemesek j ó barátaim,
I tease them for the most part; so at one word of mine
Hisz tézem jobbadán; - egy szómra hát
they came over — our canvasser follows blindly —
Áttértek - kortesünk vakul követ -
and I carried the victory. — Wine, come on!
S kivívtam a gyözelmet. - Bort, nosza!
GERŐ (to Piroska, who carries wine)
GERŐ (Piroskához, ki bort hord)
My Piroska, I thought up so many fine things
Piroskám, oly sok szépet gondolék,
to tell you — dreaming of you;
Hogy elbeszélem - rólad álmodozva;
I look into your eyes — and forget them all.
Szemedbe nézek - s mindent elfeledtem.
All but this: that I love you.
Csak azt nem, hogy szeretlek.
PIROSKA
PIROSKA
Ha, ha, ha!
Ha, ha, ha!
How strange this gentle word sounds from you,
Be furcsán hangzik tőled e szelíd szó,
as if a bear should sniff at rosemary.
Mint hogyha medve rozmarint szagolna.
GERŐ
GERŐ
Piroska! You mock me ceaselessly, and why?
Piroska! Gúnyolsz szüntelen, s miért?
That I do not make verses, like my master,
Hogy nem csinálok verset, mint uram,
do not grow pale and lean: for that
Nem sápadok, soványodom: azért
heaven knows which of us makes the happier wife!
Ég tudja, mellyikünk tesz boldogabbá!
PIROSKA
PIROSKA
It wouldn’t hurt you to slim down, you’d look better.
Nem ártna fogynod, szebb lennél.
GERŐ
GERŐ
Girl!
Leány!
If Zordy longs to thread this word, love,
Ha Zordy jambusokba vágyja fűzni
into iambics, he has much trouble of it; for me
E szót, szerelem, sok baja van, ám
without verse there is more; perhaps he
Nekem vers nélkül is több; ő talán
says it more handsomely, in me it sticks within
Szebben kimondja, nékem bent akad
and aches.
S fáj.
HARS
HARS
Hey, girl!
Hej, leány!
PIROSKA
PIROSKA
Don’t keep me to fasting, I’m in a hurry.
Hadd bőjtre, sietek.
HARS
HARS
Wine and dinner, I’ve well deserved it.
Bort és ebédet, jól megérdemeltem.
With a full throat let me shout it out:
Tele torokkal hadd kiáltsam el:
Long live our Lorán, while his dinner is good.
Éljen Loránunk, míg ebéde jó.
I’ll eat you, lass! Give a kiss to your wine.
Eszlek, leányka! Csókot adj borodhoz.
PIROSKA
PIROSKA
Don’t trouble me, sir.
Ne bántson ön.
HARS
HARS
Who forbids it, you tempest!
Ki tiltja, fergeteg!
I’ll skewer it on my knife-point.
Hadd szúrom kés hegyére.
GERŐ
GERŐ
I do, sir.
Én, uram.
HARS
HARS
Envious cur! Then I’ll kiss her face clean,
Irígy eb! Hát lecsókolom pofáját,
so none is left for you? — Can’t you digest it?
Hogy néked nem marad? - Nem tudsz emésztni?
I’ll cure the surfeit in your back.
Majd megtöröm hátadban a csömört.
Devil, hell! (They make ready.)
Ördög, pokol! (Készülnek.)
SZENDRŐDY (attacking Gerő)
SZENDRŐDY (Gerőt megtámadva)
You’ve long provoked me, peasant!
Rég ingerelsz, paraszt!
GERŐ (knocks him to the ground)
GERŐ (földhöz üti)
See, the peasant’s hide is tougher still,
Ládd, a parasztnak bőre még keményebb,
cultivation hasn’t tanned it so.
Nem tímárolt ki úgy a művelődés.
SZENDRŐDY
SZENDRŐDY
Oh, woe, my coat is done for, my curls!
Óh, jaj, frakkomnak vége, fürteim!
Oh, woe, my spine!
Óh, jaj, gerincem!
GERŐ
GERŐ
Off with you then, you nuisance.
Lódulj hát, kölönc.
Now us!
Most mink!
HARS
HARS
Why — no! — Carry him off, peasant,
Miért - Ne! - Hordd el őt, paraszt,
we’ll not do battle over this, ha, ha, ha!
Ezért csak nem csatázunk, ha, ha, ha!
Let’s hear Pikó, he’s the wisest among us. —
Halljuk Pikót, ő legbölcsebb közöttünk. -
PIKÓ (surrounded)
PIKÓ (körülállva)
This matter is so sacred, surely you don’t doubt it?
E tárgy oly szent, tán csak nem kétlitek?
And so I won’t go into the particulars.
S azért részletbe nem bocsájtkozom.
SEVERAL
TÖBBEN
It would be a sin to doubt. (They disperse.)
Bűn volna kételkedni. (Szétoszolnak.)
GERŐ
GERŐ
What a fine
Mily derék
invention, to cloak our folly.
Találmány balgaságunkat takarni.
BELÉNYI
BELÉNYI
Pikó, you here!
Pikó, te itt!
PIKÓ
PIKÓ
I do not know you, sir.
Én önt nem ösmerem.
(Secretly.) Hush, Belényi, you’ll undo me
(Titkosan.) Hallgass Belényi, semmivé teszesz,
if you bare my soul; from far off
Ha lelkemet kitárod; messziről
the sky shows blue, up close it’s no color at all.
Kékűl az ég, közelről semmi-színű.
From a distance, their age made them so great,
Távolról koruk növelte oly nagyokká
Rome’s heroes.
Rómának hőseit.
BELÉNYI
BELÉNYI
Speak then, how
Szólj hát, miként
did you become a bright butterfly from a caterpillar; you,
Levél hernyóból fényes lepke; te,
who could not bear the summer, because
Ki a nyarat nem állhatád ki, mert
the sun rose early, and you hunted the lark
A nap korán kél, s üldéd a pacsirtát.
for heralding the dawn.
Mert hajnalt hirdet.
PIKÓ
PIKÓ
Hush and admire.
Hallgass és csodálj.
Once I spoke from interest, for my profit,
Egyszer beszéltem hasznom érdekéből
at the assembly, and God knows how it fell out:
Gyülésen, és tudj’ Isten mint esett:
the whole assembly clapped its palms bloody;
Egész gyülés véresre verte markát;
and if not with one heart, still with one lung
S ha egy szívvel nem, mégis egy tüdővel
it cheered the liberal speech.
Éljenzé a szabadelvű beszédet.
Since then, though I never speak again,
Azóta bár sosem beszéljek újra,
or speak in a servile spirit, if that
Vagy szóljak rab szellemben, hogyha az
is more bound up with my interest:
Van érdekemmel újabb kapcsolatban:
I serve up just a few fine-sounding fripperies
Csak egynehány jól hangzó cifraság
in their sauce, and they are readier
Levével tálalom ki, s önmagukkal
to persuade themselves they have no brains
Készebbek elhitetni: nincs eszek,
than to doubt my honor. —
Mint kételkedni böcsületemen. -
Indeed I must believe: liberty
Valóban azt kell hinnem: a szabadság
has fallen for me, and like a coquette has hung
Megszeretett, és kacér nőként akasztá
herself on me, while — as is the custom — my friends,
Magát reám, míg - mint szokás - barátim
as touts, kept whispering and talking
Hajhászokúl addig súgtak, beszéltek,
till they made even me believe
Hogy enmagammal is már elhitették:
that I worship the coquettish girl.
Miként imádom a kacér leányt.
BELÉNYI
BELÉNYI
And masked, how do your affairs run?
S álarcosan hogy folynak dolgaid?
PIKÓ
PIKÓ
Well enough! A few sighs, a sullen face,
Hát jól! Nehány sohaj, mogorva kép,
a mocking smile at all that is great,
Gúnyos mosolygás mindennél, mi nagy,
a thought all tasseled, picked up in the street,
Utcán szedett sujtásos gondolat,
little toil for much distinction.
Kevés fáradság sok kitüntetésért.
And one can flay the peasant for it too. —
S azért nyúzhatni a parasztot is. -
But speak, what do you seek?
De szólj, te mit keressz?
BELÉNYI
BELÉNYI
I came to reap. —
Aratni jöttem. -
See, isn’t it easier to sit upstream
Ládd, nemde könnyebb árnak fölfelé
in a safe boat, than to row
Biztos hajóban ülni, mint magadnak
yourself through whirlpool and wave?
Evezni örvény- és hullámon át?
This party is the victor, and I with it.
E párt a győzedelmes, én vele.
(Lorán and Jenő come in unnoticed.)
(Lorán és Jenő észre nem véve bejönnek.)
HARS
HARS
Such disgrace from a girl — stop!
Leánytól ily gyalázatot - megállj!
War, battle! Girl, why don’t you hurry?
Harc, háború! Leány, miért nem sietsz?
What service is this, devil, hell!
Minő szolgálat ez, ördög, po kol!
GERŐ
GERŐ
She somewhat forgets equality.
Kissé felejti az egyformaságot.
HARS
HARS
Why did she turn draft-horse, let her pull, if she can! —
Mért lett igásló, húzzon, hogyha bír! -
Let everyone drink for equality. —
Igyék mindenki az egyformaságért. -
SZENDRŐDY
SZENDRŐDY
Still, my prodige is worth more?
Prodigesem csak mégis többet ér?
DÚLHÁZY
DÚLHÁZY
Lightning-quick — hotter than Bianka.
Villámsebes - Biankánál tüzesb.
SZENDRŐDY
SZENDRŐDY
Bianka reminds me of my adventure.
Biankáról eszembe jő kalandom.
I’ll tell it presently, it’s enormously interesting.
Majd elbeszélem, roppant érdekes.
JENŐ (to Lorán)
JENŐ (Loránhoz)
You hear, my friend: horse, woman, and from fashion
Hallod barátom, ló, nő és divatból
a lofty thought or two, learned by rote,
Egy-két magasztos, könyvnélkül tanult,
born in another, better breast,
Más, jobb kebelben termett gondolat
about the orphan homeland — this is what our young men,
Az árva honról, ez, mit ifjaink,
the proud-winged souls, the homeland’s hopes,
A büszke reptű lelkek, hon reményi,
can still speak of; and even of these
Még szólni tudnak; és ezek közűl i s
the homeland is only a riddle learned by rote.
A hon csak könyvnélkül tanult talány.
KONDOR
KONDOR
So he is deputy, and I cannot rejoice;
Ő hát követ s örülni nem tudok;
my teachings fell on bad ground,
Rossz földbe hulltak oktatásaim,
he forgets our cause’s pale banner
Ügyünknek sápadt zászlaját felejti
over the ball-finery of some little lady;
Egy hölgyecskének báli piperéjén;
or have we already shared out the estate?
Vagy már felosztók-é a birtokot?
Have we punished the few rowdies
Megbüntetők-e a nehány garázdát,
who throw our brave men’s bellies into despair,
Ki bátraink gyomrát kétségbe ejti,
teasing their noses with the roast?
Sültjével ingerelve orrukat?
If only he were here, I’d tell him then,
Csak itten volna, majd megmondanám
I would: child! Was it on my own blood
Én néki: gyermek! Hát envéremen
I raised you for this? Fear my curse.
Ezért neveltelek? Féld átkomat.
LORÁN
LORÁN
So they understand! Oh, lofty spirits,
Igy értnek! Óh, magasztos szellemek,
inspired by law and justice,
Kiket törvény s jogosság ihletett,
beg for everlasting death as your reward;
Könyörgjetek dijúl örök halált;
for looking back, your hearts will break:
Mert visszanézve szűtök megreped:
to see your words’ gospel understood like this. —
Igy értve látni szótok bibliáját. -
GERŐ
GERŐ
You drank a soul from Lorán’s wine, and
Lorán borából szívtál lelket és
now you mutiny against your maker!
Most pártot ütsz teremtőd ellenében!
(Lorán steps out.)
(Lorán kilép.)
ALL
MIND
Long live Zordy, the deputy! — (They lift him up.)
Sokáig éljen Zordy, a követ! - (Fölemelik.)
JENŐ
JENŐ
See, if we strive upward, we must sit
Lám, hogyha föltörekszünk, társaink
on our companions’ necks; — how they rejoice, and
Nyakán kell ülnünk; - mint örülnek, és
man’s flesh is perhaps heavier than beef.
Az emberhús tán súlyosb marhahúsnál.
LORÁN
LORÁN
Kondor, do you have the floor?
Kondor szólásod van?
KONDOR
KONDOR
That I do, Lorán!
Van ám, Lorán!
Were my throat but endless,
Bár véghetetlen volna torkom is,
how I’d sing “long live the worthy one!”
Hogy énekelném "élj soká derék!"
Worthy — worthy, that I find no rhyme.
Derék - derék, hogy rímet nem lelek.
LORÁN
LORÁN
Never mind!
Ne bánd!
KONDOR (to Jenő)
KONDOR (Jenőhöz)
For my homeland! (Drinks.)
Hazámért! (Iszik.)
JENŐ
JENŐ
You’ve come far!
Sokra mentetek!
Tell me, Pikó, what do you hold about the tax.
Valljon Pikó, mit tart ön az adóról.
PIKÓ (aside)
PIKÓ (félre)
If only I knew what liberty commands. —
Csak tudnám, mit parancsol a szabadság. -
I — I — ah, so — this matter —
Én - én - ah, úgy - e tárgy -
JENŐ
JENŐ
Now I understand you.
Már értem önt.
PIKÓ (aside)
PIKÓ (félre)
Thank heaven — I certainly don’t.
Hála az égnek - én bizony nem értem.
JENŐ
JENŐ
Ah, Hars my friend!
Ah, Hars barátom!
HARS
HARS
See, his friend, I —
Lám, barátja én -
this I’ll tell.
Ezt elbeszélem.
JENŐ
JENŐ
They say that Herédy
Mondják, hogy Herédy
gives one dish more — let’s go.
Egy tál étellel többet ád - jerünk.
HARS (in a posture of homage)
HARS (hódoló állásban)
Pardon, false rumor.
Bocsánat, álhir.
JENŐ
JENŐ
So! — Dúlházy, are you
Úgy! - Dúlházy, ön
the famed champion of freedom of faith?
A hitszabadság hírneves vitéze?
DÚLHÁZY
DÚLHÁZY
At your service.
Szolgálatára.
JENŐ
JENŐ
Tell me,
Mondja meg nekem,
if you did not happen to be among the sufferers,
Ha nem tartoznék épp a szenvedőkhöz,
would you not be a tyrant, a maker of suffering? (Dúlházy stares. — To Lorán.)
Nem lenne-é zsarnok szenvedtető? (Dúlházy bámul. - Loránhoz.)
What a craven breed — is it for this we fight?
Mily gyáva faj - ezért küzdünk-e hát?
A breed that does not grasp its own vileness,
Mely önsilányságát nem érti meg,
and, fattening its red cheeks, has no desire.
S piros pofát hizlalva, vágya nincs.
LORÁN
LORÁN
Why does one man feel for all these scoundrels,
Mért érez egyes ennyi gaz helyett,
or why is he not dull like them as well!
Vagy mért nem tompa hát ez is velek!
KONDOR
KONDOR
Check to the king! (Falls asleep.)
Sakk a királynak! (Elalszik.)
SZENDRŐDY
SZENDRŐDY
Mate, you old fool!
Matt, te vén bolond!
LORÁN
LORÁN
Check to the king! — Oh, to shout check while drunk
Sakk a királynak! - Óh, gúny részegen
and mock, and then to topple, cravenly,
Üvöltni sakkot s gyáván, harctalan
without a fight. Kondor! Check to your neck too.
Lebukni. Kondor! Sakk nyakadnak is.
Traitor to your country!
Honáruló!
(Seizes him by the neck.)
(Nyakon fogja.)
KONDOR (in his stupor)
KONDOR (mámorban)
Pardon — I am
Bocsánat - bűntelen
guiltless — youth can be led astray —
Vagyok - az ifjuság csábítható -
I’ll inform on my comrades: Lorán is the head.
Kivallom társimat: Lorán a fő.
LORÁN
LORÁN
To the gallows with you! As a warning,
Akasztófára véled! Óvjelül,
that he who pledges himself to the defense
Hogy az, ki szent elveknek védeül
of sacred principles must be pure, not like you:
Szegődik, tiszta légyen, nem miként te:
a musty crock that sours everything. —
Dohos cserép, mely mindent ectesít. -
Today we hold no council — be gone.
Ma nem tanácskozunk - távozzatok.
BELÉNYI
BELÉNYI
Why?
Miért?
LORÁN
LORÁN
Because so I will it.
Mert úgy kivánom.
HARS
HARS
Eh, indeed!
Éj, bizony!
GERŐ
GERŐ
Today we hold no council, be gone,
Ma nem tanácskozunk, távozzatok,
a hundred thunderbolts! I say it, to your nest. (All exit.)
Száz mennykövet! Kimondom, fészketekbe.   (Mind el.)
LORÁN (with scorn, gravely)
LORÁN (megvetve komolyan)
Rag-souls! Oh, can the people’s liberty then
Rongy lelkek! Óh, vagy hát a népszabadság
rouse only hungry dogs
Éhes kutyákat bír csak lelkesítni,
to take the field against property?
A birtok ellen küzdelemre szállni?
And at one pint of water they all run off.
S egy itce víztől is mind elszalad.
JENŐ
JENŐ
Have you repented?
Megtértél?
LORÁN
LORÁN
No.
Nem.
JENŐ
JENŐ
What will you do?
Mit tész?
LORÁN
LORÁN
That I do not know,
Azt nem tudom,
but I must do something, my soul demands it so. —
De tennem kell, lelkem kivánja úgy. -
HERÉDY (enters, aside)
HERÉDY (belép, félre)
Stop, bad man! I’ll teach you. —
Megállj, rossz ember! Megtanítalak. -
Well, and did the work go nicely, fine nephew?
Nos s folyt-e jól a munka, szép öcsém?
LORÁN
LORÁN
It went.
Folyt.
HERÉDY
HERÉDY
Where then are your finished papers?
Hol vannak hát kész irásai?
LORÁN
LORÁN
Oh, listen: (Reads.)
Óh, hallja csak: (Olvas.)
A mourning spirit sits on your sacred ruins,
Gyász szellem ül szent romladékidon
pale-faced homeland, why do I love you?
Halvány arcú hon, mért szeretlek én?
I wept for you, and for my comfort
Könyeztem érted és vigaszomul
you bore an unearthly-charmed grave-flower:
Termél túlföldi bájú sírvirányt:
still dewy and smiling — a dark-haired girl;
Még harmatost s mosolygót - barna lányt;
a heart you gave me to love her with; words for song,
Szűt adtál őt szeretnem; dalra szót,
and to the word, as an inexhaustible flood,
S a szóra fogyhatatlan ár gyanánt
a flame-soul, and the girl pours out your ancient light. —
Láng-lelket a lány, s ősi fényed önt. -
And why do I love you, girl?
S miért szeretlek tégedet, leány?
In your breast the homeland, on your lips its speech,
Kebledben a hon, ajkadon szava,
and the dear word so sweet on a lip like yours
S a kedves szó oly édes ajk adon
as a heavenly harp-note that makes divine:
Mint égi hárfahang, mely istenül:
when, blushing, you whisper that you love. —
Ha elpirulva súgod, hogy szeretsz. -
HERÉDY
HERÉDY
So, so, verses again; soon at the Diet
Úgy, úgy, megint vers, majd országgyülésen
you can sing out its bad rhymes.
Elénekelheted rossz rímeit.
LORÁN
LORÁN
What, bad rhymes? — Ah, you are ignorant!
Hogyan, rossz rímeit? - Ah, ön tudatlan!
HERÉDY
HERÉDY
Coarse child, your father entrusted you to me,
Goromba gyermek, rám bizott atyád,
why do you not fulfill his command.
Miért nem teljesíted rendelését.
LORÁN
LORÁN
Because it is so great it does not fit into my life.
Mert oly nagy az, hogy életembe nem fér.
JENŐ (aside)
JENŐ (félre)
Better to go, there will be battle here. (Exit.)
Jobb lesz távozni, itt csatázni kell. (El.)
HERÉDY
HERÉDY
You had yourself made deputy with a few
Követnek tétetéd magad nehány
desperate lads, whom you consort with,
Elszánt fiúval, kikkel társalogsz,
despite the soberer part, which you
A józanabb résznek dacára, mellyet
pursue with immodest mockery,
Szerénytelen gúnyokkal üldözesz,
you long to teach, and you should learn,
Tanítni vágysz, s tanulnod kellene,
you wrangle with the censor, you cobble verses,
Cenzúrával pörölsz, verset faragsz,
which by no means befits a man of government.
Mi épp nem illik kormányférfiúhoz.
Of work there’s no question, you paper-usurper!
Munkáról szó sincsen, papírbitorló!
LORÁN
LORÁN
No! — Take your government’s ink, your paper,
Ne! - Fogd kormányod téntáját, papírát,
I did not put my soul up for sale. (Throws it down.)
Én lelkemet nem adtam alkuba. (Elveti.)
HERÉDY
HERÉDY
Crackbrained child!
Hóbortos gyermek!
LORÁN
LORÁN
Old fool!
Vén bolond!
HERÉDY
HERÉDY
What’s this?
Mi ez?
So, fair-haired child, do you treat me thus,
Hát, szőke gyermek, így bánsz-é velem,
on whose back are already five crosses!
Kinek hátán már öt kereszt vagyon!
GERŐ
GERŐ
Shall I seize the pen-chewer?
Megfogjam a tollrágót?
LORÁN
LORÁN
Let him be, Gerő!
Hadd, Gerő!
A common ass has but one possession.
Közönséges szamárnak egy vagyon csak.
Do not abuse him, sacred is this fair lock, for
Ne szidjad, szent e szőke fürt, mivel
his young soul is still pure, like God,
Még ifjú lelke tiszta, mint az Isten,
with whom it was lately still one, and on his cheeks
Mellyel legott még egy volt, s arcain
the parting heavenly kiss still burns,
Még ég az elbocsátó égi csók,
not worn away through so many bogs
Nem kopva le oly sok posványon át,
as on yours; you who have sinned so much
Tiétekként; kik annyit vétkezétek
against God: that he has turned his face away. —
Az Isten ellen: ho gy levette arcát. -
Or shall I, for the bridle you put on my head,
Vagy tán a fékért, melyt fejembe adtál,
tear off my face: lest it should smile?
Letépjem arcomat: nehogy mosolygjon?
Put out the eye: lest it should weep, and
Kiszúrjam a szemet: ne sírjon, és
with it kill the god in my breast,
Kiöljem véle keblem istenét,
which loves girl and homeland, that I might win
Mely lányt s hazát szeret, hogy a rideg
the rigid, sacred bone-relics’ ornament,
Szent csontereklyék díszét nyerjem el,
like you, you withered-feeling warriors,
Mint tik, kiaszott érzetű vitézek,
who carry five crosses on your backs:
Kik öt keresztet hordtok háttokon:
while every one of you crushed our Redeemer.
Míg megváltónkat egy is elnyomá.
HERÉDY
HERÉDY
Your father’s command speaks, Lorán, through me.
Atyád parancsa szól, Lorán, belőlem.
LORÁN
LORÁN
He is dead, and his grave is holier than your mouth. —
Ő meghalt, s szádnál szentebb sírja van. -
Why did he not kill the soul in its cradle,
Miért nem ölte el még bölcsejében
and I’d be well in harness even so;
A lelket, s még úgy jól lennék igába,
why did he not put out my fancy’s eye;
Mért nem szúrá ki képzetem szemét,
I’d be able to give thanks that you led me;
Hálákat tudnék adni, hogy vezettek;
but as it is, shall I give up the heavenly vault
De így, az égi boltot adjam-é
for a well-fed brown dungeon? —
Bő táplálékú barna tömlöcért? -
Gerő! Carry these rag-writings
Gerő! Cipeld e rongy irásokat
to the fire!
A tűzre!
HERÉDY
HERÉDY
Oh, for God’s sake!
Óh, az istenért!
GERŐ (to Herédy)
GERŐ (Herédyhez)
Come
Gyere
after them yourself! — Long have I wished
Te is utánok! - Régen így akartam
to do this, for ever since they’ve lain here,
Én tenni, mert mióta itt hevernek,
you’ve been so glum. — But why did you not let me?
Ön oly komor. - De mért is nem hagyott?
(Exit with the writings, after Herédy.)
(El az írásokkal Herédy után.)
LORÁN
LORÁN
I am made deputy, this house is a narrow space for me,
Követ levék, szűk tér e ház nekem,
my heart burns to embrace a world.
Ölelni egy világot ég szivem.
Jenő, my friend — so, you too? —
Jenő barátom - úgy, tehát te is? -
PIROSKA (comes weeping)
PIROSKA (jön könnyezve)
You are leaving? And what shall we do at home?
Ön távozik? S mi itthon mit tegyünk?
LORÁN
LORÁN
Piroska, oh, you weep! I’ll burn
Piroska, óh te sírsz! Leégetem
this dew from your rose. — You sly one!
Rózsádról ezt a harmatot. - Hamis, te!
This is no dew, it clings, it burns even here —
Nem harmat ez, ragad, már itt is ég -
and aches, like sorrow.
S fáj, mint a bánat.
PIROSKA
PIROSKA
God bless you.
Istenem megáldja.
LORÁN
LORÁN
Your tear is hotter, but mine is brighter,
Könyed forróbb, de fényesebb enyém,
in yours past happiness slumbers,
Tiédben múlt boldogság szendereg,
in mine struggle and hope shine forth.
Enyémben küzdés és remény ragyog fel.
GERŐ (who has returned meanwhile, wipes Piroska’s eye)
GERŐ (ki ezalatt visszatért, Piroska szemét letörli)
I’ll not burn it away — but I’ll wipe it.
Nem égetem le - ámde megtörűlöm.
ON STAGE AND BEHIND THE CARPET...
SZÍNPADON S SZŐNYEG MEGETT...
FIRST SCENE
ELSŐ SZÍN
(The capital. At the Széphalmis’. A dressing room. Ilka, Jolán.)
(Főváros. Széphalmiéknál. Öltözőszoba. Ilka, Jolán.)
JOLÁN
JOLÁN
Ha, ha! This state of yours is just
Ha, há! Csak furcsa állapot ez a
odd; it would amuse me too for two weeks.
Tiéd; két hétig engem is mulatna.
ILKA
ILKA
Jolán! You laugh?
Jolán! Kacagsz?
JOLÁN
JOLÁN
Forgive me, the greatest
Bocsáss meg, legnagyobb
wisdom is that which laughs at everything.
A bölcseség, mely mindenen kacag.
But tell me, would you be ready even for sacrifice?
De szólj, kész volnál áldozatra is?
ILKA
ILKA
Ready.
Kész.
JOLÁN
JOLÁN
Then I don’t understand you. (Sadly.) Oh, how good it must be
Úgy nem értlek. (Búsan.) Óh, mi jó lehet
to know that one is loved, that grief and joy
Azt tudni, hogy szeretnek, s bú, gyönyör
do not sound out in vain, but all are counted,
Pusztán nem hangzik el, mind számba jő,
find a kindred echo. I do not know
Rokon visszhangra lel. Én nem tudom,
what it is, to love or to be loved.
Mi az, szeretni vagy szeretve lenni.
ILKA
ILKA
And from your mother?
S anyádtól?
JOLÁN
JOLÁN
I saw her by the hour,
Óraszámra láttam őt,
my first memory is a beating, when as a child
Első emlékem a verés, ha szép
I rumpled her fine lace;
Csipkéjét, mint kisgyermek, megkoboztam;
so my feeling withdrew into itself,
Magába szállt hát vissza érzetem,
and I grew more selfish than to understand
S önzőbb levék, hogysem megérteném
the passion burning in a Juliet.
A Júliában égő szenvedélyt.
ILKA
ILKA
And your betrothed?
Hát vőlegényed?
JOLÁN
JOLÁN
He only wants to marry,
Házasodni vágy csak,
and it’s most convenient that he court me,
S legkényelmesebb, hogy nékem udvaroljon,
he thinks me a good housekeeper too — that’s his love.
Jó gazdasszonynak is tart - ez szerelme.
ILKA
ILKA
And you’ll go?
S te mégysz?
JOLÁN
JOLÁN
I’ll go — they’re all like this — and this one too
Megyek, - mind illyen - és ez is
gives me a bonnet, saves me from servitude.
Ád fejkötőt, megment a szolgaságtól.
ILKA
ILKA
Ah, then ask no more about my heart’s bitterness,
Ah, úgy ne kérdezd többé szűm keservét,
we two have long since flowed far apart from one source.
Mi egy forrásból messze szétfolyánk már.
JOLÁN (gaily)
JOLÁN (vígan)
Ha, ha! I must take care, for it leads me onto the ice,
Ha, ha! Vigyáznom kell, mert jégre visz,
and I’d dream the fair life away.
S még átmerengném a szép életet.
(Széphalmi and the chambermaid enter.)
(Széphalminé s szobalány belépnek.)
So I’m well dressed?
Jól öltözém?
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Why so finely?
Miért ily ékesen?
CHAMBERMAID
SZOBALÁNY
Today the young lady is unusually bewitching.
Ma a kisasszony rendkivűl igéző.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Hush! Why do you never say this of me?
Csitt! Mért nem mondod rólam ezt soha?
Or if you say it, why as if your voice
Vagy hogyha mondod, mért úgy, mintha hangod
mocked the word with which you praised me?
Gúnyolná a szót, mellyel megdicsértél?
(To Jolán.) Off with you! When a girl dresses with such splendor,
(Jolánhoz.) Lódulj! Ha lány ily fénnyel öltözik,
they say she carries a shop-sign! — Oh, to see her so. —
Mondják, cégért hord! - Óh, így látnom őt. -
(Ilka meanwhile departs.)
(Ilka ezalatt eltávozik.)
(More gently.) Take care, my daughter, I see you keep company
(Szelídebben.) Vigyázz leányom, látom, társalogsz
with Ilka, not to grow too open.
Ilkával, hogy nagyon nyílttá ne légy.
A friendly word you may speak, as much as needed;
Baráti szót mondhatsz, amennyi kell;
it is holy water, which neither helps nor harms,
Az szentelt víz, mely nem használ, nem árt,
it stands in credit and is often a good hook
Hitelben áll s gyakorta jó horog
to coax out many a secret; nonetheless
Sok titkosat kicsalni; mindamellett
it does not compel frankness in return.
Nem kényszerít viszont-őszintes égre.
Complain — and reap mockery; bare your heart — betrayal;
Panaszkodjál - gúny; tárj szűt - árulás;
beg — and contempt’s your wage. Be mute,
Esdj - megvetés jutalmad. Néma légy,
and you may take them by surprise.
S meglephetsz.
JOLÁN
JOLÁN
My tongue is no woman’s tongue henceforth. (Exit.)
Nyelvem nem nő-nyelv ezentúl. (El.)
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
You do not flatter, mirror: order’s strict rule
Nem hízelegsz, tükör: rendes szabály
and self-knowledge gird me round with a halo.
És öntudat fénykörrel von körül.
Who stands against the noonday sun?
Ki áll a déli napnak ellene?
If only I could learn that light
Csak azt a könnyü gyermekszendeséget
childish softness; that is hard!
Tudnám már bétanulni, az nehéz!
That my movements, unruly,
Hogy mozdulatjaim szabálytlanul
should yet flow into one sweet whole.
És mégis édes eggyé folyjanak.
How?
Hogyan?
CHAMBERMAID
SZOBALÁNY
Magnificently you have learned
Felségesen tanulta ön be
the unconstrained natural manner!
A fesztelen természetet!
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Hah, so!
Hah, úgy!
Then victory, for this is the fragrance, girl,
Úgy győzelem, mert illat ez, leány,
that the artificial rose still lacks,
Mi a csinált rózsának még hiányzik,
which sometimes a witless little girl usurps,
Mit olykor bamba lányka bitorol,
who, treading her unknown charms
Ki ismeretlen bájait gyakorta
clumsily into the sand,
Ügyetlenül tapossa bár fövénybe,
is still adored. With this my daughter too
Imádtatik. Ezzel homályosít
outshines me, and robs me of the homage
El lányom is, és a valódi szépet
of those who cannot tell true beauty. —
Nem értő hódolókat elrabolja. -
Hah! That you should come to mind again. (With passion.)
Hah! Hogy megint eszembe kelle jönnöd. (Indulattal.)
Girl! If you are a master of your trade: then
Leány! Ha mester vagy szakodban: úgy
contrive that something on her dress be ugly.
Tedd, hogy mezén akármi rút legyen.
(Bitterly.) Oh, only on her dress! — (Chambermaid exits.)
(Keserűn.) Óh, csak mezén! - (Szobalány el.)
The girl grows up so fast,
A lányka oly hamar nő,
we would more gladly tend her childhood
Szivesben ápolnók gyer mekkorát,
than have her tempt as an unveiled rival,
Mint hogy kisértsen föltárt matricául,
than have her shine as a new desire,
Mint hogy ragyogjon új vágytárs gyanánt,
whom one may not even avoid. (Rings, a footman comes.)
Kit még kerülni sem szabad. (Csenget, inas jő.)
Take it! (Gives a paper.)
Vegyed! (Írást ad.)
Those written here shall be invited for today. (Footman exits.)
Az itten írtak lesznek mára híva. (Inas el.)
My hall is the gathering-place of every art;
Termem minden müvészet gyűlhelye;
who can show its like! (Herédy enters.)
Ki tud hasonlót hozzá felmutatni!   (Herédy jön.)
I greet you, sir!
Üdvözlöm önt!
HERÉDY
HERÉDY
Ah, on your face
Ah, önnek arcira
each day a hundred unfamiliar charms smile.
Minden nap száz nem ösmért bájt mosolyg.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Hush, I told you, did I not, that my ear is deaf
Csitt, mondtam úgy-e, hogy fülem süket
to your flattery, until Count Andaházy’s
Hizelgésének, míg gróf Andaházy
request is fulfilled.
Kérelme teljesül.
HERÉDY
HERÉDY
Indeed, this
Valóban, e
solicitude will make me jealous.
Gondoskodás féltékennyé teend.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Oh, woe is me! In vain I sacrificed
Óh, jaj nekem! Hiában áldozám
my love to an ingrate.
Egy háládatlannak szerelmemet.
HERÉDY
HERÉDY
For God’s sake, this tone destroys me.
Az Istenért, e hang megsemmisít.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
This one request for my friend’s sake,
Ez egy kérés barátném kedvéért,
is it so esteemed? — Do not tell me
Így méltányoltatik? - Ne mondja ön
again how you adore me, for great heaven
Többé, miként imád, mert a nagy ég
avenges a woman led astray.
Egy elcsábított nőért bosszut áll.
HERÉDY
HERÉDY
What man is capable of, all I did,
Mit ember képes, mindent megtevék,
and is this my reward, that I carried it through?
S ez-é jutalmam, hogy ki is vivém?
Conditionally, true, but it had to be,
Föltételesen bár, de kelletett,
for so they will it up above. Believe me.
Mert ott fent úgy akarják. Higgye ön.
So only I, and only for your sake, could do it.
Így csak én, s csak ön miatt tehettem.
SZÉPHALMI (aside)
SZÉPHALMINÉ (félre)
An infallible war-stratagem, already he pleads,
Csalhatlan harci csel, már ő könyörög,
because I thunder; like the dog, it runs
Mert én mennydörgök; mint az eb, saját
from its own filth, if we do not tremble at it. —
Szemetjén elfut, hogyha nem remegjük. -
Do not believe, sir, you can blind me again
Ne higgye ön, hogy újra elvakít
with a promise you’ll never keep.
Nem teljesítendő igéretével.
Or else talk Count Andaházy round
Vagy hát beszélje rá gróf Andaházyt
to accept the stated condition.
Hogy a mondott feltételt elfogadja.
The wage of good success is love —
A j ó sikernek díja szerelem -
else spare me forevermore. (Exit.)
Különben kíméljen meg mindörökre. (El.)
HERÉDY
HERÉDY
One moist moment — and I melted;
Egy nedves pillanat - s elolvadék;
oh, woman’s caprice! Among the cushions of the divan
Óh, nőszeszély! Pamlag párnái közt
you cook up what a son of a later age
Főzöd ki azt, mit késő kor fia
will take for a development of principle, a combination.
Elv-fejleménynek, kombinációnak
We are only puppets, who play
Tekint. Mink csak bábok vagyunk, kik a
on the stage, but behind the carpet
Színen játszunk, de a szőnyeg mögött
a woman’s hand guides our secret strings. Oh, women!
Nőkéz vezérli titkos szálainkat. Óh, nők!
With what enchantment you bind us,
Minő varázzsal bírtok tik fölöttünk,
if you caress us, we already dream of bliss,
Ha símogattok üdvöt álmodunk már,
and it’s all a hand-kiss-hunt; enchantment —
S kézcsók-vadászat az egész; varázs, -
that we hold up our heads, while you set horns on us.
Hogy tartsuk a főt, míg ti szarvat adtok.
We men were foully outplayed
Rútul kijátszatánk mi, férfiak
even in our Eden, for the fruit
Még édenünkben, mert az ismeret
of knowledge and shrewdness Eve ate,
S eszély gyümölcsét Éva ette meg,
while Adam only choked on the core. —
Ádámot csak csutája fojtogatta. -
But why does she so wish to make him happy,
De mért kivánja őt úgy boldogítni,
if she proudly thrusts away his happiness? —
Ha boldogságát büszkén eltaszítja? -
Hah, I have it — his wife resents
Hah, eltaláltam, - nője resteli,
that the divan is not for her;
Hogy a pamlag nem őtet illeti;
and that it shall not be so: the worthy friend
S hogy így ne légyen: a derék barátné
holds, in the homeland’s name, a hunt
A hon nevében tart vadászatot
for the not-sufficiently-loving count-husband. (Exit.)
A nem kellőleg szíves grófi férjre. (El.)
(Széphalmi and Andaházy enter.)
(Széphalminé és Andaházy jőnek.)
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
The old fool’s gone, this one’s well amused,
Elment a vén bohó, ez jól mulat,
believing everything; he surely has no mirror
Hogy mindent elhisz; tükre nincs bizonnyal
to see the baboon-face in it. —
A pávián-pofát meglátni benne. -
You’ll be lord-lieutenant if you do one thing.
Ön főispán, ha egyet teljesít.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
May I beg to know it!
Szabad könyörgnöm!
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
I do not know what
Nem tudom, minő
deputy our county has. Everywhere
Követje van megyénknek. Mindenütt
I hear he makes trouble, Zordy is his name;
Hallom, zavart tesz, Zordy a neve;
this crackbrained lad must be recalled.
E hóbortos fiút kell visszahívni.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
This, alas, I cannot do.
Ezt, fájdalom, nem teljesíthetem.
The young man is my fellow-believer, his soul is flame.
Az ifjú elvbarátom, lelke láng.
I’ll renounce the glitter of rank,
Lemondok a rang csillogásiról,
but I cannot fight against my principle.
De elvem ellen küzdni nem tudok.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
You’re speaking with a woman, you’re not at the assembly,
Nővel beszél, nincsen gyülésben ön,
where coarse-palmed gallery-heroes
Hol durva tenyerű karzatvitézek
watch for the word from your mouth; I fish it
Lesik szájából a szót, én szivéből
from your heart before it passes through
Halászom azt előbb, mint ajkinak
the cleansing of your lips. Don’t speak of principle,
Tisztítóján megy át. Ne szóljon elvről,
a woman doesn’t know it. — I know your suit
A nő nem ismeri. - Tudom pörét
with the Zordy house, you want a settlement. —
A Zordy-házzal, egyezést kiván. -
Don’t fear, you’ll win, Herédy
Ne féljen, nyerni fog, Herédy már
has already promised. You need money too, I know,
Igérte. Pénzre is vagyon, tudom,
for the contest — I have some;
Szüksége a csatára, - van nekem;
put up Jenő as the rival,
Jelölje ön vetélytársul Jenőt,
and if all my fortune, if a country’s peace
S ha mindene m, ha egy ország nyugalma
be made the sacrifice, let it be, why not?
Lesz áldozattá, légyen, mért ne lenne?
For you and for the splendor with which homage
Önért s a fényért, mellyel hódolat
and distinction await me at the Diet.
S kitüntetés vár rám országgyüléskor.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
But Zordy and Jenő are the best of friends.
De Zordy és Jenő legjobb barátok.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Friends? — And have their interests yet
Barátok? - S volt-e összeütközésben
come into collision? — I’ll speak with Jenő. —
Már érdekök? - Jenővel majd beszélek. -
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
This Zordy’s party is large, and principle binds them to him.
E Zordy pártja nagy s elv zárja hozzá.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
If it’s principle, it can’t be large; or does he boast
Ha elv, úgy nem lehet nagy, vagy dicsekszik
of the principle? Then he can be blinded,
Az elvvel? Akkor elvakítható,
for he chases what he doesn’t understand. But fine,
Mert azt vadássza, mit nem ért. De szép,
that a woman should teach you politics. —
Hogy nő tanítja önt politikára. -
Zordy a papist? — See, my son’s a Protestant,
Pápista Zordy? - Lám, fiam protestáns,
I’ll raise the banner of freedom of faith:
A hitszabadság zászlaját ütöm ki:
the principle’s already on our side; above it
Az elv már oldalunkon; afelett
the faith’s intoxicating party-passion,
A hitnek kábitó pártszenvedélye,
which sweeps Zordy’s zealots away from him. —
Mely Zordytól buzgóit elsodorja. -
Many a powerful lord is my debtor; on these
Adósom sok hatalmas úr, ezeknek
I’ll call in what they owe me, or step into
Felmondom tartozásomat, vagy új
new bonds; tell me, do you now believe
Kötésre lépek; szóljon, elhiszi
that we shall win, and though we bring him down,
Már, hogy győzend ünk, s bár buktatjuk is,
he’ll hold you his loyal champion, and the opposition
Hü bajnokának tart, s dicsérni fog
will praise you.
Az ellenzék.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
I marvel at you!
Csodálom önt!
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
His wife
Nejét
he leaves at home; she’s a good, meek housewife —
Honn hagyja; ő jó, jámbor házi nő -
I’m not used to speaking ill of anyone,
Nem szoktam rosszat szólni senkiről,
but in the world she’s a little foolish.
De a világban kissé balgatag.
Why should spirit dwell in everyone?
Miért is laknék szellem mindenikben?
What would become of the cabbage, the needle, and the cow.
Mi lenne a zöldség-, tű- és tehénből.
ANDAHÁZY (gravely)
ANDAHÁZY (komolyan)
Your pardon! But let us drop this now.
Bocsánatot! De hagyjuk most el ezt.
To hear my wife reviled is forbidden me,
Nőmet gyalázni hallanom tilos,
for she’s my wife. — If she must fall, let it be, then —
Mert nőm. - Ha buknia kell, légyen, ám-
but I may ask that it be done with respect.
De tisztelettel ezt kivánhatom.
SZÉPHALMI (mockingly)
SZÉPHALMINÉ (gúnnyal)
So, so! The dear little wife perhaps whimpered,
Úgy, úgy! A drága nőcske tán pityergett,
perhaps even chastised you with her slipper?
Talán papucsával fenyíte is?
And Count Andaházy repented and forgot —
S gróf Andaházy megtért és felejte -
for what does it matter if a heart breaks,
Hisz mit tesz az, ha egy szív megreped,
a heart that followed so trustingly at one word of his,
Mely oly hivőn követte egy szavára,
forsaking the path of woman’s virtue.
A nő-erénynek útját megtagadva.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
The angel-face enchants, though damnation
Az angyalarc igéz, ha kárhozat
kisses it round — and this moment,
Csókdossa is körül - s e pillanat,
like a ray risen from a storm-night,
Mint vészes éjből felmerült sugár
is twice as fair, for it is dew and smile.
Kétszerte szép, mert harmat és mosoly.
(Kisses her hand; Jolán enters meanwhile.)
(Kezet csókol, Jolán ezalatt belép.)
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
To your wife I send every fair greeting,
Nejének minden szépet üzenek
I hope my dearest friend will come.
Reménylem, eljő legdrágább barátném.
JOLÁN
JOLÁN
The company is gathering already, mother!
Gyülekszik már a társaság, anyám!
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
In my headache the count tended me.
Fejfájásomban a gróf ápola.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
I did the service out of self-interest. (Exit.)
Önzésből tettem e szolgálatot. (El.)
(Váry enters.)
(Váry belép.)
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
This fine brooch in your hair, not a word more!
E szép boglárt hajadba, szót se többet!
So you must stay, you headstrong little girl.
Így kell maradnod, kis fejes leány.
You come in good time, sir, help me scold —
Jókor jön ön, segítsen csak kiszidni -
I have this trouble always with this bad girl,
E rossz leánnyal mindég ily bajom van,
in vain I get her anything fine
Hiába szerzek néki bármi szépet
as the dearest — she only lets it mould.
Mint legkedvesbnek - az csak elpenészlik.
JOLÁN
JOLÁN
Ah, my good mother, you are so very gracious.
Ah, jó anyám, te oly nagyon kegyes vagy.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
What will become of you, tell me — ceaselessly
Mi lesz belőled, mondd meg - szüntelen
you want to bustle about the housekeeping,
A gazdaság körül kivánsz sürögni,
you don’t even guard your face, you rise so early.
Még arcodat sem őrzöd, oly korán kélsz.
VÁRY
VÁRY
Help to scold? Even were there
Segítsem szidni? Még ha volna is
cause, I’m too courtly to do it;
Ok, udvaribb vagyok, hogy sem tegyem;
there’s still time for that. — I kiss your hand.
Van még idő rá. - Csókolom kezét.
(Kisses Széphalmi’s hand and knocks down an ornament.)
(Széphalminé kezét csókolja s egy díszeszközt ledob.)
Why does it stand in the way. (Laughs.)
Miért is áll az útban. (Kacag.)
SZÉPHALMI (aside)
SZÉPHALMINÉ (félre)
Craven creature! —
Gyáva lény! -
Does nothing! —
Semmit sem tesz! -
VÁRY
VÁRY
See! She’ll have a new keepsake
Lám! Új emléke lesz
of me, miss! — This is a good idea. — (They laugh.)
Reám, kisasszony! - Ez jó gondolat. -   (Nevetnek.)
JOLÁN
JOLÁN
Shall I even thank you? (Jenő enters.)
Meg is köszönjem? (Jenő belép.)
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Go on ahead,
Menjetek előre,
I’ll follow at once.
Tüstént követlek.
VÁRY (whispering to Széphalmi)
VÁRY (súgva Széphalminénak)
In Jolán too
Én Jolánban is
I adore only you; for your sake
Csak önt imádom, önnek kedveért
I’ll take her, and if you regard me only
Veendem el, s ha ön csak mint vejét
as your son-in-law, you’ll drive me to despair.
Tekint, kétségbe ejt.
SZÉPHALMI (tapping his mouth tenderly)
SZÉPHALMINÉ (gyöngéden szájára ütve)
Flatterer! —
Hizelkedő! -
Faith and silence! —
Hit s hallgatás! -
VÁRY
VÁRY
Wait, little bride.
Megálljon, kis menyasszony.
(Goes out ahead; Jolán follows, making a grimace.)
(Előre kimegy, Jolán torzképet csinálva követi.)
JOLÁN
JOLÁN
Why don’t you lead me, then, dear bridegroom? (Exit.)
Mért nem vezet hát, drága vőlegény? (El.)
SZÉPHALMI (to Jenő)
SZÉPHALMINÉ (Jenőhöz)
You came in good time; if you have spirit,
Jókor jövél, erélyed hogyha van,
you can be deputy in Lorán’s place.
Követ lehetsz Lorán helyett.
JENŐ
JENŐ
And Lorán?
S Lorán?
SZÉPHALMI (drily)
SZÉPHALMINÉ (szárazon)
We’ll recall him.
Őt visszahívjuk.
JENŐ (darkly)
JENŐ (sötéten)
This is dreadful, mother.
Ez szörnyű, anyám.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
That one rises and the other steps down?
Hogy egyik fel-, másik lelép?
JENŐ
JENŐ
Not that.
Nem az.
But that I break my friend’s neck.
De hogy barátomnak szegem nyakát.
SZÉPHALMI (indifferently)
SZÉPHALMINÉ (egykedvűleg)
If you hold it so, then keep it to yourself.
Ha annak tartod, ám maradj magadnak.
There’s much that, viewed from afar, is not bad,
Sok van, mi messziről tekintve nem rossz,
and becomes bad through our connection. If we
S viszonyunk által lesz rosszá. Ha ezt
bare this, many grow attentive, and
Tárjuk ki, sok figyelmessé lesz és
disapproval too spreads boldly. But
Bátran terjeng a rosszalás is. Ám
if we act wordlessly, decisively,
Ha szó nélkül, határzottan teszünk,
even one who knows will listen in amazement,
Bámulva hallgat még, ki ismer is
and good success wins all, or strikes all down. —
S a jó siker mindent nyer vagy lesújt. -
Besides, what would bind you, friendship perhaps?
Különben is, mi kötne, tán barátság?
Only in schools does the true kind exist,
Csak iskolákban létezik valódi,
on the great world’s rough ground it wears away,
A nagyvilág rögén ledörgölődik,
like bad enamel, an interest-bearing burden.
Mint rossz zománc, kamattalan teher.
Or is he better than you? And if not,
Vagy jobb-e ő tenálad? S hogyha nem,
why should the sun set, that the moon might shine?
Mért hunyjon a nap, hogy ragyogjon a hold?
(With emphasis.) Fate’s reins are once in our hands,
(Kifejezéssel.) A sors gyeplője egyszer van kezünkben,
just once — and unstoppably events
Csak egyszer - s feltarthatatlanul ragadnak
drag us on. — Ah, but what
Tovább az események. - Ah, de mit
do I grind on for; I see you’d be better
Darálok, látom, jobb lennél barátnak
as a friend, telling your beads — while another, sharper,
Morzsolni olvasót - míg más szemesb
flies on —
Repűl -
JENŐ
JENŐ
Mother!
Anyám!
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Now would be the time
Most volna az idő
to win your Ilka too.
Ilkádat is megnyerni.
JENŐ
JENŐ
I’ll do it.
Megteszem.
SZÉPHALMI (gives her hand to be kissed)
SZÉPHALMINÉ (kezét adja csókolni)
You are my son; let Zordy suspect nothing; present me,
Fiam vagy, mit sem gyaníttass Zordyval, s mutasd be,
let me see whom I must do battle with. (Exit.)
Hadd lássam, hogy kivel kell harcra szállnom. (El.)
HERÉDY (entering with Andaházy)
HERÉDY (Andaházyval belépve)
Oh, thanks to you in the homeland’s sacred name,
Óh, hála önnek a hon szent nevében,
that you took it on.
Hogy elvállalta.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Out of my homeland’s interest,
Honom érdekéből
to bind the bond between government and country
A kormány és ország közötti kapcsot
more firmly with one loyal heart.
Egy hű kebellel jobban összefűzni.
HERÉDY (aside)
HERÉDY (félre)
To Széphalmi I go for my wage. (Aloud.)
Széphalminéhoz szállok béremért. (Fent.)
I’ve redeemed your debts, won
Kiváltók tartozásit, megnyerők
your suit; I have the honor to hand all over.
Pörét, szerencsém van mind általadni.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
I trust, by strict right.
Reménylem szigorú jog szerént.
HERÉDY
HERÉDY
How
Hogy is
else, when it’s we who determine the right
Különben, mink határzzuk a jogot
by which we judge. — You here already?
Is, mely szerént itélünk. - Már ön itt?
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Your decision?
Határzatod?
JENŐ
JENŐ
I’ve persuaded my heart,
Meggyőztem keblemet
and on the homeland’s altar I sacrifice her.
S a honnak oltárára áldzom őt.
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Great soul! Take, in compensation for the friend,
Nagy lélek! Vedd pótlásul a barátért
my daughter. (Aside.) Why, I’ve won the suit. —
Leányomat. (Félre.) Hisz a pört megnyerém. -
JENŐ
JENŐ
Fair moment! — If any doubt still lingered
Szép pillanat! - Ha még maradt szivemben
in my heart, your word’s sun dispersed its cloud. (Herédy and Jenő exit.)
Kétség, ködét szód napja oszlatá el. (Herédy és Jenő el.)
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Ha, ha! Fool, you begged me to accept
Ha, há! Bohó könyörgtél, hogy fogadjam
my life’s wish: a famous name.
El éltem óhajtását: hírnevet.
Tell me, Brutus! Why did you sacrifice your life
Mondd, Brútus! Mért áldoztál életeddel
for immortality, if it’s so
A halhatatlanságnak, hogyha illy
easy to attain? — Perhaps the philistines
Könnyű elérni? - Nem voltak talán
were not then in fashion. And why?
Divatban a filiszterek. S miért?
Because they had as yet no servile worshippers. —
Mert még nem voltak szolga tisztelőik. -
Jenő! You well know that under your banner
Jenő! Te jól tudod, zászlód alatt
money and private interest fight; you well know
Pénz és magányérdek küzd, jól tudod,
that I know you; say, why do we assail
Hogy én ismérlek; szólj, mért ostromoljuk
each other with such gaudy words. Men!
Oly cifra szókkal egymást. Emberek!
And you do not blush either, under the banner
S ti sem pirultok a zászló alatt,
that has so often given its principle the lie? —
Mely annyiszor hazudtolá meg elvét? -
I have no friend, for he who climbs
Nincsen barátom, mert ki fölfelé megy,
treads on the necks of many, and their wailing
Sokaknak hág nyakukra, s jajgatásuk
would dishearten a softening breast.
Csüggesztené a lágyuló kebelt.
But I believed friendship was, and it pained me to see
De hittem, van barátság s látni fájt,
how lightly you cast it off, and your heart didn’t ache,
Mi könnyen dobtad el, s nem fájt szived,
for you only pinched your own word, to make it grieve.
Mert szódat csipdosád meg, hogy kesergjen.
But away, dark image! Be welcome to me,
De el, sötét kép! Üdvöz légy nekem,
our companions’ folly, you heavenly stair! (Exit.)
Társinknak balgasága, égi lépcső! (El.)
SECOND SCENE
MÁSODIK SZÍN
(The same, a drawing-room. Bianka, Szendrődy, Belényi,
(Ugyanott, társasági terem. Bianka, Szendrődy, Belényi,
Dúlházy, Kondor, Andaházy, several women and men.)
Dúlházy, Kondor, Andaházy, több nők s férfiak.)
BIANKA (surrounded by young men)
BIANKA (ifjaktól körülállva)
Marriage is ash for him who has a few
A házasság hamu, kinek nehány
embers, then keep them safe with ash!
Parázsa van, ám hamvval óvja meg!
But Etna flares up!
De Etna fellobog!
SZENDRŐDY
SZENDRŐDY
Your love is
Csak tűzijáték
only fireworks, that amuses a crowd of people.
Önnek szerelme, sok népet mulattat.
BIANKA (stroking him)
BIANKA (simítja őt)
Fair youth! Why is your heart so ragged and small
Szép ifjú! Mért oly rongyos és kicsiny
that it cannot hold it — ha, ha, ha!
Szűd, hogy nem fér beléje - ha, ha, ha!
From such a setting the diamond falls out. (Turns away suddenly.)
Ily foglalásból a gyémánt kihull. (Hirtelen elfordul.)
This little word “true” and this little word “cool” are kin.
E szócska "hű" s e szócska "hűs" rokon.
A daughter of Italy does not love thus,
Olaszhon lánya ekképp nem szeret,
she flares but a moment — but burns to the sky.
Percig lobog csak - ámde égig ég.
She gleams like a dagger, and on its point sits death.
Tőrként ragyog, s hegyén ül a halál.
(Enters Széphalmi, surrounded by Váry, Pikó, and other young men.)
(Széphalminé, Váry, Pikó és más ifjaktól környezve belép.)
PIKÓ
PIKÓ
Your hall is the temple of art.
Ön terme a müvészet csarnoka.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
You flatter — if only I could do as I’d wish.
Hizelg - ha úgy tehetnék, mint akarnám.
But I, a poor widow!
De én, szegény özvegy nő!
ALL
MIND
You poor?
Ön szegény?
When a Croesus is.
Ha Krőzus az.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
My want of tact
Tapintatom hiányát
I cannot make up with zeal.
A buzgalommal nem pótolhatom.
ALL
MIND
On the contrary, you can teach taste.
Sőt, ön taníthat ízlést.
SZÉPHALMI (archly)
SZÉPHALMINÉ (pajzánon)
In days gone by
Hajdanában
with my beauty — but now I’ve grown old.
Szépségemmel - mostan már vén levék.
ALL
MIND
You commit high treason against yourself.
Felségsértést követ el önmagán.
KONDOR (handing over a paper, bowing)
KONDOR (papírt ad át, hajlongva)
Genius of all that’s fair, with this song of mine
Nemtője minden szépnek, e dalommal
I glorified your dead turtledove,
Dicsőitém meg elhalt gerlicédet,
and in it you too. (Széphalmi graciously accepts.)
És benne téged is. (Széphalminé kegyesen elfogadja.)
BIANKA
BIANKA
How good it is that,
Be jó, hogy a
patronizing art, we fatten its
Müvészetet pártolva, papjait
priests, and there is still one to thank you
Hizlaljuk, van mégis, ki megköszönje
for the alms with bow and homage;
Az alamizsnát bók- és hódolattal;
else we’d scarcely cast a coin in its box.
Különben alig vetnénk perselyébe.
SZÉPHALMI (sitting down)
SZÉPHALMINÉ (leülve)
(To Váry.) I’m not used to speaking ill of anyone, but
(Váryhoz.) Nem szoktam rosszat szólni senkiről, de
it’s only a pity that our good deeds
Csak az kár, hogy jótéteményeink
do not find art and virtue together.
Nem lelnek együtt művészet- s erényre.
Especially in women. — Where does my daughter stay?
Kivált a nőkben. - Hol marad leányom?
The little housekeeper is so missed by my heart.
A kis gazdasszony szűmnek úgy hibázik.
BIANKA
BIANKA
Your observation is just, for women who
Ön észrevéte jó, mert nők, kik a
declaim artfully on love of children —
Gyermekszeretetről müvészileg
over their grown-up daughter, console themselves
Szavalnak - megnőtt lányukért csak a
only with the shared adorers. (Turns away laughing.)
Közös imádókkal vigasztalódnak. (Nevetve elfordul.)
DÚLHÁZY (to Váry)
DÚLHÁZY (Váryhoz)
You are happy to take Széphalmi’s daughter
Ön boldog, hogy Széphalminé leányát
to wife; the daughter of so virtuous a woman
Nőül veendi, illy erényes asszony
surely will be virtuous too.
Leánya is bizonnyal az leend.
VÁRY
VÁRY
That’s chiefly why I take her, for otherwise,
Ezért veszem leginkább, mert különben
it’s no use, she’s only noble. — Is this, then,
Hiába, csak nemes. - Ugyan, ez-é
our great orator Pikó?
Nagy szónokunk Pikó?
BIANKA
BIANKA
Within two weeks
Két hét alatt
old Cato too will kneel before me. —
Vén Cáto is elébem térdepel. -
Why, there’s not a spark of manhood in you! —
Hisz nincs önökben szikra férfiasság! -
ANDAHÁZY
ANDAHÁZY
Then our wager of a hundred gold pieces holds. —
Hát áll fogadásunk a száz aranyban. -
BIANKA
BIANKA
Whoever enters first shall be the sacrifice.
Ki első lép be, lesz az áldozat.
(Lorán, and after him Jenő, enter.)
(Lorán s utána Jenő belépnek.)
Who is this?
Ki ez?
VÁRY
VÁRY
I don’t know him.
Nem ismerem.
JENŐ
JENŐ
Writer and deputy,
Iró s követ,
my friend, Zordy. —
Barátom, Zordy. -
BIANKA
BIANKA
Zordon is his name.
Zordon a neve.
We’ll see about his heart. — —
Meglátjuk, szíve. - -
LORÁN
LORÁN
Though I may grieve
Bár fájlalhatom,
that I delayed so long to present
Hogy oly sokáig kése bémutatni
my friend; I forgive him, for
Barátom; megbocsájtok néki, mert
we do not gladly share our Eden.
Nem osztjuk szívesen meg édenünket.
JENŐ
JENŐ
Why, you’ve barely arrived in our city.
Hisz városunkba alig érkezél.
LORÁN
LORÁN
One moment is eternity at the door of our bliss.
Egy perc öröklét üdvünk ajtajánál.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Most gracious.
Igen kegyes.
JENŐ
JENŐ
Come, the ideal of my soul
Jőj, lelkem ideálát
I’ll make known to the better half of my soul.
Ismértetem meg lelkem jobb felével.
LORÁN
LORÁN
And I to you my innocent tormentor.
És én veled ártatlan kínozómat.
(They stop before Ilka.)
(Ilka előtt megállnak.)
It is she!
Ez ő!
JENŐ
JENŐ
It is she!
Ez ő!
LORÁN
LORÁN
Who?
Ki?
JENŐ
JENŐ
Mine.
Hölgyem.
LORÁN
LORÁN
Rather, mine.
Sőt, enyém.
JENŐ (coldly)
JENŐ (ridegen)
Lorán! We two cannot live together.
Lorán! Mi együtt meg nem élhetünk.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
What’s happened?
Mi történt?
BIANKA (with fire)
BIANKA (tűzzel)
Hah, delight! A duel, perhaps?!
Hah, gyönyör! Tán párcsata?!
LORÁN (whispering)
LORÁN (súgva)
Rejoice, my friend, that I, your rival,
Örülj, barátom, hogy vágytársad én,
am the bridegroom forced upon her.
A kényszerített vőlegény vagyok.
JENŐ
JENŐ
And can you not love her, tell me?
És bírod-e őt nem szeretni, szólj?
LORÁN
LORÁN
You may be calm. — I owe thanks
Nyugodt lehetsz. - Hálával tartozom
for their curiosity, for I have won.
Kiváncsiságukért, mert én nyerék.
BIANKA
BIANKA
So it was only a wager!
Hát csak fogadás!
LORÁN
LORÁN
The whole thing’s a joke! —
Tréfa az egész! -
VÁRY
VÁRY
I’d hoped there’d be some interesting matter to tell. (Jolán enters.)
Reményltem, lesz mesélni érdekes tárgy. (Jolán belép.)
LORÁN (to Jenő)
LORÁN (Jenőhöz)
What a charming form! — See, my unknown one.
Mi báj-alak! - Nézd ismeretlenem.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Jolán, my daughter!
Jolán leányom!
VÁRY
VÁRY
My little bride.
Kis menyasszonyom.
LORÁN (choking)
LORÁN (elfojtódva)
Then woe is me!
Jaj hát nekem!
JENŐ
JENŐ
What ails you, Lorán?
Mi lelt, Lorán?
LORÁN
LORÁN
What ails me?
Mi lelt?
In one instant to find, only to lose,
Egy percre föltalálni, hogy veszejtsük
our soul’s ideal, to know: she is a woman;
Lelkünek ideálját, tudni: nő;
dwells on this earth, can love — and —
E földet lakja, bír szeretni, - és -
and loves another; makes another heart happy.
És mást szeret; - más szívet boldogít.
JENŐ
JENŐ
Nothing is lost, she will yet love. (Aside.)
Nincs semmi veszve, ő még fog szeretni. (Félre.)
Hail to you, passion! Burn on! Burn on!
Üdv néked, szenvedély! Csak égj! Csak égj!
You make my Ilka safe.
Ilkámat biztosítod.
VÁRY (behind Jolán’s chair)
VÁRY (Jolán széke mögött )
Well, how do we stand?
Nos, hogy állunk?
JOLÁN
JOLÁN
As Luke the Evangelist is painted.
Úgy, mint Lukács evangelista festve.
VÁRY (yawning)
VÁRY (ásítva)
I was at the theater for a few moments.
Színházban voltam néhány pillanatra.
LORÁN
LORÁN
Naturally, empty boxes
Természetesen puszta páholyok
mocked the temple of art.
Gúnyolták a müvészet csarnokát.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
No matter, they are paid for.
Mindegy, fizetve vannak.
VÁRY
VÁRY
So it is, so,
Úgy van, úgy,
in cash, to the last farthing.
Készpénzben egy fillérig.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
You see.
Látja ön.
LORÁN
LORÁN
The sadder, then, for thus the higher
Annál szomorúbb, mert így a magasb
circles’ love of homeland is a fashion-article
Köröknek honszerelme oly divatcikk,
we throw off with our outworn clothes.
Mit elvénült ruhánkkal eldobunk.
And indifferently we draw across our shoulders
És egykedvűen öltjük vállainkra
the Muscovite fashion, and our hearts don’t ache,
A muszka divatot, s nem fáj szivünk,
for the homeland was never grown into us.
Mert nem volt a hon vélünk összeforrva.
JENŐ
JENŐ
The Muscovite officers’ courting would
Vigasztalnák is érte hölgyeinket
console our ladies for it too.
A muszka tisztek udvarlásaik.
LORÁN
LORÁN
Even so I don’t grasp it, I don’t believe
Én így sem értem, nem hiszem, hogy illy
the much-sung woman’s heart could be so debased.
Korcs légyen az éneklett nőkebel.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
And see, sir, is it not a fine reward
És lássa ön, nem szép díj-é az is
for art too, that we take its churlish priests
A művészet nek, hogy pór papjait
into the circle of our aristocracy. —
Arisztokráciánk körébe vesszük. -
(To Bianka.) Oh, God — how she pales, is she ill?
(Biankához.) Óh, Istenem - mint sápad, tán beteg?
BIANKA
BIANKA
Your solicitude enchants — I’m well.
Gondoskodása bájol - jól vagyok.
(Aside.) Wait!
(Félre.) Megállj!
JOLÁN
JOLÁN
For our own good; for this churlish art
Javunkért; mert e pór művészet
is the flower-bearing spring of our halls.
Virágtermő tavasza termeinknek.
A child’s coat is our aristocracy,
Gyermekkabát arisztokráciánk,
which fetters the growing youth
Mely a serdűlő ifjat nyűgözi
in his free movements; and we keep slitting
Szabad mozgásiban; s fel-felhasítjuk
its narrowest part, till it falls away entirely.
Legszűkebb részét, míg lehull egészen.
JOLÁN
JOLÁN
Liberty is now the fashion; are you its hero too?
Divat most a szabadság; hőse ön is?
LORÁN
LORÁN
As the persecuted man is; I’d soon
Úgy, mint az üldözötté; én hamar
bring you over to our left side too,
Baloldalunkra vinném önt is át,
for your soul is pure as white paper;
Mert lelke tiszta, mint fehér papíros;
receptive to the holiest imagining;
Fogékony a legszentebb képzeletre;
and what could mirror itself there so faithfully
S mi tükrözhetné ott oly hűn magát,
as nature’s child, “liberty.”
Mint a természet gyermeke, "szabadság".
You would cast off your aristocracy’s
Ön eldobná arisztokráciája
defensive ramparts for fair nature;
Védsáncait a szép természetért;
and over the proud house’s daughter, the woman
S a büszke ház leányán győzedelmes
born of nature would be victorious.
Leendne a természet-szülte nő.
Liberty and woman are so akin; is not
Szabadság és nő oly rokon; nem-é
a woman’s world in any case the left side?
A nő világa úgyis a bal oldal?
She is a god in it — and is there not there too
Ő isten abban - s nincs-é ottan is
equality — liberty? — You blush? — (Sits beside her.)
Egyenlőség - szabadság? - Ön pirul? - (Melléje ül.)
BIANKA
BIANKA
Such a friendship as yours, Etelke,
Ilyen barátság, mint öné, Etelke,
toward Zenő, is truly touching
Zenő iránt valóban megható
in our age. — Zordy, explain to me why
Korunkban. - Zordy, fejtse meg, miért
the best of friends are always rivals?
Vágytársak mindég a legjobb barátok?
LORÁN
LORÁN
Why?
Miért?
BIANKA
BIANKA
One flesh are husband and wife in our Bible,
Egy test a férj s nő bibliánkban,
therefore the man’s beloved
Tehát a férfinak szerelmese:
is his wife’s beloved too. But
Szerelmese nejének is. Ugyan
why do you pale, sir? — Are you ill? — Here, this scent.
Mért sápad ön? - Beteg? - Ím, itt ez illat.
(Holds out a vial.)
(Üvegcsét nyújt.)
SZÉPHALMI (aside)
SZÉPHALMINÉ (félre)
No need, you viper! — A very good idea!
Nem kell, kigyó! - Igen jó gondolat!
LORÁN
LORÁN
You sit so sweetly musing,
Ön ollyan édesen merengve ül,
like one in whom holy peace dwells.
Mint az, kiben szent nyúgalom honol.
JOLÁN
JOLÁN
I am always equally merry. —
Mindég egyenlő víg vagyok. -
LORÁN
LORÁN
Not so.
Nem úgy.
When, at the dawn of her life, a woman
Midőn a nő éltének hajnalán
loves, is loved, and a long life
Szeret, szerettetik s egy hosszu lét
stands smiling before her, made blessed;
Mosolygva áll előtte, üdvözül;
for hope in our life is sweetest.
Hisz életünkben a remény legédesb.
JOLÁN
JOLÁN
I hold with the present, and since
Én a jelennel tartok és mivel
I’m content with little, it gives much delight.
Kevéssel is beérem, sok gyönyört ád.
I set no single thing as my life’s aim;
Nem tűzök egyet életcélomúl;
I ask no star, only candlelight;
Nem kérek csillagot, csak gyertyafényt;
no thousand years, and so am never deceived.
Nem ezredévet, és sosem csalódom.
What God gives, I quickly greet farewell
Mit Isten ád, gyorsan köszöntöm el
with the whole poetry of the first moment,
Az első perc egész költészetével,
without which every pleasure is a bare skeleton,
Mely nélkül rond a váz lesz minden élv,
thanks to the mind’s dissectings.
Hála az elme boncolásinak.
LORÁN
LORÁN
What is the present? — A breath born of the moment,
Mi a jelen? - Percszülte fuvalom,
which springs from the kiss of past and future,
Mely múlt s jövendők csókjából ered,
snaps out, and our past hopes’ romance
Elcsattan, s múlt reményeink román
slumbers as funeral ash. Oh,
Halotti hamvul szendereg ni. Óh,
few are the moments worth the living,
Kevés a perc, melyt élni érdemes,
for which, across this great life,
Melyért keresztül e nagy életen
we do battle, and the moments too are often
Csatázunk és a percek is gyakorta
sweet only once they’ve flowed away.
Csak akkor édesek, ha elfolyának.
JOLÁN
JOLÁN
Ah, you must be very unhappy.
Ah, ön nagyon boldogtalan lehet.
LORÁN
LORÁN
Why, since bliss can be but a moment’s,
Miért, hiszen csak percnyi üdv lehet,
not a year’s, and these moments grow
Nem évnyi, és e percek csak sötét
only in dark years.
Években termenek.
JOLÁN
JOLÁN
And do they
S vajon sötét
make up for our dark years?
Esztendeinkért kárpótolnak-e?
LORÁN
LORÁN
He who plucks the rose, does he think
Ki a rózsát szakasztja, gondol-e
of the care he tended it with? And if you
A gondra, mellyel ápolá? S ha ön
with one glance deal me out a life,
Egy pillantással oszt rám életet,
I forget a life of suffering.
Egy élet szenvedését elfelejtem.
JOLÁN
JOLÁN
You are a poet, your trade is to flatter.
Ön költő, mest ersége hízelegni.
LORÁN
LORÁN
Only do not believe that, for it drives me to despair
Csak ezt ne higgye, mert kétségbe ejt
of my feelings’ interpreter. Tell me:
Érzéseim tolmácsán. Mondja ön:
what good is flattery spoken to gods?
Mi jó hizelgés mondva isteneknek?
VÁRY
VÁRY
Why so absorbed, my bride?
Miért oly elmerült, menyasszonyom?
Oh, what a fair pair we’ll make; soon
Óh, vajmi szép pár leszünk mi, majd
they’ll argue which of us is fairer,
Fogják vitatni: vajjon mellyikünk szebb,
the men defend you, the women me.
A férfinép önt védi, engem a nők.
JOLÁN
JOLÁN
Save me, sir, from this half-witted hero.
Mentsen meg ön e félkegyelmü hőstől.
VÁRY
VÁRY
Why this coyness, when I’d mean it
Mért e szerénykedés, ha komolyan
seriously. Now men’s market-value
Szándékom volna. Most a férfiak
stands sopra pari; and our girls
Kelete sopra pari áll; s leányink
go, if they’re asked, so how not to me,
Mennek, ha kérik, hát hogyan ne hozzám,
who, from rib to rib — excepting my purse,
Ki íztől ízre - erszényét kivéve,
which suffers no wasting — am a high noble.
Mely sorvadást nem szenved - főnemes.
LORÁN
LORÁN
There must be a dreadful shortage of men
Szörnyű szükség lehet már férfiakban,
already, if you’re so in demand.
Ha oly kapós ön.
VÁRY
VÁRY
An insult!
Megbántás!
LORÁN
LORÁN
And satisfaction,
S elégtét,
if you please, pistols — an easy death.
Ha tetszik, pisztolok - könnyű halál.
VÁRY
VÁRY
Hm! Pistols! — I aim well.
Hm! Pisztolok! - Jól célzok.
LORÁN
LORÁN
But do you hit?
Ám talál-e?
If like your wit, you’re not dangerous.
Ha úgy, mint elméncsége, nem veszélyes.
VÁRY
VÁRY
But the tears — and the murderous conscience.
De a könyűk - és gyilkos öntudat.
LORÁN
LORÁN
Then take yourself off!
Úgy hát távozzék!
VÁRY
VÁRY
Hah!
Hah!
LORÁN
LORÁN
We shoot.
Lövünk.
VÁRY
VÁRY
I’m going.
Megyek.
For the joke, that I court the lad-, that is, Jolán,
A tréfáért, hogy höl-, vagyis Jolánnak
to her liking — where’s my cane? (Exit.)
Kedvére udvaroljon - hol botom? (El.)
JOLÁN (laughing)
JOLÁN (nevetve)
An easy victory you had.
Könnyű győzelme volt.
LORÁN
LORÁN
Only over Váry!
Csak Várynál!
JOLÁN
JOLÁN
Who knows?
Ki tudja?
LORÁN
LORÁN
Here’s the körmagyar! — If you please. (All exit.)
Ím a körmagyar! - Ha tetszik. (Mind el.)
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Zordy courted Jolán: a worthy
Jolánnak Zordy udvarolt: derék
knight, I must capture this one.
Levente, ezt meg kell kerítenem.
And could not two women net
S nem tudna-é két nő hálóba fogni
one witless boy? But the other day
Egy bamba gyermeket? De a minap
I took a step to make him lose his estate,
Lépést tevék, hogy birtokát veszítse,
this I must hinder. — My child, Jolán!
Ezt gátlanom kell. - Gyermekem, Jolán!
JOLÁN (entering, Bianka at the door)
JOLÁN (belépve, Bianka az ajtónál)
You command?
Parancsolsz.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
Be all melting toward Lorán,
Légy Loránhoz olvadó,
mark him out, smile into his eyes at times.
Tüntesd ki őt, mosolygj szemébe olykor.
If he takes you, you’ll ride in a fine carriage, on fine horses,
Ha elvesz, szép kocsin jársz, szép lovon,
a splendid retinue around you; in time
Fényes cselédség vesz körűl; üdővel
he may rise higher, win a dignity.
Feljebb mehet, méltóságot szerez.
And into the bargain he’s full of spirit, and handsome. —
S rá’dásul szellemdús is és csinos. -
Carry off your many cookbooks from your table,
Hordd asztalodról a sok konyhakönyvet,
set poets in their place, and take good care
Költőket rakj helyökbe, s jól vigyázz,
they not be left with pages uncut. —
Hogy felmetszetlenek ne légyenek. -
JOLÁN
JOLÁN
I’ll do just as you’ve ordered,
Akként cselekszem, amint rendeléd,
this Váry’s so unbearable anyway:
E Váry úgyis oly kiállhatatlan:
he said the other day my arm was thin.
Azt mondta múltkor, hogy karom sovány.
I’ll have a splendid retinue, won’t I.
Fényes cselédségem lesz, úgyebár.
SZÉPHALMI
SZÉPHALMINÉ
But don’t quite thrust Váry off yet either,
De Váryt sem taszítsd el még egészen,
press his hand at times between the dances,
Szorítsd meg olykor tánc között kezét,
whisper sweet things in his ear too,
Mondj fülébe súgva szépet is neki,
keep him in the ice-cellar, like beef,
Tartsd jégveremben, mint a marhahúst,
in case there’s need of him.
Ha szükség lenne rá.
JOLÁN
JOLÁN
How odd it will be
Mi furcsa lesz
to look right with one eye, left with the other,
Egy szemmel jobbra, mással balra nézni,
to whisper flattery, while to the other
Hizelgést súgni, míg a másikának
a soft hand-press promises better hope.
Lágy kézszorítás ígér jobb reményt.
A splendid joke! — And to this merriment
Dicső egy tréfa! - S még e vígalomhoz
the pious face besides! Ha, ha, ha! Worthy!
Az ájtatos kép! Ha, ha, ha! Derék!
I have to laugh. (Exit with Széphalmi.)
Nevetnem kell.   (El Széphalminéval.)
BIANKA
BIANKA
You’ll weep soon, when I laugh you to scorn!
Majd sírsz, ha én kacaglak!
MASK AND FEELING
(Scene: the capital. At the Andaházys’. A hall, with side doors leading into two
small rooms. In the background a high vaulted arch leads to a splendid ballroom,
from which at the act’s opening a drapery divides it. Music at times.)
(Lorán and Bianka come in through the archway — masked.)

LORÁN (kneeling before Bianka)
How long will an envious night-like veil
cover the life-rays of my sun?

BIANKA (taking off her mask)
Rise, sir!

LORÁN (jumps up)
Hah, betrayal! What is this? —
Pardon — I — ah, I — was mistaken.

BIANKA
And I forgive; will you forgive too
the mistake?

LORÁN
What? — Oh yes — yes.

BIANKA
How confused you are; surely you hoped for another?
A young woman who glitters — ah, but believe,
she is no diamond. I can compensate you,
for the false heart I offer one warm and true,
so full of bliss it makes a god. —

LORÁN (distracted)
Bliss grows; it cannot be made. —
Why is there no window in every woman’s heart.

BIANKA
No, Lorán, no window, for through it
here: love of homeland, lofty woman’s virtue,
fair domesticity, even modesty itself
would sink to an ugly, rote-learned shop-sign,
and woman’s greatness lose its halo. —
There; the happy bridegroom would see four fine horses,
the official, money, and
a retinue, everything but herself,
and his fairest dreams would scatter.

LORÁN
Indeed the world of women would punish him
who bares the secrets of their cunning.

BIANKA
Why then should there be a window? Since in any case
he to whom nature gave its keys
has a glimpse into our breast.
(With fire.) Lorán! I must have your love! And if my word
is not so measured as our lukewarm ladies’,
if it’s sudden, caused by a volcanic fire
that, like a flood, leaps the dam, and the over-refined
world only finds its sacred working coarse.

LORÁN (impatiently)
Of this another time.

BIANKA
Hah!

LORÁN
Your pardon. (Going.)

BIANKA (taking his arm)
You don’t believe, you thrust me off; good, soon enough,
when you look round, and in the great world
find no soul faithful to you but me:
you’ll curse everything, and understand me.
For when he tastes sweet moments,
a young and charming girl’s embrace,
when the coral lip whispers that she loves:
and happiness smiles from her eyes:
his youth seems to stand firm; that
he’s not yet ripe for ruin: do not believe it!
His bliss is not pure; from his imagined Eden
every smile, every word, is according to plan,
not one look makes him happy
that was not learned before the mirror. —
(Mockingly.) Otherwise this is all very fine,
the high school of life’s wisdom:
to lie feeling, holy feeling, with an empty heart.

LORÁN
You lie, woman! — Oh, this cannot be true!
And yet if it is! God, then I disown you,
for in your temple a devil sets up camp.

BIANKA
What a feeble creature man is, how hard
to give up our dear dream-images:
even if we feel, half-drunk,
that our notion’s a delusion — we close our eyes,
lest the dear image dissolve away yet.

LORÁN
No, no, do not believe that cowardice
and unmanly self-deception cause
my doubt. I am ready for anything.

BIANKA
Then give yourself out to Andaházy
as himself, speak with Széphalmi, and
you will be convinced my word is true.

LORÁN
So be it, but woman! Woe, if you’ve lied;
and yet, how gladly I’d forgive. (They go off.)

SZÉPHALMI (comes in by a side door, reading)
What an icy tone, what regular writing,
fire-words enough, but oh, the woman who can
tell apart the speech of lungs and heart.
You cool again, Andaházy? — I’ll warm you. (Writes.)
“Pay me, sir, what you owe.” —
We’ll see if his heart’s a rock, and if a rock,
struck with this ore, it will grow warm. — (Lorán and Jolán enter.)

LORÁN (darkly)
She took off her mask.

JOLÁN
She did.

LORÁN
And, who knows,
does the uninitiated know her now
any better than before; the heart, and above all
the woman’s heart, weaves not under a wax mask
its lures and snares; under another face,
a denser, more charming one, and besides
so lifelike. — Oh, oh!

JOLÁN
What ails you?

LORÁN
You must get used to this; such moments come
upon me often, and their weight of tons so chokes
that in my heart’s vein life stands still:
they call it a demon that comes to torment,
common folk call it feeling.
An evil spirit, and I cannot smoke it out
with the funereal balm of social life. —

SZÉPHALMI (having finished the letter, going)
I think I’m superfluous here.
Laissez nous faire, this is the favorite motto
of tradesmen and lovers. (Exit.)

LORÁN
You give me this garland of flowers?
And if it withers and falls?

JOLÁN
The feeling
that lives in its flowers cannot wither.

LORÁN
May I then interpret its flowers?

JOLÁN
What your heart whispers, in that I agree.

LORÁN
Why should I not doubt the heavens,
if this is a lie!

JOLÁN
You frighten me.

LORÁN
I frighten you? Oh,
a wretched creature is the poet, you see;
his love no common man can reach.
No change of interest puts it out;
it is a wildfire that, if a world’s storm
roars over it, only swells and grows;
prejudice, craven calculation,
propriety do not bound its flight;
it forms a world for itself, like God,
and peoples it with the children of its soul;
it struggles and adores, doubts, sinks down,
conquers anew, and lives through the world’s
every pleasure with every torment.
And when it has fused with the holy ideal,
into one soul that is enough in itself
and perfect, like God, for its love
and longing do not stray beyond their own circle;
if it sees that it fuses with a devil,
and that its life-completer, its half-self,
is matter shrinking down to the craven earth:
seeing this, its bliss collapses,
it wanders between earth and heaven, like a damned
spirit. Its burnt-out breast is an empty house,
in whose ashes only a sign shows that it once burned,
and the moment’s flame made it a mourning ruin.

JOLÁN
Ah, I pity you.

LORÁN
You pity? And why?
You know: such a raging passion
finds no kindred soul in this frozen world? —

JOLÁN
Finds no kindred soul! — This you, to me?

LORÁN
And if a dying old father’s curse
weighed on the poet’s shoulders,
even then?

JOLÁN
Even then.

LORÁN
And if he,
this enviable, this pitiable
vagabond, were only a wanderer,
and all his property in this world
were two arms, an honest heart, and wit, —
even then?

JOLÁN
Even then.

LORÁN
And if this
beggar, and accursed vagabond
were I, even then?

JOLÁN
How dreadful you are.

LORÁN
Even then?

JOLÁN
Oh, woe!

LORÁN
Ha, ha! Your love runs out here already?
Jolán, how shall I still believe in men?
Jolán, even then?

VÁRY (rushes in)
News! Miss... —
But hah, what’s this? — There’ll be a fine story
to tell again.

LORÁN
News? And what? —

VÁRY
Only a joke, no news.

LORÁN
Baron! What you saw
here too was just such a joke,
and so I trust you’ll keep silent.

VÁRY
Most certainly — innocent amusement. —
What a dreadful man! My blood froze.
It’s not very advisable to joke with this one. (Jolán exits with Váry.)

LORÁN
To dance again! — Oh, I was deceived.
No, no, my heart cries for her anew,
and struggles and aches, for it struggles and bleeds;
what’s broken rests on the grave’s floor. —
But thus, with despairing hope,
to fight for every inch of our domain of bliss,
to bleed, only for the whole at last
to perish by slow struggle anyway,
this aches. — A world, then, on this Chaos,
a world, that there be born, be it hell,
be it bliss, no matter, only let the birth-pang
be over: and I’ll have peace. Only a world:
to bare the secrets of the woman’s heart!

BIANKA (entering)
I’ll give you a world, only thank me for it.
(They withdraw; Széphalmi comes in with two ugly women, their masks in their hands.)

SZÉPHALMI
Dear friends! I’ll follow you at once,
at supper I’ll sit among you too. — (The women exit with bows.)
Boast away, if it makes you happy,
of my friendship — out of your ugliness
my charm shines forth, as the sun from standing water.
(Lorán comes forward, masked.)

LORÁN
You don’t know me as Andaházy?
As I see, Zordy is caught.

SZÉPHALMI
I hope
to get the little girl under a bonnet,
she plays it well. I have a word for you.

LORÁN
Oh!

SZÉPHALMI
But they’re coming.
We’ll meet! (Lorán withdraws.)

VÁRY (enters)
News! Zordy has lost
his suit.

SZÉPHALMI
You’re joking, surely?

VÁRY
Not I.

SZÉPHALMI
This is dreadful; is your source reliable too?

VÁRY
I’m sorry to see how my word affects you.

SZÉPHALMI
Only inasmuch as Christian compassion
ran like a shudder down my back.
Otherwise I thought of this long ago.
There, the whole thing’s at an end.

VÁRY
How splendid!
That one of the great world’s beacon-stars
is still shaken by love of mankind! —
She’s still time to spare for such a heavy ague.

SZÉPHALMI
Among other things, did he tell his news
to his bride?

VÁRY
What? My bride?

SZÉPHALMI
Yes, my daughter.

VÁRY
She was, but she was stolen.

SZÉPHALMI
We put her faithfulness to the touchstone.

VÁRY
No.
The girl herself would speak otherwise.

SZÉPHALMI
How would I give her to Zordy, for he’s a Roman. (Exits with Váry.)

LORÁN (comes forward laughing)
What bliss! To set a bonnet on a girl’s head,
how fair! — To be bargained for like merchandise
by family members, and for so little besides!
Or is there no fairer aim set for our life
than to make the girl a wife. Oh,
the man is still better, truly: he too lies
homeland and virtue, but for bread;
and our life is just better than a bonnet,
which is your life’s aim.

BIANKA
Already he rages,
and why? — Truly, if every man
who believed in a woman, and was outplayed by a woman,
had died of it: there’d be no one left
for other maladies to bring to the grave.
Oh, manly defiance! Idol, you whom the coward
adores, see, one feeble woman’s heart
dismasts your ship.

LORÁN
I thought
I was ready even for the worst.
I was wrong; man and world were strongly
grown to my heart, and it aches to tear them off!

BIANKA
He’s lost some vipers.

LORÁN
Fine consolation,
when on the world’s ruin the devil says:
don’t weep, you alone are lord of the world,
there’ll be none to narrow your portion,
your wife and friends won’t be unfaithful.
Fair bliss, from the tears of times wept away.

BIANKA
Let me wipe his tears.

LORÁN
Do not touch me;
oh, sacred is the tear, for it springs from a fair past.
Consolation, suffering not understood,
he who, not feeling with us, lightens it not,
let him respect its mute sufferings,
lest, startled from its mournful refuge,
our soul should see that no one understands it.

BIANKA
From one unworthy I saved you.

LORÁN
And shall I thank you for the natural science
that melted the blue vault, with its thousand stars,
to air, and I should still give thanks;
but out of a wager! That is very Jewish. —

BIANKA
You know this too? I admit it;
but hear me too, and then judge:
while other children smiled, wept, rejoiced
as the moment inspired: I, in a cramped room,
took dancing-lessons with weeping eyes;
often my money-grubbing parents deprived me
of my food if I grew listless. —
Evening came, and in a splendid dress,
flattering up gaiety, I stood on the stage;
and those I amused perhaps did not guess
how much I suffered, only to stay alive. —
I grew up, and many a splendid lord came to me,
the flame-hearted, the innocent girl
believed, and the loveliest pearls of her love
she scattered for the amusement of a few rakes. —
I awoke, and while before the happier woman
man and world stand in poetic light,
before me they were not ashamed to bare
their ugliest shapes; and I, deceived,
robbed of my faith — in a sea of pleasures
I sought compensation. But my pleasures
were a forced warmth: no sun gave them birth. —
You came, and I began to loathe my past,
I saw how bad I am, and unworthy
to live in so great a heart. — You shut me out,
but I, like a sinner at heaven’s door,
will beg, will suffer there
till, taking pity like a god, you let me in. (Exit.)

LORÁN
And now to company — to speak much and empty,
so our talk may seem open, may amuse, and
yet to our heart’s consecrated recess
let there be no key in a single word.
And I don’t yet know well the cramped smile
we bake in the flame of our house,
my heart’s not yet so empty that, doubling,
it gives back anything, that delight,
that grief, it shows just as
propriety brings it with it.
Which a few withered-up fashion-puppets
so decreed. See, these then
are the delights of company,
in which caprice is stretched on the rack
as a mockery of our nature. (Exit.)

SZÉPHALMI (comes in with Jolán)
This moment ends all pretense;
be cold with Lorán, regard Váry
again as your bridegroom.

JOLÁN
Why, mother?

SZÉPHALMI
Know that Zordy is a beggar; do as I command.

JOLÁN
Mother! Had I not learned that there is
no true feeling: I would believe Zordy’s was;
so unlike the others’! — Oh, mother!
I do not regard the long line of my adorers
as a sum to be increased.

SZÉPHALMI
What? A girl’s heart is not so brittle,
and, the stage-world’s hearts excepted,
not many have cracked yet from love’s pain;
or would not Széphalmi’s daughter
forget her outworn love?
Wretched sentimentality! Which we sweat out,
it evaporates, like camphor, if there’s no
pepper beside it, and life’s pepper is money.
Only the closed, the ice-cold heart can shine
without burning to dust. — Why, if you’ve read
a novel, going through its pages,
did you not lay it aside, however it gripped you?
Think this too now; you’ve finished the novel,
and merrily take up another.

JOLÁN
After Shakespeare a German comedy.

SZÉPHALMI
And after all, what have you lost? An adventurer,
a crackbrained poet — for a baron; than whom
one could not even wish a better husband:
he doesn’t torment you with passion, doesn’t spy,
since he doesn’t even want to be spied on! His gossip
and his regular walks always keep him amused,
and if you overspend at dinner, he forgives.

JOLÁN
But I gave my word.

SZÉPHALMI
You gave it to the deputy;
to the vagabond, tell me, why would you keep it?

JOLÁN
Mother, I fear him, I tremble,
like a sinner at the Creator’s footstool,
unable to bear his holy gaze,
with the knowledge of my minute being and sin —
and still more, if I deceive him, he’ll haunt me.

SZÉPHALMI
Hah, disobedient child, I will it.
Wait, let my fist teach you to love. (Jolán exits.)

HERÉDY (comes bowing)
May I beg the promised reward
of my labors?

SZÉPHALMI
What, love perhaps?
Ha, ha! I’d put out these two stars
if they so much as paused on your gray beard.
Fool! Don’t your old bones ache
from bowing before young women? —

HERÉDY
What a dreadful dream this is! Or is it waking,
and did I dream good fortune so long?

SZÉPHALMI
You might make your fortune at a beast-breeder’s,
for you’re a rarity, a horned elephant.
(Herédy exits, Andaházy comes.)
Once before he escaped me — now he won’t get away.

ANDAHÁZY
Madam commands?

SZÉPHALMI
It will be quieter here.
(Goes with Andaházy into a side room. Through the archway come: Jenő, Ilka, Jolán, Lorán, Szendrődy and several others.)

JENŐ
This horse is thoroughbred.

SZENDRŐDY
I know it’s not.

JENŐ
And I’m ready to stand by my word.

LORÁN
Enormous sense of honor. — One of
my writings I’ll recite, if you please.

JOLÁN
Indeed, we beg it.

SEVERAL
Let us hear it.

JENŐ
This may be good.

LORÁN
A mad poetic fancy, but hear it,
and laugh. Friendly, like a man,
Prometheus shared with the gods
the labors of our creation,
and breathed a soul into the breast kneaded from clay. —
They envied his comrade’s deeds,
and chained him to the Caucasus, withholding his wage. —
For they were gods, and their deed
no other god was there to judge.
What think you, Jenő, was this a friendly deed?

JENŐ
Tiger-friendship.

LORÁN
Rather, god-friendship,
what then can it be among men!
But our hero had a brother: Epimetheus,
a valiant Titan! He called them to battle,
and brooding vengeance, stormed up on high,
shook his hall’s pillar of cloud,
and demanded heaven’s diamond keys;
what Zeus could not overcome by hurling lightning,
he longed to win with a woman,
with this Pandora’s chamois-form.
He commanded: let her smile love
on the Titan, and feign a passion
a god cannot feel for an earth-born son. —
What think you, what did the girl do?

JOLÁN
She did not heed the command, but acted
as the god in her breast taught her.

LORÁN
Splendid, splendid!
But if Pandora’s breast was empty?
In how many a woman’s heart does a soul sit enthroned,
and how many a woman yields not to every impulse,
because principle and feeling stand guard in her heart?
But so, since polish had not yet killed
the heaven-given spark in her, —
and yet, and yet, she too acted not thus!
She flattered and smiled, until our deceived
hero renounced his hard-won victory,
bartering every hope for this one,
which, like an evening shadow, seized his being;
and seeing that his single star
shone like a rock-diamond, not like a sun,
that numbs and, like a serpent’s bite,
opens an incurable wound in the heart, (with the greatest fire)
his bliss collapsed. — (Coldly.) No more. —

JOLÁN
Lorán,
how do you mean this?

LORÁN
Not at all, why, it’s a poem. (All exit.)

BIANKA (leading Zenő before the side door)
I’ve caught you, Etelke! The actress
takes her revenge! — Zenő, you stay here.
Till we come back to admire my turtledoves. (Exit.)

SZÉPHALMI (within)
Oh, woman! If there is mercy in your breast!
Woe, after so much sin, do I hope from you?
ZENŐ (opens the door with the key of the other side door)
Now away with your contritions.
The gorged hyena’s tears
do not move me. I wish to guard
woman’s virtue — for the world calls you a woman too —
in you, from mockery.

SZÉPHALMI
If you could do that!

ZENŐ
There’s no fleeing,
for then the whole deceit would come out!
(Goes in, and in her mask Széphalmi appears.)

BIANKA (comes with the company)
Ladies and gentlemen!
For an hour and a half Count Andaházy
has been musing with the worst of women,
and while his dear and spirited wife suffers,
while she furtively wipes away her tears of grief:
he meanwhile keeps company with this seductive, this used-up
courtesan, whom out of pity sin
will any day forsake, for it lacks the strength
not to be able to forsake her. Behold!
(Leads Zenő out of the room and snatches off her mask.)
This woman!

ZENŐ
Before God and the world, his own. — (Laughter.)

BIANKA
What is this?

SZÉPHALMI
Ha, ha! This joke succeeded.

ZENŐ (to Bianka)
Are you sorry you couldn’t help?
A Christian zeal that grieves that
a fellow-creature still has something to gnaw,
because it cannot save her from starving to death.

BIANKA
Fine thanks for my deed!

ZENŐ
Fine deed:
to pass off her revenge as virtue.
And to wish that another should thank her,
when she has done enough for herself. —

SZÉPHALMI
For your friendship I owe you much.

BIANKA
How it is, I don’t understand, but that it isn’t so,
I’d dare to swear.

ANDAHÁZY
I’ll solve it.
You, Bianka, were not mistaken. —
I was poor; splendor, longing, and ill fortune
forced me to do homage to this one here —
who gladly opened her treasures
to buy herself an adorer with them.
Ha, ha! For the adorer does not in vain
go with bleeding feet to holy places,
does not in vain crawl round the altar,
but either the weight of sins presses his soul
or, in good Jewish fashion, he wishes this little labor
paid back to him by the heavens.
(Széphalmi wants to go.)
Stay, sir, I’ll be very brief. —
So with the devotee of holy images; but who,
then, idolizes the devil? I longed for splendor;
on whom this favor hung, this woman adored,
and I had to do homage, that her woman’s pride
might procure me this place.
It was done; though in the papers merits
were mentioned, yet more truly,
for this woman here — is vain, and so willed it —
that my passion-prompted lines
be written by one of higher rank;
other worthy men mouldered away,
for they hadn’t learned to make a bow. —
Many a time I longed to shake off this yoke,
but, like a lioness, she held her prey,
threatened, cursed, begged, implored.

SZÉPHALMI
Hah, betrayal! A lie.

ANDAHÁZY
Patience!
And I had always to see my wife weeping,
even now she sacrificed herself for my sin
and suffers in peace; oh, this life is short
to make up for all her sufferings. (They embrace.)

SZÉPHALMI
Shame on you to trample so basely
on woman’s virtue.

ANDAHÁZY
And was there ever an age
that saw you virtuous?

SZÉPHALMI
Was it for that
I kept my name from stain?

ANDAHÁZY
With name and virtue, young pleasure-girls
and women set out on the path of sin thunder;
you are already too old, you are already too base,
for this to lend you any interest.

SZÉPHALMI
Good, good, there’s still a man here who’ll defend me,
who’ll pledge himself as virtue’s knight:
Herédy!

HERÉDY
I serve with my horns.

SZÉPHALMI
My face is not yet wrinkled, my heart
is still a woman’s heart, that can hatch intrigue,
to make them all weep who now have laughed.
My son, avenge me! (Exit.)

JENŐ
A scratch on the hide,
just for his title — courteously, in measure,
is punishment enough — for the wound to my honor —
for my bride’s father, my lord-lieutenant.

HERÉDY
I came off cheap, thank God!
(Meanwhile all withdraw again into the other hall.)

LORÁN (holding Ilka back)
I have a word for you!

ILKA
And I will hear it.

LORÁN
I know your character — this emboldens me.
We were destined for each other, but to me
instead of home’s bliss an empty hand,
a fettered heart would have been my all,
what I could give the hope-rich woman,
whom, still in passion’s dawn,
a smiling sun’s splendor awaited.
So I could not deceive.

ILKA
Oh, thanks to you!

LORÁN
While the suit lasted, I could not bear
his gaze, and why did I not throw
this bad heart away, into our parents’ bargain?
My suit was lost, and I was at peace. —
But heart-killing disillusion fell on my head;
and he who has once begun to lose,
like a merchant-sailor in the storm,
throws his wares out one after another,
to save what’s left;
until his ship is left empty,
and on his empty ship, with him, is misery. —
My heart is dead, and among my grave-pillars
the specter of misanthropy sits;
I despaired of bliss, of life,
I denied God, virtue, and man.
My only companion is my parents’ curse,
my only gain from my struggling life,
that I’ve learned to weary of life and to die. —
I don’t mind the world’s judgment,
which calls everything bad that it cannot reach.
For one thing only I beg heaven, that you
should understand the faithless man,
who appears only as a specter on your holy dreams,
for the world too, in such a crystal breast,
takes on a nobler hue when it is mirrored.
And another time, if you see a man break
despairing of his fate, oh, do not believe
it’s wickedness; circumstance crushed him.

ILKA
All this you suffered for me; how
can I hope for pardon from you.

LORÁN
You will not deny your blessing
to the accursed one’s care-bowed head,
you will not deny me one kiss
as a talisman for my storm-tossed life,
let them write on my gravestone: in his life
he kissed one woman who was not false,
and among the Judas-kisses one was true. —
This too is much blessing, thank God. —

ILKA
God bless you. (Kisses his forehead.)

LORÁN
Thank you.
BIANKA (thrusting apart the drapery, to the company that flocks up)
Behold!
Look at this pastoral scene! — (Lorán jumps up.)

VÁRY
Miss Jolán is my betrothed, isn’t she.
(Slips a ring on her finger.)

JOLÁN (astonished)
She is. — (With painful scorn.) See, a poet’s love, ha, ha, ha!

JENŐ
False friend! Traitor to your country, stop!
Guards, to seize the traitor! —

LORÁN
Charming Jolán! You did well to teach me
how one can pack serpent, devil,
everything that’s bad, into one word, and say: man.
And you taught me that our whole race
is sin’s microcosm — the girl. — Jenő,
shall I go to prison, then, my good friend? —
Honest Széphalmi! Just now
you wished to fight your good comrade
over a bad horse, this is the penny-pinching
that spends thousands, and even when bankrupt
still has credit, because the world
sees a beggar starve at its door. —
But why, I still have faithful, true friends,
who’ll dare to vouch even for the beggar!
Kondor, you!

KONDOR
My neck itches.

LORÁN
Pikó.

PIKÓ
In such hard times, good counsel rather.

LORÁN
Szendrődy.

SZENDRŐDY
Liberty’s out of fashion now.

HARS
Why do we loiter, when there’s nothing to eat! —

LORÁN
Now I know what it means to love a man:
it’s only the pain of hunger, for the moment
we have something to gnaw, we’d forget it at once. —
Friendship, love of homeland, and love,
fair heavenly geniuses, you all deceived me,
let me see the most earthly daughter of earth!
Well, fair Bianka! I am alone,
does your love’s flame still burn for me?
Follow me to my lair, we’ll embrace
and laugh the lofty virtue to scorn — well, hurry!
To you, good friends, young women,
for farewell, behold, my best kiss.
(Striking out with his fists he hurries off, Bianka follows; confusion.)
(Curtain.)
ÁLARC ÉS ÉRZELEM
(Szín: Főváros. Andaházyéknál. Terem, két kis szobába vezető oldalajtókkal.
A háttérben magas boltozat vezet egy fényes bálterembe, melytől felvonás
elején kárpit választ el. Olykor zene.)
(Lorán és Bianka a boltozaton jőnek - álarcosan.)

LORÁN (Bianka elébe térdelve)
Meddig takarja írigy éj gyanánt
E mez napom életsugárait?

BIANKA (álarcát levéve)
Keljen fel ön!

LORÁN (felugrik)
Hah, árulás! Mi ez? -
Bocsánat - én - ah, én - megtévedék.

BIANKA
S én megbocsátok; megbocsát ön is
A tévedésnek?

LORÁN
Mit? - Vagy úgy - igen.

BIANKA
Minő zavart ön, nemde mást reménylt?
Egy ifju nőt, ki csillog - ah, de higgye,
Nem gyémánt. Én önt kárpótolhatom,
A csalfa szívért hőt, igazt ajánlok,
Mely üdvvel oly tele, hogy istenít. -

LORÁN (elszóródva)
Az üdv terem, csinálni nem lehet. -
Miért nincs ablak minden nő szivén.

BIANKA
Nem az, Lorán, nem ablak, mert azon
Itt: honszerelem, magasztos nőerény,
Szép háziasság, sőt a szendeség is
Rút, bétanult cégérré aljasodnék,
S lehullna a nőnagyság glóriája. -
Ott; boldog vőlegény: négy szép lovat,
A hívatalnokot, pénzt látna, meg
Cselédséget, mindent, csak nem magát,
S szétoszlanának legszebb álmai.

LORÁN
Valóban büntetné a nővilág,
Hogy ármányának titkait kitárja.

BIANKA
Miért volna hát az ablak? Hogyha úgyis
Kinek természet adta kulcsait,
Annak keblünkbe pillantása van.
(Tűzzel.) Lorán! Nekem szerelme kell! S ha szóm
Nem oly szabott, mint langyos hölgyeinké,
Ha hirtelen, vulkáni tűz okozza,
Mely árként gátat hág, s az elmüvelt
Világ durvállja csak szent működését.

LORÁN (türelmetlenül)
Majd másszor erről.

BIANKA
Hah!

LORÁN
Bocsánatot. (Indul.)

BIANKA (karon fogja)
Ön nem hisz, eltaszít, jó, csakhamar,
Ha majd körülnéz, és a nagyvilágon
Magához hűt kivűlem nem talál:
Mindent átkozni fog, s engem megért.
Mert hogyha élvez édes perceket,
Egy ifjú és kellemes lány-ölet,
Ha a korál-ajk súgja, hogy szeret:
És ég szeméből boldogság mosolyg:
Jól látszik állni ifjusága; hogy
Még elromolni rá nem ért: ne higgye!
Nem tiszta üdve, képzelt édenéből
Minden mosoly, minden szó tervszerinti,
Nem boldogítja egy tekintet is,
Mely a tükörnél nincsen bétanulva. -
(Gúnnyal.) Különben még ez mind igen derék,
Az életbölcseség főiskolája
Érzést hazudni, szentet, puszta szívvel.

LORÁN
Hazudsz nő! - Óh, ez nem lehet való!
S ha mégis! Isten, úgy én megtagadlak,
Mert templomodban ördög üt tanyát.

BIANKA
Mi gyönge lény az ember, mily nehéz
Lemondni kedves álomképeinkről:
Már hogyha fél mámorban érzzük is,
Csal ódás képzetünk - csukjuk szemünket,
Hogy szét ne folyjon még a drága kép.

LORÁN
Nem, nem, ne higgye ön, hogy gyávaság
És férfiatlan öncsalás okozza
Kétségemet. Mindenre kész vagyok.

BIANKA
Hát adja ön ki Andaházynak
Magát, szóljon Széphalminéval és
Meg fog győződni, hogy szavam való.

LORÁN
Legyen, de asszony! Jaj, ha meghazudtál;
És mégis, mily szivesen megbocsátok. (Elmennek.)

SZÉPHALMINÉ (oldalajtón jön és olvas)
Minő jeges hang, mily szabályos írás,
Lángszó elég, de óh, a nő ki tudja
Ismérni a tüdő és szív beszédét.
Ismét hűlsz, Andaházy? - Fölhevítlek. (Ír.)
"Fizesse ön meg tartozásomat." -
Meglátjuk szíve szirt-é, s hogyha szirt,
Ez érccel összecsapva felmelegszik. - (Lorán és Jolán jőnek.)

LORÁN (sötéten)
Levette álarcát.

JOLÁN
Le.

LORÁN
És, ki tudja,
Az avatatlan most isméri-e
Már jobban, mint előbb, a szív, s kivált
A nőszív nem viaszk álarc alatt
Sző csábot és cselt; más-más arc alatt,
Mely sűrűbb, bájosabb s efelett
Oly élethű. - Óh, óh!

JOLÁN
Mi lelte önt?

LORÁN
Ezt meg kell szoknia; gyakorta jő
Ily percem és mázsányi súlya fojt,
Hogy szív-eremben az élet megáll:
Démonnak mondják, mely gyötörni jár,
Érzésnek hívják a közemberek.
Rossz szellem s elfüstölni nem tudom
A társasélet síri balzsamával. -

SZÉPHALMINÉ (a levelet elkészítve indul)
Úgy vélem, itt felesleges vagyok.
Laissez nous faire, ez a kereskedők
S szerelmesek kedvelt jelmondata. (El.)

LORÁN
Ön nékem adja e virágfüzért?
S ha hervad és lehull?

JOLÁN
Az érzelem
Hervadni nem tud, mely virágin él.

LORÁN
Szabad tehát magyaráznom virágit?

JOLÁN
Mit keble súg, abban megegyezem.

LORÁN
Miért ne kételkedjem az egekben,
Ha ez hazug!

JOLÁN
Ijeszt.

LORÁN
Ijesztem? Óh,
Nyomorult lény a költő, látja ön,
Szerelmét más közember föl nem éri.
Nem oltja el egy érdekváltozás;
Tűzvész az, mely, ha egy világ viharja
Zúg el fölötte: nő csak és dagad;
Előitélet, gyáva számolás,
Illendőség nem ko rlátolja reptét;
Alkot magának, mint Isten, világot,
S lelkének gyermekivel népesíti;
Küzd és imád, kételkedik, leroskad,
Győz újra, és átéli a világnak
Minden kínjával minden élveit.
S ha eggyé olvadt a szent ideállal,
Egy lelki eggyé, mely elég magában
S tökéletes, mint Isten, mert szerelme
És vágya önköréből nem csapong ki;
Ha látja, hogy ördöggel olvad össze
És lét-egészítője, fél-maga
A gyáva földre húzódó anyag:
Ezt látva üdve összeroskadoz,
Föld, ég között bolyong, mint kárhozott
Szellem. Kiégett keble puszta ház,
Hamvban jele nti csak, hogy ége egykor
S a percnyi fénye gyászrommá tevé.

JOLÁN
Ah, én sajnálom önt.

LORÁN
Sajnál? S miért?
Ön tudja: illy őrjöngő szenvedély
Nem lel rokonra e fagyos világon? -

JOLÁN
Nem lel rokonra! - Eztet ön nekem?

LORÁN
Hát hogyha a költőnek vállait
Haldokló vén apának átka nyomná,
Még akkor is?

JOLÁN
Még akkor is.

LORÁN
S ha ő
Ez írigylendő, e sajnálatos
Földönfutó egy kóbor volna csak,
És e világon minden birtoka
Két kar, becsűl etes szív és esze, -
Még akkor is?

JOLÁN
Még akkor is.

LORÁN
S ha e
Koldús, és átkozott földönfutó
Én volnék, akkor is?

JOLÁN
Mi szörnyü ön.

LORÁN
Még akkor is?

JOLÁN
Óh, jaj!

LORÁN
Ha, há! Szerelmed itten már kifogy?
Jolán, hogy higgyek még az emberekbe?
Jolán, még akkor is?

VÁRY (berohan)
Újság! Kisasszony... -
De hah, mi ez? - Beszélni újolag
Lesz szép történetem.

LORÁN
Hír? És minő? -

VÁRY
Csak tréfa, semmi hír.

LORÁN
Báró! Az is,
Mit itten láta, illyen tréfa volt,
Azért reménylem, hogy hallgatni fog.

VÁRY
Minden bizonnyal - ártatlan mulatság. -
Mi szörnyü ember! Vérem megfagyott.
Ezzel tréfálni nem nagyon tanácsos. (Jolán Váryval el.)

LORÁN
Ismét táncolni! - Óh, én megcsalódtam.
Nem, nem, kiált érette szívem újra
És küzd és fáj, mert küzd és vérezik;
A megrepedt nyugodt a sírfenéken. -
De így kétségben küszködő remé nnyel
Minden tapodtnyiért üdvbirtokunkból
Megvívnom, véreznem, hogy végre mégis
Lassú küzdéssel vesszen az egész,
Ez fáj. - Világot e Káoszra hát,
Világot, hogy szülessen bár pokol,
Bár üdv, mindegy, csak a szülés keserve
Végződjék: és megnyugszom. Csak világot:
A nőkebelnek titkait kitárni!

BIANKA (belépve)
Adok világot én, csak megköszönje.
(Hátravonulnak, Széphalminé két csúnya nővel jön, álarcaikkal kezökben.)

SZÉPHALMINÉ
Kedves barátnéim! Tüstént követlek
Vacsorán is közöttetek ülök. - (Nők bókok kö zt el.)
Kérkedjetek csak, hogyha boldogít,
Barátságommal - rútságtok közül
Mint állt vízből a nap, ragyog ki bájam.
(Lorán álarcosan előre jön.)

LORÁN
Nem ösmer ön rám - Andaházyra?
Mint látom Zordy fogva van.

SZÉPHALMINÉ
Reménylem
A kislányt főkötő alá hozom,
Jól játszik. Szóm van önnel.

LORÁN
Óh!

SZÉPHALMINÉ
De jőnek.
Találkozunk!       (Lorán hátravonul.)

VÁRY (belép)
Hír! Zordy elveszejté
Pörét.

SZÉPHALMINÉ
Tréfál ön úgyebár?

VÁRY
Nem én.

SZÉPHALMINÉ
Ez szörnyű, biztos-é forrása is?

VÁRY
Sajnálva látom, mint hat önre szóm.

SZÉPHALMINÉ
Amennyiben keresztény könyörület
Mint borzadás ment végig hátamon.
Különben ezt már régen gondolám.
Ím, vége az egésznek.

VÁRY
Mily dicső!
A nagyvilág egyik fénycsillagát
Még borzongatja emberszeretet is! -
Még ráér illy nehéz hideglelésre.

SZÉPHALMINÉ
A többi közt újságát mondta-é
Menyasszonyának?

VÁRY
Mit? Menyasszonyomnak?

SZÉPHALMINÉ
Igen, lányomnak.

VÁRY
Volt, de elrabolták.

SZÉPHALMINÉ
Hűségét tettük próbakőre.

VÁRY
Nem.
Másképp beszélne a leány maga.

SZÉPHALMINÉ
Hogy adnám Zordynak, hisz római. (Váryval el.)

LORÁN (kacagva előre jön)
Mily üdv! Lányfőre fejkötőt tehetni
Mi szép! - Árú gyanánt családtagoktól
Megalkudtatni és még ily kevésben!
Vagy nincs-e szebb cél tűzve életünknek,
Mint a leányt asszonnyá tenni. Óh,
A férfi mégis jobb igaz: hazud
Hazát, erényt ez is, de a kenyérért;
És életünk csak jobb egy főkötőnél,
Mely életcélotok.

BIANKA
Máris dühöng,
S miért? - Valóban, hogyha minden ember,
Ki nőnek hitt, s nőtől kijátszatott,
Ettől halt volna meg: nem lenne senkit
Más kórságoknak sírba döntniek.
Óh, férfiú-dac! Báb te, melyt imád
A gyáva, ím egy gyönge nőkebe l
Hajód leárbocolja.

LORÁN
Azt hivém,
Hogy a végsőkre is készen vagyok.
Csalódtam; ember és világ erősen
Volt szűmhöz nőve, s fáj, hogy elszakasztom!

BIANKA
Kigyókat veszte.

LORÁN
Jó vigasztalás,
Ha a világnak romján szól az ördög:
Ne sírj, magad vagy a világon úr,
Nem lesz, ki osztályrészedet szükítse,
Nem lesznek nőd s barátid hűtlenek.
Szép üdv a sírva mult üdők könyéből.

BIANKA
Letörlöm könnyeit.

LORÁN
Ne bántsa ön;
Óh, szent a könny, mert szép múltért fakad.
Vigasztalás, nem értett szenvedés,
Ki együttérzve nem könnyíti azt,
Tisztelje néma szenvedéseit,
Hogy felrettenve gyászos enyhelyéből
Lelkünk ne lássa, hogy nem érti senki.

BIANKA
Egy érdemtelentől mentém meg önt.

LORÁN
S köszönjek-e a természettanért,
Mely a kék boltot csillagezredével
Léggé olvasztá és én még köszönnék;
De fogadásból! Ez nagyon zsidós. -

BIANKA
Ön tudja ezt is? Én elismerem;
De halljon engem is s aztán itéljen:
Míg más gyermek mosolygott, sírt örült,
Mint a perc ihleté: én szűk szobában
Táncórákat vevék siró szemekkel;
Gyakorta megfosztának ételemtől
Ha csüggedeztem, pénzleső szülőim. -
Az estve jött, fényes ruhában és
Kedvet hizelgve színpadon valék;
S kiket mulattattam, tán nem gyaníták,
Mennyit szenvedtem, hogy meg tudjak élni. -
Serdültem, s jött hozzám sok fényes úr,
A lángkeblű, az ártatlan leány
Hitt, és szerelme legszebb gyöngyeit
Nehány kéjenc mulatságára szórta. -
Fölébredék s míg boldogb nő előtt
Költői fényben áll ember, világ,
Előttem legrútabb alakjait
Nem szégyenlé kitárni; s én csalott,
Hitem veszejtett, - élvek tengerében
Kerestem kárpótlást. De élveim
Erőltetett meleg: nem nap szülé. -
Ön jött, s utálni kezdtem multamat,
Láttam, mi rossz vagyok s érdemtelen
Ily nagy kebelben élni. - Ön kizár,
De én mint bűnös mennynek ajtaján
Addig köny örgök, addig szenvedek,
Míg Istenként könyrülve béfogad. (El.)

LORÁN
S most társaságba - szólni sok- s ürest,
Hogy nyíltnak látsszék szónk, mulasson, és
Mégis keblünknek szentelt rejtekéhez
Ne légyen benne kulcs egy hangban is.
S még nem tudom jól a görcsös mosolyt,
Melyet házunknak lángján sütközünk,
Nem olly üres még szűm, hogy kétszerezve
Akármit visszaád, hogy a gyönyört,
A gyászt csak úgy mutassa ki, miként
Az illendőség hozza azt magával.
Melyet nehány erőaszott divatbáb
Határza így meg. Ím, ezek tehát
A társaság gyönyörűségei,
Melyekben a szeszély kínpadra van
Feszítve gúnyaul természetünknek. (El.)

SZÉPHALMINÉ (Jolánnal jön)
E perct vége minden tettetésnek;
Loránnal légy hideg, Váryt tekintsd
Megint mint vőlegényt.

JOLÁN
Miért, anyám?

SZÉPHALMINÉ
Tudd, Zordy koldus, tégy, mint rendelém.

JOLÁN
Anyám! Ha nem tanultam volna: nincs
Valódi érzés: hinném Zordyé az;
Oly más a többieknél! - Óh, anyám!
Én nem tekintem egyes szám gyanánt
Imádóim hosszú sorát nevelni.

SZÉPHALMINÉ
Mit? A lányszív nem oly törékeny és
A színvilági szíveket kivéve
Nem sok repedt meg még szerelmi kíntól,
Vagy hát Széphalminé leánya nem
Felejtené el az avult szerelmet?
Hitvány érzelgés! Melyt kiizzadunk,
Kipárolg az, mint kámfor, hogyha nincs
Mellette bors s az élet borsa pénz.
Csak a csukott, a jégkebel ragyoghat
Nem égve porrá. - Hát ha olvasál
Regényt, keresztülmenve lapjain
Nem tetted-é el, bármint érdekelt is?
Ezt gondold most is, végzéd a regényt
És végy jókedvvel ismét mást elő.

JOLÁN
Shakespeare után német komédiát.

SZÉPHALMINÉ
S végtére is mit vesztél? Egy kalandort,
Hóbortos költőt - báróért; kinél
Jobb férjet még kivánni sem lehet:
Nem kínoz szenvedéllyel, nem lesekszik,
Mivel lesetni sem vágy! Hírei
S rendes sétái mindég elmulatják,
S ha többet költsz ebédkor, megbocsát.

JOLÁN
De szómat adtam.

SZÉPHALMINÉ
Adtad a követnek;
Földönfutónak, mondd, mért tartanád?

JOLÁN
Anyám, én félek tőle, reszketek,
Mint bűnös a teremtő zsámolyánál,
Nem bírva szent tekintetét kiállni,
Parányi léte s bűne tudatával -
Hát még, ha megcsalom, kisértni fog.

SZÉPHALMINÉ
Hah, engedetlen gyermek, akarom.
Megállj, öklöm tanítson meg szeretni. (Jolán el.)

HERÉDY (hajlongva j ő )
Szabad könyörgnöm fáradalmaim
Igért jutalmát?

SZÉPHALMINÉ
Mit, talán szerelmet?
Ha, há! Kiszúrnám e két csillagot,
Ha ősz szakállodon csak meg-megállna.
Bohó! Vén csontjaid nem fájnak-e
A hajlongástól ifjú nők előtt? -

HERÉDY
Mi szörnyű álom ez! Vagy ébredés,
S előbb álmodtam oly soká szerencsét?

SZÉPHALMINÉ
Állattenyésztőnél tehetsz szerencsét,
Mert ritkaság vagy, szarvas elefánt.
(Herédy el, Andaházy jő )
Már egyszer elszökött - most nem menekszik.

ANDAHÁZY
Nagysád parancsol?

SZÉPHALMINÉ
Itten csendesebb lesz.
(Andaházyval egy mellékszobába megy. A boltozaton jő: Jenő, Ilka, Jolán, Lorán, Szendrődy és még nehányan.)

JENŐ
E ló telivér.

SZENDRŐDY
Én tudom, nem az.

JENŐ
S én kész vagyok szavamat állani.

LORÁN
Roppant becsűletérzet. - Egyikét
Elmondom íratimnak, hogyha tetszik.

JOLÁN
Sőt, kérjük.

TÖBBEN
Halljuk hát.

JENŐ
Ez jó lehet.

LORÁN
Őrjült költői képzelet, de hallják,
S nevessenek. Barátlag, emberül
Osztá Prométheusz az istenekkel
Teremtésünk fáradalmait,
S lelket lehelt a sárból gyúrt kebelbe. -
Megírigylék bajtársi tetteit,
S Kaukázra zárták visszatartva díját. -
Hisz istenek valának, s tettöket
Nem volt más isten, aki megbirálja.
Mit vélsz, Jenő, baráti tett-e ez?

JENŐ
Tigris-barátság.

LORÁN
Sőt, isten-barátság,
Minő lehet hát még az emberek között!
De volt hősünknek öccse: Epiméth,
Vitéz titán! Csatára kérte őket,
S boszút forralva a magasba tört,
Megrázta termi fellegoszlopát,
S fölkérte a menny gyémántkulcsait;
Mit villámolva meg nem győzhetett,
Egy nővel vágyta azt Zeusz kivívni,
E Pandorának zerge-termetével.
Parancsolá: mosolygjon a titánra
Szerelmet, és hazudjon szenvedélyt,
Mit isten föld fiáért érzni nem bír. -
Mit gondol, a lány mit cselekedett?

JOLÁN
Nem hallgatott parancsra, s úgy cselekvék,
Mint keble istenétől azt tanulta.

LORÁN
Dicső, dicső!
De ha Pandóra keble puszta volt?
Hány nőkebelben trónol lélek, és
Hány nő nem enged minden bényomásnak,
Mert elv és érzés áll szivében őrt?
De úgy, hisz nála még nem ölte el
Pallérozás égadta szikraját, -
És mégis, mégis, ő sem így cselekvék!
Hizelge és mosolygott, míg csalott
Hősünk kivítt gyözelméről lemondott,
Minden reményt ez egyért bécserélve,
Mely esti árnyként létét elfo gá;
És látva egyetlen csillagzata
Mint szikla gyémánt, nem mint nap ragyog,
Mely dermeszt és kigyómarás gyanánt
Gyógyithatatlan szívsebet fakaszt, (Legnagyobb tűzzel.)
Leroskadt üdve. - (Hidegen.) Nincs tovább. -

JOLÁN
Lorán,
Hogy érti ezt?

LORÁN
Sehogy, hisz költemény. (Mind el.)

BIANKA (Zenőt a mellékajtó elébe vezeti)
Megfogtalak, Etelke! Bosszut áll
A színésznő! - Zenő, ön itt marad.
Mig eljövünk gerléimet csodálni. (El.)

SZÉPHALMINÉ (bent)
Óh, nő! Ha van kebledben irgalom!
Jaj, annyi bűn után tőled reménylek?
ZENŐ (az ajtót a más mellékajtó kulcsával kinyitja )
Most félre töredelmességeiddel.
A jóllakott hiéna könnyei
Nem ingerelnek. Én a nőerényt,
Mert téged is nőnek hiv a világ,
Kivánom benned a gú nytól megóvni.

SZÉPHALMINÉ
Ha ezt tehetnéd!

ZENŐ
Szökni nem lehet,
Mert úgy kijönne az egész csalás!
(Bemegy, s álarcában Széphalminé jelen meg.)

BIANKA (jön a társasággal)
Nők és urak!
Másfél órája, hogy gróf Andaházy
Mereng a nők e legrosszabbikával,
S míg kedves és szellemdús nője szenved,
Míg lopva törli bánatkönnyeit:
Ő addig e csábító, e kiélt
Kéjhölggyel társalog, kit könyrületből
Maholnap a bűn elhágy, mert erőt
Nem bír, hogy a zt el ne tudná hagyni. Ím!
(Zenőt a szobából kivezeti s álarcát lekapja.)
E nő!

ZENŐ
Isten s világ előtt övé. - (Nevetés.)

BIANKA
Mi ez?

SZÉPHALMINÉ
Ha, há! E tréfa sikerült.

ZENŐ (Biankához )
Sajnálja ön, hogy nem segíthetett?
Keresztyén-buzgalom, mely bánja, hogy
Embertársának van mit rágni még,
Mert éhhaláltól meg nem mentheti.

BIANKA
Szép hála tettemért!

ZENŐ
Szép tetteért:
Hogy bosszuját erénynek adja ki.
És azt akarja: más köszönje meg,
Ha önmagának eleget cselekvék. -

SZÉPHALMINÉ
Barátságáért sokkal tartozom.

BIANKA
Hogy van, nem értem, ám hogy nincsen így,
Esküdni mernék.

ANDAHÁZY
Majd megoldom én.
Kegyed, Bianka, nem csalatkozott. -
Szegény valék, fény, vágy és balkörülmény
Hódolni késztetének ennek itt -
Ki szívesen megnyitta kincseit,
Hogy rajtok egy imádót megvehessen,
Ha, há! Hisz az imádó nem hiában
Jár vérző bokákkal szent helyekre,
Nem csúsz hiában az oltár körűl,
De vagy bűnöknek súlya nyomja lelkét
Vagy e kis fáradalmat jó zsidósan
Kivánja az egektől megfizetve.
(Széphalminé menni akar.)
Megálljon ön, nagyon rövid leszek. -
Igy a szent képek híve; hát, ki az
Ördögnek bálványoz még? Fényre vágytam,
Kitől e kegy függött, e nőt imádta,
S hódolnom kelle, hogy nőbüszkesége
Kieszközölje nékem e helyet.
Meglőn; bár hírlapokban érdemek
Említtetének, mégis igazabban,
Mert e nő itt - hiú, és úgy akarta,
Hogy szenvedélysugallta soraim
Nagyobb rangútól légyenek megírva;
Más érdemesek elpenészedének,
Mert nem tanultak bóko t csinálni. -
Többször le vágytam rázni e nyügöt,
De, mint oroszlán, tartá martalékát,
Fenyíte, átkozódott, kért, könyörgött.

SZÉPHALMINÉ
Hah, árulás! Hazugság.

ANDAHÁZY
Tűrelem!
És nőmet kelle mindég sírni látnom,
Most is feláldzá a bűnért magát
És nyugton szenved; óh, e lét rövid
Mind helyrehozni szenvedéseit. (Ölelkezés.)

SZÉPHALMINÉ
Gyalázat öntől illy alávalón
Gázolni nőerénybe.

ANDAHÁZY
S volt-e kor,
Mely önt erényesnek látá?

SZÉPHALMINÉ
Azért
Őrzöttem-é meg szennytől híremet?

ANDAHÁZY
A hír- s erénnyel ifjú kéjleányok
S a bűn utára indult nők dörögnek,
Ön már kivénült, ön már aljasabb,
Hogy ez kölcsönzzön némi érdeket.

SZÉPHALMINÉ
Jó, jó, van itt még férfi, aki véd,
Ki az erény lovagjaul szegődik:
Herédy!

HERÉDY
Én szolgálok szarvaimmal.

SZÉPHALMINÉ
Még nem ráncoltak arcaim, szivem
Még női szív, mely bír ármányt koholni,
Hogy sírjanak mind, kik mostan kacagtak.
Fiam, boszulj meg! (El.)

JENŐ
Egy bőrkarcolás
Csak címeért - udvariasan, kimérve,
Arámnak apját, főispánomat
Eléggé bünteti - hírsérvedért.

HERÉDY
Még én olcsón menekvém, hála Isten!
(Ezalatt ismét mind a másik terembe vonulnak.)

LORÁN (Ilkát visszatartva)
Egy szóm van önhöz!

ILKA
S én kihallgatom.

LORÁN
Ismérem jellemét - ez bátorít.
Egymásnak nézeténk ki, de nekem
A házi üdv helyett egy puszta kéz,
Bilincselt szív lett volna mindenem,
Mit a reménydús nőnek adhaték,
Kit m ég a szenvedélyek hajnalában
Egy felmosolygó nap pompája várt.
Így csalni nem birék.

ILKA
Óh, hála önnek!

LORÁN
Mig a pör tartott, nem birám kiállni
Tekintetét, miért hogy nem dobám
E rossz szivet, szülőink alkujára?
Pöröm veszett, és én nyugodt levék. -
De hullt fejemre szívölő csalódás;
És az, ki egyszer már veszejtni kezd,
Mint fergetegben a kalmár hajós
Egymás után kidobja áruit,
Hogy még megmentse a maradtakat;
Amíg hajója üresen marad,
S üres hajóján véle a nyomor. -
Szivem kihalt, siroszlopim között
Az embergyűlöletnek réme ül;
Kétségbeestem üdvön, életen,
Istent, erényt és embert megtagadtam.
Egyetlen társam a szülői átok,
Egyetlen hasznom küzdő életemből,
Hogy éltem unni s halni megtanultam. -
Nem bánom a világ itéletét,
Mely mindent rossznak mond, mit föl nem ér.
Csak egyért kérem az eget, hogy ön
Megértse a hitetlen férfiút,
Ki csak rémként tűn fel szent álmain,
Mert a világ is ily kristály-kebelben
Dicsőbb színt ölt fel, hogyha tükröződik.
És máskor, hogyha lát meg törni embert
Kétségbeesve sorsán, óh, ne higgye,
Gonoszság, mert körülmény zúzta le.

ILKA
Mindezt ön értem szenvedé, hogyan
Reménylhetek öntől bocsánatot.

LORÁN
Nem fogja ön áldását megtagadni
Az átkozottnak gondülött fejétől,
Ön nem tagad meg egy csókot nekem
Talizmánul vihardús életemre,
Hadd irják sirkövemre: életében
Egy nőt csókolt meg, mely nem volt csalárd,
S a Judás-csókok közt egy volt igaz. -
Ez is sok áldás, hála Istenemnek. -

ILKA
Isten megáldja önt. (Homlokát megcsókolja.)

LORÁN
Köszönöm.
BIANKA (a kárpitot széttaszítva az odasereglő társasághoz)
Ím!
Nézzék e pásztori jelenetet! - (Lorán felugrik.)

VÁRY
Jolán kisasszony, nemde, jegyesem.
(Gyűrűt húz ujjára. )

JOLÁN (bámulva)
Az. - (Kínos gúnnyal.) Lám, költő szerelme, ha, ha, ha!

JENŐ
Álnok barát! Honáruló, megállj!
Őrséget a honárulót befogni. -

LORÁN
Bájos Jolán! Ön jó, hogy megtaníta
Mint foglalhatni kígyót, ördögöt,
Mindent, mi rossz, egy szóba, s mondni ember.
És megtaníta, hogy egész fajunk
Bűn- mikrokozmosza a lány. - Jenő,
Hát csak tömlöcbe menjek, jó barátom? -
Becsűletes Széphalmi! Még imént
Kivántál vívni egy rossz ló miatt
Jó cimboráddal, ez krajcár fukarság,
Mely ezreket költ, s hogyha megbukott
Mégis hitellel bír, mert a világ
Éhezni lát koldust házajtajánál. -
De hisz még vannak hű s igaz barátim,
Kik a koldúsért is jót mernek állni!
Kondor, te!

KONDOR
Viszket a nyakam.

LORÁN
Pikó.

PIKÓ
Ily szűk időben jó tanáccsal inkább.

LORÁN
Szendrődy.

SZENDRŐDY
Már divatlan a szabadság.

HARS
Mit is veszteglünk, hogyha nincs mit enni! -

LORÁN
Tudom már, mit jelent embert szeretni:
Éhség fájdalma az csak, mert mihelyt
Van mit rágódnunk, máris elfelejtenénk. -
Barátság, honszeretet és szerelem,
Szép égi nemtők, tik mind megcsalátok,
Hadd lám a föld legföldiebb leányját!
Nos, szép Bianka! Egyedü l vagyok,
Szerelmed lángja ég-e még irántam?
Kövess tanyámra, majd ölelkezünk
S kacagjuk a magas rényt - nos, siess!
Tinéktek, jó barátok, ifju nők,
Búcsúra, íme, legjobb csókomat.
(Ökleivel szétcsapva elsiet, Bianka követi, zavar.)
(Függöny.)
TWO POETS
(Scene: a wilderness, a hut in front. Lorán stands with folded hands.)

BIANKA (before him)
You still despise me? Good; I’m going;
do not think I go to pine and to entreat
heaven for a blessing on your head,
as in a bad play. — You do not know
the fair mirror-sea of the woman’s breast.
Or do you, from the lesson it crawled
on its knees to learn? — I hate you
with my whole nature’s fire, and
I’ll avenge myself, that you saw me beg
and so meanly. — We’ll meet again. (Exit.)

LORÁN (gloomily)
Be off, then; I’ll believe anything. —
My breath grows lighter, that the serpents
made heavy. — Now I am free!
For I’ve lived so much for others, that for myself
too it would now befit me to live a little,
I’ve escaped the fetters of society too,
which is only a rat-trap, and we its prisoners
eat one another out of hunger. A well-ordered
butterfly-collection, where every
moth’s breast is pinned through with a needle. —
Fair to a child, who, if he asks for a star,
give him a shining rotten log, and he’s content;
but the connoisseur looks on without joy,
for he knows that what gleams like a diamond,
beyond the carpet was a tear, and froze,
begging pity on human breasts. —
My desires did not fit in the ancestral house,
and now my narrow shelter stays empty too.
No matter! I’ve smoked out idols,
and a small sacrifice, if into the bargain the one
God too departed from my breast with them.
For homeland, love, friendship, and virtue
are all, all only the glitter of our money,
which lives only while it sells as cash. —
On the contrary, I’ve gained, for what robbed me
of my flowering, the frost breaks to ice; and
ice does not wither. I am calm,
as of old, though once but sleeping fire,
now coal. But no matter! The cradle and coffin
are narrow; both are quiet; and their dweller happy,
for he is naked; has no desire, is not deceived,
has nothing, and so can lose nothing,
true, has no pleasure either; but oh, the latter
is much the greater in our life. — Hah! Who comes?
(Gerő and Piroska bring pictures and weapons.)

GERŐ
What still remained, I’ve brought, my good master! —

LORÁN
Why do you flatter? I’m your master no longer. —
(Thrusting the pictures apart.)
Why do you bring me these grotesque pictures,
with what scorn they look down from their canvases,
as if they said: all that you are,
you owe to us; or if you don’t believe it:
try it; act — and you’ll collapse. Away with them!
Calm, as after one short night;
despite the millennium ravaging this heart.
Throw them on the fire, perhaps they’ll warm up.
(With feeling.) Mother! You too are here? I came to you,
my boldest hopes — which
no one understood, which I dared not speak —
to whisper into your gentle breast. And this canvas
smiled at times, beckoned, wept with me,
and has it died now with my soul? Or why does it
not smile on these weapons, on which
the script of my sorrows is written? (Coldly.) No, take it, Gerő,
carry this too to the fire, for it would come
to the Jews’ market, and perhaps to a tavern for two florins,
and shall the once-dear one there look on
the jests of wanton revelers?

GERŐ
You
are changed; where is the color, the strength, the smile?

LORÁN
The strength ate the color and the smile,
and my strength was annihilated in this struggle.

GERŐ
What talk! You sin against God.

LORÁN
Eh! Where did you learn this fancy word?
I know you well, you flattering cat-breed,
who carry God in your mouth and your claws
are drawn into the heart. — Ah, but you do well,
he is a fool who, at so many holy words,
thinks: some little dross of the better feeling
still remained even in the heart.
And you may laugh well: for heaven is high,
and by the time curse and grief reach up there,
they turn to rain, and this too is a flatterer,
it blesses only the rich.

GERŐ
You’re joking, aren’t you?

LORÁN
Don’t ask, tell me first, are your locks
still fair?

GERŐ
Some thirty years ago!

LORÁN
You’re old then. — No, no, old you cannot be,
you’re a child, for the child still rejoices;
how could he smile, who already
struggles half a century? Struggles, and could not
yet win his resting-place, the coffin!
Do you know what? Go, hurry, if you can’t take effect,
out into the world, you’ll learn at once
how easy that is.

GERŐ
For God’s sake, sir!

LORÁN (strikes him)
You old flatterer! Your word is worth nothing
to God; he waits for sacrifice.
And he gleams down in scorn with his thousand stars
on sin and misery. Do as I do, expect
nothing of his grace, and you gain, for there remains
your prayer, and you get only what you’d get anyway. —
And who is this? — And what’s it to me, why, it’s a girl.

PIROSKA
Heaven sees my heart, how I pity you.

LORÁN
Who allowed you to pity? A woman — a man!
Don’t trouble me! You press my hand? — Good, I understand you:
this ring gleams on it, there, take it.
Do you want my life? Take it, and I gain;
you, a double torment. — But if it’s money,
favor, and an offer you want, you’ve come ill,
for I cannot lay the beggar’s stake,
and a beggar’s offer
is worse than nothing in the great world.

PIROSKA
You acknowledge me.

LORÁN
Why? That I do not yet do homage?
I see you’re pretty, you can deceive another, but I
have taken lessons in the knowledge of men;
and paid for them with my holy faith.

GERŐ
She is my wife.

LORÁN
She your wife? And why,
if your soul’s spark has grown larger
than your animal, and you take a wife,
did you not choose an ugly, a stupid one,
too sluggish to sin? Look, look at your woman!
On every feature, life; in her charms
a thousand deceits, a thousand falsehoods dwell.
Life does not fit her fettering circle — —
A woman is good while she cannot be bad,
or does not know how, then a mockery — eternal disgrace,
if a goose topples a man who could become a god;
a goose, worth nothing in itself,
and her price is two days, like a new dance-tune. —
See, there was spirit and energy in my breast,
once I could have become a Cassius,
and my eternal name drowned in the hands of two women;
I became mud.

GERŐ
She loves you faithfully.

LORÁN
She lies.
She doesn’t even know what it means, to love.
It’s not the breeding of stock, not marrying
to come by a house for free, out of thrift.
Not the weighing of good qualities. —
To love takes poetry and renunciation,
a lofty soul; thus you do not love.

GERŐ
Piroska — —

LORÁN
Why — is it you? And I did not know you!
But why do I marvel, you’ve stayed so young,
and I — — — Girl! You loved me,
now in your saucepan you boil up daily
your love, and from the hearth’s flames
your face flushes: then you wept,
now you are happy — and I have collapsed. —
Your husband is honest, a good man,
he knows your qualities to the last one,
and esteems you for it — don’t fear he’ll cool.
I froze. What use is the flame-breast, then?
You live a long, quiet life — I,
a few moments of bliss, and that is what you do not live. —
Ha, ha! I’m melting still — away, thought. —

POET (entering)
Are you Zordy?

LORÁN
I was. — What do you wish?

POET
What joy
to see you, you, my Prometheus.
I became a poet through you, you taught me
to worship the slumbering feeling:
at the twin altars of homeland and maiden.

LORÁN
You are of the Zend faith; take care, for the bliss
that Ormuzd, poetry, created,
Ahriman, the common world, lays waste.

POET
Your spirit possessed me.

LORÁN
Why did you accept it.
I would have told you, demon, drive it off;
which can make of an honest, good householder-husband,
the father of red-cheeked children —
who every Saturday drops a kreutzer
for fat into the poor-box —
a useless dreamer.

POET
Better thus: I am a poet, and proud of the name.

LORÁN
You composed, did you not, clamoring feeling,
pure, lofty, and they mocked it?
How not, the frog is more than the falcon,
and the heavens have less bog.

POET
On the contrary, I stand in repute.

LORÁN
Not a poet, then,
a flattering slave to every weakness. —
Or did you perhaps conjure up Cassius
with his faithful Brutus, and on paper
fight for Rome. Why did you raise him up,
that Brutus should weep? Why, no one understands him! —
Did you perhaps dedicate your work to your homeland’s
tyrant? For he paid for it well!
Faugh! — Did the dying groan of the enslaved homeland
not spoil your rhymes? —

POET
Money does not inspire a poet to sing.

LORÁN
Hang yourself then, lest
you starve to death.

POET
My people’s wailing
pained me, for I understood Cassius, and I came
to make the word flesh: I learned
that you are here, and so our society
invites you.

LORÁN
You see, you’re a child.
These playful images last only
as long as the moth’s wing brings bliss.
While we hack at weeds for enemies. —

BIANKA (appears with Belényi, Hars, and Pikó.)
There he is, a great price is set on his head.
(Her companions come forward.)

LORÁN
See, see, my friends seek me out here too.
You fell off, having eaten my leaves,
and now you come back for the trunk as well. —

HARS
Now, at him!

PIKÓ
My captive. — Perhaps no one sees,
to harm my name.

LORÁN (striking them)
Let no one say
one shred of you was honest,
for they’d charge it: this is why God
to this day still spares this bad world,
and out of his fair universe does not cut away
this carrion-sore, this growth of sin. — (They surround him.)

GERŐ
I have a word for you too still, you filthy breed,
marriage-wrecker, love-maker,
a Lazarus in deeds, but rich in counsel,
quick to a good dinner, lame to the hungry,
at a weeping corpse, and among blind sufferers.
(Meanwhile he drives them out. Lorán throws a stone after them.)

LORÁN
This I can still give.

BIANKA (laughing)
Gallant men!

LORÁN (to the poet, coldly.)
There, young man, if in your poems
you’ve praised friendship, homeland, virtue,
go, cast them away, for this is all only lime,
on which, if you roost there, they’ll pluck you bare.
And to your complaints sharp scorn replies.
(With fire.) Sing of the dog henceforth, no more of man,
he is faithful, if on your feast’s bones
he may gnaw; this one, let it grow on your breast,
let it fatten on your blood, and it grows into a blood-hound.
Sing of the wolf, since he is honest
and bares his fangs when he goes for prey,
he does not flatter, does not poison with a kiss.
Glorify the bear, for he is merciful,
he chokes his mournful prey all at once,
does not suck out its life drop by drop,
does not kill for a joke, only while he hungers,
does not ravage his own kind, nor does he wish
the world to call him soft-hearted. —
(Calmly.) Don’t believe the child when it flatters,
for it played a trick, or came begging for a toy;
don’t believe the priest who grieves out of faith,
he reckons up his funeral income;
don’t believe the dying man either, when over his sins
he laments; with this momentary contrition
he longs to cheat God, and for his sin-stained life
hopes for pardon. — Deceive, kill, laugh!
For if you are good: our Bible lies,
that the wage is measured to our deeds. —
Believe everyone a scoundrel, this among men
is the Copernican system of the stars,
which explains the most motion best;
the order-breaking comets are but few,
and who knows yet if even this is order-breaking...

POET
I’ll believe it all, if you tear out my soul. (Exit.)

LORÁN
There, so many men, so many stage-friends,
so many polished, cultured cavaliers,
I did them all service,
you alone took no good from me,
you alone are jeered at as a coarse peasant lad,
and out of so many friends, like a grave-cross,
you alone have stayed a faithful friend to me.
Give me your callused right hand to press, then,
each one is callused by nature,
many polish their surface forever,
to make it smooth, and it will be, but its callus
settles on the heart, to stay there safe. —
But then, who vouches that you’re a comet?
Are you not a man? — Go, let me see no man.
For in his likeness I loathe God. —

GERŐ
And how will you be without them?

LORÁN
Better than with them.
One is taken up by money, one by rank, by circumstance, and
the soul and the mind are so discredited
that no one troubles about them anymore.
Now, that I may esteem myself,
I make a trial: how much can a man do?
For so little is needed to live, and it’s a disgrace
if the gnawing engine, in even one day,
chews up more than it is worth.

GERŐ
Come then, Piroska, weep in my stead too,
for otherwise the tear will kill me. (Exit with Piroska.)

LORÁN
I mocked the poet, and he stayed faithful
to himself, answered inspired.
Proud, like a god-dwelt house. How?
And did I deny poetry?
This one world, in which virtue dwells.
And the deceived man, like God, can dreadfully
thunder a curse on the sinful world.
Frightening, like a chain-snapped tiger,
which but lately the crowd provoked. —
Yes, I’ll write down my fate. Perhaps
the tempest tore off all my life-flowers
for this, to bind them in a fair wreath
on my brow. — Perhaps for this
my heart’s beating stopped, that calmly,
like God, they might shape a stage-world,
that I might bring forth the pearl, like the oyster,
and my life go into the pearl’s luster,
and I may perish, if my pearl lives. — Who says
I have no pleasure? I can create. — To work, then. —
(Goes into the hut. Váry, Jolán, Jenő, Szendrődy, Dúlházy, Pikó, Hars.)

VÁRY
Why are you so gloomy?

JOLÁN
At whom should I laugh?

VÁRY
At me.

JOLÁN
At you? — Have you not done me homage?

VÁRY
Why, here you can play housewife, Jolán.

JOLÁN
Go, go! Don’t bore me — let’s return to
the city.

VÁRY
So? You’re only good for the world,
not for a wife, you deceived me.

JOLÁN
You did too.
You shut me out of every amusement, but I
will not be your servant. — What house is this here?

GERŐ
The lair of a misanthrope.

JOLÁN
Let
it stay.

VÁRY
It must be torn down, do you hear?
Does the minstrel come to mind?

JOLÁN
And if he does?

VÁRY
She’s still a faithful little wife, this one, even under the bonnet.

JOLÁN
No suspicion; I’ll keep my right hand.

VÁRY
You will, for we keep watch. (Exit with Jolán.)

SZENDRŐDY
Hars! Széphalminé,
they say, is ill; why?

HARS
After a ball.
Perhaps she danced with a commoner, and found out.
For a woman, reason enough. — This you know: Jenő
is my bosom friend; only yesterday, laughing,
I said of his mother-in-law: were she younger
I’d pity her, that perhaps she hasn’t yet enough
merit for hell. But so it may go. —
I did fine work today, I caught Zordy,
I alone, and he with five others.

SZENDRŐDY
Where?

HARS
Here. But he begged, you know, since we were on good terms,
so I let him go. — What will my friend say?
(To Jenő, amid bows.)
I report to you, Zordy is roaming here;
with a few helpers I’ll easily catch him.

JENŐ
This does you no credit; if I
have changed, I have my reason.

ALL
There’s reason. —

JENŐ
I hear he lives in want; I’d send help,
if he’d accept it. —

DÚLHÁZY
Why, to this idler?

HARS
Why was his kitchen too wide for a narrow larder.
And for all that, you, with a few florins,
play the grander lord than he with thousands.
No use, the want of taste!

SZENDRŐDY
If you are
already generous toward him, order a dance-party
for his benefit, and everyone
will gladly dance for a good cause.

JENŐ
No, no, I know the world has judged me
for my friendless deed. I clipped
the crown of his tree of being, so that it stayed stunted,
and over it sits the curse of many great souls.

PIKÓ
This is over-modesty; or is it not
glorious, to give one’s friend for the homeland?

SZENDRŐDY
Only he’s to blame, like every flame-breast
when it steps out into the common world: its very first
step is a stumble, as if an eagle wished
to compete in earth-grubbing with a mole.
You could not have kept him.

JENŐ
You think so? (All exit.)

VÁRY (comes with Bianka)
What bliss to find you here!

BIANKA
Away now
with such folly; we are no longer children,
nor moon-howlers, that we should wish to deceive each other
with such things as we don’t feel,
which from the lexicon’s and poets’ fancy
have not passed into life. You well know
what kind of love an actress feels,
who has played out all her poetry.
You know what inspires her kiss:
the beggar art’s want of bread.
I too am far from seeking feeling
in the lordly heart, which in its pleasure-frenzy
withered before it knew a difference
between the heart and any other pound of flesh.
I know well what passion is
that we miscall heavenly love,
which from the carpeted halls’ chambers
draws one to the modest dwelling. — So let there be
no pretense between us. You are deceived:
the Eden of Jolán’s first love
a versifier stole from before you,
who, when he hungers, writes in his rage,
and gnawing his pen, in elegant iambics
composes the torments hunger caused him.
He offended me too, heaven is my witness,
how keenly: your hand on it,
we’ll be partners in revenge, and he shall pay.

VÁRY
So be it.

BIANKA
All the bliss will be yours.
What woman’s love can give,
no matter what soil grew the flower. (Exit Váry.)
And if I win, can I rejoice
in my victory too? — Oh, no, with dark eyes
the gladiator looks on, even if he wins, for
he murdered his friend for the applause,
and in its place got remorse in exchange. (Exit.)

LORÁN (comes out of the hut with writings)
I’ll not wait for you to drive me out, I’m going. —
So, the plan is ready, I’ll see whether they weep
over the hero they killed for a joke.
Whether I’ll rouse the spark of good in their hearts,
which lives in every sinful breast,
like the smell of wine in an earthen vessel,
and this wine our Creator poured into us still. —
But what if my word-lightnings fall away
from the crust of sin? — Oh, why, the very
wicked and the innocent agree in this,
that they do not blush, and do not feel the weight of sin.
What then?
KÉT KÖLTŐ
(Szín: Vadon, elől kunyhó. Lorán kulcsolt kezekkel áll.)

BIANKA (előtte)
Még most is megvet ön? Jó; távozom;
Ne higgye, hogy epedni s az eget
Megyek imádni áldásért fejére,
Mint rossz színműben. - Ön nem ösmeri
A nő-kebel szép tükrű tengerét.
Vagy tán leckémből, melyet térdein
Csuszott tanulni? - Én önt gyűlölöm
Természetem egész tüzével és
Megbosszulandom, hogy könyörögni láta
És oly kicsínyen. - Még találkozunk. (El.)

LORÁN (komoran )
Takarodjék csak, mindent elhiszek. -
Könnyül lélegzetem, melyt a kigyók
Nehézzé tettek. - Most szabad vagyok!
Hisz annyit éltem másnak, hogy magamnak
Is illenék már élnem egy kevéssé,
A társaság nyügétől is megmenekvém,
Mi csak patkányfogó s mi foglyai
Éhségből egymást esszük. Rendezett
Pillangó-gyűjtemény, hol mindenik
Lepének tűvel van kiütve keble. -
Gyermeknek szép, kinek, ha csillagot kér,
Adj fényes rothadó fát, és beéri;
De a müértő néz örömtelen,
Mert tudja, hogy mi gyémántként ragyog,
A szőnyegen túl könny volt, s megfagyott,
Részvétet esdve ember-kebleken. -
Nem fértek vágyaim az ősi házba,
S most szűk tanyám is üresen marad.
Sebaj! Bálványokat füstöltem el,
S kis áldozat, ha rá’dásul az egy
Isten kiment is keblemből velek.
Hisz hon, szerelem, barátság és erény
Mind, mind, pénzünknek csillogása csak,
Mely addig él, míg készpénzül kel el. -
Ellenben nyertem, mert mi elrabolta
Virányimat, a fagy jéggé töri; és
A jég nem hervad. Én nyugodt vagyok,
Mint régen, bár csak alvó tűz előbb,
Most szén. De mindegy! A bölcső s koporsó
Szűk; csendes mindenik; s boldog lakója,
Mert meztelen; nincs vágya, nem csalódik,
Nincs semmije, és így nem is veszíthet,
Igaz, nincs kéje is; de óh, amaz
Sokkal több életünkben. - Hah! Ki jő?
(Gerő és Piroska képeket és fegyvereket hoznak.)

GERŐ
Mi még maradt, elhoztam, jó uram! -

LORÁN
Mit hízelegsz! Urad már nem vagyok. -
(A képeket széttaszítva.)
Mit hordod hozzám e torz képeket,
Minő gúnnyal néznek le vásznaikról,
Mint hogyha mondanák: mindent, mi vagy:
Nekünk köszönd; vagy hogyha nem hiszed:
Próbáld meg; tégy - s leroskadsz. El velek!
Nyugodtak, mint egy kurta éj után;
E szíven dúló ezredév dacára.
Hányd őket tűzre, felmelegszenek tán.
(Érzékenyen.) Anyám! Itt vagy te is? Hozzád jövék,
Legvakmerőbb reményim - mellyeket
Nem érte senki, mondni nem merék -
Szelid kebledbe súgni. És mosolygott
E vászon olykor, inte, sírt velem,
S kihalt-e most lelkemmel? Vagy miért nem
Mo solyg e fegyverekre, melyeken
Fájdalmim írja van? (Hidegen.) Ne, fogd, Gerő,
Vidd ezt is tűzre, mert zsidó-piacra
Kerülne, s tán csapszékbe két forintért,
S az egykor kedves ottan nézze-é
Garázda cimborák tréfáit?

GERŐ
Ön
Megváltozott, hol szín, erő, mosoly?

LORÁN
A szint s mosolyt megette az erő,
S erőm e küzdésben megsemmisült.

GERŐ
Mi hang! Ön Isten ellen vétkezik.

LORÁN
Éj! Hol tanultad ezt a cifra szót?
Ismerlek jól, hizelgő macska-faj,
Ki szádban istent hordasz s körmeid
Szivedbe húzvák. - Ah, de jól teszed,
Az a bolond, ki ennyi szent igére
Gondolja: még maradt a szívben is
A jobb érzésnek némi kis salakja.
S te jót kacaghatsz: mert az ég magas,
Átok, keserv odáig míg felér:
Esővé lesz, s hizelkedő ez is,
A dúsat áldja csak.

GERŐ
Tréfál ön, úgye?

LORÁN
Ne kérdezd, mondd előbb, hogy fürteid
Szőkék-e még?

GERŐ
Vagy harminc év előtt!

LORÁN
Vén vagy tehát. - Nem, nem, vén nem lehetsz,
Gyermek vagy, mert a gyermek még örül;
Hogy tudna az mosolygni, aki már
Félszázadig küzd? Küzd, és nem tudá
Még nyughelyét kivívni, a koporsót!
Tudod mit? Menj, siess, ha hatni nem tudsz,
Ki a világba, tüstént megtanúlod,
Mi könnyű az.

GERŐ
Az Istenért, uram!

LORÁN (üti)
Te vén hizelkedő! Szód mit sem ér
Az Istennél; ő áldozatra vár.
S gúnyul ragyog le csillagezredével
Bűn- és nyomorra. Tégy, mint én, ne várj
Kegyétől semmit s nyersz, mert megmarad
Imád s csak azt kapsz, mit kapnál különben. -
Hát ez ki? - És mi gondom, h isz leány.

PIROSKA
Ég látja szívemet, mint szánom önt.

LORÁN
Ki engedé, hogy szánj? Nő - férfiút!
Ne bánts! Kezet szorítsz? - Jó, értelek:
E gyűrű fénylik rajta, nesze vidd.
Kivánod éltemet? Vedd, és én nyerek;
Te kettes kínt. - Azonban hogyha pénz,
Kegy és ajánlat kell, rosszul jövél,
Mert a koldus kockáját nem tu dom
Megtenni, és koldús ajánlata
Még rosszabb semminél a nagyvilágban.

PIROSKA
Elismer.

LORÁN
Mért? Hogy még nem hódolok?
Látom, csinos vagy, mást csalhatsz, de én
Órákat vettem emberismeretben;
És megfizettem értek szent hitemmel.

GERŐ
Ő hitvesem.

LORÁN
Ő hitvesed? S miért,
Ha már nagyobbá nőtt fel állatod
Lelkednek szikrajánál, s nőt veszesz,
Nem választottál rútat, ostobát,
Vétkezni renyhét? Nézd, nézd hölgyedet!
Minden vonásán élet; bájiban
Ezer csalódás, csalfaság honol.
Az élet nem fér nyűgöző körébe - -
A nő addig jó, míg rossz nem lehet,
Vagy nem tud, aztán gúny - örök gyalázat,
Ha férfiút, ki Istenné lehetne,
Lúd dönt meg; mely magában mit sem ér
S két nap van ára, mint új tánczenének. -
Ládd, volt keblemben szellem és erély,
Lehettem volna hajdan Cassius-szá,
S két nő kezébe fúlt örök nevem;
Sárrá levék.

GERŐ
Ő hűn szeret.

LORÁN
Hazudja.
Még azt sem tudja, mit tesz az, szeretni.
Nem fajtenyésztés az, nem házasúlás,
Hogy ingyen házhoz jussunk, gazdaságból.
Nem fontolása jó tulajdonoknak. -
Szeretni költészet kell és lemondás,
Magasztos lélek, így ti nem szerettek.

GERŐ
Piroska - -

LORÁN
Mit - te vagy? S nem ösmerélek!
De mit csodálom, oly ifjú maradtál,
És én - -  - Leány! Te engemet szerettél,
Most serpenyődben forralod naponta
Szerelmedet és tűzhely lángitól
Pirul fel arcod: akkor könnyezél,
Most boldog vagy - és én leroskadoztam. -
Férjed becsűletes, jó férfiú,
Tulajdonidat egyig ismeri,
S azért becsül - ne félj, hogy hűlni fog.
Én megfagyék. Mit ér a lángkebel hát?
Ti hosszú, csendes éltet éltek - én
Nehány üdvpercet, s ez, mit tik nem éltek. -
Ha, há! Még olvadok - el, gondolat. -

KÖLTŐ (belépve)
Ön Zordy?

LORÁN
Voltam. - Mit kíván?

KÖLTŐ
Mi kéj
Önt látnom, önt, Prométheuszomat.
Költő levék ön által, ön tanítá
Imádni a szendergő érzeményt:
Hon és leány kettős oltárinál.

LORÁN
Ön zend hitű; vigyázzon, mert az üdvöt
Melyt Ormuzd, a költészet alkotott,
Feldúlja Ahriman, a közvilág.

KÖLTŐ
Ön lelke szállt meg.

LORÁN
Mért fogadta el.
Megmondtam volna, démon, űzze el;
Ki egy böcsűletes, jó gazda férjt,
Piros pofájú gyermekek szülőjét -
Ki minden szombaton krajcárt bocsát
Zsíráért a szegények perselébe -
Haszontalan ábrándossá tehet.

KÖLTŐ
Jobb így: költő vagyok, s e névre büszke.

LORÁN
Költött ön, úgye, zajgó érzeményt,
Tisztát, magasat, és kigúnyolák?
Hogy is ne, több a béka, mint kesely
És kevesebb posványa az egeknél.

KÖLTŐ
Sőt, hírben állok.

LORÁN
Nem költő tehát,
Hizelgő rabja minden gyöngeségnek. -
Vagy tán előidézte Cassiust
Hű Brútusával, és papíroson
Küzdött Rómáért. Mért költötte fel,
Hogy sírjon Brútus? Hisz nem érti senki! -
Talán munkáját honja zsarnokának
Ajánlta? Mert ez azt jól megfizette!
Piha! - Nem rontá-é meg rímeit
A rab hazának haldokló nyögése? -

KÖLTŐ
Nem lelkesít költőt danolni a pénz.

LORÁN
Akassza fel tehát magát, nehogy
Meghaljon éhen.

KÖLTŐ
Népem jajgatása
Fájt, mert értém Cassiust, s jövék
Az ígét testté tenni: megtudám
Hogy ön itt van, s így társaságunk
Meghívja.

LORÁN
Látja, gyermek ön.
E játszi képek addig tartanak csak,
Míg a lepének szárnya boldogít.
Míg ellenségül kórót vagdalunk. -

BIANKA (Belényi-, Hars- és Pikóval megjelen.)
Ott van, fejére nagy díj tétetett.
(Társai előbbre jönnek.)

LORÁN
Lám, lám, barátim itt is felkeresnek.
Lehulltatok, levelimet leéve,
S most visszajöttök még a törzsökért. -

HARS
No, rajta!

PIKÓ
Foglyom vagy. - Tán senki sem lát,
Nevemnek ártani.

LORÁN (üti őket)
Ne mondja senki,
Egy porcikátok volt becsűletes,
Mert ráfognák: ez az, miért az Isten
E rossz világnak máig is kegyelmez,
S szép mindenségéből e dögfekélyt
E bűn-kelést nem metszi fel. - (Körülveszik.)

GERŐ
Szólóm vagy nékem is még, ronda faj,
Házasságrontó, szerelemkészítő,
Lázár tettekben, ámde dús tanácsban,
Gyors jó ebédhez, sánta éhezőkhöz,
Siró halottnál, és vak szenvedőknél.
(Ezalatt kihajtja őket. Lorán követ dob utánuk.)

LORÁN
Ezt adhatok még.

BIANKA (kacagva)
Délceg férfiak!

LORÁN (a költőhöz, hidegen.)
Im, ifjú, hogyha költeményeidben
Barátságot dicsértél, hont, erényt,
Menj, vesd el őket, mert lép mind csak ez,
Melyen, ha ott sülsz, megkopasztanak.
S panaszaidnak éles gúny felel.
(Tűzzel.) Danolj kutyát ezentúl, már nem embert,
Az hű, ha lakomádnak csontjain
Rágódhatik; ez, nőljön kebleden,
Hizzék véreddel s megnől vérkutyává.
Farkast danolj, mivel becsűletes
S agyarkodik, ha martalékra tör,
Nem hízeleg, csókkal nem mérgesít.
Medvét dicsőits, mert könyrűletes,
Egyszerre fojtja meg gyász martalékát,
Nem szívja ki cseppenként életét,
Nem öl tréfából, csak míg éhezik,
Nem dúlja önfaját s nem is kivánja,
Hogy lágyszivűnek hívja a világ. -
(Nyugodtan.) Ne higgy gyermeknek, hogyha hízeleg,
Mert csínt tett, vagy játékért jött könyörgni;
Ne hidd a papnak, hogy hivén keserg,
Számolja temetési jövedelmét;
Haldoklónak sem higgy, ha bűnein
Sopánkodik, e percnyi bánatával
Istent vágy csalni, s bűntelt életéért
Bocsánatot reményl. - Csalj, ölj, kacagj!
Mert hogyha jó vagy: bibliánk hazug:
Hogy a díj tetteinkhez méretik. -
Higgy mindent gaznak, ez az emberek közt
Kopernikusznak csillagrendszere,
Mely legtöbb mozgást legjobban kifejt;
Rendbontó üstököse csak kevés,
S ki tudja még, rendbontó-é ez is...

KÖLTŐ
Mind elhiszem, ha lelkemet kitéped. (El.)

LORÁN
Im, ennyi ember, ennyi színbarát,
Ily sok pallérozott, müvelt levente,
Mindnyájoknak tevék szolgálatot,
Te egy nem vettél tőlem semmi jót,
Te egy csúfoltatsz durva pórfiúnak,
S oly sok barátból sírkereszt gyanánt,
Te egy maradtál nékem hű barát.
Add hát szorítnom kérges jobbodat,
Természetétől ké rges mindenik,
Sok örökösen köszörül külsején,
Hogy síma légyen, és lesz, ámde kérge
Szivére ül, hogy bizton megmaradjon. -
De hát, ki áll jót, hogy te üstökös vagy?
Nem-é vagy ember? - Menj, ne lássak embert.
Mert képmásában az Istent utálom. -

GERŐ
S hogy léssz nélkülök?

LORÁN
Jobban, mint velek.
Kit pénz, kit rang, körülmény kap fel, és
A lélek s elme oly hitelveszített,
Hogy véle többé senki sem törődik.
Most, hogy becsülhessem meg önmagam,
Próbát teszek: mennyit bír tenni ember?
Hisz oly kevés kell élni és gyalázat,
Ha a rágó erőmű egy nap is,
Többet rág össze, mint amennyit ér.

GERŐ
Jöjj hát, Piroska, sírj helyettem is,
Mivel különben a könyű megöl. (El Piroskával.)

LORÁN
A költőt gúnyolám, s ő hű maradt
Magához, ihletetten válaszolt.
Büszkén, mint istenlakta ház. Hogyan?
S én eltagadtam a költészetet?
Ez egy világot, melyben rény honol.
S a megcsalott, mint Isten, iszonyún
Döröghet átkot a bünös világra.
Láncát szakasztott tigrisűl ijesztve,
Mely még imént ingerlé, a csoportot. -
Igen, megírom sorsomat. Talán
Ezért tépé le mind a fergeteg
Életvirágimat, hogy szép füzérré
Kötözze homlokomra. - Tán azért
Állt meg szivem verése, hogy nyugodtan,
Mint Isten, alkothassanak színvilágot,
A gyöngyöt megteremjem, mint csiga,
S a gyöngy fényébe menjen életem,
S én veszhetek, ha gyöngyöm él. - Ki mondja,
Nincs élvem? Költhetek. - Munkára hát. -
(A kalibába megy. Váry, Jolán, Jenő, Szendrődy, Dúlházy, Pikó, Hars.)

VÁRY
Miért vagy oly komor?

JOLÁN
Kinek nevetnék?

VÁRY
Nekem.

JOLÁN
Neked? - Hát meg nem hódolál?

VÁRY
Hisz itt gazdasszonykodhatol, Jolán.

JOLÁN
Menj, menj! Ne untass - térjünk vissza a
Városba.

VÁRY
Úgy? Te a világba vagy
Csak jó, nem nőnek, megcsalál.

JOLÁN
Meg ám te.
Minden mulatságból kizársz, de én
Cseléded nem leszek. - Mi ház ez itt?

GERŐ
Egy embergyűlölő tanyája.

JOLÁN
Hadd
Maradjon.

VÁRY
Szét kell hányni, érted-é?
A dalnok jő eszedbe?

JOLÁN
És ha jő?

VÁRY
Csak hív egy nőcske ez még konty alatt is.

JOLÁN
Gyanút ne, én megőrzöm jobbomat.

VÁRY
Meg, mert vigyázunk. (El Jolánnal.)

SZENDRŐDY
Hars! Széphalminé,
Mondják, beteg, miért?

HARS
Egy bál után.
Tán nemtelennel táncolt, s megtudá.
Nőnél elég ok. - Azt tudod: Jenő
Téző barátom; tegnap is kacagva
Anyósáról mondám: ifjabb, ha volna
Szánnám, hogy a pokolra nincs talán még
Elég sok érdeme. De így mehet. -
Szép munkám volt ma, Zordyt megfogám
Egyetlen én, és ő hatodmagával.

SZENDRŐDY
Hol?

HARS
Itt. De kért, tudod, hogy jó valánk,
Hát elbocsájtám. - Mit mond majd barátom?
(Jenőhöz, bókok közt.)
Jelentem önnek, Zordy itt barangol;
Nehány segéddel könnyen elfogom.

JENŐ
Ez önt nem jól jellemzi, hogyha én
Megváltozám, nálam van ok.

MIND
Van ok. -

JENŐ
Hallom, nyomorban él, küldnék segélyt,
Ha elfogadná. -

DÚLHÁZY
Mért e naplopónak?

HARS
Mért volt szűk kamrához konyhája tág.
És mindemellett ön nehány forinttal
Fényesb urat játszik, mint ő ezerrel.
Hiában, az ízléshiány!

SZENDRŐDY
Ha már
Nagylelkű ön iránta, táncvigalmat
Rendeljen el javára, s mindenik
Szivesen táncoland jó cél miatt.

JENŐ
Nem, nem, tudom, megítélt a világ
Barátlan tettemért. Én metsztem el
Létfája ormát, hogy törpén maradt,
S felette sok nagy lélek átka ül.

PIKÓ
Ez túlszerénykedés, vagy hát nem-é
Dicső, barátját adni a hazáért?

SZENDRŐDY
Csak ő hibás, mint minden lángkebel
A közvilágra ha kilép: legelső
Lépése botlás, mintha sas kivánna
Pályázni földtúrásban vakanddal.
Nem őrizhette ön meg.

JENŐ
Úgy hiszi? (Mind el.)

VÁRY (Biankával jön)
Mily üdv önt itt találni!

BIANKA
Félre most
Ily balgasággal, már sem gyermekek,
Sem holdüvöltők nem vagyunk, hogy egymást
Olyakkal vágynók csalni, mit nem érzünk,
Mi a szótár- s költőknek képzetéből
Életbe nem ment. Ön jól tudja azt,
Minő szerelmet érez a szinésznő,
Ki eljátszá minden költészetét.
Ön tudja, hogy mi csókját lelkesíti,
A koldus művészet kenyérhiánya.
Én is távol vagyok keresni érzést
Az úri szívben, mely kéjmámorában
Kiaszott, míg különbséget nem ösmért
A szív és más egyfontnyi hús között.
Jól ismerem, minő a szenvedély,
Melyt égi szerelemnek csúfolunk,
Mely szőnyeges termeknek csarnokából
A szende lakba vonz. - Azért ne légyen
Közöttünk tettet és. Ön csalva van:
Jolán első szerelme édenét
Egy verselő lopá el ön előtt,
Ki hogyha éhezik, mérgében ír,
S tollán rágódva ékes jambusokba
Szerkeszti éhokozta kínait.
Megbántott engem is, tanúm az ég,
Minő érzékenyen: kezet reá,
Bosszútársak leszünk, s bűnhődni fog.

VÁRY
Legyen meg.

BIANKA
Mind öné leend az üdv.
Mit adni képes női szerelem,
Mindegy, mi föld termé meg a virágot. (Váry el.)
S ha győzök, bírok-e győzelmemen
Örülni is? - Óh, nem, sötét szemekkel
Néz a gladiátor, ha győz, hiszen
Barátát gyilkolá a tapsokért,
S helyette bűntudat az, mit cserélt. (El.)

LORÁN (írásokkal kijő a kalibából)
Nem várom, hogy kihajtsatok, megyek. -
Így, kész a terv, meglátom, sírnak-é
A hős felett, kit tréfából megöltek.
Felköltöm-é a szikra jót szivökben,
Mi mindenik bünös keblében él,
Mint földedényben a bornak szaga,
S e bort teremtőnk önté még belénk. -
De ha lehullnak szó-villámaim
A bűnkéregről? - Óh, hisz a nagyon
Gonosz s ártatlan abban egyező,
Hogy nem pirul, s a bűn súlyát nem érzi.
Mit akk or?
THE POET’S TRIUMPH

FIRST SCENE
(A theater hall. On the board is posted “Only a Joke”.
During the performance, spectators come and go.)

ANDAHÁZY (comes with Herédy)
What’s playing? — “Only a Joke,” a new piece.

HERÉDY
They say the vanished Zordy wrote it.

ANDAHÁZY
Let’s watch: does the lover die out,
or the love in marriage?

HERÉDY
Why,
neither is a joke, and the title promises this.

ANDAHÁZY
Is there advertised, in stage-demagogue fashion,
Greek-fire, dance, beast, spirit, knight?
(Reads the playbill.)
“An official |
A count |
(Everywhere it gives the playing actor’s name too.)
A countess |
An opera singer |
A baron |
Etelke, a widow |
Jolán, her daughter |
(Does not give the actor’s name.)
Jenő, her son |
His friend, a poet. — In the last act N., an amateur, will play his part.”
This is odd — if you please. (At the door they are ushered in.)

HERÉDY
After you.
(They go in. Bianka comes from one side, Váry with the critic from another.)

BIANKA
Is everything ready?

VÁRY
Two hundred whistles distributed.

BIANKA
Ice-hearted Zordy! For your proud dreams
I’ve prepared music, to make your heart break!

VÁRY
Here I’ve brought a most worthy gentleman,
an ink-hero — greater than Toldi,
for Toldi takes on flesh, this one for a good cause
reduces the soul to nothing!

CRITIC
At your service. —

BIANKA
And it’s still permitted?

CRITIC
Why not? The homeland
cannot put our wit on the tally,
cannot have roads built with it,
and so has no care, beyond these two little words:
“Habeas corpus.” —

BIANKA
You know our request, may we trust you?

CRITIC
As one trusts, in wedding and clerical orations,
the yawn. — On Zordy there’ll remain
not a needle’s-point of good: the lame iambics,
if it’s in verse, notandum. — Bad tendency,
unpoetic spirit, reckless flight.

BIANKA
Enough! Enough!

CRITIC
No — I’ll grind him to powder!
I’ll read it out, if you please — it’s ready.

BIANKA
How?

CRITIC
Why not? A new name, with no patron, no go-between.
And so reckless that for a mild review
he didn’t even beg.

BIANKA
An unheard-of thing!

CRITIC
I know, he’ll rage. (Exit.)

BIANKA
I’ll calm him down,
I’ll give him a little soothing powder. —
Tomorrow I travel abroad.

VÁRY
Why?

BIANKA
He does the worst. Shall I have the honor still today?
(Exit with Váry.)

LORÁN (comes)
The last act — onto the stage, then! —

PIROSKA (comes before him)
I beg you for a word.

LORÁN
Hah! And you here,
in the capital? — So, the woman-nature
has broken out in you. Do your day’s labor;
why, I told you long ago: be bad, kill with your kisses,
and you’ll make up for the sluggish providence
that lets this disgraceful breed live on.

PIROSKA
To hear this! — Listen to my words,
the opera singer gave me this powder the other day
and begged that I put it in your food.
For such a temperament as yours, she said,
needs love, and this makes one amorous.

LORÁN
Give it here, Piroska! — (Looks at the powder.)

PIROSKA
God bless you. (Exit.)

LORÁN (coming to himself)
Where are you? Like an angel-dream you’ve flowed away!
Oh, girl! You’re good for a man, and therefore
bad among them. But it’s well you left,
I could not have thanked you anyway,
for my soul is so full of grief
that there’s no room in it even for myself. —
He fears death who still has something to lose,
I can lose nothing but pain. (Exit.)
(The poet comes, disputing with Kondor and the critic.)

CRITIC
What would old Aristotle say to it! —

KONDOR
It may please the young and the people,
but it’s not classical, and so worth nothing.

CRITIC
For that, less subject, more ornate iambics,
a mysterious dignity is required,
and the less kinship with our life, the better.

POET
Oh, then you are classical. — You think,
like the mole, that your mud-hovel is fairest,
and the magnificent sight of the sky would kill you.

KONDOR
Lorán is no poet either — only such a fop
as you, though he could have learned much
from me; for instance the “Falernian
Cluster” — “Eros and the Charites” — glorious!
No one denies it.

POET
Because they haven’t read it.

CRITIC
Bad taste.

POET
That your mummies don’t please me?
You’d deny even the humanity
of the one who does not mould — and lives. —

KONDOR
Brat!
There, here’s the counter-argument! — (Strikes him.)

POET
Behind your ear
I write down mine. (Strikes him.)

GERŐ (comes)
Hey, what’s this noise?

CRITIC (who has withdrawn, goes to meet him)
A learned disputation!

GERŐ (goes among them)
Winning arguments. —
Of these I too know a little. —

KONDOR
I surrender — mercy, Gerő.
(Whispering.) Give me ten farthings, I’ll be quiet, otherwise
I’ll have to whistle, for I’ve already drunk away the money,
and my back aches in advance.

GERŐ
Take it — there!

KONDOR
Let’s go, colleague, sum capacitatus.

CRITIC
How?

KONDOR (pointing at Gerő)
Odi profanum vulgus. (Exit with the critic.)

SECOND SCENE
(The interior of the theater, seen from the back of the stage. The stage represents a square before a temple,
Lorán and beggars at the temple door. — The curtain rises, and in the background the theater
audience; among others, in a box, Széphalminé, Jolán, Jenő, and Váry are seen.)

JOLÁN
Let’s go home!

VÁRY
What caprice again.
Or, isn’t it so, my fair one, the play moved you?
The fair adventurer came to mind again,
the pale face, the poetic love! — —
(On the stage, in a wedding procession, Etelke, Jolán with the baron, Jenő and others come.)

JOLÁN
Why do you ask that, it’s ungentle of you.
Let’s go.

VÁRY
Let’s stay, till despair
cuts the last thread of his life. —
“ETELKE”
“Give, girl, alms in God’s name,
and as reward God will bless your bond.”
(On the stage Jolán distributes money, Lorán does not accept it.)
“What, filthy beggar, do you find it too little perhaps?”
“LORÁN”
“In God’s name I want no alms,
and you do not help a man for his own sake,
for he cannot repay, and I
cannot beg of my God so much
blessing for your whole lives.”

JOLÁN
Ah, it is he!

VÁRY
Well, how do you like it, madam? —
“LORÁN (to Etelke)”
“Perhaps you do not know me, gracious madam?
Why, why do I marvel, the cultured world’s
calendar is so short, two weeks the eternity
of its love, and if a man falls,
forgotten by the third day. So many fair
flowers grow in the bad stump’s place,
that it’s easy to forget. — Oh, how much
bitterness you pass by, and how little, alas,
pleasure you live with less of, because you forget. —
And what is a man’s downfall? — Only a drama,
over which, though we weep, it still amuses,
and if its hero did not fall, we’d curse,
for he made us no comedy,
when we’d wept for him beforehand.”

SZÉPHALMINÉ
Why can I not answer.
“ETELKE”
“What insolence,
to block the way like this. How,
did I sin against you?”
“LORÁN”
“Rather, against God,
since you poisoned his masterpiece, his pledge of bliss,
a young woman’s breast.”
“ETELKE”
“I owe no account, but know then why
I did not give my daughter: you are Roman,
and my daughter is Protestant.” —
“LORÁN”
“Thunder! Do not hear,
God, how they blaspheme here below.
Oh, woman! And while I was rich, then, was it not so,
you denied the God whom now, behold,
you use as a lightning-rod against scorn.
Truly, fine! Why, do I not just as sincerely
worship the god of love. Do you
perhaps, with your daughter, worship a golden calf?”

SZÉPHALMINÉ (rises)
Ah, this is fine — Tear them — I don’t feel it. —
“LORÁN” (to the stage Jenő)
“You are silent; has our past’s specter risen
before you? — And your flatterers are far off,
who stand between you and your soul,
to smile it away. If once you heard
them only, you’d be cured. — Oh, if there is
kinship of soul, the friendly is it,
and you’d sacrifice it to a woman’s love,
which has no flight beyond the grave,
but sinks here below into dust with matter.
Or look, if you don’t believe it, at your brother:
the character was killed out of her breast,
she learned nothing but coquetry;
but when her ornaments fall away,
she looks round, and in her cold breast
the feeling of family joy does not dwell:
losing the sacred circle of her calling,
a fruitless tree, a wordless thought,
homeless, awry, she’ll wander
in nothingness. — See, she smiles!
Because she’s a bride, her gaudy gown,
and the dew that gleams on her fair wreath,
she does not know: is a tear — and in each one
lies the playful grave of a hope of life.”
(Jolán on the stage and in the box swoons.)

JENŐ
Water, ho! — A doctor, or she’ll die!
(The audience whistles and applauds, great uproar, the actors run off.)

POET (from among the audience)
We owe satisfaction.

GERŐ (likewise)
This is intrigue! — (The curtain falls.)

LORÁN
Wither! You do not tempt me, eternal laurel,
fair prize of my youthful dreams. —
She wept! — Not lukewarm water, for it glittered.
Fool! We have the sheep slaughtered,
and swoon at the blood of our soft-heartedness. —
Or was it perhaps a fairer woman, a costlier bonnet
than hers, in the neighboring boxes.
A fairer eye winked at another, and she weeps for this? —
JENŐ (enters with passion, followed by Szendrődy, Dúlházy, Pikó, and Hars)
Lorán! You disgraced me in the bad friend,
if the actor pleased, it was I who summoned him.

LORÁN
So a well-hit portrait of you disgraces?

JENŐ
I could have you locked up, traitor to your country,
but magnanimously I’ll settle it in a duel.

LORÁN
Set up a school of magnanimity,
and scoundrels will have their university.

JENŐ
A fresh insult.

SZENDRŐDY
Which calls for blood and death.

JENŐ
We’ll reckon up.

LORÁN
I don’t doubt you’ll do it better,
for in your life you’ve always reckoned.

SZENDRŐDY
Two men in such a relation cannot live.

DÚLHÁZY
Take care, don’t bargain it cheaper.

LORÁN
Don’t fear!
Crow, you’ll have your carrion. Let’s shoot, Jenő.

HARS (to Jenő)
If you die, sir, I’ll avenge your death.

JENŐ
Who will be your second?

LORÁN
Come, Dúlházy, you,
the work is easy, and costs no money.

JENŐ
You shoot, I challenged you.

LORÁN
I will not shoot.
To you, as they say, your life is dear,
to me it is not, so my loss is smaller;
let’s be equal, I beg you, shoot first.

JENŐ
Lorán, if one of us journeys to the Creator’s
throne, let sin not weigh him down.
Let’s forget our wounds, which
mostly our fate dealt us, for our boat
holds but one, the other must die.

LORÁN
Not of this, for the tear of past times
would leap to our eyes, would daze me,
and we couldn’t take aim at the friend.

JENŐ
So you won’t give a hand of farewell.

LORÁN
Not I.
Friendship is not like tea,
that you can press more brew from it another time.

JENŐ
So be it.

LORÁN
But take good aim, then.

JENŐ (shoots)
There! —

LORÁN
Nothing.
Now I — you wished it. (Shoots, Jenő falls.)

JENŐ
Oh, woe! This one hit.

LORÁN
Crow-friends, here is your roast. —
Had I a tear, I’d shed it for you,
for in you I killed my dearer past.
And why? That these vile lads may say:
a sacred sacrifice fell for honor. — (Stands rigid.)

HARS (feels Jenő’s heart)
His soul has announced its flight; no matter,
he’d have turned scoundrel. (Kicks him.)

DÚLHÁZY
Rather, fool.
To become a scoundrel takes more energy.

JENŐ
From my friends I hear my epitaph.
Lorán! Lorán! —

PIKÓ
Who, I wonder, will be deputy?

DÚLHÁZY
I hope you’ll support me; I’d gladly
see you today at my house.

HARS
You’ll have it, surely.

PIKÓ
He’ll turn papist now.

DÚLHÁZY
Why, I’ll turn that.

SZENDRŐDY
You shoot well, Lorán, I wish you much luck.

ILKA (rushes in)
A shot, and he’s dead, oh, heart, break!
Is this how you sleep at your young wife’s side?
In your narrow bed a place for me. — (Falls on him.)

LORÁN
Oh, happy Ilka!

ILKA
Hah! Who mocks here?
You suffered for me, you faithfully repaid it.

LORÁN
Happy woman! Why, you possess him:
in his dust and in the grief of your memory,
which will yet coax a grief-flower from his dust.
For me, over this great world, there stands
not one grave as an altar to my feelings,
not even in bliss and glory have I hope
of finding the dear ones again —
for the false man can have no bliss.

THIRD SCENE
(A hall at the Várys’. Two footmen busy with the lighting.)
FIRST [FOOTMAN]
So what character is our mistress?
SECOND [FOOTMAN]
A gracious lady.
FIRST [FOOTMAN]
I’m asking her character.
SECOND [FOOTMAN]
A gracious lady, that’s all; who ever saw
a woman of two characters; there’s barely one even of one.
FIRST [FOOTMAN]
They say her mother lives here, in the house.
SECOND [FOOTMAN]
Széphalminé, a surly, proud woman,
she’ll yet be struck down by apoplexy; the other day
at the dance-party, and now after the theater,
it struck her, and she stood her ground.
FIRST [FOOTMAN]
No! Strange, strange, a young married pair,
and may I die if I’ve seen them kiss.
When they see each other, like one with the ague,
when the fever comes, they make such faces.
SECOND [FOOTMAN]
The kiss is peasant-like, the coldness lordly,
what do you care, if it doesn’t trouble you; a faithful servant
must think, must see, nothing. (Lorán enters.)
FIRST [FOOTMAN]
What a desperate lad is this? Hey, you yokel!
There’s no entry for such scoundrel lads.

LORÁN
And you’re inside.
SECOND [FOOTMAN]
Rag of a shop-sign! Shall I throw you out?

LORÁN
What’s afoot here?
FIRST [FOOTMAN]
Merriment, that a few
beggars were happily forbidden
to toast their wine for liberty and the people.
But more truly, that we may have a pretext
to dance and drink.

LORÁN
It’s right so, Jolán! —
SECOND [FOOTMAN]
Let’s throw him out.

LORÁN
Did I sin?
SECOND [FOOTMAN]
No, only your tailor.

LORÁN
Have I grown worse, then, since
I found every hall still open to me?
No, by my God, not by a spark,
rather better, like tempered metal. But men,
you, like dogs, fawn on the clothes:
if they’re good, you bark; if bad, you bow
to four gaudy horses, and if God comes on a donkey,
you kick him out, like the dog.
SECOND [FOOTMAN]
Why do you bluster at us; off, off,
have a new suit made, and come back when Kotzebue,
that is, the ragged Shakespeare, takes the stage.

LORÁN
I’ll not go, I must speak with your mistress.
SECOND [FOOTMAN]
She’d die of your rags.
FIRST [FOOTMAN]
Here she is herself. (Footmen exit.)

JOLÁN (comes with the chambermaid)
My rose, why can I not be merry
as once in my dear parents’ house.
I have so much of what my desire wished for,
and I despise it all.

CHAMBERMAID
Perhaps you’re ill, madam.

JOLÁN
Where is my husband?

CHAMBERMAID
At Bianka’s.

JOLÁN
Ah, so.
(Ilka comes in mourning, and sits musing in the background.)
Dreadful figure! To freeze warm breasts!
I was ice — and is one happy so? I laughed,
but convulsively — ha, ha — is that all right so?

CHAMBERMAID
Where are you going so late at night?

JOLÁN
My soul is in tumult, drives me, I know not where,
I’d pray, my Rose, but I cannot,
for like smoke, when a tempest nears,
the holy prayer falls back to earth. —
Oh, it was otherwise in my parents’ house.
The child would fear her grown-up self,
seeing her laden with the weight of sins
of which she has no dream. — But leave me alone. —

CHAMBERMAID
What play has caused this gloom? (Exit.)

JOLÁN (catching sight of Lorán)
You here? — Oh, woe!

LORÁN
Who would have thought that
you would one day so tremble, seeing me.

JOLÁN
You’ve come to punish, I know it well; pardon,
my fault is frivolity, not corruption.

LORÁN
What to pardon? — I was the one at fault,
why did a poet meddle in the great world?
Where everything not middling is accursed.
Why did I seek a woman, a lofty one,
such as a poet’s mad dream brings forth,
such as is not made for so bad a world!
Why did I seek feeling among men,
who from interest rear even flowers,
that when it lives most fairly — they may kill it?
Why did I believe, like a child in his God?
Why did I renounce fame, homeland, and friend,
bartering every hope for the girl,
entrusting all to her, as the bold sailor
to his guiding star, and the faithful man
to his God? — Since who would have thought that
in the flower guarded even from the sun’s rays
the worm already sits deep.

JOLÁN
Did you but feel
what I feel, you’d be silent.

LORÁN
So! — What use
is the word; only kindred grief can grasp
grief, it has no tongue for it,
and where, then, is a heart bleeding as mine?
(Takes out a dried bunch of flowers.)
Do you know this bunch of flowers?
You said: every stem is a feeling.
Here, here is the dead wreath of my feelings,
of all hope, all happiness, only this
withered bunch has stayed my reality.
If I began again to believe in men,
if my breast felt anything but grief,
I’d look on it, and everything would wither. (Jolán sits and weeps.)
Don’t weep!
Red would cover your eye, and why
sacrifice your beauty to grief? —
Oh, the tear is holy, a blessing from the gods,
the breast that can weep does not break,
for if it’s filled with grief, it melts into tears,
and brightens, as after a storm-rain.
On me even this has lost its meaning,
how should one drop of tears lighten
a world of mourning? —
I’ve turned to stone, like grief,
like a cliff-crag amid the sea’s waves,
barren forever, for on its bald peaks,
as the tear from the eye, no water can spring,
till it sinks into the sea of grief.
I too wept once, now I laugh,
how indeed should I show real grief,
when there’s so much false tear in the world.
You wept over a poem, then, I myself,
who lived what you only wept at the sight of.
What shall I do in my real sorrow? —
Or was it more than a poem? Is it more, more,
one word, Jolán!

JOLÁN
It was more, oh, woe is me.
To speak is sin, and sin to be silent too,
duty and nature struggle in my heart,
whichever wins, I collapse.
Only then did I feel my heart beat,
when the empty hand, amid my splendor,
left my hours to flow by empty.
When I believed: my every desire is filled,
and an endless void encircled me. —
In your work I saw my dreadful sin. —
I loved you — —

LORÁN
What do you say, Jolán!
(Ilka laughs wildly, and goes out.)
Is it a joke again? Oh, woe, that it isn’t.
Oh, woe, that I recognize only in its gravestone
the love that’s lost forever. —
Thus to take our Eden in our arms,
and throw it back into a bottomless grave!
Why does your eye, lady, tell me your word is true,
I bore it calmly and so quietly,
like the grave’s floor. — Why did you come, cherub,
to rouse the long-dead from their sleep.
That I should struggle again with my fate’s decree,
and perish again in the hard battle.

JOLÁN
Footsteps approach; woe to us, Lorán!

LORÁN
And could you not forget the world?
Could you not break from everyone
for a moment? — Oh, one moment of life;
I’d deserve it for so much suffering.

JOLÁN
Go, go! They’re coming, my husband comes, he’ll kill me.

LORÁN
We’ll die together.

JOLÁN
Oh, but to live is sweet,
I fear death.

LORÁN
You fear it? — I
hear nothing beyond this narrow room,
beyond this moment there’s no life for me,
none beyond the grave either, for though God knows much,
after this moment he can give no more bliss.

JOLÁN
For God’s sake! How dreadful you are, Lorán!

LORÁN
God is dreadful even when he blesses,
or when he gives bliss, as to gods:
why does he not give the strength to bear it?
My grief did not kill me, to torment me, and pleasure
kills by torment, that I may not feel its delight. —

VÁRY (comes with footmen)
Throw this intruder out here,
he’s troubled you much, hasn’t he, madam? —
(Jolán with a shriek swoons into Váry’s arms.)

LORÁN (rises)
Now it’s easier to part, that your eye is closed. —
Perhaps the grave has betrothed you to me. —
Now it’s easier to tear myself from your lips,
seeing how sweetly you slumber through
the storm that sinks my life-ship. (To the footmen.)
Why do you delay to carry off a dead man?
A grain of dust binds my life
to poetry. (Eats the powder and sinks into the footmen’s arms.)
GERŐ (comes with the poet and other young men, who bring laurel)
Here he is.

LORÁN
I want no laurel of yours! Oh, who envies
the poet’s laurel? For which, like a mine-slave,
he digs much treasure from his breast, grief for himself.
For one happy glance I’d give you away,
I need you no more, only for my grave. —

POET
We kick the man about, like a dog,
and we’ve set everything right, if on his grave
we’ve raised a monument for our own excuse.
(Meanwhile company gathers in the hall; with Lorán the footmen and young men go off.)

JOLÁN (coming to herself)
Lorán! —

VÁRY
Smile, viper, or I’ll trample you down. —
(To the company.) Welcome, all of you! — Does this noise perhaps disturb?
Only a joke, a merry joke, isn’t it, my wife?
Well?

BIANKA
Come, let’s say it together: it is. Ha, ha! (Whirls about.)

VÁRY
We’ll be merry, and now in your mother’s stead
receive, my dear wife, our guests.
(Curtain.)
A KÖLTŐ DIADALMA

ELSŐ SZÍN
(Színházi csarnok. A táblára ki van téve "Csak tréfa".
Előadás közt, nézők ki-be járnak.)

ANDAHÁZY (Herédyvel jön)
Mit játszanak? - "Csak tréfa", új darab.

HERÉDY
Mondják, hogy az elillant Zordy írta.

ANDAHÁZY
Nézzük meg, a szerető húny-e el,
Vagy házasságban a szerelem?

HERÉDY
Ez
Egyik sem tréfa s címe ezt igér.

ANDAHÁZY
Van-é hirdetve, színi demagógul
Görögtűz, tánc, állat, szellem, vitéz?
(Olvassa a színlapot.)
"Hivatalnok                |
Gróf                                   |
(Mindenütt a játszó szinész nevét is mondja.)
Grófné                               |
Dalszinésznő                   |
Báró                                   |
Etelke, özvegy nő      |
Jolán, leánya                   |
(A szinész nevét nem mondja.)
Jenő, fia                            |
Barátja, költő. - Az utolsó felvonásban N. műkedvelő játszandja szerepét."
Ez furcsa - hogyha tetszik. (Az ajtónál kínálkoznak.)

HERÉDY
Kérem önt.
(Bemennek. Bianka egy-, Váry a kritikussal másfelől jön.)

BIANKA
Készen van minden?

VÁRY
Kétszáz síp elosztva.

BIANKA
Jégszívű Zordy! Büszke álmaidhoz
Zenét készíték, hogy szűd megrepedjen!

VÁRY
Itt hoztam egy nagyérdemű urat,
Egy tintahőst - nagyobbat Toldinál,
Mert Toldi testet ölt, ez jó ügyért
Lelket tesz semmivé!

KRITIKUS
Szolgálatára. -

BIANKA
És még szabad?

KRITIKUS
Miért ne, a haza
Rovásra nem húzhatja szellemünket,
Nem készítethet véle útakat,
S így gondja sincsen, túl e két szavacskán:
"Habeas corpus." -

BIANKA
Ön tudja kérésünket, bízhatunk?

KRITIKUS
Mint házasság- s papi szónoklatokban
Az ásitásra. - Zordyn nem marad
Tűhegynyi jó: a sánta jambusok,
Ha versben van, notandum. - Rossz irány,
Költőtlen szellem, vakmerő repűlés.

BIANKA
Elég! Elég!

KRITIKUS
Nem - összemorzsolom!
Elolvasom, ha tetszik - kész.

BIANKA
Hogyan?

KRITIKUS
Miért ne, új név, g- és b-telen.
S oly vakmerő, hogy lágy birálatért
Nem is könyörgött.

BIANKA
Hallatlan dolog!

KRITIKUS
Tudom, dühöngni fog. (El.)

BIANKA
Lecsendesítem,
Adok számára nyugtató porocskát. -
Holnap külföldre utazom.

VÁRY
Miért?

BIANKA
A leg rosszat tesz. Még ma lesz szerencsém?
(El Váryval.)

LORÁN (jön)
A végső felvonás, - színpadra hát! -

PIROSKA (elibe jön)
Egy szóra kérem önt.

LORÁN
Hah! És te itt,
A fővárosban? - Úgy, kivert belőled
A nőtermészet. Tedd napszámodat;
Hisz rég mondtam: légy rossz, ölj csókjaiddal,
S a renyhe g ondviselést pótolod,
Mely e gyalázatos fajt élni hagyja.

PIROSKA
Ezt hallanom! - Figyeljen ön szavamra,
A dalszinésznő múltkor e porocskát
Adá s könyörgött, vetném ételébe.
Oly lelkületnek, úgymond, mint öné,
Szerelem kell, s szerelmessé tesz ez.

LORÁN
Add csak Piroska! - (Nézi a port.)

PIROSKA
Isten áldja meg. (El.)

LORÁN (eszmélve)
Hol vagy? Mint angyal-álom szétfolyál!
Óh, lány! Embernek jó vagy, és azért
Közikbe rossz. De jó, hogy távozál,
Nem bírtam volna úgyis megköszönni,
Mert lelkem búval annyira tele,
Hogy enmagamnak sincsen benne hely. -
Az féli a halált, ki még veszíthet,
Én fájdalomnál mást nem veszthetek. (El.)
(A költő jön Kondor- és a kritikussal vitázva.)

KRITIKUS
Mit szólna rá a vén Arisztotel! -

KONDOR
Ifjaknak és a népnek tetszhetik,
De csak nem klasszikus, s így mit sem ér.

KRITIKUS
Ahhoz kevésb tárgy, cifrább jambusok
Titokdús méltóság kivántatik,
S mentől kevésb rokonság életünkkel.

KÖLTŐ
Óh, úgy te klasszikus vagy. - Azt hiszed,
Mint a vakand, hogy legszebb sártanyád,
S az ég pompás tekintete megöl.

KONDOR
Lorán nem is költő - oly nyegle csak
Mint ön, pedig sokat tanulhatott
Tőlem; például a "Falernusi
Fürt" - "Eros és a Chárisok" - dicsők!
Ki sem tagadja.

KÖLTŐ
Mert nem olvasá.

KRITIKUS
Rossz ízlés.

KÖLTŐ
Hogy nem tetszik múmiátok?
Te még emberségét is eltagadnád
Annak, ki nem penészlik - s él. -

KONDOR
Kölök!
Ne, itt az ellenok! - (Üti.)

KÖLTŐ
Füled megé
Írom fel az enyémet. (Üti.)

GERŐ (jön)
Héj, mi zaj?

KRITIKUS (ki elvonult, elébe megy)
Tudós vitatkozás!

GERŐ (közikbe megy)
Győző okok. -
Ezekhez én is értek egy kicsinyt. -

KONDOR
Megadom magamat - irgalom, Gerő.
(Súgva.) Adj tíz garast, csendes leszek, különben
Fütyülnöm kell, mert már a pénzt elittam,
S előre fáj a hátam.

GERŐ
Fogd - nesze!

KONDOR
Menjünk kolléga, sum capacitátus.

KRITIKUS
Hogyan?

KONDOR (Gerőre mutat)
Odi profanum vulgus. (El a kritikussal.)

MÁSODIK SZÍN
(Színház belseje, a színpad hátteréből tekintve. A színpad templom előtti tért ábrázol,
Lorán s koldusok a templom ajtajánál. - A kárpit felszáll s a háttérben a színházi
közönség, többi közt egy páholyban Széphalminé, Jolán, Jenő, és Váry látszanak.)

JOLÁN
Menjünk haza!

VÁRY
Minő szeszély megint.
Vagy, úgye, szépem, a darab hatott meg?
Eszedbe jött ismét a szép kalandor,
A sápadt arc, költői szerelem! - -
(A színpadon nászmenetben Etelke, Jolán a báróval, Jenő és mások jönnek.)

JOLÁN
Mért kérded azt, gyöngédtlen ez tetőled.
Menjünk.

VÁRY
Maradjunk, míg kétségb’esés
Utolsó szálát metszi életének. -
"ETELKE"
"Adj, lány, Isten nevében alamizsnát,
S díjul megáldja Isten frígyedet."
(Jolán a színpadon pénzt oszt, Lorán el nem fogadja.)
"Hát ronda koldus, még talán kevesled?"
"LORÁN"
"Isten nevében alamizsna nem kell,
S ti nem segíttek emberen magáért,
Mert nem bír megfizetni, én pedig
Nem bírok Istenemtől ennyiért
Áldást könyörgni teljes éltetekre."

JOLÁN
Ah, ő az!

VÁRY
Nos, hogy tetszik, asszonyom? -
"LORÁN (Etelkéhez) "
"Nem ismer tán, nagyságos asszonyom?
Nos, mit csodálom, a müvelt világ
Naptára oly rövid, két hét örökje
Szerelmének, s ha ember megbukik,
Felejtve harmadik nap. Annyi szép
Virág terem a rossz tuskó helyén,
Hogy könnyű azt feledni. - Óh, mi sok
Keservet mellőz ön, s vajh mily kevés
Gyönyörrel él kevesbet, mert felejt. -
Mi is egy ember bukta? - Dráma csak,
Melyen bár könnyezünk, mégis mulattat,
S ha meg nem buknék hőse, átkozódnánk,
Mert nem csinált nekünk komédiát,
Ha már előre könnyezénk miatta."

SZÉPHALMINÉ
Mért nem felelhetek.
"ETELKE"
"Mily szemtelenség
Ekként elállni az utat. Hogyan,
Véték ön ellen?"
"LORÁN"
"Sőt, az Isten ellen,
Mivel remekmüvét, üdvzálogát
Egy ifjú nőkebelt megmérgezett."
"ETELKE"
"Nem tartozom, de tudja hát, miért
Nem adtam lányomat: ön római,
S lányom protestáns." -
"LORÁN"
"Mennydörögj! Ne halld
Isten, mint káromolnak itt alant.
Óh, nő! S míg gazdag voltam, addig, úgye,
Az Istent megtagadtad, mellyet, ím,
Használsz a gúny ellen villámfogónak.
Bizony, derék! Hát én nem aszinte a
Szerelemnek isten ét imádom. Ön
Lányával tán aranyborjút imád? "

SZÉPHALMINÉ (felkél)
Ah, ez derék - Tépd őket - én nem érzem. -
"LORÁN" (a színpadi Jenőhöz)
"Te hallgatsz, múltunk réme tűne fel
Előtted? - S hízelgőid messze vannak,
Kik közted és lelked közt állanak,
Azt elmosolygni. Egyszer hallanád
Csak őket, s meggyógyulnál. - Óh, ha van
Lélekrokonság, a baráti az,
S föláldoznád a női szerelemnek,
Melynek siron túl szárnyalása nincs,
De az anyaggal itt lent porba fúl.
Vagy nézd, ha nem hiszed, testvéredet:
Kiölték kebléből a jellemet,
Ő nem tanult mást, mint tetszélkedést;
De hogyha majd lehullnak ékei,
Körültekint s rideg keblében a
Családi kéj érzése nem honol:
Rendeltetése szent körét veszejtve
Gyümölcstelen fa, szótlan gondolat,
H azátlan, félszegen barangoland
A semmiségben. - Lám-e, ő mosolyg!
Mivel menyasszony, cifra köntöse,
S a harmatot, mely fénylik szép füzérén,
Nem tudja: könny - és mindenikben egy
Életreménynek játszi sírja van."
(Jolán a színpadon s a páholyban alél.)

JENŐ
Vizet, hej! - Orvost, mert meghal különben.
(A közönség fütyül és tapsol, nagy zaj, a színészek kifutnak.)

KÖLTŐ (a közönség közül)
Elégtétellel tartozunk.

GERŐ (szinte)
Ez ármány! -   (A kárpit legördül.)

LORÁN
Hervadj! Nem ingerelsz, örök borostyán,
Szép pályabére ifjú álmaimnak. -
Ő sírt! - Nem langy vizet, mert csillogott.
Bohó! Mi vágatjuk le a juhot,
S lágyszívüségünk vérénél alél. -
Vagy hátha szebb nő, drágább főkötő
Volt, mint övé, a szomszéd páholyokban.
Szebb szem kacsintott másra, s ezt siratja? -
JENŐ (indulattal belép, Szendrődy-, Dúlházy-, Pikó- és Harstól követve)
Lorán! A rossz barátban meggyaláztál,
Ha a szinész tetszett, én hívatám.

LORÁN
Hát jól talált arcképed meggyaláz?

JENŐ
Bezárathatnálak, honáruló,
De nagylelkűn párbajban végezek.

LORÁN
Állíts nagylelkűségnek iskolát,
S gazembereknek lesz főiskolájok.

JENŐ
Új sérelem.

SZENDRŐDY
Mely vért s halált kíván.

JENŐ
Majd számolunk.

LORÁN
Nem kétlem, hogy te jobban,
Hisz életedben mindég számolál.

SZENDRŐDY
Két ember ily viszonyban meg nem élhet.

DÚLHÁZY
Vigyázz, ne alkudj olcsóbban.

LORÁN
Ne félj!
Varjú, meglesz dögöd. Lőjünk, Jenő.

HARS (Jenőnek)
Ha meghal ön, halálát megboszúlom.

JENŐ
Ki lesz segéded?

LORÁN
Jőj, Dúlházy, te,
Könnyű a munka, s pénzbe sem kerül.

JENŐ
Te lősz, én hívtalak ki.

LORÁN
Nem lövök.
Neked, mint mondják, drága életed,
Nekem nem az, kisebb hát veszteségem;
Legyünk egyenlők, kérlek, lőj előbb.

JENŐ
Lorán, ha egyikünk az alkotónak
Székéhez vándorol, ne nyomja bűn.
Felejtsük sérveinket, mellyeket
Jobbára sorsunk tőn, mert csolnakunk
Csak egyet bír, a másnak halni kell.

LORÁN
Ne erről, mert a múlt üdők könyűje
Szemünkbe szöknék, elkábítana,
S nem tudnók megcélozni a barátot.

JENŐ
Nem adsz tehát bucsú-kezet.

LORÁN
Nem én.
Nem olyan a barátság, mint tea,
Hogy lét sajtolhatsz másszor is belőle.

JENŐ
Legyen.

LORÁN
De jól célozz hát.

JENŐ (lő)
Íme! -

LORÁN
Nincs.
Most én - akartad. (Lő, Jenő leesik.)

JENŐ
Óh, jaj! Ez talált.

LORÁN
Varjú barátok, itt van sültetek. -
Ha volna könnyem, érted ontanám el,
Mert benned drágább múltamat ölém meg.
S miért? Hogy mondhassák e gaz fiúk:
Böcsűletért szent áldozat esett. - (Merőn áll.)

HARS (Jenő szivére tapint)
Kimondta lelke szállását, sebaj,
Gazemberré lett volna. (Megrúgja.)

DÚLHÁZY
Sőt bolonddá.
Gazzá lehetni kell ám több erély.

JENŐ
Barátimtól hallom sírversemet.
Lorán! Lorán! -

PIKÓ
Vajon ki lesz követté?

DÚLHÁZY
Reménylem, pártolandtok, szívesen
Látlak ma nálam.

HARS
Megleszesz bizonnyal.

PIKÓ
Pápista lesz most.

DÚLHÁZY
Hát azzá leszek

SZENDRŐDY
Jól lősz, Lorán, kivánok sok szerencsét.

ILKA (berohan)
Lövés, s ő meghalt, óh, kebel, repedj meg!
Igy alszol-é ifjú nőd oldalán?
Keskeny nyoszoládban helyet nekem. - (Ráborul.)

LORÁN
Óh, boldog Ilka!

ILKA
Hah! Ki gúnyol itt?
Szenvedtél értem, híven visszaadtad.

LORÁN
Boldog nő! Óh, hiszen te bírod őt:
Porában és emléked bánatában,
Mely gyászvirágot csal ki majd porából.
Nekem nem áll e nagy világ felett
Egy sír is oltárául érzetimnek,
Még üdv- és glóriában sincs reményem
Ismét találni a kedveseket -
Hisz az álnoknak üdve nem lehet.

HARMADIK SZÍN
(Váryéknál terem. Két inas a világítással foglalkozik.)
ELSŐ [INAS]
Hát asszonyunk minő karakterű?
MÁSODIK [INAS]
Nagyságos asszony.
ELSŐ [INAS]
Jellemét tudaklom.
MÁSODIK [INAS]
Nagyságos asszony, vége van, ki látott
Két jellemű nőt, eggyel is kevés van.
ELSŐ [INAS]
Mondják, hogy anyja itt, a házban él.
MÁSODIK [INAS]
Széphalminé, mogorva, büszke nő,
Kitesz még a gután is, múltkor a
Táncvigalomban s most színház után
Ütötte meg, s kiállta a sarat.
ELSŐ [INAS]
Nem! Furcsa, furcsa, ifjú házasok,
S haljak meg, hogyha csókolódni láttam.
Ha látják egymást, mint hideglelős,
Ha láza jő, oly képeket csinálnak.
MÁSODIK [INAS]
A csók parasztos, úri a hidegség,
Mit bánod, hogyha nem bánt, hű cselédnek
Gondolni, látni semmit sem szabad. (Lorán belép.)
ELSŐ [INAS]
Minő elszánt fiú ez? Földi, hej!
Nincs bémenetek illyen gaz fiúknak.

LORÁN
S te bent vagy.
MÁSODIK [INAS]
Rongy cégér! Kidobjalak?

LORÁN
Mi készül itt?
ELSŐ [INAS]
Vígság, hogy egynehány
Koldús szerencsésen letiltatott
Borát szabadság- s népért felköszöntni.
De igazabban, hogy címünk legyen
Táncolni s inni.

LORÁN
Így van jó, Jolán! -
MÁSODIK [INAS]
Dobjuk ki.

LORÁN
Vétkezém?
MÁSODIK [INAS]
Nem, csak szabód.

LORÁN
Hát rosszabb lettem-é azólta, hogy
Még tárva leltem minden termeket?
Nem, Istenemre, egy szikrával is,
Sőt jobb, mint edzett érc. De emberek,
Ti, mint kutyák, hizelegtek a ruhának
Ha jó, ugatjátok, ha rossz, köszöntök
Négy cifra lónak, s hogyha jő szamáro n
Az Isten, fölrúgjátok, mint az ebet.
MÁSODIK [INAS]
Miért hetvenkedel velünk, el, el,
Csináltass új kötést, s ha Kotzebue,
Vagyis a rongy Shakespeare helyére jössz.

LORÁN
Nem távozom, szólnom kell asszonyoddal.
MÁSODIK [INAS]
Meghalna rongyaidtól.
ELSŐ [INAS]
Itt maga. (Inasok el.)

JOLÁN (szobalánnyal jön)
Rózsám, mért nem tudok vigadni úgy,
Mint egykor a kedves szülői házban.
Oly sokkal bírok, mit vágyam kivánt,
S mind megvetem.

SZOBALÁNY
Beteg tán, asszonyom.

JOLÁN
Hol van férjem?

SZOBALÁNY
Biankánál.

JOLÁN
Ah, úgy.
(Ilka gyászosan jön, s merengve a háttérben leül.)
Szörnyű alak! Hő k ebleket fagyasztni!
Én jég valék - és boldog-é? Kacagtam,
De görcsösen - ha, há - jóláll-e így?

SZOBALÁNY
Hová megy ön ily késő éjszaka?

JOLÁN
Lelkem zajong, űz, nem tudom hová,
Imádkoznám, Rózsám, de nem lehet,
Mert mint a füst, ha fergeteg közelg,
A földre visszahull a szent könyörgés. -
Óh, másképp volt ez a szülői házban.
A gyermek félné megnőtt önmagát,
Bűnök súlyával látva megrakottan,
Melyekről álma sincs. - De hagyj magamra. -

SZOBALÁNY
Minő színmű okozta e borút? (El.)

JOLÁN (meglátva Loránt)
Ön itt? - Óh, jaj!

LORÁN
Ki hitte volna, hogy
Ekként reszkessen egykor ön, ha lát.

JOLÁN
Büntetni jött ön, jól tudom, bocsánat,
Könnyelműség, nem romlottság hibám.

LORÁN
Mit megbocsájtni? - Én valék hibás,
Mért keveredett költő a nagyvilágba?
Hol átok minden nem-középszerűn.
Miért kerestem nőt, magasztosat,
Minőt költőnek őrjült álma szül,
Minő ily rossz világra nem való!
Miért kerestem érzést emberek közt,
Kik érdekből n evelnek még virányt is,
Hogy amikor legszebben él - megöljék?
Miért hivék, mint gyermek Istenében?
Miért mondtam le hír-, hon- és barátról,
Minden reményt a lányért bécserélve,
Rábízva mindent, mint merész hajós
Vezérlő csillagára, s Istenére
A hív? - Mivel ki hitte volna, hogy
A nap sugáritól is óvt virágban
Már mélyen űl a féreg.

JOLÁN
Érezné
Csak azt, mit én, hallgatna.

LORÁN
Úgy! - Mit ér
A szó, keservet csak rokon keserv
Képes megértni, annak nyelve nincs,
S hol van hát szív, oly vérző, mint enyém?
(Száraz virágbokort vesz elő.)
Isméri-é ön e virágbokort?
Ön mondta: minden szál egy érzemény.
Im, itt érzéseim halott füzére,
Minden remény-, boldogságból csak e
Hervadt bokor valóságom maradt meg.
Ha hinni kezdenék még emberekben,
Ha búnál mást érezne kebelem,
Reá tekintnék s elfonnyadna minden. (Jolán leül és sír.)
Ne sírjon ön!
Szemét veres borítaná, s miért
Áldozná föl szépségét a keservnek? -
Óh, szent a könnyű, áldás istenektől,
Kebel, mely sírni tud, meg nem reped,
Mert hogyha búval bétölt, könnybe olvad,
És felvidul, mint vészeső után.
Rajtam veszíté értelmét ez is,
Hogyan könnyítse a világnyi gyászt
Egy csepp könyű? -
Én megkövültem, mint a fájdalom,
Mint sziklaszál tenger hullámi közt,
Kopár örökké, mert tar bércein,
Mint szemből a könny, víz fakadni nem tud,
Míg a bú tengerébe süllyed el.
Én is könnyeztem egykor, most kacagok,
Hogy is mutassam a valódi bút,
Ha annyi álkönyű van a világon.
Ön sírt egy költeményen, hát magam,
Ki éltem azt, min ön csak látva sírt.
Mit kezdjek el való di bánatomban? -
Vagy több volt költeménynél? Több-e, több,
Egy szót, Jolán!

JOLÁN
Több volt, óh, jaj nekem.
Beszélnem bűn, és bűn hallgatnom is,
Kötelesség s természet küzd szivemben,
Akármelyik győz, én leroskadok.
Csak akkor érzém verni szívemet,
Midőn a puszta kéz fényem között
Pusztán hagyá óráimat lefolyni.
Midőn hivém: minden vágyam betölt,
És véghetetlen űr fogott körül. -
Művében láttam szörnyű vétkemet. -
Én önt szerettem - -

LORÁN
Mit mondasz, Jolán!
(Ilka vadul felkacag, s kimegy.)
Tán újra tréfa? Óh, jaj, hogy nem az.
Óh, jaj, hogy sírkövében ismerek
Csak az örökre elveszett szerelemre. -
Így karjainkba fogni édenünket,
S feneketlen egy sírba dobni vissza!
Mért mondja hölgy, szemed, hogy szód igaz,
Nyugodtan tűrtem és oly csendese n,
Mint sírfenék. - Miért jövél, kerub,
Fölrázni a rég hunytak álmait.
Hogy újra küzdjem sorsom végzetét,
S hogy újra vesszek a nehéz csatán.

JOLÁN
Léptek közelgnek, jaj nekünk, Lorán!

LORÁN
S nem tudnád-é felejtni a világot?
Nem tudsz-é mindenektől elszakadni
Egy percre? - Óh, egy percnyi életet;
Megérdemelnék annyi szenvedésre.

JOLÁN
Menj, menj! Közelgnek, férjem jő, megöl.

LORÁN
Együtt halunk meg.

JOLÁN
Óh, de élni édes,
Én félem a halált.

LORÁN
Te féled? - Én
Nem hallok semmit túl e szűk szobán,
E percen túl számomra nincsen élet,
Síron túl sincs, mert bár sokat tud Isten,
E perc után már üdvöt adni nem bír.

JOLÁN
Az istenért! Mi szörnyű vagy, Lorán!

LORÁN
Szörnyű az Isten akkor is, ha áld,
Vagy hogyha ád üdvöt, mint isteneknek:
Miért nem ád erőt azt elviselni?
Búm meg nem ölt, hogy kínzzon, s a gyönyör
Kínozva öl meg, hogy kéjét ne érzzem. -

VÁRY (jön inasokkal)
Dobjátok itt ki e tolakodót,
Sokat bosszantott, úgye, asszonyom? -
(Jolán egy sikoltással Váry karjába alél.)

LORÁN (fölkél)
Most könnyebb válnom, hogy szemed csukott. -
Talán a sír számomra jegyze el. -
Most könnyebb elszakadnom ajkaidtól,
Látván, mi édesen szenderged át
A vészt, mely elsüllyeszti léthajómat. (Az inasokhoz.)
Mit késtek egy halottat elcipelni?
Egy máknyi por kapcsolja éltemet
A költészettel össze.     (A port megeszi s az inasok karjába dől.)
GERŐ (a költő- s más ifjakkal jő, kik babért hoznak)
Itt van ő.

LORÁN
Nem kell babértok! Óh, ki írigyel
Költőbabért? Melyért, mint bányarab,
Sok kincset ás kebléből, bút magának.
Egy boldog pillantásért én od’adlak,
Nekem nem kellesz többé, csak síromra. -

KÖLTŐ
Az embert felrúgdaljuk, mint ebet,
És mindent jóvá tettünk, hogyha sírján
Önmentségünkre emléket rakánk.
(Ezalatt társaság gyülöng a teremben, Loránnal az inasok s ifjak elmennek.)

JOLÁN (eszmélve)
Lorán! -

VÁRY
Mosolygj, kigyó, mert széttaposlak. -
(A társasághoz) Tessék önöknek! - Tán e zaj zavarja?
Csak tréfa, vidám tréfa, úgye, nőm?
Nos?

BIANKA
Rajta, mondjuk együtt, az. Ha, ha! (Forog.)

VÁRY
Vígan leszünk, és most anyád helyett
Fogadd te, drága nőm, vendégeinket.

Cite this passage

Only a Joke

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)