Drama · 1841 · Pest / Nógrád

Andrew of Naples

Nápolyi Endre

Headnote

Madách wrote Nápolyi Endre (Andrew of Naples) in 1841, at eighteen, and the play belongs squarely to his early dramatic apprenticeship rather than to the dialectical maturity of The Tragedy of Man. Its matter is one of the great scandals of the Angevin fourteenth century: Andrew of Hungary, younger son of King Károly Róbert’s line and grandson of Charles Martel, was married to Joanna I of Naples to secure the Hungarian claim to that throne, and on the night of 18 September 1345 was strangled at Aversa with a cord of silk and gold. Joanna’s complicity was suspected across Europe; the murder gave Hungary its pretext for the Neapolitan campaigns of Louis the Great, Andrew’s brother. The young Madách takes this history as the armature for a Romantic tragedy of court intrigue, read through the lens of his own preoccupations: the isolation of the just ruler, the corrosive machinery of a faction-ridden court, and the gulf between an idealist’s dream of governing and the world’s appetite for power.

The play is built less as argument than as a closing net. Endre arrives a believer — in friendship, in his calling to make a people happy, in the woman he has married — and the five acts strip these certainties from him one by one. Around him Madách arranges a complete cast of the corrupt: the scheming Friar Róbert, who would summon Hell in the name of the sacred cause; Ágnes of Perigord, whose maternal ambition for her son Durazzo poisons the league; Taranto, Joanna’s former lover; the parasites Philippa and Artúr. Against them stand only the faithful Hungarians — the blunt soldier Arszlán, the loyal Gillet — and two figures who carry the play’s moral weight out of all proportion to their rank: the servant Cabanis, a court informer who hates the masters he serves, and his daughter Sanchia. Cabanis is the most fully realized character here, a degraded man straining toward the dignity of being merely human; his bargain to murder the king in exchange for freedom, and its catastrophe, is the dramatic and emotional center of the work. Watch for the recurrent imagery the apprentice playwright is already drawn to — the rose dissected losing its fragrance, the royal sun that gives life from afar while consuming itself, the lion in the snare — and for the bitter epigrams on the judgment of history with which Endre goes to his death.

The text is overwhelmingly in prose dialogue, with passages of free verse rising through it where the rhetorical temperature climbs; the translation follows the source’s register, keeping the speeches’ periodic build and their argumentative weight rather than smoothing them to modern brevity. The play descends to us imperfect: between Erzsébet’s reception of her son and Gillet’s resolve in the second act, the manuscript is defective, and the editorial note recording that two leaves are lost is preserved in the text. The reader should approach the work as what it is — a gifted eighteen-year-old’s reach toward a tragic subject that the mature Madách would never return to, but in which his lifelong themes are already legible.

THE COURT FESTIVAL Scene One (A bright royal hall; the background is formed by a colonnade, with a high-vaulted entrance through which one looks out upon a portico set with guards and pages. — To the right of the spectators, two doors; to the left, a double throne, beside it two gilded armchairs and seats placed in several rows. — The costumes are all ceremonial; Endre and the Hungarian court in national dress. Durazzo paces gravely up and down; Ágnes, in the midst of an impassioned speech, rises suddenly from one of the seats and comes forward.)
AZ UDVARI ÜNNEP Első jelenés (Fényes királyi terem, a háttért oszlopzat képezi, magas boltozatú bemenettel, melyen keresztül őrökkel s apródokkal ellátott csarnokba nyílik a kilátás. - Jobbra a nézőktől két ajtó, balra kettes trón, mellette két aranyozott karszék s több sorba helyezett ülések. - Az öltözetek mind ünnepélyesek, Endre s a magyar udvar nemzeti viseletben. Durazzo komolyan jár fel s alá, Ágnes indulatos beszéd közt egyik ülésről hirtelen fölkél s az előszínre jő.)
DURAZZO Perish, then, the house of the Durazzók that has flowered a thousand years! — Ha! My glorious dreams, in which the purple mantle clothed my sons’ shoulders and a nation hung upon their command — you have all forsaken me, all is ended. It was a fair dream, mother! A pity that waking is wont to follow the dream. (Heeding her not, he approaches the armchairs and overturns one of them.) Here would be your place! This place, before God and justice, is yours, which now a stranger usurps. Do not envy him, mother; an uneasy seat it is there! One that, with its icy breath, tears a man from the delight of the world. — An uneasy seat? And if it were so, if it were a rack — when its wage is immortality, is there a man who would scorn it but you — is there one so craven that, for one moment that twines the wreath of eternity about his brow, he would not, in his grudging mood, cast life itself away for it? (Halting.) Immortality? A fragrance that outlives the fallen flower by a single moment. Oh, heavy, mother, is the iron crown; sleep shuns its circle, and in the heat of its splendor the flowers of happiness fall away. Let him raise it with giant arms who can make others happy without being happy himself; for amid the high glitter of that radiance all things may be counterfeited, all but the fairest daughter of the earth — contentment.
DURAZZO Vesszen tehát a Durazzók ezer éven át viruló háza! - Hah! Dicső álmaim, melyekben fiaim vállait bíborpalást borítá, s parancsira egy nemzet figyelt, mind elhagyátok, mindennek vége. Szép álom volt, anyám! Ká r, hogy az álmot ébredés szokta követni. (Nem figyelve reá, a karszékhez közelít, s azoknak egyikét feldönti.) Itt volna helyed! E hely az Isten, s igazság előtt tiéd, melyet most idegen bitorol. Ne irigyeld őt, anyám, kényelmetlen ülés az ott! Mely a világ gyönyörétől, jégihletével elszakít. - Kényelmetlen ülés? S ha az volna, ha volna kínpad, - midőn díja halha tatlanság; van-é férfi, ki megvetné kívüled - van-é oly pulya, ki fösvény kedve életével nem vetné azt oda egy percért, mely az öröklét koszorúját fűzi homlokára. (Megállva.) Halhatatlanság? Illat, mely a lehullt virágot egy perccel éli át. Óh, súlyos, anyám, az érckorona, körét kerüli az álom, s fénye hevében lefoszlanak a boldogság virági. Emelje azt óriási karokkal, ki boldogítni tud anélkül, hogy boldog legyen, mert a fény magas csillogása közt minden színelhető, csak a föld legszebb leánya nem, a megelégedés.
ÁGNES (with ever-mounting passion) Oh, Ágnes, of the manly stock of the Perigords, why did I become Durazzo’s wife! Why did you not sooner kill within yourself the generations yet unborn, rather than let your child so shame his family, his nation. — But in you the manly self-regard died out, the manhood of the race.
ÁGNES (mindég növekvő indulattal) Óh, Ágnes, a Perigordok férfias fajából, miért levék Durazzo hitvese! Miért inkább nem ölted el magaddal a még születendő nemzedékeket, minthogy gyermeked így meggyalázza családját, nemzetét. - De benned kiholt a férfi önérzet, ki a nemzetiség.
DURAZZO You charge me, mother, with a throne thrown away, which was never mine to lose; by my God! Durazzo would have heard this out from none but a mother. Or where is the man in all this broad land who dares to say that Durazzo is a degenerate, that he is unmanly.
DURAZZO Egy tróneljátszással vádolsz anyám, mellyel nem bírtam; Istenemre! Durazzo csak anyától hallgatá ezt végig. Vagy hol van ember széles e hazán, ki mondani merje, hogy Durazzo korcs, hogy férfiatlan.
ÁGNES I, your mother, say it — a weak woman! Or would you endure it, kinsman of Martel, that a vagabond should usurp the throne of your forefathers? Would you endure this disgrace? Oh, were I a man, and you the woman at the distaff!
ÁGNES Én, anyád mondom azt, egy gyönge asszony! Vagy tűrnéd-e, Martel rokona, hogy őseid trónját egy földönfutó bitorolja? Tűrnéd-e e gyalázatot? Óh, lennék férfi, s te asszony a guzsalynál!
DURAZZO No more of this; I could forget, in the face of your revilings, that it is my mother who speaks. (He sets the armchair upright.)
DURAZZO Ne többet erről, elfelejthetném szitkaid felett, hogy anyám beszél. (A karszéket fölállítja.)
ÁGNES (with scorn) So, so! Hire yourself out to them as a servant too, while they laugh upon your throne. Be glad if a kindly smile rewards your service.
ÁGNES (gúnnyal) Úgy, úgy! Szegődj hozzájuk szolgául is, míg ők trónodon kacagnak. Örülj, ha szolgálatodat egy jóakaró mosoly jutalmazza meg.
DURAZZO The Durazzók have always held it a greater glory to hold up a tottering throne than to topple it. — For its ruins, too, would crush our beloved homeland.
DURAZZO A Durazzók mindég nagyobb dicsőségöknek tartották a roskadó trónt föltartani, mint ledönteni. - Hisz annak romjai is édes hazánkat sújtanák.
ÁGNES (with anger smothered, but later bursting forth) Very well, I will say nothing, nothing more. — But when the young stranger is admired by half a world, when the fate of kingdoms hangs upon his nod, and you spy out his glances from a dark corner — then you will think of me, but it will be too late. Rejoice, make merry like a senseless child at the festival; I may weep, for I know it is the funeral pageantry of my house! (Swiftly off to the right; Durazzo gazes after her in silence.)
ÁGNES (elfojtott, de később kitörő haraggal) Jól van, én nem szólok, nem semmit többé. - De hogyha az ifjú idegent egy félvilág csodálja, meg intéseitől országok sorsa függ, s te sötét zugolyból lesed pillantásait, akkor eszedbe jutok, de késő lesz. Örülj, vigadj csak oktalan gyermekül az ünnepélynek, én sírhatok, mert tudom, az házam halotti dísze! (Sebesen jobbra el, Durazzo némán utána néz.)
DURAZZO Your love carries you away, mother! For you believe that only the envied can be happy. Scene Two (A blast of horns; in the portico, movement and many voices: "Long live the king! Long live the king!" Róbert enters, supported by Endre and Johanna, beside him Sancha, behind them Hungarian and Italian lords with their retinue. Róbert and Sancha take their place upon the throne, Endre and Johanna in their armchairs, the lords upon the remaining seats. The separated Hungarian and Italian retinues fill the right side and the background.)
DURAZZO Szereteted ragad el, anyám! Mert azt hiszed, hogy boldog csak az irigyelt lehet. Második jelenés (Kürtszó, a csarnokban mozgás és több szózat: "A király éljen! Éljen a király!" Róbert Endrétől s Johannától gyámolítva belép, mellette Sancha, utánuk magyar s olasz főurak kísérettel. Róbert és Sancha a trónon, Endre s Johanna karszékeiken foglalnak helyet, a főurak a többi üléseken. A különvált magyar s olasz kíséret a jobb oldalt s háttért foglalja e l.)
CABASSOLE (to the Hungarian retinue, which would enter ahead of the Italian) Back with the Hungarian dogs — the Italian has the precedence! (The Italian retinue laughs and applauds; among the Hungarians who draw back, a murmur.)
CABASSOLE (a magyar kísérethez, mely az olasz előtt akar belépni) Hátra a magyar ebekkel, - olaszé az elsőség! (Az olasz kíséret kacag és tapsol, a hátravonuló magyarok közt zúgás.)
RÓBERT In a bright garland you have gathered about my throne, you best of Naples, on which I, by Heaven’s grace, have struggled forty years against the storm and tempest that scourge my people. The strength was given me by conscience and by my people’s happiness; the moss of time now whitens upon my locks, beneath the wakeful weight of a kingdom’s cares my cheeks have burned to ash, and like a storm-struck pine my tall frame is bent. But boldly I look back upon the years I have lived through, for in them I find no tears but the tears of gratitude, I see no blood shed but the blood of those who broke the peace. Behold, fair fathers! The day draws near in which the King of kings calls me to account! Free of every burden I would appear before him, leaving my people happy. And happy I will make them, for upon their throne I set the angel of peace with the olive branch, and beside her I set, as guardian, the god of war. So that while the one blesses the land, the other wins Naples’ glory on the field of battle; while the one tends the flowers of peace, the other guards them with manly strength from harm. — In a word, I betroth Johanna, my beloved granddaughter, to the princely son of that warlike people, the glorious land of Hungary, to Endre, to whom this throne in any case fell as inheritance, being the grandson of Károly Martel. — Be happy, and make others happy.
RÓBERT Fényes koszorúban gyűltetek össze trónom körül Nápoly legjobbjai, melyen én az ég kegyéből negyven éven át küzdöm a vészt, s vihart, mely népemet fenyíti. Erőt az öntudat, s népem boldogsága adott, fürteimen immár az idő moha fehérlik, országgondok virrasztó súlya alatt elhamvadtak arcaim, s mint vészsújtott fenyű, s zál termetem meggörbedt. De bátran nézek vissza átélt éveimre, mert bennek egyéb könnyeket nem találok a hála könnyeinél, nem látok egyéb kiontott vért a csendháborítóénál. Ím, szép apák! Közelít a nap, melyben a királyok királya számadásra hív! Menten minden tehertül akarok megjelenni előtte, boldogan hagyva népemet. És boldoggá teszem, mert trónjára a béke angyalát ültetem olajággal s őrül a had istenét állítom oldalához. Hogy míg amaz hon boldogít, ez Nápoly dicsőségét harctéren vívja ki; míg amaz a béke virágit ápolja, ez férfi erővel őrizze meg őket a vésztől. - Elvégre Johannát, szeretett unokámat, ama harci nép, a dicső magyar hon fejedelmi fiával, Endrével jegyzem el, kinek e trón úgyis, mint Martel Károly unokájának, örökül esett. - Legyetek boldo gak és boldogítsatok.
ENDRE (moved) Father! Naples! From a foreign country I came among you, from a dear homeland, the dearer to me the more its borders are bound with grievous memory. I came to take possession of the throne left me by my forefathers, to make real the sacred dreams of my youth — to raise my people to greatness and to happiness. — You have entrusted to me your dearest possession, dearer than the throne, the throne’s fairest pearl, Johanna. God! How happy is he who, even in a foreign land, finds kindred breasts! In heavy days she will smile the care, the sorrow, from my brow; her love will be the wage after the battle, and strength for new ones. — And I am forced to put all this into words, into words that are such inadequate interpreters of my feeling. (To the Hungarian court.) Valiant lords, my friends! (With dignity.) To you also my thanks, who, forsaking all, were ready to share with me the blows of fate. Be my throne’s defenders and guardians, as befits a Hungarian; my trust in you is strong as in God; a Hungarian prince has never yet withdrawn his trust from his nation. (A murmur among the Italians, a cheer among the Hungarians.)
ENDRE (megindulva) Atyám! Nápoly! Idegen hazából jövék közétekbe, egy drága honból, mely annyiszorta kedvesebb előttem, mentől több gyászos emlék csatol határihoz. Jöttem, hogy őseimtől reám maradt trónomat foglaljam el, hogy ifjúságom szent álmait, népemet naggyá, boldoggá nevelni valósíthassam. - Te legdrágább birtokodat bíztad reám, kedvesebbet a trónnál, s a trón legszebb gyöngyét, Johannát. Isten! Mi boldog, ki külhonban is rokon keblekre talál! Ő majd nehéz napokban lemosolyogja a gondot, a bút homlokomról, szerelme ád díjt a harc után, s erős új csatákra. - És én kénytelen vagyok szavakba foglalni mindezt, szavakba, melyek érzeteimnek oly elégtelen tolmácsai. (A magyar udvarhoz.) Vitézlő Urak, barátim! (Méltósággal.) Köszönet néktek is, kik elhagyva mindent, készek valátok velem megosztani a sors csapásit. Legyetek trónom védői, őrjei, mint magyarhoz illő, bizalmam belétek erős, mint Istenben, bizalmát magyar fejedelem nem vonta még meg nemzetétől. (Zúgás az olaszok, éljen a magyarok közt.)
RÓBERT Now let our festivities thunder to the sky, and the sky echo it abroad through all the world, that on the throne of Naples a strong shoot has flowered from the rotting stem. Let this day be the day of joy, let it be written in red among the feast-days. Let the well-locked doors of the dungeons be opened, let the reconciled enemies share like brothers in our joys, and through the narrow window of the straw hovel, too, let the unaccustomed gladness look in.
RÓBERT Most vigalmaink dörögjék az égnek, s az ég visszhangozza szerte a világon, hogy Nápoly trónján a korhadó gerébnek erőteljes sarja virul fel. E mai nap legyen az öröm napja, legyen vörösre írva az ünnepek sorában. Nyíljon meg a tömlöcök jól elzárt ajtaja, a megbékélt ellenek testvérileg osztozzanak öröminkben, s a szalmavityilló szűk ablakán is tekintsen bé a szokatlan öröm.
SANCHA And now let us hasten to the church, to give thanks with fervent prayer — for only that which we begin in God can end in a manner pleasing to Heaven.
SANCHA És most templomba siessünk, hálákat adni buzgó imával - mert csak az amit Istenben kezdénk, végződhetik tetszően az égnek.
RÓBERT Up, then, lords! Welcome is my every guest who knows how to rejoice. But whoever comes with a solemn face to my banquet, him for a punishment we shall drown his bitterness in wine.
RÓBERT Fel hát, urak! Szívesen látott vendégem minden, ki örülni tud. De ki komoly képpel jő lakomámra, annak büntetésül borba fullasztjuk keservét.
ENDRE (escorting Johanna as far as the portico, with rapture) God be with you, Johanna, I shall not tarry long! How indeed should he tarry whom such dear arms await to embrace him. (The portico is curtained off by a falling tapestry.) Scene Three (Endre, Durazzo, Taranto, Friar Róbert.)
ENDRE (A csarnokig kísérve Johannát, elragadtatással) Isten veled Johanna, nem kések soká! Hogyan is késne az, kit ily kedves karok ölelése vár. (A csarnok egy leeső kárpit által eltakartatik.) Harmadik jelenés (Endre, Durazzo, Taranto, Róbert barát.)
DURAZZO Prince, may Heaven grant that all the hopes a throne builds upon him be fulfilled.
DURAZZO Herceg, adja az ég, hogy mindazon remények melyeket egy trón épít reá, teljesüljenek.
ENDRE Your hand, prince — I trust in God that to a holy will He will not deny His grace.
ENDRE Kezét, herceg, - hiszek Istenben, hogy a szent akarathoz meg nem tagadandja malasztját.
TARANTO Behold, let me be the first to render my homage. (He sinks to one knee.)
TARANTO Ím, én legyek első, ki hódolatomat bemutatom. (Féltérdre ereszkedik.)
ENDRE Up, prince! For God’s sake, the throne entrusted to me would still believe that I want my people for slaves. Be my friend, prince; a king has need of a true, faithful friend — that is the one thing his splendor does not give, since beneath the purple, among the thousand servants, the heart pines in vain. Here is your place, upon my breast.
ENDRE Fel, herceg! Az Istenért, még azt hinné a reám bízott trón, hogy rabszolgákul kívánom népemet. Legyen barátom, herceg, a királynak igaz, hű barátra van szüksége, ez az, mit fénye nem ád, miután a bíbor alatt a szolgák ezre közt hasztalan eped a szív. Itt helye keblemen.
TARANTO (low) Ha, what a devilish shame!
TARANTO (halkan) Hah, ördögi szégyen!
ENDRE (holding their hands) So, my friends! We make one eternal, one sacred covenant; our guardian is friendship, our aim the common good. Such a holy league will be everlasting, is it not so — who would dare to trouble it with unhallowed hands.
ENDRE (kezöket tartva) Így barátim! Mi egy örök, egy szent szövetséget kötünk, őrünk a barátság, célunk a közjó. Ily szent frigy örökös lesz, ugy-e bár, ki is merné azt szentségtelen kezekkel háborítani.
DURAZZO Everlasting.
DURAZZO Örök.
TARANTO Everlasting! (Aside.) A curse upon it! — FRIAR (with dark calm) It does not become God’s servant to do homage before an earthly power; keep in mind, my son, the teachings I instilled into your weak breast, and be happy.
TARANTO Örök! (Félre) Átok reá! - BARÁT (sötét nyugalommal) Az Isten szolgájának nem illik hódolni földi hatalom előtt; tartsd eszedben, fiam, tanításimat, melyeket gyönge kebeledbe csepegteték, s légy boldog.
ENDRE You shall be satisfied with me, father! — Oh, for I know, you wish men to be happy, happy as God willed when He gave them this great house for a brotherly dwelling, the blue-vaulted world. I know, you too long to banish the cunning serpents of envy, that there may be again an Eden peace and love among them.
ENDRE Meg fogsz elégedni vélem, atyám! - Óh, hisz tudom, te az embereket boldogoknak kívánod, boldogoknak, mint Isten akarta, midőn testvéri lakul e nagyszerű házat adá nékik, a kékboltú világot. Tudom, te is száműzni vágyod az irigység fondor kígyóit, hogy legyen ismét édeni béke, s szeretet közöttük.
FRIAR Foolish earthly sounds, that long since died away, while unshaken the heavenly glory abides forever.
BARÁT Dőre földi hangok, melyek rég elrezgének, míg rendületlen fennmarad az égi dicsőség.
ENDRE This is just it, father! He made for us an Eden, fair and glorious, that we might be happy. In His own image He created us as little gods amid the world, kindling into our breast the spark of His holy spirit, the victorious, the kingly mind, that in it we might worship His infinite and eternal power. The Eden was lost; the serpent of malice ruined it, for indeed man was, from all eternity, the greatest devil to his fellows. Father! Heaven has entrusted a kingdom to me, and is it not my most sacred calling to fulfill, as a man, what a God willed — to make others happy?
ENDRE Épp ez, atyám! Ő nékünk egy édent alkotott, szépet és dicsőt, hogy boldoggá legyünk. Képére teremte kis istenül a világ közepette, szent szellemének szikráját oltva kebelünkbe, a győzedelmes, a királyi elmét, hogy benne imádjuk végtelen és örök hatalmát. Az éden elveszett, a kajánság kígyója rontá el azt, mert hisz az ember volt társinak öröktől legnagyobb ördöge. Atyám! Egy országot bízott reám az ég, s nem legszentebb hivatásom-é, mit egy Isten akart, mint ember bold ogítva teljesíteni.
FRIAR Only the true faith can make happy; it is the glory of that faith you must win, even if half a world become a grave above it.
BARÁT Boldoggá csak az igaz hit tehet, ennek dicsőségét kell kivívnod, ha egy fél világ sírrá lesz is felette.
ENDRE Father! Surely you do not believe this? You do not believe that to the God of life, of love, who fills the very bottom of the grave with life, who took the sacred feeling of love for the axis of countless worlds — that such a sacrifice should be pleasing to Him.
ENDRE Atyám! Ugye, te nem gondolod ezt? Te nem hiszed, hogy az élet, a szeretet Istenének, ki élettel tölti el a sírfenéket, ki számtalan világok tengelyéül a szerelem szent érzetét vevé ily áldozat kedves legyen.
FRIAR So, so! Like a thankless child you deny the grace Heaven lavishes upon you. But He too will deny it you, through His vicegerent upon earth. Or should you not otherwise advance His glory? And how can you do that, if you do not defend His servants upon this earth? Defend them — and how, if you do not root out their enemies? If, forgetting your power, you break in with worldly, unhallowed hands upon their sphere.
BARÁT Úgy, úgy! Te hálátlan gyermekül megtagadod az ég reád pazaroló kegyét. De megtagadja tőled ő is azt helyettese által a földön. Vagy nem kellene különben dicsőségét előmozdítanod? S hogy teheted ezt, ha nem véded szolgáit e földön? Véded, s hogyan ha ellen ségit ki nem irtod. Ha felejtve hatalmad, világi, szentségtelen kezekkel törsz hatáskörükbe.
ENDRE No more of this, father! Happy the land in which God’s servant, when he steps from the altar, becomes a citizen. I honor faith, as the most sacred property of a man’s personhood — conviction.
ENDRE Ne többet erről, atyám! Boldog a hon, melyben az Isten szolgája, ha eltér az oltártól, polgárrá lesz. Én tisztelem a hitet, mint az ember személyességének legszentebb sajátját, a meggyőződést.
FRIAR And do you honor also the conviction of the child gone astray upon the evil road, or do you save his soul’s welfare by some blow, painful for that moment? Man, prince, is forever a child in matters of faith.
BARÁT S a rossz útra tévedő gyermeknek meggyőződését is tiszteled-é, vagy néhány, azon percre fájdalmas csapással mented meg életüdvét? Az ember, herceg, örökké gyermek a hitben.
ENDRE I esteem your zeal, father! I honor everyone who carries his cause to the fire, for I know that out of him the holy conviction speaks.
ENDRE Becsülöm buzgalmadat, atyám! Én mindenkit tisztelek, ki ügyét tűzre viszi, mert tudom, hogy belőle a szent meggyőződés beszél.
DURAZZO You speak, prince, as becomes a man.
DURAZZO Úgy szólsz, herceg, mint férfihez illő.
ENDRE I thank you, my friend.
ENDRE Köszönöm, barátom.
DURAZZO Of that name, from you, I am proud.
DURAZZO Tőled e névre büszke vagyok.
ENDRE Father, God be with you. (Off with Durazzo; silence.)
ENDRE Atyám, Isten veled. (Durazzóval el, csend. )
TARANTO How does this turn please you, father?
TARANTO Hogy tetszik, atyám, e fordulat?
FRIAR Into poor soil the words of God have fallen. — Lord, I am innocent of this sin.
BARÁT Rossz földbe hullattak az Isten igéi. - Uram, én ártatlan vagyok e bűntől.
TARANTO Amen! But here that prayer helps little. Here one must act.
TARANTO Ámen! De itt az az imádság keveset segít. Itt tenni kell.
FRIAR (still absorbed) May Heaven be merciful to him; I cannot help him.
BARÁT (mindig elmerülve) Legyen irgalmas hozzá az ég, én rajta nem segíthetek.
TARANTO We must summon Hell, since Heaven has turned deaf.
TARANTO A Poklot kell felhívnunk, ha az ég siket lett.
FRIAR That too, my son, for the sake of the sacred cause.
BARÁT Azt is, fiam, a szent ügy érdekéből.
TARANTO So be it.
TARANTO Legyen meg.
FRIAR (giving his hand) So be it. (Taranto goes off.)
BARÁT (kezet adva) Legyen meg. (Taranto elmegy.)
FRIAR It must be so. — The princess Perigord sees her rights infringed — Taranto mourns his lost beloved — the daughter of pleasures, Johanna, has early wearied of the unwilling husband with his manly court — the chivalrous-spirited Holy Father is glad to serve his thunderbolts to oppressed innocence; glad to make a gift, too, if another bears the cost — the butterflies of pleasure grieve for the lost ray of festivals; so the women’s court is ours; no party to be despised, though it weaves its wiles not on the battlefield but on its couch. For what else are the stately men who boast of statecraft but puppets that a skilled woman’s hand directs from behind the arras! So, so, god of confusions, come, and out of these interwoven interests shape me a chaos, from which I will create a world for myself. — For I must govern, (swiftly) govern I will. Scene Four (Night; an open portico with columns; the background is formed by a garden adorned in the Italian taste with leaping fountains and pleasure-houses, to which a flight of steps leads. To the left, Johanna’s bedchamber; to the right, a window and a door. A couch, flowers, a table with candles. Johanna sits in an armchair, a harp in her hand; Philippa among the flowers.)
BARÁT Meg kell lennie - Perigord hercegnő jogait látja sértve - Taranto elveszett kedvesén keserg - a gyönyörök leánya, Johanna, korán megunta a nem szíves férjt, férfias udvarával - a lovagi szellemű Szentséges Atya szívesen szolgál villámival a lenyomott ártatlanságnak; szívesen is ajándékoz, ha a költséget más viszi - a kéjlepkék fájlalják az elveszett ünnepélyek sugarát, így az asszonyi udvar miénk; nem megvető párt, bár cseleit nem a csatatéren, de pamlagán szövi. Hisz mik egyebek az országtudománnyal dicsekvő délceg férfiak, mint bábok, melyeket a szőnyeg megül ügyes asszonykéz vezet! Úgy, úgy, zavarok istene jőj, s ez összefont érdekekből alakíts káoszt, melyből én magamnak világot teremtek. - Mert kormányoznom kell, (sebesen) kormányozni fogok. Negyedik jelenés (Éj, nyitott csarnok oszlopokkal, a háttért olasz ízlésű, ugró kutakkal s mulató házakkal ékített kert képezi, melybe lépcsőzet vezet. Balra Johanna hálóterme, jobbra ablak és ajtó. Pamlag, virágok, asztal gyertyákkal. Johanna karszéken ül, hárfa kezében, Philippa a virágok közül.)
PHILIPPA (continuing her tale) With his stolen beloved he passed beyond the sky-lifting crest of the snowy peaks, and they lived happily, while their love gave glorious recompense for the toils they had struggled through. — Well, how did you like my tale?
PHILIPPA (beszédét folytatólag) Elrablott kedvesével túlment a havasok eget emelő taraján és boldogul éltek, míg átküzdött fáradalmikért dicső kárpótlást nyujta szerelmök. - Nos, hogy tetszett regém?
JOHANNA It must be fair, Philippa, to live happily, free — free as the air, as thought, dependent upon nothing. Oh, but Philippa, only angels in heaven can be so happy.
JOHANNA Szép lehet, Philippa, boldogan, szabadon élni, szabadon, mint a lég, mint a gondolat, nem függni semmitől. Óh, de Philippa, ily boldogok csak angyalok lehetnek az égben.
PHILIPPA I trust the bride will not feel herself unhappy.
PHILIPPA Reménylem, a menyasszony nem fogja magát boldogtalannak érezni.
JOHANNA That, no, Philippa, but the days are so long now; I know not what it is, a secret feeling lets me have no rest, startles me from my dreams; ah, Philippa, I am sick.
JOHANNA Azt nem, Philippa, de oly hosszúk most a napok, én nem tudom mi, egy titkos érzés nem hágy nyugodnom, fölrettent álmaimból; ah, Philippa, én beteg vagyok.
PHILIPPA But how did you like, then, my tale, that I told just now?
PHILIPPA De hogy tetszett hát regém, melyet imént beszéltem?
JOHANNA Of the golden-haired princess? Whom her one-eyed husband had guarded by a dragon in a diamond cavern? Ah, Philippa! I envy her.
JOHANNA Az aranyhajú hercegasszonyról? Kit egyszemű férje sárkánnyal őriztetett gyémántüregben? Ah, Philippa! Én irigylem őt.
PHILIPPA How so? So young, locked into a diamond cavern, what were the heaped-up treasures worth to her that surrounded her? The young breast longs for something else.
PHILIPPA Hogyan? Oly ifjan gyémántüregbe lezárva, mit értek neki kincsrakások, melyek környezék. Az ifjú kebel másra vágy.
JOHANNA (musing) So it is, Philippa, longs for something else.
JOHANNA (merengve) Úgy van, Philippa, másra vágy.
PHILIPPA And to renounce forever this fair world, to find no breast on which to share our joys, on which we might confidingly lean our care-laden head.
PHILIPPA S örökre lemondani e szép világról, nem lelni kebelt, mely öröminket megossza, melybe bizalmasan hajthatnók gondülte fejünket.
JOHANNA Yes indeed, but the brown-locked youth’s almighty love could defy all this, rescues the rose-cheeked bride, and they lived happily.
JOHANNA Igen ám, de a barnafürtű ifjú mindenható szerelme tudott dacolni ezekkel, megmenti a rózsaarcú menyasszonyt és boldogul éltek.
PHILIPPA That is a rare case; but how many wither away, bound inextricably to such a husband, torn off to fade upon the breast of one who knows not how to value them; when, in the spring-fresh garden of life, fluttered round by gleaming moths, free and adored, they might have shone.
PHILIPPA Ez ritka eset, de hány sorvad el feloldhatatlanul kötve ily férjhez, letépve egy becsülni nem tudónak hervadni keblén; midőn az élet tavaszdad kertében körülrepdezve fénylő pilléktől szabadon s imádva ragyoghatott volna.
JOHANNA (rising) Insufferable. — For three days now that soul-killing sameness has tormented me, no merriment, no adventure. We rise, only to lie down again; we dress, only that none may see us in our cloisters. We go to church, only to muse over our books in our latticed pews; oh, dreadful, dreadful! Tell me, Philippa, is marriage always this tedious?
JOHANNA (felkelve) Kiállhatatlan. - Három napja gyötrő már azon szívölő egyformaság, semmi vigalom, semmi kaland. Felkelünk, hogy újra lefeködjünk, felöltözünk, hogy zárdáinkban ki se lásson. Templomba megyünk, hogy rostélyos székeinkben könyveinkre andalogjunk, óh, szörnyű, szörnyű! Mondd csak, Philippa, a házasság mindig ily unalmas?
PHILIPPA As it is for whom. But what has that to do with my tale? I still do not know how it pleased you.
PHILIPPA Kinek hogy. De mit tartozik ez regémhez? Még most sem tudom, mint tetszett önnek.
JOHANNA And the other day, Philippa, when at the dance my glove fell — perhaps you remember? — and Taranto raised it, and I smilingly accepted it; but tell me, was it not a duty to receive his service kindly?
JOHANNA S minap, Philippa, midőn a táncnál kesztyűm elesett, hisz tán emlékezel? - S Taranto fölemelte azt, és én mosolyogva elfogadtam; de hát mondd, nem volt-e kötelesség, szívesen fogadni szolgálatát?
PHILIPPA Naturally.
PHILIPPA Természetesen.
JOHANNA So then, when I took my glove and our hands naturally touched, lingering by chance a little within each other’s — if you had seen what a look Endre cast upon me, and what a long lecture the queen held, what she said I do not know, only that I might have yawned my fill.
JOHANNA Tehát akkor, midőn átvettem a kesztyűm, s kezeink természetesen érintkezének, történetesen tovább maradva egymásban - ha láttad volna, minő pillanatot vetett Endre reám, s mi hosszú oktatást tartott a királyné, mit mondott, nem tudom, csak azt, hogy sokat ásíthatám.
PHILIPPA Very well, but I trust you do not compare Endre to the one-eyed bridegroom.
PHILIPPA Jól van, de reménylem Endrét csak nem hasonlítja az egyszemű vőlegényhez.
JOHANNA That, no, Philippa, he is my husband; but those stiff, proud Hungarians who spy out my every movement with a judge’s rigor.
JOHANNA Azt nem Philippa, ő férjem, de azon rideg büszke magyarok, kik minden mozdulatomat bírói szigorral lesik.
PHILIPPA Those are the dragons.
PHILIPPA Azok a sárkányok.
JOHANNA You always mistake me.
JOHANNA Mindég félreértesz.
PHILIPPA And what if the brown youth had not possessed his charm — if she had fallen victim to the cruel one. Oh, to be the slave of such a man is dreadful to endure through a long and perhaps a single life.
PHILIPPA S hátha a barna ifjú nem bírt volna bűvszerével, ha áldozatául esett volna a kegyetlennek. Óh, oly férfi rabszolgálójául szörnyű tűrni egy hosszú s tán egyetlen életen keresztül.
JOHANNA A long, but not a single life, Philippa; what then would it be that recompensed us for our renunciations?
JOHANNA Hosszú, de nem egyetlen életen, Philippa, mi volna úgy az, mi kármentesítene lemondásainkért?
PHILIPPA For our renunciations? Ha, ha! A strange demand, that what we ourselves cast away another should make good! Did not Heaven make this earth wide enough? Let us not make it our own dungeon, and we need not renounce.
PHILIPPA Lemondásainkért? Ha ha! Különös kívánat, hogy azt, mit magunk elvetünk, más térítse meg! Nem alkotá-e az ég e földet elég tágassá, ne tegyük azt magunk tömlöcévé, s nem kell lemondanunk.
JOHANNA Ah, Philippa, you lead me into devious ways; what then would it be that held us back from rejoicing in the Eden of forbidden pleasures, what would it be that kept with us the holy faith of renunciation? What would it be that gave the one destitute of all the strength to defy the blows of fate? If it stood in our power to make an end of our sufferings by opening a single vein.
JOHANNA Ah, Philippa, te engem tévutakra vezetsz, mi volna hát, mi visszatartana örülni a tiltott kéjek édenével, mi volna, mi a lemondás szent hitét tartaná meg velünk. Mi volna, mi a mindennel szűkölködőnek erőt adna dacolni a sors csapásival? Ha hatalmunkban á llna egy érnyitással véget vetni szenvedéseinknek.
PHILIPPA Why, this very doctrine is framed for those from whom, when we have taken everything, we refer them to the other life and laugh at our banquets!
PHILIPPA Hisz épen ezek számára van alkotva e tan, kiktől, ha mindent elvevénk, a más életre utasítjuk őket s lakomáinknál kacagunk!
JOHANNA No, no, Philippa, surely you jest; take back this word, say it was a flippancy.
JOHANNA Nem, nem Philippa, ugye tréfálsz, vond vissza e szót, mond, hogy negéd volt.
PHILIPPA I will not dispute with you, princess; there is much whose glitter seems fair to a child and is despised by the man. — Let us speak of other things; what a fair evening this is, how the cold-shining stars glitter.
PHILIPPA Én önnel, hercegné, nem vitatkozom, sok van, minek csillogása gyermeknek tetszik, s mit megvet a férfi. - Beszéljünk másról, mi szép est a mai, mint ragyognak a rideg fényű csillagok.
JOHANNA Perhaps your one life — oh, were I free, Philippa, nothing would bind me, like the yearning caprice that ranges in the home of the stars.
JOHANNA Tán egyetlen életed - óh, ha szabad lennék, Philippa, nem kötne semmi, mint a csillagok honában csapongó sóvár szeszély.
PHILIPPA Not always so mournfully — I shall tell a tale presently. A white-bearded sage, then, held that mistrust, that being kept under guard, justify outwitting the guard. But what is entrusted to our honor we must keep sacredly, for we ourselves have made ourselves responsible.
PHILIPPA Ne mindég ily gyászosan - majd regélek. Egy ősz szakállú bölcs tehát azt tartá, hogy a bizalmatlanság, az őrizet jogosítnak annak kijátszására. Ellenben a becsületünkre bízottat szentül kell megőrzenünk, mert felelősekké önmagunk levénk.
JOHANNA A sage held this, and was he right?
JOHANNA Ezt tartá egy bölcs, s igaza volna?
PHILIPPA Do you bid me go on? (In the garden, a song with lute accompaniment.)
PHILIPPA Parancsolja, hogy folytassam? (A kertben ének, lantkísérettel.)
JOHANNA What is this? What sweet sounds, how they touch the most hidden strings of the heart. — Yes, this lute was born in a heart and seeks a heart. — He surely suffers, and with him I suffer too. (The music comes quite near.) I will draw back, that the singer may not see me. — But what if it is meant for me, it would be an affront not to show myself. — Meant for me? And who would it be whose breast I should interest, who would it be who would weep with me over a flown dawn, while so many fair, so many free flowers shed tears.
JOHANNA Mi ez? Mi édes hangok, mint érintik a szívek legrejtettebb húrjait. - Igen, szívben kélt e lant s szívet keres. - Ő bizonyosan szenved, s vele szenvedek én is. (A zene egészen közel jő. ) Hátrább megyek, ne lásson a dalnok. - De hátha engem illet, megbántás lenne nem mutatkoznom. - Engem illet? S ki volna az, kinek keblét érdekelném, ki volna az, ki hinni akarna velem egy elrepült korány felett, midőn annyi szép, annyi szabad virág könnyezi.
PHILIPPA Prince Taranto.
PHILIPPA Herceg Taranto.
JOHANNA No, no, it is not he, Philippa, or why does he not come up, if it is indeed he? — Or it is well that he does not come — what would he do at my side? (She drops her kerchief.) Philippa, my kerchief has fallen, fetch it up, Philippa — but no, do not fetch it. Scene Five
JOHANNA Nem, nem ő, Philippa, vagy miért nem jő fel, ha mégis ő? - Vagy úgy jó, hogy nem jön - mit tenne ő nálam? (Kendőjét leejti. ) Philippa, kendőm leesett, hozd fel csak Philippa, de nem, ne hozd. Ötödik jelenés
TARANTO (comes with the kerchief) As in a dream I think upon the chance that made this sweet moment. But no, this is no blind chance; the powers of fate saw my sufferings and took pity on my pains. Is it not so, Johanna, this moment’s bliss I do not owe entirely to blind chance.
TARANTO (a kendővel jő) Mint álmodom az esetet, mely az édes percet szerezte. De nem, ez nem lehet vak eset, a sors hatalmi látták szenvedésimet, s könyörültek fájdalmimon. Ugye Johanna, e percnyi üdvöt nem egészen a vak sorsnak köszönöm.
JOHANNA I thank you, prince! Ah, but for God’s sake, at such an hour, withdraw, prince, I beg you, should they find you here. If my husband should come, and you here! — Ah, he is my husband, Taranto.
JOHANNA Köszönöm, herceg! Ah, de az Istenért, ily időben, távozzon, herceg, kérem, ha itt találnák. Ha férjem jönne, s ön itt! - Ah, ő férjem, Taranto.
TARANTO So, so, then once more I wake from a fair illusion. Johanna drops the kerchief unwittingly, nay, is angry that it was precisely I who had the fortune to raise it.
TARANTO Úgy, úgy, tehát ismét egy szép csalódásból ébredek. Johanna önkénytelenül ejti el a kendőt, sőt haragszik, hogy éppen én voltam szerencsés felemelni azt.
JOHANNA That I did not say, Taranto.
JOHANNA Azt nem mondám, Taranto.
TARANTO Or could you yet summon up, from the happy and perhaps forever lost dawn, a single moment — only one, in all its bliss — could you for one moment forget the abyss that yawns between us. Ah, Johanna, when, as now, we gazed into the still, the pure starry sky, and our star of love burned as fairly as today, while we, living only in each other, longed for nothing, knew of nothing, for our boundless love filled all. Oh, Johanna! Do you remember this?
TARANTO Vagy tudna-e a boldog s tán örökre elveszett korányból még idézni egy pillanatot, csak egyet egész üdvében, tudná-e egy percre felejteni a mélységet, mely közöttünk tátong. Ah, Johanna, midőn így mint most, a csendes, a tiszta csillagos égbe tekinténk, s szerelmünk csillaga oly szépen ége, mint ma, míg mi csak egymásban élve, nem vágytunk, nem tudtunk semmiről, mert véghetetlen szerelmünk tölte el mindent. Óh, Johanna! Emlékszik-e erre?
JOHANNA For God’s sake, prince — do not speak of this, withdraw, I beg you.
JOHANNA Az Istenért, herceg - ne szóljon erről, távozzon kérem.
TARANTO Yes, Johanna, you wish it, you have forgotten all, ah, my God, all. But no wonder; upon you the court smiles, a loving husband awaits you, a glorious throne; I lose all with my Johanna. Through the blind night your image haunts me, in the noonday sun your image smiles toward me, on the crimson of dawn the memory of your first kisses lives. My Johanna, God be with you forever.
TARANTO Igen, Johanna, ön akarja, ön mindent elfelejtett, ah, Istenem, mindent. De nem csoda, önre az udvar mosolyg, önt egy szerető férj, egy dicső trón várja, én Johannámmal mindent elvesztek. A vak éjen keresztül képe kisért, a déli nap sugarában képe mosolyg felém, a hajnal bíborán első csókjainak emléke él. Johannám, örökre Isten önnel.
JOHANNA Taranto, have pity.
JOHANNA Taranto, könyörüljön.
TARANTO What sweet echo this is out of the past. Yes, Johanna, you do not wholly forget those blessed moments, say at least that their memory is sacred to you, only this one word, and I live, I hope.
TARANTO Mi édes visszhang ez a multból. Igen, Johanna, ön nem felejti el egészen azon üdvös perceket, mondja legalább, hogy emlékük szent előtte, csak ez egy szót s én élek, én reménylek.
JOHANNA They are sacred to me, Lajos, sacred to the grave.
JOHANNA Szentek előttem, Lajos, szentek a sírig.
TARANTO (embracing her) Then you are mine, in spite of a world’s narrow barriers, mine! Oh, for love scorns the fetters of dust, and if a world steps forth to battle against it, it catches up its dearest the dearer, and breaks into the heavens.
TARANTO (átölelve) Úgy enyim vagy, egy világ szűk sorompói dacára enyém, óh! Hisz a szerelem megveti a porbilincseket, s ha egy világ lép ellene csatára, felkarolja annál kedvesebbjét, s egekbe tör.
PHILIPPA The queen is coming.
PHILIPPA Jő a királyné.
JOHANNA God, what have we done, dreadful, dreadful.
JOHANNA Isten, mit tevénk, szörnyű, szörnyű.
PHILIPPA The prince must hide.
PHILIPPA A hercegnek el kell rejtőznie.
JOHANNA In here, into my bedchamber, prince.
JOHANNA Ide hálótermembe, herceg.
TARANTO Johanna. (Taranto off to the left, Sancha comes from the right.)
TARANTO Johanna. (Taranto balra el, Sancha jobbról jő.)
SANCHA And still here, my daughter? I thought you abed, as befits a modest betrothed. To be still out of your room late at night — this is not seemly. In general you permit yourself much that grieves me; the Hungarian court murmurs at your conduct.
SANCHA S még itt, leányom, én ágyban véltelek, mint szende jegyeshez illő. Későn éjjel még kint lenni szobádból, ez nem illik. Általján sokat engedsz meg magadnak, mi nékem bút okoz, a magyar udvar viseleteden zúg.
JOHANNA Mother — I — here —
JOHANNA Anyám - mi - én - itt.
PHILIPPA We were performing our evening prayer, queen, in nature’s great temple, that a thousand worlds may look upon the son of dust, while his unsullied soul flies toward them.
PHILIPPA Estveli imádságunkat végezénk királyné, a természet nagyszerű templomában, hogy ezer világok néznek a por fiára, míg salaktalan lelke feléjük röpül.
JOHANNA Yes, mother! We pray. —
JOHANNA Igen, anyám! Imádkozunk. -
SANCHA So, dear daughter — forgive me my haste, ascribe it to a mother’s love. Lady Philippa, I am content with you; continue also henceforth your wholesome instructions.
SANCHA Úgy kedves leányom - bocsáss meg hirtelenkedésemért, tulajdonítsd azt az anyai szeretetnek. Philippa asszony önnel megelégszem, folytassa tovább is üdvös oktatásait.
PHILIPPA It is a duty to advance the welfare of our neighbor — and to share prayer is so sweet, a prophet said.
PHILIPPA Kötelesség felebarátunk üdvét előmozdítani, - s az imádságot megosztani oly édes, mondá próféta.
SANCHA A good night, then, my daughter, God be with you.
SANCHA Jó éjszakát tehát, leányom, Isten veled.
PHILIPPA Amen.
PHILIPPA Amen.
JOHANNA A good night, mother. (Sancha off.)
JOHANNA Jó éjszakát, anyám. (Sancha el.)
PHILIPPA Ha, ha! Long live whoever lives; there is time enough to pray once we can no longer live, like you, good queen.
PHILIPPA Ha! Ha! Éljen aki él, ráérünk imádkozni, ha élni nem tudunk már, mint te jó királyné.
JOHANNA Ah, Philippa, how we have lied to my mother — that is a dreadful sin.
JOHANNA Ah, Philippa, hogy meghazudtuk anyámat - az szörnyű bűn.
PHILIPPA Is not this deception sweeter to her than if we had told her what we did?
PHILIPPA Nem édesebb-e néki e csalódás, mintha megmondtuk volna, mit tevénk?
JOHANNA Likely enough.
JOHANNA Alkalmasint.
PHILIPPA And did we not pass our time more sweetly than we should have done with prayers?
PHILIPPA S mi nem édesebben töltöttük-e időnket, mint azt imákkal tettük volna?
JOHANNA More sweetly.
JOHANNA Édesebben.
PHILIPPA So then we did good to all of us — or is it a sin to do good? But if you command, I will call the queen back.
PHILIPPA Így hát mindnyájunknak jót tevénk - vagy jót tenni bűn-e? Azonban ha parancsolja, visszahívom a királynét.
JOHANNA No, no, Philippa.
JOHANNA Nem, nem, Philippa.
JOHANNA Prince! The air is clear now. (Taranto comes out.)
JOHANNA Herceg! A lég tiszta már. (Taranto kijő.)
TARANTO Again a few sweet moments that have been robbed from us. Oh, yet would that this evening were long as eternity, and in it nothing but we and our love.
TARANTO Ismét néhány édes perc, melyet elraboltak tőlünk. Óh, pedig bár lenne ez est hosszú, mint az örökkévalóság, s benne semmi, mint mi és szerelmünk.
JOHANNA How much I have suffered for you, how much I have agonized, and now all is ended, I forget everything, like a wanderer who turns from a toilsome road to his dear homeland. But come here to me, to my breast, where the two kindred hearts beat together, let us tell our sorrow, the more lightly we bear it shared. (They sit upon the couch; the friar comes from the garden and stops, attentive.)
JOHANNA Mennyit szenvedtem érted, mennyit töprenkedék és most mindennek vége, mindent elfelejtek, mint vándor, ki fáradalmas útról drága honába tér. De jőjj ide hozzám, keblemhez, hol összever a két rokon szív, mondjuk el bánatunkat, könnyebben viseljük azt megos ztva. (Pamlagra ülnek, a barát jő a kert felől, s figyelmesen megáll.)
TARANTO No, no, not of sorrow in this moment of bliss, which is the sweeter the more enviously we must guard it from the envious world.
TARANTO Nem, nem ne bánatról ez üdv pillanatban, mely annyiszor édesebb, hogy oly irigyen kell őrzenünk az irigy vi lágtól.
JOHANNA What is the use of that — the bitterer the loss will be. Oh, Taranto! You understand this word in all its hell — to renounce forever.
JOHANNA Mit ér az, annál keserűbb lesz a vesztés, óh, Taranto! Érted e szó egész poklát, örökre lemondani.
TARANTO But must we then lose each other forever, we who were created for each other? No, Johanna, show love the impossible.
TARANTO De kell-e hát nékünk egymást örökre elvesztenünk, kik egymásért levénk teremtve? Nem Johanna, mutass a szerelemnek lehetetlent.
JOHANNA Endre, my husband — all is lost!
JOHANNA Endre férjem - minden elveszett!
FRIAR (stepping forward) Nothing is lost! (They spring up, Johanna shrieks.)
BARÁT (előrelépve) Semmi sem veszett el! (Felugornak, Johanna sikolt.)
TARANTO What is this?
TARANTO Mi ez?
FRIAR A comrade-in-arms and a good friend, prince, who says that nothing is lost.
BARÁT Fegyvertárs és jó barát, herceg, ki azt mondja, hogy semmi sem veszett el.
TARANTO Ah, father!
TARANTO Ah, atyám!
FRIAR But as I see, the watch is not on the best footing; it will be more prudent to go in. Such matters are best concluded without a go-between. — If you please! (Taranto leads Johanna in.) Philippa, you keep watch; the prince is rich. (To himself.) One hand washes the other; from this quarter we may hope for support. (Off to the right.) Scene Six (Philippa at the door; Endre comes from the garden.)
BARÁT De mint látom, az őrség nem legjobb lábon áll, tanácsosabb lesz bemenni. Ily ügyeket közbenjáró nélkül végzeni legjobb. - Ha tetszik! (Taranto Johannát bevezeti. ) Philippa, te őrködsz, a herceg gazdag. (Magában. ) Kéz kezet mos, innen pártolást remélhetünk. (Jobbra el.) Hatodik jelenés (Philippa az ajtónál, Endre jő a kert felől.)
ENDRE And now to my Johanna! (At the right-hand door, Arszlán steps before him.) ARSZLÁN Most gracious lord!
ENDRE S most Johannámhoz! (A jobboldali ajtón Arszlán lép elébe.) ARSZLÁN Nagyságos Úr!
ENDRE What do you wish, gallant?
ENDRE Mit kívánsz, levente?
ARSZLÁN Tale-bearing, most gracious lord, is no trade of mine, which I am ready to prove to any man in honest combat, and to drive his treachery down his throat.
ARSZLÁN Az árulkodás, Nagyságos Uram, nem mesterségem, mit igaz harcban is kész vagyok megmutatni bárkinek, s torkába verni árulását.
ENDRE To the matter, valiant sir! If you please.
ENDRE A dologra, vitézlő úr! Ha tetszik.
ARSZLÁN Nor, by the God of the Hungarians, would I ever turn traitor, did not my nation’s honor demand it. But now, away with comrade jest and friendship; I must come out with the true colors.
ARSZLÁN Nem is lennék tehát a magyarok Istenének idejében soha árulóvá, ha nemzetem becsülete nem kívánná meg. De már így félre komaság, barátság; ki kell indulnom az igazi színnel.
ENDRE What, then, is your complaint?
ENDRE Mi tehát panaszod?
ARSZLÁN That we left our homeland to escort our beloved king’s son to this new country — we did it out of loyalty to the royal house, out of Hungarian self-respect.
ARSZLÁN Hogy ott hagytuk hazánkat, szeretett királyunk fiát ez új honba kísérendők, a királyi ház iránti hűségből, magyar becsülésből tevénk.
ENDRE For which I shall be forever grateful.
ENDRE Miért örökké háládatos leszek.
ARSZLÁN But honor is a fair word; today too, at the festival, we were dismissed with the greeting "back, Hungarian dogs"; everywhere they can manage it, they revile our nation, our homeland; if the thing touched ourselves, why, we should make short work of the Italian tomtits in good Hungarian fashion. But here our homeland’s honor is at stake; this, we thought, concerns our most gracious lord alone.
ARSZLÁN De becsület szép szó, ma is az ünnepélyen "hátra magyar ebek" üdvözléssel utasítának el, mindenütt, hol csak szerét tehetik, nemzetünket, hazánkat gyalázzák; ha minket illetne a dolog, hisz majd végeznénk mi az olasz cinegékkel amúgy magyarosan. De itt hazánk becsülete forog fenn, ez gondolánk, már csak Nagyságos Urunkat illeti.
ENDRE (aside) Oh, the grief that it is true. (Aloud.) Be easy, gallant, the guilty shall be punished; I shall hold a strict judgment over them. But could you not name even one of them.
ENDRE (félre) Óh, fájdalom, hogy igaz. (Fenn.) Légy nyugodt, levente, bűnhődni fognak a bűnösök, szigorú ítéletet tartandok felettek. De nem nevezhetnél-e egyet is közülök.
ARSZLÁN Perhaps I need not even name him, for he is the richest man in Naples.
ARSZLÁN Talán nem is kellene neveznem, mert hisz ő Nápoly leggazdagabb embere.
ENDRE No, no, gallant — you, I know, no such low interest will hold back.
ENDRE Nem, nem, levente, - téged, tudom, ily alacsony érdek visszatartani nem fog.
ARSZLÁN I thank you, most gracious lord! But what if there were yet a treasure that could do it — a comely maiden, fair as the first day after the world’s creation, and that is her least merit; she lives at the Neapolitan court and is more modest than the most glorious maidens of our homeland, more innocent than the high-shining stars.
ARSZLÁN Köszönöm, Nagyságos Uram! De hátha mégis volna kincs, mely azt tehetné, egy deli leányka, szép, mint a világ teremtése után az első nap, s ez legkisebb érdeme, a nápolyi udvarban él és szendébb hazánk legdicsőbb leányinál, ártatlanabb a magas fényű csilla goknál.
ENDRE Oh, gallant, if you have found such a maiden, then you are richer than many whom the foolish crowd envies for their glitter that cannot make happy. But take care, the air of the Neapolitan court is poisonous; the royal sunshine harms your tender flower.
ENDRE Óh, levente, ha ily leányt találtál, úgy gazdagabb vagy soknál, kit irigyel a kába tömeg boldogítni nem tudó csillogásáért. De vigyázz, a nápolyi udvar légköre mérges, gyönge virágodnak árt a királyi napfény.
ARSZLÁN And this maiden’s father is one of the wicked ones — Cabanis.
ARSZLÁN S e leány atyja a gonoszok egyike, Cabanis.
ENDRE Cabanis, I remember the name; I will speak with him.
ENDRE Cabanis, emlékszem e névre, beszélni akarok vele.
ARSZLÁN He is lurking about the court now, like a wolf after prey; I know not on what errand.
ARSZLÁN Most itt ólálkodik az udvaron, mint martalékra a farkas, nem tudom, mi keresetben van.
ENDRE Withdraw, valiant gallant, be patient, a good night. (Arszlán off; Endre calls out the window.) Cabanis! (Cabanis comes.)
ENDRE Távozz, vitézlő levente, légy türelemmel, jó éjszakát. (Arszlán el, Endre az ablakon kikiált.) Cabanis! (Cabanis jő.)
ENDRE Your name is Cabanis?
ENDRE Neved Cabanis?
CABANIS So men call me.
CABANIS Úgy hívnak az emberek.
ENDRE Your father? CABANIS Likely some splendid lord who banquets in glittering halls.
ENDRE Atyád? CABANIS Alkalmasint egy fényes úr, ki tündöklő termekben lakomázik.
ENDRE And your mother? CABANIS A poor flower-binder, who to my misfortune was fair.
ENDRE S anyád? CABANIS Egy szegény virágkötőné, ki szerencsétlenségemre szép volt.
ENDRE To your misfortune?
ENDRE Szerencsétlenségedre?
CABANIS Yes, for else I had never been.
CABANIS Igen, mert máskép nem lettem volna.
ENDRE You did not know your father?
ENDRE Atyádat nem ismeréd?
CABANIS I said he was likely a powerful lord who turned into my mother’s hovel; and what else can a lord want when he turns into a hovel, but to rob it of its light, when he has robbed it of its treasure.
CABANIS Mondtam, hogy az alkalmasint hatalmas úr volt, ki anyám gunyhójába betért, s mit akarhat mást az úr, ha gunyhóba tér, mint elrabolni annak világit, ha kincsét elrabolta.
ENDRE I understand you; he seduced your mother and abandoned her.
ENDRE Értlek, ő elcsábítá anyádat, s elhagyá.
CABANIS Abandoned her — though the ladies of the court were there, he had only to choose; but he had wearied of the love-fever of everyday wantons, and wished to taste the bliss of an innocent, a modest woman’s love. And what does the rich man care, when he has lived out his moments of pleasure, whether late generations weep bitter tears for those moments of pleasure.
CABANIS Elhagyá, pedig ott voltak az udvar hölgyei, nem kellett volna csak választania, de ő megunta mindennapi kéjhölgyek szerelmi mámorát, s az ártatlan, a szende nő szerelmének üdvét akarta ízlelni. S mit gondol avval a gazdag, ha kéjperceit elélte, siratják-e keserű könnyekkel késő nemzedékek kéjperceket.
ENDRE So from him you have no inheritance left?
ENDRE Néked tehát tőle semmi örököd nem maradt?
CABANIS But yes — misery and hatred.
CABANIS De igen, a nyomor s a gyűlölet.
ENDRE What office do you hold here at the court?
ENDRE Micsoda hivatalod van itt az udvarnál?
CABANIS What else should a servant have, but to endure his master’s caprices and to serve as the butt of his wit.
CABANIS Mi volna más a szolgának, mint tűrni ura szeszélyeit, s tárgyul szolgálni elméncségének.
ENDRE I pity you your lot. But I cannot pass over in silence the charges that arise on every side against you; it was you who, in the eyes of the whole court, disgraced my retinue, who on every occasion make a mockery of my nation. Behold, take back upon your own head the name of dog that you lied upon my retinue! (He thrusts him.) This once I forgive you, but by my God, another time you shall pay dreadfully. (He hastens to Johanna’s door.)
ENDRE Sajnállak sorsodért. De nem hallgathatom el a vádakat, melyek mindenfelől keletkeznek ellened; te voltál az, ki az egész udvar szemében kíséretemet meggyaláztad, ki minden alkalomkor nemzetemet csúffá teszed. Ím vedd fejedre vissza a kíséretemre hazudott eb nevet! (Megtaszítja. ) Ez egyszer megbocsájtok, de Istenemre, máskor szörnyen lakolsz. (Johanna ajtajához siet. )
CABANIS Once I made a complaint (he bursts into laughter) and this is fellow-feeling.
CABANIS Egyszer panaszkodám (Felkacag.) és ez a rokonérzet.
PHILIPPA I beg you, the appointed hour is not yet come.
PHILIPPA Könyörgöm, még nincs itt a rendszabta idő.
ENDRE The appointed hour? The husband would go to his wife, the king to the queen.
ENDRE Rendszabta idő? A férj nejéhez akar menni, a király a királynéhoz.
PHILIPPA Your pardon, but so the court order requires.
PHILIPPA Bocsánatot, de úgy hozza magával az udvari rend.
ENDRE Court order, appointed hour? And may I not speak with my wife when I please? Who is it that makes order here? Who confines the almighty grace of nature into measured hours? (Comes forward.)
ENDRE Udvari rend, rendszabta idő? S nem szólhatok-e nőmmel, mikor tetszik, ki az, ki itt rendet csinál? Ki a természet mindenható malasztját kimért órákba szorítja? (Előre jő.)
PHILIPPA The court rule — a quarter of an hour from now, if you please.
PHILIPPA Udvari szabály, egy negyed után, ha tetszik.
ENDRE A quarter of an hour, what a long time for the longing breast. But it shall not be so for long, it cannot be so. A quarter of an hour, how rushing a moment for the happy, how a century for him whom a flaming-sworded seraph guards from the threshold of his happiness.
ENDRE Egy negyed után, mi hosszú idő a vágyó kebelnek. De nem lesz majd ez így, ez így nem lehet. Egy negyed, mily rohanó perc a boldognak, egy század annak, kit boldogsága küszöbéről tüzeskardú sze ráf óv.
THE TESTAMENT (The hall of the
A VÉGRENDELET (Az
, in its center a table, chairs around it; the throne is draped in black, funeral music ever more distant. Endre, in plain black dress, gazes a while in silence toward the portico.) Scene One
i terem, közepén asztal, körül székek, a trón feketével van bevonva, mindinkább távozó gyász-zene. Endre egyszerű fekete öltözetben, egyideig némán tekint a csarnok felé.) Első jelenés
ENDRE (when all has fallen silent, with grief) And all is ended, he is no more. Oh, Heaven! If a man, a king, falls, your stars shine on just the same, the diamonds of your dawn quicken the thirsting meadows just as before. And if a world goes down, perhaps then too the universe smiles round it with eternal sameness, from which one grain of dust has fallen. In the history of creation only the graves of worlds are reckoned; a man is an earthly puppet, his life a bubble that vanishes without a trace. The mourning is worn to rags, and the child that plays with it knows not that within it lurks the specter of death; he rejoices, makes merry at the sepulchral pomp, the blaze of the torches is a festival to him, and he knows not that each time a heart has broken, each time a power that longed to act has dissolved into nothing in the quiet night of suffering. And how few the tears, the tears born of bitterness, if we subtract the tears of flattery and of custom, and how easily they dry upon our cheeks. While a thousand new plants soon overrun the place of the fallen stem. (Sancha comes from the right.) Ah, mother!
ENDRE (midőn minden elnémul, fájdalmasan) És mindennek vége, ő nincs többé. Óh, ég! Ha egy ember, egy király megbukik, csillagaid csak úgy ragyognak, hajnalod gyémánti csak úgy éltetik a szomjúzó mezőket, mint máskor. S ha egy világ alámegy, talán akkor is örök egyformasággal mosolyg körülte a mindenség, melyből egy porszem esett el. A teremtés történetében csak világok sírja számoltatik, egy ember földi báb, élte buborék, mely nyom nélkül enyész el. Lerongyosul a gyász s a véle játszó gyermek nem tudja, hogy benne a halál réme lappang, örül, vigad, a síri pompának, a szövétnekek lobogása neki ünnep, s nem tudja, hogy mindannyiszor egy szív repedt meg, mindannyiszor a hatni vágyó erő a szenvedés nyugodt éjjelében semmivé oszolt. S a könnyek mi kevesek, a keserűség szülte könnyek, ha a hízelgés és szokás könnyeit levonjuk, s mi könnyen leszáradnak azok arcainkról. Míg a kidőlt geréb helyét ezernyi új növény csakhamar befolyja. (Sancha jő jobbfelől.) Ah, anyám!
SANCHA I came to take an eternal farewell of this hall.
SANCHIA Én örök búcsút jövék venni e teremtől.
ENDRE Farewell, mother? And would you leave us, when we have such need of a heart that understands our sorrow? Take back this word, say you do not depart.
ENDRE Búcsút, anyám? S itt hagynál-e minket, midőn oly szükségünk van szívre, mely érti bánatunkat, vond vissza e szót, mondd, hogy nem távozol.
SANCHA How could I dwell in these halls, with each of which a sweet memory is bound; how could I endure their desolation, in which I was once happy.
SANCHA Hogy lakhatnám-e én e termeket, melyek mindenikével egy édes emlék van összekötve; hogyan tűrhetném pusztaságukat, melyekben egykor boldog valék.
ENDRE And are not your children here? Would they not love you with all the love that may be some recompense for what is lost.
ENDRE S nincsenek-e itt gyermekid? Nem szeretnének-e ők mindazon szeretettel, mely a veszejtettekért némi kárpótlásul lehet.
SANCHA No, Endre, I see well that the aged Sancha has become superfluous in this house of merriment. You are good, you have borne like a child the whims of the old; and my blessing upon you for it.
SANCHA Nem Endre, jól látom én, hogy az agg Sancha feleslegessé lőn e vigalom lakában. Te jó vagy, te gyermekül tűrted az agg szeszélyeit, s áldásom érte reád.
ENDRE Dear mother!
ENDRE Kedves anyám!
SANCHA Oh! But there are some, and just those it hurts me most, who cannot stomach my counsels, to whose merriments I am only a hindrance; I turn aside from them, then, and do not murmur; over them Heaven shall judge.
SANCHA Óh! De vannak, s ép azok, kiktől leginkább fáj, kik nem szívelhetik oktatásimat, kiknek vigalmaikban csak gátul vagyok, eltérek tehát előlük, s nem zúgolódom, felettek az ég fog ítélni.
ENDRE Oh, mother! Do not curse your child unconsidered, queen! A mother’s curse is a vampire that gnaws upon the artery of life.
ENDRE Óh, anyám! Meg ne átkozd gyermekedet megfontolatlanul, királyné! Vámpír az anyai átok, mely az élet üterén emészt.
SANCHA I withdraw into a cloister, set apart from the world, with my grief and my faith, until Heaven, taking pity on my sufferings, calls me to itself, into the home of peace.
SANCHA Zárdába vonulok, különválva a világtól búmmal és hitemmel, míg az ég megszánva szenvedésimet, magához hív a béke honába.
ENDRE No, no, mother! You see the world in too black colors. My Johanna is young, and youth is light-minded, but by my God she cannot be evil. There are those who love to draw profit from confusion, who cling like cursed leeches to the prey of pleasure. We salt the leeches and they drop away; only do not leave us, queen!
ENDRE Nem, nem anyám! Te igen fekete színekben látod a világot. Az én Johannám ifjú, könnyelmű az ifjúság, de Istenemre, ő rossz nem lehet. Vannak, kik hasznot szeretnek húzni a zavarból, kik átkos nadályokul a kéj martalékira ragadnak. Megsózzuk a nadályokat s ők lehullanak, csak el ne hagyj, királyné!
SANCHA My resolve is unshaken; I came only to bless you once more.
SANCHA Tökéletem rendületlen, téged jövélek még megáldani.
ENDRE I thank you, mother, but permit me to share my blessing with my Johanna.
ENDRE Köszönöm anyám, de engedj, hogy áldásomat Johannámmal megosszam.
SANCHA She has no need of a mother’s blessing, my son; she would despise it. (Both depart.) Scene Two (From the portico, singing and laughing, with half-burnt torches and veiled flower-bushes, come Taranto, Artúr and Durazzo.)
SANCHA Néki nincs szüksége anyja áldására, fiam, ő megvetné azt. (Mindketten eltávoznak.) Második jelenés (A csarnok felől danolva s nevetve, félig elégett szövétnekekkel s fátyolos virágbokrokkal jő Taranto, Artúr és Durazzo.)
TARANTO Ha, ha, ha, why, I always said that Artúr has more luck than wit.
TARANTO Ha, ha, ha, hisz én mindég mondtam, hogy Artúrnak több a szerencséje eszénél.
DURAZZO Nor would he so easily come off green-branched, were there not the more of it?
DURAZZO Nem is oly könnyen jönne zöldágra, ha nem volna több?
ARTÚR Idle talk, my friends; one must only know how to use the occasion that the god of adventurers gives to everyone. But let us see the clever Taranto — what would you do, prince, if Fortune came galloping past your house?
ARTÚR Badar beszéd, barátim, használni kell tudni csak az alkalmat, melyet mindenkinek ád a kalandorok Istene. De hát lássuk az okos Tarantót, mit tennél, herceg, ha házad előtt elvágtatna a Szerencse.
TARANTO I would beg her to turn in.
TARANTO Esdeném, hogy betérjen.
ARTÚR Behold the vaunted mind, that at the first occasion bears itself so foolishly.
ARTÚR Ím itt van a magasztalt elme, mely első alkalommal oly balgatagul viseli magát.
TARANTO What then would you do?
TARANTO Mit tennél tehát te?
ARTÚR I would seize her by the forelock and bring her in. (Laughter.) See, in this lies the witchcraft. (Ágnes, Philippa and Friar Róbert come, deep in conversation, forming a separate group. Throughout this whole scene a lively talk goes on, of which only single places will be made audible.)
ARTÚR Én megragadnám üstökét s bevinném. (Nevetés. ) Lám, ebben áll a boszorkaság. (Ágnes, Philippa s Róbert barát beszélgetésbe mélyedve jönnek, külön csoportozatot képezve. Ezen egész jelenet alatt élénk társalgás folyik, melynek csak egyes helyei lesznek érthetőkké.)
DURAZZO Fortune is a woman; that is why she chose Artúr for her favorite.
DURAZZO A szerencse asszony, azért választá kegyencéül Arturt.
ARTÚR A woman, my friends, and a coquette at that; one must know how to fetter her with her own caprices.
ARTÚR Asszony, barátim, pedig kacér, szeszélyeivel kell őt tudni bilincselni.
ÁGNES What preparations are these here, father?
ÁGNES Miféle készületek ezek itt, atyám!
RÓBERT We shall read the late king’s testament.
RÓBERT A boldogult király végrendeletét fogjuk felolvasni.
PHILIPPA They say that he appointed regents until the queen’s coming of age.
PHILIPPA Mondják, hogy a királyné teljesévűségéig országkormányzókat rendelt.
RÓBERT Who already wait without, to pay their respects after the reading.
RÓBERT Kik már kívül is várnak, a felolvasás után tisztelkedendők.
PHILIPPA This arrangement does not greatly please the young king.
PHILIPPA E rendelés nemigen tetszik az ifjú királynak.
RÓBERT And still less that he comes to the throne only as Johanna’s husband.
RÓBERT S az még kevésbé, hogy csak úgy jő a trónra, mint Johanna férje.
ÁGNES Yes, for he, as I hear, prepares firmly to defend the right left him by Károly Martel. (Cabanis comes and steps to the young men.)
ÁGNES Igen, mert ő, mint hallám, Martel Károlytól reámaradt jogát erősen készül védeni. (Cabanis jő, s az ifjakhoz lép.)
DURAZZO Ah, welcome, Cabanis.
DURAZZO Ah, Isten hozott, Cabanis.
TARANTO Good morning.
TARANTO Jó reggelt.
CABANIS Why do you not rather say outright, lords, may the devil take you, for I know what the world means by such a greeting.
CABANIS Miért nem mondjátok, urak, inkább ki egyenesen, vigyen el az ördög, hisz tudom, mit ért ily üdvözlés alatt a világ.
TARANTO Cabanis has a bad day today; perhaps some knavery of his has not come off.
TARANTO Cabanisnak ma rossz napja van, tán valami gazsága nem sült el.
CABANIS You think so, prince; yours, is it, never comes off badly, for there is the servant who is cudgeled for you, on whom the shame of the contrived knavery sticks, while you only enjoy its fruits.
CABANIS Gondolod, herceg, néktek ugye sohasem sül el rosszul, mert hisz ott van a szolga, kit értetek megütlegelnek, kin a kisült gazság szégyene ragad, míg ti csak gyümölcseit élvezitek.
RÓBERT He wishes to betroth Mária, the queen’s sister, to Endre’s younger brother, for in the event that Johanna remains childless, the throne passes to him.
RÓBERT Máriát, a királyné testvérét, Endre öccsének akarja eljegyezni, mert azon esetre, ha Johanna gyermektelen marad, erre száll a trón.
ÁGNES A glorious, glorious reckoning, but by my God nothing shall come of it, nothing shall be allowed to come of it — or shall Naples be held in perpetual lease by this haughty nation? Prince!
ÁGNES Dicső, dicső számolás, de Istenemre ebből nem lesz semmi, nem szabad lenni semminek, vagy e gőgös nemzetnél örökös haszonbérben legyen-e Nápoly. He rceg!
TARANTO Command me.
TARANTO Parancsolj.
ÁGNES A word with you. (They draw back.)
ÁGNES Egy szóra (Hátrább vonulnak.)
CABANIS Ah! Why, even his master’s gold weighs only upon the servant; behold, here is the garment richly broidered with gold; perhaps the fool envies me it, who knows not that a hundredfold heavier is the tyranny that cleaves to it.
CABANIS Ah! Hisz még urának aranya is a szolgát nyomja csak, ím, itt az ékes arannyal hímezett köntös, irigyli tán a balga, ki nem tudja, hogy százszorta súlyosabb az önkény, mely rajta tapad.
ARTÚR Ah, away now with these follies; speak rather, have you brought good news.
ARTÚR Ah, félre most ez oktalanságokkal, szólj inkább, hoztál-e jó hírt.
CABANIS And what do I get, if I have?
CABANIS S mit kapok, ha hoztam?
ARTÚR Loathsome, profit-seeking churl.
ARTÚR Utálatos, haszonleső pór.
CABANIS Profit-seeking churl! That I knew, because, to cover my needs, I ask a fistful of metal; but if you feign friendship for the sake of a love-bliss you mean to steal, if you murder, betray for a throne, or topple tyrants for your offended pride, for a woman — that is no profit-seeking, my lord count, is it not? But what do I get, then, for my good news?
CABANIS Haszonleső pór! Azt tudtam, mert szükségeim fedezésére egy marok ércet kérek; de ha ti barátságot színeltek egy elrablandó harci üdvért, ha gyilkoltok, árultok a trónért, vagy zsarnokokat döntötök le megbántott büszkeségtekért, egy asszonyért, - az nem haszonlesés, gróf úr, ugyebár? De mit kapok hát jó híremért?
ARTÚR Cudgelings, if you please.
ARTÚR Ütlegeket, ha tetszik.
CABANIS So, so, I forgot, how short is the memory of the great. But, my lord count, had I trodden on your dog’s paw at the hunt, that would not be forgotten; sooner God, sooner salvation, but not that.
CABANIS Úgy, úgy elfelejtém, mi rövid a nagyok emlékezete. De ugye gróf, ha ebének lábára hajtám volna a vadászaton, az nem lenne elfelejtve, hamarább az Isten, hamarább az üdv, de nem az.
ARTÚR Say then, what do I promise you?
ARTÚR Mondd hát, mit ígérem?
CABANIS Money, as much as my caprice pleases, as much as my breast longs for, as much as quenches my hunger. And even all this is not enough to wash off the stain with which my shameful office brands me. But a servant may be glad even of this.
CABANIS Pénzt, mennyi szeszélyemnek tetszik, mennyi után keblem vágy, mennyi éhemet eloltja. És még ez mind nem elég lemosni a foltot, mellyel gyalázatos hivatalom bélyegez. De a szolga örülhet ennek is.
ARTÚR (giving him a purse) There, leech.
ARTÚR (erszényt adva neki) Nesze, nadály.
CABANIS Were I, my lord count, a man like you, who have honor, with whom your fellow men are not ashamed to converse, oh, count! I would despise this churl, for I should be a man — or do you envy me my wretched recompense?
CABANIS Lennék, gróf úr, ember, mint ön, kinek becsülete van, kivel embertársai társalogni nem szégyenelnek, óh, gróf! Megvetném, én e pórt, mert ember lennék - vagy irigyli-e nékem nyomorú kárpótlásomat?
ÁGNES (to Taranto) So, then, the bargain stands.
ÁGNES (Tarantohoz) Úgy, tehát áll az alku.
TARANTO Upon my honor.
TARANTO Becsületemre.
ÁGNES The prince will do everything by which he can further the union of my son and Mária.
ÁGNES A herceg mindent elkövet, mivel fiam és Mária összekelését elősegítheti.
TARANTO And you, in turn, will support with all your power my love for Johanna. But at the same time you must work that my Johanna may not be reconciled with her husband, for then I have no hope more. Oh, princess! If ever in your breast the sacred flame of love has burned, if you know what it is to renounce the adored one, then do this for me.
TARANTO Kegyed ellenben Johanna iránti szerelmemet teljes erejéből pártolandja. De egyszersmind dolgoznia kell, hogy Johannám meg ne békéljen férjével, mert akkor többé nincs reményem. Óh, hercegné! Ha kebelében a szerelem szent lángja lobogott, ha tudja, mit tesz lemondani az imádottról, úgy tegye meg ezt értem.
ÁGNES I promise, prince! (Aside.) You speak from my own heart, for if Johanna has no heir, then Durazzo is king. My son! A word with you.
ÁGNES Ígérem, herceg! (Félre) Szívemből szólsz, hisz ha Johannának örököse nem lesz, akkor Durazzo király. Fiam! Egy szóra.
DURAZZO You command. (They draw back.)
DURAZZO Parancsolsz. (Hátrább vonulnak.)
RÓBERT (to Philippa) I know that you, Lady Philippa, can do much with the queen; tell her, Philippa, how harmful to beauty are the cares of the realm, how such labor ages one — you understand — and then, that she should not trouble herself with these, but commit them to her faithful servants, who will count it their good fortune to be able to do something for her — you understand.
RÓBERT (Philippához) Tudom, hogy ön, Philippa asszony, sokat tehet a királynénál, beszélje el ön néki, Philippa, mi ártalmasak a szépségnek az ország gondjai, mint öregít az ily munkálkodás - érti - azután, hogy ne törődjék ő ezekkel, bízza azokat hű szolgáira, kik szerencséj eknek tartandják érte valamit tehetni, - érti.
PHILIPPA For example, your reverend father?
PHILIPPA Például tisztelendő atyám!
RÓBERT That too, Lady Philippa, if you judge it fitting.
RÓBERT Azt is, Philippa asszony, ha alkalmasnak ítél.
PHILIPPA Fitting, oh, my God! Who would be fitting, if not you. But in return, knowing what a powerful voice my father has in the affairs of the realm, I too should have a request: do not let our beloved queen’s right to the throne be curtailed by anyone. If such worthy men as my father do not defend her, the gentle one perishes by wickedness.
PHILIPPA Alkalmasnak, óh, Istenem! Ki lenne alkalmas, ha ön nem. De ellenben tudván, mily hatalmas szóval bír atyám az ország dolgaiban, nekem is lenne egy kérésem, ne hagyja szeretett királynénk jogát a trónra bárki által is csonkíttatni. Ha ily érdemes emberek, mint atyám, nem védik őt, gonoszul vesz el a jámbor.
RÓBERT Be assured, Lady Philippa, that even should the friction be perpetual, Endre can be king only as Johanna’s husband.
RÓBERT Legyen meggyőződve, Philippa asszony, ha örökös lesz is a súrlódás, Endre csak úgy lehet király, mint Johanna férje.
PHILIPPA I thank you in innocence’s name. (Aside.) You, you be my ally, god of singularity and confusion.
PHILIPPA Köszönöm az ártatlanság nevében. (Félre.) Te, te légy frigyesem, egyetlenség s zavar istene.
ARTÚR Out with your news at last, Cabanis.
ARTÚR Ki hát már egyszer híreddel, Cabanis.
CABANIS (handing over a letter) The Countess Giustiniána appoints a tryst for eleven this evening.
CABANIS (levelet adva át) Giustiniána grófnő esteli 11 órára légyottot rendel.
ARTÚR Ha, Cabanis, no treasure of mine is great enough to show my gratitude; but make a wish.
ARTÚR Hah, Cabanis, nincsen kincsem elég nagy hálámat kimutatni, de kívánj.
CABANIS I should act without conscience, count, were I to ask a great price for what came almost without labor. Give, count, this once a quarter of what you gave the other day for the jeweler’s wife, and I am paid.
CABANIS Lelkiisméretlenül cselekednék, gróf, ha nagy árt kívánnék azért, mi majdnem munka nélkül jött. Adja, gróf, ez egyszer annak negyedét, mit minap az ékszerárusnéért adott, s meg vagyok fizetve.
ARTÚR Cabanis, I do not understand you; you who live for money, who would give your salvation for its glitter, now speak thus.
ARTÚR Cabanis, én téged nem értlek, te ki a pénznek élsz, ki csillogásáért üdvödet odaadnád, most így nyilatkozol.
CABANIS Yes, count! Now you will spoil nothing, you do not break up a household peace, you tear off no innocence, and one so wretched as I will not have to weep for his moments of bliss. Oh, count! The feeling of man has not yet died out of Cabanis. — Keep good watch of the hour.
CABANIS Igen, gróf! Most ön mit sem fog elrontani, nem dúl fel egy házi békét, egy ártatlanságot nem szakaszt le, s ily nyomorult, mint én, nem fogja megsiratni üdv perceit. Óh, gróf! Cabanisból nem halt ki még az emberérzet. - Jól tartsa meg az órát.
ARTÚR Dear Cabanis, at eleven o’clock, then; oh, how should I forget it — at eleven in the evening.
ARTÚR Kedves Cabanis, 11 órakor tehát, óh, hogy felejteném ezt el, 11-kor az este.
CABANIS In the evening, naturally, that the wrinkles come on early do not spoil the effect.
CABANIS Természetesen este, hogy a korán beköszönt ráncok ne rontsák el a hatást.
ARTÚR Ah, Cabanis! But her husband is a powerful man, his vengeance will be dreadful.
ARTÚR Ah, Cabanis! De férje hatalmas ember, bosszúja szörnyű lesz.
CABANIS You think so; no, count, with such a bungler I will have nothing more to do. Her husband will be her best friend; are not wife and husband one flesh? What a cruel husband, then, would he be who was not the best friend of his wife’s lover. Besides, he may be glad if so old a blood ennobles his newly-baked family as yours.
CABANIS Gondolja; nem, gróf, ily kontárral nem akarok többé semmit. Férje legjobb barátja lesz, vagy nem egy test-e a nő és a férj, mi kegyetlen férj lenne tehát, ki nője kedvesének nem lenne legjobb barátja. Különben is örülhet, ha újra sült családját oly régi család vére megnemesíti, mint öné.
DURAZZO Very well, mother.
DURAZZO Jól van, anyám.
ÁGNES You see, my son, did I not tell you what the newcomer’s gratitude would be, if you set him upon your throne; you would not believe me, and this is the consequence.
ÁGNES Ládd fiam, nem mondtam-e, mi lesz a jövevény hálája, ha trónodra ülteted, nem hittél s ez a következés.
DURAZZO Yes, mother, I was prejudiced; thank Heaven I woke in time. But how is our plan to be accomplished?
DURAZZO Igen, anyám, el voltam fogulva, hála, hogy jókor felébredék. De hogyan eszközölhető tervünk?
ÁGNES We arrange a masked ball; you carry her off; the discord of Endre and Johanna will best be furthered by Taranto’s love and the question of succession; Róbert, who hungers for the government, and Philippa, who fishes in troubled waters, are our allies; and if the pleasure-drowned Johanna remains barren, Mária’s husband, my child, sits upon the throne. (Taranto off through the portico; Durazzo presses the others’ hands.)
ÁGNES Egy álarcosbált rendezünk el, te őt elragadod; Endre s Johanna egyenetlenségöket Taranto szerelme s az örökösödési kérdés legjobban mozdítandja elő, a kormányra vágyó Róbert s a zavarokban halászó Philippa frigyesünk, s ha a kéjekbe fulladó Johanna magtalan marad, Mária férje, gyermekem ül a trónra. (Taranto el a csarnokon, Durazzo a többiekkel kezet szorít.)
ARTÚR Tell me, Cabanis, after your long preamble, did you come to the matter, did you perhaps say, well, so the world goes round, or the gospels too command love, or how did you begin?
ARTÚR Szólj Cabanis, hosszú bevezetés után szóltál-e a dologhoz, mondád talán, hja, úgy van a világ forgása, vagy az evangéliomok is szerelmet parancsolnak, vagy hogyan kezdéd?
CABANIS With the matter, count.
CABANIS A dolognál, gróf.
ARTÚR For God’s sake!
ARTÚR Az Istenért!
CABANIS Why, do you suppose the most virtuous woman is angry to be found pleasing?
CABANIS Hát azt hiszi talán, hogy a legerényesebb asszony haragszik azon, ha tetszik?
ARTÚR And she accepted my offer at once?
ARTÚR S ő mindjárt elfogadá ajánlatom?
CABANIS She was horrified, spoke of death, of eternal disgrace, wept — that is, consented.
CABANIS Elszörnyedt, halált, örök gyalázatot emlegetett, sírt, azaz megegyezett.
ARTÚR And you?
ARTÚR S te?
CABANIS I was silent, made ready to go.
CABANIS Hallgattam, menni készülék.
ARTÚR And she?
ARTÚR S ő?
CABANIS What does a woman do, when she is not asked? She asks.
CABANIS Mit tesz az asszony, ha nem kérik, ő kér.
ARTÚR My thanks, Cabanis, I am inadequate to express.
ARTÚR Köszönetemet, Cabanis, kifejezni elégtelen vagyok.
CABANIS Then let the count remain in my debt; I did this only out of love for her — who knows, perhaps out of a brother’s love.
CABANIS Maradjon véle tehát adós a gróf, én csak irántai szeretetből tevém ezt, ki tudja, tán testvéri szeretetből.
ARTÚR Cabanis!
ARTÚR Cabanis!
CABANIS What if so, Count Artúr! Scene Three (Movement, several voices; the queen, Johanna dressed in mourning, led by Taranto, comes from the portico and smiling greets those present. Artúr goes out.)
CABANIS Hátha, gróf Artúr! Harmadik jelenés (Mozgás, több hang, a királyné, Johanna gyászba öltözötten, Tarantótól vezetve jő a csarnok felől s mosolyogva üdvözli a jelenlevőket. Artúr kimegy.)
TARANTO How fair you are again today, queen, like the sun that smiles anew from behind the dark clouds.
TARANTO Mi szép ön ma ismét királyné, mint nap, mely a barna felhők megül újra fölmosolyg.
JOHANNA You are very gracious, prince. — I greet you, lords; if it please you, we may read the late king’s testament.
JOHANNA Igen kegyes ön, herceg. - Üdvözöllek urak, ha úgy tetszik, felolvashatjuk a boldogult király végrendeletét.
RÓBERT Queen Sancha is still wanting.
RÓBERT Még Sancha királyné hibázik.
JOHANNA She will be wanting from our circle henceforth too. She has withdrawn into a convent, as befits the aged, to consecrate to Heaven the days that remain to her.
JOHANNA Ő már fog is hibázni körünkből. Klastromba vonult, mint agghoz illő, az égnek szentelendő hátralevő napjait.
ÁGNES Withdrawn into a convent.
ÁGNES Klastromba vonult.
RÓBERT Impossible.
RÓBERT Lehetetlen.
TARANTO What bliss it would be to gaze upon you to all eternity, and on nothing else but you.
TARANTO Mi kéj lenne nézni önt egy örökkévalóságig és semmit mást ön kívül.
JOHANNA (sitting down at the table) If you please. (All sit, except Philippa and Cabanis.) Only briefly, I beg; such matters are so tedious.
JOHANNA (az asztalhoz ülve) Tessék. (Mind leülnek, kivévén Philippát s Cabanist.) Csak röviden kérem, az ily dolgok oly untatók.
RÓBERT (reading) In the name of the Almighty Father, do not withhold, oh my daughter, your attention from your father’s last counsel, that you may be happy on earth. Let these be sacred to you, and let the memory of my grey locks make them sacred.
RÓBERT (olvasva) A mindenható Atya nevében ne vond meg, óh, leányom, atyád végső tanácsától figyelmedet, hogy boldog lehess a földön. Legyenek azok szentek előtted s szentekké ősz fürteim emléke tegye őket.
JOHANNA Why, Philippa, must grey locks always be venerable, even if a long sequence of villainies has whitened them.
JOHANNA Miért kell, Philippa, az ősz fürtöknek mindég tiszteleteseknek lenni, ha egy hosszú sor gazság fehéríté is meg őket.
PHILIPPA Because, queen, by this stripe every man still hopes to become venerable.
PHILIPPA Mivel, királyné, e csík által mindenki remél még tiszteletessé lenni.
RÓBERT To escape the bright temptations of youth is hard, but honor them, oh my daughter! Honor your grandmother, Queen Sancha, she has — — —
RÓBERT Az ifjúságnak fényes csábjait kikerülni nehéz, de becsüld meg, óh, leányom! Becsüld meg nagy anyádat, Sancha királynét, ő tégedet a - - -
JOHANNA To the matter, to the matter, father, that such old lords should instruct with such passion.
JOHANNA A dologhoz, a dologhoz, atyám, hogy ily öreg urak oly szenvedéllyel oktatnak.
PHILIPPA Let the dead rest in peace; the living will know how to live.
PHILIPPA Nyugodjék békével a halott, fog tudni élni az élő.
RÓBERT As regents, then, I name the following: Philip of Cabassole, Bishop of Cavaillon.
RÓBERT Kormányzókká tehát következőket nevezem: Cabassone Fülöp Cavailloni püspök.
PHILIPPA In love with you to the death, queen!
PHILIPPA Halálig szerelmes önbe királyné!
JOHANNA Ha, ha! Poor good father! He may yet be tempted, for a smile of mine, to turn traitor to his office. Go on.
JOHANNA Ha, ha! Szegény jó atyám! Még kísértésbe jő egy mosolyomért hivatalán árulóvá lenni. Tovább.
RÓBERT Sanguinetto.
RÓBERT Sanguinetto.
JOHANNA Sanguinetto? This is an ambitious man; a gold chain, and he is my man; herewith I name him governor of Provence. — More. —
JOHANNA Sanguinetto? Ez nagyravágyó ember, ennek egy aranylánc, és emberemmé lesz, ezennel Provencei kormányzónak nevezem. - Még. -
RÓBERT Marszán Squillace gróf!
JOHANNA Poor Marszán, you wrap yourself in the patent of your countship’s privileges against bitter poverty, but I shall gild it for you, if we remain good friends. Who else?
JOHANNA Szegény Marszán, te grófsági szabadalmaid oklevelébe burkolózol a keserű szegénység elől, de majd megaranyozom én azt, ha jó barátok maradunk. Ki még?
RÓBERT Károly Artus.
RÓBERT Artus Károly.
JOHANNA A pleasure-hunter. They may come in. (The trustees enter.)
JOHANNA Kéjvadász. Jöhetnek. (A gondnokok belépnek.)
JOHANNA Welcome, lords! (She presses the bishop’s hand flatteringly.) My dear good father, you will not forsake me, will you; where should I find a safer place than at your side — here, beside me.
JOHANNA Isten hozta önöket, urak! (A püspöknek hízelegve szorítja kezét.) Kedves jó atyám, ön ugye el nem hágy engem, hol lelnék biztosabb helyet, mint önnek oldalánál - ide mellém.
CABASSOLE You are too gracious, queen; I am incapable...
CABASSOLE Ön királyné igen kegyes, én képtelen vagyok...
JOHANNA (to Sanguinetto) In your fidelity I place my trust, my lord governor of Provence.
JOHANNA (Sanguinettohoz) Önnek hűségében helyzem bizalmamat, Provence-i kormányzó úr.
SANGUINETTO Is it possible! — Queen, is this not a dream? (All sit down.)
SANGUINETTO Lehetséges! - Királyné, nem álom-e ez? (Mind leülnek.)
JOHANNA The subject of our first deliberation, too, is most weighty, lords. Erzsébet, the queen of Hungary, arrives at once, and wishes to take her son away with her.
JOHANNA Első tanácskozásunkna k is tárgya igen fontos, urak. Erzsébet, a magyar királyné tüstént elérkezik, s fiát magával akarja vinni.
ALL Possible? — Dreadful! This cannot be.
MIND Lehetséges? - Szörnyű! Ez nem lehet.
JOHANNA In his place she will likely send me an army.
JOHANNA Nékem helyébe alkalmasint egy hadsereget küldendő.
ÁGNES So my dream is lost.
ÁGNES Úgy álmom elveszett.
RÓBERT My power is at an end.
RÓBERT Hatalmamnak vége.
TARANTO Let him only go; then you are wholly mine.
TARANTO Menjen ő csak, akkor ön egészen enyém.
JOHANNA And the army?
JOHANNA S a hadsereg?
ÁGNES (to Taranto) Prince! By my God, Johanna is lost to you forever, if you do not contrive that Endre remain here.
ÁGNES (Tarantóhoz) Herceg! Istenemre, Johanna örökre elveszett önnek, ha ki nem eszközli, hogy Endre itt maradjon.
RÓBERT Is there no other way to clear the troublesome one out of the path than to send him to his nest for armies?
RÓBERT Nincs-e más mód útból takarítani az alkalmatlant, mint fészkébe küldeni sergekért?
JOHANNA Your opinion, lords? (The trustees are uneasy.) I am of opinion that he must stay here.
JOHANNA Vélekedésök, urak? (A gondnokok nyughatatlankodnak. ) Én úgy vélekedem, neki itt kell maradni.
TRUSTEES He must stay here — by all means he must stay here.
GONDNOKOK Itt kell maradni - mindenesetre itt kell maradni.
PHILIPPA And it will be easy for you to contrive it, queen, with the crystal tears of your eyes.
PHILIPPA S könnyű lesz önnek kieszközölni, királyné, szeminek kristály könnyeivel.
JOHANNA And if I just could not weep?
JOHANNA S ha éppen sírni nem tudnék?
ÁGNES Are you not a woman, queen? (Endre enters gravely and stands by the table; he is noticed only when he begins to speak; all spring up except Johanna and Taranto.)
ÁGNES Nem asszony-e ön, királyné? (Endre komolyan belép s az asztalhoz áll, csak akkor vétetik észre, midőn beszélni kezd, mindnyájan felugornak, kivévén Johannát s Tarantót.)
ENDRE As I see, I have come to a deliberation! Do not let yourselves be disturbed; likely the deliberation runs on affairs of state? Perhaps there had been a place in it for the king too. And, as I see, it is composed of worthy members. (With mounting fire.) You, Count Squillace! You shall dispose of the realm’s goods, you who have squandered even your own, who are in the pocket of every rich usurer, every extorting landlord? Ha, ha, ha, you shall defend the people against these leeches. Or shall that brigand who has reduced whole countries to beggary judge the cowardly thief who stole a penny — does crime cease to be crime when it has grown grand? Károly Artus, you too! Perhaps you wish to keep your wantons with the republic’s treasures, with those treasures upon which the bloody sweat of the taxpayers cleaves? Shameful! You shall keep vigil through the nights, that the peaceful citizens may sleep in quiet, you who never kept vigil otherwise than wine-drunk in a loose woman’s lap. You shall defend innocence, you upon whose threshold the grave of innocence lies. Bishop of Cavaillon, you too! Whom not one of the sacred bonds of nature binds to this fair homeland, who, denying your human calling, have parted from your brothers. Will you bear the welfare of this land in your breast with a son’s whole love, when the day of sacrifice arrives. Ah! And as I see, ladies too! Oh, princess, whom crime has already forsaken, you would pour your venomous poison into the youthful breast. And you, Philippa, Róbert, Taranto, you sunflowers of the queen’s favor, you shameful clouds that thrust yourselves between sun and earth, that the one may not warm the other. You who scatter the accursed seeds of misunderstanding among us, you all here. You are worse than the rabble of the street, which does not wish to seem better than it truly is — not so as you. (Approaching Johanna.) Come, come, Johanna! Let your soul break free of these base bonds, let us speak to each other as husband to wife, as breast to breast, and all will come to light. You do not see, in your own shadow, the serpents that hiss around you; be again my Johanna! (During this, one after another, all have slunk out.) Scene Four
ENDRE Mint látom, itt tanácskozáshoz jövék! Ne hagyják önök magokat zavarni, alkalmasint országdolgokról folyik a tanácskozás? Tán lett volna helye benne a királynak is. És mint látom, érdemes tagokból áll (Növekedő tűzzel.) Ön gróf Squillace! Ön fog az ország javairól rendelkezni, ki önjavait is eltékozlá, ki minden gazdag uzsorásnak, zsaroló birtokosnak zsebébe van? Ha, ha, ha, ön fogja a népet e nadályok ellen védeni. Vagy azon haramia, ki országokat juttatott koldulásra, fogja ítélni a gyáva tolvajt, ki garast lopott, megszűnik-e a bűn bűn lenni, ha nagyszerűvé lett. Artus Károly, ön is! Talán a köztársaság kincseivel akarja tartani kéjhölgyeit, azon kincsekkel, melyeken az adózók véres verejtéke tapad? Gyalázatos! Ön fog virrasztani éjeken át, hogy a békés polgárok nyugton alhassanak, ki sohasem virraszta másképp, mint bormámorosan ledér hölgy ölén. Fogja védeni az ártatlanságot, kinek küszöbén az ártatlanság sírja van. Cavailloni püspök, ön is! Kit e szép hazához a természet szent kötelékiből egyik sem csatol, ki megtagadva emberi hivatását, testvéreitől külön vált. Fogja-e ön e hon boldogságát egész fiúi szeretettel hordani kebelében, ha az áldozat napja elérkezik. Ah! S amint látom, asszonyságok is! Óh, hercegné, kit elhagyott már a bűn, ön mérges mételyét az ifjúi kebelbe akarj a önteni. És ti Philippa, Róbert, Taranto, ti a királyné kegye napforgói, ti gyalázatos fellegek, ki a nap és föld közé tolakodtok, hogy az emezt ne süsse. Ti, kik a félreértés átkozott magvait szórjátok közénk, ti mind itt. Rosszabbak vagytok az utcai gaznál, mely nem akar jobbnak látszani, mint igazán, nem úgy, mint ti. (Johannához közelítve.) Jőj, jőj! Johanna! Bontakozzék ki lelked ez alacsony kötelékekből, szóljunk egymáshoz, mint férj a nőhöz, mint kebel kebelhez, és minden kiviláglik. Te ön árnyadban nem látod a kígyókat, melyek körülsziszegnek, légy ismét Johannám! (Ezalatt egymásután mindnyájan kikotródtak.) Negyedik jelenés
JOHANNA Truly I am surprised at your complaint, king; I do not know whether the queen may not speak with her friends?
JOHANNA Valóban meg vagyok lepetve panaszodon, király, nem tudom, a királynénak nem szabad-e beszélni barátival?
ENDRE No, Johanna! Believe me, they are not your friends.
ENDRE Nem Johanna! Hidd el nekem, ők nem barátid.
JOHANNA Most strange. Truly, king, it would have better befitted you to greet your wife’s guests more handsomely.
JOHANNA Igen különös. Valóban, király, nőd vendégeit szebben illett volna üdvözölnöd.
ENDRE Not so, Johanna; I know how they wished to seduce you, to drown the better half of your soul in a flood of pleasures, that they might rule.
ENDRE Nem úgy, Johanna, tudom én, mint akartak ők téged elcsábítani, a kéjek özönébe ölni lelkednek jobb felét, hogy ők uralkodhassanak.
JOHANNA But who told you this, or do you wish to torment your wife with bare suspicions? Truly, I do not know — among your nation, perhaps, but in more cultivated countries one would not so basely suspect one’s bondmaid.
JOHANNA De ki mondta ezt neked, vagy puszta gyanúkkal akarod-e kínozni nődet? Valóban, nem tudom, nemzetednél, de a műveltebb országokban rabszolgálónédat nem kellene ily alávalóul gyanusítanod.
ENDRE Hear me, Johanna! See, good Sancha too has been driven from her nest by this shameful pack; in her old days no comfort remains to her, to be able to lay her head in her children’s lap. Oh! This is dreadful, this is shameful! This calls down the vengeance of the heavens.
ENDRE Hallgass meg, Johanna! Ládd, a jó Sanchát is e gyalázatos had kimarta fészkiből, agg napjaira nem marad vigasztalása, gyermekei ölébe hajthatni fejét. Óh! Ez szörnyű, ez gyalázatos! Ez az egek bosszúját hívja fel.
JOHANNA Old age is capricious; I pity her, but if she was not content with our court, then I cannot help it.
JOHANNA Az aggság szeszélyes, sajnálom őt, de ha nem volt elégedve udvarunkkal, úgy nem tehetek róla.
ENDRE I know that you did not do all this, but they, whom you believe your friends.
ENDRE Tudom én, hogy mindezt nem tevéd te, de ők, kiket barátidnak hiszel.
JOHANNA Why, then, do you cast it in my teeth? If it pleased Sancha to go to a convent, why, she has lived long enough.
JOHANNA Miért hányod tehát azt szememre? Ha Sanchának klastromba tetszett menni, azért már ő eleget élt.
ENDRE These words too the devil prompted in you, these are not your thoughts; she who lived out her life for her child’s happiness is now cast out, robbed of the one wage for which she did all this. Now my mother comes, and if she sees all this, if she sees how the intriguing court lays waste our happiness, how it builds itself a power upon its ruins, her mother’s heart will break.
ENDRE E szókat is ördög sugallta neked, ezek nem a te gondolatid, ő, ki életét gyermeke boldogítására élte át, most kitaszítva azon egy díjtól fosztatott meg, melyért mindazt tevé. Most eljő anyám, s ha látja mindezt, ha látja, mint dúlja fel boldogságunkat a cselszövő udvar, mint alkot magának romjain hatalmat, anya i keble megreped.
JOHANNA No, she shall not see this.
JOHANNA Nem, ő ezt nem fogja látni.
ENDRE Can happiness be feigned before a mother’s eye, and shall I feign what my breast does not feel? Oh, tears and mourning may be feigned, but not happiness.
ENDRE Színlelhető-e a boldogság egy anyai szem előtt és színleljem-e azt, mit kebelem nem érez? Óh, a könny, a gyász színelhető, de nem a boldogság.
JOHANNA Endre!
JOHANNA Endre!
ENDRE I see, Johanna! Your better half is stirred; hear its prompting, put them away from you, even now you may break free of the accursed bonds. Let us knit anew a sacred, an eternal league upon my breast.
ENDRE Látom Johanna! Jobb feled megindult, hallgasd meg sugallatát, távoztasd el őket magadtól, még most kibontakozhatsz az átkos kötelékekből. Kössünk újra egy szent, egy örök frigyet keblemen.
PHILIPPA (entering) The toilet-table is ready. (Off.)
PHILIPPA (belépve) A pipereasztal készen áll. (El.)
JOHANNA I must hasten. My dressing-hour is passing! (Off.)
JOHANNA Sietnem kell. Öltözködési órám eljár! (El.)
ENDRE Your dressing-hour is passing, Johanna, but your life’s happiness shall be saved. (A horn.) Ah, my God! My mother comes. — Oh, vengeance, why can I not conjure up your specter, that it may rule over my soul, across which the pallor of despair sweeps. (Out.) Scene Five (For a little while the stage remains empty, then come Erzsébet, Endre, Vait, Nagy, Gillet with several Hungarian lords.)
ENDRE Öltözködési órád eljár, Johanna, de életboldogságod mentve lesz. (Kürt.) Ah, Istenem! Anyám jő. - Óh, bosszú, rémképedet miért nem idézhetem elő, hogy uraljon lelkemen, melyet a kétségbeesés sápadása szárnyal át. (Ki.) Ötödik jelenés (Kis ideig a színpad üresen marad, azután jő Erzsébet, Endre, Vait, Nagy, Gillet több magyar urakkal.)
ENDRE Beloved mother!
ENDRE Szeretett anyám!
ERZSÉBET My child!
ERZSÉBET Gyermekem!
ENDRE What sweet sound! What sacred memories are bound to this dear word, out of the forever lost but fondly remembered past. God be with you, lords! Oh! Speak, do they still flower, the dear regions of my homeland, does the starry sky shine over them as sweetly. My beloved Gillet! The storm of years has not roared by without a trace upon your manly face.
ENDRE Mi édes hang! Mi szent emlékek kapcsolvák e drága szóhoz, az örökre elveszett, de kedves emlékű múltból. Isten hozott, urak! Óh! Szóljatok, virulnak-e még hazám drága vidéki, ragyog-e fölöttök oly édesen a csillagos ég. Szeretett Gilletem! Az évek vihara nem zúga el nyom nélkül férfias arcaidon.
GILLET Outward marks they are, king; beneath them Gillet has stayed the same as of old. (Ágnes and Philippa pass across the back of the stage in conversation; Erzsébet looks searchingly about; Endre stands confused and casts down his eyes; just then Taranto crosses the stage with his hat on, singing.)
GILLET Külnyomok azok, király, Gillet alattok a régi maradt. (Ágnes és Philippa beszéd közt a színfenék közt keresztülmennek, Erzsébet vizsgálódva körültekint, Endre zavarodva áll s lesüti szemét; ekkor Taranto feltett kalappal s danolva megy át a színen.)
ERZSÉBET What is this? Does Naples not deem the queen of Hungary worthy of a more fitting reception? Is my child a king here, where even the respect due to a stranger is denied me?
ERZSÉBET Mi ez? Magyarország királynéját nem méltatja-e Nápoly illőbb fogadásra; itten király-e gyermekem? Hol tőlem az idegentől is kívánható tisztelet megtagadtatik.
ENDRE Do not judge so harshly, mother, (hesitating) ascribe your unexpected arrival to the negligence of those charged with it, and to other circumstances. And is not your fairest reception the love of your children?
ENDRE Ne ítélj oly szigorúan, anyám, (Habozva.) váratlan elérkezésed a megbízottak hanyagsága és más körülményeknek tulajdonítsd. S nem legszebb fogadásod-e gyermekid szeretete?
ERZSÉBET That, perhaps, was what the greeting by a fool signified.
ERZSÉBET Azt jelenté talán a bohóc általi üdvözöltetés.
ENDRE Believe me, mother, pure accident, a blind happening that so gladly persecutes a man.
ENDRE Hidd meg nekem, anyám, merő történet, vak esemény, mely oly szívesen üldi az embert.
ERZSÉBET And was it accident too that filth was thrown at my retinue from the windows of the court?
ERZSÉBET S történet volt az is, hogy kíséretemre az udvar ablakiból szemét dobatott?
ENDRE (with fire) Ha! The shameful ones dared do this!
ENDRE (tűzzel) Hah! Ezt merték tenni a gyalázatosak!
ERZSÉBET And did Johanna not think it worth her while to receive her husband’s mother?
ERZSÉBET S Johanna nem tartá-e méltónak férjének anyját a fogadásra?
ENDRE She went to dress.
ENDRE Ő öltözni ment.
ERZSÉBET No, Endre! You falter, you strive to cover your situation; oh, but through that the loving mother’s eye has pierced. Is it not so, Endre! You are unhappy. (Endre silently lowers his head.) To my breast, my child, here is your place; pour out here what weighs upon your breast. Oh! Who should have a right to your confidence, if not I, your mother.
ERZSÉBET Nem, Endre! Te habzol, te állásodat takarni igyekszesz, óh, de azon a szerető anyai szem keresztül hato tt. Ugye, Endre! Te boldogtalan vagy. (Endre hallgatva fejét lebocsátja. ) Keblemhez, gyermekem, itt helyed, öntsd ki ide, mi kebledet nyomja. Óh! Kinek lenne joga bizalmadra, ha nem nekem, anyádnak.
ENDRE [Here two leaves are missing from the manuscript.]
ENDRE [ A kéziratból itt 2 levél hiányzik.]
GILLET On, on, then; I see through the whole web of the plot, but by my God I will bring it to nothing. First of all we must contrive Endre’s coronation, that as king, raised above the favor-hunting of the base courtiers, he may so thunder out his commands that at the thunder the guilty fall to the dust. For with Endre we must not sink.
GILLET Rajta, rajta csak, átlátom én a cselek egész szövevényét, de Istenemre semmivé teszem. Először is Endre koronázását kell kieszközölnünk, hogy mint király túlemelődve a gaz udvaroncok kegyvadászatán, úgy döröghesse el parancsait, hogy a dörgés felett porba dűljön a vétkes. Mert Endrével süllyedni nem szabad.
CABANIS
CABANIS
Scene One (Night; the open portico of the
Első jelenés (Éj, az
; from within are heard music and shouts of joy. Endre comes gravely from the garden.)
i nyitott csarnok, belülről zene s örömrivallások hallatszanak. Endre komolyan jő a kert felől.)
ENDRE Make merry, then, kill the better half of yourselves in the drunkenness of wine and pleasures, stifle the wail of misery with blaring music; oh, for the hovel’s sigh dies easily away before it reaches your hall. Frighten off from your breasts the specter of conscience; a time will come in which the soul, in the tasting of these spices, grows blunted, in which it starts up from its sweet dreams, its ornaments fall away, the host of flatterers scatters in horror like a shadow with the royal sun, while the spectral frame of guilt alone remains with its mournful night. Have I alone been damned, like a broken ship in the midst of the sea, to be consumed by my grief amid your raving festivities, hunted by dark images that take shape in the depths of my soul. (Sanchia comes.) But who comes — how fair, how charming a creature, and yet perhaps, in her smiling eye, in her serpent breast, a hell sits. Perhaps, while she presses me to her love-feigning breast, her first kiss deals poison. I will address her. Dear fair one?
ENDRE Vigadjatok csak, öljétek jobb feleteket a bor s kéjek mámorába, fojtsátok el a nyomor jajgatását harsogó zenével, óh, hisz a kalibák fohásza könnyen elrezeg, míg csarnoktokba ér. Ijesszétek el kebletektől a lelkiismeret rémét, majd jő idő, melyben a lélek e fűszerek ízleletében eltompul, melyben felretten édes álmaiból, lehullnak ékei, borzadva széled el a hízelgők serege, árnyként a királyi nappal, míg a bűntudat rémváza egyedül marad fenn gyászos éjjelével. Csak én kárhoztam-é el, mint törött hajó a tenger közepén őrjöngő vigalmatok közt emésztetni bánatomtól, üldöztetni sötét képektől, melyek lelkem fenekén fogansznak. (Sanchia jő) De ki jő, mi szép, mi bájoló teremtés és mégis tán mosolygó szemében, kígyó keblében pokol ül. Tán míg szerelemszínlő kebléhez szorít, első csókja mérget oszt. Megszó lítom. Drága szép?
SANCHIA My king!
SANCHIA Királyom!
ENDRE I would wish you a blessing from the god of grace, but you have no need of it.
ENDRE Áldást kívánnék reád a kegy istenétől, de néked arra szükséged nincs.
SANCHIA Most gracious, my king!
SANCHIA Igen kegyes, királyom!
ENDRE Oh, speak, what do they call the fairest of earth’s fair ones; tell me your name, maiden.
ENDRE Óh, szólj, hogy hívják a földi szépek legszebbikét, nevedet mondd, lányka.
SANCHIA The court calls me Sanchia.
SANCHIA Sanchiának hív az udvar.
ENDRE Sanchia! What a dear name for so fair a form — you blush, you fix the stars of your eyes upon the ground; you do well, maiden, so perilous are they to the soul’s repose. (Taking her hand.) How fair you are thus; oh, the maiden is charming only so long as she knows not her charms, so long as nature’s holy god smiles them upon her; the painted rose has no fragrance.
ENDRE Sanchia! Mi kedves név ily szép alaknak - te elpirulsz, te szemed csillagit földre szegzed, jól teszed leányka, oly veszélyes örvényei azok a lelki nyugalomnak. (Kezét fogva.) Mi szép vagy így, óh, a lány csak addig bájoló, míg bájait nem ismeri, míg a természet szent istene mosolyogja azokat reá, a festett rózsának illatja nincs.
SANCHIA You flatter, my king; who would notice the violet flowering below, where roses are in their glory.
SANCHIA Ön hízelg, királyom, ki venné észre az alant viruló ibolyát, hol rózsák díszelegnek.
ENDRE Oh, does a fair soul also dwell in this fair temple? But speak, my Sanchia! Could you love a happier one, boundlessly, faithfully and forever.
ENDRE Óh, e szép templomot szép lélek is uralja-e? De szólj, Sanchiám! Tudnál-e egy boldogabbat határtalanul, hűn s örökké szeretni.
SANCHIA What would woman be, my king! If she did not make happy with her love, was she not created for this, is this not her most sacred calling, to twine roses about the brows of heroes. Love is woman’s world, in which alone she is at home; take this from her, and she is more wretched than a world bereft of the sun. Oh, my king! You do not know love; in a man’s life it is a wandering will-o’-the-wisp that gladdens and sets without a trace; in woman’s, a world with all its bliss and pain, to which only death sets an end.
SANCHIA Mi volna a nő, királyom! Ha nem boldogítna szerelmével, nem ezért lőn-e teremtve, nem ez-e legszentebb hivatása, rózsákat kötni a hősök homlokára. Szerelem a nő világa, melyben egyedül honos, vedd tőle ezt el és nyomorúbb lesz a naptól megfosztott világnál. Óh, királyom! Önök nem ismerik a szerelmet, a férfiú életében az bolygó tünde fény, mely örvendeztet s nyom nélkül leszáll, a nőnek egy világ üdvével és fájdalmival, melynek véget csak a hal ál szakít.
ENDRE So then you already love, (silence) I understand you, a happier one possesses your breast, whose bliss it is not given me to enjoy. Oh, accursed purple, your ransom is all that is sweet in our life; from you the earthly delight slides off, and Heaven’s fairest daughter, love.
ENDRE Úgy tehát te már szeretsz, (Csend.) értelek, egy boldogabb bírja kebledet, melynek üdvét nékem élvezni nem szabad. Óh, átkos bíbor, váltságod minden, mi édes életünkben, rólad lepattan a földi gyönyör s az ég legszebb leánya, a szerelem.
SANCHIA My God, what a dark image.
SANCHIA Istenem, mi sötét kép.
ENDRE So it is, dear maiden; the royal sun, which from afar breathes life, makes the spring flower, is not so enviable for its radiance; in its eternal fire it consumes itself, and its painful spots only the man of the distant earth does not see.
ENDRE Úgy van, drága leányka, a királyi nap, mely messziről életet lehel, tavaszt virágoztat, nem oly irigylendő ragyogásáért, örök tüzében önmagát emészti és fájdalmas foltjait csak a távol föld embere nem látja.
SANCHIA Oh, if I could bear the sufferings of a world, that all might be happy, and for all I alone should grieve.
SANCHIA Vajh, ha egy világnak szenvedéseit hordani bírnám, hogy lenne mindenki boldog s mindenkiért csak én kesergenék.
ENDRE How fair, how unwonted a voice this is in this hall of vices, what a dear guardian-spirit for the reconciling of the soul that droops under the weight of crimes with humanity, like a clear silver-enameled brook to the wanderer of the desert, from which the cloudless face of Heaven smiles toward him, in which all things mirror themselves so fairly. Oh, but maiden, men are so false; guard the fair spring of your love before them, lest the cold hand of reality wither its flowers. Only once does feeling take flight, once with all its splendor, and to raise it again from its ashes all the power of Heaven is incapable.
ENDRE Mi szép, mi szokatlan hang ez e bűnök csarnokában, mi kedves nemtő a vétkek súlya alatt lankadó léleknek kibékítésére az emberiséggel, mint a puszták vándorának egy tiszta ezüst zománcú csergeteg, melyből az ég fellegtelen képe mosolyg feléje, melybe minden oly szépen tükrözi magát. Óh, de leányka, oly álnokok az emberek, őrizd szerelmed szép tavaszát előttük, nehogy a való rideg keze sorvassza le virágit. Csak egyszer repül fel az érzet, egyszer egész fényével s többé hamvaiból felkölteni az ég minden hatalma képtelen.
SANCHIA Do not take from me my sacred faith, king, in mankind. Do not rob my world of its fairest ornament.
SANCHIA Ne vegye el szent hitemet, király, az emberekbe. Ne fossza meg világomat legszebb ékétől.
ENDRE Though your fair dreams attend you to the death, though no unhallowed hands break into the temple of your breast, yet, my Sanchia! Woman is not a flower of tomorrow that, when it has faded, blooms again. Withdraw from the false-shining circle of the court, withdraw within the sacred walls of the cloister, where life and hope die out, but there is no deception either; where one can gain nothing — and what indeed can one gain in this world — but where one can lose nothing, as one can here.
ENDRE Bár szép álmaid holtig kísérjenek, bár szentségtelen kezekkel ki se törjön kebled templomába, de Sanchiám! A hölgy nem holnapi rózsa, mely ha lefonnyad, újra felvirul. Vonulj vissza az udvar álfényű köréből, vonulj a zárda szent falai közé, hol kivész az élet és remény, de nincse n csalódás is, hol nyerni semmit s mit is lehet nyerni e világon, de veszteni, mint itt, semmit nem lehet.
SANCHIA Ah, you must be very, very unhappy, my king, and I pity you; you do not know the charms of life; under your dissecting-knife you find of them only the skeleton. And yet life is so fair, its flowers so bright, but only when we enjoy them as God created them; the dissected rose no longer allures.
SANCHIA Ah, ön igen-igen boldogtalan lehet, királyom és szánom önt, ön nem ismeri az élet bájait, bonckése alatt ön azoknak csak vázát találja. Pedig oly szép az élet, oly színesek virági, de csak akkor, ha úgy élvezzük őket, mint Isten teremté, a szétboncolt rózsa többé nem kecsegtet.
ENDRE How sweet, in such a breast, to find again all the soaring dreams of youth.
ENDRE Mi édes ily kebelben az ifjú kor minden fellengző álmait újra megtalálni.
SANCHIA But, my king! I should have yet one request also.
SANCHIA De királyom! Nekem lenne még egy kérésem is.
ENDRE (changed) So, ha, ha, again a deception; say, Sanchia, were you sent? Do not hide it from me; for you are not, you cannot be evil, and I to all this am already grown blunt.
ENDRE (megváltozva) Úgy, ha, ha, ismét egy csalódás, mondd Sanchia, ugye küldtek, ne titkold előttem, hisz te nem vagy, nem lehetsz rossz s én mindezekre már eltompulék.
SANCHIA (resentful) My king! I know not what you think of me, but I must forgive you for your sufferings.
SANCHIA (neheztelve) Királyom! Nem tudom, mit hisz felőlem, de meg kell bocsájtanom szenvedésiért.
ENDRE I thank you, my Sanchia; oh, I might well suffer, to have, while looking into your eyes, held you guilty.
ENDRE Köszönöm, Sanchiám, óh, én igen szenvedheték, hogy szemedbe nézve bűnösnek tarthatálak.
SANCHIA Hear me, then, my king, by all that is sacred to you I beg, hear my first request.
SANCHIA Hallgassa meg tehát királyom, mindenre kérem, mi szent előtte, hallgassa meg első kérésemet.
ENDRE You ask, when you need only command, maiden.
ENDRE Te kérsz s csak kívánnod kellenék, leányka.
SANCHIA Then, as a proof that I am not wholly indifferent to you, you will hear my request, will you not. Only this one thing promise me, my king, that tomorrow you will not go to confession — you will not, will you, only tomorrow not, my king; a peril threatens your life.
SANCHIA Úgy tehát bizonyságul annak, hogy nem egészen közömbös irántam, ön meghallgatandja ugye kérésemet. Csak ez egyet ígérje meg királyom, hogy holnap gyovonni nem megy, ugye nem, csak holnap nem, királyom, veszély fenyíti életét.
ENDRE And does your request concern only me — would my ruin, then, concern your breast also. So my grave would not stand so bare and forsaken; there would be one to conjure upon it a many-colored flower-veil with the tears of her sorrow.
ENDRE S kérelmed csak engem illet, illetné-e tehát vesztem is kebledet. Sírom tehát nem állna oly pusztán s elhagyottan, volna ember, ki bánatkönnyeivel tarka viráglepelt varázsolna reá.
SANCHIA Not of this now; promise first the one wish, behold, on my knees I beg, oh, king! By the great god of love I implore you.
SANCHIA Mostan ne erről, ígérje meg előbb az egy kívánatot, ím, térdeimen esdem, óh, király! A szeretet nagy istenére kérem önt.
ENDRE No, my Sanchia, had you begged my salvation, and could I serve you with it, had you begged my crown for your marble brow, all this I would renounce, but no, let none say that Endre trembled like a child for his life.
ENDRE Nem Sanchiám, ha kérted volna üdvömet, s vele neked szolgálhaték, kérted volna koronámat márvány homlokodra, s én minderről lemondok, de nem, ne mondja senki, hogy Endre gyermekként reszket élteér t.
SANCHIA Is this your final resolve, my king; into deaf ears, then, do my words ring out? The Almighty Heaven too alters its eternal letters for fervent prayers, and you, king, will not hear me.
SANCHIA Végszándéka ez, királyom siket fülekbe zengnek-e el igéim? Változtat a mindenható ég is buzgó imákra örök betűin s ön, király, nem hallgatand meg.
ENDRE No, my Sanchia, this once.
ENDRE Nem Sanchiám, ez egyszer.
SANCHIA (suddenly) My king, if I am no more, if I have passed over into a happier home, tell Arszlán — will you not, my king, you will not scorn this my request — that I was faithful to him to the death. A good night. (Swiftly off.) Scene Two
SANCHIA (hirtelen) Királyom, ha többé nem leszek, ha átköltözék egy boldogabb hazába, Arszlánnak mondja meg, - ugye királyom, e kérésemet meg nem vetendi - hogy holtig hű valék iránta. Jó éjszakát. (Sebesen el.) Második jelenés
ENDRE She is gone, incomprehensible, how fair she was, like an angel that comes to guard the mortal. But what is this again? What noise startles me from my dreaming, so briefly does fate let us enjoy our moments of bliss. Oh, how few they are, though, these moments for which it is worth living, through what long bitterness we must struggle for their sake. But why do I murmur — is there bliss where there is no bitterness, should we taste it, if it did not take shape in this? (At the back of the stage, fighting Italians and Hungarians pass across. From the uproar — down with the Hungarian dogs — long live Italy — to the gallows with the usurper king — with the vagabond. Endre steps before them.)
ENDRE Ő elment, megfoghatatlan, mi szép volt mint angyal, ki a halandót óvni jő. De mi ez ismét? Mi zaj riaszt fel álmaimból, ily röviden engedi-e a sors élvezni kéjperceinket. Óh, mi kevesek pedig e percek, melyekért élni érdemes, mi hosszú keserveken keresztül kell átküzdenünk miattok. De mit zúgolódom, van-e ott üdv, hol nincsen keserv, ízlelnők-e azt, ha ebben nem fogamznék. (A szín fenekén verekedő olaszok és magyarok vonulnak át. A zajból - le a magyar ebekkel - éljen Olaszország - akasztófára a bitor királlyal - a földönfutóval. Endre eleikbe lép.)
ENDRE Hold, away with your weapons, whoever does not wish to be punished as a traitor to majesty. Whoever has a complaint against me, let him speak — I am silent — none has. Ah, you here too, Cabanis! You who are to be found in every crime, like the crow on the sore. You who with your venomous breath scatter sin and death about you. Get you home, and if I find you here once more, then I shall help you up higher, if you cannot find room down here. — Gallants! This once do not demand satisfaction; for what could we take, for offended honor, from those who have nothing to lose but their animal life, which it would not pain them to lose. (Off with the Hungarians.)
ENDRE Megálljatok, el a fegyverekkel, ki mint felségsértő bűnhödni nem kíván. Kinek van ellenem panasza, szóljon - hallgatok - nincs senkinek is. Ah, te is itt, Cabanis! Te, ki minden bűntettben található, mint fekélyen a varjú. Te, ki mérges lehelleteddel vétket s halált szórsz magad körül. Takarodjatok haza s ha még egyszer itt talállak, akkor majd feljebb segítlek, ha itt alant meg nem fértek el. - Leventék! ez egyszer ne kívánjatok elégtételt, hisz a megbántott becsületért mit is vehetnénk tőlük, kiknek az állati életnél egyebük, mit veszt eniök fájna, nincs. (El a magyarokkal.)
CABANIS (threatening) Yes, my breath is sin and death. Scene Three (Morning; a small room, scantily furnished, a door on each side; Sanchia paces restlessly up and down.)
CABANIS (fenyegetve) Igen, lehelletem bűn és halál. Harmadik jelenés (Reggel, rövid szoba, gyéren bútorozva, két oldalt ajtó, Sanchia nyugtalanul jár fel-le).
SANCHIA The lovely morn smiles up anew; yonder on Aetna’s peak the night stands in struggle with the crimson rays — but soon it must give way, and you, royal sun, shall reign again. How fair is life, how sweet to live, when the breast is yet so young, how dreadful the dark death! But no — is there not there too a happier being, that our earthly part, suffering, no longer troubles. Yes, whoever passes over with a pure breast is happy, for he only goes one moment ahead of his dear ones; and if guilt burdened a life thus prolonged at such a price, there would be no night in which no bloody specter appeared, no day that smiled toward him with so sweet a face. Oh, God, I am ready for the sacrifice; he must not die, he must live for the happiness of many men; for me a single tear will be the wage. Otherwise I cannot save him — to give up my father. Ah, he is my father; what could Endre have wronged him in? He is so good, he cannot have wronged him. But you demand a sacrifice — behold, here is your daughter. And yet life is so sweet — away, away, dark thought — I die. (Cabanis comes in darkly, lays down his sword and cap.)
SANCHIA A gyönyörű regg újra felmosolyg, amott az Aethna csúcsán küzdésben áll az éj, bíbor sugárival - de csakhamar tágulnia kell és újra te fogsz uralkodni, királyi nap. Vajmi szép az élet, mi édes élni, ha még oly ifjú a kebel, mi szörnyű a sötét halál! De nem, nincs-e ott is egy boldogabb lét, melyet többé nem zavar földi részünk, a szenvedés. Igen, ki tiszta kebellel tér át, az boldog lesz, hisz ő csak egy perccel siet előre kedveseinek s ha bűntudat terhelné az ez áron hosszabbá nyújtott életet, nem volna éj, melyben véres rém ne jelenne meg, nem volna nap, mely oly édes arccal mosolygna feléje. Óh, Isten, én kész vagyok az áldozatra, néki halni nem szabad, néki sok ember boldogságáért kell élni, értem egy könny lesz a díj. Másként nem menthetem meg, atyámat feladni. Ah, ő atyám, mit is véthetett neki E ndre, hisz ő oly jó, ő néki nem véthetett. De te áldozatot kívánsz, ím itt leányod. Pedig oly édes az élet, el-el sötét gondolat, én meghalok. (Cabanis sötéten jő, leteszi kardját s fövegét.)
CABANIS My Sanchia, dear Sanchia!
CABANIS Sanchiám, kedves Sanchiám!
SANCHIA Ah, father! (They embrace.)
SANCHIA Ah, atyám! (Ölelkezés.)
CABANIS You were not out, my daughter, were you not, for I forbade you; you are a good girl. What is the hour, Sanchia?
CABANIS Nem voltál kint leányom, ugye nem voltál, hisz én megtiltottam neked, te jó leány vagy. Hány az óra, Sanchiám?
SANCHIA Past six, father!
SANCHIA Hat múlt, atyám!
CABANIS Go to your room, my daughter, do not go out; such a treasure they would envy the servant Cabanis, and would rob him of it. Receive no one but Arszlán, do you understand, dear daughter. And do not go out; see, your poor father begs you, who has nothing but you.
CABANIS Menj leányom szobádba, ne menj ki, ily kincset irígylenének a szolga Cabanisnak, s elrablanák tőle. N e fogadj senkit Arszlánon kívül, érted kedves leányom. Aztán ne menj ki, lásd, szegény atyád kér, kinek kívüled nincs semmije.
SANCHIA Very well, father!
SANCHIA Jól van, atyám!
CABANIS Do not even look out the window, the air is so poisonous here, it would wither the roses of your cheeks. Till we meet again, my daughter — do not forget my commands — God be with you.
CABANIS Az ablakon se nézz ki, oly mérges itt a lég, arcod rózsáit lefonnyasztaná. Viszonlátig, leányom - ne felejtsd parancsimat - Isten veled.
SANCHIA (going out) Till we meet again, father.
SANCHIA (kifelé megy) Viszonlátig atyám.
CABANIS My daughter, Sanchia!
CABANIS Leányom, Sanchiám!
SANCHIA You command?
SANCHIA Parancsolsz?
CABANIS For God’s sake, my daughter, do not forget your father’s commands, so dark a foreboding seizes my breast — now into my arms, my child! Oh, God! And I complain against fate, when such a dear treasure is mine, mine before God and the world, such as the king cannot purchase with his heaped-up treasures. God be with you. (Sanchia, going out.) Sanchia! Until I call you, do not come out.
CABANIS Az Istenért, leányom, ne feledd atyád parancsit, oly sötét előérzés fogja el keblemet - most karjaimba gyermekem! Óh, Isten! És én a sors ellen panaszkodom, midőn ily drága kincs enyém, enyém Isten és világ előtt, minőt a király kincsrakásival szerezni nem bír. Isten veled. (Sanchia kifelé.) Sanchia! Míg nem hívlak, ne jőj ki.
SANCHIA Ah, father! How dreadful you are, I have never seen you so.
SANCHIA Ah, atyám! Mi szörnyű vagy, így sosem láttalak.
CABANIS To you, my daughter, I am always cheerful; how should I not be, for you love me, my daughter. You love me, do you not?
CABANIS Neked, leányom, mindég vidám vagyok, hogyne lennék az, hisz te szeretsz, leányom. Ugyebár szeretsz?
SANCHIA Father!
SANCHIA Atyám!
CABANIS You esteem me, alone in this great world, and I too love you with all the love with which I should embrace a world. (Noise.) But go, go, my daughter, God be with you. (Sanchia off; Taranto comes.)
CABANIS Becsülsz, egyetlen e nagy világon, és én is szeretlek mindazon szeretettel, mellyel egy világot kellenék ölelnem. (Zaj.) De menj, menj leányom, Isten veled. (Sanchia el, Taranto jön.)
CABANIS Prince, welcome, you come early.
CABANIS Herceg, Isten hozott, korán jössz.
TARANTO Do we not hasten where our happiness grows.
TARANTO Nem sietünk-e oda, hol boldogságunk terem.
CABANIS Your bliss takes shape in my damnation.
CABANIS Fogansz, ha te üdvöd kárhozatomban.
TARANTO Away now with this!
TARANTO Félre most ezzel!
CABANIS Away with my damnation, is it not, so that you alone may be made happy.
CABANIS Félre ugye kárhozatommal, csak ön legyen boldoggá.
TARANTO How stands our bargain, Cabanis?
TARANTO Hogy áll alkunk, Cabanis?
CABANIS I gave my word, it shall be done.
CABANIS Szavamat adtam, meglesz.
TARANTO But until now you have kept silent of the reward; ask treasure, ask wealth, and it shall be yours.
TARANTO De mindeddig a jutalmat elhallgatád, kérj kincset, kérj vagyont és tiéd lesz.
CABANIS No, prince, this does not tempt me, this is a small price for my salvation.
CABANIS Nem herceg, ez nem ingerel, ez kis ár üdvömért.
TARANTO Make a wish, then.
TARANTO Kívánj tehát.
CABANIS There is a feeling in my breast that whispers to me I was created a man. — Freedom, prince, contrive me this, that, looking into men’s eyes, I may say, I too am a man. The lion of the wilderness too defends to the death his desert, but free, homeland. Freedom is the price of my salvation.
CABANIS Van egy érzés keblemben, mely azt súgja, hogy emberré alkottatám. - Szabadságot, herceg, ezt eszközölje ki nekem, hogy emberek szemébe nézve mondhassam, én is ember vagyok. A rengeteg oroszlánja is halálig védi sivatag, de szabad hazáját. Szabadság üdvöm ára.
TARANTO (giving his hand) So be it.
TARANTO (kezet adva) Legyen meg.
CABANIS Tomorrow, prince, his corpse at your feet. And then I cast off the servant Cabanis’s garb of filth, for I am born a man anew. And now to the matter.
CABANIS Holnap, herceg, holtteste lábaidnál. S akkor levetem a szolga Cabanis mocsok mezét, mert emberré születtem újra. S most a dologra.
TARANTO Good fortune go with it.
TARANTO Szerencsét hozzá.
CABANIS (taking a dagger to himself) At seven o’clock he goes to confession, and by my God he sins no more.
CABANIS (tőrt véve magához) Hét órakor gyovonni megy, és Istenemre többé nem vétkezik.
TARANTO Ha, Endre! Your throne and your wife have become mine.
TARANTO Hah, Endre! Trónod s nőd enyém lett.
CABANIS And mine the sacred, the dear freedom. (They go off; Arszlán, Sanchia come.)
CABANIS S enyém a szent, a drága szabadság. (Elmennek, Arszlán, Sanchia jő.)
SANCHIA Oh, Arszlán! You could die for your king, could you not; yes, Arszlán, you could, for the Hungarian is faithful to his prince.
SANCHIA Óh, Arszlán! Te ugye meg tudnál halni királyodért, igen, Arszlán, te meg tudnál, hisz a magyar hű fejedelméhez.
ARSZLÁN By my God, maiden, and if I had ten lives, to give them all for my homeland and my king would be my glory.
ARSZLÁN Istenemre leányka, s ha tíz életem volna, mind hazámért s királyomért odaadni lenne dicsőségem.
SANCHIA And if upon this earth a loving breast pleaded toward you, if all the charm, all the hope of your life smiled sweetly, would you, renouncing all this, be ready to choose death.
SANCHIA S ha e földön egy szerető kebel esdne feléd, ha édesen mosolygna élted minden bája, minden reménye, te lemondva mindezekről kész volnál a halált választani.
ARSZLÁN Yes, Sanchia, otherwise I should not hold myself worthy of your love.
ARSZLÁN Igen, Sanchia, nem tartanám különben magamat szerelmedre érdemesnek.
SANCHIA I thank you, Arszlán, this I expected of you.
SANCHIA Köszönöm Arszlán, ezt vártam tőled.
ARSZLÁN But why so mournful, Sanchia? Other times, when, wearied of the toilsome sea of the world, I came to you to drive off the clouds of care, and you smiled them away — at your breast I learned to know a fairer, a more smiling life, and now? God knows, to see you thus, I too grow well-nigh disheartened.
ARSZLÁN De miért ily búsan, Sanchia? Máskor, ha beleunva a világ fáradalmas tengerébe, hozzád jövék elűzni a gond fellegeit s te lemosolyogtad azokat - kebleden egy szebb, egy mosolygóbb életet tanultam ismerni és most? Tudja Isten, hogy így látlak, szinte én is elkeseredem.
SANCHIA There are moments in life, Arszlán, bitter moments, but fate gave them only that they might set off our sweet moments the better.
SANCHIA Vannak percek az életben Arszlán, keserű percek, de őket a sors csak azért adá, hogy édes perceinket jobban kiemeljék.
ARSZLÁN You are right, my Sanchia! You too Heaven gave me, that the purity of your breast might appear to me as an angel amid this corrupt court.
ARSZLÁN Igazad van Sanchiám! Téged is azért adott nékem az ég, hogy kebled tisztasága angyalként tűnjön fel előttem e romlott udvar közepette.
SANCHIA Tell me truly, Arszlán, if I were no more, if fate’s envious power tore me from your arms, would my memory be sacred before you.
SANCHIA Mondd Arszlán igazán, ha nem volnék többé, ha a sors irigy hatalma elragadna karjaidból, szent lenne-e emlékem előtted.
ARSZLÁN There it is again, the little rogue knows how to say it so fairly that she well-nigh draws tears into a man’s eye. I see now we shall not prosper; I love only the cheerful, the merry Sanchia; I had rather withdraw.
ARSZLÁN Itt van megint, oly szépen tudja elmondani a kis hamis, hogy majd könnyeket csal a férfiú szemébe. Már látom, most nem boldogulunk, én csak a vidám, a csintalan Sanchiát kedvelem, így inkább távozom.
SANCHIA Let us take leave, then, for very, very long.
SANCHIA Úgy vegyünk tehát búcsút, igen-igen sokára.
ARSZLÁN But why for long?
ARSZLÁN De miért sokára?
SANCHIA For long, Arszlán, but not forever.
SANCHIA Sokára Arszlán, de nem örökre.
ARSZLÁN Idle talk; could I remain in one city with you and not look in three times a day, to surprise my Sanchia’s every thought, to delight in their purity, when grim duty tears me from her.
ARSZLÁN Badar beszéd, maradhatnék-e egy városban veled, hogy naponkint háromszor be ne szóljak, meglepni az én Sanchiám mindenik gondolatját, gyönyörködendő tisztaságjokon, ha a rideg kötelesség tőle elszakaszt.
SANCHIA Think, then, sometimes of your Sanchia, and if one day you have suffered out your life, and your soul is raised to the happy, then I will receive you, smiling again, merry again, only there no storm will gather upon my brow. (The clock strikes.) Ha, Arszlán, one long, long kiss, in which the soul is woven together, which is the foretaste of my bliss.
SANCHIA Gondolj tehát olykor Sanchiádra, s ha egykor kiszenvedél, s lelked felemelődik a boldogokhoz, akkor én foglak fogadni, ismét mosolyogva, vidám an ismét, csakhogy ott többé nem vonul vész homlokomra. (Az óra üt.) Hah, Arszlán, egy hosszú, hosszú csókot, melyben a lélek összefon, mely üdvöm előérlete.
ARSZLÁN My Sanchia, you are ill, how your brow burns, how feverishly the snowy breast heaves.
ARSZLÁN Sanchiám, te beteg vagy, mint ég homlokod, mi lázasan hullámzik a hókebel.
SANCHIA So — no, no, Arszlán, I am not ill, my soul is free, it longs for heaven. Live happily.
SANCHIA Úgy - nem, nem Arszlán, én nem vagyok beteg, lelkem szabad, az égbe vágy. Élj boldogul.
ARSZLÁN God be with you, but where are you going?
ARSZLÁN Isten veled, de hová mégy?
SANCHIA To a more glorious home, till we meet again, Arszlán. (Off.)
SANCHIA Dicsőbb hazába, viszontlátig Arszlán. (El.)
ARSZLÁN I cannot grasp it; it will be a little womanly caprice, passing, like the morning mist, the herald of a fair day. Scene Four (A promenade planted with trees, with a chapel at the back of the stage; farther off the royal hall is seen. The last strokes of the clock are heard; Cabanis steps forward and listens.)
ARSZLÁN Én fel nem foghatom, kis női szeszély lesz, múló, mint reggeli köd, szép nap elő jele. Negyedik jelenés (Fákkal beültetett sétatér, kápolnával a színfenéken, messzebbről a királyi terem látszik. Az óra végső ütései hallatszanak, Cabanis előbbre lép s figyel.)
CABANIS Five — six — seven, the hour is come, and Cabanis will be no more the dog of the rich, will not breathe sin and death, he is a man, he will be free. Come, Endre, come, we have an old account together; if this iron rips open the artery of your life, we shall see whether the king will not kiss the dust off the servant’s foot. And when I step before you, my Sanchia, and say, look upon your father, he is free, like any other, what bliss it will be in his arms. But if she asks, with what did you ransom your freedom, father, that she must not know, she is good, let her not learn what a devil I am. But hush, he draws near. Quietly he comes, his knees totter, he covers his face, he reckons up his sins. But quietly, now or never. (Sanchia, in Endre’s robe and hat, comes on; Cabanis stabs her down.)
CABANIS Öt - hat - hét, az óra eljött, s Cabanis nem lesz többé a gazdagok ebe, nem fog lehelleni vétket és halált, ő ember, ő szabad lesz. Jőj Endre, jőj, régi számadásunk van együtt, ha e vas föltépi élted üterét, meglátjuk a király nem fogja-e csókdosni a szol ga lábporát. S ha majd elédbe lépek Sanchiám, és mondom, nézd atyádat, ő szabad, mint bárki más, mi kéj lesz karjaiban. De ha kérdeni fogja, min váltád szabadságodat atyám, azt néki tudni nem szabad, ő jó, ne tudja meg, mi ördög vagyok. De csitt, ő közelg. Csendesen jő, térdei ingadoznak, arcát eltakarja, bűneit veszi számba. De csendesen, most vagy soha. (Sanchia Endre köntösében s kalapjában föllép, Cabanis leszúrja.)
SANCHIA God!
SANCHIA Isten!
CABANIS A curse upon you — that struck well, and now I am free. But why can I not rejoice in my freedom, a weight of a hundred-weight presses upon my soul. Away, away, dark face, there is no longer one to kick me off like a dog. (He kicks the dead body.) I swore, did I not, my oath is loosed. (Setting his foot upon it.) Look, world, look, you mighty ones, the servant celebrates his triumph over a craven body, over him who wished to be better, to be more than his fellow men, who wished to cheat death of its portion, and dreamed of immortality, ha, ha! How peacefully he lies here, and for whom a kingdom was too narrow a sphere, a grave of one fathom contents him. Away, evil sore, you fancied yourself a God amid creation, two moments ago, and your heaven-born face the very beasts will soon shun. One man has fallen, and a man has come in his place, in the ring of the universe it is all one. What lofty reasons of statecraft will late generations seek for your downfall, and how lowly it lies, but let me once more look upon your face, sweet is revenge when its thirst is sated. (He raises the robe and stares, fixed.) Ha! Devil and hell! No, no, it cannot be, the powers of fate play their devilish images before my eyes. — But I do not dream, this is my hand, this my head. — Oh, God, gape open, earth, fall down, heaven, drop down, eternal stars, I have murdered my child! (He sinks down.) But she only sleeps; with a kiss I will wake her, on my breast I will warm her cold breast, I will breathe life upon her marble brow. Sanchia! Your poor father begs you! (He springs up.) Howl, you winds, shake the earth on its poles, lay waste, you lightnings, all that lives, and in the opened graves crash together, you skeletons, for I have killed the sun. (Faintly.) Or does all live, all rejoice, and only these crimson wounds tell my curse. Look, look down, God, upon your people, how wretched it is. (He rushes off.) Scene Five (Gillet and Endre come.)
CABANIS Átok reád - ez jól talált és most szabad vagyok. De mért nem tudok örülni szabadságomnak, lelkemen mázsányi súly nehezedik. El-el sötét arcok, nincs többé, ki ebként rúgna el. (Megrúgja a holtat) Esküdtem ugye, esküm oldva van. (Lábát reá téve.) Nézzed a világ, nézzétek hatalmasok, a szolga egy gyáva test fölött ünnepli győzelmét, afelett, ki jobb, több akart lenni embertársainál, ki a halált osztályrészével akarta megcsalni, s a halhatatlanságról álmodott, ha, ha! Mi nyugalmasan fekszik itt s kinek egy ország szűk volt hatáskörül, azt megnyugtatja egy ölnyi sír. El rossz fekély, Istennek gondolád magad a teremtés közepette, két perccel ezelőtt s égi származású arcodat csakhamar a vad is kerülni fogja. Egy ember elesett s egy ember lett helyette, a mindenség gyűrűjében ez egyremegy. Mi magas országtudományi okokban keresendik késő nemzedékek bukásodat, s mi alacsonyan fekszik az, de még egyszer hadd lássam arcodat, édes a bosszú, ha szomja betölt. (Fölemeli a köntöst s meredve néz.) Hah! Ördög és pokol! Nem, nem az nem lehet, a sors hatalmi játsszák ördögi képeiket szemem elébe. - De, én nem álmodok, ez kezem, ez fejem. - Óh, Isten, tágulj föld, szakadj le ég, hulljatok le örök csillagok, én gyermekemet meggyilkolám! (Lerogy.) De ő csak alszik, csókommal ébresztem fel, keblemen melegítem meg hideg kebelét, éltet lehelek márvány homlokára. Sanchia! Szegény atyád kér! (Felugrik.) Üvöltsetek szelek, rázzátok meg a földet sarkaiban, dúljatok fel villámok mindent, mi él, s a feltárt sírokban recsegjetek össze, csontvázak, hisz én a napot öltem meg. (Bágyadtan. ) Vagy minden él, minden örül, csak e purpur sebek beszélik átkomat. Nézz, nézz le Isten népedre, mi nyomorú az. (Elrohan.) Ötödik jelenés (Gillet és Endre jönnek.)
GILLET Yes, my Endre! We have won it after all, despite the plots; you shall be crowned.
GILLET Igen, Endrém! Kivívtuk mégis a cselek ellenére, te megkoronáztatol.
ENDRE And then an end to all suffering, then my dearest dreams are fulfilled. Oh, Gillet, he who has a friend and a homeland cannot be unhappy.
ENDRE S akkor vége minden szenvedésnek, akkor teljesülnek kedvenc álmaim. Óh, Gillet, kinek barátja s honja van, az nem lehet boldogtalan.
GILLET Now I know the old Endre again, whose hope was proud as the eagle, yearned beyond the earthly bound, in whose faith the first command was to make your fellow men happy.
GILLET Most ismerek a régi Endrére ismét, kinek reménye büszke, mint a sas, túlsóvárgott a földi határon, kinek hitében első parancs volt boldogítni embertársaid.
ENDRE Yes, I will banish the thousand intriguers, and my Johanna shall be saved; I shall be happy again through you.
ENDRE Igen, én száműzöm a cselszövők ezredét, s J ohannám meg lesz mentve, én újra boldog leszek általad.
GILLET But what is this? A dead body.
GILLET De mi ez? Egy holt tetem.
ENDRE And my robe over it; this was meant for me. (He uncovers it.) Sanchia! Glorious creature, you deserved a better fate, rest in peace, for you have only passed over to your home, to your angel sisters. You came by error to this false world, which could not understand you. (He covers her.) There is a measure, Gillet, to grief, which, when it is full, brims over. Tremble, you wicked ones, the lion is awakened, and his vengeance will be dreadful.
ENDRE És köntösöm felette, ez nekem volt szánva. (Föltakarja. ) Sanchia! Dicső teremtés, te jobb sorsra voltál érdemes, nyugodj békével, hisz csak hazádba költözél angyal testvéridhez. Te tévedésből jövél ez álnok világra, mely megérteni nem bírt. (Betakarja.) Van egy mértéke, Gillet, a fájdalomnak, mely ha betölt, kiözönlik. Reszkessetek gonoszok, fölébredt az oroszlán, s bosszúja szörnyű lesz.
GILLET Endre, for God’s sake! You are carried away by your grief, you spoil our plans, patience, my friend, you know you are not yet king.
GILLET Endre, az Istenért! Te fájdalmadtól elragadtatol, elrontod terveinket, türelmet barátom, tudod, még nem vagy király.
ENDRE Away now with the counsels of this cold reason, when my passion is a giant. And I will defy a hell, and either conquer, or its weight bear me down. But by my God, if they undermine the royal tower, it falls indeed, but its ruin buries them. (Off.)
ENDRE El most e rideg ész tanácsival, midőn szenvedélyem óriás nagy. És dacolni fogok egy pokollal s vagy győzök, vagy súlya lenyom. De Istenemre, ha aláássák a királyi tornyot, ledűl ugyan, de romja eltemet. (El.)
GILLET Already it has gone so far; now you must help me, loathsome dissembling, that I may ferret out the devilish league and undo its workings.
GILLET Már ennyire ment, most neked kell segítni undok tétetés, hogy kitudjam az ördögi frigyet, s megsemmisítsem munkálódásait.
EARTHQUAKE
FÖLDRENGÉS
Scene One (The hall of the
Első jelenés (Az
, brilliantly lit; lords and ladies in motley mixture, several masked, and the dance-music is just ceasing. Johanna represents Youth, Taranto is dressed as Vulcan, Gillet as Mars, Philippa as a prophetess. Durazzo in a black domino; Endre, Petrarcha and Róbert without masks.)
i terem, fényesen kivilágítva, urak, hölgyek tarka vegyületben, többen álarcosan, s a tánczene éppen megszűnik. Johanna az ifjúságot ábrázolja, Taranto mint Vulcan, Gillet mint Mars, Philippa mint jósnő van öltözve. Durazzo fekete dominóban, Endre, Petrarcha és Róbert álarc nélkül.)
PHILIPPA (to Durazzo) Your palm here, dear unknown, a happy future, a fair future I prophesy you.
PHILIPPA (Durazzóhoz.) Tenyerét ide, drága ismeretlen, boldog jövőt, szép jövőt jósolok önnek.
DURAZZO If I tender gold with it, is it not so; but let us see what you can do, ugly specter; by your looks you might well be initiated also into the things beyond the grave.
DURAZZO Ha aranyat nyújtok vele, ugye, de lássuk mit tudsz csúnya rémkép, kinézésed szerint a sírontúli dolgok avatottja is lehetsz.
PHILIPPA A thousand fortunes, prince, dear arms await your embrace.
PHILIPPA Ezer szerencse, herceg, önt kedves karok ölelése várja.
DURAZZO Philippa! Away with folly, speak in earnest.
DURAZZO Philippa! Félre badarsággal, komolyan beszélj.
PHILIPPA I repeat my prophecy, I have made all ready.
PHILIPPA Ismétlem jóslatomat, mindent elkészíték már.
DURAZZO And my Mária’s token?
DURAZZO S Máriám ismértető jele?
PHILIPPA White dress, with a blue ribbon.
PHILIPPA Fehér öltözet, kék szalaggal.
DURAZZO (giving a purse) I thank you, Philippa, no fairer prophecy of yours could bring such welcome news.
DURAZZO (erszényt adva) Köszönöm Philippa, ily kellemes hírt legszebb jóslatoddal sem hozhatsz.
PHILIPPA God be with us. (They withdraw; Endre and Petrarcha come forward.)
PHILIPPA Isten velünk. (Elvonulnak, Endre és Petrarcha előre jő.)
ENDRE I know your poems, you are all feeling; your Laura is a sea in which immeasurable treasures lie stored, from which, if you fish up ever new relics, it remains forever inexhaustible. Which sometimes, when the stars mirror their bright faces in it, charms one to heaven, sometimes with its dreadful waves shakes the inmost of our breast.
ENDRE Ismerem én ön költeményeit, ön csupa érzés, Laurája önnek egy tenger, melyben mérhetetlen kincsek vesztegelnek, melyből ha új és új ereklyéket halász, mindég kimeríthetetlen marad. Mely olykor ha a csillagok tükrözik benne fényes arcukat, égbe varázsol, olykor iszonyú habjaival megrengeti keblünk belseit.
PETRARCHA With these words, my king, you have set the poet’s wreath upon my brow. The poet is the child of feelings, and feeling is a sea that beneath the fairest mirror hides the dreadful abyss.
PETRARCHA E szókkal, királyom, költői koszorúmat tevé homlokomra. Érzelmek gyermeke a költő s tenger az érzés, mely legszebb tükör alatt rejti az iszonyú örvényt.
ENDRE To feel is fair; what is life without poetry, a skeleton whose crimson lips, whose enticing breast have rotted away, in whose bony hollow the serpent of malice lurks.
ENDRE Érzeni szép; mi az élet költészet nélkül, csontváz, melynek bíbor ajkai, igéző keble lerohadtak, melynek csontüregében a kajánság kígyója lappang.
PETRARCHA So it is, my king! Man is happy in illusion, fair dreams can be dreamed upon a ship tossed by the tempest. (Durazzo meanwhile goes out behind them with the white domino.)
PETRARCHA Úgy van, királyom! Az ember csalódva boldog, szép álmokat lehet álmodni a fergetegtől hányatott hajón. (Durazzo ezalatt a fehér dominóval mögöttük kimegy.)
ENDRE But I confess, I hold that the man was not made to dream; with strong arms he must seize the reins of fate; I at least esteem that feeling which takes shape in deeds.
ENDRE De megvallom, én azt tartom, a férfi nem álmodozni lőn, erős karokkal kell néki megragadni a sors gyeplőit, én legalább azon érzést becsülöm, mely tettekben fogamzik.
PETRARCHA But if, in the cold days of reality, nothing is able to satisfy our feelings, to answer to our hopes.
PETRARCHA De ha a valóság rideg napjaiban mi érzetinket kielégíteni képes, mi reményinknek megfelel.
ENDRE Yes, for we kill our best strength in sentimentalizing, and by the time we come to act, our power to act has fermented away. Feeling is a sacred gift of the heavenly ones, for through it we taste life, but it is not life itself.
ENDRE Igen, mert legjobb erőnket az érzelgésben öljük el, s míg a tettre jövünk, tetterőnk kiforrt. Az érzés szent ajándoka az égieknek, mert általa ízleljük az életet, de nem maga az élet.
PETRARCHA In our century, where the soul has no such sphere of action, where it must either stagnate, or call up from their graves the heroes of the past and converse with them, is it not better to live in the imagination than to stagnate with the slumbering present?
PETRARCHA Századunkban, hol nincs a léleknek oly hatásköre, hol vagy tespednie, vagy a múlt korhőseit sírjokból előidézve velök kell társalognia, nem jobb-e a képzeletben élni, mint tespedni a szunnyadó jelennel?
ENDRE Oh, yes, for very few there are who can create a century for themselves; mostly those whom we admire are the children of their age, whom it raised up like a whirlwind, but in raising condemned already to fall. But there are some who create a world for themselves, and these are they whom, like the herald of dawn, the sleepy people long persecute; these are they upon whose creation a degenerate after-world gnaws.
ENDRE Óh, igen, mert vajmi kevesen vannak, kik önmagoknak tudnak teremteni századot, többnyire azok, kiket csodálunk, koruk gyermekei, kiket az forgószélként emelt fel, de felemelve máris esésre ítélt. De vannak, kik önmaguknak alkotnak világot s ezek azok, kiket a hajnal hírnökeként sokáig üldöz az álmos nép, ezek azok, kiknek teremtésükön rágódik egy korcs utóvilág.
PETRARCHA And precisely with these it is so sweet to converse.
PETRARCHA S éppen ezekkel oly édes társaloghatni.
ENDRE And do you think you can converse with them, of whom you know only the skeleton, from which the living power to act has fallen away; do you think you feel them, if, like them once, you on paper topple tyrants? Oh, I loathe those who with a stroke of the pen free kingdoms, and their slave soul offers this labor to the tyrant of its homeland. (They withdraw; Philippa comes forward with Johanna.)
ENDRE S azt hiszi ön, hogy társaloghat velök, kiknek csak vázát ismeri, melyről az életdús tetterő levált, azt hiszi, hogy érzi őket, ha mint ők egykor, ön papíroson dönt le zsarnokokat? Óh, én útálom azokat, kik egy tollvonással országokat szabadítnak meg, s r ablelkök e munkát hazájok zsarnokának ajánlja. (Elvonulnak, Philippa Johannával előre jő.)
JOHANNA Has it gone off happily, Philippa?
JOHANNA Szerencsésen végbement, Philippa?
PHILIPPA They are already beyond the city pavement; a brave gentleman, that prince.
PHILIPPA Már túl vannak a város kövezetén, derék úr az a herceg.
GILLET (stepping to Johanna) For the queen of Naples a crown, for the queen of the evening this garland. (He hands it.)
GILLET (Johannához lépve) Nápoly királynéjának korona, az est királynéjának e fűzér. (Átadja.)
JOHANNA What, does the god of wars too sacrifice to the gods of grace?
JOHANNA Mit, a harcok istene is áldozik a kegy - isteneknek?
GILLET My breastplate, that defies the enemy’s arrows, does not shield me from the glances of such eyes.
GILLET Vértem, mely dacol az ellenséges nyilaknak, nem óv ily szemek pillantásitól.
JOHANNA Flatterer.
JOHANNA Hízelgő.
GILLET (explaining the garland) Before the lofty lily, wept upon by the lilies-of-the-valley of charm, the cypress branch of reverence and the roses of love bow down their heads modestly.
GILLET (a fűzért magyarázva) A kellem gyöngyvirágitól könnyezett magasztos liliom előtt szerényen hajtja le fejét a tisztelet ciprus ága s a szerelem rózsái.
JOHANNA Truly you put me to shame; but away from here, Gillet, every eye is upon us.
JOHANNA Valóban megszégyenít, de el innen Gillet, minden szem rajtunk van.
GILLET And can it be taken ill, if the flower offers its fragrance to the sun, from which it received life. Can it be taken ill, if the royal sun mirrors its dear face upon this dust of earth, when it knows that without it there is no life. (Meanwhile Taranto comes toward them.)
GILLET S vehetni-e rossz néven, ha a virág napnak áldozza illatát, melytől életet nyert. Vehetni-e rossz néven, ha a királyi nap e por földön tükrözi vissza kedves arcát, midőn tudja, hogy nélküle nincsen élet. (Ezalatt Taranto jő feléjek.)
TARANTO As I see, the lame Vulcan has arrived here too late.
TARANTO Mint látom, a sánta Vulcan itt későn érkezett.
GILLET Late or early, if you please, how rarely do we hit the right moment.
GILLET Későn vagy korán, ha tetszik, vaj mi ritkán találjuk el a jókort.
JOHANNA And how does Vulcan know that he has arrived late; did not the goddess of love choose him too, from among so many.
JOHANNA S hogy tudja Vulcan, hogy későn érkezett, nem-e választá a szerelem istennője is őt annyi közül.
TARANTO And did not Vulcan too soon find his young wife with the god of wars? (They withdraw. Endre sits down at Róbert’s feet.)
TARANTO S nem-e találta Vulcan is csakhamar ifjú nejét a harcok istenével? (Elvonulnak. Endre Róbert lábaihoz ül.)
RÓBERT For God’s sake, my king! (He rises.)
RÓBERT Az Istenért, királyom! (Felkél.)
ENDRE Stay, stay, your majesty!
ENDRE Maradjon, maradjon, felséges úr!
RÓBERT My king!
RÓBERT Királyom!
ENDRE Your majesty commands.
ENDRE Felséged parancsol.
RÓBERT For God’s sake, what are you doing, you are already attracting notice.
RÓBERT Az Istenért, mit tesz, máris figyelmet gerjeszt.
ENDRE I do what it pleases you to ordain.
ENDRE Azt teszem, mit rendelni méltóztatik.
RÓBERT What should I ordain? Up, up, my king, for God’s sake, to sit in such a place.
RÓBERT Mit rendeljek én? Fel, fel királyom, az Istenért, ily helyre ülni.
ENDRE Is this not the most fitting place, at your majesty’s feet?
ENDRE Nem legillendőbb hely-e ez Felséged lábainál.
RÓBERT Come to yourself, my king, why, I am only your poor servant, Friar Róbert.
RÓBERT Térjen magához, királyom, hisz én szegény szolgája, Róbert barát vagyok csak.
ENDRE (springing up) Ah, so, you are right, father, that accursed habit misled me, that in my homeland the king commands his court; but this, of course, is new, this is a more cultivated world.
ENDRE (felugorva) Ah, úgy, igaza van, atyám, megtévesztett azon átkozott szokás, hogy honomban a király parancsol udvarának, de ez persze új, ez műveltebb világ.
RÓBERT How so, your majesty!
RÓBERT Hogyan, Felséges úr!
ENDRE Just so, father. But see, when I go through the street, and men say, behold, this is the king of Naples! while I, looking upon myself, see this threadbare garb upon my shoulders, see my ragged retinue on broken-down horses, like a beggar-troop chased out of a fair, I blush, and this hurts, father. Order, then, your king a few florins from the treasury to this end, for I make no display, I am content with little; enough remains for the banquets too, only for the avoidance of scandal, father.
ENDRE Csak úgy, atyám. De látja, hogyha végigmegyek az utcán, s azt mondják az emberek, ím ez Nápoly királya! Míg én magamra tekintve e kopott mezet látom vállaimon, látom rongyos kíséretemet görhedt lovakon, mint vásárrul kikergetett koldus csoportot, elpirulok, s ez fáj, atyám. Rendeljen csak királyának e végre a kincstárból nehány forintot, hisz én fényt nem űzök, kevéssel beérem, marad elég a lak omákra is, csak a botrány elkerüléseért, atyám.
RÓBERT I — yes, the queen — why, she will surely know what your majesty needs, and if she does not find...
RÓBERT Én, - igen, a királyné - hisz ő bizonyosan fogja tudni, mire van szüksége felségednek és ha ő nem találja.
ENDRE (cutting in) You are right, father; but were you ever a coachman?
ENDRE (szavába vágva) Igaza van atyám, de volt-e valaha kocsis?
RÓBERT A strange question, your majesty!
RÓBERT Különös kérdés, Felséges úr!
ENDRE Why, father? I know you have walked more crooked and bypaths than the most thorough coachman. But you do understand horses somewhat.
ENDRE Miért, atyám? Tudom, hogy ön már több rossz s mellékutakon járt a legtestesültebb kocsisnál. De ért valamit mégis a lovakhoz.
RÓBERT As much as one does, from my schoolyears still.
RÓBERT Amennyit annyit, még iskolaéveimből.
ENDRE Have you ever seen a horse, then, that had so learned to go backward that its master could steer it by holding its tail?
ENDRE Látott-e tehát lovat, mely hátrafelé úgy megtanult volna menni, hogy ura farkán fogva kormányozhatná?
RÓBERT I have not seen it, sire! Ha, ha! And a thankless training it would be too.
RÓBERT Nem láttam, Felség! Ha, ha! Hálátlan tanítás is lenne az.
ENDRE Thankless, father; and yet man is wiser than the horse; it is a thankless training, to wish to teach a man so to set aside all self-regard and blindly follow his leader — keep this in mind, father. — And if it did succeed, have you ever seen a dog, before whom, when his master devours the hare it caught, and its urgings grew burdensome, a bone is thrown before the door and it is shut out? (Off.)
ENDRE Hálátlan, atyám, pedig az ember okosabb ám a lónál, hálátlan tanítás az úgy akarni tanítani, hogy félretéve minden önérzetét, vakon kövesse vezetőjét, ezt tartsa meg, atyám. - S ha sikerülne mégis, látott-e már ebet, kinek midőn az általa fogott nyulat ura falatozza s unszolásai terhesekké levének, egy csontot dobtak az ajtó elébe s kizárták? (El.)
RÓBERT Shut out with a bone, this cannot be, and yet — (Johanna comes with Gillet and Petrarcha.)
RÓBERT Egy csonttal kizárták, ez nem lehet s ha mégis - (Johanna, Gillet és Petrarchával.)
PETRARCHA Yes, queen, my lute was earthly, for an earthly beauty quickened it; now its flight will be heavenly, bold and high as the eagle’s, gentle as an angel’s song, for it sings of an angel, of you, queen.
PETRARCHA Igen, királyné, lantom földi volt, mert földi szépség élteté azt; most lepte égi lesz, merész, magas, mint sasé, szelíd, mint angyal éneke, mert angyalt zeng, önt, királyné.
JOHANNA Most gracious.
JOHANNA Igen kegyes.
PETRARCHA And if it attain a thousandth part of your perfections, then the after-world will say, smiling, poor Petrarcha, he sang such a woman as this earth cannot bring forth.
PETRARCHA S ha tökélyeinek egy ezredrészét eléri, úgy az utóvilág mosolygva fogja mondani, szegény Petrarcha, oly nőt énekelt, minőt e föld nem teremhet.
GILLET Happy are they who can pour out their feeling upon pages; they are happy, for they can let the after-world know their love. But for us, who cannot pour our boundless feeling into the narrow barriers of rhyme, our lot is to endure and to love.
GILLET Boldogok, kik lapokra önthetik az érzést, ők boldogok, mert tudhatják az utóvilággal szerelmöket. De nékünk, ki a véghetetlen érzést nem tudjuk a rím szűk sorompóiba önteni, sorsunk tűrni és szeretni.
JOHANNA The feeling poured into song is not the more enchanting; a woman loves not only her beloved’s perfections, but often his weakness too.
JOHANNA A dalba öntetett érzés nem igézőbb, a nő nemcsak tökélyeit szereti kedvesének, de sokszor gyengeségét is.
GILLET Oh, you, queen, like the youth you personify, shed only delight about you; where you are, from there care departs.
GILLET Óh, ön, királyné, mint az ifjúság, melyet személyesít, csak kéjt áraszt körében, hol ön van, onnan távozik a gond.
ENDRE (stepping forward to Petrarcha) I read a strange fable these days.
ENDRE (előre lépve Petrarchához) Különös mesét olvastam e napokban.
PETRARCHA And what does the fable say?
PETRARCHA S mit mond a mese?
ENDRE A foolishness; I do not believe it, though a sage of famous name made it; in spite of the fashion I do not believe it. — The rascally fellow says that in a certain city, all of whose clocks ran badly, but alike, there lived a man who, knowing that his clock alone ran well, stubbornly refused to set it by the city’s clocks, and from this the writer draws the false conclusion that he did ill, for he came everywhere too early or too late.
ENDRE Badarságot, én nem hiszem, bár híres nevű bölcs csinálta, a divat ellenére sem hiszem. - Azt mondja a gaz fiú, hogy bizonyos városban, melynek minden órái rosszul, de egyenlőn jártak, élt egy ember, ki tudván, hogy az ő órája jár egyedül jól, nyakasul meg veté magát a város órái szerint igazítni, s innen azon hamis következtetést húzza az író, hogy rosszul cselekedett, mert mindenüvé korán vagy későn jött.
PETRARCHA He fared ill with his eccentricities.
PETRARCHA Ez rosszul járt különcködéseivel.
ENDRE (Taranto comes forward.) This sage tells several other fables too. (To Taranto.) He tells of a witless moth which, when it had hatched from its caterpillar on the high bough, looked proudly round its horizon and fancied that none had ever flown so high. Then it spied the royal eagle, high up in the sky, and shot after it, and this faint breath of air soon dashed it to the ground, while the eagle proudly held on its course.
ENDRE (Taranto előre jő.) Több más mesét is beszél e bölcs. (Tarantóhoz.) Beszél egy bamba lepéről, mely midőn kikelt hernyójából a magas ágon, büszkén tekinte szét látkörén és azt hivé, hogy ily magasra senki sem repült még. Meglátta ekkor a királyi sast, magasan fent az égben, utána tört, s e gyönge fuvalom csakhamar földre sújtá őtet, míg a sas büszkén folytatá a pályát.
TARANTO There are many such witless moths, my king!
TARANTO Sok ilyen bamba lepe van, királyom!
ENDRE Many, prince! (The music begins.) Hold, hold, I too have prepared a little surprise for my guests. (All take their places in a ring. Endre claps his hands, and at the back a black man appears with a black banner in his hand, on which the arms of Hungary are seen with an axe; a mournful march.) You turn pale, do you; do the black wings of conscience howl about your heads? You tremble — you too, you too — ha, ha, ha, if there is anything that occupies my memory, one thought that is other than honor and vengeance, away with it — from today let only this be my thought. Long live Freedom, long live vengeance! (Gillet seizes him and strives to lead him out.)
ENDRE Sok, herceg! (A zene kezdődik.) Megálljatok, megálljatok, én is készítek vendégeimnek egy kis meglepetést. (Mindnyájan kerékbe állnak. Endre tapsol s a háttérben egy fekete ember fekete zászlóval kezében, melyen Magyarország címere egy bárddal látható, jelenik meg, gyászos induló.) Sápadtok ugye, a bűntudat fekete szárnyai üvöltnek-e fejeitek körül? Te reszketsz, - te is, te is - ha, ha, ha van valami, mi emlékemet foglalkoztatja, egy gondolat, mely más, mint becsület s bosszú, el véle - mátul csak ez legyen gondolatom. Éljen a Szabadság, éljen a bosszú! (Gillet megragadja s ki igyekszik vezetni.)
GILLET Away, away, Endre, away. (Confusion.)
GILLET El, el, Endre, el. (Zavar.)
ENDRE No, let me, Gillet, let me celebrate my fairest victory over crime.
ENDRE Nem, hagyj Gillet, hagyd ünnepelnem legszebb győzelmemet a bűnön.
GILLET Away, for God’s sake.
GILLET El az Istenért.
ENDRE Loose me. (He is led out.)
ENDRE Eressz. (Kivezettetik. )
GILLET Pardon, lords and ladies, Endre has gone mad.
GILLET Bocsánat uraim s asszonyságaim, Endre megőrült.
ALL Gone mad — it will be a pretense — a dreadful case. (All disperse.)
MIND Megőrült - tettetés lesz - szörnyű eset. (Mind eloszlanak. )
GILLET Only thus could I save him; but a time will come, and I hope it comes very soon, in which with new strength he may step forth — now with his rashness he would bring my finely-spun plans into peril. Accursed pretense, how hardly could I wring your secrets from you through it. But no matter, a fair recompense for this will be Endre’s recognition. Cabanis, then, is in the secret; now from him I must learn all. The moments are numbered, a cast of the dice, and on it hangs the question of being or not-being. (Off.) Scene Two (Meanwhile morning comes; a table with writing-things is brought in, Róbert with papers and Johanna come.)
GILLET Csak így menthetém őt meg, de majd jő idő s reménylem igen hamar jő, melyben új erővel kiléphet - most hirtelenkedésével veszélybe hozná finomul szőtt terveimet. Átkozott tettetés, mi nehezen tudtam kicsikarni általad titkaidat. De hagyján, szép kárpótlás lesz ezért, Endrém megismerése. Cabanis tehát avatott, most tőle kell kitudnom mindeneket. Olvasva van nak a percek, egy kockavetés s rajta a lét vagy nemlét kérdése függ. (El.) Második jelenés (Ezalatt reggel lesz, egy asztal írószerekkel hozatik be, Róbert írásokkal s Johanna jő.)
RÓBERT Several death-sentences are submitted for pardon or confirmation.
RÓBERT Többrendbeli halálítéletek fölterjesztvék kegyelem vagy helybenhagyás végett.
JOHANNA Here with them, let me sign.
JOHANNA Ide velek, hagyj írjam alá.
RÓBERT Three are chance murderers; one case is not even quite clear, the death-sentence was brought rather for a deterrent and in the hope of pardon.
RÓBERT Hároman történetes gyilkosok, egy eset nem is egészen világos, a halálítélet inkább ijesztéseül s kegyelem reményéből hozatott.
JOHANNA Were they under trial?
JOHANNA Voltak pör alatt?
RÓBERT Yes.
RÓBERT Igen.
JOHANNA So, we do not open a trial here anew; here with them.
JOHANNA Úgy, itt újra pört nem indítunk, ide vélek.
RÓBERT As you please. (He hands her the first.)
RÓBERT Ha úgy tetszik. (Az elsőt odaadja.)
JOHANNA What did this one do? (She signs.)
JOHANNA Mit vétett ez? (Aláírja.)
RÓBERT A child-murderer.
RÓBERT Gyermekgyilkos.
JOHANNA Ha, a sacrilege against heavenly love. And this?
JOHANNA Hah, szentségtörés az égi szeretet ellen. S ez?
RÓBERT A robber-murderer.
RÓBERT Rablógyilkos.
JOHANNA The heavy filth of crime cleaves to my hand, to deny one’s human feeling for foolish treasure. And this?
JOHANNA Kezemre tapad a bűn nehéz mocska, megtagadni emberé rzetét kába kincs miatt. S ez?
RÓBERT An unfaithful wife.
RÓBERT Hűtlen nő.
JOHANNA (after a pause) Could she help it, that she could not command the all-ruling passion, that perhaps cold calculation bound her to such a husband as was not her breast’s chosen one?
JOHANNA (szünet után) Tehetett-e róla, hogy parancsolni nem tudott a mindent uraló szenvedélynek, hogy tán oly férjhez csatlá őt a rideg számolás, ki keble választottja nem volt?
RÓBERT A plain law speaks against her. (Johanna writes.)
RÓBERT Világos törvény szól ellene. (Johanna ír.)
JOHANNA The next, this one?
JOHANNA Tovább ez?
RÓBERT He cleared his enemy out of the path.
RÓBERT Ellenségét takarítá útból.
JOHANNA And do we not do the same? Does not everyone in the great world do this? To this one, pardon this once. (She rises.)
JOHANNA S nem tesszük-e ezt mi is? Nem teszi-e ezt a nagy világban minden? Ennek bocsánat ez egyszer. (Fölkél.)
RÓBERT And the others?
RÓBERT S a többiek?
JOHANNA Let them be free.
JOHANNA Legyenek szabadok.
RÓBERT There is yet this one that the court judged unpardonable. JOHANNA What did she do? (She sits down.) Here with it.
RÓBERT Még itt ez egyet megbocsájthatatlannak ítélte a bíróság. JOHANNA Mit vétett? (Leül.) Ide vele.
RÓBERT She murdered her husband.
RÓBERT Férjét gyilkolta meg.
JOHANNA A husband-murderess, then? (Reflecting.) And did the court examine also the history of her heart? — No, I do not take back my word, she is free.
JOHANNA Férjgyilkos tehát? (Gondolkodva.) S vizsgálta-e a bíróság szíve történetét is? - Nem, szavamat vissza nem vonom, ő szabad.
RÓBERT (going) Oh, sacred justice, of which the fools talk so much; a roving of the mood, a bad digestion, that is the whole of it. (Off.) (Taranto comes with Philippa; Johanna plaits a blue and gold cord.)
RÓBERT (menve) Óh, szent igazság, melyről annyit beszélnek a kábák; kedvcsapongás, rossz gyomor, ez az egész. (El.) (Taranto Philippával jő, Johanna egy kék s arany zsinórt fon.)
TARANTO Good morning, queen!
TARANTO Jó reggelt, királyné!
JOHANNA I greet you, prince.
JOHANNA Üdvözlöm, herceg.
TARANTO You rose so early today (he kisses her hand) and are again so fair, that the sun withdraws modestly behind the clouds, for it dares not vie with such charms.
TARANTO Ön ma oly korán kelt (Kezet csókol.) s ismét oly szép, hogy szerényen vonul vissza a nap föllegek mögé, mert versenyezni ily kellemekkel nem mer.
JOHANNA Do you see, prince, this golden cord?
JOHANNA Látja, herceg, ezt az arany zsinórt?
TARANTO How happy will he be who receives this fair work as a gift from yet fairer hands.
TARANTO Mi boldog lesz, ki e szép művet még szebb kezektől ajándokul nyerendi.
JOHANNA As a bridal gift, perhaps, Taranto, but not with an earthly bride.
JOHANNA Jegyajándokul talán, Taranto, de nem földi nővel.
TARANTO How so?
TARANTO Hogyan?
JOHANNA Oh, Taranto! The possessor of this cord will not be so enviable; it is death’s bridal gift.
JOHANNA Óh, Taranto! Nem lesz oly irigylendő birtokosa a zsinórnak, a halál jegyajándéka ez.
TARANTO Incomprehensible.
TARANTO Megfoghatatlan.
JOHANNA And yet perhaps with this cord I plait the future of our life.
JOHANNA S mégis talán e zsinórral fonom életünk jövőjét.
TARANTO Then a hundredfold the dearer; oh, for only you plait, Johanna, the threads of my life, you spin from them delight, or sorrow.
TARANTO Úgy százszorta kedvesebb, óh, hisz csak ön fonja Johanna én életfonalimat, ön sodor azokból kéjt, vagy bánatot.
JOHANNA Away now with gallantry; look, Lajos, this flower-garland, yesterday it adorned my temples as Youth’s, it has withered and I cast it away. Oh, Lajos! If your feeling too was such a light gallantry, a passing rush of blood, consider it well, for there are moments from which there is no stepping back, the flowers of youth too thus fall away, and then, if you should repent, Taranto!
JOHANNA Félre mostan negéddel, nézze, Lajos, e virágfűzért, tegnap mint ifjúságnak ékíte halántékimat, elfonnyadt s én eldobom őt, Óh, Lajos! Ha érzése is ily könnyű negéd volt, múlékony vértolulás, gondolja jól meg, mert vannak pillanatok, melyekből nincsen viss zalépés, az ifjúság virági is így lefoszlanak s akkor ha megbánná, Taranto!
TARANTO Johanna!
TARANTO Johanna!
JOHANNA Yes, Taranto, the parting point has come; if my feeling were the flaming of a passing passion, and I should sacrifice everything for you, virtue, salvation, the throne perhaps — do you not feel how near we stand to the moment that either snatches us to heaven, or casts us down to hell?
JOHANNA Igen, Taranto, elérkezett a választó pont, ha érzetem múló szenvedély lobogása lenne, s én mindent feláldoznék önért, erényt, üdvöt, trónt talán - nem érzi-e keble, mi közel állunk a pillanathoz, mely vagy égbe ragad, vagy pokolba sújt?
TARANTO Ah, Johanna! You are God; long I stood awaiting from your glance life and death, long, and you now reward my patience with a bliss.
TARANTO Ah, Johanna! Ön Isten, sokáig álltam tekintetétől várva életet s halált, sokáig, s ön most engem egy üdvvel jutalmaz türelmemért.
JOHANNA With a bliss! If by way of hell a bliss can be reached. Today I condemned a husband-murderess, Taranto. I condemned the peasant woman to death, and with this fair cord I betroth Endre to the grave.
JOHANNA Üdvvel! Ha pokol útján üdvöt lehet érni, ma ítéltem el egy férjgyilkost, Taranto. Halálra ítéltem a pórnőt s ez ékes zsinórral Endrét jegyzem a sírnak.
TARANTO So at last you have resolved, after all, my one dear Johanna!
TARANTO Végre tehát mégis eltökéléd, egyetlen drága Johannám!
JOHANNA Fate, not I, Taranto! The pope has consented to his coronation, with giant strides the appointed day draws near, and Heaven’s power has condemned us to so narrow a skiff upon the roaring sea of life, that only one of us can escape. But no more of this. (Róbert comes.)
JOHANNA A sors, nem én, Taranto! Koronázásába beleegyezett a pápa, óriási léptekkel közelg a határnap, s minket az ég hatalma oly szűk sajkába kárhoztatott az élet zajgó tengerén, melyen közülünk csak egyik menekülhet. De ne többet erről. (Róbert jő.)
RÓBERT I have brought the patent of appointment.
RÓBERT Elhoztam a kinevezési oklevelet.
JOHANNA And Petrarcha?
JOHANNA S Petrarcha?
RÓBERT Of him we need fear nothing; in Rome he will pursue our cause.
RÓBERT Tőle mitsem félhetünk, Rómában ügyünket fogja vinni.
PHILIPPA Do you not remember, queen, any more of his flatteries of yesterday?
PHILIPPA Nem emlékszik-é, királyné, többet tegnapi hízelgéseire?
JOHANNA Yes, yes, Philippa — but here, then, the patent; from today he is my court chaplain. (She signs.)
JOHANNA Igen, igen, Philippa - de ide hát az oklevelet, ő mától udvari káplánom. (Aláírja.)
RÓBERT In my opinion we have more to fear from Gillet, queen; you have initiated him too far into our secrets, and I fear his fidelity is only a false color, a lime-twig with which he strives to snare the credulous.
RÓBERT Vélekedésem szerint jobban félhetünk Gillettől, királyné, őt titkainkba ön igen beavatta, s félek, hűsége csak álszín, lép, melyre a könnyen hívőket csalni igyekszik.
JOHANNA No, no, father! For him I answer.
JOHANNA Nem, nem, atyám! Felőle én kezeskedem.
TARANTO There is yet one, one, but a powerful one, whom all seemed to have forgotten, and who amid all these has grown to the most dangerous greatness, and this is the house of Durazzo.
TARANTO Még egy van, egy, de hatalmas, kit mindnyájan el látszottak feledni, s ki mindezek közt legveszélyesb nagyságra nőlt, s ez a Durazzo ház.
JOHANNA Alas, so it is.
JOHANNA Fájdalom, úgy van.
PHILIPPA And of this we quite forgot.
PHILIPPA S erről egészen elfeledkezénk.
RÓBERT I did not forget it; nay, I have forestalled the trouble yet to come.
RÓBERT Én nem felejtkezém el, sőt meg is előztem a még következő bajt.
TARANTO How so?
TARANTO Hogyan?
RÓBERT I took the head of the dangerous dragon, without which the whole becomes a foolish mass of body. Perigord Ágnes, the haughty woman, will not outlive the day of her victory.
RÓBERT A veszélyes sárkánynak fejét vevém, mely nélkül balga testtömeggé lesz az egész. Perigord Ágnes, a gőgös nő nem éli túl győzelme napját.
PHILIPPA I understand, father, but her not appearing at court already draws notice.
PHILIPPA Értem atyám, de meg nem jelenése az udvarnál máris feltűnik.
RÓBERT One may stir up some little vexation against her — for instance, that another lady entered the door before her; is that not cause enough, in a woman, to bring on a little bilious ague? (Cabanis enters.)
RÓBERT Lehet rá némi kis neheztelést költeni, például, hogy más asszonyság lépett be előtte az ajtón, nem elég ok-e ez egy nőnél, egy kis epehideglelést előidézni. (Cabanis belép.)
CABANIS (gravely) In a knot I find you, brigands, murderers of my bliss! (With fire.) Oh, had I the power to sink this accursed room down to the bottom of hell, that everyone whom the weight of crimes oppresses might stand shuddering at the pit, seeing that there is justice with God! (Gently.) Give me back my child, men, here is your gold that you lavished upon me, every piece of it is here, only give me back my child; I will go from house to house as a beggar, for a morsel of bread, with my child. — Or if you do not hear my supplication, then may Heaven not hear yours either, when the day of reckoning comes.
CABANIS (komolyan) Csoportban talállak haramiák, üdvöm gyilkolói! (Tűzzel. ) Óh, lenne hatalmam elsüllyeszteni ez átkos szobát, el a pokol fenekéig, hogy borzadva állna meg az üregnél minden, kit bűnök súlya nyom, látván, hogy Istennél létezik igazság! (Szelíden.) Gyermekemet adjátok vissza emberek, itt aranyatok, melyet pazaroltatok reám, mindegyik itt van, csak gyermekemet adjátok vissza, koldusul fogok járni házról házra egy falat kenyérért gyermekemmel. - Vagy nem hallgatjátok-e meg könyörgésemet, úgy tieteket sem hallgassa meg az ég, ha a bűnhődés napja elérkezik.
RÓBERT Away, servant, do you come to boast of your ill-finished day’s labor? (He throws him out.)
RÓBERT El szolga, dicsekedni jössz-e rosszul végzett napszámoddal? (Kidobja.)
CABANIS A curse, a curse upon your heads! (Off; a picture falls from the wall.)
CABANIS Átok, átok fejetekre! (El, egy kép leesik a falról.)
ALL (springing up) An earthquake, to the church — help! (Noise without, they run out.)
MIND (felugorva) Földindulás, templomba - segítség! (kívül zaj, kifutnak.)
RÓBERT Faint-hearted ones, ha, ha, do you run to the altar, when the earth shakes a little over your crimes! (Off.) Scene Three
RÓBERT Kislelkűek, ha, ha, oltárhoz futtok-e, ha bűneitek felett kissé megrázkódik a föld! (El.) Harmadik jelenés
INTERIOR OF THE CHAPEL (Gillet drags Cabanis in, and Arszlán.)
KÁPOLNA BELSEJE (Gillet Cabanist behurcolja, s Arszlán.)
GILLET Here, malefactor, here renew your confession, swear by Heaven, by all that is sacred to you, by your daughter’s memory swear, Cabanis, that you will confess all faithfully.
GILLET Ide gonosztevő, itt újítsd meg vallomásodat, esküdj az égre, mindenre, mi szent előtted, leányod emlékére esküdj Cabanis, hogy mindeneket híven megvallasz.
CABANIS By my daughter’s memory — oh, hell, what string you have struck in my heart, at whose every quiver a thread of life snaps. — I swear.
CABANIS Leányom emlékére - óh, pokol, mi húrt pendíte meg ön szívemben, melynek mindenik rezzenésinél egy életfonál szakad meg. - Én esküszöm.
GILLET At Aversa, then, one o’clock tomorrow is appointed?
GILLET Aversában tehát holnapi egy óra van kitűzve?
CABANIS Yes, Gillet. (A column falls and crushes Cabanis; noise without.) A curse!
CABANIS Igen, Gillet. (Egy oszlop ledől s Cabanist lezúzza, kívül zaj.) Átok!
GILLET Were we then too feeble to disentangle ourselves from the circumstances of our fate, that you came to judge, you gods, upon this earth.
GILLET Elégtelenek levénk-e mi már kibontakozni sorsunk viszonyiból, hogy ti jövétek ítélni istenek e földre.
CABANIS Here, Gillet, take my papers, from them all will come to light. My testament is a curse upon men; we owe each other nothing, but neither have we remained in each other’s debt.
CABANIS Itt, Gillet, vedd irományimat, belőlök minden kiviláglik. Végrendelet em átok az embereknek, mi egymásnak mitsem köszönhetünk, de nem is maradtunk adósok.
GILLET The weight of many crimes may press upon you, Cabanis, but you saved the king and made all good.
GILLET Sok bűnök súlya nyomhat, Cabanis, de te megmentéd a királyt s mindent jóvá tevél.
CABANIS Do me this one service, Gillet, this one, for which I have implored men — make an end of me.
CABANIS Tedd meg, Gillet, nekem ez egy szolgálatot, ez egyet, melyért emberekhez könyörögtem - végezz ki.
GILLET (looking over the papers) Away, away, Arszlán, range through the city, far and wide call up the faithful citizens to defense, proclaim aloud everywhere that our king is in peril, hasten, gallant. (Arszlán off.) To Endre I shall meanwhile order a strict guard, lest hell’s enticements forestall me. (Off.) (Johanna, Philippa, Taranto, and so on rush to the altars.)
GILLET (az írásokat átnézve) El, el Arszlán, járd be a várost, széltiben szólítsd fel a hű polgárokat védelemre, fennszóval hirdesd mindenütt, hogy veszélyben forog királyunk, siess levente. (Arszlán el.) Endréhez addig kemény őrizetet rendelek, nehogy megelőzzön a pokol csábjaival.(El.) (Johanna, Philippa, Taranto és így tovább az oltárokhoz rohannak.)
CABANIS He saved his king, he says, and would not do me even this small service. Oh, ingratitude, your name is man! But no, let none be able to boast that Cabanis did him a good turn. Queen!
CABANIS Megmentém, azt mondja, királyát s e kis szolgálatot se tette meg nekem. Óh, háládatlanság, neved ember! De nem, ne dicsekedhessen senki is, hogy Cabanis véle jót tett. Királyné!
PHILIPPA What sepulchral voice is this?
PHILIPPA Mi síri hang ez?
CABANIS Queen! Away from the altar, when hell speaks; Gillet is your false friend, he knows all, and will betray you; strive to forestall him.
CABANIS Királyné! El az oltártul akkor, midőn a pokol beszél, Gillet álbarátod, ő tud mindent, s elárul, igyekezz őt megelőzni.
TARANTO Is it possible?
TARANTO Lehetséges?
JOHANNA Remember, Cabanis, that you are at the threshold of the grave; speak the truth.
JOHANNA Emlékezz, Cabanis, hogy a sír küszöbén vagy, szólj valót.
CABANIS I swear by my Sanchia. Oh, gods, and her I shall not even see beyond. Strive, I say, to forestall Gillet. (He raises himself.) Ha, ha, my dying breath too is a curse and a sin!
CABANIS Esküszöm Sanchiámra. Óh, istenek és én őt látni túlnan sem fogom. Igyekezz, mondom, megelőzni Gilletet. (Fölemelkedik.) Ha, ha, véglehelletem is átok és bűn!
THE POWER OF CIRCUMSTANCE Scene One (A room at Durazzo’s; Ágnes in bed, Durazzo pacing up and down with a letter in his hand.)
VISZONYOK HATALMA Első jelenés (Szoba Durazzónál, Ágnes ágyban, Durazzo levéllel kezében jár fel és alá.)
DURAZZO He takes the first step toward reconciliation. He grieves only at the mistrust, he calls him friend who betrayed him! — Mother, you could fearfully deceive me, to draw me into this devilish league. — Oh, Endre, your forgiveness hurts more than your vengeance could have hurt, for I know that I did not deserve it.
DURAZZO Ő teszi az első lépést a békülésre. Ő csak a bizalmatlanságot fájlalja, barátjának nevezi azt, ki őt elárulá! - Anyám, te engem szörnyen rászedhetél, hogy ez ördögi frigyb e vonj. - Óh, Endre, bocsánatod jobban fáj, mint bosszúd fájhatott, mert tudom, hogy meg nem érdemeltem.
ÁGNES The king has written, he forgives Mária’s abduction?
ÁGNES A király írt, ő megbocsájt Mária elszöktetéséért?
DURAZZO Here, read. — Confess to me, mother, all that you wronged against him — may Heaven forgive it, but confess, do not carry to the eternal Judge’s footstool the soul-killing weight of hidden crimes.
DURAZZO Ím olvasd. - Vallj meg anyám mindent, mit vétél ellene - bocsássa meg az ég, de valld meg, ne vidd az örök bíró zsámolyához a titkolt bűnök lélekölő súlyát.
ÁGNES He forgives, and I, blushing before his magnanimity, dare not consider how dreadfully I sinned against him. — Yes, Durazzo! I wished with unhallowed hands to break up your friendly league, I slandered Endre to you. Oh, but it was a mother’s love that drove me to this too, Durazzo; the tempting devil of ambition.
ÁGNES Ő megbocsájt, s én pirulva nagylelkűsége előtt, nem merem meggondolni, mi szörnyen vétkezém ellene. - Igen, Durazzo! Én fel akartam szentségtelen kezekkel bontani baráti frigyeteket, én Endrét rágalmazám előtted. Óh, de anyai szeretet vitt erre is Durazzo; a nagyravágy incselkedő ördöge.
DURAZZO Dreadful! Dreadful!
DURAZZO Szörnyű! Szörnyű!
ÁGNES You shudder, you turn away from your mother, who for your sake threw away her salvation! Whom the tide of her love for you swept into all this maze of crimes. — Oh, Durazzo, is this how you repay the mother-love so dearly paid for?
ÁGNES Te elborzadol, elfordulsz anyádtól, ki érted játszotta el üdvét! Kit szereteted sodra el mind e vétkek tömkelegébe. - Óh, Durazzo, így háládod-e meg a vajmi drágán lakolt anyai szeretetet?
DURAZZO Away, away, mother, with your foolish treasures, your titles, at which the fool stares; do not say that you won them for me, if upon them the stain of bloody crimes molders. I renounce them every one, let them make another happy who can give the peace of his soul for a little metal.
DURAZZO El, el anyám dőre kincseiddel, címjeiddel, melyekre a kába figyelmez, ne mondd, hogy érettem szerezted őket, ha rajtok véres bűnök szennye penészlik. Lemondok róluk egyig, bo ldogítsanak mást, ki lelke nyugalmát néhány ércért tudja odadni.
ÁGNES You curse already, oh, and how small a part of the crime you know only, that lies with a hundred-weight upon my breast.
ÁGNES Te máris átkozódol, óh, pedig mi kis részét ismered csak a bűnnek, mely mázsányi súllyal nehézkedik keblemen.
DURAZZO Confess all, mother, you know you are at the threshold of eternity, across which your soul breaks free of the sinful earthly dross. Do not carry the consciousness of guilt with you into your new home, which would give you no rest there either. What can be made good, let us make good, mother, and hope for pardon from Heaven.
DURAZZO Mindent vallj meg, anyám, tudod, hogy az öröklét küszöbén vagy, melyen kibontakozik lelked a bűnös földi salakból. Ne vidd magaddal a bűntudatot új hazádba, mely nyugtot nem adna ott is. Mi jóvátehető, tegyük meg anyám, bocsánatot az égtől remélj.
ÁGNES Hear me then, all of it, and loathe your mother. Endre, who was an obstacle in our plans, Durazzo! — We have condemned to death.
ÁGNES Hallj meg tehát mindeneket, s utáld meg anyádat. Endrét, ki gát volt terveinkben, Durazzo! - Halálra ítélénk.
DURAZZO Horrible. —
DURAZZO Iszonyú. -
ÁGNES To Friar Róbert, who rose to a more dangerous power than I could watch with cold blood, I gave so devilish a poison that it rips open the inmost of life, that for a reckonable time it so floods every artery of the breast that, turning the life-saps to poison, it sweeps the living-dead victim dreadfully toward his inescapable grave. — Róbert has forestalled me — but in the very moment in which he celebrates his victory over Endre, he too descends into the grave.
ÁGNES Róbert barátnak, ki veszélyesb hatalomra lépe, minthogy azt hidegvérrel nézhetém, oly ördögi mérget adtam, mely feltépi az élet legbensejét, mely számolható időre úgy elönti a kebel minden üterét, hogy méreggé változtatva az életnedveket, iszonyúan sodorja az elevenholt áldozatot, kikerülhetetlen sírja felé. - Róbert megelőzött - de ugyanazon percben, midőn Endre felett győzelmét ünnepelendi, ő is sírba száll.
DURAZZO Oh, God, your dispensations are secret, but dreadful, how the wicked must consume one another.
DURAZZO Óh, Isten, intézkedésid titkosak, de szörnyűk, mint kell a gonosznak egymást felemésztni.
ÁGNES You can perhaps still save Endre; oh, how easy my passing would be, if you could do this.
ÁGNES Endrét megmentheted talán még, óh, mi könnyű lenne kimúlásom, ha ezt tehetnéd.
DURAZZO Speak, speak, mother! How?
DURAZZO Szólj, szólj anyám! Hogyan?
ÁGNES Tomorrow at one o’clock in the night he is to be killed at Aversa, whither the wicked ones will lure him under the pretext of a hunt.
ÁGNES Holnap éjjeli egy órakor öletik meg Aversában, hová vadászat ürügye alatt fogják kicsalni a gonoszok.
DURAZZO Ha, there is yet time for this! (Calling out.) Up, up, servants! Saddle a horse, make ready for the road, quickly, my servants. — Mother, God be with you, may Heaven take pity on you, in this life we shall meet no more.
DURAZZO Hah, ide még lenne idő! (Kifelé szólva.) Fel, fel, cselédek! Nyergeljetek lovat, készüljetek útra, szaporán cselédim. - Anyám Isten veled, könyörüljön rajtad az ég, ez életben többé nem találkozunk.
ÁGNES Your last blessing, my son!
ÁGNES Végáldásomat, fiam!
DURAZZO No, do not give your blessing, mother! It would turn to a curse upon your child. — A horse, ho, servants! — We must save him, we must make it good, we wronged him. (Off.) Scene Two (A narrow room; Endre sits brooding upon a stone bench.)
DURAZZO Nem, áldásodat ne add anyám! Átokká válnék az gyermekemen. - Lovat elő cselédek! - Őt meg kell mentenünk, jóvá kell tennünk, vétkezénk felette. (El.) Második jelenés (Keskeny szoba, Endre merengve ül egy kőpadon.)
ENDRE Again it grows toward evening — upon the sky of my life too hope grows toward evening, and will it dawn again? Locked into this narrow vault, like the royal lion in a snare, with all my power to act, for which a kingdom was too narrow a prison-cell. — Oh, if a lion falls, how countless the worms that take life from him, but none of them is a lion thereby. — My Gillet, have you too betrayed me? — You, to whom I would have entrusted my salvation — then say, Endre, then you must fall. Oh, had there remained open some small path by which I could explain away the betrayal, by which I could save my comforting faith in him. With what joy I would do it. — But no, I do not murmur against the eternal decree of fate, I step down quietly; only this hurts, that you send your final blow, mighty Heaven, by him to whom I entrusted my defense; for it is so painful to fall in a bitter battle, when we cannot return the death-blow. — But who comes? Philippa? What can she want here? — (Philippa comes.)
ENDRE Ismét alkonyodik - éltem egén is alkonyodik a remény, és vajon fog-e hajnallani újra? Lezárva e szűk boltozatban, mint kelepcében a királyi oroszlán, egész tetterőmmel, melynek egy ország szűk börtönűr volt. - Óh, ha egy oroszlán elesik, mi számtalan fére g vesz életet belőle, de nem oroszlán többé egyik is. - Gilletem, elárulál-e hát te is? - Te, kire üdvömet bíztam volna - úgy mondj el, Endre, úgy néked bukni kell. Óh, maradt volna nyitva egy kis út, melyen kibeszélhetném az árulásból, melyen megmenthetném vigasz taló hitemet beléje. Vajh mi örömmel tenném azt. - De nem, én nem zúgolódom a sors örök végzése ellen, én nyugodtan lelépek, csak az fáj, hogy végcsapásodat azáltal küldöd hatalmas ég, kire védelmemet bíztam, pedig oly kínos csatában elesni, ha nem viszonozhatjuk a halálcsapást. - De ki jő? Philippa? Mit akarhat ő itt? - (Philippa jő.)
PHILIPPA Must I find you so, king, locked in prison by your false friend, forsaken, while in your breast the accursed poison of doubts seethes.
PHILIPPA Így kell-e önt, király, találnom, álnok barátjától börtönbe zárva, elhagyatva, míg kebelében a kétségek átkos mérge forr.
ENDRE What do you wish of me, Philippa?
ENDRE Mit kívánsz tőlem, Philippa?
PHILIPPA Nothing, my king, I have come from Gillet to warn you.
PHILIPPA Semmit, királyom, Gillettől jöttem önt óvni.
ENDRE No, no, Philippa, you were never led by so pure an intent; had I treasure, gold, I would give it you, for then I should know the ground of your friendship. But by my God, Philippa, you have come here in vain, I have not a little money either; I have no power to make a beggar’s son happy. — Go to those who have themselves called servants, that they need not give, and under this mask wear the purple. God be with you, Philippa!
ENDRE Nem, nem Philippa, téged ily tiszta szándok soha nem vezérle, ha volna kincsem, aranyom, odaadnám, mert tudnám barátságod alapját. De Istenemre, Philippa, ide rosszul jövél, nékem nincsen egy kis pénzem is; nincsen hatalmam boldogíthatni egy koldus fiút. - Menj el azokhoz, kik szolgáknak hivatják magukat, hogy adniok ne kelljen, s ez álarc alatt bíbort viselnek. Isten veled, Philippa!
PHILIPPA My king, do you think no nobler feeling can take shape in this breast any more? Yes, I came to warn you of Gillet, my king; the angel of compassion descended into my breast, it pained me to see you betrayed by him whose friendship the world believed stronger than the eternal axis of the world.
PHILIPPA Királyom, azt hiszi-e, hogy e kebelben nemesb érzés nem fogamzhatik már? Igen, én óvni jöttem önt Gilletől, királyom, a könyörület angyala szállott kebelembe, fájt elárulva látnom önt attól, kinek barátságát erősbnek hivé a világ örök tengelyénél.
ENDRE Away with your cowardly pity, Philippa, I do not wish to be pitied by men. Oh, or have I sunk already so low, that I am forced to receive with thanks these foolish tones of weak lament.
ENDRE El gyáva sajnálkozásoddal Philippa, én nem kívánok sajnáltatni az emberektől. Óh, vagy annyira süllyedtem-e már, hogy e gyönge panasz dőre hangjait köszönettel kénytelen vagyok fogadni.
PHILIPPA Your unbelief I forgive, king, but you will know in time that Philippa, though less eloquent, is yet a truer friend than your vaunted Gillet — who has locked you up, my king, perhaps has filled your fancy with phantoms, that meanwhile, hunting the queen’s love, while he hides in the shadow of your friendship, mocking your faith, he may usurp your throne and your wife.
PHILIPPA Hitetlenségét megbocsátom, király, de meg fogja ismérni idővel, hogy Philippa bár kevésbé ékes beszédű, hűbb barátja mégis magasztalt Gilleténél, - ki önt elzárta királyom, talán agyrémekkel tölté el képzetét, hogy addig a királyné szerelmét vadászva, míg ő barátságának árnyába fogódzik, ő hitét kacagva, trónját s nejét bitorolja.
ENDRE Ha, ha! A glorious, sublime invention.
ENDRE Ha, ha! Dicső, felséges találmány.
PHILIPPA Hear me, my king, Johanna scorned the faithless friend.
PHILIPPA Hallgasson meg, királyom, Johanna megveté a hűtlen barátot.
ENDRE Truly the first whose homage she scorns. Away, away from me with your hellish wiles — away from my sight, that your venomous breath may not infect the air about me.
ENDRE Valóban első, kinek hódolatát megveti. El, el tőlem pokol ármányaiddal, - el szemem elől, hogy mérges lehelleted ne fertőzhesse meg körültem a léget.
GILLET (from without) In and out, no one, do you understand, gallants! Under penalty. (In.)
GILLET (kívülről) Be és ki senkit, értitek, leventék! Büntetés alatt. (Be.)
ENDRE Now speak your charge to his face, Philippa!
ENDRE Most mondd szemébe vádadat, Philippa!
PHILIPPA I repeat, then, he is a traitor!
PHILIPPA Én ismétlem tehát, ő áruló!
GILLET Ha! Here too you found a crack, serpent! Away, devil, from here, for I might forget myself. (He grasps his sword.)
GILLET Hah! Ide is találtál rést, kígyó! El, ördög, innen, mert elfeledkezném magamról. (Kardjához kap.)
PHILIPPA No, Gillet, not a hand’s breadth from here.
PHILIPPA Nem, Gillet, innen, egy talpalatnyit is.
GILLET I will tell, Philippa! I should not like to soil the purity of my deed with your accursed blood.
GILLET Elmondom, Philippa! Nem szeretném átkos véreddel bemocskolni tettem tisztaságát.
PHILIPPA Only so, if you come with me, king!
PHILIPPA Csak úgy, ha ön velem jő, király!
GILLET I warned you, you did not listen. (Throwing her out, he stabs her down.)
GILLET Intettelek, nem hallgatál. (Kidobva leszúrja.)
PHILIPPA Murderer! — My king, he betrays you!
PHILIPPA Gyilkos! - Királyom, ő elárul!
GILLET To hell with you, then — your wage you yourself demanded.
GILLET Pokolra tehát veled - díjadat magad kívántad.
ENDRE (taking his hand, significantly) My Gillet — I do not understand you, in your hand lies the key to the dark future, but I trust in you — your heart only Heaven judges.
ENDRE (kezét fogva, jelentősen) Gilletem - én nem értelek, kezedben fekszik kulcsa a sötét jövőnek, de én bízom beléd - szívedet csak az ég ítéli meg.
GILLET I thank you, my friend! We live in a great age, Endre, over which only giant strength and unshaken trust can triumph.
GILLET Köszönöm, barátom! Nagy kort élünk, Endre, mely felett csak óriási erő s rendületlen bizalom győzhet.
ENDRE You are sheer mystery, my Gillet; dreadful charges are forged against you by hellish wiles — the outward show fights on their side — and I believe in you, as a child believes in his God, I do not murmur at your silence, oh, for if you too betray me, then let brother beware of brother’s embrace, for the very friend of the soul has become a traitor. — Then this world is a slough of crime, from which to escape is good fortune.
ENDRE Te merő titok vagy Gilletem, szörnyű vádakat kohol ellened pokoli ármány, - a külszín oldalán küzd - és én hiszek beléd, mint gyermek hisz Istenében, nem zúgolódom hallgatásodon, óh, hisz ha te is elárulsz, akkor testvér őrizkedjék testvéri öleléstől, mert a lelki barát is áruló lett. - Akkor bűnposvány e világ, miből menekülni szerencse.
GILLET My dear Endre! Few now are the moments of secrecy, and then your embrace will be a glorious recompense for all this. — But by the sacred name of humanity I beg you, my king, do not leave this mournful place, death lurks at its threshold — do not leave it, my king. God be with you now, much work yet awaits me before nightfall. —
GILLET Drága Endrém! Kevesek már a titok percei és akkor ölelésed dicső kárpótlás lesz mindezekért. - De az emberiség szent nevére kérlek, királyom, el ne hagyd e gyászos helyet, küszöbén halál leselkedik - el ne hagyd, királyom. Isten veled most, sok munka vár reám még alkonyatig. -
ENDRE My Gillet! (Gillet off.) He is gone — so frankly, so loftily he spoke; no, he cannot be a traitor, treachery does not step so boldly, the firm self-awareness does not smile in its eye. — And yet, unbidden, you press upon my fancy, dark faces; he killed Philippa, even in Philippa’s eyes he dared to call him a traitor. — Away, away, dark thought, in your maze the soul is lost. — Ha, Johanna! (Johanna comes in dismayed with Róbert.)
ENDRE Gilletem! (Gillet el.) Ő elment - oly őszintén, oly magasztosan szólt, nem, ő nem lehet árulóvá, az árulás nem lép oly bátran, nem mosolyg szemében a szilárd öntudat. - És mégis önkénytelen tolakodtok képzetem elébe sötét ábrázatok, ő megölte Philippát, Philippa szemében is ár ulónak merte nevezni. - El-el, sötét gondolat, tömkelegedben elvész a lélek. - Hah, Johanna! (Johanna hüledezve jő Róberttel.)
JOHANNA Ah, Endre, do you wish to destroy us, will you not loose the accursed knot otherwise than with a deadly sword-stroke?
JOHANNA Ah, Endre, el akarsz-e veszteni minket, nem akarod-e másként feloldani az átkos csomót, mint halálos kardcsapással?
ENDRE How so, Johanna? I, who, locked in a narrow prison, am tossed like a ball by the waves of fate. (Noise without.)
ENDRE Hogyan, Johanna? Én, ki szűk börtönbe lezárva, labdaként hányatom a sors hullámitól. (Kívül zaj.)
JOHANNA Yes, Endre, when Gillet was scorned by me, he swore vengeance, and his vengeance only my blood can quench. He inflamed the credulous mob, lied that your life was endangered by me, and behold, how the blood-thirsty horde howls for my death.
JOHANNA Igen, Endre, midőn Gillet tőlem megvettetett, bosszút esküvék s bosszúját csak vérem olthatja el. Fölizgatá a könnyen hívő népcsoportot, éltedet általam veszélyeztetni hazudta, s ím, a vérengző csorda mint üvölt ha lálomért.
ENDRE Horrible.
ENDRE Iszonyú.
JOHANNA Yes, Endre, it costs you but a single word of yours to calm them, and you killed the one I sent to plead with you. — (Noise without.)
JOHANNA Igen, Endre, neked csak egy szódba kerül lecsendesítni őket, s te megölted azt, kit hozzád könyörgeni küldtem. - (Kint zaj.)
RÓBERT Behold, hear, my king, how the people howl, and with its stinking breath demands a royal life.
RÓBERT Ím hallja, királyom, mint üvölt a nép s büdös lehelletével fejedelmi életet kér.
ENDRE Ha, Gillet, true, then? — Now all is clear to me. — Command me, Johanna, I will do all, for me life has already lost its interest.
ENDRE Hah, Gillet, igaz tehát? - Most minden világos előttem. - Parancsolj velem, Johanna, én mindent megteszek, előttem már az élet elveszté érdekét.
JOHANNA Calm the people, which, like a dreadful tempest, presses ill-boding toward the castle. Come, then, with me to Aversa, we shall hold a splendid hunt there, and before the flower of a nation celebrate the second, but fairer and everlasting wedding of peace. Let us make the eve of your coronation a feast of joy, let us show the world that two hearts which intrigue so long persecuted have at last found each other, and their sacred league shall be eternal.
JOHANNA Nyugtasd meg a népet, mely iszonyú fergetegként, vészthirdetőn tolul a vár felé. Jőj, aztán velem Aversába, fényes vadászatot adunk ott s egy nemzet színe előtt üljük a béke második, de szebb s örökfrigyű lakodalmát. Tegyük örömünneppé koronázásod előestvéjét, mutassuk meg a világnak, hogy két szív, melyet az ármány oly soká ülde, végre megtalálta egymást s sz ent frigye örök lesz.
ENDRE Ah, Johanna, and can we conjure up again all the longings and hopes of the youthful breast, that have withered since the first? (Johanna falls to musing.)
ENDRE Ah, Johanna, s előidézhetjük-e ismét az ifjú kebel minden vágyait és reményeit, melyek az első óta elsorvadának. (Johanna elmereng.)
RÓBERT Promise, my king, that you will come. — (Noise without.)
RÓBERT Ígérje meg, királyom, hogy eljő. - (kívül zaj.)
ENDRE I promise.
ENDRE Ígérem.
JOHANNA My dear Endre!
JOHANNA Drága Endrém!
ENDRE With a dark feeling, ah, Johanna, but I promise! — Hoping no longer, as once in fairer days, for so soaring and radiant a dawn, but at least for a quiet and pure evening. Ah, the ray of hope steals even into the coffin of one buried alive. — (Noise.)
ENDRE Sötét érzéssel, ah, Johanna, de ígérem! - Nem remélve többé, mint egykor szebb időkben, oly fellengző ragyogású hajnalt, de legalább nyugodt és tiszta alkonyatot. Ah, a remény sugára az elevenen eltemetett koporsójába is lopódzik. - (Zaj.)
RÓBERT Calm, then, the howling blood-hounds!
RÓBERT Nyugtassa hát meg az üvöltő vérkutyákat!
ENDRE (stepping up to the window) Naples! My thanks for the readiness with which you took up arms in your sovereign’s defense; this is a sacred pledge of your fidelity in the days of peril. But this once, thank Heaven, the whole peril was a phantom, conjured up by a traitor. Go home in peace, citizens. Long live Naples! (He steps down.)
ENDRE (az ablakhoz fellépve) Nápoly! Hála készségedért, mellyel fejedelmed védelmére fegyvert ragadtál, szent záloga ez hűségednek a vészek napjaiban. De ez egyszer hála az égnek, rémkép volt az egész veszély, melyet egy áruló idéze elő. Térjetek haza polgárok békességben. Éljen Nápoly! (Lelép.)
RÓBERT (steps up to the window) Let the traitor be punished!
RÓBERT (fellép az ablakhoz) Bűnhődjék az áruló!
ENDRE Are you satisfied, queen?
ENDRE Megelégszel, királyné?
JOHANNA I thank you, Endre, you have saved me from the frenzied-blooded throng. — Till we meet again at Aversa, God be with you.
JOHANNA Köszönöm, Endre, megmentettél a bódultvérű tömegtől. - Viszonlátig Aversában, Isten veled.
ENDRE God be with you! — (Johanna off with Róbert.) Let the traitor be punished, he said; and is Gillet, then, a traitor. (Gillet is brought in on a bier of arms by several Hungarian gallants.)
ENDRE Isten veled! - (Johanna Róberttel el.) Bűnhődjék, azt mondá, az áruló, s hát áruló-e Gillet. (Gilletet fegyver-ravatalon hozzák be több magyar leventék.)
GILLET I thank you, gallants! — Set me down here. —
GILLET Köszönöm leventék! - Itt tegyetek le. -
ENDRE Oh, God, my Gillet! (He bends over him.) Better half of my soul, which led this mass of dust on high. — Upon your face the pallor of death hovers, you die — and I? — Oh, fate! Why do I live!
ENDRE Óh, Isten, Gilletem! (Reáborul.) Lelkemnek jobb fele, mely e portömeget magasra vezérlé. - Arcodon a halál sápadása leng, te meghalsz - s én? - Óh, sors! Minek élek én!
GILLET The seal of my fidelity, Endre, is this death-wound. You broke the boundless trust, you sent away the people that rose for your defense, and the friend left without protection fell a sacrifice.
GILLET Hűségem pecsétje, Endre, e halál-seb. Te megtörted a határtalan bizalmat, elküldéd a népet, mely védelmedre fölkélt s a véd nélkül maradt barát áldozatul esett.
ENDRE My God! How dreadful your punishment, the gaping wounds all struck my heart. Oh, that I dared to doubt for a single moment!
ENDRE Istenem! Mi szörnyű büntetésed, a tátongó sebek mind szívemet érték. Óh, hogy kétkedni mertem egy pillanatig!
GILLET God be with you, Endre, my breath fails, hear my last request, do not go to Aversa! Peril awaits you there! Do not go. (He gives a sign and dies.)
GILLET Isten veled, Endre, lélegzetem fogy, hallgasd meg végkérésemet, Aversába ne menj! Vész vár reád ott! Ne menj. (Int és meghal.)
ENDRE (rising calmly) Rest in peace, faithful friend! You are happy with the prize of the course; for us, who knows how long we must yet struggle for it. (He gives a sign, Gillet is carried off.) So I have found, after all, one faithful friendly heart, and my breast is lighter, my soul rises, that in the false world I have found one faithful. (A horn.) You call me to Aversa? Good, I go, I gave my pledge. The events of the future are veiled by a dark shroud, but a time comes that uncovers them. Then nothing remains but the judgment of men, this will decide between us, and yet how partial a judge this is, that rewards the victor with laurels. (A horn.) Very well, very well, I hear and I come! (Off.) Scene Three (A room at Aversa, with a blind chamber covered by a tapestry and a balcony. A company in motley mixture, taking their leave; Endre in house-dress.)
ENDRE (nyugalommal fölemelkedik) Nyugodj békével, hű barát! Te boldog vagy a pályabérnél, nekünk, ki tudja, meddig kell még érte küzdenünk. (Int, Gillet elvitetik.) Találtam tehát mégis egy hű baráti szívet és keblem könnyebb, lelkem emelkedik, hogy az álnok világban hűt találtam. (Kürt.) Aversába hívsz? Jó, én megyek, ígérkezém. A jövő eseményeit sötét fátyol födi, de jő idő, mely azokat feltakarja. Akkor nem marad egyéb az emberek ítéleténél, ez fog határozni közöttünk, pedig ez vajh mi páros bíró, mely a győzőt díjazza babérral. (Kürt.) Jól van, jól, én hallok és megyek! (El.) Harmadik jelenés (Szoba Aversában, egy vak teremmel, melyet kárpit födöz s erkéllyel. Társaság tarka vegyületben búcsúzóban, Endre házi öltözetben.)
ENDRE God be with you, lords, a good night, gallants. Till we meet again, my friends. (All off, except Endre, Róbert and Taranto.)
ENDRE Isten önökkel, urak, jó éjszakát, leventék. Viszonlátig barátim. (Mind el, kivévén Endrét, Róbertet és Tarantót.)
TARANTO A good night, my king!
TARANTO Jó éjszakát, királyom!
ENDRE From my nurse, prince, the old Isold, I once heard that those whom nature has marked must be shunned.
ENDRE Dajkámtól hallám egykor, herceg, a vén Isoldtól, hogy azokat, kiket megjegyzett a természet, kerülni kell.
TARANTO So they say, my king.
TARANTO Mondják, királyom.
ENDRE I do not believe it, for the newborn man is not born false. (Pointing to his insignia.) But him whom men have marked, that one I know how to shun. A good night. (Taranto off.)
ENDRE Én azt nem hiszem, mert az újonnan született ember álnoknak nem születik. (Díszjeleire mutatva.) De kit az emberek megjegyeztek, azt tudom kerülni. Jó éjszakát. (Taranto el.)
RÓBERT God be with you, my king!
RÓBERT Isten önnel, királyom!
ENDRE One thing more, father; you can, can you not, appear in two shapes?
ENDRE Még egyet atyám, te tudsz ugyebár két alakban megjelenni?
RÓBERT How so, my king?
RÓBERT Hogyan, királyom?
ENDRE From you I heard, I think, that when it is a question of affairs of state, the feeling of man must be left outside.
ENDRE Tőled hallottam, úgy hiszem, hogyha országdolgokról van szó, az emberérzetet kívül kell hagyni.
RÓBERT Ah, so, my king? — That is true.
RÓBERT Ah, úgy, királyom? - Az igaz.
ENDRE See, what an advantage you have over us, father; even if your statesman’s person falls a prey to Satan, the person you left at the door may be saved. God be with you! (Róbert off.) I searched their faces with heart-piercing glances; they did not change. Oh, but inveterate crime and innocence do not blush. Soothing sleep, you false friend, who take leave of us along with the changeful-faced Fortune, you too forsake me. (He lifts the tapestry; Johanna appears asleep.) She sleeps, on her face the smile of happiness burns — no, no, she who can sleep thus cannot be guilty. — Ha! What noise! (A knocking at the door.)
ENDRE Lám, minő elsőséged van előttünk, atyám, ha országtudós személyedet martalékul kapja is a sátán, az ajtó előtt maradt személyed megüdvözülhet. Isten veled! (Róbert el.) Vizsgáltam arcukat szívig ható pillanatokkal, ők nem változának. Óh, de a megrögzött bűn s az ártatlanság nem pirul. Nyugtató álom, te álnok barát, ki búcsút veszel tőlünk a változó arcú szerencsével, te is elhagysz. (A kárpitot fölemeli, Johanna alva látszik. ) Ő alszik, arcán a boldogság mosolya ég - nem, nem, ki így képes aludni, az vétkes nem lehet. - Hah! Mi zaj! (Az ajtón kocogás.)
RÓBERT (without) Open the door, my king, I bring alarming news from Buda.
RÓBERT (kívül) Nyisson királyom ajtót, aggasztó híreket hozok Budáról.
ENDRE Alarming news from Buda? Oh, if it is a snare, then it is a well-aimed snare, for it is my homeland’s sacred name, which I cannot resist. (He opens the door.) Come, father, tell me your news of my homeland. (Róbert, Taranto with a dagger and two masked men with the silken cord.)
ENDRE Aggasztó híreket Budáról? Óh, ha csel, úgy jól talált csel, mert hazám szent neve, melynek ellent nem állhatok. (Ajtót nyit.) Jöhetsz, atyám, mondd híredet hazámról. (Róbert, Taranto tőrrel s két álarcos a selyemzsinórral.)
TARANTO Death to the usurper king! (They attack Endre, who defends himself with a chair and beats back the first onset.)
TARANTO Halált a bitor királynak! (Megtámadják Endrét, ki egy székkel védi magát s az első rohanást visszaveri.)
ENDRE You seek a usurper king, men? Then you have come amiss, for Endre stands before you, who before God and justice is your true king!
ENDRE Bitor királyt kerestek, emberek? Úgy rosszul jövétek, mert Endre áll előttetek, ki Isten s igazság előtt igaz királytok!
RÓBERT Do not heed him, his tongue is smooth as a serpent’s, down with him! (Johanna sits up, with ever-mounting unease; before Endre’s majestic look the masked men stand rigid.)
RÓBERT Ne figyeljetek reá, nyelve sima, mint kígyóé, le vele! (Johanna felül, mindég növekedő nyughatatlansággal, az álarcosok Endre méltóságos tekintete előtt meredten állnak.)
ENDRE Away with your daggers before your king! The penalty of treason against majesty is great, the sovereign stands under God’s protection, accursed is he who takes up arms against him. — A good night, citizens, the people is good! But its seducers are evil; we know the instigators, they shall pay. Do homage before your king, and pardon for your crime. (The masked men stand rigid; the clock strikes one.)
ENDRE El tőreitekkel királytok előtt! A felségsértő büntetése nagy, Isten oltalma alatt áll a fejedelem, átkozott, ki ellene fegyvert ragad. - Jó éjszakát, polgárok, a nép jó! De csábítói rosszak, ismérjük a bizgatókat, ők lakolni fognak. Hódoljatok királytok előtt s bocsánat bűnötö kért. (Az álarcosok merednek, az óra egyet üt.)
RÓBERT Down with him, brave ones, your reward is lost!
RÓBERT Le véle bátrak, díjatok elvesz!
ENDRE (casting away the chair) Behold, here stands the king before you, defenseless! From his enemies his head is ransomed with gold, but he feels himself secure, for he stands among his faithful lieges. (He steps among them.)
ENDRE (eldobva a széket) Ím, itt védtelen áll előttetek a király! Ellenségitől feje arannyal váltatik meg, de ő biztosnak érzi magát, hisz hű jobbágyi között áll. (Közikbe lép.)
RÓBERT Ha, cowardly worms, look upon me. (He seizes a dagger, goes at Endre and grows faint.) Devil and hell, what is this? Light, light, men! My knees totter, hell opens before me. (He staggers onto a chair.)
RÓBERT Hah, gyáva férgek, nézzetek reám. (Tőrt ragad, Endrének megy s lankad.) Ördög és pokol mi ez? Világot, világot emberek! Térdeim roskadoznak, a pokol nyílik meg előttem. (Egy székre tántorog.)
ENDRE You see! The judgment of Heaven is sacred. (Amazement; a horn-blast.)
ENDRE Látjátok! Az ég ítélete szent. (Bámulat, kürtszó.)
JOHANNA Cowards, you grow faint! Does this child’s play frighten you, he was poisoned. — Up, up, or we are lost! Whoever strikes first, his reward is a county. (They fall upon the self-defending Endre and force him out onto the balcony.)
JOHANNA Gyávák, ti lankadoztok! Megijeszt-e e gyermeki játék, ő meg volt etetve. - Fel, fel, vagy elveszénk! Ki elsőt sújt, díja egy grófság. (A magát védő Endrére törnek s őt az erkélyre kinyomják.)
TARANTO (would embrace Johanna) Ha! How cold your embrace, Johanna!
TARANTO (Johannát át akarja ölelni) Hah! Mi hideg ölelésed, Johanna!
JOHANNA (shuddering) Away, away, Endre’s blood cleaves to your garment, you stain me.
JOHANNA (borzadva) El, el, Endre vére tapad ruhádon, bemocskolsz.
TARANTO Ha, ha, ha! Was this not the dreadful price of your embrace?
TARANTO Ha, ha, ha! Nem ez volt-e ölelésedért a szörnyű ár?
JOHANNA How mockingly you laugh out, Taranto, like hell over its victim.
JOHANNA Mi gúnyosan kacagsz fel, Taranto, mint áldozatja felett a pokol.
TARANTO I laugh at this devilish trait, Johanna, that is about your mouth. Away with him, away, or shall it proclaim to the world that you are a husband-murderess?
TARANTO Ez ördögi vonáson kacagok, Johanna, mely szád körül van. El véle, el, vagy azt hirdesse-e a világnak, hogy férjgyilkos vagy?
JOHANNA What is this, Taranto! Is this how you reward my love? For which I sacrificed my salvation? Have I bought myself damnation, with my salvation in heaven gambled away here on earth too?
JOHANNA Mi ez, Taranto! Így jutalmazol-e meg szerelmemért? Melynek üdvömet áldozám fel? Kárhozatot váltottam-e magamnak e földön is eljátszott üdvömmel az égben?
TARANTO Why, then, do you no longer speak with that sweet smile from which the specter of sorrow fled.
TARANTO Miért nem beszélsz többé tehát oly édes mosollyal, melytől a bú rémképe távozott.
JOHANNA Taranto!
JOHANNA Taranto!
TARANTO Yes, Johanna, you look upon me thus, as you looked upon your husband when you marked him out for sacrifice. And can I trust you wholly, who once already so dreadfully broke your sacred oath?
TARANTO Igen, Johanna, így tekintsz reám, mint férjedre tekintél, midőn kinézted áldozatul. És bízhatok-e benned egészen, ki szent esküdet már egyszer ily szörnyen megtöréd?
JOHANNA Oh, dreadful, dreadful, is this my wage, that into all this maze of crimes I followed you?
JOHANNA Óh, szörnyű, szörnyű, ez-e díjam, hogy mind e bűnök tömkelegébe követtelek?
TARANTO No, no, Johanna, you incited me, you were the guilty one. (They look darkly at each other; a horn-blast, and Durazzo comes with armed men.)
TARANTO Nem, nem Johanna, te bizgattál fel, te voltál a bűnös. (Sötéten néznek egymásra, kürtszó és Durazzo jő fegyverekkel.)
DURAZZO It is done, we came too late! — Arszlán, hasten to Buda, paint the events in colors of blood. And I know, from Buda, as from the mighty heavens, the thundering tempest will strike down, so that hell shall shudder at it and hold a bloody banquet upon its victims. — Valiant lords, let us now seek out the dead man; let his burial be with splendid honor, for with him a great soul went down. (They lower their weapons.) End of the fifth and last act
DURAZZO Megtörtént, későn jövénk! - Arszlán, siess Budára, vérszínekkel fesd le a történeteket. S tudom, Budáról, mint hatalmas égből, úgy sújt le majd a dörgő fergeteg, hogy a pokol megrázkódik beléje s véres lakomát ül áldozatjain. - Vitéz urak, keressük most meg a halottat, fényes tisztelettel legyen temetkezése, véle egy nagy lélek szállt alá. (Fegyvereiket lebocsájtják.) Vége az ötödik és utolsó felvonásnak

Cite this passage

Andrew of Naples

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)