Drama · 1861 · Sztregova

The Tragedy of Man

Az ember tragédiája

Headnote

Az ember tragédiája (The Tragedy of Man) is the work on which Madách’s whole reputation rests, and one of the central texts of Hungarian literature. He wrote it in relative isolation at Sztregova between 1859 and 1860, in the aftermath of personal catastrophe — a broken marriage, imprisonment for sheltering a fugitive of the 1848 revolution, the collapse of the political hopes of his generation — and finished it early in 1860. The poet János Arany, to whom the manuscript was sent unsolicited, recognized its stature at once, made a number of metrical and textual corrections, and shepherded it into print; it was first performed in 1883 and has held the stage ever since. The text translated here follows the Arany-approved version that underlies the 1862 first edition.

The poem is a dramatic cycle in fifteen scenes (színek). Three frame scenes — Heaven, Eden, and the expulsion — open and close the work; between them, Lucifer leads Ádám through a dream in which he lives a succession of historical and imagined epochs: pharaonic Egypt, the Athens of Miltiades, decadent Rome, the Constantinople of the Crusades, Kepler’s Prague, the Paris of the Terror (staged as a vision-within-a-vision inside the Prague scene), commercial London, a regimented socialist phalanstery, the frozen end of the Earth, and the icy waste of a dying sun. In each, an ideal that drove the previous age is carried to its internal contradiction and collapses; Lucifer supplies the Mephistophelean counter-argument, and Éva — appearing in a different role in every scene — supplies the human counterweight that keeps Ádám from despair. The architecture is deliberately dialectical: each scene is a thesis worked out to its ruin, and the contradictions are the argument. They are not to be smoothed away.

What the cycle stages is the perennial Madáchian question of whether human striving has any worth if every ideal is doomed to corruption. The work refuses an easy answer. Ádám, shown the whole bleak sequence, stands at the edge of suicide; what holds him back is at once the smallest and the largest of facts. The Lord’s closing injunction — küzdj és bízva bízzál, "strive and trust while trusting" — is the crux on which every reading of the poem turns, and it is left pointedly open: an exhortation, not a guarantee. Readers should watch for the recurring motifs that bind the scenes together — the line "milljók egy miatt" ("millions for the sake of one"), the tension between the free individual and the mass, and Lucifer’s running claim that the spirit of negation is coeval with creation itself.

(In the heavens. The Lord on his throne, ringed with glory. A host of angels kneeling. The four archangels stand beside the throne. Great brightness.)
(A mennyekben. Az Úr dicstől környezetten trónján. Angyalok serege térden. A négy főangyal a trón me llett áll. Nagy fényesség.)
CHORUS OF ANGELS
Glory on high to God, our God,
Let earth and the great heaven praise his name,
Who with one word called all that is to being,
And on whose glance the end depends again.
He is the whole of power, knowledge, joy,
Our portion only the shadow he has cast,
We worship him for the unbounded grace
That granted us this share within his light.
The eternal great Idea has taken flesh,
Behold, creation now is brought to close,
And from all things to which he grants a breath
The Lord awaits due tribute at his holy footstool.
ANGYALOK KARA
Dicsőség a magasban Istenünknek,
Dicsérje őt a fö ld és a nagy ég,
Ki egy szavával híva létre mindent,
S pillantásától függ ismét a vég.
Ő az erő, tudás, gyönyör egésze,
Részünk csak az árny, mellyet ránk vetett,
Imádjuk őt a végtelen kegyért, hogy
Fényében illy osztályrészt engedett.
Megtestesült az örökös nagy eszme,
Im, a teremtés béfejezve már,
S az Úr mindentől, mit lehelni enged,
Méltó adót szent zsámolyára vár.
THE LORD
The great work is accomplished, yes, it is.
The engine turns, its maker rests at last.
For aeons it will run upon its axle
Before a single cog has need of mending.
Up then, you guardian-spirits of my worlds,
Begin your courses without end.
Let me delight in you once more
As you go thundering past beneath my feet.
(The guardian-spirits of the stars rush past before the throne, rolling star-spheres of various sizes and colors — single, double, comets, and nebular stars. The music of the spheres sounds softly.)
AZ ÚR
Be van fejezve a nagy mű, igen.
A gép forog, az alkotó pihen.
Évmilliókig eljár tengelyén,
Mig egy kerékfogát ujítni kell.
Fel hát, világim véd-nemtői, fel,
Kezdjétek végtelen pályátokat.
Gyönyörködjem még egyszer bennetek,
Amint elzúgtok lábaim alatt.
(A csillagok védszellemei különböző nagyságú, színű, egyes, kettes csillaggömböket, üstökösöket és kö dcsillagokat görgetve rohannak el a trón előtt. Szférák zenéje halkan.)
CHORUS OF ANGELS
How proudly comes that flame-ball yonder,
Self-confident in its own fire,
And to a modest cluster of stars
It serves, unknowing, even so. —
This tiny star, how dimly it blinks,
You would think it a feeble lamp,
And yet a million creatures’ world,
Immeasurably vast. —
Two spheres contend, each against the other,
To fall together, to fly apart:
And this strife is the splendid brake
That leads each onward on its course. —
That one rolls thundering down below,
You watch it from afar in dread:
And in its bosom a million beings find
Their happiness, their gentle peace. —
How modest there — one day to be
The star of love itself,
May a tending hand preserve it,
A comfort to the earthly race. —
There, worlds about to be born,
Here, the coffin of those that perish:
A warning word to the vain,
A heartening to the despondent. —
There yonder, breaking order, comes
The comet’s terrifying shape:
And lo, hearing the word of the Lord,
Its crooked path becomes order. —
You come, dear youthful spirit,
With your changeful globe of world,
You who put on mourning and a mantle of light,
Trade green for white by turns.
The great heaven’s blessing be upon you!
Only onward, undismayed;
Within your little bounds great ideas
Will stand in conflict.
And though the fair and foul, the smile and tear,
Like spring and winter, circle round it,
Its light and shade will be together:
The Lord’s good favor and his wrath.
(The guardian-spirits of the stars have passed by.)
ANGYALOK KARA
Milyen büszke láng-golyó jő
Önfényében elbízottan,
S egy szerény csillagcsoportnak
Épp ő szolgál öntudatlan. -
Pislog e parányi csillag,
Azt hinnéd, egy gyönge lámpa,
S mégis millió teremtés
Mérhetetlen nagy világa. -
Két golyó küzd egymás ellen
Összehullni, szétsietni:
S e küzdés a nagyszerű fék,
Pályáján továbbvezetni. -
Mennydörögve zúg amaz le,
Távulnan rettegve nézed:
S kebelében milljó lény lel
Boldogságot, enyhe béket. -
Mily szerény ott - egykor majdan
Csillaga a szerelemnek,
Óvja őt meg ápoló kéz,
Vígaszúl a földi nemnek. -
Ott születendő világok,
Itt enyészők koporsója:
Intő szózat a hiúnak,
Csüggedőnek biztatója. -
Rendzavarva jő amott az
Üstökös rettentő képe:
S ím, az Úr szavát meghallva,
Rend lesz útja ferdesége. -
Jössz te, kedves ifju szellem,
Változó világgömböddel,
Aki gyászt és fénypalástot,
Zöld s fehér mezt váltogatsz fel.
A nagy ég áldása rajtad!
Csak előre csüggedetlen;
Kis határodon nagy eszmék
Fognak lenni küzdelemben.
S bár a szép s rút, a mosoly s könny,
Mint tavasz s tél, kört vesz rajta,
Fénye, árnya lészen együtt:
Az Úr kedve és haragja.
(A csillagok védszellemei elvonultak.)
ARCHANGEL GABRIEL
You who measured out the endless void,
Creating matter within it,
Which brought to being magnitude
And distance at your single word:
Hosanna to you, Idea! (He prostrates himself.)
GÁBOR FŐANGYAL
Ki a végetlen űrt kimérted,
Anyagot alkotván beléje,
Mely a nagyságot s messzeséget
Egyetlen szódra hozta létre:
Hozsána néked, Eszme! (Leborul.)
ARCHANGEL MICHAEL
You who unite the ever-changing
And the unchanging in one,
Creating the infinite and time,
Individuals and generations:
Hosanna to you, Power! (He prostrates himself.)
MIHÁLY FŐANGYAL
Ki az örökké változandót,
S a változatlant egyesíted,
Végetlent és időt alkotva,
Egyéneket és nemzedéket:
Hozsána néked, Erő! (Leborul.)
ARCHANGEL RAPHAEL
You who pour out happiness in floods,
Bringing the body to self-awareness,
And making a whole world partaker
In your wisdom:
Hosanna to you, Goodness! (He prostrates himself.)
(Pause)
RÁFAEL FŐANGYAL
Ki boldogságot árjadoztatsz,
A testet öntudatra hozva,
És bölcseséged részesévé
Egész világot felavatva:
Hozsána néked, Jóság! (Leborul.)
(Szünet)
THE LORD
And you, Lucifer, you keep silent, stand self-assured,
Do you find no word to praise me,
Or does it perhaps not please you, what I have made?
AZ ÚR
S te, Lúcifer, hallgatsz, önhitten állsz,
Dicséretemre nem találsz-e szót,
Vagy nem tetszik tán, amit alkoték?
LUCIFER
And what is there to please? That a few bits of matter,
Each endowed with this or that property —
Properties you, before they declared themselves,
Did not so much as suspect in them, it may be,
Or, if you did, you had no power to alter them —
Kneaded together at random into a few spheres,
Now draw, now drive, now repel one another,
In a few worms wake to self-awareness,
Until all is filled, until all has cooled,
And the neutral dross remains. —
Man, if one day he spies this out,
Will do as much in his own kitchen-laboratory. —
You set your man in your great kitchen,
And overlook his bungling there,
His botching, while he fancies himself a god.
But when at last he squanders and ruins
The dish, then you flare into belated wrath.
Yet what else can you expect of an amateur? —
And then — to what end this whole creation?
You wrote a poem to your own glory,
Set it inside a sorry mechanism,
And never tire, world without end,
That the same tune should always go that way.
Is such a plaything worthy of an aged one,
A game that only a childish heart could warm to?
Where a little spark kneaded into mud apes
Its lord — a botched shape only, not his image;
Where fate and freedom hound each other,
And the harmonizing sense is missing. —
LUCIFER
S mi tessék rajta? Hogy nehány anyag
Más-más tulajdonokkal felruházva,
Miket előbb, hogysem nyilatkozának,
Nem is sejtettél bennök, úgy lehet,
Vagy, ha igen, másítni nincs erőd,
Nehány golyóba összevissza gyúrva,
Most vonzza, űzi és taszítja egymást,
Nehány féregben öntudatra kél,
Míg minden megtelt, míg minden kihűlt,
És megmarad a semleges salak. -
Az ember ezt, ha egykor ellesi,
Vegykonyhájában szintén megteszi. -
Te nagy konyhádba helyzéd embered,
S elnézed néki, hogy kontárkodik,
Kotyvaszt, s magát Istennek képzeli.
De hogyha elfecsérli s rontja majd
A főztet, akkor gyúlsz késő haragra.
Pedig mit vársz mást egy műkedvelőtől? -
Aztán mivégre az egész teremtés?
Dicsőségedre írtál költeményt,
Beléhelyezted egy rossz gépezetbe,
És meg nem únod véges végtelen,
Hogy az a nóta mindig úgy megyen.
Méltó-e illyen aggastyánhoz e
Játék, melyen csak gyermekszív hevülhet?
Hol sárba gyúrt kis szikra mímeli
Urát, de torzalak csak, képe nem;
Végzet, szabadság egymást üldözi,
S hiányzik az összhangzó értelem. -
THE LORD
Homage alone befits me, not critique.
AZ ÚR
Csak hódolat illet meg, nem birálat.
LUCIFER
I can give nothing but what is my essence.
(Pointing to the angels)
This worthless troop praises you well enough,
And it is fitting that they should praise.
You bore them, as the light bears its shadow,
But I have lived from all eternity.
LUCIFER
Nem adhatok mást, csak mi lényegem.
(Az angyalokra mutatva)
Dicsér eléggé e hitvány sereg,
És illik is, hogy ők dicsérjenek.
Te szülted őket, mint árnyát a fény,
De mindöröktől fogva élek én.
THE LORD
Ha, insolent one! Did matter not bear you?
Where was your sphere, where was your power before?
AZ ÚR
Hah, szemtelen! nem szült-e az anyag,
Hol volt köröd, hol volt erőd előbb?
LUCIFER
This I might just as well ask of you.
LUCIFER
Ezt tőled én is szintúgy kérdhetem.
THE LORD
I have planned from infinite time,
And what now came to be already lived in me.
AZ ÚR
Én végtelen időtől tervezem,
S már bennem élt, mi mostan létesült.
LUCIFER
And did you not feel, among your ideas, the void
That stood as a barrier to all existence
And forced you, through it, to create?
Lucifer was the name of that barrier,
The ancient spirit of negation. —
You triumphed over me, for it is my fate
That in my battles I should fall unceasingly,
But rise again with new strength.
You bore matter, I won space,
Beside life there stands death,
Beside happiness the descent of spirits,
Beside light the shadow, doubt, and hope. —
I stand, you see, where you do, everywhere,
And knowing you thus, should I yet do you homage?
LUCIFER
S nem érzéd-é eszméid közt az űrt,
Mely minden létnek gátjaul vala
S teremtni kényszerültél általa?
Lucifer volt e gátnak a neve,
Ki a tagadás ősi szelleme. -
Győztél felettem, mert az végzetem,
Hogy harcaimban bukjam szüntelen,
De új erővel felkeljek megint.
Te anyagot szültél, én tért nyerék,
Az élet mellett ott van a halál,
A boldogságnál a lehangolás,
A fénynél árnyék, kétség és remény. -
Ott állok, látod, hol te, mindenütt,
S ki így ösmérlek, még hódoljak-e?
THE LORD
Ha, rebel spirit! Away from me, away,
I could annihilate you, but I will not,
Banished from all communion of spirits,
Struggle among the dross, hated, alien.
And in the aching sense of your bleak solitude
Let the endless thought torment you:
That in vain you shake your chains of dust,
Your fight is futile, against the Lord.
AZ ÚR
Hah, pártos szellem! el előlem, el,
Megsemmíthetnélek, de nem teszem,
Száműzve minden szellemkapcsolatból
Küzdj a salak közt, gyűlölt, ídegen.
S rideg magányod fájó érzetében
Gyötörjön a végetlen gondolat:
Hogy hasztalan rázod porláncodat,
Csatád hiú, az Úrnak ellenében.
LUCIFER
Not so — you will not cast me off so lightly,
Like a worthless tool grown superfluous. —
We created together: I demand
My share.
LUCIFER
Nem úgy, ily könnyen nem löksz el magadtól,
Mint hitvány eszközt, mely felesleges lett. -
Együtt teremténk: osztályrészemet
Követelem.
THE LORD (with scorn)
Be it as you wish.
Look down upon the earth, among the trees of Eden,
These two slender trees, here at the very center,
I curse — then let them be yours.
AZ ÚR (gúnnyal)
Legyen, amint kivánod.
Tekints a földre, Éden fái közt
E két sudar fát a kellő középen
Megátkozom, aztán tiéd legyen.
LUCIFER
You measure with a miser’s hand, but then, you are a great lord,
And one foot’s breadth of earth is enough for me,
Where negation may plant its foot
And bring down your world. (He starts off.)
LUCIFER
Fukar kezekkel mérsz, de hisz nagy úr vagy,
S egy talpalatnyi föld elég nekem,
Hol a tagadás lábát megveti,
Világodat meg fogja dönteni. (Indul.)
CHORUS OF ANGELS
Away from God’s countenance, accursed,
Hosanna to the Lord, who has given the law. —
ANGYALOK KARA
El Isten színétől, megátkozott,
Hozsán’ az Úrnak, ki törvényt hozott. -
(In paradise. At the center, the trees of knowledge and of eternal life. Ádám and Éva enter, surrounded by various animals in gentle trust. From the open gate of heaven a glory [gloria] shines forth, and the soft harmony of angelic choirs is heard. A bright, sunlit day.)
(A paradicsomban. Középen a tudás és az örökélet fái. Ádám és Éva jőnek, különféle állatok szelíd biz alommal környezik őket. Az ég nyílt kapuján dics [glória] sugárzik elő, s angyali karok halk harmóniája hallik. Verőfényes nap.)
ÉVA
Ah, to live, to live: how sweet, how fair!
ÉVA
Ah, élni, élni: melly édes, mi szép!
ÁDÁM
And to be lord over all things.
ÁDÁM
És úrnak lenni mindenek felett.
ÉVA
To feel that we are cared for,
And for all this only to stammer thanks
To him who offers all these delights.
ÉVA
Érezni, hogy gondoskodnak felőlü nk,
És mindezért csupán hálát rebegnünk
Ahhoz, ki nyújtja mind e kéjeket.
ÁDÁM
Dependence, I see, is your life-principle. —
I thirst, Éva, look, how alluringly
This fruit gazes at us.
ÁDÁM
A függés, látom, életelv neked. -
Szomjúzom, Éva, nézd, mi csábosan
Néz e gyümölcs ránk.
ÉVA
I’ll pick one presently.
ÉVA
Majd szakítok egyet.
THE VOICE OF THE LORD
Stop, stop! The whole earth I give to you,
Ádám — only shun these two trees, shun them,
Another spirit guards their tempting fruit,
And he who tastes them dies the death. —
Yonder the grape-cluster reddens,
There gentle shade invites you with repose,
In the parching heat of radiant noon.
AZ ÚR SZAVA
Megállj, megállj, egész földet neked
Adám, csak e két fát kerüld, kerüld,
Más szellem óvja csábgyümölcseit,
S halállal hal meg, aki élvezi. -
Amott piroslik a szőlőgerezd,
Ott enyhe árnyék kínál nyúgalommal,
Ragyogó délnek tikkasztó hevében.
ÁDÁM
A strange command, but it seems to be in earnest.
ÁDÁM
Csodás parancs, de úgy látszik, komoly.
ÉVA
Why are these two trees fairer than the rest; or why
Just these forbidden?
ÉVA
Mért szebb e két fa, mint más; vagy miért
Épp ez tilalmas?
ÁDÁM
Then why is the sky blue,
Why green the grove — enough that it is so. —
Let us follow the word; come after me, Éva.
(They settle down in an arbor.)
ÁDÁM
Hát mért kék az ég,
Miért zöld a liget - elég, hogy úgy van. -
Kövessük a szót, jőj utánam, Éva.
(Letelepednek egy lugosban.)
ÉVA
Lean on my breast, and I will fan you.
(A great gust of wind; Lucifer appears among the foliage.)
ÉVA
Hajolj keblemre, én meg majd legyezlek.
(Nagy szélroham, Lucifer a lombok között megjelenik.)
ÁDÁM
Ha, wife! What is this? I never heard the like.
As if a hostile, alien
Force had broken in upon us.
ÁDÁM
Hah, nő! mi ez, nem hallék még hasonlót.
Miként ha ellenséges idegen
Erő tört volna rajtunk.
ÉVA
I tremble.
The heavenly music too has fallen silent.
ÉVA
Reszketek.
Az égi zengzet is elhallgatott.
ÁDÁM
Here on your breast I think I hear it still.
ÁDÁM
Itt kebleden, úgy tetszik, hallom azt még.
ÉVA
And I, if up there the glory clouds over,
Find it here below in your eyes, Ádám.
Where else could I find it, but in you,
You whom only your ardent longing brought to being,
As — in the flood of his light, the kingly sun,
That he might not stand orphaned in the universe —
Paints his own image on the water’s surface
And dallies with it, glad to have a companion,
Magnanimously forgetting that it is only
The pale reflection of his own fire,
Which together with him would sink to nothing.
ÉVA
Én meg, ha ott fenn a dics elborul,
Itt lenn találom azt szemedben, Ádám.
Hol is lelhetném másutt kívüled,
Kit létre is csak hő vágyad hozott,
Mint - fényárjában a fejdelmi nap -
A mindenségben árván hogy ne álljon -
A víz szinére festi önmagát
S enyelg vele, örül, hogy társa van,
Nagylelküen felejtvén, hogy csupán
Saját tüzének halvány mása az,
Mely véle együtt semmivé borulna.
ÁDÁM
Do not speak so, Éva, do not shame me.
What is sound, if there is none to grasp it?
What is the ray, if no color catches it?
What would I be, if — as in echo and in flower —
My being did not unfold to fairer life in you,
Wherein I may love my own self?
ÁDÁM
Ne szólj igy, Éva, meg ne szégyeníts.
Mi a hang, hogy ha nincs, ki értené?
Mi a sugár, ha szín nem fogja fel?
Mi volnék én, ha mint visszhang- s virágban,
Benned szebb létre nem feselne létem,
Melyben saját magam szerethetem?
LUCIFER
Why do I even listen to this soft dalliance? —
I turn away, or else such shame will yet befall me,
That cold, calculating intellect
Will come to envy the childish heart.
(A little bird begins to sing on a nearby branch.)
LUCIFER
E lágy enyelgést mért is hallgatom? -
Elfordulok, másképp oly szégyen ér még,
Hogy a hideg számító értelem
Megírigylendi a gyermekkedélyt.
(Egy madárka énekelni kezd egy közel ágon.)
ÉVA
Listen, Ádám — oh, tell me, do you understand
This little fool’s love-song?
ÉVA
Hallgasd csak, Ádám, óh, mondd, érted-é
E kis bohó szerelmes énekét?
ÁDÁM
I was listening to the brook’s murmur,
And I find it sang in just the same way.
ÁDÁM
Én a patak zugását hallgatám,
És azt találom, szintén így dalolt.
ÉVA
What wondrous harmony this is, my love,
This manifold voice and a single meaning. —
ÉVA
Minő csodás összhang ez, kedvesem,
E sokszerű szó és egy értelem. -
LUCIFER
Why do I delay so long? To work, to work,
I swore their ruin, they must perish.
And yet I stand here doubting once again,
Whether I do not fight in vain, with knowledge,
With ambition’s alluring weapon,
Against them, among whom there stands, like a refuge,
That which guards their hearts from flagging,
That which raises up the fallen: feeling.
But why do I brood? He wins who dares.
(A new gust of wind. Lucifer appears before the startled human pair. The glory clouds over. Lucifer laughs.)
Why do you marvel so? — (To Éva, who starts to flee.)
Oh, stay, graceful lady!
Allow me one moment to admire you.
(Éva halts and gradually takes heart.)
(aside) This pattern will renew itself a million times.
(aloud) Ádám, are you afraid?
LUCIFER
Mit késem ennyit? fel munkára, fel,
Megesküvém vesztökre, veszniök kell.
S kétkedve állok mégis újra meg,
Nem küzdök-é hiába a tudás,
A nagyravágyás csábos fegyverével
Őellenek, kik közt, mint menhely áll,
Mely lankadástól óvja szívöket,
Emelve a bukót: az érzelem.
De mit töprengek. Az nyer, aki mer.
(Új szélroham. Lucifer a megrettenő emberpár előtt megjelenik. A dics elborul.
Lucifer kacag.)
Mit álmélkodtok? - (Évához, ki futásnak indul.)
Óh, megállj, kecses hölgy!
Engedd egy percre, hogy csodáljalak.
(Éva megáll s lassanként felbátorodik.)
(félre) E mintakép milljószor újuland meg.
(fent) Ádám, te félsz?
ÁDÁM
Of you, base shape?
ÁDÁM
Tőled, hitvány alak?
LUCIFER
(aside) This too is a good forefather for the proud race of men.
(aloud) Hail to you, brother-spirit!
LUCIFER
(félre) Ez is jó ős a büszke férfinemnek.
(fent) Üdvöz légy, szellem-testvér!
ÁDÁM
Say, who are you?
Do you come to us from below, or from above?
ÁDÁM
Mondd, ki vagy?
Alulról jössz-e hozzánk, vagy felülről?
LUCIFER
As you please — with us it comes to the same.
LUCIFER
Amint tetszik, nálunk ez egyre megy.
ÁDÁM
I did not know that there was any man besides ourselves.
ÁDÁM
Nem tudtam, hogy van ember még kivűlünk.
LUCIFER
Oho! There is much yet that you do not know,
Nor ever will. Or would the pious old one
Have shaped you out of dust for this,
That he should share the world with you?
You praise him, he provides for you,
Tells you: take of this and fear that other,
Guards and leads you, like a woolly beast;
To think, you can have no need at all.
LUCIFER
Hohó! nagyon sok van még, mit te nem tudsz,
S nem is fogsz tudni. Vagy a jámbor agg
Azért teremtett volna-é porondból,
Hogy a világot ossza meg veled?
Te őt dicséred, ő téged kitart,
Megmondja, végy ebből és félj amattól,
Óv és vezet, mint gyapjas állatot;
Hogy eszmélj, szükséged nem is lehet.
ÁDÁM
To think? — And would I then not think:
Do I not feel the blessing sunbeam,
The sweet joy of existence,
And my God’s unending grace,
Who made me the god of this earth?
ÁDÁM
Hogy eszméljek? - S nem eszmélnék-e hát:
Nem érzem-é az áldó napsugárt,
A létezésnek édes örömét
És Istenemnek végtelen kegyét,
Ki engemet tőn e föld istenévé?
LUCIFER
This perhaps the little worm holds too,
Which eats the fruit before you,
And the eagle, swooping on the small bird.
Or what makes you the nobler one?
A spark, that glimmers within you,
The stirring of an endless force;
And like the single ripples of the brook,
Glinting an instant, falling back
Into the gray depths of their common bed. —
Yes, there might be one thing — thought —
That lies benumbed within your unconscious heart,
This would make you of age, would set you
Upon your own strength, to choose between good and evil,
To order your fate yourself,
And would release you from providence.
But perhaps it is better for you, like a dung-worm,
To breed in the soft lap of your little circle,
And to fade away with your life, without knowledge. —
It is great comfort, to rest content in faith;
Noble, but burdensome, to stand on one’s own feet. —
LUCIFER
Ezt tartja tán az a kis féreg is,
Mely a gyümölcsöt eszi el előled,
Meg a sas, melly a kis madárra csap.
Avagy mi tesz nemesbbé tégedet?
Egy szikra az, mely bennetek dereng,
Egy végtelen erőnek mozzanása;
S mint a pataknak egyes habjai,
Egy percre felcsillogva visszahullnak
Közös medröknek szürke mélyibe. -
Igen, tán volna egy, a gondolat,
Mely öntudatlan szűdben dermedez,
Ez nagykorúvá tenne, önerődre
Bízván, hogy válassz jó és rossz között,
Hogy önmagad intézzed sorsodat,
S a gondviselettől felmentene.
De trágyaféregül tán jobb neked
Tenyészni kis körödnek lágy ölében,
S tudás nélkűl elfogyni életeddel. -
Nagy kényelem a megnyugvás hitünkben;
Nemes, de terhes, önlábunkon állni. -
ÁDÁM
You speak great things; my head swims with them.
ÁDÁM
Nagy dolgokat mondsz, szédülök belé.
ÉVA
I am inspired — you speak fair and new things.
ÉVA
Én lelkesűlök, szép s új dolgokat mondsz.
LUCIFER
But knowledge alone would still not be enough;
That it might take flesh in splendid works,
Immortality would be needed too.
What can a span’s-breadth of life achieve?
These two trees hide all this domain,
And from them he barred you, who made you.
You will know as God does, if you taste of this,
From that, your charm stays ever young.
LUCIFER
De a tudás nem volna még elég;
Hogy testesüljön nagyszerű müvekben,
A halhatatlanság is kellene.
Mit képes tenni az arasznyi lét?
E két fa rejti mind e birtokot,
S ettől tiltott el, aki alkotott.
Tudsz mint az Isten, azt ha élvezed,
Ettől örök ifjú marad kecsed.
ÉVA
Then our maker is cruel after all!
ÉVA
Mégis kegyetlen a mi alkotónk!
ÁDÁM
But what if you deceive me? (The glory clears a little.)
ÁDÁM
De hátha megcsalsz? (A dics kissé kitisztul.)
HEAVENLY CHOIR
Woe to you, world,
The ancient negation tempts. —
ÉGI KAR
Jaj neked, világ,
Az ős tagadás kisért.
THE VOICE OF THE LORD
Man, beware!
AZ ÚR SZAVA
Ember, vigyázz!
ÁDÁM
What sound is this again?
ÁDÁM
Mi hang ez ismét?
LUCIFER
The wind shakes the boughs.
Help me,
You elements,
To win you
Man. —
(A gust of wind; the glory clouds over.)
These two trees are mine!
LUCIFER
A szél gallyakat ráz.
Segítsetek
Ti elemek,
Az embert nektek
Szerezni meg. -
(Szélroham, a dics elborul.)
E két fa az enyém!
ÁDÁM
Who are you, then?
For you seem to appear just as we are.
ÁDÁM
Ki vagy tehát te?
Hisz ollyannak tűnsz fel, mint mí vagyunk.
LUCIFER
Look there at the eagle, wheeling among the clouds,
Look at this mole, burrowing in the earth below,
Each is girdled by a different horizon.
The spirit-realm lies beyond your sight,
And man is the highest that you can conceive.
For the dog too, a dog is the highest ideal,
And it honors you, if it takes you for companion.
But just as you look down on it,
And stand above it as its fate,
Scattering blessing or curse upon it like a god,
Just so do we look down on you,
The proud partakers of the spirit-realm.
LUCIFER
Nézd ott a sast, mely felhők közt kovályg,
Nézd e vakondot, földet túrva lenn,
Mindkettőt más-más láthatár övedzi.
A szellemország látköröd-kivül van,
És ember az, mi legmagasb neked.
Az ebnek is eb legfőbb ídeálja
S megtisztel, hogyha társaul fogad.
De éppen úgy, miként te őt lenézed,
És állsz felette végzete gyanánt,
Áldást vagy átkot szórva istenül rá,
Épp úgy tekintünk rátok mí alá,
A szellemország büszke részesi.
ÁDÁM
And are you then one of those?
ÁDÁM
S azoknak volnál hát te egyike?
LUCIFER
Yes — among the strong, the mightiest,
Who stood there beside the Lord’s throne,
And had my share of its fairest glory.
LUCIFER
Igen, erősek közt a leghatalmasb,
Ki ottan álltam az Úr trónja mellett,
S legszebb dicséből osztályom kijárt.
ÁDÁM
Why did you not stay then in the bright heaven,
Why did you come down here among us, to this world of dust?
ÁDÁM
Mért nem maradtál hát a fényes égben,
E porvilágra mért jövél közénk?
LUCIFER
I grew weary there of the second place,
The monotonous, well-ordered life,
The childish-voiced heavenly choir
That always praises, counts nothing evil.
I crave struggle, discord,
Which breeds new strength, gives a new world,
Where the soul may be great within itself,
Whither, whoever is brave, may come with me.
LUCIFER
Megúntam ott a második helyet,
Az egyhangú, szabályos életet,
Éretlen gyermek-hangu égi kart,
Mely mindég dícsér, rossznak mit se tart.
Küzdést kivánok, diszharmóniát,
Mely új erőt szül, új világot ád,
Hol a lélek magában nagy lehet,
Hová, ki bátor, az velem jöhet.
ÁDÁM
God told us he would punish
If we chose another path than the one he set.
ÁDÁM
Megmondta Isten, hogy büntetni fog,
Ha más utat választunk, mint kitűzött.
ÉVA
Why would he punish? — For if he set the path
Along which he wishes us to go,
He shaped us at the same time so
That no sinful inclination should draw us elsewhere.
Or why did he set us over a deep abyss,
With reeling heads, marked out for damnation? —
And if sin too lies within his plan,
Like the storm among the sunlit days,
Who calls the one more guilty, because it rages,
Than the other, because it warms and gives life?
ÉVA
Miért büntetne? - Hisz, ha az utat
Kitűzte, mellyen hogy menjünk, kivánja,
Egyúttal ollyanná is alkotott,
Hogy vétkes hajlam másfelé ne vonjon.
Vagy mért állított mély örvény fölé,
Szédelgő fejjel, kárhozatra szánva. -
Ha meg a bűn szintén tervében áll,
Mint a vihar verőfényes napok közt,
Ki mondja azt vétkesbnek, mert zajong,
Mint ezt, mivel éltetve melegít?
LUCIFER
See, the first philosopher has appeared!
A great line will come after you, fair sister,
Disputing this anew by a million roads;
Many of them will stray into the madhouse,
Many will shrink back, and not one reach harbor.
So have done with your reasonings —
Every thing has so many sides
That whoever surveys them all
Knows less than at the first glance,
And cannot come in time to a decision.
Reasoning is the death of the deed. —
LUCIFER
Lám, megjelent az első bölcselő!
Nagy sor jövend utánad, szép hugom,
Mely milljó úton ezt vitatja újra;
A tébolydába téved sok közűlök,
Sok visszaretten, révbe egy sem ér.
Hát hagyjatok fel az okoskodással,
Minden dolognak oly sok színe van,
Hogy aki mindazt végigészleli,
Kevesbet tud, mint első pillanatra,
S határozatra jőni rá nem ér.
A tett halála az okoskodás. -
ÉVA
Then I will pick one of the fruits.
ÉVA
Én hát szakítok egyet a gyümölcsből.
ÁDÁM
The Lord has cursed it.
(Lucifer laughs.)
But go ahead, pick.
Let come upon us what must come,
Let us be knowing, like God.
(First Éva, then Ádám tastes the apple of knowledge.)
ÁDÁM
Megátkozá az Úr.
(Lucifer kacag.)
De csak szakíts.
Jőjön reánk, minek ránk jőni kell,
Legyünk tudók, mint Isten.
(A tudás almáját előbb Éva, aztán Ádám megízleli.)
ÉVA
And over and above this,
Forever young. —
ÉVA
S e felett
Örökké ifjak. -
LUCIFER
This way, this way only.
This is the tree of immortality.
Make haste, then!
(He draws them toward the other tree; a Cherub with flaming sword bars their way.)
LUCIFER
Erre, erre csak.
A halhatatlanságnak fája ez.
Siessetek hát!
(A másik fa felé vonja őket, egy Kerub lángoló karddal útjokat állja.)
CHERUB
Back, sinners.
KERUB
Félre, bűnösök.
THE VOICE OF THE LORD
Ádám, Ádám! You have forsaken me,
I too forsake you — see now what you are worth alone.
AZ ÚR SZAVA
Ádám, Ádám! elhagytál engemet,
Elhagylak én is, lásd, mit érsz magadban.
ÉVA
We are undone.
ÉVA
Végünk van.
LUCIFER
Do you lose heart?
LUCIFER
Csüggedtek?
ÁDÁM
Far from it, believe me.
This is only the shudder of my awakening. —
Away from here, my lady — anywhere — away, away!
This place is alien now, and desolate.
ÁDÁM
Korántse hidd.
Csak ébredésem borzongása ez. -
El innen, hölgyem, bárhová - el, el!
Idegen már s kietlen ez a hely.
HEAVENLY CHOIR
Ah, weep your brotherly tears,
Falsehood is victorious — the earth is lost. —
ÉGI KAR
Ah, sírjatok testvéri könnyeket,
Győz a hazugság - a föld elveszett. -
(A palm-treed country outside paradise. A small, rough hut of wood. Ádám is driving in stakes for a fence. Éva is making an arbor. Lucifer.)
(Pálmafás vidék a paradicsomon kívül. Kis durva fakaliba. Ádám cövekeket ver le kerítésül. Éva lugost alkot. Lucifer.)
ÁDÁM
This is mine. In place of the great world
This plot shall be my home. I am its master,
I will defend it from the marauding beasts,
And compel it to bear fruit for me.
ÁDÁM
Ez az enyém. A nagy világ helyett
E tér lesz otthonom. Birok vele,
Megvédem azt a kártevő vadaktól,
És kényszerítem nékem termeni.
ÉVA
And I will make an arbor, exactly such
As the former one, and so I will conjure round us
The lost Eden.
ÉVA
Én meg lugost csinálok, éppen ollyat,
Mint az előbbi, s így körénk varázsolom
A vesztett Édent.
LUCIFER
Ah, what great words
You two have spoken. Family and property
Will be the world’s twin movers,
From which all joy and pain will be born.
And these two ideas will grow without cease,
Until from them come homeland and industry,
The parent of all that is great and noble,
And the devourer of its own child.
LUCIFER
Vajh, mi nagy szavat
Mondottatok ki. A család s tulajdon
Lesz a világnak kettes mozgatója,
Melytől minden kéj s kín születni fog.
És e két eszme nő majd szüntelen,
Amíg belőle hon lesz és ipar,
Szülője minden nagynak és nemesnek,
És felfalója önnön gyermekének.
ÁDÁM
You speak in riddles. You promised me
Knowledge; for it I renounced the pleasure of instinct,
That, though by struggle, I might be great.
And what is the result?
ÁDÁM
Rejtélyeket beszélsz. Igérted a
Tudást, az ösztön kéjéről lemondtam
Érette, hogy, bár küzdve, nagy legyek.
S mi az eredmény.
LUCIFER
Do you not feel it?
LUCIFER
Hát nem érzed-e?
ÁDÁM
I feel that, when God forsook me,
Thrusting me empty-handed into solitude,
I forsook him too. I became my own
God to myself, and what I win
Is mine by right. This is my strength, my pride.
ÁDÁM
Érzem, hogy Isten amint elhagyott,
Üres kézzel taszítván a magányba,
Elhagytam én is. Önmagam levék
Enistenemmé, és amit kivívok,
Méltán enyém. Erőm ez, s büszkeségem.
LUCIFER (aside)
Vain puppet, now you snap your fingers at heaven,
We shall see your heart when lightnings burn.
LUCIFER (félre)
Hiú báb, mostan fittyet hánysz az égnek,
Meglátjuk szíved, villámok ha égnek.
ÉVA
And my pride is only this,
That I shall be the mother of the world.
ÉVA
Nekem meg büszkeségem az csupán,
Hogy a világnak anyja én leszek.
LUCIFER (aside)
A glorious ideal, this woman’s heart bears,
To perpetuate the sinful misery.
LUCIFER (félre)
Dicső eszmény, mit e nő szíve h ord,
Megörökítni a bűnös nyomort.
ÁDÁM
And what should I thank him for? My bare existence?
For this existence, if it should prove
Worth its burden, is only the fruit of my toil.
The pleasure that a draught of water gives
I must earn with the heat of my thirst,
The price of the kiss’s honey lies
In its wake — in the descent of spirits.
But though all the clasps of gratitude
Have fallen from me, though I became free
To shape my fate and to pull it down again,
Groping toward what I planned —
For that, perhaps, your help was not even needed,
My own strength could have borne it.
And you did not free me from the heavy fetter
That binds my body to the dust of earth.
I feel, though I do not know its name, what it is —
Perhaps a single hair — the more shameful for that —
That limits my proud soul.
Look, I would leap, and my body falls back,
My eye, my ear give up their service
When I scan the secrets of the distance;
And if my fancy draws me to higher spheres,
Hunger constrains me, cowed,
To descend again to the trodden matter.
ÁDÁM
Mit is köszönjek néki? puszta létem?
Hisz ez a lét, ha érdemes leszen
Terhére, csak fáradságom gyümölcse.
A kéjet, amit egy ital viz ád,
Szomjam hevével kell kiérdemelnem,
A csók mézének ára ott vagyon -
Amely nyomán jár - a lehangolásban.
De hogyha a hálának csatja mind
Le is hullt rólam, bár szabad levék
Alkotni sorsom és újból lerontni,
Tapogatózva, amit tervezék -
Ahhoz segélyed sem kellett talán,
Megbírta volna azt saját erőm.
S te nem mentél meg a súlyos bilincstől,
Mellyel testem por földéhez csatol.
Érzem, bár nem tudom nevét, mi az,
Talán egy hajszál - annál szégyenebb, -
Mi korlátozza büszke lelkemet.
Nézd, ugranám, és testem visszahull,
Szemem, fülem lemond szolgálatáról,
Ha a távolnak kémlem titkait;
S ha képzetem magasb körökbe von,
Az éhség kényszerít, hunyászkodottan
Leszállni ismét a tiprott anyaghoz.
LUCIFER
This rope is stronger than I am.
LUCIFER
Ezen kötél erősb, mint én vagyok.
ÁDÁM
Ah, then you are a feeble spirit indeed,
If this invisible cobweb, this nothing,
Which a hundred thousand beings never even notice,
And in whose mesh, with the sense of freedom,
They flounder — which only a few rare,
higher spirits divine — can still defy you.
ÁDÁM
Ah, úgy te gyönge szellem vagy igen,
Ha e láthatlan pókháló, e semmi,
Mit százezer lény észre sem veszen,
S hálója közt szabadság érzetével
Fickándozik, mit csak nehány kivált
Magasb szellem sejt, még dacol veled.
LUCIFER
And it is just this that can defy me,
For it is spirit, as I am. Or do you think,
That because it works hidden and noiselessly,
It is not strong? — Do not believe it; in darkness sits
That which shakes a world and creates it,
For at the sight of it the head would reel.
Only man’s work glitters and clatters,
Whose bound is a span’s-breadth of life.
LUCIFER
S csakis ez az, mi velem bír dacolni,
Mert szellem, mint én. Vagy tán azt hiszed,
Hogy, mert elrejtve munkál s zajtalan,
Nem is erős? - Ne hidd, homályban ül,
Mi egy világot rendít és teremt,
Mert látásától megszédülne a fej.
Csak ember műve csillog és zörög,
Melynek határa egy arasznyi lét.
ÁDÁM
Let me look, then, on this working
— For one moment only, my breast, you know, is strong —
Which can flow into me, who within myself
Am so set apart and whole.
ÁDÁM
Hagyd megtekintnem hát e működést
- Egy percre csak, keblem, tudod, erős -,
Mely rám befolyhat, aki enmagamban
Olyan különvált és egész vagyok.
LUCIFER
"I am" — a foolish word. You were and you will be.
Eternal becoming and decay is all life.
But look around you, and see with spirit-eyes. —
LUCIFER
,,Vagyok" - bolond szó. Voltál és leszesz.
Örök levés s enyészet minden élet.
De nézz körűl és láss szellem-szemekkel. -
ÁDÁM (All that he says in what follows becomes visible as well.)
What flood is this that wells up so around me,
Striving aloft unceasingly,
Where it parts in two, and to the poles of earth
Rushes like a storm.
ÁDÁM (Amit a következőkben mond, mind láthatóvá is lesz.)
Mi áradat buzog fel így körűlem
Magasba törve szakadatlanul
Hol kétfelé vál, s a földsarkokig
Vihar gyanánt rohan.
LUCIFER
That is the warmth
That carries life to the home of the ice.
LUCIFER
Az a melegség,
Mely életet visz a jegek honába.
ÁDÁM
And these two flame-streams, which run roaring
Past me, so that I fear they will sweep me off,
And yet I feel their life-giving effect:
What is it, what is it? I grow dizzy with it.
ÁDÁM
Hát e két lángfolyam, mely zúgva fut
Mellettem el, hogy félek, elsodor,
És mégis érzem éltető hatását:
Mi az, mi az? elkábulok belé.
LUCIFER
That is magnetism.
LUCIFER
Ez a delej.
ÁDÁM
Beneath me the earth sways.
What I held until now for solid and formless
Has become seething matter,
Irresistible, striving after form,
Struggling toward life. There as crystal,
Here as bud. Oh, in this chaos
Where will the enclosed selfhood of my I go,
What will you become, my body, in which, as solid
Instrument, I so foolishly trusted
In my great plans and great desires.
You spoiled child, who bring me trouble
And pleasure alike,
Will you sink to a few handfuls of dust only,
While the rest of your being is water and fleeting air,
Which but a moment ago reddened and rejoiced,
And straightway, at my being’s word, steamed into the cloud.
My every word, every thought in my brain
Consumes a part of my being, one by one,
I burn away! — and the perilous fire
Perhaps some secret spirit fans,
To warm itself upon my smoldering. —
Away with this vision, for I shall go mad.
To stand in such a war among a hundred elements
With the agonizing sense of abandonment,
How terrible, terrible! — Oh, why did I cast
That providence away from me,
Which my instinct sensed, but did not prize,
And my knowledge longs for — oh, but in vain.
ÁDÁM
Alattam ing a föld.
Amit szilárdnak és alaktalannak
Tartottam eddig, forrongó anyag lőn,
Ellentállhatlan, melly alak után tör,
Életre küzd. Amarra mint jegec,
Emerre mint rügy. Óh, e zűr között
Hová lesz énem zárt egyénisége,
Mivé leszesz testem, melyben szilárd
Eszköz gyanánt oly dőrén megbizám
Nagy terveimben és nagy vágyaimban.
Te elkényeztetett gyermek, ki bajt
S gyönyört szerezsz számomra egyiránt,
Nehány marok porrá sülyedsz-e csak,
Míg többi lényed víz és tünde lég,
Mely még imént piroslott és örült,
S legott voltammal a felhőbe gőzölt.
Minden szavam, agyamban minden eszme
Lényemnek egy-egy részét költi el,
Elégek! - és a vészhozó tüzet
Talán rejtélyes szellem szítogatja,
Hogy melegedjék hamvadásomon. -
El e látással, mert megőrülök.
Ily harcban állni száz elem között
Az elhagyottság kínos érzetével,
Mi szörnyü, szörnyü! - Óh, miért lökém el
Magamtól azt a gondviseletet,
Mit ösztönöm sejtett, de nem becsült,
S tudásom óhajt - óh, de hasztalan.
ÉVA
Is it not so, is it not so — I feel the like.
When you battle with the wild beasts,
Or I, grown faint, tend our garden,
I look about me on the wide world,
And in heaven or on earth there is no kinsman,
Not one friend to hearten or to guard me.
It was not so once, in a fairer time.
ÉVA
Úgy-é, úgy-é, hasonlót érzek én is.
Ha majd te harcolsz a fenevadakkal,
Vagy én lankadva kertünk ápolom,
Körültekintek a széles világon,
És égen-földön nem lesz egy rokon,
Nem egy barát, ki biztasson vagy óvjon.
Nem így volt ám ez egykor, szebb időben.
LUCIFER (mockingly)
Why then, if your souls are so petty
That you shiver without a tending care and hand,
And subordination is so much your need:
I will summon up a God for you,
Who will be kindlier than the harsh old one:
The spirit of this earth — I know him
From the heavenly choir, a fair, modest youth. —
Appear, O spirit,
You see you cannot master me,
The ancient negation
Calls — no other would dare.
(Flames shoot up from the earth, a dense black cloud forms with a rainbow, with terrible thunder.)
LUCIFER (gúnyosan)
Hiszen, ha oly kicsínyes lelketek,
Hogy fáztok ápoló gond s kéz ne’kűl,
S alárendeltség oly szükségetek:
Idézek én fel Istent számotokra,
Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg:
E földnek szellemét, ismérem őt
Az égi karból, szép szerény fiú. -
Jelenjél meg szellem,
Látod, nem bírsz velem,
Az ősi tagadás
Hív, hisz nem merne más.
(A földből lángok csapnak föl, tömör fekete felhő képző dik szivárvánnyal, iszonyúan mennydörögve.)
LUCIFER (stepping back)
Who are you, specter — it was not you I summoned,
The genius of the earth is gentle and mild.
LUCIFER (hátralépve)
Ki vagy te, rém - nem téged hívtalak,
A föld nemtője gyönge és szelíd.
THE VOICE OF THE SPIRIT OF THE EARTH
What you saw as feeble in the heavenly choir
Is, within its own sphere, endless and strong. —
Lo, here I am, for to the spirit’s word
I had to yield — but mark this well,
To rouse me up and to govern me are two different things.
If I take on my own shape, you will crumple down,
And these two worms here will be annihilated.
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Mit gyöngeül látál az égi karban,
Az önkörében végtelen, erős. -
Im, itt vagyok, mert a szellem szavának
Engednem kelle, ámde megjegyezd,
Hogy fölzaklatni s kormányozni más.
Ha felveszem saját képem, leroskadsz,
S eme két féreg itt megsemmisül.
LUCIFER
Tell me, then, how can man come near
Your proud presence, if he takes you for his god?
LUCIFER
Mondd hát, hogyan fér büszke közeledbe
Az ember, hogyha istenül fogad?
THE VOICE OF THE SPIRIT OF THE EARTH
Parceled out in water, in clouds,
In groves, everywhere he looks
With strong desires and an uplifted heart. (He vanishes.)
(Charming, playful nymphs people the grove and the spring.)
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Elrészletezve vízben, fellegekben,
Ligetben, mindenütt, hová benéz
Erős vágyakkal és emelt kebellel. (Eltűnik.)
(A ligetet, forrást tünde játszi nimfák népesítik.)
ÉVA
Ah, look at these dear sister-faces,
Look, look, how gracefully they greet us,
There is no more abandonment, no wilderness,
Happiness has come down among us with them.
They give us a heartening word in our sorrow,
Good counsel in our doubt.
ÉVA
Ah, nézd e kedves testvér-arcokat,
Nézd, nézd, mi bájosan köszöntenek,
Nincs többé elhagyottság, rengeteg,
A boldogság szállott közénk velek.
Ők adnak búnkban biztató szavat,
A kétkedésben jó tanácsokat.
LUCIFER
Nor could you ask for counsel in a better place —
You, who, as you ask, have already decided —
Than from just these dear, sprightly shapes,
Who answer just as your question runs:
On the pure heart they look smiling,
A frightful specter to the despairing;
They will accompany you through a hundred shapes,
Transformed a hundredfold,
The fresh shade of the prying philosopher
And the ideal of ever-young hearts.
LUCIFER
Nem is kérhettek jobb helyütt tanácsot -
Kik, amint kértek, már határozátok -
Mint épp e kedves tünde alakoktól,
Kik úgy felelnek, mint kérdésetek szól:
A tiszta szívre mosolyogva néznek,
Ijesztő rémül a kétségbesőnek;
Ők kísérendnek végig száz alakban,
Százféleképpen átalváltozottan,
A fürkésző bölcsésznek üde árnya
S örökifjú sziveknek ideálja.
ÁDÁM
What use, what use is the glitter of this play,
Which flows before me, but which I cannot enter into. —
And one more riddle has fallen to my lot. —
Do not beguile me, Lucifer, no further,
Let me know all, just as you swore.
ÁDÁM
Mit ér, mit ér e játék csillogása,
Előttem mely foly, nem hatok belé. -
S nekem csak egy rejtéllyel több jutott. -
Ne hitegess, Lucifer, ne tovább,
Hagyj tudnom mindent, úgy, mint megfogadtad.
LUCIFER
(aside) Bitter will this knowledge of yours one day be,
And for ignorance you will pine to go back.
(aloud) But patience. You know that even the moment
Of pleasure must be earned by struggle;
Many a school you have yet to pass through,
Much to be disappointed in, before you understand all.
LUCIFER
(félre) Keserves lesz még egykor e tudásod,
S tudatlanságért fogsz epedni vissza.
(fent) De tűrelem. Tudod, hogy a gyönyör
Percét is harccal kell kiérdemelned;
Sok iskolát kell még addig kijárnod,
Sokat csalódnod, míg mindent megértesz.
ÁDÁM
It is easy for you to speak of patience,
Before you an eternity lies spread out,
But I have not eaten of the tree of life,
A span’s-breadth of life, that prompts me to make haste.
ÁDÁM
Könnyű neked beszélni tűrelemről,
Előtted egy öröklét van kitárva,
De én az élet fájából nem ettem,
Arasznyi lét, mi sietésre int.
LUCIFER
Everything that lives, lives equally long,
The hundred-year-old tree and the one-day insect.
It thinks, rejoices, loves, and falls,
When it has fulfilled its day’s work and its desires.
It is not time that passes: it is we who change,
A century, a day, comes to much the same.
Fear not, you too will fulfill your aim,
Only do not believe that the selfhood of man
Is confined within this mud-body.
You have seen the ant and the swarm of bees:
A thousand workers roam foolishly to and fro,
Acting blindly, erring, falling,
But the whole, like an enduring individual,
Lives, acts in a collective spirit,
Surely brings to pass its appointed plan,
Until the end comes, and the whole stops. —
Your dust-body too will fall apart thus, it is true,
But in a hundred shapes you will live again,
And you need begin nothing afresh:
If you have sinned, you are punished in your son,
You carry on your gout in him,
What you experience, feel, and learn,
For aeons will be your possession.
LUCIFER
Minden, mi él, az egyenlő soká él,
A százados fa s egynapos rovar.
Eszmél, örül, szeret és elbukik,
Midőn napszámát s vágyait betölté.
Nem az idő halad: mi változunk,
Egy század, egy nap szinte egyre megy.
Ne félj, betöltöd célodat te is,
Csak azt ne hidd, hogy e sártestbe van
Szorítva az ember egyénisége.
Látád a hangyát és a méherajt:
Ezer munkás jár dőrén össze-vissza
Vakon cselekszik, téved, elbukik,
De az egész, mint állandó egyén,
Együttleges szellemben él, cselekszik,
Kitűzött tervét bizton létesíti,
Mig eljön a vég, s az egész eláll. -
Portested is széthulland így, igaz,
De száz alakban újolag felélsz,
És nem kell újra semmit kezdened:
Ha vétkezél, fiadban bűnhödöl,
Köszvényedet őbenne folytatod,
Amit tapasztalsz, érzesz és tanulsz,
Évmilliókra lesz tulajdonod.
ÁDÁM
This is the old one’s backward glance.
But my young breast’s ardent longing is another:
To cast a glance into my future.
Let me see for what I struggle, what I suffer.
ÁDÁM
Ez visszapillantása az öregnek.
De ifju keblem forró vágya más:
Jövőmbe vetni egy tekintetet.
Hadd lássam, mért küzdök, mit szenvedek.
ÉVA
Let me see too, in all this renewal
Whether my charm does not flag, does not lose itself.
ÉVA
Hadd lássam én is, e sok újulásban
Nem lankad-é el, nem veszít-e bájam.
LUCIFER
So be it. I will lay enchantments on you,
And you shall see to the very end of the future
Beneath the images of a fleeting dream;
But lest, when you see how foolish the aim,
How heavy the struggle into which your road turns,
Despondency should overtake you for it,
And you should flee from the battle:
I give a small ray to its sky,
Which will hearten you, that the whole vision
Is a deceptive phantasm — and this ray is hope. —
(Meanwhile he leads Ádám and Éva into the hut, where they fall asleep.)
LUCIFER
Legyen. Bübájat szállítok reátok,
És a jövőnek végeig beláttok
Tünékeny álom képei alatt;
De hogyha látjátok, mi dőre a cél,
Mi súlyos a harc, melybe útatok tér;
Hogy csüggedés ne érjen emiatt,
És a csatától meg ne fussatok:
Egére egy kicsiny sugárt adok,
Mely biztatand, hogy csalfa tűnemény
Egész látás - s e súgár a remény. -
(Ezalatt Ádámot és Évát a kalibába vezeti, kik ott elszunnyadnak.)
(In Egypt. In the foreground, an open hall. Ádám as Pharaoh, young, seated on the throne. Lucifer as his minister; at a respectful distance, a brilliant retinue. In the background, slaves labor at the building of a pyramid, under overseers who keep order with the whip. A clear day.)
(Egyiptomban. Elöl nyílt csarnok. Ádám mint fáraó, fiatalon, trónon ülve. Lucifer mint minisztere; tiszteletteljes távolban fényes kíséret. A háttérben rabszolgák egy gúla építésén dolgoznak, korbáccsal rendet tartó felügyelők alatt. Tiszta nap.)
LUCIFER
Most gracious lord! Your people, anxious, asks,
The people who would be glad to bleed to death for you,
What it can be that does not let the great Pharaoh
Rest on the cushion of his throne?
Why do you sacrifice the joys of day,
The sweet dream-images of night,
And not entrust the care of your great plans
To the slave, to whom it properly belongs,
When in any case throughout the wide world
All glory, all dominion is yours,
And all the pleasure that a man can bear. —
A hundred provinces call you the lord of their abundance,
For you their fragrant flower opens its cup,
And grows sweet fruit for you alone.
A thousand women’s bosoms sigh toward you:
The blonde beauty, with her languid eye,
Fine, tender, like a sportive vision,
The brown girl, with panting lips,
In her burning eye a mad passion —
All are yours. Their fate, one whim of yours.
Each feels she has fulfilled her calling
If she could spice a few of your moments.
LUCIFER
Felséges úr! aggódva kérdi néped,
Mely elvérezni boldog lenne érted,
Vajon mi az, mi a nagy fáraót
Nem hagyja trónja vánkosán pihenni?
Mért áldozod fel a nap kéjeit,
Az éjnek édes álomképeit,
És nem bizod gondját nagy terveidnek
A rabszolgára, akit az megillet,
Midőn már úgyis a széles világon
Minden dicsőség, úralom tiéd
S a kéj, mit ember elviselni bír. -
Száz tartomány bő kincse mond urának,
Neked nyit kelyhet illatos virága,
S édes gyümölcsöt csak neked növel.
Ezer hölgy keble sóhajtoz feléd:
A szőke szépség, lankadó szemével,
Finom, gyöngéd, mint játszi tünemény,
A barna lányka, lihegő ajakkal,
Égő szemében őrült szenvedéllyel -
Mind a tiéid. Sorsuk egy szeszélyed,
Mind érzi, hogy betölté hívatását,
Ha néhány perced fűszerezni tudta.
ÁDÁM
None of this holds any lure for my heart.
It comes like a forced tribute; I do not battle
For it, I cannot thank myself for it.
But here, with this work that I am building,
I hold that I have found the road
That leads to true greatness.
Its artistry nature itself admires
And for millennia will proclaim my name.
There is no earthquake, no tempest, to topple it:
Man has become stronger than God.
ÁDÁM
Mindennek nincsen szűmre ingere.
Mint kénytelen adó jő, nem csatázok
Érette, nem köszönhetem magamnak.
De itt e művel, mellyet alkotok,
Azt tartom, hogy megleltem az utat,
Mely a valódi nagysághoz vezet.
Művészetét a természet csodálja
S évezredekre hirdeti nevem.
Nincs földindúlás, nincs vész, mely ledöntse:
Erősebb lett az ember, mint az Isten.
LUCIFER
And yet, O Pharaoh, are you happy
In this fancy? Lay your hand upon your heart.
LUCIFER
S óh, fáraó, mégis boldog vagy-é
E képzeletben? tedd kezed szivedre.
ÁDÁM
I am not. I feel a void, an unutterable void.
But no matter — for I did not crave happiness,
Only glory, and that has opened before me.
Only let the mass not guess my torment —
If it could pity me, it would worship me no more.
ÁDÁM
Nem én. Űrt érzek, mondhatatlan űrt.
De mindegy, hisz nem boldogságot esdtem,
Dicsőséget csak, s az megnyílt előttem.
Csak a tömeg ne sejtse kínomat -
Ha sajnálhatna, nem imádna többé.
LUCIFER
And what if one day you see clearly for yourself
That glory is a brief and foolish game?
LUCIFER
Hát hogyha egykor átlátod magad,
Hogy a dicsőség percnyi dőre ját ék?
ÁDÁM
That cannot be.
ÁDÁM
Az nem lehet.
LUCIFER
And yet, if it should be?
LUCIFER
S ha mégis?
ÁDÁM
I would turn to die,
Cursing the world behind me.
ÁDÁM
Halni térnék,
Megátkozván utánam a világot.
LUCIFER
You will not die, though you do see it clearly one day,
Indeed, you will begin afresh, with your old success.
(Among the laboring slaves, the overseers beat one so cruelly that, wailing and hunted, he runs all the way into the open hall and collapses before the throne.)
LUCIFER
Nem fogsz meghalni, bár átlátod egyszer,
Sőt újra kezdesz, régi sikereddel.
(A dolgozó rabszolgák közül egyet a felügyelők annyira vernek, hogy az jajveszékelve és üldözötten egész a nyílt csa rnokba fut, s a trón előtt összerogy.)
THE SLAVE
My lord, help me!
(From among the laborers Éva, as the slave’s wife, breaks free and, with an anguished cry, throws herself on her husband.)
A RABSZOLGA
Uram, segíts!
(A munkások közül Éva, mint a rabszolga neje, kibontakozik, s fájdalmas sikoltással férjére borul.)
ÉVA
In vain you ask him,
Who had no part in our agonies,
He does not understand, does not understand! — Low is the voice of the cry,
And high the throne. Why do you not call me,
Who would cover you, and with my body shield off
Every blow.
ÉVA
Hiába kéred azt,
Ki kínjainknak nem volt részese,
Nem ért, nem ért! - Halk a jajnak szava,
S a trón magas. Mért nem hívsz engemet,
Ki eltakarlak, s testemmel fogok fel
Minden csapást.
ÁDÁM (To the overseers crowding in, who want to drag away the slave and his wife.)
Leave them there. Away from here.
(The overseers go.)
What unknown feeling steals into my heart,
Who is this woman, and what is the spell, the charm she has,
With which, as with a chain, she drags the great Pharaoh
Down to herself, groveling in the dust? — (He rises.)
ÁDÁM (A betóduló felügyelőkhöz, kik a rabszolgát s nejét ki akarják hurcolni.)
Hagyjátok ott. El innét.
(A felügyelők el.)
Mi ismeretlen érzés száll szivembe,
Ki e nő, és mi bűve-bája van,
Mellyel, mint lánccal, a nagy fáraót
Lerántja porban fetrengő magához? -   (Felkél.)
LUCIFER
This is again one of the threads
With which your lord encircled you in mockery,
To remind you of your caterpillar nature,
When in your self-conceit you flit like a butterfly.
This thin thread, you have seen already, how strong it is,
It slips from our fingers, and therefore
I cannot tear it apart.
LUCIFER
Ez ismét a szálaknak egyike,
Melyekkel gúnyul vett körűl urad,
Eszedbe hozni hernyó voltodat,
Ha önhitedben lepkeként csapongsz.
E vékony szál, láttad már, milly erős,
Kisiklik ujjainkból, és azért
Nem téphetem szét.
ÁDÁM (coming down the steps of the throne)
Do not so, either.
As hurtful as it is, just so pleasant.
ÁDÁM (lejőve a trón lépcsőin)
Azt ne is müveld.
Amillyen sértő, éppoly kellemes.
LUCIFER
But it is unseemly that a sage and king
Should groan beneath it.
LUCIFER
De illetlen, hogy egy bölcs és király
Alatta nyögjön.
ÁDÁM
What shall I do, then?
ÁDÁM
Mit tegyek hát?
LUCIFER (with scorn)
Nothing remains but that knowledge
Should deny the existence of this hidden thread:
And that force and matter should laugh it coarsely down.
LUCIFER (gúnnyal)
Nincsen más hátra, mint hogy a tudás
Tagadja létét e rejtett fonálnak:
S kacagja durván az erő s anyag.
ÁDÁM
I can neither laugh it away nor deny it.
ÁDÁM
Én nem birom kacagni, sem tagadni.
ÉVA
Ah, my beloved, your blood flows streaming,
I will staunch it; it hurts very much, does it not?
ÉVA
Ah, kedvesem, véred csorogva foly,
Megállitom; fáj, úgyebár, nagyon?
THE SLAVE
Only life hurts, and that not for long now.
A RABSZOLGA
Az élet fáj csak, már nem fáj soká.
ÉVA
Not so, not so — why would you have lived till now,
If you should die now, just as you were found.
ÉVA
Nem úgy, nem úgy, mért éltél volna eddig,
Ha most halnál meg, amint föllelél.
THE SLAVE
Why does the peasant live? — He carries stone
To the pyramid for the strong man, and, setting up an heir
To his yoke, he dies. — Millions for the sake of one.
A RABSZOLGA
Mért él a pór? - a gúlához követ
Hord az erősnek, s állítván utódot
Jármába, meghal. - Milljók egy miatt.
ÁDÁM
Ah, Lucifer, what a terrible speech this is!
ÁDÁM
Ah, Lucifer, mi rettentő beszéd ez!
LUCIFER
The feverish raving of a dying man.
LUCIFER
A haldokló hagymázos őrülése.
ÁDÁM
What was it he said?
ÁDÁM
Mit is beszélt?
LUCIFER
Great Pharaoh, what troubles you?
Why, I can tell you, it is a splendid matter:
There is one slave the fewer on the earth.
LUCIFER
Nagy fáraó, mi bánt?
No, mondhatom, hogy nagyszerű dolog:
Egy rabszolgával a földön kevesb van.
ÉVA
To you a paltry number, to me a world.
Oh, alas, who will love me now? —
ÉVA
Neked silány szám, nékem egy világ,
Óh, jaj, ki fog majd engemet szeretni? -
THE SLAVE
I no more. — Forget me, woman, forever.
(He dies.)
A RABSZOLGA
Én többé nem. - Felejts el, nő, örökre.
(Meghal.)
ÁDÁM
Then I will take you. Away from here with the corpse.
(The body is lifted up.)
Up, my lady, your place is on the couch of this throne:
You are the sovereign of charm just as much
As I of force — we had to find
Each other anywhere.
ÁDÁM
Majd foglak én. El innen a halottal.
(A hullát felveszik.)
Fel, hölgyem, e trón pamlagán helyed:
A bájnak éppen úgy fejdelme vagy,
Mint az erőnek én - meg kelle lelnünk
Egymást akárhol.
ÉVA
Oh, great Pharaoh,
I know, your command is the peasant’s fate,
Nor do I refuse it; only a little time
Grant me to myself, then command.
ÉVA
Óh, nagy fáraó,
Tudom, parancsod a pór végzete,
Nem is szabódom, csak kevés időt
Engedj magamnak, azután parancsolj.
ÁDÁM
No more of this word. Oh, then does my empire
Never reach beyond the word of command?
ÁDÁM
Ne többször e szót. Óh, hát bírodalmam
Sohsem megy-é túl a parancs szaván?
ÉVA
Enough, if for the moment the command
Does not touch me with pain — oh, do not begrudge
My tears, this first moment, to the dead. —
How fair a corpse, oh God, how fair!
(She bends over him.)
ÉVA
Elég, ha egyelőre a parancs
Nem illet fájva - óh, ne írigyeld
Ez első percben könnyem a halottól. -
Mi szép halott, óh, Istenem, mi szép!
(Ráborul.)
ÁDÁM
Fair and dead; what an antithesis this is:
Either a mockery of our striving, this repose,
Or a pitying smile at its vanity.
ÁDÁM
Szép és halott; mi ellentétel ez:
Törekvésinkre gúny e nyúgalom,
Vagy hívságukra szánalmas mosoly.
LUCIFER
A runaway slave, who defies you,
Saying: I have grown stronger than your chains.
LUCIFER
Szökött rabszolga, ki veled dacol,
Mondván: erősebb lettem láncaidnál.
ÁDÁM
Peace to the dead, salvation to the living.
The one does not feel your tears, while to be without
Your smile is torment.
(The corpse is carried out; Ádám leads Éva to the throne.)
To my side, woman!
Ah, how sweet to rest upon your breast.
(Wailing among the laborers; Éva starts.)
What ails you, my love?
ÁDÁM
A holtnak béke, az élőnek üdv.
Amaz könyed nem érzi, mosolyod
Nélkülöznöm kín.
(A halottat kiviszik, Ádám Évát a trónra vezeti.)
Oldalomra, nő!
Ah, millyen édes kebleden pihenni.
(Jajveszékelés a munkások közt; Éva összerezzen.)
Mi lelt, szerelmem?
ÉVA
Oh, do you not hear
The people’s cry?
ÉVA
Óh, nem hallod-e
A nép jaját?
ÁDÁM
Now for the first time I notice it.
Not fair music, true: but pay it no heed,
Kiss me, and forget the world.
And you — silence that wailing.
ÁDÁM
Először vettem észre.
Nem szép zene, igaz: de ne ügyelj rá,
Csókolj meg, és feledd el a világot.
Te meg némítsd el azt a jajgatást.
LUCIFER
That I cannot, this is the people’s right by now,
Together with the yoke they inherited it.
(The cry again. Éva shrieks; Ádám rises.)
LUCIFER
Azt nem birom, ez már a nép joga,
Együtt öröklé az igával azt.
(Ismét jajszó. Éva felsikolt, Ádám fölemelkedik.)
ÁDÁM
My lady, you suffer, and I do not know how
To help it. Through your heart
The cry, like lightning, strikes into my head,
And I feel as if the world cried out for help.
ÁDÁM
Hölgyem, te szenvedsz, s nem tudom, miként
Segítsek rajta. Szíveden keresztül
A jajszó, mint villám, fejembe csap
S úgy érzem, a világ kiált segélyt.
ÉVA
Oh, Pharaoh, crush me, but forgive,
If the people’s cry will not let me be at peace,
See, I know well that I am your handmaid,
That the aim of my life is to amuse you,
I forget all that is outside myself:
Misery, greatness, reverie, the dead,
That my smile be salvation, my lips a flame;
But if the people, this million-armed being,
With scourged backs wails out there:
Like a tiny particle of a hurting body,
I, I, the people’s estranged daughter,
Feel in my heart all this pain as well.
ÉVA
Óh, fáraó, zúzz el, de megbocsáss,
Ha a nép jaja nem hágy megnyugodni,
Ládd, jól tudom, hogy szolgálód vagyok,
Hogy éltem célja tégedet mulatni,
Felejtek mindent, kívülem mi van:
Nyomort, nagyságot, ábrándot, halottat,
Hogy mosolyom üdv, ajkam láng legyen;
De hogyha a nép, e milljókarú lény,
Korbácsolt háttal jajgat odakint:
Mint fájó testnek kisded porcikája,
Én, én, a népnek elszakadt leánya,
Szivemben érzem szintén mind e kínt.
ÁDÁM
And I with you. — Millions for the sake of one —
The dead one said it too. —
ÁDÁM
És én veled. - A milljók egy miatt -
Mondá a holt is. -
ÉVA
Oh, great Pharaoh!
You have grown somber, and I am the cause,
Drive me from you, or teach me how
I must become deaf.
ÉVA
Óh, nagy fáraó!
Komor levél, és én vagyok oka,
Űzz el magadtól, vagy taníts, miként kell
Siketté lennem.
ÁDÁM
You were the better master,
For you taught me to hear the cry. —
Let me hear it no more. — Lo, let the slave-
people be free. What is the worth of glory
That a man attains in his single person
By the loss of millions and the cry of millions,
In whom that same man breathes;
A million times I feel the pain, once the pleasure.
ÁDÁM
Jobb mester valál te,
Mert megtanítál a jajt hallanom. -
Ne halljam többé. - Ím, legyen szabad
A szolganép. Mit is ér a dicsőség,
Mit egy személyben ér utól az ember
Milljók vesztével és milljók jajával,
Kikben szintén az az ember lehel;
Milljószor érzem a kínt, egyszer a kéjt.
LUCIFER
Ah, Pharaoh, you rave; why, the mass
Is the beast condemned by fate to that,
Which will draw at the mill of every order,
For it is created for that. Free it today already:
What you cast off, it will not gain,
And tomorrow it seeks a new master for itself.
Or do you think you could sit on its neck,
If it did not feel the need of a master?
If self-awareness dwelt in its breast?
LUCIFER
Ah, fáraó, rajongsz; hisz a tömeg
A végzet arra ítélt állata,
Mely minden rendnek malmán húzni fog,
Mert arra van teremtve. Már ma mentsd fel:
Amit te eldobsz, ő meg nem nyeri,
És új urat keres holnap magának.
Vagy azt hiszed, hogy ülhetnél nyakán,
Ha a gazdának szükségét nem érzi?
Ha kebelében öntudat lakik?
ÁDÁM
Then why does it wail, as if servitude
Hurt it?
ÁDÁM
Miért jajgat hát, mintha fájna néki
A szolgaság?
LUCIFER
It hurts, though it does not know what.
For every man longs for dominion,
It is this feeling, and not brotherhood,
That drives the great mass to the banner of freedom —
though it never wakes within it
To self-awareness, and only as a presentiment
Goads it toward all that is new,
And that is the negation of what already is;
Hoping to see embodied in it
The dreams it has fancied of happiness.
And yet the people is a deep sea: no sunlight
Pierces its mass; dark it will stay,
Only the wave glitters, that its surface throws up,
And which wave, by chance, just happens to be you.
LUCIFER
Fáj, bár nem tudja, mi.
Mert minden ember uralomra vágy,
Ez érzet az, s nem a testvériség,
Mi a szabadság zászlajához űzi
A nagy tömeget - ámbár öntudattá
Nem ébred benne, és csak sejtelemkint
Zaklatja minden olyasért, mi új,
S mi tagadása a már meglevőnek;
Abban remélvén testesülve látni
A boldogságról képzett álmait.
Pedig mély tenger a nép: bármi napfény
Sem hatja át tömét; sötét leend az,
Csak a hullám ragyog, mit színe fölvet,
És mely hullám esetleg épp te vagy.
ÁDÁM
And why just me?
ÁDÁM
S mért éppen én?
LUCIFER
Or another, kin to you,
In whom the popular instinct has become awareness,
And who, as the admired champion of freedom,
Dares to push into your shining place.
While the mass, gaining nothing at all,
Changes a name, the master remains.
LUCIFER
Vagy más, veled rokon,
Kiben tudattá vált a népi ösztön,
S ki a szabadság bámult bajnokául
Fényes helyedre tolakodni mer.
Mig a tömeg, nem nyerve semmit is,
Nevet cserél, a gazda megmarad.
ÁDÁM
What an endless round your reasoning is,
From which there is perhaps no escape at all.
ÁDÁM
Mi végtelen körút okoskodásod,
Melyből menekvés nincsen is talán.
LUCIFER
There is escape. Give these few
Select individuals a chain and a ring,
Give them some other toy, and say: lo, above
The mass I set you, this makes you nobler —
And they will believe it, and despising the people
Will suffer that you despise them too.
LUCIFER
Vagyon menekvés. Adj ezen nehány
Kivált egyénnek láncot és gyürűt,
Adj más játékszert, s mondd: im, a tömeg
Fölébe tollak, ez teszen nemesbbé -
És elhiszik, és a népet lenézvén
Elszívelik, hogy őket is lenézd.
ÁDÁM
Do not tempt me with such alluring false pretexts.
Away with the slaves! Let all be free.
Proclaim it to them, but make good haste,
So that, before I repent, it be already too late.
ÁDÁM
Ne kísérts ily csábító álokokkal.
El a szolgákkal! légyen mind szabad.
Hirdesd ki nékik, ámde jól siess,
Hogy, míg megbánom, késő is legyen már.
LUCIFER
(aside) Onward then, self-assured, upon your road,
Believe that you go, when the tide of fate draws you.
(He goes out.)
LUCIFER
(félre) Előre csak önhitten útadon,
Hidd, hogy te mégy, ha a sors árja von.
(Kimegy.)
ÁDÁM
Let this work stand unfinished,
A warning ruin to him who aspires to greatness,
The great question-mark of our strength and weakness.
(Outside a great shout of joy; the laborers disperse. Lucifer returns.)
Rejoice, peasant, that greatness has bowed
Before you. Only do not think it was by compulsion.
ÁDÁM
E mű meg álljon bévégzetlenül,
Intő rom annak, aki nagyra tör,
Erőnk s gyöngénknek nagy kérdőjele.
(Kint nagy örömzaj, a munkások eloszolnak. Lucifer visszatér.)
Örülj pór, a nagyság hogy meghajolt
Előtted. Csak ne hidd, hogy kényszerítve.
ÉVA
Take comfort, oh my beloved,
What in any case is that bleak glory worth,
Like a cold serpent that creeps in between us.
ÉVA
Vigasztalódjál, óh, én kedvesem,
Úgyis mit ér az a rideg dicsőség,
Hideg kigyóként, mely közénkbe csúsz.
ÁDÁM
But great, but great.
ÁDÁM
De nagy, de nagy.
ÉVA
Away with it; you see, the cry
Has fallen silent, it no longer breaks off our bliss,
What other desire have you, when you rest on my breast?
ÉVA
El véle; látod, a jaj
Elnémult, üdvünket meg nem szakasztja,
Mi vágyad más, ha keblemen pihensz?
ÁDÁM
Oh, woman, how narrow, how paltry your horizon.
And it is just this that draws the proud man to you —
Only weakness can be loved by strength.
As the protecting parent most ardently embraces
The helplessness of his son.
ÁDÁM
Óh, nő, mi szűk, mi gyarló látköröd.
S a büszke férfit épp ez vonzza hozzád -
Csak gyöngeség, mit az erő szerethet.
Mint a védő szülő gyámoltalan
Voltát karolja leghőbben fiának.
ÉVA
Ah, Pharaoh, do I perhaps already weary you
With this useless, this foolish prattle?
It cannot be helped, if I am not wiser.
ÉVA
Ah, fáraó, tán már untatlak is
E hasztalan, e balga fecsegéssel?
Hiába, ha okosabb nem vagyok.
ÁDÁM
Do not even wish to be, my beloved.
I have wit enough for myself,
Not for strength and greatness do I lean on your breast,
Nor for knowledge — all this in my books
I can find far better. You, only
Speak, speak, that I may hear your voice,
Its tremor stream over my heart.
Whatever you say, it is all the same; oh, who asks
What the little bird sings, and yet
With sweet surmise we hear its notes.
You — be only a flower, a precious trinket,
Useless, but fair, and this is your merit. (To Lucifer)
And yet one longing rouses me from my intoxication,
A foolish longing, perhaps — — oh, but fulfill it —
Let me cast one daring glance
Forward, to a couple of thousand years from now,
What will become of my fame?
ÁDÁM
Ne is kivánd, hogy légy, én kedvesem.
Eszem elég van nékem önmagamnak,
Erő s nagyságért nem kebledre hajlok,
Sem a tudásért, mindezt könyveimben
Sokkal jobban föllelhetem. Te csak
Beszélj, beszélj, hogy halljam hangodat,
Rezgése szűmön végigárjadozzon.
Akármit mondasz, mindegy; óh, ki kérdi
Mit énekel a kis madár, azért
Édes sejtéssel halljuk hangjait.
Te csak virág légy, drága csecsebecs,
Haszontalan, de szép, s ez érdeme. (Luciferhez)
És mégis egy vágy ver föl mámoromból,
Talán bolond vágy - - óh, de teljesítsd -
Hagyj vetnem egy merész pillantatot
Előre, egy pár ezredév utánra,
Mi lesz hiremből?
LUCIFER
While you kiss,
Do you not feel the tepid breath
That brushes your face and flies away?
A thin layer of dust remains where it passes,
In one year this dust is but a few lines’ breadth,
In a hundred years already a few cubits,
A couple of thousand years buries your pyramids,
Entombs your name in a barrier of sand,
In your pleasure-gardens the jackal howls,
On the waste, beggars and slave-folk camp.
(What Lucifer says becomes visible as well.)
And all this is wrought not by the heaven-shaking storm,
Not by the bellowing earthquake,
Only by a feeble breeze that dallies round you.
LUCIFER
Amíg csókolódtok,
Nem érzed-é a lanyha szelletet,
Mely arcodat legyinti s elröpül?
Vékonyka porréteg marad, hol elszáll,
Egy évben e por csak nehány vonalnyi,
Egy századévben már nehány könyök,
Pár ezredév gúláidat elássa,
Homoktorlaszba temeti neved,
Kéjkerteidben a sakál üvölt,
A pusztán koldus, szolganép tanyáz.
(Amit Lucifer mond, láthatóvá is lesz.)
S mindezt nem a mennyrázó fergeteg,
Nem bömbölő földindulás cselekszi,
Csak gyönge szellő, mely körűlenyelg.
ÁDÁM
A terrible image.
ÁDÁM
Rettentő kép.
LUCIFER (with scorn)
Fear not, only your spirit perishes,
But your body remains, like a mummy,
The curiosity of schoolboys,
With a grotesque face from which the writing
Has worn away, whether it was slave or commanded.
(He kicks at a mummy that has appeared meanwhile before the throne, and which slowly tumbles down its steps.)
LUCIFER (gúnnyal)
Ne félj, csak szellemed vesz,
De tested megmarad, mint múmia,
Kiváncsisága iskolás fiúknak,
Torz arculattal, melyről elmosódott
Az írás, szolga volt-e, vagy parancsolt.
(Egy múmia felé rúg, mely ezalatt a trón előtt tűnt fel, s lassan legördül annak lépcsőin.)
ÁDÁM (leaping up)
Hellish illusion, away with you,
Vain striving, foolish ambition —
It still rings in my ear: millions for the sake of one.
These millions I must vindicate.
In a free state — nowhere else can it be.
Let the individual perish, if the commonwealth lives,
Which makes a great whole out of single ones.
ÁDÁM (felugorva)
Pokolbeli káprázat, el veled,
Hiú törekvés, dőre nagyravágy -
Fülembe cseng még: milljók egy miatt.
E millióknak kell érvényt szereznem.
Szabad államban - másutt nem lehet.
Enyésszen az egyén, ha él a köz,
Mely egyesekből nagy egészt csinál.
ÉVA
And will you forsake me too, your love? —
ÉVA
S elhagysz-e engem is, szerelmedet? -
ÁDÁM
I forsake you, the throne, everything.
Lead me, lead me, to a new aim, Lucifer,
In any case I have wasted many a fair hour
On this false road. (He starts off, drawing his sword.)
ÁDÁM
El, téged, a trónt, mindent elhagyok.
Vezess, vezess, új célra, Lucifer,
Ugyis sok szép időt vesztettem el
Ez ál-uton.   (Indul, kardot vonva.)
ÉVA
My king! With broken hope
If you return, your heart will find a refuge in this breast.
ÉVA
Királyom! tört reménnyel
Ha megjössz, szíved e szűn menhelyet lel.
ÁDÁM
Yes, yes; I sense that you too
I shall find again in a purified shape.
And then you will not embrace me out of command,
But as an equal — with the sense of pleasure. (Exit.)
ÁDÁM
Igen, igen; sejtem, hogy téged is
Tisztult alakban fel foglak találni.
S akkor nem fogsz ölelni már parancsból,
De mint egyenlő - kéjnek érzetével. (El.)
LUCIFER
Not at such a gallop, you will reach it in good time,
Perhaps sooner than you hope, the aim,
And you will weep then, seeing how foolish it is,
While I laugh at you. — Let us go, then, onward.
LUCIFER
Ne oly vágtatva, még jókor beéred,
Talán előbb, a célt, hogysem reméled,
És sírni fogsz majd, látva, hogy mi dőre,
Mig én kacaglak. - Menjünk hát, előre.
(In Athens. The public square, with a speaker’s rostrum at its center. In the foreground, off to one side, an open temple-hall with statues of gods, garlands of flowers, an altar. Éva as Lucia, wife of the general Miltiades, comes toward the temple hall with her son Kimón, attended by several handmaids who carry the objects of sacrifice. On the square a ragged crowd loiters. A radiant morning.)
(Athénben. A köztér, közepén szónokszékkel. Az előtéren oldalvást nyílt templomcsarnok istenszobrokkal, virágfüzérekkel, oltárral. Éva mint Lucia, Miltiádész hadvezér neje, fiával, Kimónnal, több szolgálótól kísérve, kik áldozati tárgyakat visznek, jő a t emplom csarnoka felé. A téren rongyos nép ácsorog. Ragyogó reg.)
ÉVA
This way, this way, my dear little son.
Look, that way your father set off in his swift ship,
To do battle far off, at the borders of our homeland.
A coarse people lives there, who recklessly
Threatened the freedom of our country.
Let us pray, let us pray, my son,
That heaven defend the right of this homeland,
And guide your heroic father safely home to us.
ÉVA
Csak erre, erre, kedves kis fiam.
Nézd, arra ment el gyors hajón atyád,
Csatázni messze hon határain.
Egy durva nép él ott, mely vakmerőn
Fenyegeté szabadságát honunknak.
Imádkozzunk, imádkozzunk, fiam,
Hogy az ég védje e hon igazát,
S vezesse közénk hős atyádat épen.
KIMÓN
But why did my father go to so distant a land,
To defend this ragged, cowardly people,
While grief consumes his fair wife at home?
KIMÓN
Ugyan mért ment atyám oly messze földre,
Hogy védje ezt a rongyos, gyáva népet,
Ha szép nejét meg bú emészti honn?
ÉVA
Oh, alas, do not judge your good father,
God’s curse sits upon such a child.
Only the loving wife has the right
To grieve over her husband’s great steps,
Which, if he did not take them, he would be ashamed of.
Your father did as a man must do.
ÉVA
Óh, jaj, ne ítélj jó apád felett,
Istennek átka űl oly gyermeken.
Csak a szerelmes nőnek van joga
Kesergni férje nagy lépésein,
Miket ha nem tesz, megszégyenlené.
Atyád úgy tett, mint kell a férfiúnak.
KIMÓN
Are you afraid, then, mother, that he is weak, that they will beat him?
KIMÓN
Félsz hát, anyám, hogy gyenge, megverik?
ÉVA
No, no, my son, your father is a hero, he will conquer,
There is only one thing I can fear for him,
That he will not conquer himself.
ÉVA
Nem, nem, fiam, atyád hős, győzni fog,
Csak egy van, amitől őt félthetem,
Hogy önmagát nem győzi meg.
KIMÓN
How so?
KIMÓN
Hogyan?
ÉVA
There is a strong voice in the soul,
Ambition. In the slave it sleeps,
Or in its narrow circle debases itself to vice.
But fed with the blood of freedom,
It grows great, as civic virtue.
This wakes to life all that is fair and great,
But if it grows too strong, it turns upon its mother,
And struggles with her, till one of the two bleeds out. —
If this voice should grow over-strong in him,
If it could deceive this holy homeland,
I would curse him. Let us pray, my son.
(They go into the temple hall; meanwhile the square fills with more and more people.)
ÉVA
Van a léleknek egy erős szava
A nagyravágy. A rabszolgában alszik,
Vagy szűk körében bűnné aljasul.
De vérével táplálván a szabadság,
Naggyá növeszti, mint polgárerényt.
Ez költ életre minden szép s nagyot,
De hogyha túl erős, anyjára tör,
S küzd véle, míg elvérzik egyikök. -
Ha e szó benne túlerőre jutna,
Ha megcsalhatná ezt a szent hazát,
Megátkoznám. Imádkozzunk, fiam.
(A templom csarnokába mennek, ezalatt a térre mindig többen gyülekeznek.)
FIRST OF THE PEOPLE
One hears no stirring
News, as if our army met no enemy at all.
ELSŐ A NÉPBŐL
Nem hall az ember semmi izgató
Hírt, mintha sergünk ellent sem találna.
SECOND OF THE PEOPLE
And here at home too, every man is so drowsy,
Perhaps no one hatches plots any more,
As in former days, for the carrying out of which
The throat of the sovereign people was needed.
Since this morning I have been pacing this place,
And there is no buyer for my vote.
MÁSODIK A NÉPBŐL
És itthon is oly álmos minden ember,
Tán senki sem kohol már terveket,
Mint hajdanán, miknek kivitelére
A felséges nép torka kellene.
Ma reggel óta járom e helyet,
S szavazatomra nem akad vevő.
FIRST OF THE PEOPLE
A dull life — what is there left to do?
ELSŐ A NÉPBŐL
Unalmas élet, mit van tenni már?
THIRD OF THE PEOPLE
A little disturbance would not come amiss.
(Éva meanwhile has kindled the fire of the altar, washed her hands, and made ready for the sacrifice to be brought. Her handmaids begin a hymn, which blends section by section into the following scene. The square has filled with citizens and people, two demagogues struggle for the rostrum.)
HARMADIK A NÉPBŐL
Nem ártana egy gyönge kis zavar.
(Éva ezalatt az oltár tüzét meggyújtotta, kezeit megmosá s a hozandó áldozatra készült. Szolgálói himnuszt kezdenek, mely szakaszonként a következő jelenetbe vegyül. A tér megtelt polgárokkal, néppel, két dem agóg a szószékért küzd.)
FIRST DEMAGOGUE
Off! This place here is mine.
The homeland is in danger, if I do not speak.
(The people howl their approval.)
ELSŐ DEMAGÓG
Odább! ez a hely itten az enyém.
Veszélyben a hon, hogyha nem beszélek.
(A nép helyeslést üvölt.)
SECOND DEMAGOGUE
Then it is lost, if you do speak. Hireling, down from there!
(The people laugh and applaud.)
MÁSODIK DEMAGÓG
Akkor vesz el, ha szólsz. Bérenc, le innét!
(A nép kacag és tapsol.)
FIRST DEMAGOGUE
You are no hireling, for no one would even buy you.
Citizens! With pain I raise my voice,
For it pains the noble heart to abase
The great into the dust; and a great man
I must drag before your judgment-seat
From the chariot of honor.
ELSŐ DEMAGÓG
Te nem vagy bérenc, mert ki sem veszen meg.
Polgárok! fájva emelek szavat,
Mert a nemes szívnek fáj, a nagyot
Porig alázni; s egy nagy férfiút
Kell vonnom bírószéketek elé
A dísz-szekérről.
SECOND DEMAGOGUE
A fine start, scoundrel!
Why, garland the beast
That you have marked out for sacrifice.
MÁSODIK DEMAGÓG
Jól kezded, gonosz!
No, csak virágozd fel az állatot,
Mit áldozatra szántál.
FIRST DEMAGOGUE
Away from here!
ELSŐ DEMAGÓG
Félre innen!
FROM THE PEOPLE
Why even listen to that mocker.
(They drag at the second demagogue.)
A NÉPBŐL
Mit is hallgatjuk azt a gúnyolót.
(Rángatják a második demagógot.)
FIRST DEMAGOGUE
But however my heart pains me, I will speak still,
For you, O glorious, sovereign people,
I esteem still higher than your general.
ELSŐ DEMAGÓG
De bármint fáj szivem, mégis beszélek,
Mert téged, óh, dicső, fej delmi nép,
Még hadvezérednél is többre nézlek.
SECOND DEMAGOGUE
This hawking-souled, starveling rabble,
Which, like a dog, watches for the scraps
From its masters’ table? — Oh, you coward,
I cannot envy you your taste.
MÁSODIK DEMAGÓG
Ez árus lelkü, éhenholt csoportot,
Mely eb gyanánt a hulladékra les
Gazdái asztaláról? - Óh, te gyáva,
Ízlésedet nem írigyelhetem.
FROM THE PEOPLE
Down with him, he too is a traitor, down with him!
(They abuse him still more. Éva sacrifices two doves and incense on the altar.)
A NÉPBŐL
Le véle, ő is áruló, le véle!
(Még inkább bántalmazzák. Éva két galambot s tömjént áldoz az oltáron.)
ÉVA
Holy Aphrodite! Oh, receive, receive
The smoke of this offering, hear my prayer:
Not the green laurel do I ask for my husband’s head,
Only the comfort of home for a warrior’s heart.
(In the smoke of the offering Eros appears, smiling, the Graces stand round him and scatter roses upon him. The group sinks into devotion.)
ÉVA
Szent Aphrodíte! óh, fogadd, fogadd el
Ez áldozat füstét, hallgasd imámat:
Nem zöld babért kérek férjem fejére,
Családi enyhet csak bajnok szivére.
(Az áldozat füstében Erósz mosolyogva megjelenik, a Khariszok körülállják s rózsákat hintenek rá. Áhítatba merült csoportozat.)
THE HANDMAIDS
Hear her!
A SZOLGÁLÓK
Hallgasd meg őt!
EROS
Oh, woman, the blessing
Of the pure heart be upon you! —
ERÓSZ
Óh, nő, a tiszta szív
Áldása rajtad! -
THE GRACES
And the protection
Of the Graces be with you! —
A KHARISZOK
És a Khariszok
Oltalma véled! -
THE HANDMAIDS
Thanks, Aphrodite!
A SZOLGÁLÓK
Hála, Aphrodíte!
FIRST DEMAGOGUE
Hear the charge, then, people! The great Miltiades
Has sold the homeland.
ELSŐ DEMAGÓG
Halld hát a vádat, nép! nagy Miltiádész
Eladta a hont.
SECOND DEMAGOGUE
Oh, you lie, you lie!
Be silent, or the shame of late
Remorse will overtake you.
MÁSODIK DEMAGÓG
Óh, hazudsz, hazudsz!
Hallgassatok, vagy késő bánalomnak
Ér szégyene.
FIRST OF THE PEOPLE
Down from there, insolent one!
(He is swept entirely into the crowd.)
ELSŐ A NÉPBŐL
Le onnan, szemtelen!
(Egészen a tömegbe sodorják.)
FIRST DEMAGOGUE
He has the flower of your youth in his hand,
He could take Lemnos at a single stroke,
And now stands idle at Paros. He was paid off.
ELSŐ DEMAGÓG
Ifjúságod virága van kezében,
Lemnoszt be bírta venni egy csapással,
S most veszteg áll Phárosznál. Megfizették.
THIRD OF THE PEOPLE
Death upon his head.
HARMADIK A NÉPBŐL
Halál fejére.
FIRST CITIZEN
Well, shout out,
Or clear out of my rented stalls.
(The sacrifice is over, the deities have vanished.)
ELSŐ POLGÁR
Nos, kiáltsatok,
Vagy bérletemből hurcolkodjatok ki.
(Az áldozatnak vége, az istenségek eltűntek.)
ÉVA (rising)
What is that noise outside? Let us look, my son.
ÉVA (felemelkedve)
Minő zaj az kint? nézzük meg, fiam.
KIMÓN
They are condemning a traitor, mother.
KIMÓN
Egy árulót itélnek el, anyám.
ÉVA (stepping onto the steps of the hall)
My heart always tightens, when I see a starving people
Pass judgment upon the great.
When the shining one falls in the mire, with malicious joy
The peasant watches, treats him with mockery,
As if he thereby justified his own filth as well.
ÉVA (a csarnok lépcsőzetére lépve)
Szivem mindig szorul, ha éhező nép
Itéletét látom nagyok felett.
Ha sárba hull a fényes, kárörömmel
Szemléli a pór, gúnnyal illeti,
Mint hogyha önmocskát is igazolná.
SECOND OF THE PEOPLE
Sir, I am hoarse, and I would like
To shout.
MÁSODIK A NÉPBŐL
Uram, rekedt vagyok, s kiáltani
Szeretnék.
SECOND CITIZEN
Here, oil your throat.
MÁSODIK POLGÁR
Itt van, kend meg torkodat.
SECOND OF THE PEOPLE
And then what shall I cry?
MÁSODIK A NÉPBŐL
Aztán mit mondjak?
SECOND CITIZEN
Cry death upon his head.
MÁSODIK POLGÁR
Mondj halált fejére.
FROM THE PEOPLE
Death! Death! —
A NÉPBŐL
Halál! halál! -
ÉVA
And who is it, then, that is in question?
ÉVA
Kiről is van tehát szó?
SECOND DEMAGOGUE (stepping up to her)
Who else but one who is a head taller
Than his fellow citizens, and that they cannot bear.
MÁSODIK DEMAGÓG (hozzája lépve)
Ki másról, mint ki egy fejjel nagyobb,
Mint polgártársi, s azt nem tűrhetik.
ÉVA
Of Miltiades? — Oh, great gods!
And you too, old Crispos, whom from slavery
My husband ransomed, now cry for his death?
ÉVA
Miltiádészről? - Óh, nagy istenek!
S te is, vén Kriszposz, kit rabszolgaságból
Mentett ki férjem, most halált kiáltasz?
CRISPOS
Forgive me, my lady, of the two of us
Only one can live. He who has me vote thus
Sides with my three children.
KRISZPOSZ
Engedj meg, asszonyom, kettőnk közül
Csak egyik élhet. Három gyermekemmel
Tart, aki így szavaztat.
ÉVA
Woe to you,
If your lot, Crispos, so debases you!
Yet I forgive, if you are hungry.
But you, then, Thersites? And you all, you all,
Who slumber peacefully in your well-being,
Because from the gates your enemy
My husband drove away. — Oh, ingrates! —
ÉVA
Jaj neked,
Ha sorsod, Kriszposz, így lealjasít!
Bár megbocsájtok, hogyha éhezel.
De hát te, Therszitész? s ti mind, ti mind,
Kik a jólétben nyugton szunnyadoztok,
Mert a kapuktól ellenségteket
Férjem veré el. - Óh, hálátlanok! -
THERSITES
Ah, my lady! Bitterly though it comes,
What can we do? This is the mood of the people:
Who would risk all his property,
Defying the swollen waves!
THERSZITÉSZ
Ah, asszonyom! keservesen esik bár,
De mit tegyünk, ez a néphangulat:
Ki kockáztatja minden birtokát,
Dacolva a felgerjedett habokkal!
FIRST DEMAGOGUE
I pronounce, then, the people’s judgment.
(Lucifer, as a warrior, comes running, with a terrified face.)
ELSŐ DEMAGÓG
Kimondom hát a nép itéletét.
(Lucifer mint harcos, rémült arccal, szaladva jő.)
LUCIFER
I cry alarm! The enemy is at the gates!
LUCIFER
Vészt hirdetek! Az ellen a kapuknál!
FIRST DEMAGOGUE
That cannot be, is not our victorious general
Before them?
ELSŐ DEMAGÓG
Az nem lehet, győzelmes hadvezérünk
Nincs-é előttük?
LUCIFER
He himself is the enemy.
He has learned what you brew against him,
In his heart the righteous wrath has risen,
And while you speak, with fire and sword he will be here.
LUCIFER
Éppen ő az ellen.
Megtudta, mit forraltok ellene,
Felkelt szivében a méltó harag,
S míg szóltok, tűzzel-vassal itt terem.
SECOND DEMAGOGUE
You brought all this upon us, traitors.
MÁSODIK DEMAGÓG
Ti hoztátok mindezt ránk, árulók.
FROM THE PEOPLE
Let us strike them down. — Long live the general! —
Woe to us, let each flee where he can. —
All is ended. —
A NÉPBŐL
Üssük le őket. - Éljen a vezér! -
Jaj nékünk, fusson, aki merre tud. -
Mindennek vége. -
FIRST DEMAGOGUE
It is not. To do him homage
Before him, to the gates!
ELSŐ DEMAGÓG
Nincs. Hódolni néki
Elébe a kapukhoz!
ÉVA
Gods!
The verdict that took my husband from me
was painful, oh, but more bitter still,
That you have justified it — though I win you back. —
ÉVA
Istenek!
Az ítélet fájt, melly által nekem
Elvesztél férjem, óh, de keserűbb,
Hogy igazoltad azt - bár visszanyerlek. -
FIRST OF THE PEOPLE
Seize his wife; if our city
Suffers harm, let her die with her child.
ELSŐ A NÉPBŐL
Fogjátok el nejét; ha városunknak
Bántása lesz, haljon meg gyermekestül.
ÉVA
I would die for you gladly, my husband,
Only let the curse of the homeland not reach my child. —
ÉVA
Meghalnék érted, férjem, szívesen,
Csak a hon átka gyermekem ne érné. -
KIMÓN
Fear not for me, mother, come, come with me,
This sanctuary will shield us from all harm.
(They go up into the hall before the pursuing crowd; two nymphs let down a chain of roses behind them, before the people, who at once draw back. From without trumpets sound, the people scatter, wailing. — The nymphs vanish.)
KIMÓN
Engem ne félts, anyám, jőj, jőj velem,
Megóv e szentély minden bántalomtól.
(Felmennek az üldöző csoport elől a csarnokba, két nimfa rózsaláncot bocsát le mögöttük a nép előtt, mely azonnal visszalép. Kívülről harsonák hangzanak, a nép jajvesz ékelve szétszalad. - A nimfák eltűnnek.)
LUCIFER (laughing, rubbing his hands)
A fine jest it was. How good it is for the intellect
To laugh where hearts are breaking.
(turning toward the temple)
If only the sight of this ever-renewing,
eternally beautiful one did not always trouble me.
I am so cold in its strange presence,
Which makes even the naked modest,
Sin noble, and fate
Sublime with its roses
And with the kissing lips of simplicity. —
Why is my own world so long in coming,
The grotesque shape, the dubious terror,
To scare off this illusion,
Which in my struggle, again and again,
Raises up the all-but-fallen man anew. —
But we shall see, when the horror
Of death comes to us before long,
Whether your tiresome shadow-play
Will not then have its final boundary here.
(He mingles with the people.)
(Ádám as Miltiades, at the head of an armed troop, is led in wounded. Before him the people and the demagogues, begging.)
LUCIFER (kacagva kezét dörzsöli)
Szép tréfa volt. Mi jó az értelemnek
Kacagni ott, hol szívek megrepednek.
(a templom felé fordulva)
Csak e mindig megifjuló, örökké
Szépnek látása ne zavarna folyvást.
Úgy fázom idegenszerű körében,
Mely a mezetlent is szemérmetessé,
A bűnt nemessé és a végzetet
Magasztossá teszi rózsáival
S az egyszerűség csókos ajkival. -
Mért késik oly soká az én világom,
A torzalak, a kétes rémület,
Hogy elriassza e káprázatot,
Mely küzdelmemben a már-már bukó
Embert mindannyiszor fölkelti újra. -
De majd meglátjuk, hogyha a halál
Borzalma eljő hozzánk nemsokára,
Unalmas árnyjátéktoknak vajon
Nem lesz-e akkor itt végső határa.
(A nép közé vegyül.)
(Ádám mint Miltiádész, fegyveres csapat élén vezettetik megsebesülten. Előtte könyörögve a nép és a d emagógok.)
FROM THE PEOPLE
Long live our general. Have mercy, great man.
A NÉPBŐL
Éljen vezérünk. Könyörülj, nagy ember.
ÁDÁM
What then is your offense, that you beg pardon?
And what can the strong ask of the weak? —
But my wife does not come to meet me, nor my child;
Surely no harm has befallen them! — —
ÁDÁM
Mi vétketek hát, amiért könyörgtök?
S a gyöngétől mit kérhet az erős? -
De nőm nem jő elém, se gyermekem;
Tán csak nem érte őket bántalom! - -
ÉVA
Ah, Miltiades, why even come, when your wife
Cannot rejoice at your coming. — My son,
Your mother is sinking, hold her up, hold her up... Ah,
Your father leaves you not even a good name! —
ÉVA
Ah, Miltiádész, mért is jössz, ha nőd
Sem bír örülni jöttödön. - Fiam,
Anyád leroskad, tartsd fel, tartsd fel... Ah,
Még jó nevet se hágy reád atyád! -
ÁDÁM
What is this? I do not understand. The people implores,
My wife curses, and this breast bleeds for my homeland. —
ÁDÁM
Mi ez? nem értem. A nép esdekel,
Nőm átkoz, és e mell vérzik hazámért. -
ÉVA
But the homeland and my heart bleed more.
Or why did you come, tell me, at the head of an army? —
ÉVA
De jobban vérzik a hon és szivem.
Vagy mért jövél, mondd, hadseregnek élén. -
ÁDÁM
Does not such an escort befit my rank?
I came, because this grievous wound permits not
That I fulfill my office any longer.
I came, that into the hand of those who sent me,
Into the hand of the sovereign people,
Laying down my power, I might render account to it.
Lo, I dismiss you, my comrades in arms,
You have earned the peace of the hearth.
And now I too, this sword, Athena Pallas,
Consecrating, fix above your altar.
(He has himself led up the steps of the hall. His armed men disperse.)
ÁDÁM
Nem illet-é rangomban ily kiséret?
Eljöttem, mert e súlyos seb nem enged
Továbbra is tisztemnek megfelelni.
Eljöttem, hogy küldőimnek kezébe,
A felséges népnek kezébe téve
Hatalmamat, beszámoljak neki.
Im, elbocsátlak, bajnok társaim,
Kiérdemlétek a háztűz nyugalmát.
S most én is e kardot, Athéne Pallasz,
Szentelve tűzöm oltárod fölé.
(Felvezetteti magát a csarnok lépcsőin. Fegyveresei e loszolnak.)
ÉVA (falling on her husband’s neck)
Ah, Miltiades, where is there a happier wife
Than your wife, noble, great man!
Look, look at your son, how like
He is to you, how great, how fair!
ÉVA (férje nyakába borulva)
Ah, Miltiádész, hol van boldogabb nő,
Mint a te nőd, nemes nagy férfiú!
Nézd, nézd fiad, milyen hasonlatos
Hozzád, mi nagy, mi szép!
ÁDÁM
You dear ones!
ÁDÁM
Ti kedvesek!
KIMÓN
I knew well that what my father does
Is well done. —
KIMÓN
Jól tudtam én, hogy amit tesz atyám,
Az jól van téve. -
ÉVA
Oh, do not shame me,
This the wife should have known better.
ÉVA
Óh, ne szégyeníts meg,
Ezt a hitvesnek kelle tudni jobban.
ÁDÁM
My son! Present your father’s sword.
ÁDÁM
Fiam! Atyád kardját mutasd be te.
KIMÓN (hanging up the sword)
Guard, goddess, this precious sword,
Till one day I come to you for it.
KIMÓN (a kardot felakasztva)
Óvd, istenasszony, ezt a drága kardot,
Mig egykor érte hozzád eljövök.
ÉVA
To this twofold offering let the mother
Scatter the incense. Pallas, look down.
(She offers incense.)
ÉVA
E kettős áldozathoz az anya
Hadd szórja a tömjént. Pallasz, tekints le.
(Tömjént áldoz.)
FIRST DEMAGOGUE (on the rostrum)
Was I not right, that he is a traitor?
That Darius bought him? The wound
Is mere pretense, he will not battle against him.
ELSŐ DEMAGÓG (a szószéken )
Nem volt-e igazam, hogy áruló?
Hogy Dáriusz megvette? tettetés csak
A seb, nem kíván ellene csatázni.
FROM THE PEOPLE
Death upon him.
A NÉPBŐL
Halál reá.
ÁDÁM
What noise is that outside?
ÁDÁM
Mi zaj az odakint?
ÉVA
Ah, Miltiades, a terrible speech:
The mass calls you traitor again.
ÉVA
Ah, Miltiádész, rettentő beszéd az:
Árúlónak mond újra a tömeg.
ÁDÁM
A ridiculous charge; me, a traitor,
Who conquered at Marathon?
ÁDÁM
Nevetséges vád; engem, árulónak,
Ki Marathónnál győztem?
ÉVA
Oh, but so it is.
An evil world it is that you have found here.
ÉVA
Óh, hogy úgy van.
Gonosz világ az, mellyet itt lelél.
FIRST DEMAGOGUE
Why do you delay to seize him?
(The people throng before the temple hall, among them Lucifer.)
ELSŐ DEMAGÓG
Mit késtek őt elfogni?
(Nép tolong a templom csarnoka elé, köztük Lucifer.)
ÉVA
Miltiades!
In this sanctuary you are safe, do not stir. —
Why did you disband the army?
Why did you not have this den of crime burned down?
This rabble deserves only chains,
It feels that you were born to be its lord,
You who are nobler than they all together,
And it kills you, kills you, lest it fall at your feet. —
ÉVA
Miltiádész!
E szentélyben biztos vagy, meg ne mozdulj. -
Miért is oszlatád szét a hadat?
E bűnbarlangot mért nem gyújtatád fel?
Csak láncot érdemel e csőcselék,
Mely érzi, hogy te szűletél urául,
Ki nemesebb vagy, mint ők összevéve,
S megöl, megöl, hogy lábadhoz ne essék. -
FIRST DEMAGOGUE
Do you hear, how a traitor’s wife
Speaks? —
ELSŐ DEMAGÓG
Halljátok-e, egy áruló neje
Miként beszél? -
ÉVA
It is the woman’s right
To defend her husband, even if he is guilty,
How much more when he is as pure as my lord!
And his enemy as degenerate as you. —
ÉVA
Az a nőnek joga,
Hogy férjét védje, mégha bűnös is,
Hát még ha ollyan tiszta, mint uram!
És ellensége ollyan korcs, miként ti. -
FIRST DEMAGOGUE
Why does the sovereign people let itself
Be so reviled?
ELSŐ DEMAGÓG
Mért hagyja a felséges nép magát
Így becsmérelni.
FIRST OF THE PEOPLE
What if she speaks the truth.
ELSŐ A NÉPBŐL
Hátha igazat mond.
FIRST CITIZEN
Whoever sides with them is suspect. Shout out,
You ragged souls, or starve to death.
ELSŐ POLGÁR
Ki vélök tart, gyanús. Kiáltsatok,
Rongy lelkek, vagy dögöljetek meg éhen.
FROM THE PEOPLE
Death upon him. —
A NÉPBŐL
Halál reá. -
ÁDÁM
Cover this boy’s face.
Let him not see my blood, and away, woman, from this breast.
Let the lightning that strikes the cliff not reach you.
Let me alone die — or why even live,
When I see how foolish is the freedom
For which I struggled through a whole life.
ÁDÁM
Takard el e fiút.
Ne lássa vérem, s el, nő, e kebelről.
A villám, melly a szirtre csap, ne érjen.
Csak én haljak meg - vagy miért is éljek,
Midőn látom, mi dőre a szabadság,
Melyért egy élten küszködém keresztül.
FIRST DEMAGOGUE
Why do you hesitate still.
ELSŐ DEMAGÓG
Mit tétováztok még.
FROM THE PEOPLE
Death upon him!
A NÉPBŐL
Halál reá!
ÁDÁM
This cowardly people I do not curse,
It is not at fault, it is its nature
That misery should brand it for a slave,
And servitude should sink it to the bloodthirsty
Tool of a few haughty rabble-rousers.
I alone was the fool,
Believing that such a people needs freedom.
ÁDÁM
E gyáva népet meg nem átkozom,
Az nem hibás, annak természete,
Hogy a nyomor szolgává bélyegezze,
S a szolgaság, vérengző eszközévé
Sülyessze néhány dölyfös pártütőnek.
Csak egyedűl én voltam a bolond,
Hivén, hogy illyen népnek kell szabadság.
LUCIFER
(aside) You have spoken your own epitaph,
And after you, a fitting one for many a great tomb. —
LUCIFER
(félre) Elmondtad a sírverset önmagadra,
S utánad illőt sok nagy síroromra. -
ÁDÁM
Lead me down. I claim no longer
This sanctuary.
(He has himself led down the steps, tenderly placing Éva in the arms of her handmaids.)
Lo — I am ready. —
ÁDÁM
Vezessetek le. Nem veszem igénybe
Tovább e szentélyt.
(Levezetteti magát a lépcsőn, Évát gyöngéden szolgálói karjába téve.)
Ím - készen vagyok. -
SECOND DEMAGOGUE
Defend yourself, all is not yet lost.
MÁSODIK DEMAGÓG
Védjed magad, még nincsen veszve semmi.
ÁDÁM
The wound would torment me too sorely, if I spoke
In my defense.
ÁDÁM
Nagyon gyötörne a seb, hogyha szólnék
Védelmemül.
SECOND DEMAGOGUE
Do it, why, this people
But a moment ago groveled in the dust before you.
MÁSODIK DEMAGÓG
Tedd meg, hisz ez a nép
Csak az imént porban csuszott előtted.
ÁDÁM
Ah, just for that all is useless,
The people does not forgive its own shame.
ÁDÁM
Ah, épp azért minden haszontalan,
Önszégyenét meg nem bocsátja a nép.
LUCIFER
Have you sobered up, then?
LUCIFER
Kijózanodtál-é hát?
ÁDÁM
Oh, entirely.
ÁDÁM
Óh, nagyon.
LUCIFER
Have you seen that you were a nobler lord
To the besotted mass, than it to you?
LUCIFER
Átláttad-é, hogy a bódult tömegnek
Nemesb ura voltál, mint ő neked?
ÁDÁM
It may be, but both are damnation;
Under another name, fate is the same.
It is vain striving to fight against it,
Nor will I. — And then why, why
Should any ardent heart aspire on high.
Let it live for itself, and seek the pleasure
With which it fills the span’s-breadth of existence,
And reel drunkenly toward Hades. —
Lead me to a new road, Lucifer, lead me,
And laughing I will watch the virtues of others,
The torments of others, craving only pleasures.
And you, woman, who — so it seems to my heart —
Once conjured an arbor for me
In the wilderness, if from my son besides
You would raise a citizen, as an honorable mother:
You are a fool, the girl rightly mocks you,
Who, with painted face, sits in the brothel
With wine-inflamed, kiss-craving lips.
Rejoice, make merry, deny virtue. —
To the scaffold now, for my punishment.
Not as if I had been able to do anything base,
But because a great idea was able to inspire me.
(Meanwhile a block is brought before the steps; beside it stands Lucifer with an axe. Ádám bows his head.)
ÁDÁM
Lehet, de mind a kettő kárhozat;
Más név alatt a végzet ugyanaz.
Hiú törekvés azzal küzdeni,
Nem is fogok. - Aztán miért, miért is
Vágynék magasra bármi hő kebel.
Éljen magának, és keresse a kéjt,
Mellyel betölti az arasznyi létet,
S tántorgjon ittasan Hádész felé. -
Vezess új útra, Lucifer, vezess,
S kacagva nézem más erényeit,
Más kínjait, csak élveket kivánva.
Te meg, nő, aki - úgy rémlik szivemnek -
Egykor lugost varázsolál nekem
A sivatagba, hogy ha még fiamból
Polgárt nevelnél tisztes anyaként:
Bolond vagy, méltán gúnyol a leány,
Ki festett arccal a bordélyban ül
Bortól felgerjedt, csókvágyó ajakkal.
Örülj, mulass, tagadd meg az erényt. -
Vérpadra mostan, büntetésemül.
Nem mintha aljast bírtam volna tenni,
De mert nagy eszme lelkesítni bírt.
(Ezalatt egy tőkét hoznak a lépcsők elé, mellette Lucifer áll bárddal. Ádám lehajtja a fejét.)
FIRST DEMAGOGUE
Execute him. Long live the homeland!
ELSŐ DEMAGÓG
Végezzétek ki. Éljen a haza!
LUCIFER (half-whispering)
A fine farewell, is it not? — Well, my valiant lord,
Does the bleak wind of grotesque-faced death
not blow upon you now, a little strangely? —
LUCIFER (félsúgva)
Szép búcsu, nemde? - Nos, vitéz uram,
Nem borzogat most furcsán egy kevéssé
A torzképű halál rideg szele? -
ÉVA
Ah, Pallas! You did not hear my prayer. —
(From the temple the genius of death, as a gentle-faced youth, steps to Ádám with an inverted torch and a wreath.)
ÉVA
Ah, Pallasz! meg nem hallgatád imámat. -
(A templomból a halál nemtője, mint szelíd tekintetű ifjú, lefordított fáklyával s koszorúval Ádámhoz lép.)
ÁDÁM
Pallas has heard me. — Heaven be with you,
Peace has come into my heart, my Lucia.
ÁDÁM
Pallasz meghallgatott. - Az ég veled,
Megnyugvás szállt szivembe, Lúciám.
LUCIFER
A curse upon you, vain world of illusion,
Again you have spoiled my fairest moment. —
LUCIFER
Átok reád, hiú ábrándvilág,
Megint elrontád legszebb percemet. -
ÉVA
A curse upon you, you base, bleak people,
You have coarsely laid hands on happiness,
And its fresh flower at once fell into the dust.
Yet freedom is not so sweet
To you as it was painful to me. —
ÉVA
Átok reád, te közlelkű rideg nép,
A boldogságot durván illetéd,
S üde virága menten porba hullt.
Pedig nem ollyan édes a szabadság
Neked, amillyen fájdalmas nekem volt. -
(In Rome. An open hall with statues of gods, ornamental vessels in which perfumes burn, with a view toward the Apennines. — At the center a laid table with three couches. Ádám as Sergiolus, Lucifer as Milo, Catulus — all so many voluptuaries — Éva as Julia, Hippia, and Cluvia, courtesans wantonly dressed, carouse. On a raised stage a combat of gladiators is in progress, slaves stand ready for command, flute-players make music. Dusk, later night.)
(Rómában. Nyílt csarnok istenszobrokkal, díszedényekkel, melyekben illatok égnek, kilátással az Appenninek felé. - Középen terített asztal három lecticával. Ádám mint Sergiolus, Lucifer mint Miló, Catulus, mind megannyi kéjenc, Éva mint Júlia, Hippia és Cluvia kéjhölgyek ledéren öltözve dőzsölnek. Egy emelv ényen gladiátorok harca foly, rabszolgák állnak parancsra készen, fuvolások zenélnek. Alkony, később éj.)
CATULUS
Look, Sergiolus, how nimble, how skillful
This red-ribboned gladiator is,
I would wager he overcomes that other.
CATULUS
Nézd, Sergiolus, mily serény, ügyes
Ez a piros szalagú gladiátor,
Mernék fogadni, hogy amazt legyőzi.
ÁDÁM
No, by Hercules!
ÁDÁM
Nem, Herculesre!
CATULUS
Ah, what of "by Hercules,"
Who still believes among us in the gods?
Swear by your Julia, I shall believe you sooner.
CATULUS
Ah, mit, Herculesre,
Ki hinne még közöttünk istenekben?
Mondd Júliádra, jobban elhiszem.
ÁDÁM
So be it.
ÁDÁM
Legyen.
LUCIFER
You swear upon a firm foundation:
Setting a false god in a false god’s place.
But tell me, how are we to understand that oath:
Are we to understand her beauty, or your love,
Or perhaps just her faithfulness toward you? —
LUCIFER
Erős alapra e sküszöl:
Álistent tévén, álisten helyébe.
De mondd, hogy értsük mégis azt az esküt,
Szépségét értsük-é, szerelmed-é,
Avagy tán éppen hűségét irántad? -
CATULUS
Charm is fleeting, and even were it not,
What ravishes today will weary tomorrow,
And a woman of lesser grace lures you from it
With the bewitching allure of novelty.
CATULUS
A báj muló, s ha még nem volna is,
Unott lesz holnap, ami elragad ma,
S kevesb kecsű nő csábít tőle el
Az újdonság bűbájos ingerével.
ÁDÁM
I meant her faithfulness. Or who lavishes
More on his lady than I?
ÁDÁM
Hűségit értém. Vagy ki pazarol
Hölgyére többet nálam?
HIPPIA
Oh, you fool!
Why, can you embrace her without end?
And even if you could, you, who insatiably
Crave pleasure and flit about in vain,
Because you can find only one severed
Part of pleasure in each single woman,
While the ideal of beauty and pleasure forever
Hovers before you, an unattainable charm,
How do you know that some whim of hers,
Some phantasm, will not lure her away too?
A gladiator’s mangled muscles — —
HIPPIA
Óh, bohó!
Hát bírod-é őt vég nélkűl ölelni?
S ha bírnád is, te, aki telhetetlen
Gyönyörre vágysz s haszontalan csapongsz,
Mert a kéjnek csak egy-egy elszakadt
Részét birod egy-egy nőben találni,
Mig a szépség s kéj eszményképe mindig
Elérhetlen varázsként leng előtted,
Hogyan tudod, hogy szintén egy szeszélye,
Egy ábrándkép nem csábitandja-é el?
Egy gladiátor roncsolt izmai - -
ÁDÁM
True, true, no more, Hippia.
Why does pleasure draw us on, like Tantalus,
If we lack the strength of Hercules,
If we cannot change like Proteus,
And a despised slave, after a wretched week,
Enjoys such an hour as his master
Vainly longs for. — Or is pleasure only
A draught of water to the worn-out one,
And death to him who plunges into its waves?
ÁDÁM
Igaz, igaz, ne többet, Hippia.
Miért is vonz az a kéj Tantalusként,
Ha Herculesnek ereje hiányzik,
Ha Proteusként nem változhatunk,
S egy megvetett rab, kínos hét után
Oly órát élvez, millyet hasztalan
Ohajt ura. - Vagy a gyönyör csak egy
Ital viz-é hát a meglankadottnak,
S annak halál, ki habjaiba dűl?
LUCIFER
Ah, what a splendid course in morals,
On fair girls’ breasts, by the garlanded cup. —
But what of your wager, then? —
LUCIFER
Ah, mily dicső erkölcsi tanfolyam
Szép lányok keblén, fűzéres pohárnál. -
De hát fogadástok? -
ÁDÁM
If I should lose,
Then Julia is yours. —
ÁDÁM
Ha veszteném,
Úgy Júlia tiéd. -
CATULUS
And if you win?
CATULUS
S ha nyersz?
ÁDÁM
Your horse
Is mine. —
ÁDÁM
Lovad
Enyém. -
CATULUS
Four weeks hence you may take it back,
Or I will toss it into my eel-pond. —
CATULUS
Négy hétre visszaveheted,
Vagy bétaszítom ángolnás tavamba. -
LUCIFER
Look, Julia, what a fine fat fish:
Eat, for you will fatten another. —
LUCIFER
Nézd, Júlia, e szép kövér halat:
Egyél, hiszen majd hizlalsz másikat.
ÉVA
And does no foul worm feast on you as well?
Let him rejoice who lives, or if he cannot
Even rejoice, let him at least laugh. (She drinks.)
ÉVA
S nem dőzsöl-é rút féreg rajtad is?
Örüljön, aki él, vagy hogyha nem
Tud is örülni, legalább kacagjon. (Iszik.)
ÁDÁM (to the gladiator)
Hold your ground, there! —
ÁDÁM (a gladiátorhoz)
Jól tartsd magad, hé! -
CATULUS
Go to it now, bravely.
(Catulus’s gladiator falls, and begging for his life, raises his fingers. Ádám wants to give the sign of mercy, but Catulus holds back his hand, and clenching his fist, turns his thumb toward the gladiator.)
Recipe ferrum! — Coward wretch. I have
Slaves enough still, I am no miser.
Who would grudge you this little stirring
Scene, fair ladies,
When the kiss is so much sweeter,
The longing hotter, if a little blood has flowed.
(The gladiator is meanwhile dispatched by his opponent.)
CATULUS
Rajta csak, vitézül.
(Catulus gladiátora elesik, s életéért esdve, ujjait fölemeli. Ádám a kegyelmi jelt akarja adni, de Catulus lefogja kezét, s összeszorítva markát, hüvelykét a gladiátor felé tartja.)
Recipe ferrum! - Gyáva korcs. Elég
Rabszolgám van még, nem vagyok fukar.
Ki sajnálná e kis felzaklató
Jelenetet, szép hölgyek, tőletek,
Midőn a csók oly sokkal édesebb,
Forróbb a vágy, ha egy kis vér ömölt.
(A gladiátort ezalatt ellenfele kivégezte.)
ÁDÁM
The horse is mine, come, my Julia, embrace me.
Carry out that corpse. — Dancers!
Make a comedy for us now,
Of this we have had enough for today.
(The corpse is carried out, the stage is taken by dancers.)
ÁDÁM
A ló enyém, jőj Júliám, ölelj meg.
Vigyék ki azt a hullát. - Táncosok!
Csináljatok most már komédiát,
Ebből elég volt mára.
(A hullát kiviszik, az emelvényt táncosok foglalják el.)
CATULUS
Cluvia!
Come, you too, I cannot watch for long
When another embraces.
CATULUS
Clúvia!
Jőj hát te is, nem nézhetem soká,
Ha más ölelkezik.
LUCIFER
And shall we, Hippia,
Follow their example as well?
But lick your lips, is there not poison on them,
So now, now we may make merry, my dove.
LUCIFER
S mi, Hippia,
Követjük-é szintén példájukat?
De nyald meg ajkad, nincs-e rajta méreg,
No úgy, most már mulathatunk, galambom.
ÁDÁM
Why does your heart beat so hard,
I cannot rest above it, Julia. (They whisper.)
ÁDÁM
Mit is dobog szived olyannyira,
Nem nyughatom fölötte, Júlia. (Suttognak.)
LUCIFER
Listen, this fool still talks of the heart! —
LUCIFER
Halld, e bolond még a szívről beszél! -
CATULUS
See, my dear, I do not touch yours,
You may do anything you like with it, only let me not know,
So long as your kiss is hot and always ready for me.
CATULUS
Ládd, kedves, én nem bántom a tiédet,
Tehetsz vele akármit, csak ne tudjam,
Ha csókod forró s mindig kész nekem.
CLUVIA
Magnanimous darling! Lo, to your health, this wine. (She drinks.)
CLUVIA
Nagylelkü kedves! ím, javadra e bort. (Iszik.)
CATULUS
Good, good, Cluvia, but your soft arm,
Your little tender bosom, do not draw from me,
My garland too has slipped, see, from my head. —
(to the dancing-girls)
Ah, this is a fine turn in your dance,
What wanton fire, joined with grace!
CATULUS
Jól van, jól, Clúvia, de lágy karod,
Puhácska kebled tőlem el ne vond,
Füzérem is lesiklott, ládd, fejemről. -
(a táncosnőkhöz)
Ah, ez remek fordúlat táncotokban,
Mi buja tűz, kellemmel egyesülve!
CLUVIA
I will cover your eyes, lo, if you find there
That for which I too run the race,
And cannot earn so much as one good word. —
(pointing to Lucifer)
Look rather at this sour face —
Why does this one have so fair a girl,
If he can put her to no better use
Than to let her drowse, while he himself
With mocking smile and cold eyes
Accompanies a hundred sweet, though foolish, things,
That make the perfume of conversation. —
CLUVIA
Szemed befogom, ím, ha ott leled
Azt, amiért én is versenyt futok,
S csak egy jó szót sem bírok érdemelni. -
(Luciferre mutatva)
Ezen savanyu arcot nézzed inkább -
Miért is ennek az a szép leány,
Ha már különb hasznát se tudja venni,
Mint hogy szunyadni hagyja, míg maga
Gúnyos mosollyal és hideg szemekkel
Kisér száz édes, bárha dőre dolgot,
Mi a társalgás illatát teszi. -
CATULUS
Indeed, one such face throws a frost-shroud
Over the poetry of whole companies.
He who resists the spell of the moment,
And does not let his soul be swept off by the tide,
Is no good man either, and had better stay at home. —
CATULUS
Valóban, egy ily arc egész körök
Költészetére fagylepelt borít.
Ki ellenáll a perc igézetének,
S nem hagyja lelkét ártól elragadni,
Nem is jó ember, s bár maradna otthon. -
HIPPIA
Indeed, I almost fear that in the poor wretch
The black death has already taken hold,
Which lays the city waste. —
HIPPIA
Valóban szinte félek, hogy szegényben
Már megfogant a fekete halál,
Mely a várost pusztítja. -
ÁDÁM
Away with him,
With that mournful face. A wanton song for us,
Whoever knows the fairest among you.
ÁDÁM
El vele,
E gyászos képpel. Pajzán dalt nekünk,
Ki tudja a legszebbet köztetek.
HIPPIA (sings)
With wine, with love,
One can never have one’s fill;
Every cup
Has another savor.
And the rapture, the sweet rapture,
Like the sun the sunken graves,
Gilds our existence.
With wine, with love,
One can never have one’s fill,
Every girl
Has another spell.
HIPPIA (énekel)
Borral, szerelemmel
Eltelni sohsem kell;
Minden pohárnak
Más a zamatja.
S a mámor, az édes mámor,
Mint horpadt sírokat a nap,
Létünk megaranyozza.
Borral, szerelemmel
Eltelni sohsem kell,
Minden leánynak
Más a varázsa.
ALL
And the rapture, the sweet rapture,
Like the sun the sunken graves,
Gilds our existence.
MIND
S a mámor, az édes mámor,
Mint horpadt sírokat a nap,
Létünk megaranyozza.
CATULUS
That is well enough; now, Cluvia, what do you know?
CATULUS
Jól van biz az, nos, Clúvia, te mit tudsz?
CLUVIA (sings)
A foolish world it was in days of old:
When a fair gallant came courting
Lucretia in her widowed bed,
Her lips do not flame, she asks no more pleasure,
She does not run with open heart to the brothel,
She plunges the cold steel into herself. —
Let us rejoice, a wiser world is here,
Let us rejoice that we live in it. —
A foolish world it was in days of old:
Brutus did not sit in his fair villa,
He took up the sword and went to fight,
Like a worthless mercenary, and to what end?
For the welfare of the ragged people,
And on bare ground he bled to death for it.
CLUVIA (énekel)
Bolond világ volt hajdanában:
Lukréciát az özvegy ágyban
Hogy megkereste szép gavallér,
Nem lángol ajka, több kéjt nem kér,
Tárt szűvel nem fut bordélyházba,
Hideg vasat merít magába. -
Örüljünk, okosabb világ van,
Örüljünk, hogy mi élünk abban. -
Bolond világ volt hajdanában:
Brutus nem ült szép villájában,
Kardot fogott s harcolni méne,
Mint hitvány zsoldos, s még mivégre?
A rongyos nép jóléte végett,
S tar földön érte el is vérzett.
ALL
Let us rejoice, a wiser world is here,
Let us rejoice that we live in it. —
MIND
Örüljünk, okosabb világ van,
Örüljünk, hogy mi élünk abban. -
CLUVIA
A foolish world it was in days of old,
A specter walked in the heroes’ brains,
They held sacred what we laugh at today,
And if one or two such madmen turned up,
In our circuses they would do nicely,
A spectacle to us, food to the beasts.
CLUVIA
Bolond világ volt hajdanában,
Rém járt fel a hősek agyában,
Szentnek hivék, mit kacagunk ma,
S egy-két ily őrült, ha akadna,
Cirkuszainkban éppen elkel,
Nekünk látvány, a vadnak étel.
ALL
Let us rejoice, a wiser world is here,
Let us rejoice that we live in it.
MIND
Örüljünk, okosabb világ van,
Örüljünk, hogy mi élünk abban.
LUCIFER
Ah, Cluvia, you have outdone Hippia.
I should like to be the poet of this song.
LUCIFER
Ah, Cluvia, leverted Hippiát.
Szeretnék e dalnak költője lenni.
ÁDÁM
And you do not sing, why do you brood, Julia?
All about us is merry and laughing.
Does it not please you to rest upon my breast? —
ÁDÁM
S te nem danolsz, mit búsongsz, Júlia?
Körűlünk minden vígad és nevet.
Nem jólesik pihenned keblemen? -
ÉVA
Ah, well, very well. But forgive it, Sergiolus,
When happiness turns one solemn.
I hold that the kind that laughs is not the true.
Even into our sweetest moment there mingles
A drop of unutterable sorrow,
Perhaps we sense that such a moment — is a flower,
And so, fading.
ÉVA
Ah, jól, nagyon. De nézd el, Sergiolus,
A boldogság midőn elkomolyít.
Azt tartom, mely kacag, nem is valódi.
Legédesebb percünkbe is vegyül
Egy cseppje a mondhatlan fájdalomnak,
Talán sejtjük, hogy az ily perc - virág,
S így hervatag.
ÁDÁM
Ah, I feel something of the kind too.
ÁDÁM
Ah, én is érzek illyest.
ÉVA
And above all, when I hear song and music besides,
I do not heed the narrow-bounded word,
But the flood of sound rocks me, like a ship,
And I feel as if I lay in a dream:
On the trembling note I would soar to a distant past,
Where, beneath sun-bright palm-trees
I was innocent, sportive, childlike,
And great and noble was my soul’s calling.
Forgive me, the spell of a mad dream,
All this. — I kiss you again — I wake.
ÉVA
S kivált, ha még dalt hallok és zenét,
Nem hallgatom a szűkkorlátu szót,
De a hang árja ringat, mint hajó,
S úgy érzem, mintha álomban feküdném:
A rezge hangon messze múltba szállnék,
Hol napsugáros pálmafák alatt
Ártatlan voltam, játszi, gyermeteg,
Nagy és nemes volt lelkem hívatása.
Bocsáss meg, őrült álomnak varázsa
Mindez. - Csókollak ismét - ébredek.
ÁDÁM
Away with the music, the dance, it sickens me,
This endless sea of sweetness,
My heart would crave something bitter now.
Wormwood in my wine, and a sting
For the red lips, and ruin above my head.
(The dancers go off, wailing is heard from outside.)
What cry is this, that pierces so to the marrow?
ÁDÁM
El a zenével, tánccal, émelyít
Ez örökös édesség tengere,
Keserüet kivánna már szivem.
Boromba ürmöt és fulánkot a
Piros ajakra, vészt fejem fölé.
(A táncosok elmennek, jajgatás hallik kívülről.)
Mi jajszó ez, mely úgy velőbe hat?
LUCIFER
A few madmen are now being crucified,
Dreamers of brotherhood and of rights.
LUCIFER
Nehány őrültet most feszítenek fel,
Testvériségről, jogrul álmodókat.
CATULUS
It serves them right, why did they not stay home,
Enjoying and forgetting the world,
Why did they meddle in others’ affairs.
CATULUS
Úgy kell nekik, miért nem ültek otthon,
Élvezve és feledve a világot,
Miért vitatták mások dolgait.
LUCIFER
The beggar wants the rich man for his brother,
Change them about, and he will haul him to the cross.
LUCIFER
Koldús a dúst testvéreül kivánja,
Cseréld meg őket, és ő von keresz tre.
CATULUS
Let us laugh, then, at misery, at power,
At the plague that decimates the city,
At all the decrees of the gods. (A new cry.)
CATULUS
Hagyd hát kacagnunk a nyomort, hatalmat,
Dögvészt, mi a várost tizedeli,
Az isteneknek minden végzetét. (Új jajszó.)
ÁDÁM (to himself)
I feel as if I lay in a dream,
On the trembling note I soar to a distant past,
Where great and noble was my soul’s calling. —
Did you not say so, Julia?
ÁDÁM (magában)
Úgy érzem, mintha álomban feküdném,
A rezge hangon messze múltba szállok,
Hol nagy s nemes volt lelkem hívatása. -
Nem így mondád-e, Júlia?
ÉVA
Yes.
(Meanwhile it has grown dark. Before the hall a funeral procession passes with pipes, torches, and wailing women. The whole company sinks for a while into rigid silence.)
ÉVA
Igen.
(Ezalatt besötétült. A csarnok előtt temetési menet vonul el tibiákkal, fáklyákkal és jajveszékelő nőkkel. Az egész társ aság egy ideig merev hallgatásba süllyed.)
LUCIFER (laughing out)
As I see, here good cheer has clouded over.
Is there no more wine, or has the wit run out,
That even the sour lord finds it too much?
Perhaps someone among us is afraid,
Or has even been converted.
LUCIFER (felkacagva)
Mint látom, itt a jókedv elborult.
Bor nincs-e már, vagy elfogyott az élc,
Hogy a savanyu úr is megsokallja?
Talán bizon valaki fél közöttünk,
Vagy éppen megtért.
ÁDÁM (hurling his cup at him)
Perish, if you think so.
ÁDÁM (feléje sújtva poharát)
Vessz, ha azt hiszed.
LUCIFER
Well, I will call a new guest among us.
Perhaps renewed cheer will come in with him.
Hey! Bring him in, slaves, smartly,
Whoever travels this way by torchlight.
We will only offer him a cup of drink. — —
(The dead man is brought in, in an open coffin, and set upon the table. His escort remains in the background. Lucifer drinks to him.)
Drink, comrade, tomorrow mine, today yours!
LUCIFER
No, majd hivok új vendéget közénk.
Talán megifjult kedv is tér be véle.
Hej! hozzátok be, szolgák, ízibe,
Ki fáklyafénnyel erre útazik.
Csak megkináljuk egy pohár itallal. - -
(A halottat nyílt koporsóban behozzák, s az asztalra helyezik. Kísérete a háttérben marad. Lucifer ráköszönt.)
Igyál pajtás, holnap nekem, ma néked!
HIPPIA
Or perhaps you would rather a kiss?
HIPPIA
Talán inkább csókot kivánsz?
LUCIFER
Embrace him,
And steal the obolus from his mouth.
LUCIFER
Öleld meg,
És lopd ki szájából az obulust.
HIPPIA
If I kiss you, why not him?
(She kisses the dead man. The Apostle Peter steps forth from the escort.)
HIPPIA
Ha tégedet csókollak, őt miért ne?
(A halottat megcsókolja. Péter apostol a kíséret közül kilép.)
THE APOSTLE PETER
Stop, you draw the plague into yourself.
(All start back in horror and rise in their places.)
PÉTER APOSTOL
Megállj, a döghalált szivod magadba.
(Mindnyájan visszaborzadva, helyükön felemelkednek.)
ALL
The plague — terrible — away from here.
MIND
A döghalál - rettentő - félre innen.
THE APOSTLE PETER
You wretched breed! — cowardly generation,
While fortune smiles upon you,
Like a fly in the sunbeam, insolent,
Trampling on God and virtue with mockery.
But when calamity knocks at your door,
When God’s mighty finger touches you,
You cower like cowards, foully despairing.
Do you not feel that heaven’s punishment
Weighs upon you. Look only, look around,
The city falls to ruin, a coarse foreign people
Tramples your golden harvests,
Order dissolves, no one commands
And no one obeys. Robbery, murder
Walk with heads held high among the peaceful dwellings,
And in their wake, pale care, terror,
And from heaven, from earth, neither pity nor help.
You cannot, can you, with the rapture of pleasures,
Lull to sleep that voice
Which stirs up the depths of the heart
And vainly goads it toward a better aim.
You feel no contentment, do you,
Pleasure wakes only disgust in your breast,
And anxious you look about, your lips quiver:
All is in vain, in the old gods
You have faith no more, they have stiffened into stones.
(The statues of the gods crumble to dust.)
They crumble away, and you find no new god
To raise you again from the dross. —
Look only round you, what lays waste your city
More mightily than the plague,
Thousands rise from their soft couches,
To people the empty plains of the Thebaid
With wild anchorites,
Seeking there, for their dulled senses,
What may still excite them, what may still uplift. —
You will perish, degenerate generation,
From the now-cleansing face of this great world.
PÉTER APOSTOL
Te nyomorú faj! - gyáva nemzedék,
Míg a szerencse mosolyog feletted,
Mint napsugárban a légy, szemtelen,
Istent, erényt, gúnyolva taposó.
De hogyha a vész ajtódon kopog,
Ha Istennek hatalmas ujja érint,
Gyáván hunyász, rútul kétségb’eső.
Nem érzed-é, hogy az ég büntetése
Nehezkedik rád. Nézz csak, nézz körül,
A város pusztul, durva idegen nép
Tiporja el arany vetésidet,
Szétbomlik a rend, senki sem parancsol
S szót nem fogad. A rablás, gyilkolás
Emelt fővel jár a békés lakok közt,
Utána a halvány gond, rémület
S égből, földről se részvét, sem segély.
Nem bírod, úgy-e, kéjek mámorával
Elandalítni azt a szózatot,
Mely a kebelnek mélyét felveri
S jobb cél felé hiába ösztönöz.
Kielégítést, úgyebár, nem érzesz,
Csak undort ébreszt szűdben a gyönyör,
S aggódva nézsz körűl, ajkad rebeg:
Hiába mind, a régi istenekben
Nincs már hited, kövekké dermedeztek.
(Az istenszobrok szétporlanak.)
Elporlanak, s új istent nem találsz,
Mely a salakból újra fölemelne. -
Nézz csak körül, mi pusztít városodban
Hatalmasabban, mint a döghalál,
Ezren kelnek fel a lágy pamlagokról,
Hogy Thébaisznak puszta téreit
Vad anachorétákkal népesítsék,
Ottan keresve tompult érzetöknek
Mi még izgassa, ami még emelje. -
El fogsz pusztulni, korcsult nemzedék,
E nagy világ most tisztuló szinéről.
HIPPIA (collapsing before the table)
Oh, woe is me, what dreadful pain,
Cold sweat, the fire of Orcus —
The plague, oh, the plague — I perish.
Not one of you supports me,
You with whom I shared so much pleasure?
HIPPIA (az asztal előtt összeroskadva)
Óh, jaj nekem, mi szörnyű fájdalom,
Hideg veríték, orcusnak tüze -
A dögvész, óh, a dögvész - elveszek.
Nem gyámolít ki sem közűletek,
Kik annyi élvet osztátok velem?
LUCIFER
Today you, tomorrow me, my dear. —
LUCIFER
Ma néked, holnap nékem, édesem. -
HIPPIA
Then kill me, or my curse strikes you.
HIPPIA
Hát öljetek meg, átkom ver különben.
THE APOSTLE PETER (stepping to her)
Do not curse, daughter, rather, forgive —
I will support you, I and the great God,
The eternal God of holy love.
Rise up to him, lo, with this water
Your soul will at once be cleansed of the dross,
And hasten to him.
(He baptizes her from a vessel taken from the table.)
PÉTER APOSTOL (hozzálépve)
Ne átkozódjál lányom, sőt, bocsáss meg -
Majd gyámolítlak én és a nagy Isten,
A szent szeretet örök Istene.
Emelkedjél fel hozzá, ím, e vízzel
Lelked kitisztul menten a salaktól,
S hozzá siet.
(Megkereszteli az asztalról vett edényből.)
HIPPIA
Father — I am eased.
(She dies.)
HIPPIA
Atyám - megkönnyülék.
(Meghal.)
CATULUS (starting off)
This very day I journey to the Thebaid.
I am sickened of the sinful world.
CATULUS (indul)
Én még ma Thébaiszba útazom.
Elundorodtam a bünös világtól.
CLUVIA
Stay, Catulus, I too will go with you.
(They go out.)
CLUVIA
Megállj, Catulus, én is elkisérlek.
(Kimennek.)
ÁDÁM (lost in thought, steps to the foreground, Éva follows.)
And you are here, Julia, tell me, what do you seek here,
Where death has killed all joy.
ÁDÁM (elgondolkodva, az előtérre lép, Éva követi.)
S te itt vagy, Júlia, mondd, mit keressz itt,
Hol a halál az örömet kiölte.
ÉVA
And is my place not there, where you are?
Ah, Sergiolus! How many a noble
Feeling you would have found in this breast,
Where you sought only for fleeting pleasure. —
ÉVA
S nem ott van-é helyem, ahol te vagy?
Ah, Sergiolus! vajh mi sok nemes
Érzést találtál volna e kebelben,
Hol csak mulékony kéj után kutattál. -
ÁDÁM
And in myself as well. What a pity that it is so!
To perish wretchedly, pettily,
And to suffer until then. Oh, if God lives,
(He kneels, and raises his hands to heaven.)
If he cares for us, and has power over us,
Let him bring a new people and a new idea into the world,
The one, to pour better blood into the degenerate,
The other, that the nobler may have a sphere
To strive on high. I feel, all is worn out
That was ours — and to bring forth something new
Our strength is too little. Hear me, my God.
(In the sky, in a glory, the cross appears. Beyond the mountains, the red glow of burning cities is seen. From the peaks half-wild bands descend. From afar a devout hymn is heard.)
ÁDÁM
És önmagamban is. Mi kár, hogy úgy van!
Elveszni nyomorultan, kisszerűen,
S szenvedni addig. Óh, ha él az Isten,
(Letérdel, s kezét égnek emeli.)
Ha gondja van ránk, és hatalma rajtunk,
Új népet hozzon s új eszmét a világra,
Amazt, a korcsba jobb vért önteni,
Ezt, a nemesbnek hogy köre legyen
Magasra törni. Érzem, elkopott mind,
Mi a miénk volt - s újat létrehozni
Erőnk kevés. Hallgass meg, Istenem.
(Az égen glóriában a kereszt feltűnik. A hegyek megől égő városok pírja látszik. A csúcsokról félvad cs apatok szállnak alá. Távolról áhítatos himnusz hallik.)
LUCIFER (to himself)
This sight makes my back shiver a little,
But is it not with man that I must struggle?
What I cannot do, he does in my stead.
I have often seen the like of this jest before.
If the glory slowly fades away,
The bloodthirsty cross still remains.
LUCIFER (magában)
E látvány kissé borzogatja hátam,
De nem emberrel kell-e küzdenem?
Mit én nem bírok, ő teszi helyettem.
Hasonló tréfát már gyakorta láttam.
A glória ha lassan elveszett,
Még megmarad a vérengző kereszt.
THE APOSTLE PETER
The Lord has heard you. — Look around,
The degenerate earth begins to be born again.
These bear-skinned barbarian warriors,
Who cast firebrands on shining cities,
Whose horses trample the sowing of past centuries
And find a stable within abandoned
Temple-walls, will bring new blood
To the debased, dwindled veins.
And those who sing a hymn in the circus,
While the fierce tiger tears out their breasts,
Bring a new idea, brotherhood,
And the liberation of the individual,
Which will shake the world. —
PÉTER APOSTOL
Az Úr meghallgatott. - Tekints körül,
Az elkorcsult föld újra kezd születni.
E medvebőrös barbár harcfiak,
Kik üszköt vetnek fényes városokra,
Kiknek lova múlt századok vetését
Tiporja el s istállót elhagyott
Templomfalak közt lél, új vért hozand
Az elsilányult, megfogyott erekbe.
S kik a cirkuszban himnuszt énekelnek,
Mig a bősz tigris keblöket kitépi,
Új eszmét hoznak, a testvériséget,
És az egyénnek felszabadulását,
Melyek meg fogják rázni a világot. -
ÁDÁM
Ah, I feel it, I feel it, the soul asks for something else
Than the slothful pleasures on swelling cushions;
The slow flowing-out of the heart’s blood
Is such a pleasure as — what could match it?
ÁDÁM
Ah, érzem, érzem, mást is kér a lélek,
Mint dagadó párnákon renyhe kéjek;
A szív vérének lassu elfolyása
Olyan kéj, melynek vajh, mi lenne mása?
THE APOSTLE PETER
Let your aim, then, be: glory to God,
For yourself, work. The individual is free
To bring to fruition all that is within him.
Bound only by one command: love.
PÉTER APOSTOL
Legyen hát célod: Istennek dicsőség,
Magadnak munka. Az egyén szabad
Érvényre hozni mind, mi benne van.
Csak egy parancs kötvén le: szeretet.
ÁDÁM
Up then to battle, up then to be inspired
For the new doctrine. To make a new world,
Whose flower will be the virtue of chivalry,
Whose poetry, beside the altar,
The exalted ideal of woman.
(Leaning on Peter, he starts off.)
ÁDÁM
Fel hát csatázni, fel hát lelkesülni
Az új tanért. Alkotni új világot,
Melynek virága a lovag-erény lesz,
Költészete az oltár oldalán
A felmagasztalt női ideál.
(Péterre támaszkodva, indul.)
LUCIFER
Ah, the impossible inspires you, Ádám!
Worthy of a man it is, and glorious indeed.
It pleases God, for it drives toward heaven,
And is dear to the devil, for it will cast you into despair.
(He follows him.)
LUCIFER
Ah, a lehetlen lelkesít fel, Ádám!
A férfiúhoz méltó ez s dicső ám.
Istennek tetszik, mert az ég felé hajt,
S ördögnek kedves, mert kétségbe ejt majd.
(Utánamegy.)
(In Constantinople. A marketplace with a few loitering citizens. — At the center the Patriarch’s palace, to the right a nunnery, to the left a grove. Ádám as Tancred, in vigorous manhood, with other knights, at the head of crusading armies returning from Asia, comes to the sound of waving banners and drums; Lucifer as his squire. Evening, later night.)
(Konstantinápolyban. Piac nehány őgyelgő polgárral. - Középen a Pátriárka palotája, jobbra apácazá rda, balra liget. Ádám mint Tankréd, erődús férfikorban más lovagokkal, Ázsiából visszatérő keresztes hadak élén, lengő zászlók s dobszó mellett jő, Lucifer mint fegyvernöke. Estve, később éj.)
FIRST CITIZEN
Lo, here comes another barbarian troop.
Let us flee, let us bar door and gate,
Lest they take it into their heads to plunder again.
ELSŐ POLGÁR
Im, itt jön ismét egy barbár csapat.
Fussunk, zárjunk be ajtót és kaput,
Nehogy rabolni jőjön kedvök újra.
SECOND CITIZEN
Away with our women; this wild rabble
Knows the pleasures of the harems.
MÁSODIK POLGÁR
El hölgyeinkkel; e vad csőcselék
Isméri a szerájok kéjeit.
FIRST CITIZEN
And our women, the conqueror’s right.
ELSŐ POLGÁR
És hölgyeink a győzőnek jogát.
ÁDÁM
Stay, why do you flee thus before us;
Or do you not see this holy sign,
Which binds us brotherly to one aim? —
We carried the light of our faith to Asia,
The doctrine of love, that its savage
Millions, among whom rocked the holy cradle
Of our salvation, might feel its grace.
And among you there would be no love?
ÁDÁM
Megálljatok, mit futtok így előttünk;
Vagy nem látjátok ezt a szent jelet,
Testvérileg mely egy célhoz csatol? -
Hitünk világát vittük Ázsiának,
Szeretetnek tanát, hogy elvadult
Milljói, mellyek közt szent bölcseje
Ringott üdvünknek, érezzék malasztját.
S tiköztetek nem volna szeretet?
FIRST CITIZEN
We have heard such speech many a time already,
And straightway the firebrand flew upon our houses. (They scatter.)
ELSŐ POLGÁR
Hallottunk már mi sokszor ily beszédet,
S legott házunkra az üszök repült. (Elszélednek.)
ÁDÁM (to the knights)
Lo, you see, this is the accursed fruit,
When, with base design, so many a marauder
Waves the holy banner in his hand,
And, cravenly flattering the popular passion,
Thrusts himself forward, unbidden, as a leader. —
Knight-friends! While unstained
Honor, the holy praise of God,
The defense of woman, and heroism
Are upon our swords, we are the ones called
To hold this foul demon in check
And to lead it, so that, against its own desire,
It works the great and the noble unceasingly.
ÁDÁM (a lovagokhoz)
Imé, látjátok, ez átkos gyümölcse,
Ha aljas tervvel annyi martalóc
Kezében a szent zászlót lengeti,
S gyáván hizelgve a népszenvedélynek,
Hivatlanúl tolakszik fel vezérül. -
Lovag barátim! míg a szennytelen
Becsűlet, Isten szent dicsérete,
A nő védelme és a hősiség
Lesz kardjainkon, mink vagyunk hivatva
E ronda démont féken tartani
S vezetni, hogy vágyának ellenére
Nagyot s nemest müveljen szüntelen.
LUCIFER
You speak well, Tancred, but then, when the people
Will believe no longer that you are a leader — —
LUCIFER
Szépen szólsz, Tankréd, ámde majd, ha a nép
El nem hiendi többé, hogy vezér vagy - -
ÁDÁM
Where the spirit is, there is the victory.
I will strike it down. —
ÁDÁM
Hol a szellem van, ott a győzelem.
Lesújtom. -
LUCIFER
And if it too has spirit?
Will you descend to it?
LUCIFER
És ha szellem nála is lesz?
Leszállsz-e hozzá?
ÁDÁM
Why descend?
Is it not nobler, if I raise it up. —
To abandon the hard post of struggle
For want of comrades is just as petty
As it is narrow-hearted not to take in a comrade,
Begrudging him his share of the prize. —
ÁDÁM
Mért leszállani?
Hát nem nemesb, ha őtet emelem fel. -
Lemondni a küzdés nehéz helyéről
Társak híjában épp olyan kicsínyes,
Mint szűkkeblűség társt be nem fogadni.
Irígyelvén részét a pályabérben. -
LUCIFER
See, see, what the great idea has dwindled to,
For which the martyrs of the circus died. —
Is this the liberation of the individual? — —
A brotherhood of a marvelous kind. —
LUCIFER
Lám, lám, mivé silányult a nagy eszme,
Melyért a cirkusz vértanúi haltak. -
Ez az egyénnek felszabaditása? - -
Csodálatos fajú testvériség. -
ÁDÁM
Do not mock me. — Oh, do not think I fail
To grasp the glorious doctrine. It is my life’s longing. —
Let him act, and let him act, in whom there is a holy spark,
Who struggles up to us, we gladly welcome,
One stroke of the sword raises him into our order.
But we must guard the treasures of the order
Against the still-seething chaos.
Oh, if it would only come, if only the time would come,
Our redemption will be fulfilled only
When the barrier falls, because all is pure. —
But the coming of such a day I would doubt,
If he who began the great work
Had not himself been the great God. — —
My friends, you have seen how they received us.
Orphaned, among the clamoring city’s people.
Nothing remains but, there in that grove,
To pitch camp, as we grew used to do
Already among the pagans. Till it turns to the better.
Set off, I too will follow you,
Each knight is answerable for his people.
(The crusading army pitches camp.)
ÁDÁM
Ne gúnyolj. - Óh, ne hidd, hogy a dicső tant
Fel nem fogom. Éltemnek vágya az. -
Tehet, s tegyen, kiben szent szikra van,
Ki felküzd hozzánk, szívesen fogadjuk,
Egy kardcsapás rendünkbe emeli.
De őriznünk kell a rend kincseit
A még forrongó zűrnek ellenében.
Bár jőne már, bár jőne az idő,
Megváltásunk csak akkor fog betelni,
Midőn ledűl a gát, mert tiszta minden. -
De illyen napnak jöttét kétleném,
Ha az, ki a nagy művet inditá,
Nem önmaga lett volna a nagy Isten. - -
Barátim, láttátok, hogyan fogadtak.
Árván a zajgó város népe közt.
Nincs hátra más, mint ott azon ligetben
Táborba szállni, mint azt megszokók
Már a pogány közt. Míg majd jobbra fordul.
Induljatok, követni foglak én is,
Minden lovag felel népségeért.
(A keresztes had tábort üt.)
LUCIFER
What a pity that your fair ideas, once again,
Bear only such a notorious apple,
Red without, but its core is dust.
LUCIFER
Mi kár, hogy szép eszméid újolag
Csak ollyan hírhedett almát teremnek,
Mely künt piros, de béle por.
ÁDÁM
Stop.
Do you then no longer believe in anything nobler?
ÁDÁM
Megállj.
Hát nem hiszesz már semmi nemesebbe’?
LUCIFER
Even if I did believe, what use, if your race does not.
This order of knights, which you set up
Like a lighthouse amid the sea’s waves,
Will one day go out, half collapse,
And become a more perilous reef to the daring traveler
Than any other, that never gave light. —
Everything that lives and works, scattering blessing,
Dies in time, its spirit takes flight,
The body outlives it like a foul carcass,
Which breathes murderous miasmas
Upon the new world that develops around it. —
See, this is how the great ones of past ages
Come down to us.
LUCIFER
Ha hinnék is, mit ér, fajod ha nem hisz.
Ez a lovagrend, mellyet állitasz
Fárosz gyanánt tenger hullámi közt,
Egykor kialszik, félig összedűl,
S vészesb szirtté lesz a merész utasra,
Mint bármelyik más, mely sosem világlott. -
Minden, mi él és áldást hintve hat,
Idővel meghal, szelleme kiszáll,
A test tuléli ronda dög gyanánt,
Mely gyilkoló miazmákat lehel
Az új világban, mely körűle fejlik. -
Ládd, így maradnak ránk a múlt idők
Nagyságai.
ÁDÁM
Until our order falls,
Perhaps its holy doctrines penetrate the mass,
And then there is no danger.
ÁDÁM
Míg rendünk összedűl,
Tán szent tanai a tömegbe hatnak,
És akkor nincs veszély.
LUCIFER
The holy doctrines. — —
Ah, it is just the holy doctrine that is always your curse,
When by chance you stumble upon it:
For you twist it, sharpen it,
Split it, hone it,
Until it becomes madness or a fetter.
Since the mind cannot grasp an exact concept,
You still always seek for this,
To your own curse, you proud men.
Or look at this sword, by a hair’s breadth larger,
It might be smaller, and unchanged in essence,
We could carry this on world without end,
And where is the exact point that sets a boundary?
Though your feeling at once finds it,
When the change sets in on the great scale. —
But why do I strive — speech wearies me,
Just look a little around you for yourself.
(A few citizens appear again.)
LUCIFER
A szent tanok. - -
Ah, épp a szent tan mindig átkotok,
Ha véletlen reá bukkantatok:
Mert addig csűritek, hegyezitek,
Hasogatjátok, élesítitek,
Mig őrültség vagy békó lesz belőle.
Egzakt fogalmat nem bírván az elme,
Ti mégis mindig ezt keresitek
Önátkotokra, büszke emberek.
Vagy nézd e kardot, hajszállal nagyobb,
Kisebb lehet, s lényben nem változott,
Ezt folytathatnók véges-végtelen,
S hol az egzakt pont, mely határt tegyen?
Bár érzésed rögtön reátalál,
A változás nagyban midőn beáll. -
De mit törekszem - fáraszt a beszéd,
Tekints magad csak kissé szerteszét.
(Nehány polgár ismét megjelen.)
ÁDÁM
My friends! My people is weary, it asks for shelter.
Perhaps in the capital of Christendom
It will not ask in vain.
ÁDÁM
Barátim! népem fáradt, menhelyet kér.
Tán a kereszténység fővárosában
Nem kér hiába.
THIRD CITIZEN
The question is, whether you are not
Worse than the pagan in heresy.
HARMADIK POLGÁR
Kérdés, nem vagy-é
Eretnekségben rosszabb a pogánynál.
FOURTH CITIZEN
Tell us, what do you believe, the Homousion,
Or the Homoiusion?
NEGYEDIK POLGÁR
Mondd, mit hiszesz, a Homousiont,
Vagy Homoiusiont?
ÁDÁM
This I do not understand. —
ÁDÁM
Ezt nem értem. -
LUCIFER
Do not confess it, this is the main thing here now.
LUCIFER
Ne valld be, ez most itt a fő dolog.
FOURTH CITIZEN
See, he wavers, this one too is of false faith.
NEGYEDIK POLGÁR
Lám, kétkedik, ez is hamishitű.
SEVERAL
Away from them, away, let us shut ourselves in our houses. —
A curse upon him who gives them shelter. (They scatter.)
(The Patriarch comes from his palace in princely pomp and with a retinue, a band of monks follows, escorting heretics in chains, and last, soldiers and people.)
TÖBBEN
El tőlük, el, zárkózzunk házainkba. -
Átok reá, ki nékiek fedélt nyújt. (Elszélednek.)
(A pátriárka fejedelmi pompában és kísérettel jő palotájából, egy csapat barát követi láncravert eretn ekeket kísérve, végre katonák s nép.)
ÁDÁM
I am amazed! — But tell me, what prince
Approaches yonder, so haughtily, so defiantly? —
ÁDÁM
Elámulok! - De mondd, mi fejdelem
Közelg amott, oly dölyfösen, kihívón? -
LUCIFER
That is the high priest, the successor of the apostles.
LUCIFER
A főpap az, apostolok utóda.
ÁDÁM
And this barefooted, foul rabble,
That with malicious joy, with the color of false humility,
Escorts the fettered people?
ÁDÁM
S e meztelábas ronda csőcselék,
Mely a bilincselt népet kárörömmel,
Hazudt alázat színével kiséri?
LUCIFER
A band of Christian-Cynic monks.
LUCIFER
Keresztény-cinikus, barátsereg.
ÁDÁM
I saw nothing like it among my native mountains.
ÁDÁM
Nem láttam illyest ősi hegyeim közt.
LUCIFER
You will see it later; leprosy, you know,
Spreads slowly. But beware, do not offend
This absolutely virtuous, and therefore
Implacable, people.
LUCIFER
Majd látsz utóbb; a poklosság, tudod,
Lassan terjed. De vigyázz, meg ne sértsd
Ez abszolút erényü s épp azért
Engesztelhetlen népet.
ÁDÁM
Ah, what
Virtue could be the property of such a breed.
ÁDÁM
Ah, minő
Erény lehetne ily fajnak sajátja.
LUCIFER
Their virtue is mortification, renunciation,
Which your master began upon the cross.
LUCIFER
Erényök a sanyargás, a lemondás,
Mit mestered kezdett meg a kereszten.
ÁDÁM
By that he redeemed a world,
But these cowards only blaspheme God,
Like rebels, despising his graces.
He who takes up against a gnat such a weapon
As it would be heroism to wield against a bear,
Is a fool.
ÁDÁM
Az egy világot válta meg ezáltal,
De e gyávák csak Istent káromolnak,
Mint lázadók, megvetve kegyeit.
Ki szúnyog ellen oly fegyvert ragad,
Mit medve ellen vinni hősiség,
Bolond.
LUCIFER
But what if they take the gnat
For a bear? — Have they not the right?
Have they not the right, in the sense of their heroism,
To drive every man of pleasure to hell? —
LUCIFER
De hátha ők a szúnyogot
Medvének nézik. - Nincs-e rá joguk?
Nincs-é joguk hős voltuk érzetében
Pokolra űzni minden élvezőt? -
ÁDÁM
I look, like Thomas, and I do not believe. —
I will look into the eyes of these illusions. —
(He steps before the Patriarch.)
Father! We are warriors of the Holy Sepulchre,
And from the toilsome road to take our rest
The people of this city will not even admit us. —
You who are so mighty, help our cause.
ÁDÁM
Látok, miként Tamás, és nem hiszek. -
Szemébe nézek e káprázatoknak. -
(A pátriárka elé lép.)
Atyám! a szent sír harcosi vagyunk,
S a fáradalmas útból megpihenni
E város népe még be sem fogad. -
Ki oly hatalmas vagy, segíts ügyünkön.
PATRIARCH
My son, I have no time now for trifling matters,
The glory of God, the salvation of the people calls me,
For I must pass judgment over heretics,
Who, spreading poison, breed like weeds,
And though we root them out with fire and sword, unceasingly
With renewed strength hell sends them against us. —
But if you are knights of the cross,
Why do you seek the Saracen far off,
Here is the more dangerous enemy. Up then,
Up to their villages, root them out,
Lay waste woman, old man, child.
PÁTRIÁRKA
Fiam, csekély dolgokra most nem érek,
Az Isten dícse, a nép üdve hív,
Eretnekek fölött kellvén itélnem,
Kik mérget szórva dudvaként tenyésznek,
S tűzzel-vassal bár irtjuk, szüntelen
Ujúlt erővel küldi a pokol ránk. -
De hogyha a kereszt vitézi vagytok,
Minek kerestek messze szerecsent,
Itt a veszélyesb ellen. Fel tehát,
Fel falvaikra, irtsátok ki őket,
Pusztítsatok nőt, aggot, gyermeket.
ÁDÁM
The innocent, father, surely you do not wish. —
ÁDÁM
Az ártatlant, atyám, csak nem kivánod. -
PATRIARCH
The serpent too is innocent while it is small,
Or when its poison-fang has already fallen out,
And do you spare it?
PÁTRIÁRKA
Ártatlan a kigyó is, míg kicsiny,
Vagy hogyha már kihullt méregfoga,
S kiméled-é?
ÁDÁM
Truly a terrible crime
It must be, that could kindle to such wrath
The Church of love.
ÁDÁM
Valóban szörnyü bűn
Lehet, mi ily haragra gyújthatá
Egyházát a szeretetnek.
PATRIARCH
Son!
He does not love who flatters the flesh,
But he who leads the soul back,
If need be, on the sword’s edge or through flame,
To him who said: Not peace, but a sword
I bring to the earth. — These evil-believers,
In the mysterious doctrine of the Trinity,
Preach the Homoiusion,
While the Church established the Homousion
As an article of the faith.
PÁTRIÁRKA
Fiam!
Nem az szeret, ki a testnek hizelg,
De aki a lelket vezérli vissza,
Ha kell, kard élén vagy lángon keresztül
Ahhoz, ki mondá: Nem békét, de harcot
Hozok a földre. - E gonosz hitűek
A szentháromság rejtélyes tanában
A homoiusiont hirdetik,
Mig az egyház a homousiont
Alapítá meg a hit cikkeül.
MONKS
Death upon them, the pyre is already burning. —
BARÁTOK
Halál reájuk, már a máglya ég. -
ÁDÁM
Give up, my friends, that iota,
A fairer offering will your contempt of life be
In the heroic battle to be fought for the Holy Sepulchre. —
ÁDÁM
Adjátok fel, barátim, azt az i -t,
Szebb áldozat lesz életmegvetéstek
A szent sirért vivandó hős csatában. -
AN OLD HERETIC
Satan, do not tempt us, we for our true faith
Will bleed there, where God appointed.
EGY AGG ERETNEK
Sátán, ne kísérts, mink igaz hitünkért
Ott vérezünk, hol Isten rendelé.
ONE OF THE MONKS
Ha, insolent one, you boast of true faith?
EGYIK BARÁT
Hah, szemtelen, igaz hittel dicsekszel?
THE OLD HERETIC
Is not the Council of Rimini with us,
And countless others?
AZ AGG ERETNEK
Nincs-é velünk a rimini zsinat
S más számtalan?
THE MONK
It strayed onto an evil road.
But at Nicaea and in other true-believing
Councils, did they not judge in our favor?
A BARÁT
Rosz útra tévedett.
De Nicaeában s más igaz hivő
Zsinatban úgye mellettünk itéltek?
THE OLD HERETIC
The rebels. — What an insolent attempt
Still to vie with us. Or, answer,
Where is there even one Church Father of yours
Like Arius and the two Eusebii? —
AZ AGG ERETNEK
A pártosok. - Mi szemtelen kisérlet
Még versenyezni vélünk. Vagy, felelj,
Hol van csak egy egyházatyátok is,
Mint Árius és a két Euséb? -
THE MONK
And have you an Athanasius?
A BARÁT
Hát bírtok-é egy Athanásiust?
THE OLD HERETIC
Where are your martyrs?
AZ AGG ERETNEK
Hol vértanúitok?
THE MONK
More than yours.
A BARÁT
Több, mint tinektek.
THE OLD HERETIC
Fine martyrs, whom with his illusion
The devil lured away, damned to death. —
I tell you, you are the great Babylon,
That harlot of whom Saint John wrote,
Which will perish from the face of the world. —
AZ AGG ERETNEK
Szép vértanúk, kiket káprázatával
Az ördög csalt el, kárhozott halálra. -
Mondom, ti vagytok a nagy Babilon,
Az a kéjhölgy, kiről Szent János írt,
Mely el fog veszni a világ szinéről. -
THE MONK
The seven-headed dragon, the Antichrist
You are, of whom Saint John speaks,
Scoundrels, deceivers, the devil’s confederates.
A BARÁT
A hétfejű sárkány, az Antikrisztus
Vagytok ti, kikről Szent János beszél,
Gazok, csalárdok, ördög cimborái.
THE OLD HERETIC
Robbers, serpents, fornicators, gluttons...
AZ AGG ERETNEK
Rablók, kigyók, paráznák, torkosok...
PATRIARCH
Away with them, away, we tarry too long already,
To the glory of God, to the pyre with them!
PÁTRIÁRKA
El vélök, el, máris soká időzünk,
Isten dicsére, a máglyára őket!
THE OLD HERETIC
To the glory of God, well said, scoundrel,
To the glory of God the victim falls. —
You are strong, you do as you please,
But whether the deed is good, heaven will one day judge. —
Your hours of sin are numbered now,
From our blood new champions will be born,
The idea lives, and the flame that blazes up
Casts light into the centuries to come. —
Come, my friends, into the glorious death. —
AZ AGG ERETNEK
Isten dicsére, jól mondád, gonosz,
Isten dicsére hull az áldozat. -
Erősek vagytok, tesztek kény szerint,
De jó-e a tett, ítél majd az ég. -
Számlálva immár bűnóráitok,
Vérünkből új csatárok szűletendnek,
Az eszme él, s a láng, mely fellobog,
Világot késő századokra vet. -
Jerünk, barátim, a dicső halálba. -
THE HERETICS (singing in chorus)
My God, my God, why hast thou forsaken
me, and why art thou so far from my salvation,
and from the words of my crying?
O my God, I cry by day, but thou
hearest not, and in the night also I have no rest.
But thou art holy — — (Psalm 22.)
AZ ERETNEKEK (karban énekelnek)
Én erős Istenem, én erős Istenem, miért hagytál el
engemet, és miért távoztál el az én megtartásomtól
és az én jajgatásaimnak beszédétől?
Én Istenem, kiáltok mind napestig, de nem
hallgatsz meg, éjjel is nincs nekem veszteglésem.
Te pedig szent vagy - - (XXII. zsolt.)
THE MONKS (cutting in, in chorus)
Plead my cause, O Lord, with them that strive with me, and fight
against them that fight against me.
Take hold of shield and buckler, and stand up
for mine help.
And draw out the spear, and stop the way
against them that persecute me. (Psalm 35.)
(Meanwhile the Patriarch and the procession move off. A few monks mingle among the crusaders with their tracts.)
A BARÁTOK (karban közbevágnak)
Perelj, Uram, az énvelem perlőkkel, és harcolj a
velem harcolókkal.
Ragadj fegyvert és paizst, és kelj fel az én
segítségemre.
És vedd fel dárdádat és rekeszd meg az én
háborgatóim eleinek utát. (XXXV. zsolt.)
(Ezalatt a pátriárka s a menet elvonul. Nehány barát traktátusokkal a keresztesek közé vegyül.)
LUCIFER
Why do you stand so silent, tell me, what makes you shudder?
Do you take it for a tragedy? Look at it now
As a comedy, and it will amuse you. —
LUCIFER
Mit állsz oly szótlan, mondd, mit borzadasz?
Tragédiának nézed? nézd legott
Komédiának, s múlattatni fog. -
ÁDÁM
Oh, alas, do not jest! — Can one then go, for a single iota,
So resolutely to one’s death? —
What then is the sublime, the magnificent? —
ÁDÁM
Óh, jaj, ne tréfálj! - hát egy i miatt is
Mehetni illy elszántan a halálba? -
Mi akkor a magasztos, nagyszerű? -
LUCIFER
That which to another is perhaps laughable.
A single thread divides these two concepts,
A single voice in the heart judges between them,
And this mysterious judge is sympathy,
Which deifies, or kills with its mockery. —
LUCIFER
Az, ami másnak tán kacagtató.
Egy szál választja csak e két fogalmat,
Egy hang a szívben ítél csak közöttük,
S ez a rejtélyes bíró a rokonszenv,
Mely istenít vagy gúnyával megöl. -
ÁDÁM
Why did all this sin even strike my eye!
This petty battle in proud learning,
This murderous poison masterfully distilled
From the brightest, most refreshing flower. —
This fair flower I once knew,
In the budding age of our persecuted faith:
Who is the guilty one, who has ruined it?
ÁDÁM
Mért is tűnt csak szemembe mind e bűn!
E kisszerű harc büszke tudományban,
E gyilkos méreg mesterül kivonva
A legfényesb, legüdítőbb virágból. -
E szép virágot egykor ismerém,
Üldött hitünknek zsendülő korában:
Ki az a bűnös, aki tönkretette?
LUCIFER
The guilty one is victory itself,
Which scatters, breeds a hundred interests.
Calamity, which brings together, creates martyrs,
Gives strength; it is there with the heretics. —
LUCIFER
A bűnös önmaga a győzelem,
Mely szerteszór, száz érdeket növel.
A vész, mely összehoz, mártírt teremt,
Erőt ád; ott van az eretnekekkel. -
ÁDÁM
Indeed, I would fling away my sword,
And go back to my northern home,
Where still in the shadows of the ancient forests
Manly honor, pure simplicity
Defies the poison of this smooth age,
Did not a secret voice whisper unceasingly
That it is I who must remake this age anew.
ÁDÁM
Valóban, elhajítnám kardomat,
És visszamennék éjszaki honomba,
Hol még az ős erdők árnyékiban
A férfibecs, a tiszta egyszerűség
Dacol e síma kornak mérgivel,
Ha titkos szó nem súgná szüntelen,
Hogy e kort nékem kell újjáteremtni.
LUCIFER
Vain striving. For you will never
Bring the individual to prevail against the age:
The age is a current that carries or submerges,
The individual is its swimmer, not its leader. —
Those whom the chronicle calls great,
All who have effect, understood their century,
But did not father the new concepts.
It does not begin to dawn at the cock’s crow,
But the cock crows because it dawns. —
There yonder, those who, in fetters, hasten
To a martyr’s death, ringed with mockery,
See but one man’s footstep forward,
Among them dawns the new thought;
And for it they die, what their descendants
Will breathe in carelessly with the street air. —
But let this be, look a little into your camp,
What those dirty monks are doing there,
What market they hold, what they harangue,
In the wild accompaniment of mad gestures. —
Let us listen to them.
LUCIFER
Hiú törekvés. Mert egyént sosem
Hozandsz érvényre a kor ellenében:
A kor folyam, mely visz vagy elmerít,
Uszója, nem vezére, az egyén. -
Kiket nagyoknak mond a krónika,
Mindaz, ki hat, megérté századát,
De nem szülé az új fogalmakat.
Nem a kakas szavára kezd viradni,
De a kakas kiált, merthogy virad. -
Amott azok, kik békóban sietnek
Mártírhalálra, gúnytól környezetten,
Látnak csak egy embernyomot előre,
Köztük dereng fel az új gondolat;
S azért meghalnak, mit utódaik
Az utcaléggel gondtalan szivandnak. -
De hagyjuk ezt, nézz kissé táborodba,
Mit járnak ott azon piszkos barátok,
Mi vásárt ütnek, mit szónoklanak,
Őrült taglejtés vad kiséretében. -
Hallgassuk őket.
A MONK (among the thronging crusaders)
Warriors, take it!
Take the doctrine of penance
As a guide in all your doubts,
It will teach you how many years the murderer, the fornicator,
The temple-robber, the false witness
Will suffer in hell.
And it will teach you that a single year’s punishment
The rich man may redeem with twenty solidi and a few,
While the poor man with three.
And he who is quite unable to pay,
With a few thousand strokes of the lash as well. —
Take this precious book, take it. —
EGY BARÁT (a tolakodó keresztesek közt)
Bajnokok, vegyétek!
Vegyétek  a vezeklésnek tanát
Kalauzul minden kétségetekben,
Ez megtanít, a gyilkos, a parázna,
A templomrabló, a hamis tanú
Hány évig fog szenvedni a pokolban.
És megtanít, egy évi büntetést
Hogy a gazdag megválthat húsz s nehány,
Mig a szegény három solidival.
S ki már fizetni éppen képtelen,
Nehány ezer korbácsütéssel is. -
Vegyétek e becses könyvet, vegyétek. -
THE CRUSADERS
Here with it. — For us too, holy father! —
A KERESZTESEK
Ide vele. - Nekünk is, szent atyám! -
ÁDÁM
Ha, evil seller, and still worse buyers.
Draw your sword, and scatter this foul market!
ÁDÁM
Hah, rossz árús, és még roszabb vevők.
Vonj kardot, és verd szét e ronda vásárt!
LUCIFER (in confusion)
Forgive me, this monk is an old comrade of mine.
Nor do I loathe such a world,
If the glory of the Lord has lifted it up,
I too have been lifted up along with it.
Only you have stayed a little below.
(Éva as Isora, and Helen, her chambermaid, come rushing, shrieking, to Ádám, pursued by a few crusaders, who, however, quickly slink off.)
LUCIFER (zavarban)
Bocsáss meg, e barát rég cimborám.
S nem is utálom én az ily világot,
Az Úr dicse ha szinte felkapott is,
Felkaptam én is egyúttal vele.
Csak te maradtál egy kissé alant.
(Éva mint Izóra s Heléne, annak komornája sikoltva rohannak Ádámhoz, nehány keresztestől üldözve, kik azonban ízibe elosonnak.)
ÉVA (collapsing)
Save me, warrior.
ÉVA (összerogyva)
Ments meg te, bajnok.
ÁDÁM (catching her in his arms)
Come to yourself, oh noble lady,
Here you are safe. Lift up your fair eyes.
How bewitching! — What can have befallen you?
ÁDÁM (felkarolva)
Eszmélj, óh, nemes hölgy,
Itt biztosan vagy. Vesd fel szép szemed.
Minő igéző! - Vajh mi érheté?
HELEN
We had gone to enjoy nature
Amid the shady thickets of our garden,
Sitting carelessly on the fresh turf,
Listening to the nightingale and following its song;
When we saw two eyes glittering
With wild passion from behind the bush.
Frightened, we began to run, while behind us,
Panting and tramping, four crusaders
Almost overtook us, when we reached you.
HELÉNE
Élvezni voltunk a természetet
Kertünk árnyékos sűrüségi közt,
Gondatlan ülve az üde gyepen,
A csattogányt hallgattuk és kisértük;
Midőn csillogni látunk két szemet
Vad szenvedéllyel a bokor megől.
Ijedve kezdünk futni, míg utánunk
Lihegve és döbörgve négy keresztes
Majd-majd beért, midőn hozzád jutánk.
ÁDÁM
I scarcely know whether to wish that you wake;
What if you leave me then, like a dream-image?
How can a body be so transfigured,
So noble, and so worthy of worship —
ÁDÁM
Nem is tudom, kivánjam-é, hogy ébredj;
Hát hogyha elhagysz, álomkép gyanánt?
Hogy is lehet test így átszellemülve,
Ilyen nemes és illy imádatos -
LUCIFER
A transfigured body! — Oh, fate truly
Could not better punish the lover
For his madness, than by fulfilling
All that he heaps upon his beloved. —
LUCIFER
Átszellemült test! - Óh, a sors valóban
Nem büntethetné jobban a szerelmest
Őrültségéért, mint beteljesítvén
Mindazt, amit csak kedvesére halmoz. -
ÁDÁM
It seems to me I knew you once,
That we stood together at God’s footstool.
ÁDÁM
Úgy rémlik, egykor már ismertelek,
Hogy együtt álltunk Isten zsámolyánál.
LUCIFER
I beg you, by everything, never forget,
Your love, as amusing as it is
For two, is just as insipid to a third.
LUCIFER
Mindenre kérlek, azt sose feledd,
Szerelmed amilyen mulattató
Kettesben, olly izetlen harmadiknak.
ÁDÁM
She looks up — she smiles, oh, thanks to you, heaven!
ÁDÁM
Felnéz - mosolyg, óh, hála néked, ég!
ÉVA
Knight, you have saved me, how shall I thank you for it?
ÉVA
Lovag, megmentél, hogy köszönjem azt meg?
ÁDÁM
Is the word on your lips not a rich enough reward?
ÁDÁM
Nem gazdag díj-e a szó ajkadon?
LUCIFER (to Helen)
A lean enough reward, and shall I not earn even such? —
LUCIFER (Helénéhez)
Elég sovány díj, s illyet sem nyerek? -
HELEN
And what thanks would I owe you?
HELÉNE
S mi hálával tartoznám én neked?
LUCIFER
Why, do you think the noble knight
Saved you too? What vanity.
If the knight saves the young lady,
Her chambermaid the squire surely saves.
LUCIFER
Hát azt hiszed, hogy a nemes lovag
Megmente téged is? Minő hiúság.
Ha a lovag megmenti a kisasszonyt,
Komornáját a fegyvernök bizonnyal.
HELEN
And what would I have gained. Either I am grateful,
And then I am as if the peril overtook me:
Or ungrateful, and so damned either way. —
And the four pursuers were not ugly.
HELÉNE
S mit nyertem volna. Vagy hálás leszek,
És ott vagyok, mintha elér a vész:
Vagy háladatlan, így is kárhozott. -
Pedig nem volt rút a négy üldöző.
ÁDÁM
Oh, lady, where shall I escort you, command me.
ÁDÁM
Óh, hölgy, hová vezesselek, parancsolj.
ÉVA
Before us stands the nunnery door.
ÉVA
Előttünk áll a zárda ajtaja.
ÁDÁM
The nunnery, you say? Oh, but its door
Does not bar hope from me, does it?
Give me a token to fix to this cross,
That while the one calls me to struggle in my duty,
It may bring back the image of my fairest dream,
And I may not weary of waiting through the long years,
From whose end my prize beckons. —
ÁDÁM
A zárda, mondod? Óh, de ajtaja
Nem zárja tőlem a reményt el, úgy-e?
Adj nékem egy jelt, tűznöm e kereszthez,
Hogy míg amaz tisztemben küzdni hív,
Legszebb álmomnak hozza vissza képét,
S ne únjak várni hosszu éveken,
Melyek végéről pályabérem int. -
ÉVA
Lo, this ribbon. —
ÉVA
Im, e szalag. -
ÁDÁM
This night-black ribbon? —
Oh, lady! Hope, hope, not sorrow.
ÁDÁM
Ez éjsötét szalag? -
Óh, hölgy! reményt, reményt, ne bánatot.
ÉVA
This token is mine, I can give no other.
Within the convent walls no hope grows.
ÉVA
Enyém ez a jel, mást nem adhatok.
A zárdafal közt nem tenyész remény.
ÁDÁM
Nor love either. And where you are,
How could there fail to be love, girl!
Your dress shows you are not a nun yet.
ÁDÁM
De szerelem sem. És ahol te vagy,
Hogyan ne volna szerelem, leány!
Mezed mutatja, nem vagy még apáca.
ÉVA
Do not torment me further with your questions,
Yet you torment me, when I see your grief growing. —
ÉVA
Ne is gyötörj tovább kérdéseiddel,
Pedig gyötörsz, ha búdat nőni látom. -
LUCIFER
And will this wall shut you in too?
LUCIFER
És el fog zárni e fal téged is?
HELEN
It will indeed, but its key is not cast into the sea.
HELÉNE
El ám, de kulcsa nincs tengerbe vetve.
LUCIFER
A great pity — what a fine elegy I would carve
On this mournful case. —
LUCIFER
Nagy kár - beh szép elégiát faragnék
E bús esetről. -
HELEN
Deceiver, go away from me!
HELÉNE
Csalfa, menj előlem!
LUCIFER
And why? Is it not a great idea, when
I descend to the sea-bottom for your key?
LUCIFER
S miért? hát nem nagy eszme az, midőn
Tengerfenékre szállok kulcsodért?
HELEN
Ah, that I do not even ask.
HELÉNE
Ah, ezt nem is kivánom.
LUCIFER
I am going already. —
The monster of the deep bares its tusk at me.
LUCIFER
Már megyek. -
A mélynek szörnye fen reám agyart.
HELEN
Come back, come, fear will be the death of me —
Rather, the key will be at my window. —
HELÉNE
Jöjj vissza, jöjj, megöl a félelem -
Inkább a kulcs majd ablakomba’ lesz. -
ÁDÁM
Let me know at least your name,
Into my prayer, let me know what to weave,
Asking blessing upon you, if your fate’s
Mourning you will not let me share. —
ÁDÁM
Hadd tudjam hát neved meg legalább,
Imámba, tudjam meg, hogy mit csatoljak,
Áldást kérvén rád, hogyha végzeted
Gyászát megosztni már nem engeded.
ÉVA
My name is Isora. And yours, knight?
A prayer befits a convent-maid better.
ÉVA
Nevem Izóra. S a tiéd, lovag?
Imádság jobban illet zárdaszűzet.
ÁDÁM
I am Tancred.
ÁDÁM
Tankréd vagyok.
ÉVA
Tancred, God be with you.
ÉVA
Tankréd, Isten veled.
ÁDÁM
Isora, oh, do not leave me so hastily,
Or I shall curse the name
That, in farewell, you spoke for the first time, —
This moment was too brief, even for a dream,
How shall I go on, if you remain such a riddle,
And I cannot embroider with the precious thread
Of your fate? —
ÁDÁM
Izóra, óh, ne hagyj el ily sietve,
Megátkozom különben a nevet,
Melyet bucsúzva mondottál először, -
Rövid volt e perc, még álomnak is,
Hogy folytatom, ha ily rejtély maradsz,
S nem bírom sorsod drága fonalával
Kihímzeni? -
ÉVA
Hear my fate, then.
My father too was a warrior of the Holy Sepulchre.
When one night the savage enemy surprised
His camp, howling, with fire and sword.
There was no hope left for his escape,
And he made a holy vow to the Virgin Mary,
That me, who was still a child,
If he might return, he would offer up to her.
He returned, I took the holy host
Upon this promise.
ÉVA
Halljad hát sorsomat.
Atyám is a szent sír vitéze volt.
Midőn egy éjt meglepte a vad ellen,
Üvöltve, tűzzel-vassal, táborát.
Menekvéséhez már nem volt remény,
És szent fogadást tőn Szűz Máriának,
Hogy engemet, ki még gyermek valék,
Ha visszatérhet, néki felajánl.
Ő visszatért, én szent ostyát vevék
Ez ígéretre.
ÁDÁM
Oh, holy mother!
You incarnate, pure love,
Did you not turn away, offended by such
An unhallowed promise, which sets
A brand of sin upon your virtues,
Making a curse of heaven’s grace. — —
ÁDÁM
Óh, te szent anya!
Te testesített tiszta szeretet,
Nem fordulál-e el megbántva ily
Szentségtelen igérettől, minő
Erényeidre nyom bűnbélyeget,
Átokká téve az égnek malasztját. - -
HELEN
And do you not wish to know my fate?
HELÉNE
S te nem kivánod tudni sorsomat?
LUCIFER
That I know already: you loved, were deceived,
You loved again, and then it was you who deceived.
You loved once more — wearied of your hero;
And your empty heart now waits for a new tenant. —
LUCIFER
Azt már tudom: szerettél, megcsalódtál,
Szerettél újra, s akkor már te csaltál.
Ismét szerettél - hősödet meguntad;
S üres szived most új lakóra vár. -
HELEN
This is strange! Is the devil in you, perhaps?
But I did not think you so modest
As to believe my heart empty at present.
HELÉNE
Ez különös! Az ördög van veled tán?
De oly szerénynek mégse hittelek,
Hogy szívemet üresnek hidd jelenleg.
LUCIFER (to Ádám)
My lord, make haste. You cannot bid farewell,
And I cannot hinder my victory.
LUCIFER (Ádámhoz)
Uram, siess. Te nem bírsz elbucsúzni,
S én nem birom gátolni győzedelmem.
ÁDÁM
Isora! Your every word is a sting in my heart.
With a single kiss, oh lady, sweeten its venom.
ÁDÁM
Izóra! minden szód fulánk szivemben.
Egy csókkal mérgét, óh, hölgy, édesítsd meg.
ÉVA
Knight, what do you ask — you heard my vow.
ÉVA
Lovag, mit kívánsz - hallád eskümet.
ÁDÁM
But it is not forbidden, perhaps, that I should love you.
ÁDÁM
De az nincs tiltva tán, hogy én szeresselek.
ÉVA
You are happy, but how shall I forget you?
Tancred, I am going now, or my strength fails.
God be with you — I shall see you there, in heaven.
ÉVA
Te boldog vagy, de hogy feledlek én?
Tankréd, megyek már, vagy kifogy erőm.
Isten veled - meglátlak ott az égben.
ÁDÁM
God be with you. — The memory of this day stays with me. —
(Éva enters the nunnery.)
ÁDÁM
Isten veled. - E nap emléke vélem. -
(Éva a zárdába lép.)
HELEN (aside)
Ah, you coward — must I do everything then? (aloud)
The key will be at the window, not in the sea.
(She follows Éva.)
HELÉNE (félre)
Ah, gyáva te - hát mindent én tegyek? (fent)
Ablakba’ lesz majd, nem tengerben a kulcs.
(Évát követi.)
ÁDÁM (coming to himself)
Now then, let us go.
ÁDÁM (feleszmélve)
Most hát jerünk.
LUCIFER
It is too late — it is over. —
See, such a mad breed is yours,
Now it regards woman as the tool
Of its animal craving, and with coarsened hands
Wipes the bloom of poetry
From her face, robbing itself
Of the most graceful flowers of its love;
Now it places her, as a god, upon an altar,
And bleeds for her, and struggles in vain,
While her kiss withers, barren. —
Why does it not regard and esteem her as a wife,
In the marked-out sphere of her womanly calling.
(Meanwhile it has grown wholly dark, the moon rises. Isora and Helen at the window.)
LUCIFER
Már késő - vége van. -
Ládd, illyen őrült fajzat a tiéd,
Majd állati vágyának eszközéül
Tekinti a nőt, és durvult kezekkel
Letörli a költészet hímporát
Arcárul, önmagát rabolva meg
Szerelme legkecsesb virágitól;
Majd istenűl oltárra helyezi,
És vérzik érte és küzd hasztalan,
Míg terméketlen hervad csókja el. -
Mért nem tekinti és becsűli nőül,
Nőhívatása megjelölt körében.
(Ezalatt egészen besötétült, a hold felkél. Izóra és Heléne az ablakon.)
ÉVA
How longingly he gazed at me, how he trembled,
Ah, this heroic man trembled before me,
But my woman’s virtue and the faith command —
Here I shall suffer to the end, like a holy victim.
ÉVA
Mi vágyva néze rám, mint reszketett,
Ah, e hős férfi reszketett előttem,
De nőerényem és a hit paran csol -
Itt szenvedek ki, mint szent áldozat.
HELEN
It is marvelous, how mad our sex is!
If it breaks with prejudice,
It rushes like a wild beast after pleasure,
Tears the dignity from its own face
And, despised, flounders in the mire.
If it does not break, it trembles at its own shadow,
Lets its barren charms wither,
Robbing itself and others of pleasure. —
Why does it not walk the middle road. Or what harm
In a little adventure, a little tender liaison
With propriety, now and then, I cannot conceive.
Why, woman is not pure spirit either.
HELÉNE
Csodálatos, minő őrült nemünk!
Ha az előitélettel szakít,
Vadállatul rohan a kéj után,
A méltóságot arcáról letépi
És megvetetten sárban ténfereg.
Ha nem szakít, önárnyától remeg,
Fonnyadni hagyja meddő bájait,
Mástól s magától elrabolva a kéjt. -
Miért nem jár középen. Vagy mit árt
Egy kis kaland, egy kis gyöngéd viszony
Illemmel olykor, meg nem foghatom.
Hiszen a nő se szellem csak merőben.
ÉVA
Helen, look out, is he still standing there?
How could he have gone so easily.
If only I could hear his voice but once more.
ÉVA
Heléne, nézz ki, itten áll-e még?
Hogyan ment volna ollyan könnyen el.
Csak egyszer halljam még meg szózatát.
ÁDÁM (to Lucifer)
Look around, is she not at her window,
Would she not send one glance after me?
If I could only see her slender shape once more —
Isora! Oh, do not mind that I am still here.
ÁDÁM (Luciferhez)
Tekints körül, nem áll-e ablakánál,
Nem küldne-é egy pillantást utánam?
Csak egyszer lássam még sugár alakját -
Izóra! óh, ne bánd, hogy itt vagyok még.
ÉVA
For both our sakes it were better you did not stand here.
The torn heart easily knits together again,
And only hurts the more, when we tear it apart anew. —
ÉVA
Mindkettőnkért jobb lenne itt nem állnod.
Az elszakadt szív könnyen összeforr,
S megint csak fáj, ha újra elszakasztjuk. -
ÁDÁM
Are you not afraid thus to gaze into the quiet night,
Which, like a great heart, throbs with love.
Where to love is forbidden only to us?
Are you not afraid its spell will sweep you off? — —
ÁDÁM
Nem félsz-e így a csendes éjbe nézni,
Mely, mint nagy szív, szerelemtől dobog.
Szeretni hol csak nékünk nem szabad?
Nem félsz-e, hogy varázsa elragad? - -
ÉVA
All this lives in me too, like a sprightly dream,
That haunts this world, perhaps, from heaven;
On the waves of the air a fair song floods,
I see a thousand genii smiling
With a brotherly kiss behind every leaf,
But to us, Tancred, they speak no more. —
ÉVA
Él bennem is mindez, mint tünde álom,
Mely tán az égből kísért e világra;
A lég hullámin szép dal árjadoz,
Mosolygni látok nemtők ezreit
Testvéri csókkal minden lomb mögül,
De hozzánk többé, Tankréd, nem beszélnek. -
ÁDÁM
And why, why! Does this wretched wall hinder it? —
I, who fought so much tribute from the pagan,
Can I not scale this rampart? —
ÁDÁM
S miért, miért! e rossz fal gátol-é? -
Ki annyi sarcot vívtam a pogánytól,
Nem bírom-é áthágni ezt a sáncot? -
LUCIFER
No, for the spirit of the age defends it,
Stronger than you.
LUCIFER
Nem ám, mert védi a kor szelleme,
Erősebb, mint te.
ÁDÁM
Ha, who says that!
(In the background the glow of a pyre flares up.)
ÁDÁM
Hah, ki mondja azt!
(A háttérben egy máglya világa gyúl ki.)
THE HERETICS (in chorus, from afar)
Deliver my soul from the sword;
my darling from the power of the dog.
Save me from the lion’s mouth: for thou hast
heard me from the horns of the unicorns.
I will declare thy name unto my brethren:
in the midst of the congregation will I praise thee.
AZ ERETNEKEK (karban távolról)
Mentsd meg az én lelkemet a fegyvertől és
az én egyetlen egyemet az ebnek kezéből.
Szabadíts meg engemet az oroszlánnak
szájából és az unicornisoknak szarvaik ellen
hallgass meg engemet.
Hirdetem a te nevedet az én atyámfiainak;
a gyülekezetek közepette dicsérlek tégedet.
ÉVA
Have mercy, God, on their sinful souls! —
ÉVA
Irgalmazz, Isten, bűnös lelkeiknek! -
ÁDÁM (recoiling in horror)
What a dreadful song.
ÁDÁM (visszaborzadva)
Mi rettentő dal.
LUCIFER
It is your wedding-hymn.
LUCIFER
Nászénektek az.
ÁDÁM
No matter, be it so, I am not dismayed.
For your sake I will defy everything.
ÁDÁM
Mindegy, legyen, én meg nem rettenek.
Dacolni érted mindennel fogok.
THE MONKS (in chorus, from afar)
— — let them be clothed with shame and
dishonour that magnify themselves against me.
Let them rejoice and be glad that favour my
righteous cause; and let them say continually: Let
the Lord be magnified, who hath pleasure in the prosperity of his servant.
(At the beginning of the chorus above, Ádám, who had stepped to the nunnery door, halts again; on the tower a screech-owl cries, witches fly through the air, and before the door a skeleton rises from the ground and stands threateningly before Ádám.)
A BARÁTOK (karban távolról)
- - öltöztessenek fel gyalázatossággal és
szidalommal, kik felfuvalkodnak ellenem.
Vigadjanak és örüljenek, kik akarják az én
igazságomat; és mondják azt mindenkor: Magasz-
taltassék az Úr, ki akar békességet az ő szolgájának.
(A fentebbi karének kezdetével Ádám, ki a zárda ajtajához lépett volt, ismét megállt, a tornyon egy kuvik kiált, a légben boszorkányok szállnak, s az ajtó előtt egy csontváz kél a földből, s fenyegetve áll Ádám előtt.)
ÉVA (slamming the window shut)
God help me!
ÉVA (az ablakot becsapva)
Isten segíts!
THE SKELETON
Away from this consecrated threshold.
A CSONTVÁZ
El e szentelt küszöbről.
ÁDÁM
Who are you, specter!
ÁDÁM
Ki vagy te, rém!
THE SKELETON
I am the one who will be there
In every kiss of yours, in every embrace. —
A CSONTVÁZ
Én az vagyok, ki ott lesz
Minden csókodban, minden ölelésben. -
WITCHES (laughing)
Sweet sowing, sour fruit,
From dove’s young hatch out serpents.
Isora, we call you!
BOSZORKÁNYOK (kacagva)
Édes vetés, fanyar gyümölcs,
Galambfival kigyókat költs.
Izóra, hívunk!
ÁDÁM
What shapes!
Have you changed, or is it I myself?
I knew you, when you were smiling.
What here is reality and what is dream?
At your spell my arm grows faint. —
ÁDÁM
Millyen alakok!
Ti változátok-é el, vagy magam?
Ismertelek, midőn mosolygtatok.
Mi itt valóság és mi itten álom?
Varázsotokra ellankad karom. -
LUCIFER
By chance into what charming company
I have come. How long I have awaited this good fortune,
This decorous, fair witch-band,
Which nevertheless surpasses the naked nymph
Far in shamelessness,
This old comrade, dread death,
Who, caricaturing bleak virtue,
Makes the son of earth loathe it.
I greet you all. A pity I have no leisure
To while away the night among you. —
(The apparitions vanish.)
Tancred, up, Tancred! Your beloved has slammed
The window; why do we stand here in the night?
The wind is cold, gout will be your reward.
And Helen will come at once, and what shall I do?
The devil will not make love, I suppose,
He would become ridiculous forever,
And then he would lose his power of his own accord. —
It is marvelous, man with ardent heart
Yearns and pines after love,
And reaps only torment. The devil with icy heart
Can scarcely free himself from it in time.
LUCIFER
Véletlenül mi kedves társaságba
Juték. Mi régtől várom e szerencsét,
Ez illedelmes szép boszorkahad,
Mely a mezetlen nimfát mindazáltal
Orcátlanságban messze túlhaladja,
Ez a vén bajtárs, a rémes halál,
Mely torzképezve a rideg erényt,
Megútáltatja azt a föld fiával.
Mind üdvözöllek. Kár, hogy rá nem érek
Közöttetek az éjet elfecsegni. -
(A jelenések eltűnnek.)
Tankréd, fel, Tankréd! kedvesed becsapta
Az ablakot; mit állunk itt az éjben?
A szél hideg, köszvény leszen jutalmad.
Heléne meg mindjárt jő, s mit teszek?
Szerelmeskedni nem fog tán az ördög,
Nevetségessé lenne mindörökre,
S akkor hatalmát elvinné maga. -
Csodálatos, az ember hő kebellel
Eseng epedve szerelem után,
S csak kínt arat. Az ördög jégkebellel
Alig bír tőle szabadulni jókor.
ÁDÁM
Lead me, lead me to a new existence, Lucifer!
I went into battle for holy ideas,
And found a curse in base conceptions,
To the glory of God they sacrificed man,
And the man was degenerate, to fulfill my idea.
I longed to make our pleasures nobler,
And branded the brand of sin upon enjoyment,
I set up the virtue of chivalry, and that drove
A dagger into my heart. Away from here, into a new world,
I have shown well enough what I am worth,
I who could fight and could renounce,
I can leave my post without shame. —
Let nothing inspire me any more,
Let the world move as it will,
I will set its wheels right no longer,
Watching its stumbles indifferently.
I am weary — I want to rest. —
ÁDÁM
Vezess, vezess új létre, Lucifer!
Csatára szálltam szent eszmék után,
S találtam átkot hitvány felfogásban,
Isten dicsére embert áldozának,
S az ember korcs volt, eszmémet betöltni.
Nemesbbé vágytam tenni élveink,
S bűn bélyegét süték az élvezetre,
Lovagerényt állíték, s ez döfött
Szivembe tőrt. El innét, új világba,
Eléggé megmutattam, hogy mit érek,
Ki vívni tudtam és lemondni tudtam,
Szégyen ne’kűl elhagyhatom helyem. -
Ne lelkesítsen többé semmi is,
Mozogjon a világ, amint akar,
Kerekeit többé nem ígazítom,
Egykedvüen nézvén botlásait.
Kifáradtam - pihenni akarok. -
LUCIFER
Rest, then. But I scarcely believe
That your spirit, this restless force,
Will let you rest. Ádám, come after me.
LUCIFER
Pihenj tehát. De én alig hiszem,
Hogy szellemed, e nyugtalan erő,
Pihenni hagyjon. Ádám, jőj utánam.
(In Prague. The garden of the imperial palace. To the right an arbor, to the left an astronomer’s tower, before it a spacious balcony with Kepler’s writing-desk, a chair, astronomical instruments. Lucifer as Kepler’s famulus on the balcony. In the garden courtiers and ladies stroll in groups, among them Éva too as Borbála, Kepler’s wife. — Emperor Rudolf stands deep in conversation with Ádám as Kepler. In the background a heretic’s pyre burns. Evening, later night. Two courtiers passing across the foreground.)
(Prágában. A császári palota kertje. Jobbra lugos, balra csillagász-torony, előtte tágas erkély Kepler ír óasztalával, székkel, csillagász-eszközökkel. Lucifer mint Kepler famulusa az erkélyen. A kertben udvaroncok s hölgyek csoportokban sétálnak, közöttük Éva is mint Borbála, Kepler neje. - Rudolf császár Ádámmal mint Keplerrel beszédbe mélyedve áll. A háttérben egy eretnek máglyája ég. Estve, később éj. Két udvaronc az elő téren elmenve.)
FIRST COURTIER
Who is it now, who warms himself out there —
A heretic, or a witch?
ELSŐ UDVARONC
Ki az megint, ki ottan fűtözik,
Eretnek vagy boszorkány?
SECOND COURTIER
I do not know.
It is no longer the fashion to take interest;
Only the rabble gathers round the pyres.
And even that no longer raves for joy,
But watches in silence and mutters to itself.
MÁSODIK UDVARONC
Nem tudom.
Nincs már divatban, hogy még érdekeljen,
Csak söpredék gyül a máglyák köré.
S nem őrjöng az sem már öröm miatt,
Csak hallgatag néz és morog magában.
FIRST COURTIER
In my day such a thing was a festival,
The court was there, the noble world.
Ah, so the good times degenerate. — (They pass on.)
ELSŐ UDVARONC
Az én időmben ünnep volt az illyes,
Ott volt az udvar, a nemes világ.
Ah, így fajulnak el a jó idők. - (Elhaladnak.)
LUCIFER
On such a chill evening this fire feels good;
In truth, in truth, it has warmed us a good long while.
But I fear it will soon go out.
Not quenched by any manful resolution,
Not yielding place to some new point of view,
But in this indifferent age there will be no one
To cast a fresh log on the embers,
And I may freeze. — Every great thought,
In vain, falls as pettily as this. — — (Off into the tower.)
(Rudolf and Ádám step to the foreground.)
LUCIFER
Ily hűvös estve e tűz jólesik,
Bizon-bizon már jó régen melenget.
De félek, hogy kialszik nemsokára.
Nem férfias határzattól eloltva,
Nem új nézetnek engedvén helyet,
De e közömbös korban nem leend,
Ki új hasábot vetne a parázsra,
S én fázhatom. - Minden nagy gondolatnak,
Hiába, ily kicsínyes a bukása. - - (El a toronyba.)
(Rudolf és Ádám az előtérre lépve.)
RUDOLF
Cast my horoscope, Kepler;
I had bad dreams last night, I am afraid
In what conjunctions my star stands.
An ill-boding sign appeared in its house
Already last time, there at the serpent’s head.
RUDOLF
Állítsd fel, Kepler, horoszkópomat,
Rosz álmam volt az éjjel, rettegek,
Mi konjunktúrákban van csillagom.
Baljóslatú jel tűnt fel udvarában
Már múltkor is, ott a kigyó fejénél.
ÁDÁM
It shall be done, my lord, as you command.
ÁDÁM
Meglesz, uram, amint parancsolod.
RUDOLF
When these climacteric days
Are past, we shall begin again the great work
That lately came to nothing.
I have looked once more through Hermes Trismegistus,
Synesius, Albertus, Paracelsus,
The Key of Solomon and other works,
Until I found the error that was made.
As we sweated the aged king,
The raven appeared, and the red lion,
After them the twofold mercury unfolded
Upon the joined effect of the two planets,
And the philosophic salt of the metals settled.
But we mistook the moist fire,
The dry water, and so it did not come to pass —
The holy marriage, the glorious result
That pours youth into the aged vein,
And bears nobility into the gray metal.
RUDOLF
Ha majd e klimaktérikus napok
Elmúltak, a nagy műt is újrakezdjük,
Mely a minap sikertelen maradt.
Átnéztem újra Hermes Trismagistust,
Synesiust, Albertust, Paracelsust,
Salamon kulcsát és más műveket,
Mig rátaláltam az ejtett hibára.
Amint izzasztók a vénhedt királyt,
Feltűnt a holló s a veres oroszlány,
Utánuk a kettes merkur kifejlett
A két planéta egyesült hatásán,
S leszállt az ércek bölcseletsava.
De elhibáztuk a nedves tüzet,
Száraz vizet, s azért nem létesült
A szent menyegző, a dicső eredmény,
Mely ifjuságot önt az agg erébe,
Nemességet visz át a szürke ércbe.
ÁDÁM
I understand, most gracious lord.
ÁDÁM
Értem, felséges úr.
RUDOLF
One word more.
Bad rumor circulates at court about you,
That you have pledged yourself to the new doctrines,
That you sift the tenets of the holy church;
And now, moreover, when your mother sits
In prison under the gravest charge, a hideous witch,
You too fall under just suspicion, when
So stubbornly and tirelessly
You strive to set her free.
RUDOLF
Egy szóra még.
Rossz hír kering az udvarban felőled,
Hogy új tanoknak híveül szegődtél,
Rostálod a szentegyház téteit;
Sőt most, midőn anyád mint rút boszorkány
Legsúlyosb vád alatt börtönben ül,
Méltó gyanúba jössz te is, midőn
Olyan nyakasan s ernyedetlenül
Igyekszel őt kiszabadítani.
ÁDÁM
Most gracious lord! I am her son.
ÁDÁM
Felséges úr! hiszen fia vagyok.
RUDOLF
The holy church, my son, is the truer mother.
Leave the world; it is well as it is,
Do not, like a bungler, wish to mend it. —
Have I not heaped favors upon you?
Your father, you well know, was an innkeeper,
And I placed your nobility beyond all doubt,
Though it cost me trouble enough, in truth.
I raised you to my throne, and only so
Did you come to fair Müller Borbála’s hand.
Therefore, I say again, my son, be wary. (Off.)
(Ádám stands lost in thought at the steps of his balcony. Two courtiers reaching the foreground.)
RUDOLF
A szentegyház, fiam, igazb anyád.
Hagyd a világot, jól van az, miként van,
Ne kívánd kontárul javítani. -
Nem halmozálak-é kegyekkel el,
Atyád, tudod jól, korcsmáros vala
S nemességed kétség fölül helyeztem,
Pedig bizony elég bajomba telt.
Fölemelélek trónomhoz, s csak így
Jutál Müller Borbála szép kezéhez.
Azért, ismétlem, légy, fiam, vigyázó. (El.)
(Ádám gondolatokba merülve erkélyének lépcsőinél megáll. Két udvaronc az előtérbe érve.)
THIRD COURTIER
Look how the astronomer broods again.
HARMADIK UDVARONC
Nézd, mint mereng ismét a csillagász.
FOURTH COURTIER
Jealousy torments the poor man without cease;
In vain, he cannot grow used to his new circle —
The peasant always shows through.
NEGYEDIK UDVARONC
A féltés bántja szüntelen szegényt,
Hiába, nem tud új körébe szokni,
Kirí belőle mindig a paraszt.
THIRD COURTIER
He does not grasp that the true knight,
Though he adore woman as a deity,
Ready to give his blood for her
Were slander to touch her virtue, —
He suspects an ulterior aim in homage.
ÉVA (joining the two courtiers with another group, and laughing, strikes the second courtier on the shoulder with her fan.)
Ah, go, sir knight — for God’s sake, mercy,
I shall die of laughing at your jests. —
Look, these two gentlemen here, how dreadfully grave. —
Has the accursed spirit of innovation
Perhaps possessed you also?
Then out of my sight! I cannot bear
This breed, which with such bilious, gloomy bent
Has envied us this glittering,
Tranquil world, and dreams up a new one.
HARMADIK UDVARONC
Nem fogja fel, hogy az igaz lovag,
Bár istenség gyanánt imádja a nőt,
Vérét odadni volna érte kész,
Ha rágalom érintené erényét; -
Ő hódolásban mellékcélt gyanít.
ÉVA   (Más csoporttal a két udvaronchoz csatlakozik, s nevetve legyezőjével a második udvaronc vállára ver.)
Ah, menj, lovag - az istenért, kegyelmezz,
Tréfáidon halálra kell nevetnem. -
Nézd, itt e két úr mily szörnyű komoly. -
Talán megszállott már titeket is
Az újitásnak átkos szelleme?
Úgy el szememből! Nem szenvedhetem
E fajt, mely olly epés, bús felfogással
Megírigyelte ezt a csillogó
Nyugodt világot tőlünk s újat eszmél.
THIRD COURTIER
This charge does not touch us, dear lady;
Who would crave change within such a circle?
HARMADIK UDVARONC
Minket nem illet e vád, drága hölgy,
Ki vágyna illyen körben változásra.
FIRST COURTIER
But, if I am not mistaken, there stands
A man, these dark signs on his face.
ELSŐ UDVARONC
De, hogyha nem csalódom, ottan áll
Egy férfi, arcán e sötét jelek.
ÉVA
My poor husband? — for God’s sake, gentlemen,
Spare him from such suspicion
Before me, whom a sacred bond
Binds to him. — Why, he is ill — very ill.
ÉVA
Férjem szegény? - az istenért, urak,
Kiméljétek meg őt az ily gyanútól
Előttem, kit ho zzá szent kötelék
Csatol. - Hisz ő beteg - nagyon beteg.
SECOND COURTIER
Ill, perhaps, of these radiant eyes?
MÁSODIK UDVARONC
Betegje tán e súgárzó szemeknek?
THIRD COURTIER
In truth, what no one would dare,
Would he wound it with jealous suspicion? —
Oh, that I might, as your knight,
Fling the glove in the bold man’s face.
(Meanwhile they reach Ádám.)
Ah, master! just in time, that we should meet.
I should like to journey to my estates,
I should like a weather-forecast!
HARMADIK UDVARONC
Valóban, amit senki nem merészel,
Ő sértne-é meg féltékeny gyanúval? -
Óh, bár lehetne lovagod gyanánt
Szemébe kesztyűt dobnom a merésznek.
(Ezalatt Ádámhoz érnek.)
Ah, mester! épp jó, hogy találkozunk,
Jószágaimra kívánnék utazni,
Időjóslást szeretnék!
FIRST COURTIER
And I
Should crave to learn my son’s star.
He came into the world last night, past midnight.
ELSŐ UDVARONC
Én pedig
Fiamnak vágynám csillagát kitudni.
Éjfél után, múlt éjjel jött világra.
ÁDÁM
By morning both will be ready, gentlemen.
ÁDÁM
Reggel mindkettő készen vár, urak.
FOURTH COURTIER
The company disperses; let us go too.
NEGYEDIK UDVARONC
A társaság oszol, menjünk mi is.
THIRD COURTIER
Here are her steps — good night, my lady.
(whispering)
In an hour.
HARMADIK UDVARONC
Lépcsője itt van - jó éjt, asszonyom.
(súgva)
Egy óra múlva.
ÉVA
(whispering) To the right, in the arbor.
(aloud) Good night, gentlemen. — Come, my dear János.
(All go off. Ádám and Éva to the balcony. Ádám sinks into the armchair. Éva stands before him. It grows ever darker.)
ÉVA
(súgva)          Jobbra, a lugosban.
(fent) Jó éjt, urak. - Jőj, kedves Jánosom.
(Mind elmennek. Ádám és Éva az erkélyre. Ádám zsöllyeszékbe dűl. Éva előtte áll. Mindinkább besötét edik.)
ÉVA
János, I have need of money.
ÉVA
János, nekem szükségem volna pénzre.
ÁDÁM
I have not a farthing; you have carried all away.
ÁDÁM
Egy fillérem sincs, mind elhordtad immár.
ÉVA
Am I to endure eternal want, then?
The court-ladies shine like peacocks;
I am ashamed to appear among them.
Indeed, when one courtier or another,
Bending toward me, says with a smile
That I am the queen among them,
I blush for you, who set the queen
So shabbily within your court.
ÉVA
Örök szükséget tűrjek-é tehát?
Az udvarhölgyek pávaként ragyognak,
Szintúgy szégyellek köztük megjelenni.
Valóban, hogyha egy-egy udvaronc
Felém hajolva, mosolyogva mond,
Hogy a királyné köztük én vagyok,
Szégyenkezem miattad, aki a
Királynét így állítod udvarába.
ÁDÁM
Do I not labor night and day,
Betray my knowledge for your sake,
Defile it, when I make useless
Weather-forecasts and horoscopes,
Conceal what my soul has grasped,
And proclaim, knowing it false, what I know well to be false?
I must blush, for I have grown worse
Than the sibyls, who believed in
What they prophesied, while I do not believe.
Yet I do it, to win your favor.
Where shall I put what I receive as the wage of sin?
Why, I need nothing in the world,
Only the night and its glittering star,
Only the secret harmony of the spheres —
The rest is yours. — But see, when the
Emperor’s treasury is mostly empty,
They pay at random, after many a plea.
This too shall be yours, what I get in the morning;
And you are ungrateful, see — that wounds me.
ÁDÁM
Nem fáradok-e éjet és napot,
Elárulom tudásomat miattad,
Megfertőzöm, midőn haszontalan
Időjóslást, horoszkópot csinálok,
Eltitkolom, mit lelkem felfogott,
És hirdetem, mit jól tudok, hamis.
Pirulnom kell, mert rosszabbá levék,
Mint a szibillák, kik hivének abban,
Amit jósoltak, míg én nem hiszek.
De megteszem, hogy leljem kedvedet.
Hová teszem, mit bűndijul kapok?
Hisz nékem nem kell semmi a világon,
Csak az éj és tündöklő csillaga,
Csak a szférák titkos harmóniája
Tiéd a többi. - Ámde ládd, ha a
Császár pénztára többnyire üres
Sok kérelemre rendetlen fizetnek.
Tiéd lesz most is, mit reggel kapok,
S te hálátlan vagy, ládd, ez fáj nekem.
ÉVA (weeping)
You cast in my teeth what you sacrifice,
And have I not sacrificed enough,
For your sake? I, a daughter of a noble house,
When I bound my future to your
Doubtful rank — and was it not through me
You came into better company? Ingrate, deny it. —
ÉVA (sírva)
Szememre hányod, hogy mit áldozasz,
S nem áldozék-e én is eleget,
Miattad? én, nemes háznak leánya,
Midőn kétséges rangodhoz csatoltam
Jövőmet, és nem általam jutál-e
Jobb társaságba? Hálátlan, tagadd el. -
ÁDÁM
Is spirit, knowledge, then a doubtful rank?
Is the ray obscure in its descent,
That fell upon my brow from heaven?
Where is there nobility, other than this?
What you so name is a crumbling,
Decaying chrysalis, by its soul forsaken;
But mine is forever young, and strong. —
Oh, woman, if you could but understand me,
If your soul were so kindred to mine
As I believed it at your first kiss,
You would be proud of me, and would not seek
Your happiness outside my circle,
Would not carry all that is sweet in you
Before the world, and all that is bitter
Save up for your own hearth. —
Oh, woman, how endlessly I loved you.
I love you still, ah, but bitterly;
Stinging is the honey that fell into my heart.
It pains me to see how noble your heart would grow
Could you be a woman; fate made it nothing,
Fate that still keeps woman as a doll-idol,
As the age of chivalry kept her for a god —
But then they believed in her, the age was great;
Now no one believes, the age is dwarfed,
And the doll-idol covers nothing but sin. —
I would part from you, would tear out my heart,
Though it pained me — perhaps I might grow calmer,
And you too without me might grow happier;
But there again is the order already standing:
That authority — the word of our church;
And we must endure together, till the grave dissolves us.
(He bows his head in his hands; Éva, moved, strokes him.)
ÁDÁM
Kétséges rang-e hát szellem, tudás?
Homályos származás-e a sugár,
Amelly az égből homlokomra szállt?
Hol van nemesség, más ezen kivül?
Amit ti úgy neveztek, porlatag
Hanyatló báb, mit lelke elhagyott,
De az enyém örökifjú, erős. -
Óh, nő, ha te meg bírnál érteni,
Ha volna lelked oly rokon velem,
Minőnek első csókodnál hivém,
Te büszke lennél bennem, s nem keresnéd
Kivűl a boldogságot körömön,
Nem hordanál mindent, mi benned édes,
Világ elé s mindent, mi keserű,
Nem tartanál fel házi tűzh elyednek. -
Óh, nő, mi végtelen szerettelek.
Szeretlek most is, ah, de keserűen
Fulánkos a méz, mely szivembe szállt.
Fáj látnom, mily nemessé lenne szűd,
Ha nő lehetnél; a sors semmivé tett,
Mely a nőt báb-istenként tartja még,
Mint istenűl tartotta a lovagkor,
De akkor hittek benne, nagy idő volt,
Most senki sem hisz, törpe az idő,
S a báb-istenség csak vétket takar. -
Elválnék tőled, szívemet kitépném,
Ha fájna is, tán nyúgodtabb lehetnék,
S te is nélkűlem boldogabb lehetnél;
De ott van újra a már meglevő rend:
Az a tekintély - egyházunk szava;
S együtt kell tűrnünk, míg a sír felold.
(Fejét kezébe hajtja, Éva meghatva simogatja.)
ÉVA
Now, my János, do not take it so mournfully,
If I do say one thing or another now and then;
I did not mean to cast you into grief.
But see, the court is so strange,
And its ladies so proud, so mocking;
What can I do, to set myself against them?
There is no anger between us now, is there?
Good night — for morning, do not forget the money.
(She goes down the steps into the garden.)
ÉVA
No, Jánosom, oly gyászosan ne vedd,
Ha mondok is egyet-mást néha-néha,
Nem akarálak búba ejteni.
De ládd, az udvar oly csodálatos,
És hölgyei oly büszkék, gúnyosak,
Mit kezdjek én dacolni ellenök?
Nincs már közöttünk, úgyebár, harag,
Jó éjt - reggelre ne feledd a pénzt.
(Lemegy a lépcsőn a kertbe.)
ÁDÁM
What a wondrous compound of base and noble
Is woman, distilled of poison and of honey.
Yet why does she draw me? — because the good is her own,
While her sin belongs to the age that bore her.
Hey, famulus!
(Lucifer comes with a lamp and sets it on the table.)
ÁDÁM
Minő csodás kevercse rossz s nemesnek
A nő, méregből s mézből összeszűrve.
Mégis miért vonz? mert a jó sajátja,
Míg bűne a koré, mely szülte őt.
Hej, famulus!
(Lucifer jő lámpával, s az asztalra teszi.)
LUCIFER
You command, my master?
LUCIFER
Parancsolsz, mesterem?
ÁDÁM
I have need of a weather-forecast and a nativity;
Make them at once.
ÁDÁM
Időjóslatra és nativitásra
Vagyon szükségem, készíts íziben.
LUCIFER
Naturally — sparkling, brilliant;
Who would buy with his money a bleak truth?
LUCIFER
Természetes, csillámlót, fényeset;
Ki venne pénzeért rideg valót.
ÁDÁM
But not such as is nearly impossible.
ÁDÁM
De ne olyant, mely szinte képtelen.
LUCIFER
Such I could hardly even contrive
As would scandalize the parents.
Is not every newborn a messiah,
A shining star that has risen for the family,
And only later unfolds into the usual scoundrel? (He writes.)
(Meanwhile Éva has reached the arbor; the third courtier steps before her.)
LUCIFER
Olyat nem is bírnék tán feltalálni,
Min megbotránkoznának a szülők,
Nem messiás-é minden újszülött,
Fénylő csillag, mely feltűnt a családnak,
S csak későbben fej lik szokott pimasszá. (Ír.)
(Éva ezalatt a lugoshoz ért, a harmadik udvaronc elébe lép.)
THIRD COURTIER
How long you have kept me pining here, oh, cruel one.
HARMADIK UDVARONC
Mi rég epesztesz itten, óh, kegyetlen.
ÉVA
Perhaps the sacrifice is already too great for you —
To stand out in the night’s cool wind,
While I deceive a good, a noble husband,
Draw heaven’s curse, the world’s judgment
Upon myself, for your sake, knight?
[THIRD] COURTIER
Ah, heaven’s curse, the world’s judgment
Do not pierce the secret of this dark arbor.
ÉVA
Talán neked nagy már az áldozat
Az éj hüvös szelét kiállani,
Mig én egy jó, nemes férjet csalok meg,
Az ég átkát, világ itéletét
Vonom magamra éretted, lovag?
[HARMADIK] UDVARONC
Ah, az ég átka, a világitélet
Nem hat titkába e sötét lugosnak.
ÁDÁM (musing)
I longed for an age that strives for nothing,
Where no one disturbs the accustomed track
Of social order, this hallowed prejudice,
Where I might rest,
And with an even smile let
The wound of my long battles heal. —
The age has come; and what is it worth, if in this breast
The soul still lives — this anguished sacred heritage
That foolish man received from the heavens —
Which longs to act, which will not let me rest,
And rises to battle against sluggish pleasure. —
Hey, famulus! bring wine, I shiver so;
A frozen world is this, I must inflame myself.
In this dwarfish age one must so kindle the spirit
And tear loose from its befouling dust. —
(Lucifer brings wine; Ádám drinks on to the end of the scene.)
Oh, open, open wide, infinite great heaven,
Your enigmatic and sacred book before me;
If I have nearly surprised your laws,
I forget the age and all around me.
You are eternal, while all that is transient;
You exalt me, while that casts me down. —
[THIRD] COURTIER
Borbála, oh, if you could be mine!
If God should call your husband away,
That he might better grasp the heaven
For which he labored all his life.
ÁDÁM (merengve)
Kivántam kort, mely nem küzd semmiért,
Hol a társas rend megszokott nyomát,
E megszentelt előitéletet
Nem bántja senki, hol nyugodhatom,
És egykedvű mosollyal hagyhatom
Hegedni hosszu harcaim sebét. -
Megjött a kor, s mit ér, ha e kebelben
A lélek él - e kínos szent örökség,
Mit az egekből nyert a dőre ember -,
Mely tenni vágyik, mely nem hágy nyugodni,
S csatára kél a renyhe élvezettel. -
Hej, famulus! hozz bort, úgy reszketek,
Fagyos világ ez, kell, hogy feltüzeljem.
E törpe korban így kell lelkesülni
És elszakadni mocskoló porától. -
(Lucifer bort hoz, Ádám a szín végéig iddogál.)
Óh, tárd ki, tárd ki, végtelen nagy ég,
Rejtélyes és szent könyvedet előttem;
Törvényidet ha már-már ellesém,
Felejtem a kort és mindent körűlem.
Te örökös vagy, míg az mind mulandó,
Te felmagasztalsz, míg amaz lesújt. -
[HARMADIK] UDVARONC
Borbála, óh, ha az enyém lehetnél!
Ha Isten elszólítná férjedet,
Hogy az eget jobban fel bírja fogni,
Miért éltében mindig fáradott.
ÉVA
Hush, knight; I should so pity the poor man
That, amid my tears, no kiss would fall to you.
[THIRD] COURTIER
You are jesting.
ÉVA
Hallgass, lovag, úgy sajnálnám szegényt,
Hogy könnyeim közt csók nem jutna néked.
[HARMADIK] UDVARONC
Te tréfát űzesz.
ÉVA
No — I speak the truth.
[THIRD] COURTIER
Who can read this enigmatic temper?
Borbála! why, then you do not love me at all.
Or say, were I an outcast, poor,
What would you be capable of doing for your faithful one? —
ÉVA
Sőt, valót beszélek.
[HARMADIK] UDVARONC
Ki érti ezt a rejtélyes kedélyt?
Borbála! hisz te így nem is szeretsz.
Vagy mondd, ha volnék számüzött, szegény,
Mit volnál képes tenni hívedért? -
ÉVA
In truth, that I cannot know just now.
ÉVA
Valóban, azt mostan nem tudhatom.
ÁDÁM
Oh, will an age come that shall melt away
This bleak indifference, that with fresh power to act
Looks the outworn rubbish in the eye,
Steps forth as judge, punishes and exalts,
(He rises, and staggering steps to the edge of the balcony.)
Shrinks not back from the great instruments,
Fears not to speak the hidden word
That, like a mighty avalanche,
Will go rolling on the fateful road,
And crush perhaps even him who spoke it.
(The melody of the Marseillaise is heard.)
Oh, I hear, I hear the song of the future,
I have found the word, that great talisman
That makes the old earth young again:
ÁDÁM
Óh, jő-e kor, mely e rideg közönyt
Leolvasztandja, s mely új tetterővel
Szemébe néz az elavult lomoknak,
Biróúl lép fel, büntet és emel,
(Felkél, és tántorogva az erkély szélére lép.)
Nem retten vissza a nagy eszközöktől,
Nem fél a rejtett szót kimondani,
Mely majd hatalmas görgeteg gyanánt
Haladni fog a végzetes uton,
S lezúzza tán azt is, ki őt kimondta.
(A Marseillaise dallama hallik.)
Óh, hallom, hallom a jövő dalát,
Megleltem a szót, azt a nagy talizmánt,
Mely a vén földet ifjuvá teszi:
(The scene suddenly changes to the Place de Grève of Paris. The balcony into a guillotine-platform, the writing-desk into the scaffold, beside which Lucifer stands as executioner. Ádám as Danton harangues the surging crowd from the edge of the platform. — To the beat of a drum a very ragged levy of recruits appears and forms up at the scaffold. Broad day.)
(A nézőhely hirtelen Párizs Greve-piacává változik. Az erkély egy guillotine-emelvénnyé, az íróasztal nyaktilóvá, mely mellett Lucifer mint bakó áll. Ádám mint Danton az emelvény széléről zajgó néptömegnek szónokol. - Dobszó mellett igen rongyos újonchad jelenik meg, és az állványnál sorakozik. Fényes nap.)
ÁDÁM (continuing)
Equality, fraternity, liberty! —
ÁDÁM (folytatva)
Egyenlőség, testvériség, szabadság! -
THE CROWD
Death to him who does not own it!
NÉPTÖMEG
Halál reá, ki el nem ismeri!
ÁDÁM
So say I too. — Two words will save
The great idea, assailed from every side;
For the good let us speak the one:
"The homeland in danger!" — and they rouse themselves.
The other we shall thunder at the wicked,
This word: "Tremble!" — and they are undone. —
The kings have risen up against us,
And we have thrown our monarch’s head before them;
The priests have risen up, and their thunderbolt
We wrenched from their hands, restoring
To its throne the reason, that long-persecuted one.
But the other call too does not ring out in vain,
Which our homeland addressed to the better men.
Eleven armies struggle at the frontier,
And what ardent youth pours unceasingly
To fill the place of the fallen heroes.
Who says that bloodthirsty madness
Will decimate the nation?
When the ore boils, the bad dross falls away,
But the nobler part remains pure.
And even if we are bloodthirsty,
Let them look on us as monsters —
I care nothing for my name, let it be accursed,
So long as the homeland be great and free. —
ÁDÁM
Azt mondom én is. - Két szó menti meg
A mindenünnen megtámadt nagy eszmét,
A jók számára mondjuk egyikét:
,,Veszélyben a hon" és ők ébredeznek.
A másikát a bűnre mennydörögjük,
E szó:,,reszkessetek!" - s megsemmisülnek. -
Felkeltek a királyok ellenünk,
S eléjök dobtuk fejdelmünk fejét,
Felkeltek a papok, s villámukat
Kicsavarók kezökből, visszatéve
Trónjára az észt, e rég üldözöttet.
De a másik szózat sem hangzik el,
Mit a jobbakhoz intézett honunk.
Tizenegy hadsereg küzd a határon,
S mi hő ifjúság tódul szüntelen
Az elhullott hősök helyét kitöltni.
Ki mondja, hogy vérengző őrület
A nemzetet meg fogja tizedelni?
Ha forr az érc, a rossz salak kihull,
De a nemesb rész tisztán megmarad.
És hogyha mindjárt vérengzők vagyunk is,
Tekintsenek bár szörnyeteg gyanánt,
Nem gondolok nevemmel, légyen átkos,
Csak a haza legyen nagy és szabad. -
THE RECRUITS
Arms for us, only arms and a leader!
ÚJONCOK
Fegyvert nekünk, csak fegyvert és vezért!
ÁDÁM
Right, right! You ask only for arms,
While you suffer want of so many things;
Your clothes hang in tatters, your feet are bare,
But with the bayonet you will procure them all,
For you will conquer. The people is invincible.
Now the blood of one of our generals has flowed,
Who at the head of our soldiers let
Himself be beaten.
ÁDÁM
Helyes, helyes! Ti csak fegyvert kivántok,
Míg annyi tárgyban szenvedtek hiányt,
Ruhátok foszlik, lábatok mezetlen,
Hanem szuronnyal mind kiszerzitek,
Mert győzni fogtok. A nép győzhetetlen.
Most hulla vére egy tábornokunknak,
Ki katonáink élén meg hagyá
Magát veretni.
THE CROWD
Oh, the traitor! —
NÉPTÖMEG
Óh, az áruló! -
ÁDÁM
Rightly you say it. The people has no other treasure
Than the blood it offers to the homeland
With such prodigal magnanimity. —
And he who commands a people’s sacred treasure,
Unable to conquer the world with it,
Is a traitor. —
(An officer steps out from among the recruits.)
ÁDÁM
Helyesen mondod. Nincs más kincse a
Népnek, mint a vér, mellyet oly pazar
Nagylelküséggel áldoz a hazának. -
S ki egy népnek szent kincsével parancsol,
Nem bírván meghódítni a világot,
Az áruló. -
(Az újoncok közül egy tiszt kilép.)
THE OFFICER
Set me in his place,
Citizen, and I will wipe out the disgrace.
A TISZT
Tégy engemet helyébe,
Polgár, s letörlöm a gyalázatot.
ÁDÁM
Praiseworthy, my friend, is your self-confidence,
But the assurance that you will keep your word
Go win first on the battlefield.
ÁDÁM
Dicséretes, barátom, önbizalmad,
De biztosítást, hogy szavadnak állsz,
Előbb a harcok színhelyén szerezz.
THE OFFICER
The assurance dwells within my soul;
And then, see! I too have a head,
Which is worth more, perhaps, than the one that fell.
A TISZT
A biztosíték lelkemben lakik,
Aztán imé! van nékem is fejem,
Mely többet ér tán, mint az a lehullott.
ÁDÁM
And who is surety that you bring it, should I ask it?
ÁDÁM
S ki a kezes, hogy elhozod, ha kérem.
THE OFFICER
And what better surety than I myself,
Who count my life as nothing?
A TISZT
S kell-é kezes jobb, mint magam vagyok,
Ki életem nem nézem semmibe?
ÁDÁM
Youth does not think so.
ÁDÁM
Az ifjuság nem úgy gondolkodik.
THE OFFICER
Citizen, once more I call upon you. —
A TISZT
Polgár, még egyszer felszólítalak. -
ÁDÁM
Patience yet; the goal will not escape.
ÁDÁM
Türelem még, a cél el nem marad.
THE OFFICER
You do not trust me, I see; then learn
To think better of me, citizen. —
(He shoots himself in the head.)
A TISZT
Nem bízol bennem, látom, hát tanulj
Felőlem jobban vélekedni, polgár. -
(Főbe lövi magát.)
ÁDÁM
A pity for him; an enemy bullet
He deserved. Carry him off, my friends. —
Till we meet again, after the victory.
(The levy of recruits marches off.)
Oh, that I too could share your lot. —
But to me only the battle has fallen, not the glory,
Not an enemy by whom even to fall is honor,
But one that from concealment treacherously lurks
With its intrigues for me and the sacred homeland. —
ÁDÁM
Kár érte, egy ellenséges golyót
Megérdemelt. Vigyétek el, barátim. -
Viszontlátásig, győzelem után.
(Az újonchad elléptet.)
Óh, bár oszthatnám én is sorsotok. -
De nékem harc jutott csak, nem dicsőség,
Nem ellenség, mely által esni is dísz,
De mely rejtekből orvul leskedik
Fondorlatával rám s a szent hazára. -
THE CROWD
Point him out with your finger, and death to him!
NÉPTÖMEG
Mutasd meg ujjal, és halál reá!
ÁDÁM
Whom I can point out has already died.
ÁDÁM
Akit mutatni bírok, az meg is halt.
THE CROWD
What of the suspect, then? — Why, who is suspect
Is already guilty too; he is branded
By the popular instinct, that unerring prophet. —
Death, death to the aristocrats! —
Come, come to the prison vaults,
Let us do justice; the people’s law is sacred.
(The crowd sets out for the prisons.)
NÉPTÖMEG
Hát a gyanúsak? - Hisz aki gyanús,
Már bűnös is, megbélyegezte a
Népérzület, ez a nem tévedő jós. -
Halál, halál az arisztokratákra! -
Jerünk, jerünk a börtönüregekbe,
Tegyünk törvényt, a nép törvénye szent.
(A néptömeg indul a börtönökbe.)
ÁDÁM
The danger is not there; the bolt is strong,
The fetid air, which kills mind and muscle,
Is your ally anyway; leave them be.
Treachery laughs with head held high,
And whets the dagger on the Convention’s benches.
ÁDÁM
Nem ott van a vész, a retesz erős,
A bűzhödt lég, mely elmét, izmot öl,
Szövetségestek úgyis, hagyjuk őket.
Az árulás emelt fővel kacag,
S tőrt élesít a Konvent padjain.
THE CROWD
Up to the Convention, then; it is not yet
Sifted enough. — The Convention later,
For practice the prisons first. —
Meanwhile gather every traitor’s
Name, Danton.
(The crowd goes off threateningly. Meanwhile a few sans-culottes drag a young marquis and Éva as his sister before the scaffold.)
NÉPTÖMEG
Fel a Konventre hát, nincs még eléggé
Átválogatva. - A Konventre később,
Gyakorlatúl előbb a börtönökbe. -
Addig szedd össze minden áruló
Nevét, Danton.
(A néptömeg fenyegetve el. Ezalatt néhány sans-culotte egy ifjú márkit és Évát mint ennek testvérét hurcolja az állvány elé.)
A SANS-CULOTTE
See, here we bring
Again two young aristocrats;
This proud face, fine white garment
Plainly shows their guilt!
EGY SANS-CULOTTE
Imé, itten hozunk
Ismét két ifju arisztokratát,
E büszke arc, finom fehér ruha
Világosan mutatja bűnöket!
ÁDÁM
What a noble pair. Come up, young people.
ÁDÁM
Milyen nemes pár. Jőjetek fel, ifjak.
THE SANS-CULOTTE
We will go after our comrades,
Where work awaits us, and doom for the traitors.
(The sans-culottes go off with the rest of the crowd; the young ones step onto the scaffold. Around the scaffold only a few guards remain.)
A SANS-CULOTTE
Mi meg jerünk bajtársaink után,
Hol munka vár ránk, s vész az árulókra.
(A sans-culotte-ok elmennek a többi néppel, az ifjak az állványra lépnek. Az állvány körül csak néhány őr marad.)
ÁDÁM
I do not understand what sympathy draws me to you,
But at my own peril I will save you.
ÁDÁM
Nem értem, mily rokonszenv vonz felétek,
De önveszélyemmel megmentelek.
THE MARQUIS
No, Danton; if we are guilty,
You betray the homeland if you do not condemn us;
If we are not, we want none of your vain mercy.
A MÁRKI
Nem, Danton, hogyha bűnösök vagyunk,
Elárulod a hont, ha el nem ítélsz;
Ha nem vagyunk, nem kell hiú kegyelmed.
ÁDÁM
Who are you, that you speak so to Danton? —
ÁDÁM
Ki vagy te, hogy Dantonnal így beszélsz? -
THE MARQUIS
I am a marquis. —
A MÁRKI
Márki vagyok. -
ÁDÁM
Stop — or do you not know
That, besides "citizen," there is no other title?
ÁDÁM
Megállj - vagy nem tudod,
Hogy,,polgáron" kivül nincs cím egyéb?
THE MARQUIS
I have not heard that my king
Abolished the titles.
A MÁRKI
Nem hallottam, hogy eltörlé királyom
A címeket.
ÁDÁM
Wretch, do not go on,
This guillotine too is all but listening. —
Step into our ranks, and your career lies open.
ÁDÁM
Szerencsétlen, ne folytasd,
E guillotine is szinte hallgatózik. -
Lépj sergeinkbe, s pályád nyitva áll.
THE MARQUIS
I have no leave, citizen, from my king
To enter a foreign army.
A MÁRKI
Nincs engedélyem, polgár, a királytól,
Hogy idegen seregbe léphetek.
ÁDÁM
Then you will die.
ÁDÁM
Úgy meg fogsz halni.
THE MARQUIS
There will be one more
Of my family who died for the king.
A MÁRKI
Eggyel több leend
Családomból, ki meghalt a királyért.
ÁDÁM
Why do you rush so recklessly to death?
ÁDÁM
Miért rohansz ily vakmerőn halálba?
THE MARQUIS
And do you suppose this noble privilege
Belongs only to you, men of the people? —
A MÁRKI
S azt véled-é, hogy e nemes előjog
Csak titeket illet, népemberek? -
ÁDÁM
You defy me; good, then I will too.
Who is the stronger? I will save you against your will,
And for this character a calmer future,
In which party-passion has burned to ash,
Will give me thanks. — National Guards!
To my house with him. You answer for him.
(A few armed National Guards lead the marquis away.)
ÁDÁM
Dacolsz velem, jó, hát én is fogok.
Ki lesz erősb? megmentlek ellenedre,
S e jellemért egy higgadtabb jövő,
Melyben kihamvadt a pártszenvedély,
Hálát fog adni nékem. - Nemzetőrök!
Lakomra véle. Ti feleltek érte.
(Nehány fegyveres nemzetőr a márkit elkíséri.)
ÉVA
Brother, be strong!
ÉVA
Bátyám, erős légy!
THE MARQUIS
Sister, God protect you. — (Off.)
A MÁRKI
Húgom, óvjon Isten. - (El.)
ÉVA
Here too is a head no worse than Roland’s.
ÉVA
Itt is van egy fő, nem roszabb Rolandnál.
ÁDÁM
Not such a hard word from these tender lips.
ÁDÁM
Ne ily kemény szót e gyöngéd ajakról.
ÉVA
On the scaffold no gentler word befits.
ÉVA
A vérpadon gyöngédebb szó nem illik.
ÁDÁM
My world is this dreadful platform.
When you stepped upon it, with you a piece
Of heaven came down, and locks me in its sanctuary.
ÁDÁM
Az én világom e szörnyű emelvény.
Midőn ráléptél, véled egy darab
Menyország szállt le, s szentélyébe zár.
ÉVA
The beast consecrated for the sacrifice
The priests did not mock upon its way.
ÉVA
Az áldozatra szentelt állatot
Sem gúnyolák útjában a papok.
ÁDÁM
The sacrifice, believe me, is myself.
And though they look with envy on my power,
Joyless, despising life
And death alike, I gaze upon my royal seat,
From which they fall away beside me day by day,
And wait for the turn to come to me. —
Amid this blood the solitude so torments me,
The intimation of how good it might be to love. —
Oh, woman, if you would but a single day
Teach me this heavenly science — the second day
I would calmly lay my head beneath the axe. —
ÁDÁM
Az áldozat, hidd el, magam vagyok.
S ha írigyelve nézik is hatalmam,
Örömtelen, megvetve életet
Meg a halált, nézem királyi székem,
Melyről mellőlem hullnak el naponkint,
S várom, mikor jő már reám a sor. -
E vér közt úgy gyötör az egyedüllét,
A sejtelem, mi jó lehet szeretni. -
Óh, nő, csak egy napig tanítanál
Ez égi tudományra - második nap
Nyugodtan hajtnám bárd alá fejem. -
ÉVA
And in this world of terror you still long to love,
Does conscience not appall you? —
ÉVA
S e rémvilágban még szeretni vágysz,
Nem rettent-é a lelkiösmeret? -
ÁDÁM
Conscience is the privilege
Of the common world; whom destiny leads,
He has no leisure to look about him. —
Where have you heard of the storm, that it stopped
If a frail rose bent on its path? —
And then, who would be bold enough
To judge the man of public life?
Who sees the thread that on its stage
Guides a Catiline, a Brutus?
Or do they think that he of whom rumor speaks
Has ceased at once to be a man,
And changed into so superhuman a being
That the despised hundred small relations,
The everyday cares, do not touch him at all? —
Oh, alas, do not believe it — on the throne too the heart beats,
And Caesar, if he had a love,
She perhaps knew him only
As a good lad, and had no inkling
That the earth trembles and quakes before him. —
And if this is so, say, say, why would you not love?
Are you not a woman, and am I not a man?
They say the heart hates or loves
According as it brings itself into this world:
I feel that this heart is kindred to yours,
And you, lady, would not understand this word? —
ÁDÁM
A lelkiösmeret a közvilág
Előjoga; kit a végzés vezet,
Az rá nem ér körültekinteni. -
Hol hallád a viharról, hogy megállt,
Ha gyönge rózsa hajlong útain? -
S aztán ki lenne vakmerő eléggé,
Itélni a közélet emberéről?
Ki látja a szálat, mely színpadán
Egy Catilínát, egy Brutust vezet?
Vagy azt hiszik, kiről a hír beszél,
Megszűnt egyúttal ember lenni, és
Oly földfeletti lénnyé változott,
Kit a lenézett apró száz viszony,
Mindennapos gond mitsem érdekel. -
Óh, jaj, ne hidd - a trónon is ver a szív,
S Caesarnak, hogyha volt szerelmese,
Ez őt talán csupán úgy ismeré,
Mint jó fiút, s nem volt sejtelme sem,
Hogy retteg tőle s megrendűl a föld. -
S ha így van ez, mondd, mondd, mért nem szeretnél?
Nem nő vagy-é, s én nemde férfiú?
Mondják, hogy a szív gyűlöl vagy szeret,
Amint magával hozza e világra:
Én érzem, e szív hogy rokon tiéddel,
S te ezt a szót, hölgy, meg nem értenéd? -
ÉVA
And if I did? What use. Another God leads me
Than the one I carry in my heart.
We can never understand each other so. —
ÉVA
S ha meg? Mi haszna. Más Isten vezet,
Mint akit én szivemben hordozok.
Nem érthetjük meg így egymást soha. -
ÁDÁM
Then leave your outworn ideals;
What do you sacrifice to banished gods?
Woman befits but one altar in any case,
One that is forever young — and that is the heart.
ÁDÁM
Hagyd el tehát avult eszményidet,
Mit áldozol száműzött isteneknek?
A nőt ugyis oly oltár illeti
Csupán, mely mindig ifju - és ez a szív.
ÉVA
The forsaken altar too can have
Its martyr. Oh, Danton, it is more sublime
To guard the ruin with reverence
Than to greet the risen power;
And this calling befits woman best.
ÉVA
Az elhagyott oltárnak is lehet
Mártírja. Óh, Danton, magasztosabb
Kegyelettel megóvni a romot,
Mint üdvözölni a felkelt hatalmat;
S e hívatás nőt legjobban megillet.
ÁDÁM
No man has ever seen me grow sentimental,
And were he to see it now — foe, friend —
That he whom fate has lashed onward,
Like a storm, to cleanse the world,
Now halts upon the scaffold, to love
A little girl, and a tear burns in his eye:
He would prophesy that Danton will fall,
Would laugh, and no one would fear me more. —
And yet I beg one ray of hope. —
ÁDÁM
Nem látott ember még érzelgeni,
S ha látna most, ellenség, jóbarát,
Hogy az, kit a sors korbácsolt tova,
Vihar gyanánt tisztítni a világot,
Mostan megáll a vérpadon, szeretni
Egy kisleánynál, és köny ég szemében:
Megjóslaná, hogy Danton elbukik,
Kacagna, és nem félne senki többé. -
S mégis könyörgök egy reménysugárt. -
ÉVA
If beyond the grave your reconciled spirit
Casts off the bloody dust of the age,
Perhaps —
ÉVA
Ha síron túl kibékélt szellemed
Levetkezi a kor véres porát,
Talán -
ÁDÁM
Do not say, do not say more, girl,
I do not believe in that other world;
Hopeless I do battle with my fate. —
(The crowd returns wildly, with bloody weapons, dragging several bloody heads on pikes. Some climb onto the scaffold.)
ÁDÁM
Ne mondd, ne mondd, leány, tovább,
Én azt a túlvilágot nem hiszem,
Reménytelen csatázok végzetemmel. -
(A néptömeg véres fegyverekkel, lándzsákon nehány véres főt hurcolva, vadul visszatér. Nehánya az ál lványra hat.)
THE CROWD
We have done justice. — What a proud breed it was.
NÉPTÖMEG
Igazságot tevénk. - Mi büszke faj volt.
A SANS-CULOTTE (giving Danton a ring)
See, this ring for the homeland’s footstool.
One of the scoundrels pressed it into my hand
When I held my knife to his throat.
This breed holds us to be robbers. —
What, you still living? — follow your kin. —
(He stabs Éva, who falls behind the scaffold.)
EGY SANS-CULOTTE (gyűrűt adva Dantonnak)
Imé, e gyűrü a hon zsámolyára.
Kezembe nyomta az egyik cudar,
Midőn nyakának tartám késemet.
Azt tartja e faj, hogy rablók vagyunk. -
Hát még te élsz? - kövesd testvéridet. -
(Évát leszúrja, ki az állvány hátrészén lebukik.)
ÁDÁM (covering his eyes)
Alas, it is over, then. — Oh, fate, who can withstand you?
ÁDÁM (szemét elfödve)
Jaj, vége hát. - Óh, sors, ki bír veled?
THE CROWD
Now to the Convention. Lead, fellow-citizen. —
Have you drawn up the names of the traitors? —
(The people climb down from the scaffold. Éva, as a ragged, frenzied peasant woman, breaks out of the throng, and with a dagger in one hand and a bloody head in the other rushes to Danton.)
NÉPTÖMEG
Most a Konventbe. Polgártárs, vezess. -
Kiszedted-é az árulók nevét? -
(A nép letakarodik az állványról. Éva mint rongyos, felgerjedt pórnő kibontakozik a sokaságból, és egyik kezében tőrrel, másikban egy véres fejjel Dantonhoz rohan.)
ÉVA
Danton! look on this conspirator,
He sought to kill you; I killed him.
ÉVA
Danton! tekints ez összeesküvőre,
Téged kivánt megölni, én ölém meg.
ÁDÁM
Had he held this post better,
You did ill; if not, your deed was right. —
ÁDÁM
Ha e helyet jobban megállta volna,
Roszul tevél; ha nem, tetted helyes. -
ÉVA
My deed was right, and I claim my reward:
Spend a night with me, great man.
ÉVA
Tettem helyes, s jutalmamat kivánom:
Tölts vélem egy éjet, nagy férfiú.
ÁDÁM
What sympathy can stir in such a breast?
What tender feeling is the tigress-woman’s?
ÁDÁM
Minő rokonszenv kelhet ily kebelben?
Mi gyöngéd érzés a nőtigrisé?
ÉVA
In truth, citizen, it seems you too
Have turned blue-blooded aristocrat,
Or speak so romantically in a fever. —
You are a man, I young and a woman,
My admiration leads me to you, great man.
ÉVA
Valóban, polgár, úgy látszik, te is
Kékvér arisztokrataul szegődtél,
Vagy hagymázban szólsz ily regényesen. -
Te férfi vagy, én ifju s nő vagyok,
Bámúlatom hozzád vezet, nagy ember.
ÁDÁM
(aside) A shudder runs through me; my eyes turn away.
I cannot bear this dreadful illusion.
What wondrous likeness! — He who knew
The angel, and saw afterward
That it had fallen, saw perhaps the like.
Those features, the form and speech,
Everything — only one tiny nothing,
Which cannot even be described, is missing,
And how wholly other the whole has become! —
That one I could not have, her glory shielded her;
From this the reek of hell disgusts me. —
ÁDÁM
(félre) Végigborzongat; elfordul szemem.
Nem bírom e szörnyű káprázatot.
Minő csodás hasonlat! - Aki az
Angyalt ismérte, s látta azután,
Hogy elbukott, az látott tán hasonlót.
Azon vonások, termet és beszéd,
Minden, csak egy kicsinyke semmiség,
Amit leírni sem lehet, hiányzik,
S minő egészen más lön az egész! -
Azt nem bírhattam, védte glóriája,
Ettől pokolnak gőze undorít el. -
ÉVA
What are you saying to yourself?
ÉVA
Mit is beszélsz magadban?
ÁDÁM
I am reckoning,
Woman, that I have not so many nights
As there are traitors still in the homeland.
ÁDÁM
Számolom,
Asszony, hogy nincsen annyi éjszakám,
Ahány árúló van még a hazában.
THE CROWD
Up to the Convention, only name them.
(Meanwhile Robespierre, Saint-Just and other Convention members come with a fresh crowd, and stand upon an improvised platform.)
NÉPTÖMEG
Fel a Konventre, csak nevezd meg őket.
(Ezalatt Robespierre, Saint-Just s más konvent-tagok új néptömeggel jőnek, s egy rögtönzött emelvényre állnak.)
SAINT-JUST
How should he name them — he, their chief accomplice. —
(The people murmur.)
SAINT-JUST
Hogyan nevezné, ő főcinkosuk. -
(A nép zúg.)
ÁDÁM
You dare accuse me, Saint-Just; do you not know
How strong I am? —
ÁDÁM
Vádolni mersz, Saint-Just, nem ismered,
Minő erős vagyok? -
SAINT-JUST
You were, before,
In the people. But the people is wise, has known you,
And will sanction the Convention’s decree.
SAINT-JUST
Voltál előbb,
A népben. Ámde a nép bölcs, megismert,
S a Konvent végzését megszentesíti.
ÁDÁM
I know no judge above me
Other than the people; and the people, I know, is my friend.
(Again a murmur among the people.)
ÁDÁM
Nem ismerek birót magam felett
Mást, mint a nép, s a nép, tudom, barátom.
(Ismét zúgás a nép között.)
SAINT-JUST
Your friend is he who is the homeland’s enemy.
The sovereign people will soon judge you;
Before it I accuse you, traitor to the homeland:
For smuggling among the goods of state,
For sympathy with the aristocrats,
For craving the tyrant’s rule.
SAINT-JUST
Barátod az, ki a hon ellene.
A felséges nép majd itél fölötted,
Előtte vádollak, honáruló:
Csempészetért az állami javakban,
Rokonszenvért az arisztokratákkal,
Vágyódásért a zsarnok úralomra.
ÁDÁM
Saint-Just, beware, my word thunders down.
Your charge is false. —
ÁDÁM
Saint-Just, vigyázz, lemennydörög szavam.
Vádad hamis. -
ROBESPIERRE
Do not let him speak,
You know, his tongue is smooth as a serpent.
Seize him, in the name of our freedom. —
ROBESPIERRE
Ne hagyjátok beszélni,
Tudjátok, nyelve síma, mint kigyó.
Fogjátok el, szabadságunk nevében. -
THE CROWD
Let us not hear him, not hear him, let him perish.
(They surround and seize him.)
NÉPTÖMEG
Ne halljuk őt, ne halljuk, vesszen el.
(Körülveszik s elfogják.)
ÁDÁM
Then do not hear me; but neither let me hear
The vile charge. We cannot convince each other
By speech. Nor even by deed have you conquered me.
Robespierre, you have only forestalled me,
That is all; do not boast of it.
I lay down my arms myself — it has been enough. —
But behold, herewith I summon you
To follow me on this road within three months. —
Executioner, be skillful — you lose a giant.
(He bows his head beneath the guillotine.)
ÁDÁM
Ne halljatok hát, ámde én se halljam
A hitvány vádat. Nem győzzük meg egymást
Beszéddel. Sőt tettel sem győztetek le.
Robespierre, megelőztél csupán,
Ez az egész, ne kérkedjél vele.
Magam teszem le a fegyvert - elég volt. -
De ím, ezennel felszólítalak,
Hogy három hó alatt kövess ez úton. -
Bakó, ügyes légy - órjást vesztesz el.
(Fejét a nyaktiló alá hajtja.)
(The whole suddenly changes back to what it was in the
(Az egész hirtelen olyanná változik vissza, mint a
. Ádám is seen again as Kepler, his head bowed on his writing-desk; Lucifer as the famulus stands beside him and strikes his shoulder. The morning grays.)
ben volt. Ádám ismét mint Kepler, íróasztalára hajtott fővel látszik, Lucifer mint famulus mellette áll s vállára üt. A reg szürkül.)
LUCIFER
This time the beheading is omitted. —
LUCIFER
Ezúttal a nyakazás elmarad. -
ÁDÁM (raising himself)
Oh, where am I, where are my dreams?
ÁDÁM (felemelkedve)
Óh, hol vagyok, hol vannak álmaim?
LUCIFER
They flew off with the wine-fumes, my master.
LUCIFER
Elszálltak a mámorral, mesterem.
ÁDÁM
In this base age, then, can only intoxication
Bring forth something great for the aged breast?
What a grand image opened before my eyes!
Blind is he who does not grasp God’s spark,
Even though it were daubed with blood and mire.
How gigantic was its sin and its virtue,
And both of them how wondrous.
For strength stamped its mark upon them. —
Oh, why did I wake? To look about me,
And understand the better this age’s pettiness,
With its sin hidden beneath a smiling face,
And the lying virtues of habit. —
ÁDÁM
E hitvány korban, megvénült kebelnek
Csak a mámor teremt-e hát nagyot?
Mi nagyszerű kép tárult fel szememnek!
Vak, aki Isten szikráját nem érti,
Ha vérrel és sárral volt is befenve.
Mi óriás volt bűne és erénye,
És mind a kettő mily bámúlatos.
Mert az erő nyomá rá bélyegét. -
Óh, mért ébredtem? hogy körültekintve,
Jobban megértsem e kor törpeségét,
Mosolygó arc alá rejtett bünével,
S a megszokás hazug erényivel. -
LUCIFER
I know such a despondency,
Which greets us on the morning after the wine.
LUCIFER
Ismérem én az ily lehangolást,
Mely a mámornak reggelén köszön be.
ÉVA (stepping out of the arbor)
Off from me, off — my suspicion did not cheat me, then;
You dare to summon me as my husband’s murderess.
You believe me capable of so foul a deed,
Whom you lie to as the ideal of your heart.
ÉVA (a lugosból kilépve)
El tőlem, el - nem csalt tehát gyanúm,
Fel mersz szólítni férjem gyilkosául.
Ily ocsmány tettre képesnek hiszed,
Kit szíved ideáljaul hazudsz.
THE COURTIER
For God’s sake, calmly, my dear,
If they notice, you will yet make a scandal.
AZ UDVARONC
Az istenért, nyugodtan, kedvesem,
Ha észrevesznek, még botrányt okozsz.
ÁDÁM
And were those two women too only a dream?
But what am I saying — one woman, in two shapes,
Changing with my fate’s tumultuous destiny,
Like the wave that now gleams, now is dark.
ÁDÁM
S az a két nő is álom volt-e csak?
De mit beszélek, egy nő, két alakban,
Változva sorsom zajgó végzetével,
Mint a hab, mely most fénylik, most sötét.
ÉVA
Ah, so — the scandal is the chief thing with you;
What would the sin concern you, in its hiding-place,
You knight who suffers no reproof! —
Oh, alas, you men go on mocking woman
Until her chaste virtue casts off its ancient heritage
As a prejudice, and then
With a belittling smile you look on her
As the base instrument of your own sin. —
Off from me, off, let me not see you henceforth.
ÉVA
Ah, úgy, a botrány nálad fődolog,
Mit érdekelne a bűn, rejtekében,
Te megrovást nem szenvedő lovag! -
Óh, jaj, ti addig gúnyoljátok a nőt,
Míg szűz erénye ősi hagyományát
Előitéletként ledobja, s akkor
Kicsínyelő mosollyal nézitek
Önbűnötöknek aljas eszközéül. -
El tőlem, el, ne lássalak ezentúl.
THE COURTIER
This again is excess. We shall become
A laughing-stock, seen in so solemn a light,
This everyday affair. — We shall see each other
Henceforth as well, smiling and dallying,
And of what has happened drop no further word.
Good morning, my lady. — (Off.)
AZ UDVARONC
Ez ismét túlzás. Gúnytárgyul leszünk
Ily ünnepélyes színben nézve e
Hétköznapos ügyet. - Mi látjuk egymást
Ezentúl is, mosolygva és enyelgve,
S arról, mi történt, szót sem ejtve többé.
Jó reggelt, asszonyom. - (El.)
ÉVA
The wretch! —
Here I am, with my sin and with my tears. (Off.)
ÉVA
A nyomorult! -
Im, itt vagyok, bünömmel s könnyeimmel. (El.)
ÁDÁM
So it was only a dream, and it is over.
But not all of it. Ideas are stronger
Than base matter. This, violence can cast down;
That will live forever.
And I see my sacred ideas unfold,
Ever purifying, in their majesty,
Until, though slowly, they fill the world.
ÁDÁM
Tehát csak álom volt, és vége van.
De nem mindennek. Az eszmék erősbek
A rossz anyagnál. Ezt ledöntheti
Erőszak, az örökre élni fog.
S fejlődni látom szent eszméimet,
Tisztulva mindig, méltóságosan,
Míg, lassan bár, betöltik a világot.
LUCIFER
The day advances, master; the lesson-hour waits,
The youth already gathers restlessly,
To catch a word of your wisdom.
(He rings a bell mounted on the astronomer’s tower.)
LUCIFER
A nap halad, mester, vár a tanóra,
Az ifjuság már nyugtalan gyülekszik,
Bölcsességedből elleshetni egy szót.
(A csillagász-toronyra alkalmazott csengetőn csenget.)
ÁDÁM
Do not mock, oh, do not mock me with knowledge,
I must blush when they praise me for it.
ÁDÁM
Ne gúnyolj, óh, ne gúnyolj a tudással,
Pirulnom kell, ha dicsérnek ezért.
LUCIFER
Do you not instruct so many excellent young men?
LUCIFER
Nem oktatsz-é oly sok jeles fiút?
ÁDÁM
I do not instruct them, only drill them,
By words they do not understand,
Nor even have the sense to do this thing or that.
The unwise man gapes, and believes
That with these fine words we conjure up the spirit,
Yet the whole is only a trick, to cover
The arts of the conjuror’s sleight of hand.
(A pupil comes with quick steps and goes onto the balcony.)
ÁDÁM
Nem oktatom, csak idomítom őket,
Szavak szerint, miket nem értenek,
De értelmök sincs, ezt vagy azt csinálni.
Az oktalan bámúl, és azt hiszi,
E szép szavakkal szellemet idézünk,
Pedig fogás csak az egész, takarni
A szemfényvesztés mesterségeit.
(Egy tanítvány gyors léptekkel jő s az erkélyre megy.)
PUPIL
You were gracious to call me to you, master,
Promising to fill my thirst for knowledge,
And to let me look deeper into things
Than you hold fitting for others.
TANÍTVÁNY
Kegyes voltál magadhoz hívni, mester,
Igérvén, hogy tudvágyamat betöltöd,
S mélyebben engedsz a dolgokba néznem,
Mint másra célszerűnek tartod azt.
ÁDÁM
True, true, your diligence is so outstanding
That it justly holds a claim to this advantage.
ÁDÁM
Igaz, igaz, szorgalmad oly kitűnő,
Hogy ez előnyre méltán tart jogot.
PUPIL
Here I am, my soul trembles with longing
To look into nature’s workshop,
To grasp everything and enjoy it the more,
Ruling with a sense of supremacy
In the world of matter and of spirit alike.
TANÍTVÁNY
Im, itt vagyok, lelkem vágytól remeg,
Belátni a természet műhelyébe.
Felfogni mindent és élvezni jobban,
Uralkodván felsőbbség érzetével
Anyag- s szellemvilágban egyaránt.
ÁDÁM
You ask much. A mote of the world,
That you should see through the grand whole? —
You ask for dominion, for enjoyment and for knowledge.
If your breast did not collapse beneath their weight,
And you attained all this, you would become a God. —
Wish for less, and perhaps you may attain it.
ÁDÁM
Sokat kivánsz. Paránya a világnak,
Hogy lássad át a nagyszerű egészet? -
Uralmat kérsz, élvet kérsz és tudást.
Ha súlyától nem dűlne össze kebled,
S mindezt elérnéd, Istenné leendnél. -
Kevesbet óhajts, s tán elérheted.
PUPIL
Then whatever secret of knowledge you unfold,
Great man, I only gain by it,
For I feel I grasp nothing.
TANÍTVÁNY
Bármely titkát fejtsd hát meg a tudásnak,
Nagy férfiú, én csak nyerek vele,
Mert érezem, semmit fel nem fogok.
ÁDÁM
Well, then, I see you are worthy,
And I will bring you to the most hidden sanctuary;
See the truth, as I myself see it.
But does no uninitiated listener lurk? — for
That truth is dreadful, deadly,
If it goes among the people in today’s world.
A time will come — oh, were it here already —
When they will speak it in the streets,
But then the people too will be of age. —
Now give me your hand, that you will not betray
What you understand. — So — hear it, then. —
ÁDÁM
Jól van tehát, látom, te érdemes vagy,
S a legrejtettebb szentélyig beviszlek,
Lásd a valót, mint én látom magam.
De nem les-é avatlan hallgató, mert
Az az igazság rettentő, halálos,
Ha nép közé megy a mai világban.
Majd jő idő, óh, bár itt lenne már,
Midőn utcákon fogják azt beszélni,
De akkor a nép sem lesz kiskorú. -
Most adj kezet, hogy el nem árulod,
Amit megértesz. - Így - halljad tehát. -
PUPIL
How I tremble with longing and with fear —
TANÍTVÁNY
Mint reszketek vágytól és félelemtől -
ÁDÁM
What was it you said to me before, my son?
ÁDÁM
Mit is mondtál előbb, fiam, nekem?
PUPIL
That in essence I grasp nothing.
TANÍTVÁNY
Hogy lényegében semmit nem fogok fel.
ÁDÁM (cautiously)
There, you see, neither do I — and believe me, no one else.
Philosophy is only the poetry
Of those things of which we have as yet no concept. —
And among the other doctrines this is still the most harmless.
For it only amuses itself quietly within,
Amid its world embroidered with phantoms.
But it has countless other fellows
That draw in the sand with an important face,
Calling one line an abyss,
A sanctuary the circle, until you all but laugh
At the comedy, when you perceive
What a dreadfully grave trick the whole is.
For while with anxious breast and trembling
Everyone avoids the figures drawn in the dust,
Here and there a snare is set, and the bold one
Who steps across it, it bloodily ensnares.
Such folly stands, you see, perpetually
In our way, as a sacred reverence
Guarding the power already established. —
ÁDÁM (vigyázattal)
No, látod, én sem - s hidd el, senki más.
A bölcselet csupán költészete
Azoknak, mikről még nincsen fogalmunk. -
S egyéb tanok közt ez legjámborabb még.
Mert csak magában múlat csendesen,
Agyrémekkel hímzett világa közt.
De számtalan egyéb oly társa van,
Mely fontos arccal rajzol a porondban,
Egyik vonalt örvénynek mondogatja,
Szentélynek a kört, hogy már-már kacagsz
A vígjátékon, amidőn belátod,
Mi rettentő komoly csiny az egész.
Mert míg szorult kebellel és remegve
Kerűli minden a porrajzokat,
Itt-ott kelepce áll, s a vakmerőt,
Ki általlépi, véresen megejti.
Ily dőreség áll, látod, szüntelen
Utunkba, szentséges kegyeletül
Védő a már megalakult hatalmat. -
PUPIL
Ah, I understand you, understand you; and will it be so forever?
TANÍTVÁNY
Ah, értlek, értlek, s így lesz-é örökre?
ÁDÁM
One day they will laugh at the whole of it.
The statesman whom we called great,
The orthodox man whom we admired —
Posterity will see them as comedians,
When true greatness steps into their place,
The simple and the natural,
Which leaps only where there is a pit,
And there leaves a path, where the ground is open.
And the doctrine that now leads to madness
By its tangled nature, then,
Though no one studies it, everyone understands.
ÁDÁM
Egykor nevetni fognak az egészen.
Az államférfit, kit nagynak neveztünk,
Az ortodoxot, akit bámulánk -
Komédiásnak nézi az utókor,
Ha a valódi nagyság lép helyébe,
Az egyszerű és a természetes,
Mely ott ugrat csupán, ahol gödör van,
Ottan hagy útat, ahol nyílt a tér.
S a tant, mely most őrültséghez vezet
Szövevényes voltával, akkoron
Bár nem tanulja senki, minden érti.
PUPIL
This language, then, is the intelligible one
In which the apostles spoke. —
But even if all else is mere rubbish,
Do not take from me my faith in art.
And to learn that, after all, a rule is needed.
TANÍTVÁNY
Ez a nyelv hát az a megérthető,
Melyen beszéltek az apostolok. -
De hogyha minden más merő lom is,
Ne vedd el a müvészetben hitem.
S azt bétanulni mégiscsak szabály kell.
ÁDÁM
Art’s highest perfection too
Is to hide itself so that it is not noticed.
ÁDÁM
A művészetnek is legfőbb tökélye,
Ha úgy elbú, hogy észre nem veszik.
PUPIL
Shall I, then, halt at bleak reality?
Idealizing gives the soul to our work.
TANÍTVÁNY
Hát a rideg valónál álljak-é meg?
Eszményesítés ad művünkbe lelket.
ÁDÁM
True, true, that pours the spirit into it,
Which, with nature, makes it equal-born
And ripens it into a created being —
What without it is only a dead contrivance.
Have no fear that, while you idealize,
You will outdo great living nature.
But let the rule, the model, rest.
In whom there is strength and God dwells,
He will orate, will carve or sing,
If his soul aches, will sob heart-rendingly,
Will smile, when he sleeps off the rapture of delight.
And though he break a new path, he safely reaches the goal. —
From his work he will fashion a new rule;
A fetter perhaps, but wings never,
Is abstraction for a dwarfish breed. —
ÁDÁM
Igaz, igaz, az önt rá szellemet,
A természettel, mely egyenjogúvá
Teszi s teremtett lénnyé érleli,
Mi anélkül csupán halott csinálmány.
Attól ne tarts, hogy míg eszményesítsz,
Kifogsz az élő nagy természeten.
De a szabályt, a mintát hagyd pihenni.
Kiben erő van és Isten lakik,
Az szónokolni fog, vés vagy dalol,
Ha lelke fáj, szívrázóan zokog,
Mosolyg, ha a kéj mámorát alussza.
S bár új utat tör, bizton célra ér. -
Müvéből fog készítni új szabályt,
Nyűgül talán, de szárnyakul soha
Egy törpe fajnak az absztrakció. -
PUPIL
Oh, what shall I do then, master, tell me.
I who consecrated so many nights to knowledge,
Have I become but the equal of the dull,
And was all this labor lost in vain? —
TANÍTVÁNY
Óh, mit tegyek hát, mester, mondd nekem.
Ki annyi éjt szenteltem a tudásnak,
Csak a butával lettem-é egyenlő,
És mind e munka elveszett hiába? -
ÁDÁM
It was not lost, for this is just what gives the right
Now to despise all its allurements.
He who has not yet looked danger in the eye,
If he retreats, is a coward. The tried warrior
Boldly passes by the brawler;
His courage cannot fall under suspicion. —
Take, then, these yellowed parchments,
These folios on which the mildew sits,
Cast them all on the fire. These make us forget
To walk upon our own feet,
And spare us from thinking.
These carry the errors of past centuries
As prejudice into the new world.
To the fire with them! and out into the open.
Why would you forever study what song is,
What the forest is like, while life flows away,
Joyless, amid dusty chamber-walls.
Do you hold life to be so long
That to your grave you study theory?
Together we bid farewell to the school;
Let your rosy youth lead you
To joy-bringing sunbeams and to songs;
You lead me, doubtful spirit-guardian,
Into the new world, which will unfold
When it grasps a great man’s ideas,
And gives free speech to the hidden thought,
Upon the accursed dust of fallen ruins. —
ÁDÁM
El nem veszett, mert épp ez ád jogot,
Most már megvetni minden csábjait.
Ki még nem nézett a vésznek szemébe,
Ha hátrál, gyáva. A próbált vitéz
Bátran mellőzi a kötekedőt,
Bátorságához nem férhet gyanú. -
Fogd hát e sárgult pergamenteket,
E fóliánsokat, miken penész ül,
Dobd tűzre mind. Ezek feledtetik
Saját lábunkon a járást velünk,
És megkimélnek a gondolkodástól.
Ezek viszik múlt századok hibáit
Előitéletűl az új világba.
A tűzre vélök! és ki a szabadba.
Miért tanulnád mindig, hogy mi a dal,
Minő az erdő, míg az élet elfoly,
Örömtelen poros szobafalak közt.
Hosszúnak nézed-é az életet,
Hogy sírodig teóriát tanulsz?
Együtt mondunk bucsút az iskolának,
Téged vezessen rózsás ifjuságod
Örömhozó napsúgár- és dalokhoz;
Engem vezess te, kétes szellemőr,
Az új világba, mely fejlődni fog,
Ha egy nagy ember eszméit megérti,
S szabad szót ád a rejlő gondolatnak,
Ledűlt romoknak átkozott por án. -
(In London. A fair between the Tower and the Thames. A motley throng surges and clamors. Ádám as an aging man stands with Lucifer on one of the Tower’s bastions. Toward evening.)
(Londonban. A Tower és a Temze közt vásár. Tarka sokaság hullámzik, zajong. Ádám mint élemedett férfiú Luciferrel a Tower egyik bástyáján áll. Estve felé.)
CHORUS (fused out of the murmur of the swarming throng, accompanied by soft music)
The tide of life roars on,
Each wave a new world;
Why pity it, if this one sinks,
Why fear, if that one rises higher? —
Now you fear that the individual
Will be swallowed by the mass,
Now that the outstanding one
Annihilates the million.
You dread today for poetry,
Tomorrow for knowledge,
And into a narrow system’s measure
You lock the waves,
And however you struggle, however you toil,
You draw up nothing but water;
The majestic sea roars on,
Clamors onward still, and laughs.
Let it clamor; life itself
Will set its own bounds.
Nothing is lost in its struggle,
Ever new and ever the old.
Only hear its bewitching song.
KAR (a zsibongó sokaság morajából eggyéolvadva, s halk zenétől kísérve)
Zúg az élet tengerárja,
Mindenik hab új világ,
Mit szánod, ha elmerűl ez,
Mit félsz, az ha feljebb hág? -
Majd attól félsz, az egyént hogy
Elnyelendi a tömeg,
Majd, hogy a kiváló egyes
A milljót semmíti meg.
Rettegsz a költészetért ma,
Holnap a tudás miatt,
S szűk rendszernek mértekébe
Zárod a hullámokat,
S bármint küzdesz, bármint fáradsz,
Nem merítsz mást, mint vizet,
A méltóságos tenger zúg,
Zajg tovább is és nevet.
Hagyd zajongni, majd az élet
Korlátozza önmagát.
Nem vesz el harcában semmi,
Mindég új s mindég a régi.
Halld csak igéző dalát.
ÁDÁM
This is it, this, for which I always pined;
My path till now was a labyrinth;
Now life stands fully before me —
How beautiful, how heartening its contest-song.
ÁDÁM
Ez az, ez az, miért mindég epedtem,
Pályám mindeddig tömkeleg vala,
Az élet áll most teljesen előttem,
Mi szép, mi buzdító versenydala.
LUCIFER
Beautiful from the height, like a church-hymn;
However hoarse the voice, the cry and the sigh
Melt into melody as it rises. —
So God too hears it, and therefore
Believes he made this world well.
But down below we should hear it otherwise,
Where the beating of the heart breaks in.
LUCIFER
Szép a magasból, mint a templomének,
Bármily rekedt hang, jajszó és sohaj
Dallamba olvad össze, míg fölér. -
Így hallja azt az Isten is, azért
Hiszi, hogy jól csinálta e világot.
De odalent másképpen hallanók,
Hol közbeszól a szív verése is.
ÁDÁM
You, doubting mockery, is this not a fairer world
Than all that you have tortured me through till now?
The mossy barrier-walls have fallen,
The fearful specters have vanished,
Which the past bequeaths to the future
With a hallowed glory, as a tormenting curse.
A free arena of contest has opened for the breast;
No pyramid is raised today with slaves. —
ÁDÁM
Te, kétkedő gúny, hát nem szebb világ ez,
Mint mindaz, amin eddig átgyötörtél?
Ledűltek a mohos korlátfalak,
Eltűntek a rémes kisértetek,
Miket a múlt megszentelt glóriával
Hagy a jövőre, kínzó átokul.
Szabad versenytér nyílt meg a kebelnek,
Rabszolgákkal gulát ma nem emelnek. -
LUCIFER
In Egypt too the slaves’ groaning would not have risen
So high as this,
And yet how divine its works!
Or in Athens, does the sovereign people
Not act worthily, magnificently,
Sacrificing its great and beloved man,
Because otherwise the homeland turns to peril,
If we look from such a height, and are not disturbed
By women’s tears and other base notions.
LUCIFER
Egyiptomban sem hallott volna fel
Ilyen magasra a rabok nyögése,
S mi istenik enélkül művei!
Vagy Athenében nem cselekszik-é
A felséges nép méltón, nagyszerűen,
Feláldozván nagy s kedves emberét,
Mivel a hon forog máskint veszélyben,
Ha ily magasról nézzük, s nem zavarnak
Nőkönnyek és egyéb hitvány fogalmak.
ÁDÁM
Be silent, be silent, you eternal sophist.
ÁDÁM
Hallgass, hallgass, te, örökös szofista.
LUCIFER
But though it be true that the cry has died out,
In its place all is so flattened. —
Where is the height that draws? the depth that terrifies?
Where is the sweet variegation of our life?
No more the struggling, shining flood of a sea,
Only a smooth marsh, full of frogs. —
LUCIFER
De bárha áll is, a jaj hogy kihalt,
Helyette minden úgy el van lapulva. -
Hol a magas, mi vonz? a mély, mi rettent?
Hol életünknek édes tarkasága?
Többé nem tenger küzdő fényes árja,
Sima mocsár csak, békával tele. -
ÁDÁM
The sense of the common good makes amends.
ÁDÁM
Kárpótol a közjólét érzete.
LUCIFER
So you too judge, you see, from your high seat
Of the life that stirs at your feet,
As history judges of things past.
It does not hear the cry, the hoarse speech;
What it records is only the song of the past.
LUCIFER
Ugy ítélsz, ládd, te is nagy polcodon
Az életről, mely lábadnál mozog,
Mint a múltakról a história.
Nem hallja a jajszót, rekedt beszédet;
Mit feljegyez, a múltnak csak dala.
ÁDÁM
Ah, now even Satan turns romantic,
Or becomes a doctrinaire; this and that are gains.
ÁDÁM
Ah, már a sátán is romantizál,
Vagy doktrinér lesz; vívmány ez s amaz.
LUCIFER (pointing to the Tower)
No wonder, when we stand on the specter
Of the ancient ages, amid a new world.
LUCIFER (a Towerre mutatván)
Az nem csoda, midőn az ősidők
Kisértetén állunk, egy új világ közt.
ÁDÁM
I want neither this decayed standpoint;
Resolved, I descend into the new world,
And do not fear that poetry, the great idea,
I shall not find again amid its waves. —
It may be it will no longer reveal itself
In heaven-shaking, primal Titan struggle,
But all the more bewitching, more blessed
A world it will fashion in its modest sphere.
ÁDÁM
E korhadt álláspont se kell nekem,
Az új világba elszántan leszállok,
S nem félek, a költészetet, nagy eszmét
Hullámi közt, hogy újra ne találjam. -
Lehet, hogy többé nem nyilatkozik
Eget megrázó ős titáni harcban,
De annál ígézőbb, áldásosabb
Világot alkotand szerény körében.
LUCIFER
It would be a useless anxiety too
To fear for it. While matter exists,
So long my power too stands,
As the negation that struggles against it.
And while there is a human heart, while the brain reflects,
And the established order writes a barrier to desire,
So too will live in the spirit-world,
As negation, poetry and the great idea.
But tell me, what form shall we take
When we descend into the clamoring throng,
For thus we can hold our place only here,
Where the reverie of past ages hovers round.
LUCIFER
Haszontalan aggódás is leendne
Azt féltened. Míg létez az anyag,
Mindaddig áll az én hatalmam is,
Tagadásul, mely véle harcban áll.
S mig emberszív van, míg eszmél az agy,
S fenálló rend a vágynak gátat ír,
Szintén fog élni a szellemvilágban
Tagadásul költészet és nagy eszme.
De mondd, mi alakot vegyünk magunkra,
Midőn l eszállunk a zajgó tömegbe,
Mert így csak e helyen birunk megállni,
Hol múlt idők ábrándja leng körül.
ÁDÁM
Whatever you will. Why, there is no more outstanding,
Thanks to fate. That we may know what they feel,
We must descend to the people’s great stratum.
(Both go down into the Tower’s interior, and soon step out of its gate dressed as workmen, mingling with the throng. — A puppet-showman stands beside his booth, on which a monkey sits in a red coat, on a chain.)
ÁDÁM
Akárminőt. Hisz nincsen már kiváló,
Hálá a sorsnak. Hogy tudjuk, mit érez:
Le kell szállnunk a nép nagy rétegéhez.
(Mindketten lemennek a Tower belsejébe, s csakhamar munkásokul öltözve kilépnek annak kapuján, a sokadalomba vegyülvén. - Egy bábjátékos bódéja mellett áll, melyen majom ül veres kabátban, láncon.)
THE PUPPET-SHOWMAN
This way, this way, dear good sirs,
The performance begins at once.
A very amusing comedy,
To behold how the serpent took in
The first woman, who was already curious,
And how she then plunged into the mire even then
The man. — You may see a nimble monkey
Playing his man with such dignity,
You may see a bear as a dancing-master.
This way, this way, dear good sirs! —
(Crowding around the booth.)
A BÁBJÁTÉKOS
Csak erre, erre, kedves jó urak,
Mindjárt kezdődik az előadás.
Mulatságos komédia nagyon,
Szemlélni, mint szedé rá a kigyó
Az első nőt, ki már kiváncsi volt,
S mint vitte ez csávába akkor is már
A férfiút. - Láthattok fürge majmot,
Mi méltósággal játssza emberét,
Láthattok medvét táncmester gyanánt.
Csak erre, erre, kedves jó urak! -
(Tolongás a bódé körül.)
LUCIFER
Ah, Ádám! here they make mention of us;
It is a fine thing, who has been given such a role
That even after six thousand years
The merry youth is entertained by it. —
LUCIFER
Ah, Ádám! itten minket emlegetnek,
Csak szép dolog, kinek olyan szerep
Jutott, hogy még hat ezredév után is
Mulat felette a vig ifjuság. -
ÁDÁM
Away from the tasteless jest. — On.
ÁDÁM
El az izetlen tréfától. - Tovább.
LUCIFER
A tasteless jest? just look how they enjoy themselves,
Who but lately dozed at their desks,
Listening to Nepos — these ruddy boys.
And who shall say who is in the right,
Those who step into life
With the self-confidence of the waking force,
Or he who, his brain already decayed, steps out. —
Is a Shakespeare more pleasing to you
Than to them this grotesque jumble?
LUCIFER
Izetlen tréfa? nézd csak, mint mulatnak,
Kik még imént szunnyadtak a padokban,
Hallgatva Népost - e piros fiúk.
S ki mondja meg, kinek van igaza,
Azoknak-é, kik az életbe lépnek
Az ébredő erő önérzetével,
Vagy aki, korhadt aggyal már, kilép. -
Vajon tetszőbb-e egy Shakespeare neked,
Mint nékik e torzképü összevissza?
ÁDÁM
The grotesque is just what I cannot bear.
ÁDÁM
A torz az éppen, mit nem tűrhetek.
LUCIFER
It clings to you still from the Greek world.
See, I am the son or the father, if you like
— For among spirits this is no great difference —,
Of the new tendency, of romanticism;
I take my delight precisely in the grotesque.
A monkey’s trait on the human face;
A throw of mud after the grand;
Dislocated feeling, in respectable hair-cloth;
The voice of modesty from a courtesan;
The incensing of the base, the petty;
The curse of a worn-out man upon love’s pleasure:
These make me forget that my kingdom is lost,
For I come to life again in a new shape. —
LUCIFER
Rajtad tapadt még a görög világból.
Ládd, én fia vagy apja, hogyha tetszik
- Mert szellemek közt ez nem nagy különbség -,
Az új iránynak, a romantikának,
Én éppen a torzban gyönyörködöm.
Az emberarcra egy majomvonás;
A nagyszerű után egy sárdobás;
Ficamlott érzés, tisztes szőrruha;
Kéjhölgytül a szemérem szózata;
Tömjénezése hitványnak, kicsinynek;
Szerelmi élvre átka egy kiéltnek:
Feledtetik, hogy országom veszett,
Mert új alakban újraéledek. -
THE PUPPET-SHOWMAN (striking Ádám’s shoulder)
Why do you occupy this good place,
You, fine bird? Only he is entertained for free
Who is weary of life, and has himself hanged.
(Ádám and Lucifer step aside. A little girl comes selling violets.)
A BÁBJÁTÉKOS (Ádám vállára ütve)
Mit foglaljátok ezt a jó helyet,
Te, jómadár, csak az mulattat ingyen,
Ki életunt, s felkötteti magát.
(Ádám és Lucifer félreállnak. Egy kisleány ibolyát árulva jő.)
THE LITTLE GIRL
Little violets, the first envoys
Of the good spring. Buy, buy!
This little flower gives the orphan bread,
And gives the poor a fair ornament too. —
A KISLEÁNY
Kis ibolyák, első követei
A jó tavasznak. Vásároljanak!
E kis virág az árvának kenyért,
És a szegénynek is szép éket ad. -
A MOTHER (buying violets)
Give, give me some, for my dead child’s hand.
EGY ANYA (ibolyát vásárolva)
Adj, adj nekem, holt gyermekem kezébe.
A GIRL (buying too)
It will be the fairest ornament of my dark hair.
EGY LEÁNY (szintén vásárolva)
Sötét hajamnak lesz legszebbik éke.
THE LITTLE GIRL
Little violets! — Buy, gentlemen! (She passes on.)
A KISLEÁNY
Kis ibolyák! - Vegyenek, uraim! (Elhalad.)
A JEWELER (in his booth)
How this weed always competes with us,
And we cannot crowd it out of fashion. —
Yet a fair throat befits only costly pearls,
For which even he who brought them up
Tempts, with desperate resolve,
The monsters of the sea’s depth. —
(Two burgher-girls come together.)
EGY ÉKSZERÁRUS (bódéjában)
Hogy e gaz mindig versenyez velünk,
S ki nem bírjuk szorítni a divatból. -
Pedig szép nyakra drága gyöngy való csak,
Melyért az is már, aki fölhozá,
Kétségbeejtő elszántsággal a
Tenger mélyének szörnyeit kisérti. -
(Két polgárlány együtt jő.)
FIRST BURGHER-GIRL
What fine fabrics, what costly jewels!
ELSŐ POLGÁRLÁNY
Mi sok szép kelme, mennyi drága ékszer!
SECOND BURGHER-GIRL
If only there were a fairing, someone to buy one.
MÁSODIK POLGÁRLÁNY
Vásárfiát ha volna, aki venne.
FIRST BURGHER-GIRL
Today’s man would do such a thing
Only for shameful ulterior aims.
ELSŐ POLGÁRLÁNY
A mái férfi illyesmit csupán
Gyalázatos mellékcélokra tenne.
SECOND BURGHER-GIRL
Not even so; he has no taste any more,
Spoiled by many a wanton woman and by caviar.
MÁSODIK POLGÁRLÁNY
Még úgy se, nincs többé ízlése már
Elrontá sok ledér hölgy s káviár.
FIRST BURGHER-GIRL
So conceited that he will not take one up.
ELSŐ POLGÁRLÁNY
Azért oly elbizott, hogy nem veszen fel.
SECOND BURGHER-GIRL
Or so modest that he no longer even dares.
(They pass on.)
(Under a leafy bower they sell drink; around the table workmen carouse. Farther back music and dance. Soldiers, burghers, and all sorts of people make merry and loiter about.)
MÁSODIK POLGÁRLÁNY
Vagy oly szerény, hogy többé már nem is mer.
(Elhaladnak.)
(Leveles szín alatt italt mérnek, az asztal körül dőzsölő munkáso k. Hátrább zene és tánc. Katonák, polgárok s mindenféle nép mulat és ácsorog.)
INNKEEPER (among his guests)
Gentlemen, be merry; yesterday is lost,
We never reach tomorrow,
God feeds the birds,
And all is vanity, says the Bible.
KORCSMÁROS (vendégei közt)
Urak, vigan, a tegnap elveszett,
A holnapot nem érjük el soha,
Isten táplálja a madarakat,
S minden hiúság, mond a Biblia.
LUCIFER
I like this philosophy.
Let us sit here on this fine shady bench,
And watch how cheaply and how well the people make merry
With sour wine and bad music.
LUCIFER
Tetszik nekem e filozófia.
Üljünk le itt e szép árnyas padon,
S nézzük, mi olcsón és mi jól mulat
Savanyu borral s rossz zenével a nép.
FIRST WORKMAN (at the table)
The machines, I tell you, are the devil’s works:
They snatch the bread from our mouths.
ELSŐ MUNKÁS (az asztalnál)
A gépek, mondom, ördög művei:
Szánktól ragadják a kenyeret el.
SECOND WORKMAN
Let the drink only remain, and we forget it.
MÁSODIK MUNKÁS
Csak az ital maradjon, elfeledjük.
FIRST WORKMAN
The rich man too — a devil, sucks out our blood.
Let him come now! I would send him to hell.
We need more examples, like the last one.
ELSŐ MUNKÁS
A dús meg - ördög, vérünk szíja ki.
Most jőne csak! hadd küldeném pokolba.
Több példa kéne, mint a múltkori.
THIRD WORKMAN
What would you gain by it? Already today he will hang.
But our lot, as before, just so revolves.
HARMADIK MUNKÁS
Mit nyernél véle. Már ma függni fog.
Sorsunk meg, mint előbb, csak úgy forog.
SECOND WORKMAN
Foolish talk; let the rich man come, then,
I bear him no grudge, I’ll seat him beside me,
Let us see who is the lord, and who knows how to make merry.
MÁSODIK MUNKÁS
Bolond beszédek, jőjön hát az a dús,
Nem vétek néki, mellém ültetem,
Lássuk, ki az úr, és ki tud mulatni.
THE INNKEEPER (to Ádám)
Sir, with what may I serve you?
A KORCSMÁROS (Ádámhoz)
Uram, mivel szolgáljak?
ÁDÁM
With nothing.
ÁDÁM
Semmivel.
THE INNKEEPER
Off my bench, then, you good-for-nothings.
You think, perhaps, I only steal the money,
Or that my child and wife were born for the beggar’s staff.
A KORCSMÁROS
El hát padomról, semmiháziak.
Azt vélitek tán, a pénzt csak lopom,
Vagy gyermekem s nőm koldusbotra termett.
ÁDÁM (rising)
You dare to speak so?
ÁDÁM (fölkelve)
Így mersz beszélni?
LUCIFER
Leave the lout.
LUCIFER
Hagyd el a pimaszt.
ÁDÁM
Let us go, then; why watch any longer
How man degrades himself to a beast.
ÁDÁM
Jerünk tehát, mit is nézzük tovább,
Hogyan silányul állattá az ember.
LUCIFER
Ah, here it is, what I have long sought;
Here we make merry with good cheer, unconstrained.
This thundering and this wild laughter,
This bacchanalian fire blazing up,
That conjures a rose-flood to every face,
Like a foolish fancy over misery,
Is this not glorious?
LUCIFER
Ah, íme, itt van, mit régtől kerestem,
Itt vígadunk kedéllyel, fesztelen.
Ez a döbörgés és e vad kacaj,
E bacchanális tűz felgerjedése,
Mely minden arcra rózsa-árt idéz,
Mint dőre képzet a nyomor fölé,
Hát nem dicső ez?
ÁDÁM
It disgusts me.
(Meanwhile they have reached the dancers. Two beggars come quarreling.)
ÁDÁM
Engem undorít.
(Ezalatt a táncolókhoz értek. Két koldus civódva jő.)
FIRST BEGGAR
This place is my own, here is my license.
ELSŐ KOLDUS
E hely sajátom, itt van engedélyem.
SECOND BEGGAR
Have mercy on me, or else I die,
It is two weeks now that I cannot work.
MÁSODIK KOLDUS
Könyörülj rajtam, másként meghalok,
Már két hete, hogy nem dolgozhatom.
FIRST BEGGAR
So you are not even a true beggar, then,
You bungling vagabond; I’ll call a policeman. —
(The second beggar slinks off. The first takes the place.)
By the five wounds of Christ, alms
For the suffering man, dear gentlemen! —
(A soldier takes a dancing-girl from a journeyman’s hand.)
ELSŐ KOLDUS
Igaz koldus sem vagy hát eszerint,
Kontár sehonnai, rendőrt hivok. -
(A második koldus elsompolyog. Az első helyet foglal.)
Krisztusnak öt sebére, alamizsnát
A szenvedőnek, édes uraim! -
(Egy katona egy mesterlegény kezéből elveszi táncosn éját.)
SOLDIER
Peasant, move off! — or do you think, perhaps,
That you too are something.
KATONA
Paraszt, odébb! - vagy azt hiszed talán,
Hogy még te is valami vagy.
JOURNEYMAN
You’ll feel it,
If you doubt it.
MESTERLEGÉNY
Megérzed,
Ha nem hiszed.
SECOND JOURNEYMAN
Don’t touch him. Give way before him:
The power and the glory are all his.
MÁSODIK MESTERLEGÉNY
Ne bántsd. Térj ki előle:
A hatalom s dicsős ég mind övé.
FIRST JOURNEYMAN
Well, then, why crown it with contempt,
If he sucks our blood anyway like a leech.
ELSŐ MESTERLEGÉNY
No hát, lenézéssel miért tetézi,
Ha már ugyis nadályként szívja vérünk.
A COURTESAN (singing)
From dragons too they once won
The golden apple long ago —
Apples grow even now,
The dragons long have died out:
A dolt, who looks and looks,
And does not dare to pluck them down. — (She nestles up to a youth.)
EGY KÉJHÖLGY (danolva)
Sárkányoktól is kivívták
Egykoron az aranyalmát -
Almák még most is teremnek,
A sárkányok rég kivesztek:
Bamba, aki nézi, nézi,
És letépni nem merészli. - (Egy ifjúhoz simul.)
LUCIFER (lost in watching the revelers)
This coquetry pleases me, you see;
Let the rich man show what treasure he has.
In the iron chest on which the miser sits,
There may be gravel as well as pure gold. —
How touching the jealousy of this lad!
How he guards his daughter’s every glance,
Knowing the worth of the present moment,
Though he knows well — but what does he care —
That in the future she will sink onto another’s arm.
LUCIFER (a mulatók nézésébe merülve)
Ez a kacérság tetszik, ládd, nekem,
Mutassa a dús, hogy mi kincse van.
Vasas ládában, mellyen a fukar
Ül, úgy lehet fövény, mint színarany. -
Mi megható féltése e kamasznak!
Hogy őrzi lánya egy tekintetét,
Isméri a jelen percnek becsét,
Bár tudja jól - de hát mi gondja arra -,
Hogy a jövőben másnak dől karára.
ÁDÁM (to one of the musicians)
Why do you treat art so, man!
Tell me, does what you scrape please yourself?
ÁDÁM (egyik zenészhez)
Miért bánsz így a művészettel, ember!
Mondd, tetszik-é, amit húzasz, magadnak?
THE MUSICIAN
Not at all, not at all! Indeed, it is endless torment
To scrape this day after day, and to watch and watch
How they make merry over it, whooping.
This wild sound carries into my dreams as well.
But what shall I do? I must live, and know nothing else.
A ZENÉSZ
Dehogy tetszik, dehogy! Sőt végtelen kín
Ezt húzni napról napra, s nézve nézni,
Miként mulatnak kurjongatva rajta.
E vad hang elhat álmaimba is.
De mit tegyek, élnem kell, s nem tudok mást.
LUCIFER (still lost in contemplation)
Ah, who would credit such a careful philosophy
To fleeting youth. —
This girl knows that it is not the last,
The moment she now enjoys in her life,
And while she embraces, her eye already
Seeks a new liaison. — Ah, dear children;
What joy I take in you now,
That you labor for me so smilingly!
May my blessing be sin and misery.
LUCIFER (még mindig a szemléletbe merülve)
Ah, illyen gondos filozófiát
Ki tenne fel a röpke ifjuságról. -
E lányka tudja, hogy nem az utolsó,
Melyet most élvez, a perc életében,
S amíg ölelget, új viszonyt keres
Máris szeme. - Ah, drága gyermekek;
Mi örömem telik most bennetek,
Hogy oly mosolygva munkáltok nekem!
Áldásom a bűn és nyomor legyen.
SECOND JOURNEYMAN (singing)
Who, after a week of work,
With a pure heart, amid song,
Drinks a farewell to kisses and wine,
Laughs the devil to scorn. —
(A few closing chords of church-music are heard; Éva as a burgher-girl, with a prayer-book and a posy in her hand, comes with her mother from the church.)
MÁSODIK MESTERLEGÉNY (danolva)
Aki munkás hét után
Tiszta szívvel, dal között
Csókot és bort elköszönt,
Kacagja az ördögöt. -
(Templomi zene nehány végakkordja hallik, Éva mint polgárlány, imakönyvvel s bokrétával kezében anyjával jő a templomból.)
A VENDOR
This way, this way, dear fair young lady!
No one can serve you more cheaply.
EGY ÁRUS
Csak erre, erre, drága szép kisasszony!
Olcsóbban senki nem szolgálhat önnek.
ANOTHER VENDOR
Do not believe him, his measure is false,
And his ware is old. — This way, fair young lady!
MÁSIK ÁRUS
Ne higgyen néki, rossz mértéke van,
S árúja régi. - Erre, szép kisasszony!
ÁDÁM
Ah, Lucifer! see, you hold me back
In so base a place, while salvation, made flesh,
Drifts off unnoticed, away from me.
ÁDÁM
Ah, Lucifer! ládd, ily hitvány helyen
Tartasz le, míg az üdv, megtestesülten,
Majd észrevétlen leng tőlem tova.
LUCIFER
Such a thing is nothing new at all. —
LUCIFER
Ilyesmi már éppen nem új dolog. -
ÁDÁM
She comes from the church — oh, how fair, how fair!
ÁDÁM
A templomból jő, óh, mi szép, mi szép!
LUCIFER
She went there to be seen, and perhaps to see.
LUCIFER
Láttatni volt ott, s látni is talán.
ÁDÁM
This mockery is cold; do not touch her with it.
Devotion sits upon her lips still.
ÁDÁM
E gúny hideg, ne érintsd őt vele.
Az ájtatosság ül még ajkain.
LUCIFER
I see, you will be converted, will even turn pietist.
LUCIFER
Látom, megtérsz, sőt pietista léssz.
ÁDÁM
A bad jest; for however bleak my breast,
That is my own trouble; but in the maiden’s breast
I crave the prejudice,
This sacred poetry, the music of past ages,
The untouched enamel of the flower. —
ÁDÁM
Rosz élc, mert keblem bárminő rideg,
Az nékem baj; de a leánykebelben
Kivánom az előitéletet,
E szent poézist, múlt idők zenéjét,
Érintetlen zománcát a virágnak. -
LUCIFER
But which, then, show me, is that piece of heaven —
For you cannot expect even of the devil
That he always hunt out your taste,
It is enough if he then bring it into your possession.
LUCIFER
De mellyik hát, mutasd, az a darab menny -
Mert azt az ördögtől sem várhatod,
Ízlésedet hogy mindig felkutassa,
Elég, ha aztán birtokába juttat.
ÁDÁM
Can it be other than this lady? —
ÁDÁM
Lehet-e más, mint e hölgy? -
LUCIFER
So speaks
The jackdaw too, when it catches a worm for itself,
Looks jealously around, and believes
This is the best morsel in the world,
While the dove looks on it with disgust.
Man too finds his salvation only for himself —
often, perhaps, just there
Where another fellow made a hell.
LUCIFER
Így beszél
A zsolna is, ha férget fog magának,
Féltékenyen körülnéz, s azt hiszi,
Hogy a világon ez legjobb falat,
Mig a galamb undorral néz reá.
Az ember is üdvét csak önmaga
Találja fel - sokszor tán éppen ott,
Hol másik társa poklot alkotott.
ÁDÁM
What dignity, what virgin virtue;
I scarcely dare even to approach her.
ÁDÁM
Minő méltóság, millyen szűz-erény;
Megközelítni szinte nem merem.
LUCIFER
Boldly, now; you are no novice with women,
And if we look well, she too will be for sale.
LUCIFER
Bátran csak, nem vagy a nőknél ujonc,
S ha jól megnézzük, ő is eladó lesz.
ÁDÁM
Be silent!
ÁDÁM
Hallgass!
LUCIFER
Why, perhaps she is dearer than the rest.
(A youth meanwhile steps modestly to Éva and offers her a gingerbread heart.)
LUCIFER
Hisz tán drágább a többinél.
(Egy ifjú ezalatt szerényen Évához lép s egy mézeskalács-szívet nyújt neki.)
THE YOUTH
Young lady, I pray you, accept this fairing
From my hand, kindly.
AZ IFJÚ
Kisasszony, kérem, e vásárfiát
Fogadja el kezemből szívesen.
ÉVA
Artúr, you are good; you remember me.
ÉVA
Artúr, ön jó, megemlékszik felőlem.
MOTHER
We have not seen you long; why do you not visit?
(They speak softly; Ádám watches in agitation, while the youth departs.)
ANYA
Rég nem láttuk már; mért nem látogat meg?
(Halkan beszélgetnek, Ádám izgatottan nézi, míg az ifjú távozik.)
ÁDÁM
Could this callow boy, then, possess
What my man’s heart longs for in vain —
How intimately she speaks with him, how she smiles —
She even beckons after him — oh, what torment, what torment! —
I must address her. — (He approaches Éva.)
ÁDÁM
Ez éretlen fiú bírná-e hát,
Mit férfiszívem hasztalan ohajt -
Mi meghitten szól véle, mint mosolyg -
Még int utána - óh, mi kín, mi kín! -
Meg kell szólítnom. - (Évához közelít.)
MOTHER
Artúr’s parents
Are wealthy, true, but I do not know
With what eye they look upon the bond with you.
So do not quite neglect his rival,
Who today too surprised you with this posy.
ANYA
Artúr szűlei
Vagyonosak, igaz, de nem tudom,
Mi szemmel nézik a viszonyt veled.
Azért egészen vágytársát se mellőzd,
Ki ma is e csokorral meglepett.
ÁDÁM
Permit me, ladies, to escort you,
Lest harm befall you in this jostling.
ÁDÁM
Engedjék, hölgyeim, hogy elkisérjem,
Nehogy baj érje e tolakodásban.
ÉVA
What insolence!
ÉVA
Mi szemtelenség!
MOTHER
Off, intruder!
Does he think, perhaps, that this girl is one
To whom anyone may pay compliments? —
ANYA
El, tolakodó!
Tán azt hiszi, hogy ollyan e leány,
Kinek akárki mondhat szépeket? -
ÁDÁM
And can one say anything else? — Often I have dreamed
Of fairest ideal of woman’s perfection.
ÁDÁM
S hát mondhat-é mást? - Sokszor álmodám így
A hölgytökélynek legszebb ideálját.
MOTHER
You may dream what you please for yourself;
But he for whom this girl’s charms open
Cannot be such a ragamuffin of a man. —
(Ádám stands confounded; a gypsy-woman steps to Éva.)
ANYA
Álmodhatik, amit tetszik magának;
De akinek e lányka báji nyílnak,
Az ily gézenguz ember nem lehet. -
(Ádám zavartan áll, egy cigányasszony Évához lép.)
GYPSY-WOMAN
Ah, beloved lady, wonder of the world,
Only show your tiny white hand,
Let me tell how fate’s thousand graces
Will embroider your happy life. (looking into her hand)
A fair bridegroom awaits you — ah, very near —,
Fair children, health and wealth. (She is given money.)
CIGÁNYASSZONY
Ah, drágalátos hölgy, világ csodája,
Mutassa csak piciny fehér kezét,
Hadd mondjam el, a sors ezer malasztja
Miként himzendi boldog életét. (kezébe nézve)
Szép mátka várja - ah, közel nagyon -,
Szép gyermekek, egészség és vagyon. (Pénzt kap.)
LUCIFER (pointing to Ádám)
Sister! tell of my companion’s fate too. —
LUCIFER (Ádámra mutatva)
Hugom! társam sorsáról is beszélj. -
GYPSY-WOMAN
I do not see clearly — hunger or the rope. —
CIGÁNYASSZONY
Nem látom tisztán, éhség vagy kötél. -
ÁDÁM (to Éva)
Do not so reject me from yourself,
Ah, I feel, this heart was created for me. —
ÁDÁM (Évához)
Ne útasítson így el ön magától,
Ah, érzem, e szív nékem van teremtve. -
ÉVA
Mother, do not allow it, then —
ÉVA
Anyám, ne engedd hát -
MOTHER
I’ll cry for a policeman,
If he does not move off.
ANYA
Rendőrt kiáltok,
Ha nem tágul.
ÉVA
Don’t touch him — perhaps he’ll come to his senses,
And in truth he did nothing wrong.
(They pass on.)
ÉVA
Ne bántsd - eszére tér tán,
S tulajdonképp nem is tett semmi rosszat.
(Elhaladnak.)
ÁDÁM
Oh, sacred poetry, have you vanished, then,
From this prosaic world entirely?
ÁDÁM
Óh, szent költészet, eltünél-e hát
E prózai világból már egészen?
LUCIFER
Vanished, indeed! Why, that gingerbread,
The flower-posy, that dance, the leafy bower,
What were they but that? Only do not be so squeamish,
And there is still object enough for reverie.
LUCIFER
Dehogy tűnt! hát az a mézeskalács,
Virágcsokor, az a tánc, gallylugos,
Mi volt egyéb? csak oly finnyás ne légy,
És ábrándozni van még tárgy elég.
ÁDÁM
What does it avail, if the lust for gain, the greed for profit
Lurks among them, and selfless
elevation is nowhere any more.
ÁDÁM
Mit ér, ha a nyervágy, haszonlesés,
Olálkodik köztük, s önzéstelen
Emelkedettség nincsen már sehol.
LUCIFER
That too is found among the school-benches,
Where life has not yet been thrifty.
Just here come a few such comrades. —
(A few students come strolling.)
LUCIFER
Az is akad az iskolás padok közt,
Hol még az élet nem gazdálkodott.
Épp itt jő néhány illyen cimbora. -
(Nehány tanuló jő sétálva.)
FIRST STUDENT
Be merry, lads, the mildew is behind us;
Today we’ll enjoy something rousing.
ELSŐ TANULÓ
Vigan, fiúk, mögöttünk a penész,
Ma élvezünk valami derekast.
SECOND STUDENT
Out into the open, I loathe the city,
Its narrow order, this peddler’s world.
MÁSODIK TANULÓ
Ki a szabadba, a várost utálom,
Korlátolt rendét, e kalmár világot.
THIRD STUDENT
Let us try to pick a quarrel with someone,
It is exciting and manly sport.
HARMADIK TANULÓ
Valakivel próbáljunk összetűzni,
Ez izgató és férfias mulatság.
FIRST STUDENT
Let us snatch from these mercenaries’ arms
Their girls, and at once there’ll be war too;
Then we hurry into the open with them,
There’s money for a few mugs of beer and music,
And till evening, with the memory of our victory,
Amid ruddy cheeks we’ll be princes.
ELSŐ TANULÓ
Ragadjuk el e zsoldosok öléből
Lánykáikat, s mindjárt lesz háború is;
Aztán szabadba sietünk velök,
Nehány pohár sör és zenére van pénz,
S estélig győzelmünk emlékivel
Piros pofák közt hercegek leszünk.
FOURTH STUDENT
Glorious, glorious, to vex the philistine.
NEGYEDIK TANULÓ
Dicső, dicső, bosszantni a filisztert.
FIRST STUDENT
Drawing tighter the chains of our fellowship —
And making merry, as we now are able,
Until one day, fired for the homeland,
Our vigor takes a nobler field of contest.
(They pass on.)
ELSŐ TANULÓ
Összébbfűzvén frigyünknek láncait -
S mulatni, ahogy most tőlünk telik,
Mig egykor a hazáért lelkesedve,
Nemesebb küzdtért foglal majd erélyünk.
(Elhaladnak.)
ÁDÁM
A dear sight, this, in this flat world;
My heart senses in it the germ of a fairer age.
ÁDÁM
Kedves látvány ez e lapos világban,
Szebb kor csiráját sejti benne szűm.
LUCIFER
You’ll see into what the germ unfurls,
When it shakes off the dust of the lecture-rooms.
These two manufacturers, who approach us here,
Were once young what these boys now are.
(Two manufacturers come conversing.)
LUCIFER
Meglátod, a csira mivé fesel,
Lerázva majd a tantermek porát.
E két gyáros, ki itt felénk közelg,
Ifjonton az volt, mik most e fiúk.
(Két gyáros beszélgetve jő.)
FIRST MANUFACTURER
In vain, I cannot stand the competition,
Everyone yearns after the cheaper goods,
I must adulterate the quality of my ware.
ELSŐ GYÁROS
Hiába, a versenyt nem állhatom,
Mindenki az olcsóbb után eseng,
Árum jóságát kell megvesztegetnem.
SECOND MANUFACTURER
The wage of labor must be cut down.
MÁSODIK GYÁROS
A munka bérét kell csökkenteni.
FIRST MANUFACTURER
That cannot be; even now they riot,
That they cannot live, the dogs,
And there is, perhaps, a little in the complaint,
But then, who tells them to marry,
Who tells them to have six children.
ELSŐ GYÁRO S
Azt nem lehet, most is lázonganak,
Hogy meg nem bírnak élni, a kutyák,
S van is tán a panaszban egy kicsi,
De hát ki mondja, hogy nősüljenek,
Ki mondja, hogy hat gyermekök legyen.
SECOND MANUFACTURER
They must be harnessed more tightly, then,
Let them work half the night in our factories,
The other half is enough to rest,
For whom it is not expedient to dream anyway. (They go off.)
MÁSODIK GYÁROS
Erősebben kell hát befogni őket,
Dolgozzanak fél éjjel gyárainkban,
Elég pihenni a másik fele,
Kinek álmodni úgysem célszerű. (Elmennek.)
ÁDÁM
Away with them. — Why did you let me see them. —
But tell me, where has that girl gone? —
Now, Lucifer, show your power,
Help me, that she may hear me out.
ÁDÁM
El vélek. - Mért is hagytad látnom őket. -
De mondd, hová is lett az a leány? -
Most, Lucifer, mutasd hatalmadat,
Segíts, hogy meghallgasson.
LUCIFER
Lucifer too
Does not squander his strength on such a trifle.
LUCIFER
Lucifer se
Fecsérli erejét ily semmiségre.
ÁDÁM
What is nothing to you, is a world to me.
ÁDÁM
Mi néked semmi, nékem egy világ.
LUCIFER
Win her, then. — Only manage to hold
Your feelings in check, fear no falsehood,
Answer as I ask you, and she will sink into your arms.
(Aloud, so that the gypsy-woman eavesdropping behind them may hear.)
Now you see, my lord, how unpleasant it is
To mingle among the people under a mask;
At every turn we stumble on a new affront.
If this people suspected that four of our ships
Will put into harbor even today from India,
It would receive us otherwise.
LUCIFER
Nyerd el tehát. - Csak korlátozni bírd
Érzésidet, hazugságtól ne félj,
Felelj, mint kérdlek, s karjaidba dűl.
(Hangosan, hogy a mögöttük hallgatózó cigányasszony meghallja.)
Most látja már, mylord, mi kellemetlen,
Álarc alatt a nép közé vegyülni,
Mindúntalan új bántalomra botlunk.
Ha sejtené e nép, hogy négy hajónk
Még már ma révbe szálland Indiából,
Másképp fogadna.
ÁDÁM
That is likely.
ÁDÁM
Az valószínű.
GYPSY-WOMAN (aside)
This discovery is worth a fair sum. (to Ádám)
A word, I pray you — you concealed yourself,
I punished you with the prophecy,
For before me no secret exists,
I who have long been in league with Satan.
CIGÁNYASSZONY (félre)
E felfödözés szép sommát megér. (Ádámhoz)
Egy szóra kérem - ön elrejtezett,
Én megbüntettem a jövendöléssel,
Mert énelőttem nem létez titok,
Ki a sátánnal régen cimborálok.
LUCIFER (aside)
Now, that would be the last thing, you old hag.
LUCIFER (félre)
No, még az kéne csak, te vén szipirtyó.
GYPSY-WOMAN
Your ships will be here even today,
But, what is more gladdening than this,
A fair maiden pines for you.
CIGÁNYASSZONY
Önnek hajói már ma itt leendnek,
De, ami ennél még örvendetesb,
Egy szép leányka epedez önért.
ÁDÁM
And how may I win her?
ÁDÁM
S hogy nyerhetem meg?
GYPSY-WOMAN
Why, she is all but yours.
CIGÁNYASSZONY
Hisz már-már öné.
ÁDÁM
She rejected me.
ÁDÁM
Elútasított.
GYPSY-WOMAN
For that very reason she will be yours.
You’ll see, she will be here again soon.
Only remember the prophetess’s word. (Off.)
CIGÁNYASSZONY
Épp azért öné lesz.
Meglátja, itt lesz ismét nemsokára.
Emlékezzék bár a jósnő szavára. (El.)
ÁDÁM
Lucifer! this crone outdoes you.
ÁDÁM
Lucifer! e banya rajtad kifog.
LUCIFER
I’ll not dispute her shining merit;
Now she takes the devil’s place. —
(A quack appears on a cart, with trumpet-blasts, surrounded by a crowd, and halts in the middle of the scene.)
LUCIFER
El nem vitázom fényes érdemét,
Most ő pótolja az ördög helyét. -
(Egy nyegle, taligán, trombitaszóval, tömegtől környezve megjelen, s a szín közepén megáll.)
THE QUACK
Aside from the road! — honor to me,
My head has grown gray in learning,
While the secret treasures of nature
I dug up with tireless diligence.
A NYEGLE
Félrébb az útból! - tisztelet nekem,
Megőszült tudományban a fejem,
Mig a természet titkos kincseit
Felástam ernyedetlen szorgalommal.
ÁDÁM
What a wondrous fool is this, Lucifer?
ÁDÁM
Minő csodás bolond ez, Lucifer?
LUCIFER
Science, turned quack, to make a living,
Just as then, when you played the scholar,
Only more noise is needed now than was needed of old.
LUCIFER
A tudomány, mely nyegle, hogy megéljen,
Éppen, mint akkor, hogy tudóskodál,
Csakhogy több zaj kell most, mint kelle hajdan.
ÁDÁM
To such a degree I never did it.
A shame on it.
ÁDÁM
Ilyen mértékben azt sosem tevém.
Gyalázat rá.
LUCIFER
He cannot help it.
It is his nature, when he fears, and longs to avoid
That this should stand above his gravestone:
Ex gratia speciali
Mortuus in hospitali.
When, having sacrificed night and day for others,
He came to begging for his reward.
LUCIFER
Arról ő nem tehet.
Természete, ha fél, s kerülni vágyik,
Hogy ez ne álljon sírköve felett:
Ex gratia speciali
Mortuus in hospitali.
Ha másokért áldozván éjt, napot,
Jutalmának kéréséhez jutott.
THE QUACK
I have toiled for mankind’s good,
And here, behold, the glorious result:
This little flask is the elixir of life,
From which the sick, the old grow young.
This the great pharaohs took of old.
This is Tancred’s magic potion;
This beautifier Helen used,
This is Kepler’s astrology. —
A NYEGLE
Az emberek javára fáradék,
S im, itt van a dicső eredmény:
Ez az edényke élet-elixir,
Melytől megifjul a beteg, vén.
Ezt szedték hajdan a nagy fáraók.
Ez Tankréd bűvös bájitalja;
E szépitőt használta Helene,
Ez Kepler asztrológiája. -
ÁDÁM
Do you hear what he sells? — While we sought
The light in the future, he in the long-elapsed.
ÁDÁM
Hallod, mit árul? - Míg mi a jövőben
Kerestük a fényt, ő a rég lefolytban.
LUCIFER
The present is never venerable.
Like human greatness in the bedchamber.
That is our wife, in ten years of married state —
We already know, too, how many freckles she has.
LUCIFER
Sohase tiszteletes a jelen.
Mint embernagyság a hálószobában.
Nőnk az, tízévi házas állapotban -
Már azt is tudjuk, hogy szeplője hány van.
THE QUACK
Buy, then, no one regrets it who buys,
Such an occasion never was and never will be.
A NYEGLE
Vegyetek ím, nem bánja meg, ki vesz,
Ily alkalom még nem volt és nem is lesz.
FROM THE CROWD
Here with it. — Any one of them will do for me. —
Ah, what luck. — What a precious bargain.
A TÖMEGBŐL
Ide vele. - Nekem bármellyik elkel. -
Ah, mily szerencse. - Millyen drága vétel.
LUCIFER
There, you see, this people, among whom no one believes any longer,
How it snatches still at what is marvelous. —
(Éva, with her mother, returns; the gypsy-woman follows whispering.)
LUCIFER
No, ládd, e nép, mely közt már senki nem hisz,
Ami csodás, hogyan kapkodja mégis. -
(Éva, anyjával visszajő, a cigányasszony suttogva köv eti.)
ÉVA
Useless talk; why, we know him already.
ÉVA
Haszontalan beszéd, hisz ismerünk már.
GYPSY-WOMAN
May I not be saved, if it is not true.
That gentleman is so in love with you
That even today he will take you for his mistress.
You’ll dwell in lodgings like a princess,
Drive to the theater, to the dance, behind four horses.
CIGÁNYASSZONY
Ne üdvözüljek, hogyha nem igaz.
Olyan szerelmes önbe az az úr,
Hogy már ma még maîtresse-ének veszi.
Mint hercegasszony, oly szállást lakik,
Színházba, táncra négy lovon robog.
MOTHER
If we take it rightly, it is a hundred times more expedient
Than to wither under a matron’s cap
In the stinking workshop of a grimy cobbler.
ANYA
Ha jól felvesszük, százszor célszerűbb,
Mint elhervadni fejkötő alatt
Egy szurtos varga bűzös műhelyében.
GYPSY-WOMAN
Only look, he stands there — how he searches.
CIGÁNYASSZONY
Csak nézze ön, ott áll - hogyan keres.
ÉVA
It is not very fine of him, that he has not seen me yet. —
His hand is delicate, his bearing gentlemanly. —
ÉVA
Elég nem szép, hogy még nem láta meg. -
Keze finom, tartása úrias. -
MOTHER
Even his companion is not against my liking,
Though his nose is a little hooked, his leg crooked,
But such a respectable, elderly man. —
I’ll go, my daughter. The best go-between
Is to leave you to yourselves a little.
ANYA
Nekem még társa sincsen ellenemre,
Bár orra kissé horgas, lába görbe,
De ollyan tisztes, éltes férfiú. -
Megyek, leányom. Legjobb közbejárás,
Ha magatokra hagylak egy kicsit.
GYPSY-WOMAN (to Ádám)
See, here is the fair one; how she pines for you. —
CIGÁNYASSZONY (Ádámhoz)
Lám, itt van a szép; mint eped önért. -
ÁDÁM
I fly to her. — Oh, what bliss — what bliss!
ÁDÁM
Repűlök hozzá. - Óh, mi kéj - mi kéj!
GYPSY-WOMAN
The go-between, too, must not be forgotten.
CIGÁNYASSZONY
A közbejárót sem kell elfeledni.
LUCIFER (giving her money)
The money is from my companion, from me a handclasp.
LUCIFER (pénzt ad neki)
Társamtul a pénz, tőlem kézszorítás.
GYPSY-WOMAN (shrieking)
Ugh! what a hard hand! (Off.)
CIGÁNYASSZONY (felsikoltva)
Uh! mily kemény kéz! (El.)
LUCIFER
You would feel its bliss,
Were you what you play, old hag! —
LUCIFER
Kéjét érzenéd,
Ha az volnál, kit játszol, vén banya! -
ÉVA (to Ádám)
You might buy me a fairing,
This beautifier, how it offers itself —
ÉVA (Ádámhoz)
Vehetne ön vásárfiát nekem,
E szépitőszer mint kinálkozik -
ÁDÁM
The charm of womanhood upon your face
Is the beautifier that has no equal.
(The quack meanwhile draws off.)
ÁDÁM
A nőiség varázsa arcodon
A szépitőszer, melynek párja nincs.
(A nyegle ezalatt elvonul.)
ÉVA
Ah, you are very kind.
ÉVA
Ah, ön nagyon kegyes.
ÁDÁM
Do not shame me:
Diamonds, pearls I’ll string about your fair throat,
Not that I would adorn you,
But because they can shine in no worthier place.
ÁDÁM
Ne szégyeníts meg:
Gyémántot, gyöngyöt fűzök szép nyakadra,
Nem mintha ékesíteni akarnám,
De mert méltóbb helyen már nem ragyoghat.
ÉVA
I saw many a jeweler over there,
But such is not for so poor a girl.
ÉVA
Amott odább láttam sok ékszerárust,
De nem való az ily szegény leánynak.
ÁDÁM
Well, let us look, then.
ÁDÁM
No, hát nézzük meg.
LUCIFER
That is needless.
I happen to have excellent jewels with me.
(He hands over jewels, which Éva looks over and tries on with great delight.)
LUCIFER
Az felesleges.
Kitűnő ékszer van velem esetleg.
(Ékszereket ad át, melyeket Éva nagy örömmel nézeget és próbál.)
ÉVA
How fair, how lovely; how they will envy me this. —
ÉVA
Mi szép, mi kedves, mint irígylik ezt majd. -
ÁDÁM
But this heart — this let me see no more.
ÁDÁM
De ezt a szívet - ezt többé ne lássam.
ÉVA
I can throw it away, if it displeases you. (She casts it off.)
ÉVA
Eldobhatom, ha ellenére van. (Elveti.)
LUCIFER
Right; and I’ll tread on it. (He treads on it.)
LUCIFER
Helyes, majd én meg rálépek. (Ráhág.)
ÉVA
What is it:
Do I hear a shriek, or do I only imagine it?
(Meanwhile a condemned man is brought across the scene on a cart; the people throng after him.)
ÉVA
Mi az:
Sikoltást hallok, vagy csak képzelődöm?
(Ezalatt egy elítéltet hoznak taligán a színen keresztül, nép tolong utána.)
FROM THE CROWD
Let us hurry. — Did I not say he is a coward. —
Even now he is still defiant. — Up, up, after him!
A TÖMEGBŐL
Siessünk. - Mondtam úgy-e, hogy mi gyáva. -
Most is dacos még. - Fel csak, fel, utána!
ÁDÁM
What noise is this, what unheard-of thronging?
ÁDÁM
Minő zaj ez, mi hallatlan tolongás?
ÉVA
They are hanging someone. How good that we are here.
Let us go too; the spectacle is so exciting,
And a fine chance to shine in my jewels.
ÉVA
Akasztanak. Beh jó, hogy itt vagyunk.
Gyerünk mi is, oly izgató e látvány,
S szép alkalom ragyogni ékeimben.
ÁDÁM
What is the wretch’s crime?
ÁDÁM
Mi bűne a hitványnak?
ÉVA
I do not know.
ÉVA
Nem tudom.
LUCIFER
It is all one; but I’ll tell you:
He worked long in Lovel’s factory.
But the lead is poison, and he breathed it forever,
Then for several weeks he came into the hospital.
At his dear wife’s the want spoke in;
Lovel’s son was young and kind-hearted,
They found each other, and forgot everything. —
LUCIFER
Mindegy is az, de majd elmondom én:
Lovel gyárában dolgozott soká.
De az ón méreg, s azt szivá örökké,
Aztán több hétre kórházba kerűlt.
Kedves nejénél a szükség beszólt,
Lovel fia ifjú volt s jószivű,
Meglelték egymást, és mindent feledtek. -
FIRST WORKMAN
Be merry, comrade! — you bleed as a martyr,
Your name will remain a shining name among us.
ELSŐ MUNKÁS
Vigan, pajtás! - mártírként vérzel el,
Neved közöttünk fényes név marad.
LUCIFER
The husband recovered, and did not find his wife,
Her place was filled; in vain he begged for work,
His breast rebelled, he dared to threaten,
Lovel’s son answered with a blow.
A knife came to the accursed man’s hand —
Now they carry him here — old Lovel went mad. —
(At the last words Lovel comes, in mad melancholy.)
LUCIFER
A férj kigyógyult, s a nőt nem lelé,
Helye betölt, munkát hiába kért,
Fellázadt keble, fenyegetni mert,
Lovel fia pofonnal válaszolt.
Az átkozottnak kés akadt kezébe -
Most itt viszik - a vén Lovel megőrült. -
(Az utolsó szavaknál Lovel őrült mélasággal jő.)
LOVEL
You lie, you lie, I am not mad,
Do I not understand what my son’s wound whispers?
Take, take my endless treasure,
And make that I do not understand it. Let me rather go mad.
LOVEL
Hazudsz, hazudsz, én őrült nem vagyok,
Nem értem-é, mit súg fiam sebe?
Vegyed, vegyed végetlen kincsemet,
S tedd, hogy ne értsem. Őrüljek meg inkább.
THIRD WORKMAN
Fear not, fear not, you will be avenged one day.
HARMADIK MUNKÁS
Ne félj, ne félj, meg léssz boszulva egykor.
FIRST WORKMAN
Rise up; they are the shameful ones. —
(The condemned man passes on with his escort.)
ELSŐ MUNKÁS
Emelkedjél fel, ők a csúfosak. -
(Az elítélt elhalad kíséretével.)
ÁDÁM
A marrow-freezing spectacle; what do you tempt me with?
Who shall tell here which is the more guilty,
Or is it perhaps society alone —?
Where this rots — sin breeds rankly.
ÁDÁM
Velőt fagyasztó látvány, mit kisértsz?
Ki mondja itt meg, mellyik bűnösebb,
Avagy csupán a társaság talán -?
Hol ez rohad - buján tenyész a bűn.
LOVEL
Society, yes. — Take my treasure,
Only let me not understand the speech of that wound. (Off.)
LOVEL
A társaság, igen. - Vedd kincsemet,
Csak azt a seb beszédét hadd ne értsem. (El.)
ÉVA
Let us go, let us go, or we’ll get no place.
ÉVA
Jerünk, jerünk, mert nem kapunk helyet.
ÁDÁM
I bless you, fate, that you made me no judge.
How easy to write law upon a couch —
Easy to judge for the superficial man,
And how hard, for him who searches the heart,
Weighing its every fold.
ÁDÁM
Áldlak, sors, hogy biróvá nem tevél.
Mi könnyü törvényt írni pamlagon -
Könnyű itélni a felűletesnek,
És mily nehéz, ki a szivet kutatja,
Méltányolván minden redőzetét.
LUCIFER
With such principles a trial would never end.
The evil, because it is evil, no one does;
The devil too cites titles of right,
And each believes his own the stronger.
The man learned in law cuts through
The tangled knot, whose threads
A thousand philanthropists could not unravel. —
(Meanwhile they reach the Tower, in a niche of which stands a holy image.)
LUCIFER
Ily elvek mellett pör nem érne véget.
A rosszat, mert rossz, senki nem cselekszi,
Az ördög is jogcímeket idéz,
S magáét véli mindenik erősbnek.
A törvénytúdós széjjelvágja a
Kuszált csomót, minek fonalait
Ezer filantróp szét nem bontaná. -
(Ezalatt a Towerhez érnek, melynek egy fülkéjében szentkép áll.)
ÉVA
Let us stop, my friend, a little,
Let me pin my posy to this holy image. —
ÉVA
Megálljunk csak, barátom, egy kicsinyt,
Hadd tűzöm e szentképhez csokromat. -
LUCIFER (whispering)
Don’t let her, don’t let her, or else we are undone.
LUCIFER (súgva)
Ne hadd, ne hadd, vagy végünk van különben.
ÁDÁM
An innocent child — I’ll not hinder her. —
ÁDÁM
Ártatlan gyermek - én nem gátolom. -
ÉVA
I was accustomed, while still a child, to remember
This image, when I pass
Before it, and even now it feels so good.
It will be done at once, and running we’ll make up
What we miss.
(She pins the flower-posy beside the image, but it suddenly withers, and from her neck and arm the jewels, turned to lizards, drop rattling off.)
My God, what is this?
ÉVA
Megszoktam e képről, még mint gyerek,
Megemlékezni, hogyha elmegyek
Előtte, s most is ollyan jólesik.
Mindjárt meglesz már, s futva pótolandjuk,
Mit elmulasztunk.
(A virágcsokrot feltűzi a kép mellé, de az hirtelen lehervad, s nyakáról, karjáról az é kszerek gyíkokká változva leperegnek.)
Istenem, mi ez?
LUCIFER
In vain I warned you. —
LUCIFER
Haszontalan intettelek. -
ÉVA
Help!
ÉVA
Segítség!
ÁDÁM
Calmly, dear one, the people are watching —
A thousandfold richer jewel will come to your throat.
ÁDÁM
Nyugodtan, kedves, a nép megfigyel -
Ezerte dúsabb ékszer jő nyakadra.
ÉVA
Off from me, off! help, mercy!
Conjurors and a hideous old witch
Have so disgraced an honest woman. —
(The people begin to gather; the gypsy-woman comes with policemen.)
ÉVA
El tőlem, el! segítség, irgalom!
Szemfényvesztők és egy rút vén boszorkány
Így meggyaláztak egy becsűletes nőt. -
(A nép csoportosulni kezd, a cigányasszony rendőrökkel jő.)
GYPSY-WOMAN
They gave me false money; here they must be,
It melted to quicksilver in my fist.
CIGÁNYASSZONY
Hamis pénzt adtak, itt kell lenniök,
Higannyá olvadt markomban.
LUCIFER
Perhaps
The fault was in your fist, not in the money. —
Ádám, away from here; this is no good place to make merry.
(They vanish into the Tower, and while below the gathering and confusion grow, they appear again on the top of the bastion.)
LUCIFER
Talán
Markodban volt, nem a pénzben, hiba. -
Ádám, el innen, itt nem jó mulatni.
(A Towerbe tűnnek, s míg lent a csoportozás és zavar n övekszik, ismét megjelennek a bástya tetején.)
ÁDÁM
Again I was deceived; I believed it enough
To cast down the specters of the past,
And to win free competition for the forces. —
I struck out of the machine a chief screw,
Which held it together — reverence —
And neglected to replace it with another, stronger.
What competition is this, where one stands
Sword in hand before his naked foe,
What independence, where a hundred starve,
If the one will not bend into the yoke.
It is a battle of dogs over a bone.
I crave a society in its stead
That shields, not punishes; spurs on, not frightens;
That works together with a common strength,
Such as science conceives for itself,
And in whose order understanding keeps watch. —
This will come, I feel it well, I know,
Lead, lead me, Lucifer, into this world. — —
ÁDÁM
Ismét csalódtam, azt hivém, elég
Ledönteni a múltnak rémeit,
S szabad versenyt szerezni az erőknek. -
Kilöktem a gépből egy főcsavart,
Mely összetartá, a kegyeletet,
S pótolni elmulasztám más erősbbel.
Mi verseny ez, hol egyik kardosan
Áll a mezetlen ellennek szemében,
Mi függetlenség, száz hol éhezik,
Ha az egyes jármába nem hajol.
Kutyáknak harca ez egy konc felett.
Én társaságot kívánok helyette,
Mely véd, nem büntet, buzdít, nem riaszt,
Közös erővel összeműködik,
Minőt a tudomány eszmél magának,
És melynek rendén értelem viraszt. -
Ez el fog jőni, érzem jól, tudom,
Vezess, vezess, Lucifer, e világba. - -
LUCIFER
Vain man, and because your limited eye
Sees only a disordered crowd down there,
Already you think there is no working-together,
No system in the workshop of life?
Look, then, for a moment with spiritual eyes,
And see the work they bring to pass,
Only for us, mind, and not for their own little selves.
(It darkens. The whole fair forms into a gathering that digs at a yawning grave in the middle of the scene, dances round it, while one after another all leap into it, some in silence, some, as they spoke one after another.)
LUCIFER
Hiú ember, s mert korlátolt szemed
Zilált csoportot lát csak odalent,
Már azt hiszed, nincs összeműködés,
Nincs rendszer az életnek műhelyében?
Nézz hát egy percre szellemi szemekkel,
És lásd a munkát, mellyet létrehoznak,
Csakhogy nekünk ám, s nem kicsiny magoknak.
(Besötétül. Az egész vásár csoportozattá alakul, mely a szín közepén tátongó síron ás, azt körültáncolja, míg egymás után mind beléje ugornak, részint némán, részint, amint egymás után szólottak.)
CHORUS
On, then, let the mattock ring:
Today it must be finished, tomorrow is too late,
Though after a thousand years
The great work will still not be done.
Cradle and coffin are the same,
Today it ends what tomorrow it begins,
Forever hungry and forever sated,
What goes in today, tomorrow rises!
(The death-bell rings.)
The evening-bell has rung, behold;
We have finished; off, to rest,
Whom the morning wakes to new being,
Let them begin the great work anew.
KAR
Csak rajta, pengjen a kapa:
Ma kell végezni, holnap késő,
Bár egypár ezredév után
Még mindig nem lesz kész a nagy mű.
Bölcső s koporsó ugyanaz,
Ma végzi, amit holnap kezd el,
Örökké éhes s jóllakott,
Mi már ma bémegy, holnap felkel!
(A lélekharang megcsendül.)
Megcsendült, ím, az estharang,
Bevégezők; el, nyúgalomra,
Kiket a reg új létre költ,
A nagy müvet kezdjék el újra.
THE PUPPET-SHOWMAN
I have played out the comedy,
I entertained, but was not entertained.
A BÁBJÁTÉKOS
Én a komédiát lejátsztam,
Mulattattam, de nem mulattam.
THE INNKEEPER
Each has drunk up his wine;
My guests, good night!
A KORCSMÁROS
Kiitta mindenik borát,
Vendégeim, jó éjszakát!
THE LITTLE GIRL
My little violets are all sold;
New ones will grow on my grave.
A KISLEÁNY
Kis ibolyáim mind elkeltek,
Majd újak síromon teremnek.
GYPSY-WOMAN
Each longed to see his future:
And now shuts his eyes in fright.
CIGÁNYASSZONY
Jövőjét vágyta látni minden:
S szemét behúnyja most ijedten.
LOVEL
My treasure gave no happiness:
And now I find rest for free.
LOVEL
Kincsem nem nyújta boldogságot:
S most ingyen nyúgalmat találok.
WORKMAN
The week is over, the Saturday evening is here,
I rest at last from my toils.
MUNKÁS
A hét letelt, a szombatest itt,
Kinyugszom végre fáradalmit.
STUDENT
I dreamed something fair — they roused me;
Fair dream, come, now I’ll go on with you.
TANULÓ
Álmodtam szépet - felzavartak,
Szép álom, jőj, most már folytatlak.
SOLDIER
I believed myself very fine,
And in a wretched ditch I founder. —
KATONA
Hivém, derék vagyok nagyon,
S egy rossz gödörben megbukom. -
COURTESAN
The intoxication has flown, the paint has come off,
It is so cold here: is it better down below?
KÉJHÖLGY
A mámor elszállt, a festék lement,
Itt oly hideg van: jobb-e odalent?
THE CONDEMNED MAN
Stay, fetters, above the base dust;
I sense another law beyond this threshold.
AZ ELÍTÉLT
Maradj, bilincs, a hitvány por felett,
Más törvényt sejtek e küszöb megett.
THE QUACK
We took each other in, with the claim that we know:
Now before the real we are all amazed.
A NYEGLE
Egymást szedtük rá azzal, hogy tudunk:
Most a valónál mind elámulunk.
ÉVA
Why do you stand, yawning abyss, at my feet!
Do not think your night appals me:
Only the dust falls into you, this earth’s offspring,
I, with a glory, step across it.
Love, poetry and youth’s
Genius opens the way to my eternal home;
To this earth my smile alone brings delight,
When, like a sunbeam, it settles on a face here and there.
(Letting her veil and mantle fall into the grave, she rises transfigured.)
ÉVA
Mit állsz, tátongó mélység, lábaimnál!
Ne hidd, hogy éjed engem elriaszt:
A por hull csak belé, e föld szülötte,
Én glóriával átallépem azt.
Szerelem, költészet s ifíuság
Nemtője tár utat örök honomba;
E földre csak mosolyom hoz gyönyört,
Ha napsugár gyanánt száll egy-egy arcra.
(Fátyolát, palástját a sírba ejtve, dicsőülten felemelk edik.)
LUCIFER
Do you know her, Ádám?
LUCIFER
Isméred-é, Ádám?
ÁDÁM
Ah, Éva, Éva! —
ÁDÁM
Ah, Éva, Éva! -
(The courtyard of a great phalanstery built in a U-shape. The ground floor of the two wings forms an open colonnaded hall. In the right-hand hall, workers labor among steam-engines turning their wheels. In the left-hand one, a scientist works amid a museum of the most varied objects of natural science — mechanical apparatus, astronomical and chemical instruments, and other curiosities. All of them belong to the phalanstery, and are dressed alike. Ádám and Lucifer rise up out of the ground in the middle of the courtyard. Daytime.)
(U alakra épült nagyszerű falanszter udvara. A két szárny földszintje nyílt oszlopos csarnokot képez. A jobb oldali csarnokban mozgásban levő kerekes gőzgépek között munkások foglalkoznak. A bal oldaliban a legkülönfélébb természettudományi tárgyak, mechanikai eszközök, csillagászati, kémiai műszerek s egyéb kül önösségek múzeumában egy tudós működik. Mindnyájan a falanszterhez tartozók - egyenlően vannak öltözve. Ádám és Lucifer az udvar közepén felbukkannak a földből. Nappal.)
ÁDÁM
What country is this, what people have we reached?
ÁDÁM
Mi ország ez, mi nép, melyhez jövénk?
LUCIFER
These old ideas exist no longer here.
Was not the very thought of homeland small?
A prejudice once gave it birth, and then
A narrow heart and rivalry preserved it.
Now the whole earth is the broad fatherland,
Each man a fellow toward a common goal,
And over the fair order, calmly flowing,
Science stands honored, keeping watch above.
LUCIFER
E régi eszmék többé nincsenek.
Nem kisszerű volt-é a hon fogalma?
Előitélet szülte egykor azt,
Szűkkeblüség, versenygés védte meg.
Most már egész föld a széles haza,
Közcél felé társ már most minden ember,
S a csendesen folyó szép rend fölött
Tisztelve áll őrűl a tudomány.
ÁDÁM
So then my soul’s ideal has been fulfilled —
This is all noble; this is what I wished.
One thing alone I grieve: the homeland’s notion;
It might have stood, I think, even within
This new arrangement. For the human breast
Wants limits, fears the infinite, and loses
Its inner depth whenever it spreads thin;
It clings to what has been and what will be.
I fear it will not catch fire for the wide world
As once it caught fire for its fathers’ graves.
The man who’d pour his blood out for his kin
Has, for his friend, at most a tear to give.
ÁDÁM
Beteljesült hát lelkem ideálja,
Ez mind derék, ezt így kivántam én is.
Egyet bánok csak: a haza fogalmát,
Megállott volna az tán, úgy hiszem,
Ez új rend közt is. Az emberkebel
Korlátot kíván, fél a végtelentől,
Belterjében veszt, hogyha szétterül;
Ragaszkodik a múlthoz és jövőhöz;
Félek, nem lelkesűl a nagyvilágért,
Mint a szülők sírjáért lelkesült.
Ki a családért vérét ontaná,
Barátjaért legfeljebb könnye van. -
LUCIFER
Your own ideal, I see, you cast away
Before it ever could take flesh and stand.
LUCIFER
Eszményedet, mint látom, elveted,
Előbb még, mintsem testesülhetett.
ÁDÁM
Do not believe it; only I grew curious:
What is the idea that melts the whole wide world
Into a single thing — that takes the ardor,
This sacred, deathless fire of the human heart,
Which until now a hundred meannesses
Have kindled, plundered only for vain wars,
And leads it at last toward a nobler end?
But tell me, where do we stand, what place is this?
Then lead me on, that my soul may take its pleasure
In the happiness which, for so many battles,
Man has at last received as well-earned wage.
ÁDÁM
Korántse hidd, de kandivá levék:
Mi eszme az, mely a széles világot
Eggyé olvasztja, melly a lelkesűlést,
Az emberszív e szent, örök tüzét,
Mit eddig száz hitványsággal szitott,
S ábrándos harcra zsákmányolt ki csak,
Nemesb célhoz vezérelendi végre. -
De mondd, hol állunk mégis, mily hely ez?
Aztán vezess, hogy lelkem kéjelegjen
A boldogságban, mellyet annyi harcra
Jól érdemelt dijul kapott az ember.
LUCIFER
Among the many like it, this is one phalanstery,
The dwelling of the man of the new ideas.
LUCIFER
Sok más hasonló közt ez egy falanszter,
Tanyája az új eszmék emberének. -
ÁDÁM
Then let us go.
ÁDÁM
Jerünk tehát.
LUCIFER
Hold — not so hastily.
First we will shed this old skin of our own.
If we arrive as Ádám and as Lucifer,
This learned world will put no faith in us,
And we’d be wiped out, or locked in a retort.
LUCIFER
Megállj, ne oly sietve.
Előbb levetjük ezt a régi bőrt.
Ha mint Ádám s Lucifer érkezünk,
Nem hinne bennünk e tudós világ,
S megsemmisülnénk, vagy lombikba zárna.
ÁDÁM
What foolish talk is this again of yours.
ÁDÁM
Mily oktalan beszéd ez már megint.
LUCIFER
It is no otherwise in the spirit-world.
LUCIFER
Már az nincs másképp a szellemvilágban.
ÁDÁM
Do then as you will, but do it quick.
(Lucifer transforms them both into the likeness of the phalanstery’s people.)
ÁDÁM
Tégy hát, amint akarsz, de szaporán.
(Lucifer mindkettőjüket átalakítja a falanszterbeliekhez hasonlóvá.)
LUCIFER
Here, take this garb. Away with your long locks —
We are ready now.
LUCIFER
Im, vedd e gúnyát. El hajfürteiddel -
Készen vagyunk. -
ÁDÁM
Let us speak to this scientist.
ÁDÁM
Szóljunk be e tudóshoz.
LUCIFER
All hail to you, scientist!
LUCIFER
Üdvöz légy, túdós!
A SCIENTIST
Do not disturb me
In my great work; I have no time to chatter.
TUDÓS
Meg ne háboríts
Nagy művemben, nem érek rá fecsegni.
LUCIFER
I’m very sorry. We are candidate scholars
From the thousandth phalanstery, drawn so far
On such a journey by your great renown.
LUCIFER
Nagyon sajnálom. Mink az ezredik
Falanszterből vagyunk tudósjelöltek,
S ily messze útra nagy hired hozott.
A SCIENTIST
A praiseworthy zeal, I must admit.
But then my work can stand half-done a while,
So long as the warmth does not fail in my flask
And matter yields obedient to my will.
TUDÓS
Dicséretes buzgóság, mondhatom.
De hisz müvem most félben is maradhat,
Csak a meleg ne fogyjon lombikomban,
S akaratomnak enged az anyag. -
LUCIFER
Ah, I was not deceived — so it survived
Even in you, who have distilled out nature
And man, like the last dregs: the great vanity.
LUCIFER
Ah, nem csalódtam, megmaradt tehát
Még benned is, ki a természetet,
Embert leszűrted, mint végső salak,
A nagy hiúság. -
A SCIENTIST
Now we may have our talk. —
But to which branch, exactly, do you belong?
TUDÓS
Most mulathatunk már. -
De mely szakmába tartoztok sajátlag?
ÁDÁM
We who do not bind our thirst to one branch,
But long to grasp the whole at a single glance.
ÁDÁM
Mi a tudvágyat szakhoz nem kötők,
Átpillantását vágyjuk az egésznek. -
A SCIENTIST
That is mistaken. In the small lies the great;
The objects are so many, our life so short.
TUDÓS
Ez helytelen. Kicsinyben rejlik a nagy,
Olyan sok a tárgy, s létünk oly rövid.
ÁDÁM
True. — I know well there must be some as well
Who haul the sand, or who hew out the stone:
Without him the great hall will never rise.
But he goes groping only in the dark
And has no notion what it is he serves. —
The architect alone beholds the whole,
And though he cannot dress a single stone,
He makes the work, the way a god creates. —
Such architects are great in knowledge too.
ÁDÁM
Igaz. - Tudom jól, hogy kell ollyan is,
Ki homokot hord, vagy követ farag:
Nélkűle nem emelkedik terem.
De ez csak a homályban tévelyeg,
S fogalma sincs arról, miben segít. -
Csak az építész látja az egészet,
S bár megfaragni nem tud egy követ,
A művet ő teremti, mint egy isten. -
Ily épitész nagy a tudásban is.
LUCIFER
And that is why we came to you, great man.
LUCIFER
S azért jövénk tehozzád, óh, nagy ember.
A SCIENTIST
You did well there; I know how to value you.
The rich and several branches of the sciences
Are the many separate features of one organism,
Bewitching only together.

LUCIFER
Like a fair woman.
TUDÓS
Azt jól tevétek, méltányolni tudlak.
A tudománynak gazdag ágai
Egy organizmus sok külön vonása,
Együtt igéző csak.

LUCIFER
Szép hölgy gyanánt.
A SCIENTIST
And yet, for all that, chemistry alone —
TUDÓS
De mindamellett a vegytan csupán -
LUCIFER
Is the center where her life has its abode.
LUCIFER
Az a közép, hol élete lakik. -
A SCIENTIST
You have hit it.
TUDÓS
Találtad.
LUCIFER
That is just what, about mathematics,
A mathematician said to me before.
LUCIFER
Ezt mondá a matézisről
Előttem már egy matematikus.
A SCIENTIST
Out of vanity, each man regards himself
As the center of his own horizon.
TUDÓS
Hiúságból mindenki önmagát
Tekinti látkörében a középnek. -
LUCIFER
You chose well, for the favorite of your study,
Chemistry.
LUCIFER
Te jól választád kedvenc tárgyadul
A kémiát.
A SCIENTIST
In that I am at peace. —
But let us go now and inspect the museum.
It is unmatched in all the world today:
The vanished beasts of the primeval age
Stand here in genuine specimens, all of them
Well stuffed. — By thousands once they dwelt
Among our fathers, while these still were barbarous,
Sharing the rule of the world with them. —
About them many a wondrous tale survives:
Of this one, that it served as a steam-engine.
TUDÓS
Abban nyugodt vagyok. -
De hát nézzük meg a muzeumot.
Páratlan az egész mai világon,
Az ősvilág kihalt állatjai
Valódi példányokban állnak itt,
Mind jól kitömve. - Ezrenként lakoztak
Apáink közt, míg barbárok valának,
Megosztva vélök a világ uralmát. -
Maradt felőlök sok csudás mese,
Például erről, hogy gőzmozdonyul volt.
ÁDÁM
This is a horse, but a degenerate breed, I’d say;
Another beast it was of old, Al-Borak.
ÁDÁM
Ez ló, de korcsult fajta, mondhatom,
Más állat volt ám hajdan Al-borak.
A SCIENTIST
Of this one they relate that man would keep it
For a friend, with no pay and no labor asked,
And that it had the power to grasp, and watched
With faithful gratitude the thoughts of man.
What’s more, they say, it took unto itself
His very sin, the notion of possession,
And, like a guard, gave up its life for it. —
I tell this only as it stands in writing,
Not that I credit it all unconditionally.
There was much madness in the past, much fancy,
And of it this tale, too, has come down to us.
TUDÓS
Erről meg azt regélik, hogy barátul
Tartá az ember, ingyen, munka nélkül,
S fel bírta fogni, hű elismeréssel
Lesvén, az ember gondolatjait.
Mi több, mondják, hogy elsajátitá
Bűnét is, a tulajdonnak fogalmát,
S mint őr, od’adta érte életét. -
Ezt úgy beszélem csak, mint írva van,
Nem mintha hinném mind feltétlenül.
Sok őrültség volt a múltban, sok ábránd,
Melyből ránk szintén e mese maradt.
ÁDÁM
This is a dog. — All you say of it stands true. —
ÁDÁM
Ez a kutya. - Mind áll, mit róla mondasz. -
LUCIFER
Take care, Ádám, you give yourself away. —
LUCIFER
Vigyázz, Ádám, elárulod magad. -
A SCIENTIST
This was the slave of the poor man.
TUDÓS
Ez a szegénynek rabszolgája volt.
ÁDÁM
As the poor man
Was, in turn, the ox of the rich.
ÁDÁM
Mint a szegény meg ökre gazdagoknak.
A SCIENTIST
This is the king of the deserts.
TUDÓS
Ez a puszták királya.
ÁDÁM
The lion. —
And here, the tiger; here, the nimble roe.
What beast, then, lives still in the world today?
ÁDÁM
Az oroszlány -
Im, itt a tigris, itt a fürge őz,
Mi állat él tehát még a világon?
A SCIENTIST
What a question — is it not so with you?
That lives which is of use, and which till now
Science has not been able to replace:
The pig and the sheep — but by no means now
So imperfectly as that botcher, nature,
First fashioned them. This one is living fat,
That one a mass of meat and wool, which serves,
Like the retort, the purposes we set. —
But I can see you know all this already;
Let us look at something else. Here, our minerals.
Look at it, what a vast piece of coal:
Whole mountains once were made of such a stuff,
And men could gather ready to their hand
What science now must filter from the air
With great toil. — This ore here
They used to call iron, and until it ran out
There was no need to go searching for aluminum. —
This little fragment is the gold, a thing
Most notable, and most entirely useless.
For even when man, in his blind belief,
Worshipped beings higher than himself,
Set even above fate:
He held the gold, too, to be such a being,
And on its altars he would sacrifice
Welfare and justice, all that he held sacred,
That he might come to own one magic piece,
For which, in exchange, he could obtain all things —
Astonishing fact — even bread itself.
TUDÓS
Minő kérdés, hát nálatok nem így van?
Él, ami hasznos, és mit ekkorig
A tudomány pótolni nem tudott:
A disznó és a birka, de korántse
Olyan hiányosan már, mint minőnek
A kontár természet megalkotá:
Az élő zsír, ez hús- s gyapjútömeg,
Mely, mint a lombik, céljainkra szolgál.
De úgy látom, hogy ezt mind ösmered,
Lássunk tehát mást. Ím, ásványaink.
Nézzétek, millyen roppant széndarab:
Egész hegyek valának illy anyagból,
Az emberek már készen szedheték
Mit most a légből szűr a tudomány
Nagy fáradsággal. Ezt az ércet itt
Vasnak nevezték, s míg el nem fogyott,
Az alumínért nem kellett kutatni. -
Ez a darabka az arany, nagyon
Nevezetes s nagyon haszontalan.
Mert még midőn az ember, vakhitében,
Imádott felsőbb lényeket magánál,
Felűlállókat még a sorson is:
Ilyennek hitte az aranyat is,
Oltárain jólétet és jogot,
Mindent, mi szent volt, áldozott, hogy egy
Büvös darabját bírja megszerezni,
Melyért cserébe mindent kaphatott -
Csodálatos tény, még kenyeret is.
ÁDÁM
Show something else; I know all this as well.
ÁDÁM
Mást, mást mutass, ezt is mind ösmerem.
A SCIENTIST
You are a great scholar indeed, stranger.
Let us look, then, at the ancient flora.
Here is the last rose ever to have bloomed
Upon the world. A useless flower it was,
With a hundred thousand sisters it laid claim
To the richest ground, snatched from the swaying corn;
The darling toy of grown-up children.
A curious phenomenon indeed,
How men once doted on such playthings;
The very spirit, too, would bear its flowers:
The dream-images of poetry and faith,
And, rocked on the arm of deluding visions,
It squandered there its best of energies,
So that the goal of life lay fallow.
Here we still keep, as rarities,
Two such works. The first is a poem;
Its author, back when, sinful and self-conceited,
The individual still claimed his rights,
Was called Homer. He paints a world of dream
And names it Hades.
We long ago refuted every line.
The other is the Agricola of Tacitus,
A picture, laughable and yet pitiable,
Of the notions of that barbarous world.
TUDÓS
Valóban nagy tudós vagy, idegen.
Lássuk tehát az ős növényzetet.
Im, itt van az utolsó rózsa, mely
Nyílt a világon. Hasztalan virág,
Más százezer testvérrel foglalá el
A legbujább tért a lengő kalásztól;
Nagy gyermekek kedves játékszere.
Sajátságos jelenség az valóban,
Mint kaptak egykor ily játékokon,
Virágot terme még a szellem is:
A költészet s hit ábrándképeit,
S csalóka álmok karján ringatózva
Eltékozolta a legjobb erőt,
Hogy életcélja parlagon maradt.
Itt őrizünk még ritkaság gyanánt
Két ily müvet. Az első költemény;
Iróját akkor, még midőn bünös
Önhittel az egyén érvényt kivánt,
Homérnak hívták. Ábrándos világot
Rajzol le abban, Hádésznek nevezvén.
Rég megcáfoltuk már minden sorát.
A másik Tacitus Agricolája,
Nevetséges s mégis sajnálatos
Fogalmak képe a barbár világból.
ÁDÁM
So these few pages have survived, then,
Out of the great days, like a testament,
And still they cannot set ablaze, and goad
To deeds, the degenerate posterity,
That it might pull your artificial world down?
ÁDÁM
Hát fennmaradt még e nehány levél
A nagy napokból, mint végrendelet,
S nem bírja mégis lángra gyújtani
A korcs utódot, tettre ingerelvén,
Mely mesterkélt világtokat ledönti?
A SCIENTIST
A just remark; we saw to that ourselves.
The poison they conceal is most dangerous,
And so it is forbidden any man to read them
Except one who has passed his sixtieth year
And has consecrated himself to science.
TUDÓS
Helyes megjegyzés, átláttuk mi ezt,
A méreg, mellyet rejt, nagyon veszélyes,
Azért nem is szabad olvasni másnak,
Csak aki hatvan évet meghaladt,
S a tudománynak szentelé magát.
ÁDÁM
But then the fairy-songs of the wet-nurse —
Do these not plant within the tender heart
Some intimations?
ÁDÁM
De hát a dajka tündér daljai,
Ezek nem oltnak-é a gyönge szívbe
Sejtelmeket?
A SCIENTIST
Indeed they do, and so
Our nurses speak to our children
Of higher equations, of geometry. —
TUDÓS
Igen bizon, s azért
Dajkáink a magasb egyenletekről,
A mértanról beszélnek gyermekinknek. -
ÁDÁM (aside)
Ah, murderers — are you not afraid to rob
The heart of its whole and fairest season!
ÁDÁM (félre)
Ah, gyilkosok, nem féltek-é egész
S legszebb korától a szűt megrabolni!
A SCIENTIST
Let us go on. — Here, these instruments,
These artifacts, what wondrous shapes they have:
This cannon; on it a mysterious inscription:
Ultima ratio regum. — How
It was used, who knows? — Here, this sword,
A tool exclusively for killing men —
And he was no criminal who killed with it.
This picture was made entirely by free hand;
It took, perhaps, half of a human life,
And its subject, look — a mere demented tale.
Today the sun performs this work for us,
And while that one falsely idealized,
This serves our purposes with deep fidelity.
TUDÓS
Menjünk tovább. - Im, itt e műszerek,
Műtárgyak mily csodás alakzatúak,
Ez álgyu; rajta rejtélyes fölírás:
Ultima ratio regum. - Hogyan
Használtatott, ki tudja? - Im, e kard,
Kizárólag csak embergyilkoló szer -
És nem volt bűnös, aki ezzel ölt.
E kép szabad kézzel készült egészen,
Fél emberéltet vett talán igénybe,
És tárgya, nézd, csak hóbortos mese.
Ma a nap végzi e munkát helyettünk,
S mig az csalárdul ídealizált,
Ez mély hüséggel szolgál céljainknak.
ÁDÁM
(aside) But it is art, the spirit, that has dropped away. —
ÁDÁM
(félre) De a müvészet, a szellem maradt el -
A SCIENTIST
These manifold objects — how ornate they all are,
How childish. On the goblet, a flower,
On the chair-back, a fanciful arabesque,
All of it the squandered work of human hands.
And is the water fresher from that cup,
Is the sitting easier on this chair?
Now our machines do all of it for us,
In the most fitting, the most simple form,
And perfection is guaranteed by this:
That the worker who today makes a screw
Stays at it to the last day of his life.
TUDÓS
E százszerű tárgy, millyen cifra mind,
Mi gyermekes. A serlegen virág,
A széktámlán ábrándos arabeszk,
Emberkezek pazarlott műve mind.
S üdítőbb-é a víz azon pohárból,
Kényelmesb-é e széken az ülés?
Most gépeink teszik mindezt helyettünk,
Legcélszerűbb, legegyszerűbb alakban,
És a tökélyről az kezeskedik,
Hogy a munkás, ki ma csavart csinál,
Végső napjáig amellett marad.
ÁDÁM
So there is no life, no individuality
That would outrun its master in any work. —
Where shall strength and thought find any field
To prove their heavenly descent?
If one longs to struggle, and looks around
Within this regular, this orderly world,
He finds not even the delight of danger,
Finds not so much as a single beast of prey.
So I was deceived in science too:
I find a tedious children’s schoolroom set
In the place of the happiness I hoped from it.
ÁDÁM
Azért nincs élet, nincs egyéniség,
Mely mesterén túl járna, semmi műben. -
Hol leljen tért erő és gondolat,
Bebizonyítni égi származását?
Ha küzdni vágyik és körültekint
Ezen szabályos, e rendes világban,
Még a veszély gyönyörét sem leli,
Nem lel csak egy vérengező vadat se.
Csalódtam hát a tudományban is:
Unalmas gyermekiskolát lelek
A boldogság helyén, mit tőle vártam.
A SCIENTIST
Has brotherhood not been established here?
Where does a man suffer material want?
Truly, ideas like these would well deserve
The disciplinary rod.
TUDÓS
Nincs-é behozva a testvériség?
Hol szenved ember anyagi hiányt?
Valóban, illy eszmék megérdemelnék
A megfenyítést.
ÁDÁM
Tell me, then, what is the idea
That breathes a unity into such a people,
That can, as a common goal, inspire?
ÁDÁM
Mondd, mi hát az eszme,
Mely egy ily népbe egységet lehel,
Mely, mint közös cél, lelkesítni tud?
A SCIENTIST
That idea, with us, is keeping alive.
When man first appeared upon his earth,
It was a well-stocked larder:
He had only to stretch out his hand
To gather, ready-made, all that he needed.
So he spent thoughtlessly,
Like the cheese-mite, and in his sweet intoxication
He had the leisure, in romantic hypotheses,
To go looking for stimulus and poetry.
But we, already at the very last morsel,
Must husband it, having long since perceived
That the cheese runs out, and we die of hunger.
After four thousand years the sun grows cold,
The earth brings forth no plants again;
These four thousand years, then, are our own,
To learn in them how to replace the sun.
Time enough for our science, I believe.
Water offers itself as fuel,
This oxidized, most combustion-sustaining matter.
The secrets of the organism stand
Close even today to being unveiled. —
It is well our talk has brought us round to this,
I had almost forgotten my retort,
For I, too, am at work on this very subject.
TUDÓS
Ez eszme nálunk a megélhetés.
Midőn az ember földén megjelent,
Jól béruházott éléskamra volt az:
Csak a kezét kellett kinyújtani,
Hogy készen szedje mindazt, ami kell.
Költött tehát meggondolatlanul,
Mint a sajtféreg, s édes mámorában
Ráért regényes hipotézisekben
Keresni ingert és költészetet.
De már nekünk, a legvégső falatnál,
Fukarkodnunk kell, általlátva rég,
Hogy elfogy a sajt, és éhen veszünk.
Négy ezredév után a nap kihűl,
Növényeket nem szül többé a föld;
Ez a négy ezredév hát a mienk,
Hogy a napot pótolni megtanuljuk.
Elég idő tudásunknak, hiszem.
Fűtőszerűl a víz ajánlkozik,
Ez oxidált legtűztartóbb anyag.
Az organizmus titkai közel-
Állnak ma is már a fölleplezéshez. -
Éppen jó, hogy beszédünk erre vitt,
Majdnem feledtem volna lombikom,
Mert én is épp e tárgyban dolgozom.
LUCIFER
A man grows very old indeed, when he
Turns to the flask to organize his life. —
But even should your work succeed,
What a monster it will be: a wordless thought,
A loving feeling that has no object,
A being that nature itself disowns,
For which there is no opposite, no kin,
If the individual will not bound it.
And whence is it to take its character,
Shut off from outward force, from suffering,
Coming to consciousness in a narrow glass?
LUCIFER
Nagyon vénűl az ember, hogyha már
Lombikhoz tér, midőn organizál. -
De hogyha sikerülne is müved,
Mi szörny lesz az, mi szótlan gondolat,
Szerelmi érzés, melynek tárgya nincs,
Lény, mellyet a természet eltagad,
Melyhez nincs ellentét, nincsen rokon,
Ha nem korlátozandja az egyén.
S honnan veendi ennek jellegét,
Elzárva külhatástól, szenvedéstől,
Egy szűk üvegben kelve öntudatra?
A SCIENTIST
Look, look how it seethes, look how it shines,
Here and there fleeting shapes are moving,
In this warmth, this well-sealed glass,
The chemical affinity and the reaction
All work together, and matter is compelled
To yield to my demand.
TUDÓS
Nézd, nézd, hogyan forr, nézd, miként ragyog,
Itt-ott tünékeny alakok mozognak,
Ezen meleg, e jól elzárt üvegben,
A vegyrokonság és ellenhatás
Mind összevág, és kényszerülve lesz
Engedni az anyag kivánatomnak.
LUCIFER
I marvel at you, scientist. One thing alone I fail to grasp:
Could you so manage it that what now is kindred
Should not draw each to each, nor opposites
Repel one another?
LUCIFER
Bámullak, túdós! még csak azt nem értem,
Tudnád-e tenni, hogy, mi most rokon,
Ne vonja egymást, és ne lökje el
Az ellentét.
A SCIENTIST
What absurd talk;
That is the eternal law of all matter.
TUDÓS
Minő badar beszéd;
Örök törvénye ez az anyagoknak.
LUCIFER
Ah, I see — only tell me, on what is it founded?
LUCIFER
Ah, értem, mondd csak el, min alapul?
A SCIENTIST
On what is it founded? A law, because it is so,
Experience shows it to us.
TUDÓS
Min alapul? törvény, mert úgy vagyon,
Mutatja nékünk a tapasztalás.
LUCIFER
So you are nothing but the stoker of nature,
Which does the rest itself, within. —
LUCIFER
A természet fűtője vagy tehát csak,
A többit ő magában végezi. -
A SCIENTIST
But I set the bounds to it with the glass,
And drag it out of the mysterious dark.
TUDÓS
De én szabom korlátit az üveggel,
S kivonszolom a rejtélyes homályból.
LUCIFER
So far I see no sign of life as yet.
LUCIFER
Nem látok eddig még életjelet.
A SCIENTIST
It cannot fail to come. I, who have so spied out
The organism’s every secret,
Who have dissected life a hundred times —
TUDÓS
El nem maradhat. Én, ki úgy kilestem
Az organizmus minden titkait,
Ki százszor boncolám az életet -
ÁDÁM
A corpse was all you ever caught hold of.
Science only follows, limping,
The young experience already at hand,
And, like the king’s hireling poet,
Stands ready to gloss great deeds,
But to foretell them is no part of its calling. —
ÁDÁM
Hullát fogál fel csak mindannyiszor.
A tudomány sántán követi csak
A meglevő ifjú tapasztalást,
S miként bérenc költője a királynak,
Kész kommentálni a nagy tetteket,
De megjósolni hívatása nincs. -
A SCIENTIST
Why do you mock — do you not see,
A single spark is all it needs, and it comes alive? —
TUDÓS
Mit gúnyolódtok, nem látjátok-é,
Egy szikra kell csak, és életre jő? -
ÁDÁM
But that spark — whence do you take it?
ÁDÁM
De azt a szikrát, azt honnan veszed?
A SCIENTIST
It is only one step that remains.
TUDÓS
Csak egy lépés az, ami hátra van.
ÁDÁM
But the man who did not take that one step:
He did nothing, he knows nothing either.
The rest were all out in the courtyard;
This one alone would lead into the holiest. —
Oh, will there be one who someday takes it? —
(Meanwhile the smoke hovering over the retort begins to thicken, and it thunders.)
ÁDÁM
De ezt az egy lépést ki nem tevé:
Az nem tett semmit, nem tud semmit is.
A többi mind künn volt az udvaron,
A legszentebbe épp ez egy vezetne. -
Óh, lesz-e, aki egykor megteszi? -
(Ezalatt a lombik felett lebegő füst sűrűdni kezd s d örög.)
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT (out of the smoke)
There never will. — This retort is for me
Far too narrow and far too wide. — Why, you know me,
Ádám, do you not? — they do not yet suspect.
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA (a füstből)
Nem lesz soha. - Ez a lombik nekem
Nagyon szűk és nagyon tág. - Hisz te ismersz,
Ádám, ugy-é? - most még nem is gyanítnak.
ÁDÁM
Did you hear the spirit’s voice?
Oh, look, oh, look, you proud and feeble man,
How would you cope with him who hovers there. —
ÁDÁM
Hallottad-é a szellem-szózatot,
Óh, nézd, óh, nézd, te gőgös, gyönge ember,
Hogy bírnál azzal, aki ott lebeg. -
A SCIENTIST
A fit of madness. Ah, I am anxious for you.
(The retort bursts; the spirit vanishes.)
The flask has broken — I can begin again
The great work. When the goal already beckons,
A little clod, the foolish blind mischance,
Brings me down.
TUDÓS
Őrült roham. Ah, aggódom miattad.
(A lombik elpattan, a szellem eltűnik.)
A lombik eltört, újra kezdhetem
A nagy müvet. Midőn már int a cél,
Kisded göröngy, a dőre vakeset,
Elejt.
LUCIFER
In the old days it was called fate.
And it was less shaming to be broken
Under its power than now to yield
To this foolish blind mischance. —
(A bell rings.)
What does this mean?
LUCIFER
Végzetnek hívták hajdanán.
S kevésbé szégyenítő volt hatalma
Alatt megtörni, mint engedni most
A dőre vakesetnek. -
(Csengetnek.)
Mit jelent ez?
A SCIENTIST
Work has ceased; the walking-hour is come.
Here they come from the factories, from the field;
Now he who has transgressed receives his punishment,
Now the women and children are assigned.
Let us go there; I, too, shall have my task.
(In a long row the men come, in another the women, some of them with children, and Éva among them. In the courtyard they all form a circle; an old man steps before them. Ádám, Lucifer, and the scientist stand in the foreground, by the museum.)
TUDÓS
A munka megszűnt, jő a sétaóra,
Itt jőnek a gyárakból, a mezőről,
Most kap fenyítést, aki vétkezett,
Most osztatnak be a nők s gyermekek.
Jerünk oda, dolgom lesz nékem is.
(Hosszú sorban férfiak jőnek, másban nők, néhányan közülük gyermekkel, köztük Éva is. Az udvaron mindnyájan kört képeznek, egy aggastyán eléjök lép. Ádám, Lucifer s a tudós az előtérben állnak a múzeum mellett.)
THE OLD MAN
Number thirty!
AZ AGGASTYÁN
Harmincadik szám!
LUTHER (stepping out of the row)
Here I am.
LUTHER (a sorból kilépve)
Itt vagyok.
THE OLD MAN
You again
Have stoked the boiler past all measure.
It truly seems your passion is to bring
The whole phalanstery into peril.
AZ AGGASTYÁN
Te ismét
Mértéktelen fűtötted a kazánt.
Valóban úgy látszik, hogy szenvedélyed
Veszélybe hozni az egész falansztert.
LUTHER
And who would resist the lure, when, all aflame,
Sparking and roaring, the maddened element,
With the thousand tongues of fire, surrounds you,
Longing to reach you, to annihilate you:
And to stand there bravely, to stoke it on,
Knowing full well that it lies in our power. —
You do not know the magic of the fire,
You, who know it only under the cooking-pot.
LUTHER
S ki állna ellent a csábnak, midőn
Szikrázva, bőgve a vadult elem,
A láng ezer nyelvével vesz körül,
Elérni kíván, hogy megsemmisítsen:
S ott állni bátran, szítani tovább,
Jól tudva, hogy hatalmunkban vagyon. -
Nem ismered te a tűznek varázsát,
Ki csak fazék alatt isméred azt.
THE OLD MAN
Idle talk; for this you shall not dine today.
AZ AGGASTYÁN
Hiú beszéd, ezért ma nem ebédelsz.
LUTHER (stepping back)
But tomorrow I shall stoke the fire anew.
LUTHER (visszalépve)
De holnap újra szítom a tüzet.
ÁDÁM
What do I see? this man I know.
This was Luther.
ÁDÁM
Mit látok? ezt a férfit ismerem.
Ez volt Luther.
THE OLD MAN
Two hundred and ninth!
AZ AGGASTYÁN
Kétszázkilencedik!
CASSIUS (stepping out)
Here.
CASSIUS (kilépve)
Itt.
THE OLD MAN
This is the third time now I admonish you,
That without cause you go seeking quarrels.
AZ AGGASTYÁN
Tégedet harmadszor intelek már,
Hogy ok nélkül keressz verekedést.
CASSIUS (stepping back)
Without cause — because I do not complain? —
A weakling, he who seeks another’s help
While his arm is whole. Or was my adversary
the weaker? Why did he not defend himself? —
CASSIUS (visszalépve)
Ok nélkül, merthogy nem panaszkodom? -
Pulya, ki más segítséget keres,
Míg karja ép. Vagy gyöngébb volt-e tán
Ellenfelem, mért nem védé magát? -
THE OLD MAN
Do not answer back. — Nor does the shape
Of your skull excuse this evil bent,
For that is noble, that is flawless.
But your blood is so seething and so wild!
They will treat you, until you have grown tame.
AZ AGGASTYÁN
Ne feleselj. - Nem menti koponyád
Alakzata sem e rossz hajlamot,
Mert az nemes, mert az hiánytalan.
De véred oly forrongó és szilaj!
Gyógyítni fognak, amíg megszelídülsz.
ÁDÁM
Ah, Cassius! if you knew me — I who fought
With you at Philippi. — So it can go that far,
The bad order, the theory, can so blunder
That a noble breast like this
Is only an obstacle, and is not even recognized.
ÁDÁM
Ah, Cassius! ha ismernél, ki véled
Philippinél csatáztam. - Hát odáig
Bir-é a rossz rend, a teória
Tévedni, hogy egy ily nemes kebel
Csak gátjaul van, s fel sem ismeri.
THE OLD MAN
Number four hundred.
AZ AGGASTYÁN
Négyszázadik szám.
PLATO (stepping out)
I hear you.
PLÁTÓ (kilépve)
Hallom.
THE OLD MAN
Once again
You sank so deep into your dream-images
That the cattle in your charge were lost.
To keep you awake, you’ll kneel on peas.
AZ AGGASTYÁN
Már megint
Úgy elmerültél álomképeidben,
Hogy a rádbízott marha kárba ment.
Hogy ébren légy, borsón fogsz térdepelni.
PLATO (stepping back)
Even on the peas I dream of beauty.
PLÁTÓ (visszalépve)
Még a borsón is szépet álmodom.
ÁDÁM
Ah, what a part has fallen to you, Plato,
In the society for which you yearned! —
ÁDÁM
Ah, mily szerep jutott, Plátó, neked
A társaságban, melly után epedtél! -
THE OLD MAN
The seventy-second number!
AZ AGGASTYÁN
A hetvenkettedik szám!
MICHELANGELO (stepping out)
Here I am. —
MICHELANGELO (kilépve)
Íme, itt. -
THE OLD MAN
You left your workshop in disorder.
AZ AGGASTYÁN
Rendetlenül hagyád el műhelyed.
MICHELANGELO
Yes, because I was always making chair-legs,
And those, too, in the meanest of shapes.
I begged for long to be let modify them,
To be allowed to carve some ornament on them;
They would not allow it. For a change I wanted
The chair’s back — all of it in vain.
I was already close to going mad,
And I left the torment there, left the workshop.
(He steps back.)
MICHELANGELO
Igen, mert mindig széklábat csináltam,
És azt is a leghitványabb alakra.
Soká könyörgtem, hagyják módosítnom,
Engedjék, hogy véssek rá holmi díszt,
Nem engedék. Kivántam változásul
A szék támláját, mindent hasztalan.
Megőrüléshez voltam már közel,
S otthagytam a kínt, ott a műhelyet.
(Visszalép.)
THE OLD MAN
For this disorder you will go to your room
And not enjoy this fine warm day.
AZ AGGASTYÁN
E rendbontásért a szobába mégy,
S nem élvezed e szép meleg napot.
ÁDÁM
Michelangelo, what hell it must be
For the god within your breast, that it cannot create. —
Oh, how many familiar faces everywhere,
And how much spirit, how much primal force.
This one fought with me — that one died a martyr’s death,
This one felt the globe of the world too narrow,
And to what a sameness, what a stunted thing,
The state has distilled them. Oh, Lucifer, come, let us go;
My soul can bear this spectacle no longer. —
ÁDÁM
Michelangelo, mily pokol lehet
Szűd istenének, hogy nem bír teremtni. -
Óh, mennyi ismerős mindenfelé,
És mennyi szellem, mennyi őserő.
Ez vélem harcolt - az mártírhalált halt,
Ez szűknek érzé a világtekét,
S mi egyformára, mily törpére szűrte
Az állam. Óh, Lucifer, jőj, jerünk;
Nem bírja lelkem e látványt tovább. -
THE OLD MAN
Today two children have completed the term
In which the mother’s care was needed;
Now the common nursery awaits them,
Forward, forward!
(Éva and another woman step out with their children.)
AZ AGGASTYÁN
Ma két gyerek tölté be az időt,
Melyben szükséges volt az anyagond,
Most a közös növelde várja őket,
Elő, elő!
(Éva és még egy nő gyermekeikkel kilépnek.)
ÁDÁM
What a radiant apparition!
So even this bleak world has, then,
Its poetry!
ÁDÁM
Mi ragyogó jelenség!
Megvan hát e rideg világnak is
Költészete!
LUCIFER
Well, Ádám, do we not go?
LUCIFER
Nos, Ádám, nem megyünk?
ÁDÁM
On the contrary, here only shall we find rest.
ÁDÁM
Sőt inkább itt fogunk csak megnyugodni.
THE OLD MAN
Scientist! examine the head-formation
Of these children.
(The scientist studies the children.)
AZ AGGASTYÁN
Tudós! vizsgáld fejalkotásukat
E gyermekeknek.
(A tudós észleli a gyermekeket.)
ÉVA
Oh, what awaits me.
ÉVA
Óh, mi vár reám.
ÁDÁM
This voice!
ÁDÁM
E hang!
LUCIFER
But what is it you find in this common-lot woman,
You who tasted Semiramis’s kiss?
LUCIFER
De mit kapsz e közsorsu nőn,
Ki Szemirámisz csókját ízleléd?
ÁDÁM
Even then I did not know this one.
ÁDÁM
Még akkor ezt nem ismerém.
LUCIFER
Ah, so!
This is the old song of all who are in love:
Each holds that he himself discovered passion,
That before him no one yet
Had the power to love — and so it goes,
For several thousand years, unceasingly.
LUCIFER
Ah, úgy!
Ez régi dalja a szerelmeseknek:
Azt tartja mind, hogy ő fedezte fel
A szenvedélyt, előtte senki még
Szeretni nem bírt, és ez így megyen
Nehány évezred óta szüntelen.
A SCIENTIST
This child must be trained for a doctor;
Of this one a shepherd will be made.
TUDÓS
E gyermeket orvosnak kell tanítni
Ebből pásztor lesz.
THE OLD MAN
Away with them, then.
(They make to take the children away. Éva resists.)
AZ AGGASTYÁN
El tehát velök.
(A gyermekeket el akarják vinni. Éva ellentáll.)
ÉVA
Do not touch him! this child is mine:
Who is it tears him from the mother’s breast! —
ÉVA
Hozzá ne nyúlj! e gyermek az enyém:
Ki tépi őt el az anyakebelről! -
THE OLD MAN
Take it; why do you still delay with it.
AZ AGGASTYÁN
Vegyétek el, mit késtek még vele.
ÉVA
Oh, my child! why, it was I who nursed you
With the blood of my heart. — Where is the strength
That has the power to sever this sacred bond?
Must I, then, renounce you forever,
That you be lost in the crowd, and my eye,
With searching care, look for you in vain
Among the hundred identical strangers?
ÉVA
Óh, gyermekem! hisz én tápláltalak
Szivem vérével. - Hol van az erő,
Mely e szent kapcsot elszakítni bírja?
Lemondjak-é hát rólad mindörökre,
Hogy elvessz a tömegben, és szemem
Fürkésző gonddal hasztalan keressen
A száz egyenlő ídegen között?
ÁDÁM
Ah, men, if anything is sacred to you,
Leave this mother her child.
ÁDÁM
Ah, emberek, ha van előttetek szent,
Hagyjátok ez anyának gyermekét.
ÉVA
Is it so, is it so, you blessed stranger.
ÉVA
Ugy-é, ugy-é, te áldott ídegen.
THE OLD MAN
You play a reckless game, stranger;
If we let the prejudice of the family
Come alive again, at once it brings to ruin
Every conquest of the sacred science.
AZ AGGASTYÁN
Merész játékot űzesz, idegen;
Ha a család előitéletét
Éledni hagyjuk, rögtön összedűl
Minden vívmánya a szent tudománynak.
ÉVA
What do I care for the chilling science!
Let it fall, when nature is speaking.
ÉVA
Mit nékem a fagyasztó tudomány!
Bukjék, midőn a természet beszél.
THE OLD MAN
Is it to be done?
AZ AGGASTYÁN
Meglesz már?
ÁDÁM
Ha! Do not lay hands on him.
Yonder there is a sword; I’ll teach you
How it is wielded.
ÁDÁM
Hah! hozzá ne nyúljatok.
Amott van egy kard, megtanítalak,
Hogy kell kezelni.
LUCIFER
Dream-image, do not stir!
(He lays his hand on Ádám’s shoulder, and Ádám stiffens.)
Feel the fatal power of my hand. —
LUCIFER
Álomkép, ne mozdulj!
(Ádám vállára teszi kezét, ez megdermed.)
Érezd kezemnek végzetes hatalmát. -
ÉVA
Oh, my child!
(She collapses; her child is taken away.)
ÉVA
Óh, gyermekem!
(Összerogy, gyermekét elviszik.)
THE OLD MAN
These two women are without mates;
Let him present himself who claims one for his own.
AZ AGGASTYÁN
E két nő pártalan,
Jelentkezzék, ki párjaúl igényli.
ÁDÁM
This one I claim.
ÁDÁM
Ezt én igénylem.
THE OLD MAN
Scientist! your opinion.
AZ AGGASTYÁN
Túdós! véleményed.
A SCIENTIST
An enthusiast man and a nervous, ailing woman
Beget a degenerate brood; this is not a fit pair.
TUDÓS
Rajongó férfi és idegbeteg nő
Korcs nemzedéket szűl, ez nem helyes pár.
ÁDÁM
But I do not withdraw, if she is willing.
ÁDÁM
De én nem állok el, ha ő akarja.
ÉVA
I am yours, magnanimous man.
ÉVA
Tiéd vagyok, nagylelkű férfiú.
ÁDÁM
I love you, lady, with my heart’s whole ardor.
ÁDÁM
Szeretlek, hölgy, szivem egész hevével.
ÉVA
I love you too — I feel it — forevermore.
ÉVA
Szeretlek én is, érzem, mindörökké.
A SCIENTIST
This is madness. — Singular, indeed,
To see the specter of the past appear
In our enlightened century. — Whence comes this?
TUDÓS
Ez őrülés. - Sajátságos, valóban,
A múlt kisértetét feltűnni látni
Világos századunkban. - Honnan ez?
ÁDÁM
A late ray of the garden of Eden.
ÁDÁM
Az édenkertnek egy késő sugára.
THE OLD MAN
A pity. —
AZ AGGASTYÁN
Sajnálatos. -
ÁDÁM
Do not pity us. — This madness
Is ours; your sobriety
We do not envy. For all that has been
Great and noble in the world was such a madness,
To which cool prudence prescribes no limit. —
It is spirit-speech, that from nobler spheres
Flickers toward us, like a sweet melody,
Witness that our soul is kindred to it,
And we despise this earth’s vile dust,
Seeking a path into the higher spheres. —
(He holds Éva in his embrace.)
ÁDÁM
Ne szánjatok. - Miénk
Ez őrülés; mi józanságtokat
Nem írigyeljük. Hisz, mi a világon
Nagy és nemes volt, mind ily őrülés,
Melynek higgadt gond korlátot nem ír. -
Szellembeszéd az, mely nemesb körökbül
Felénk rebeg, mint édes zengemény,
Tanúja, hogy lelkünk vele rokon,
S megvetjük e földnek hitvány porát,
Keresve útat a magasb körökbe. -
(Évát ölelve tartja.)
THE OLD MAN
Why hear them out any longer — to the hospital with them!
AZ AGGASTYÁN
Mit hallgatjuk tovább, kórházba őket!
LUCIFER
Here swift help is needed. Ádám, we travel!
(They sink down.)
LUCIFER
Itt gyors segély kell. Ádám, útazunk!
(Elsüllyednek.)
(Space. A sliver of our earth is seen in the distance, growing ever smaller, until it appears only as a star, mingled among the rest. The scene begins in half-light, which gradually turns to pitch darkness. Ádám as an old man, flying with Lucifer.)
(Az űr. Földünk egy szelete a távolban látszik, mindég kisebbedve, mígnem csillagul tűnik csak fel, a tö bbiek közé vegyülten. A szín félhomállyal kezdődik, mely vaksötétté válik lassankint. Ádám mint öreg, Luciferrel röpülve.)
ÁDÁM
Our frenzied flight, tell me, where does it lead?
ÁDÁM
Őrjöngő röptünk, mondd, hová vezet?
LUCIFER
Did you not long, freed from the dross,
For higher spheres, from which — if I understood
You rightly — you heard a kindred spirit speak?
LUCIFER
Hát nem vágytál-e, menten a salaktól,
Magasb körökbe, honnan, hogyha jól
Értettelek, rokon szellem beszédét
Hallottad?
ÁDÁM
That is true, but I did not imagine
My path toward them so bleak as this.
This space is so barren, so foreign,
As though a sacrilegious foot were treading it,
And in my breast two feelings wage their strife:
I feel how vile the earth is, that it shuts in
My high soul, and I yearn out of its circle;
But I weep back, it pains me to be torn away. —
Ah, Lucifer! only look back at our earth.
First the flower vanished from our sight,
Then the trembling foliage of the forests;
The well-known landscape, with its hundred dear places,
Has flattened to a featureless plain.
All that was of interest has been effaced.
Now even the crag dwindles to a wretched clod,
The lightning-laden cloud, in which down there
The peasant senses a sacred voice and quails,
Wastes away into a miserable vapor.
The roaring sea, its infinitude —
Where, where has it gone? It stands, a gray smear,
Upon the globe, which, wheeling, is lost to view
Among a million fellows — and that was our whole world.
Oh, Lucifer, and then she, and she — —
Must she, too, be left behind by us? — —
ÁDÁM
Az igaz, de ily ridegnek
Nem képzelém feléjök útamat.
E tér oly puszta, ollyan idegen,
Mint hogyha szentségsértő járna benne,
S keblemben két érzés küzdelme foly:
Érzem, mi hitvány a föld, hogy magas
Lelkem lezárja, s vágyom el köréből;
De visszasírok, fáj, hogy elszakadtam. -
Ah, Lucifer! nézz csak földünkre vissza,
Először a virág tűnt el szemünkből,
Aztán az erdők rezgő lombjai;
A jólismert táj száz kedves helyével
Jellem nélkűli síksággá lapult.
Mi érdekes volt, minden elmosódott.
Most már a szirt törpül le rossz görönggyé,
A villámterhes felhő, melyben ott lenn
Szent szózatot sejt a pór s megriad,
Mi nyomorú párázattá silányul.
A bömbölő tenger végetlene
Hová, hová lett? szürke folt gyanánt áll
A gömbön, mely keringve elvegyül
Milljó társ közt, s az volt egész világunk.
Óh, Lucifer, aztán meg ő, meg ő - -
El kelle tőlünk annak is maradni? - -
LUCIFER
From our elevated vantage, all in vain,
First the charm is lost, and after that
The grandeur and the strength, until there stays
For us no more than the cold mathematics. — —
LUCIFER
Emelkedett szempontunkból, hiába,
Először a báj vész el, azután
A nagyság és erő, míg nem marad
Számunkra más, mint a rideg matézis. - -
ÁDÁM
The stars fall away behind us,
And I see no goal, I feel no obstacle.
Without love and without struggle, what is
Existence worth? A cold shudder takes me, Lucifer!
ÁDÁM
A csillagok megettünk elmaradnak,
S nem látok célt, nem érzek akadályt.
Szerelem és küzdés nélkül mit ér
A lét. Hideg borzongat, Lucifer!
LUCIFER
If your great heroism lasted only so far,
Then let us turn back to play in the dust.
LUCIFER
Ha eddig tartott csak nagy hősiséged,
Úgy térjünk vissza porban játszani.
ÁDÁM
Who says this? Forward then, forward:
It only hurts until it snaps for good,
Each cord that binds me to the earth. —
But, alas, what is this, my breath grows short,
My strength deserts me, my mind is confused,
Could Antaeus be more than a fable,
Who lived only so long as he touched
The dust of the earth?
ÁDÁM
Ki mondja ezt? előre hát, előre:
Csak addig fáj, míg végképp elszakad,
Mely a földhöz csatol, minden kötél. -
De, hajh, mi ez, lélekzetem szorul,
Erőm elhágy, eszméletem zavart,
Több volna-é mesénél Anteus,
Ki addig élt csak, míg a föld porával
Érintkezett?
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT
Yes, that is more than a fable.
You know me already, the spirit of the earth;
I alone breathe in you, as you may know.
Here is the barrier; my power reaches this far.
Turn back — you live; overstep it — you are annihilated,
Like the infusorian-worm, which in its drop of water
Frisks about. — That drop is the earth, to you. —
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Igen, több az mesénél.
Te ismersz már, a földnek szellemét,
Csak én lélekzem benned, tudhatod.
Itt a sorompó, eddig tart hatalmam,
Térj vissza, élsz - hágd át, megsemmisülsz,
Mint ázalagféreg, mely csöpp vizében
Fickándozik. - E csepp a föld neked. -
ÁDÁM
I defy you; in vain you try to frighten me.
My body, perhaps, is yours; my soul is mine.
Thought and truth are infinite,
They were before your world of matter was.
ÁDÁM
Dacolok véled, hasztalan ijesztesz,
Testem tiéd tán, lelkem az enyém,
A gondolat s igazság végtelen,
Előbb megvolt az, mint anyagvilágod.
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT
Vain man! Try it, and you crash to ruin.
Is the scent older than the rose,
The shape than the body, the ray than the sun?
Oh, if you could see your orphaned soul
Wheeling about in the infinite void,
As it seeks meaning and expression
In vain, in an alien world,
And feels nothing more, and understands nothing,
You would shudder. For every conception
And every feeling straining within you is only
A radiance of this cluster of matter
That you call your earth, and which, were it to become
Another thing, could no longer exist — and you with it. —
The fair, the foul, the bliss and the hell
You drew off for yourself from my spirit alone,
Which breathes through the order of your small homeland. —
Oh, what is here an everlasting truth,
In another world is, perhaps, an absurdity,
And the impossible, perhaps, is natural.
Weight does not exist there, being does not move,
What here is air, is there perhaps a thought,
What here is light, is there perhaps a sound,
And, as a crystal, perhaps, what here grows growing. —
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Hiú ember! próbáld, s szörnyet bukol.
Előbbvaló-e rózsánál az illat,
Alak a testnél, s napnál a sugára?
Óh, hogyha látnád árva lelkedet
A végtelen űrben keringeni,
Amint értelmet és kifejezést
Keres hiába, idegen világban,
S nem érez többé semmit és nem ért,
Megborzadnál. Mert minden felfogás
És minden érzés, mely benned feszül, csak
Kisúgárzása e csoport anyagnak,
Mit földednek hívsz, s mely ha más leendne,
Nem létezhetnék többé, véled együtt. -
A szépet, rútat, üdvöt és pokolt
Csak szellememtől vontad el magadnak,
Mely kis hazádnak rendét lengi át. -
Óh, ami itten örökös igazság,
Egy más világban az tán képtelen,
És a lehetlen tán természetes.
A súly nem létez, a lét nem mozog,
Mi itten lég, az ott tán gondolat,
Mi itten fény, az ottan hang talán,
S jegecül tán, mi itten nőve nő. -
ÁDÁM
You shall not turn me from it; my soul presses upward. —
ÁDÁM
Nem tántorítsz el, lelkem felfelé tör. -
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT
Ádám, Ádám, the final moment nears:
Turn back, on earth you can become great,
While, if you tear your being out
Of the ring of the universe, God will not suffer
That you draw near to him — and he destroys you, dwindling. —
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Ádám, Ádám, a végső perc közelg:
Térj vissza, a földön naggyá lehetsz,
Míg, hogyha a mindenség gyűrüjéből
Léted kitéped, el nem tűri Isten,
Hogy megközelítsd őt - s elront kicsínyül. -
ÁDÁM
Will not death, in any case, destroy me? —
ÁDÁM
Ugyis nem ront-e majd el a halál? -
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT
This idle word of the old lie,
Do not speak it, do not, here in the spirit-world —
All nature would shudder at it. —
A consecrated seal it is, kept by the Lord
Unto himself. Not even the apple of knowledge
Could break that seal.
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
A vén hazugság e hiú szavát
Ne mondd, ne mondd, itt a szellemvilágban -
Egész természet átborzadna tőle. -
Szentelt pecsét az, feltartá az Úr
Magának. A tudás almája sem
Törhette azt fel.
ÁDÁM
I shall break it.
(They fly on. With a cry, Ádám stiffens.)
I am undone!
ÁDÁM
Majd én feltöröm.
(Továbbrepülnek. Ádám egy sikoltással megmerevül.)
Végem van!
LUCIFER (laughing)
So then the old lie has won. —
(As he thrusts Ádám away from himself.)
This puppet-godhead may now go wheeling off
Into the void, a new planet, on which again
Life may, perhaps, develop for my sake. —
LUCIFER (kacagva)
Győzött hát a vén hazugság. -
(Amint Ádámot eltaszítja magától.)
E báb-istenség most már elkeringhet
Az űrben, új bolygóként, mellyen újra
Számomra fog tán élet fejledezni. -
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT
Too soon your malice rejoices, Lucifer!
He only touched the alien world;
It is not so easy to break out of my realm. —
A native voice is calling: come, my son, to yourself!
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Korán a káröröm még, Lucifer!
Csak érinté az idegen világot,
Nem oly könnyű országomból kitörni. -
Honos szózat hív, térj, fiam, magadhoz!
ÁDÁM (coming to)
I live again. — I feel it, for I suffer,
But even my suffering is sweet to me,
So dreadful is it, to be annihilated. — — —
Oh, Lucifer! lead me back to my earth,
Where I struggled so much in vain,
Let me struggle anew, and I shall be happy. —
ÁDÁM (eszmélve)
Élek megint. - Érzem, mert szenvedek,
De szenvedésem is édes nekem,
Oly iszonyatos az, megsemmisülni. - - -
Óh, Lucifer! vezess földemre vissza,
Hol oly sokat csatáztam hasztalan,
Csatázzam újra, és boldog leszek. -
LUCIFER
And after all these trials, you still believe
That your new struggle will not be in vain?
And you reach the goal? Truly, this unbreakable
Childlike spirit can belong only to man. —
LUCIFER
S e sok próbára mégis azt hiszed,
Hogy új küzdésed nem lesz hasztalan?
S célt érsz? Valóban e megtörhetetlen
Gyermekkedély csak emberé lehet. -
ÁDÁM
By no means does so foolish a fancy draw me;
The goal, I know, I shall not reach a hundredfold yet.
It matters nothing. What, in truth, is the goal?
The goal is the ending of the glorious battle,
The goal is death, life is the struggle,
And man’s goal is this struggle itself.
ÁDÁM
Korántse vonz ily dőre képzelet,
A célt, tudom, még százszor el nem érem.
Mit sem tesz. A cél voltaképp mi is?
A cél, megszűnte a dicső csatának,
A cél halál, az élet küzdelem,
S az ember célja e küzdés maga.
LUCIFER
A fine consolation indeed — if only
The idea of the fight were at least great;
But tomorrow you will mock what you fight for today,
A child’s game it was, the thing that fired you. —
Did you not bleed to death at Chaeronea
In defense of the fallen freedom,
And later did you not struggle with Constantine
To establish his rule over the world?
Did you not perish as a martyr to the faith,
And later, with the weapon of science,
Did you not stand against the faith?
LUCIFER
Valóban szép vigasz, már hogyha még
A harc eszméje volna legalább nagy,
De holnap gúnyolod, miért ma vívsz,
Gyermekjáték volt, ami lelkesített. -
Nem vérezél-e el Chaeroneánál
A megbukott szabadság védletében,
És Constantinnal nem küzdél-e később,
Világuralmát hogy megalapítsd?
Nem vesztél-é el hitmártír gyanánt,
S később a tudománynak fegyverével
Nem álltál-é a hitnek ellenében?
ÁDÁM
True, true, but no matter — however vile
My idea was, even then it fired me,
Lifted me, and so it was a great and sacred idea.
No matter whether it worked in the form
Of cross or science, of freedom or ambition,
It carried the human race forward. —
Oh, back then to the earth, to a new battle. —
ÁDÁM
Igaz, igaz, de mindegy, bármi hitvány
Volt eszmém, akkor mégis lelkesített,
Emelt, és így nagy és szent eszme volt.
Mindegy, kereszt vagy túdomány, szabadság
Vagy nagyravágy formájában hatott-e,
Előre vitte az embernemet. -
Óh, vissza hát a földre, új csatára. -
LUCIFER
And have you already forgotten the scientist’s word,
Who reckoned up that in four thousand years
Your world grows cold — the struggle ceases?
LUCIFER
S feledted-é már a tudós szavát,
Ki felszámolta, hogy négy ezredévre
Világod megfagy - a küzdés eláll?
ÁDÁM
Unless our science defies it.
But it will defy it — I feel it, I know it. —
ÁDÁM
Ha tudományunk nem dacol vele.
De fog dacolni, érezem, tudom. -
LUCIFER
And then? — Is there struggle, grandeur, strength
In the artificial world that reason
Arranged out of its theories,
And which you yourself beheld just now? —
LUCIFER
S aztán? - Van-é küzdés, nagyság, erő
A mesterkélt világban, mellyet az
Ész rendezett teóriáiból,
S melyet magad szemlélhetél imént. -
ÁDÁM
Only let it save the earth — that too will pass,
As does everything that has fulfilled
Its calling, and then there rises anew
The idea that breathes life into it.
Only lead me back; I burn already to see
What new doctrine, on the rescued earth,
I shall catch fire for.
ÁDÁM
Csak mentse meg a földet - elmulik
Az is, mint minden, ami hívatását
Betölté, s akkor újra felmerűl
Az eszme, melly éltet lehel reája.
Vezess csak vissza, égek látni már,
A megmentett földön mi új tanért
Fogok fellelkesülni.
LUCIFER
Back, then! —
LUCIFER
Vissza hát! -
(A mountainous, treeless region covered with snow and ice. The sun stands like a red, rayless ball among shreds of fog. An uncertain light. In the foreground, among a few stunted birches, junipers, and creeping-pine shrubs, an Eskimo hut. Ádám, as an utterly broken old man, comes down from the mountains leaning on a staff, with Lucifer.)
(Hóval és jéggel borított hegyes, fátalan vidék. A nap mint veres, sugártalan golyó áll ködfoszlányok között. Kétes világosság. Az előtéren nehány korcs nyír, boróka és kúszó-fenyőbokor között eszkimó viskó. Ádám mint egészen megtört aggastyán, bot mellett jő lefelé a hegyekről Luciferrel.)
ÁDÁM
Why do we tramp this endless world of snow,
Where death looks at us with empty eyes,
Where only a stray seal makes a noise, diving under water
As it starts up at the sound of our steps;
Where the very plant has worn itself out struggling,
A stunted shrub sways among the lichens,
And the moon, with a red face, looks from behind the fog
Like death’s lamp into the open grave. —
Lead me there, where palm trees flourish,
To the fair home of the sun, of fragrances,
Where the soul of man, into the consciousness
Of its strength, had developed wholly. —
ÁDÁM
Mit járjuk e végetlen hóvilágot,
Hol a halál néz ránk üres szemekkel,
Csak egy-egy fóka ver zajt, vízbe bukva,
Amint felretten lépteink zaján;
Hol a növény is küzdni már kifáradt,
Korcsult bokor leng a zuzmók között,
S a hold vörös képpel néz köd megől
Halál lámpájaként a sírgödörbe. -
Oda vezess, hol pálmafák virulnak,
A napnak, illatoknak szép honába,
Holott az ember lelke, erejének
Öntudatára fejlődött egészen. -
LUCIFER
We are there. This blood-globe is your sun.
Beneath our feet is the equator of the earth. —
Science has not conquered its fate. —
LUCIFER
Ottan vagyunk. E vérgolyó napod.
Lábunk alatt a föld egyenlitője. -
A tudomány nem győzött végzetén. -
ÁDÁM
A terrible world! — to die alone is good.
I shall not regret what I leave here.
Ah, Lucifer! who once stood there
At the cradle of man, who saw
What great hope of the future rocked within him,
Who fought through all his many battles —
On this giant grave, on which nature
Has flung a mourning-pall, as I brood,
The first and last man in the world:
I should like to know how my race fell.
In a noble struggle, grandly,
Or wretchedly, dwarfing degree by degree,
Without grandeur and unworthy of a tear.
ÁDÁM
Szörnyű világ! - csupán meghalni jó.
Nem sajnálandom, amit itt hagyok.
Ah, Lucifer! ki egykor ottan álltam
Az ember bölcsejénél, aki láttam,
Mi nagy jövő reménye ringa benne,
Ki annyi harcát mind végigcsatáztam,
Ez órjás síron, melyre gyászlepelt
A természet dobott, midőn merengek,
Első, utolsó ember a világon:
Szeretném tudni, hogy bukott fajom?
Nemes küzdésben, nagyszerűen-é,
Nyomorún-é, törpülve ízrül ízre,
Nagyság nélkűl és könnyre érdemetlen.
LUCIFER
Ah, ah, vain — if you are vain of your great spirit, —
As you so love to name by now
That force which makes the blood pulse,
And swells the young breast for an ideal:
Do not desire to stand at last as witness
At your own deathbed. — This hour
Is, indeed, a strange audit
Of an account drawn up without its keeper.
The delirious fever scatters all
The glittering images of the fever of life,
And then, who knows which one was real.
The petty wail of the final struggle
Is a great derisive laugh at the struggles of our life.
LUCIFER
Ah, ah, hiú ha vagy nagy szellemedre, -
Amint nevezni már, úgy kedveled
Azon erőt, mely a vért lükteti,
És ifjú keblet eszményért dagaszt:
Ne kívánj állni végre mint tanú
Saját halotti ágyadnál. - Ez óra
Csodálatos átvizsgálása ám
A gazda nélkül készült számvetésnek.
A hagymázos láz elriasztja mind
Az életláz csillámló képeit,
Aztán ki tudja, mellyik volt való.
A végső küzdés kisszerű jaja
Nagy gúnykacaj éltünk küzdelmire.
ÁDÁM
Why, then, did I not perish in the heights,
With the full sense of my strength and soul,
Rather than thus to listen to my own
Epitaph, held by the cold indifference
Of a spirit who, in my battles and
In my death, takes no share with me. —
ÁDÁM
Miért nem vesztem hát el a magasban,
Erőm és lelkem teljes érzetével,
Inkább, mint így hallgatni önmagam
Síríratát, mit egy szellem rideg
Közönye tart, ki harcaimban és
Halálomban nem osztozik velem. -
LUCIFER
Again I recognize your race in the tear
With which you accompany your awakening
From a favorite reverie to clear perception. —
But be at peace; your race still lives, after all.
Look, there too stands a human dwelling,
And its master, see, now steps out of his door. —
(An Eskimo steps out of the hut, equipped for the seal-hunt.)
LUCIFER
Ismét fajodra ismerek könyedben,
Mellyel kiséred ébredésedet
Kedvenc ábrándból tiszta felfogásra. -
De nyúgodjál meg, hisz még él fajod.
Nézd, ott is áll még egy embertanya,
S gazdája, ím, most lép ki ajtaján. -
(Egy eszkimó a gulibából kilép, fókavadászatra felkészülten.)
ÁDÁM
This degenerate shape, this caricature, is it then
The usurping heir of my grandeur?
Why did you let me see it, Lucifer! Truly,
The consolation is worse than was my grief.
ÁDÁM
E korcs alak, e torzkép volna-é
Nagyságomnak bitor örököse?
Mért hagytad látnom, Lucifer! valóban
A vígasz rosszabb, mint volt bánatom.
THE ESKIMO
So there are gods, after all,
Above us? See, they have appeared before me.
But then, who knows whether they are good or evil;
I’ll flee from them — that is the safest course.
(He makes to withdraw.)
AZ ESZKIMÓ
Léteznek hát mégiscsak istenek
Felettünk? ím, előttem megjelentek.
De hát, ki tudja, jók vagy rosszak-e,
Menekszem tőlük, az legbiztosabb.
(Vissza akar vonulni.)
LUCIFER
Stop — a word!
LUCIFER
Megállj, egy szóra!
THE ESKIMO (prostrating himself)
Mercy, lord!
The first seal I catch I’ll sacrifice to you,
Only hear me out, and do not destroy me.
AZ ESZKIMÓ (leborulva)
Kegyelem, uram!
Az első fókát néked áldozom,
Mit elfogok, csak hallgass meg, s ne ronts el.
LUCIFER
And what right have you to that seal,
That you redeem your own life with its life?
LUCIFER
Hát ahhoz a fókához mily jogod van,
Hogy éltével váltod meg a tiédet?
THE ESKIMO
That I can master it — why, I see all around me
How the nimble fish eats the worm,
The seal the fish, and I the seal.
AZ ESZKIMÓ
Hogy bírok véle: hisz látom, körűlem
Miként eszi a férget fürge hal,
Halat a fóka, a fókát meg én.
LUCIFER
And the great spirit feeds on you.
LUCIFER
S a nagy szellem veled táplálkozik.
THE ESKIMO
I know, I know, but the little while
In which it graciously lets me move,
I buy with a bloody sacrifice.
AZ ESZKIMÓ
Tudom, tudom, de a kicsíny időt,
Melyben mozogni hágy kegyelmesen,
Vásárolom meg véres áldozattal.
ÁDÁM
What a craven outlook!
ÁDÁM
Mi gyáva nézlet!
LUCIFER
And did you do otherwise?
The only difference between you is this,
That he sacrificed a seal, and you a man,
To the godhead which you fashioned
In your own image, as he in his.
LUCIFER
S mást tevél-e te?
Az a különbség csak közöttetek,
Hogy ő fókát, te embert áldozál
Az istenségnek, mellyet alkotál
Saját képedre, mint ez az övére.
THE ESKIMO
I see you are angry, and I feel why.
That in my misery I dared to sigh up
To the beneficent god of the sun, who
Asks nothing, only gives, who by our old tale
Once held command here too. — Oh, forgive me,
And I’ll curse him forever.
AZ ESZKIMÓ
Látom, haragszol, és érzem, miért.
Ínségemben hogy fel mertem sohajtni
A nap jótékony istenéhez, aki
Nem kér, csak ád, ki ős regénk szerint
Itt is parancsolt egykor. - Óh, bocsáss meg,
S elátkozom örökre.
ÁDÁM
Behold, great God,
Look down and blush, how wretched,
He whom you made for a masterpiece — man!
ÁDÁM
Ím, nagy Isten,
Tekints le és pirulj, mi nyomorult,
Akit remeknek alkotál, az ember!
THE ESKIMO
Your companion is very angry — is he hungry too?
AZ ESZKIMÓ
Nagyon haragszik társad, éhes ő is?
LUCIFER
Rather, it is because he is not hungry that he is angry.
LUCIFER
Sőt, mert nem éhes, épp azért haragszik.
ÁDÁM
How unfitting the bad jests you carve!
ÁDÁM
Mi helytelen faragsz rosz élceket!
LUCIFER
It is truth, not a jest. Your reasoning
Is that of the well-fed, while here your companion’s
Is the philosophy of a hungry stomach.
With arguments you will not convince each other,
But you will agree at once, when you
Have grown hungry, or when he has eaten his fill.
Yes, yes, however you may fancy yourself,
The animal is always first in you,
And only when you have managed to quiet it
Does the man come to himself, that, in high pride,
He may despise what is his first essence. —
LUCIFER
Igazság az, nem élc. Okoskodásod
A jóllakotté, míg itt társadé
Éhes gyomornak filozófiája.
Okokkal egymást meg nem győzitek,
De egyetérttek rögtön, hogyha te
Kiéhezél, vagy ő majd jóllakott.
Igen, igen, akármint képzelődöl,
Mindég az állat első bennetek,
És csak midőn ezt el birád csitítni,
Eszmél az ember, hogy nagy-gőgösen
Megvesse azt, mi első lényege. -
ÁDÁM
A speech worthy of you, Lucifer, this,
You who, gloating, drag everything sacred
Into the dust of the earth. So then, is every great idea,
Every noble deed, only the steam of our kitchen,
Or the foolish offspring of some circumstance
Which, one and all, a few laws of vile matter
Set in motion, and hold in bondage? —
ÁDÁM
Méltó beszéd hozzád, Lucifer, ez,
Ki minden szentet kárörvendve vonsz
A föld porába. Hát minden nagy eszme,
Nemes cselekmény konyhánk gőze csak,
Vagy oly körülmény dőre magzata,
Mit egytül egyig a hitvány anyag
Nehány törvénye mozgat, s tart lekötve? -
LUCIFER
And is it otherwise? — Do you perhaps believe
That Leonidas dies in the pass,
If, instead of feeding on his brown broth
In such a republic
As has not even any coin, he drank
In a Lucullan villa the sweet intoxication
Of all the East’s delights? Or perhaps
Brutus dies, if to the fair Porcia
He hurries home, and the agitations of the fight
Sleeps off after a good dinner?
How does vice flourish, how nobility?
Was it not foul air, misery, that bred the one,
Not sunlight, the sense of freedom, the other,
Transmitting itself to a late posterity
In shape and in spirit?
How many said they had reckoned with themselves,
And hanged themselves upon a tree.
But when uncalled hands cut them down,
Life’s new contact already
Made them forget the reckoning. —
If great Hunyad were not born among
A worthy people, if the shadow of a Moorish
Tent quivered over his cradle:
What would become of the first hero of the cross?
Or Luther, if he chanced to become pope,
And the professor Leo were at a German university:
Who knows but that the latter would reform,
And the former hurl his curse at the ravaging bold one?
What would Napoleon be, if his proud road
Were not leveled out by a people’s blood?
He’d rot, perhaps, in some fetid barracks. —
LUCIFER
S van-é különben? - Azt hiszed talán,
Hogy Leonídász meghal a szorosban,
Ha ahelyett, hogy barna levesével
Táplálkozik olyan köztársaságban,
Melynek még pénze sincs, lucullusi
Villában issza édes mámorát
Kelet minden kéjének? Vagy talán
Brutus meghal, ha a szép Porciához
Hazasiet, s a harc izgalmait
Kiheveri egy jó ebéd után?
Hogyan tenyész a bűn, hogy a nemesség?
Nem ronda lég, nyomor szülé-e azt,
Nem napvilág, szabadságérzet ezt,
Átörökítve késő származékban
Alakban és szellemben önmagát?
Hányan mondák, hogy számoltak magukkal,
És felköték egy fára magukat.
De ha leoldák hívatlan kezek,
Az élet új érintkezése már
Feledteté velök a számadást. -
Ha nagy Hunyad nem méltó nép körében
Jő a világra, hogyha szerecsen
Sátornak árnya reszket bölcsején:
Mi lesz első hőséből a keresztnek?
Vagy Luther, hogyha pápa lessz esetleg,
S Leó tanár egy német egyetemben:
Ki tudja, nem reformál-é emez,
S az sújtja átkát a dúló merészre?
Mi lesz Napóleon, ha büszke útját
Nem egy nép vére egyenlíti ki?
Elposhad tán egy bűzhödt laktanyában. -
ÁDÁM (stopping Lucifer’s mouth)
No more! — all that you expound
Seems so simple, so true:
But for that the more harmful. — Superstition
Blinds only the dolt, who in any case does not feel
The spirit that works and moves among us;
But the better man would recognize his brother, if
Your bleak doctrine did not kill him off with numbers. —
ÁDÁM (Lucifer száját befogva)
Ne többet! - mind, amit csak fejtegetsz,
Oly egyszerűnek látszik, oly valónak:
De annál károsabb. - A babona
Bárgyút vakít csak, aki úgysem érzi
A szellemet, mely köztünk hat, mozog;
De testvérét felismerné a jobb, ha
Rideg tanod számokkal meg nem ölné. -
LUCIFER
Speak, then, with your companion; it will do no harm,
One more little lesson in self-knowledge.
LUCIFER
Beszélj tehát társaddal, meg nem árt
Még egy kis lecke az önismeretből.
ÁDÁM
Do many of you still scrape a living in this region?
ÁDÁM
Sokan tengődtök-é még e vidéken?
THE ESKIMO
Many indeed, more than on my fingers
I can count. — My neighbors, true,
I have already beaten to death, all of them, but in vain,
New ones keep turning up; and the seal-kind
Is so few. — If you are a god, do it,
I beg you, that there be fewer men,
And more seals. —
AZ ESZKIMÓ
Sokan bizon, többen, mint ujjamon
Számíthatok. - Szomszédimat, igaz,
Agyonverém már mind, de hasztalan,
Mindég kerülnek újak; s oly kevés
A fókafaj. - Ha isten vagy, tegyed,
Könyörgök, hogy kevesb ember legyen,
S több fóka. -
ÁDÁM
Lucifer, let us go, enough!
ÁDÁM
Lucifer, jerünk, elég volt!
LUCIFER
Come, at least let us look upon his wife.
LUCIFER
No, legalább tekintsük meg nejét.
ÁDÁM
I do not wish to see her, for if a man
Has sunk, he is a foul sight to our eyes,
But he breeds only contempt within our breast.
Woman, the ideal, this incarnate
Poetry, if she has sunk, becomes a caricature
That breeds horror. Go, let me not see her.
(Meanwhile Lucifer has drawn Ádám toward the hut; now he kicks open the door, and within Éva is seen as the Eskimo’s wife. Ádám stares fixedly, standing on the threshold.)
ÁDÁM
Nem akarom meglátni, mert ha süllyedt
A férfiú, szemünknek ronda látvány:
De megvetést szül keblünkben csupán.
A nő, az eszmény, e megtestesült
Költészet, hogyha süllyedt, torzalak lesz,
Mely borzadályt szül. Menj, ne lássam őt.
(Ezalatt Lucifer Ádámot a gunyhó felé vonta, most az ajtót felrúgja, bent Éva mint az eszkimó neje látszik. Ádám mereven bámul, a küszöbön állva.)
LUCIFER
Do you not find in her an old acquaintance?
Embrace her, then — why, this honest
Man will be mortally offended if you do not
Show even this courtesy to his wife.
LUCIFER
Nem lelsz-e benne régi ismerősre?
Öleld meg hát, hisz e becsűletes
Ember halálba’ sértve lesz, ha ily
Tisztességet se gyakorolsz nején.
ÁDÁM
Embrace this one, who held an Aspasia
In my arms! This one, in whom I see
Dawning again the features of that other,
But as though, between her kisses,
She turned into a beast. —
ÁDÁM
Öleljem ezt, ki egy Aszpásziát
Tarték karomban! Ezt, kiben derengni
Látom megint annak vonásait,
De úgy, mint hogyha csókjai között
Állattá válna. -
THE ESKIMO (stepping into his hut)
Wife! our guests
Have arrived. See that you receive them well.
(Éva falls on Ádám’s neck and draws him into the hut.)
AZ ESZKIMÓ (gunyhójába lépve)
Nőm! vendégeink
Érkeztek ím. Lásd őket szívesen.
(Éva Ádám nyakába borul, s a gunyhóba vonja.)
ÉVA
Be welcome, stranger, rest yourself.
ÉVA
Légy üdvözölve, idegen, pihenj meg.
ÁDÁM (breaking free)
Help, Lucifer! away from here, away,
Lead me back from my future into the present,
Let me see no more my savage fate:
The fruitless struggle. Let me weigh it well —
Whether to defy still the decree of God. —
ÁDÁM (bontakozva)
Segítség, Lucifer! el innen, el,
Vezess jövőmbül a jelenbe vissza,
Ne lássam többé ádáz sorsomat:
A hasztalan harcot. Hadd fontolom meg:
Dacoljak-é még Isten végzetével. -
LUCIFER
Awake, then, Ádám! your dream has come to an end. —
LUCIFER
Ébredj hát, Ádám! álmod véget ért. -
(The scene changes into the palm-treed region of the
(A nézőhely átváltozik a
. Ádám, once again as a young man, still drunk with sleep, steps out of the hut and looks around in wonder. Éva slumbers within. Lucifer stands in the middle. A radiant day.)
pálmafás vidékévé. Ádám, ismét mint ifjú, még álomittasan kilép a gunyhóból s álmélkodva körülnéz. Éva bent szunnyad. Lucifer a középen áll. Ragyogó nap.)
ÁDÁM
Terrible images, oh, where have you gone?
Around me everything lives, everything smiles,
As I left it, while my heart was broken.
ÁDÁM
Rettentő képek, óh, hová levétek?
Körültem minden úgy él, úgy mosolyg,
Mint elhagyám, míg szívem megtörött.
LUCIFER
Vain man! Do you, then, desire
That the order of nature be undone,
That a new comet blaze across your night,
That the earth tremble, if a worm should perish?
LUCIFER
Hiú ember! Hát azt kivánod-é,
Hogy a természet rendje felbomoljon,
Új üstökös ragyogjon éjeden,
Remegjen a föld, egy féreg, ha elvesz?
ÁDÁM
Did I only dream, or do I dream now,
And is being, in general, anything more than a dream,
That settles for a moment on the dead matter,
To dissolve, together with it, utterly?
Why, why this momentary consciousness,
That we should see the horrors of non-being? —
ÁDÁM
Álmodtam-é csak, vagy most álmodom,
És átalán több-é, mint álom, a lét,
Egy percre melly a holt anyagra száll,
Hogy azzal együtt végképp szétbomoljon?
Miért, miért e percnyi öntudat,
Hogy lássuk a nemlét borzalmait? -
LUCIFER
Do you whimper? — only cowardice
Accepts without a fight the blow
Which it still has the power to avoid.
But the eternal letters of fate
The strong man looks on calmly, and does not murmur
Against them, regarding only this:
How he may still stand fast beneath them.
Such a fate stands over history;
You are but the tool that it drives forward. —
LUCIFER
Siránkozol? - csupán a gyávaság
Fogadja el harc nélkül a csapást,
Mit elkerülni még hatalma van.
De a végzetnek örökös betűit
Nyugodtan nézi, és nem zúgolódik
Miattuk az erős, azt nézve csak,
Hogy állhatand meg még alattuk is.
Ily végzet áll a történet felett,
Te eszköz vagy csak, mellyet hajt előre. -
ÁDÁM
No, no, you lie; the will is free.
This I earned for myself most dearly,
I gave up paradise for it.
I have learned much from my dream-images,
I am disenchanted of much, and now it depends
On me alone, to lead my path another way.
ÁDÁM
Nem, nem, hazudsz, az akarat szabad.
Kiérdemeltem ezt nagyon magamnak,
Lemondtam érte a paradicsomról.
Sokat tanultam álomképeimből,
Kiábrándultam sokból, s most csupán
Tőlem függ, útam másképpen vezetni.
LUCIFER
If forgetting and eternal hope
Were not the allies of fate,
So that, while the one heals the wound,
The other draws a carpet over the abyss
And, encouraging, says: a hundred bold men fell in,
You will be the lucky one who leaps across. —
But you have seen, have you not, as a scholar,
Among many other curiosities, that worm too
Which can live only in the falcon and the cat,
And yet must pass the first stage
Of its development in the mouse alone.
No mouse, one or another, is appointed
To feel the claws of cat or falcon,
And the cautious one may even escape,
Passing away in his domestic circle, like an old man.
But an unshakable law keeps watch,
That, even so, enough should fall to its enemy
As is needed, that after thousands of years
The mollusk too may live on in the world. —
Man, too, is not bound as an individual,
But the whole does not bear its chains;
Enthusiasm, like a flood, sweeps men away,
Today for one object, tomorrow for another again.
The pyre shall have its victims,
And there shall be those who will mock. —
And he who shall one day register the numbers
Will marvel at the consistency
Of fate, which leads marriage, death,
Vice, and virtue in proportion,
Faith, madness, and self-slaughter. —
LUCIFER
Ha a felejtés és örök remény
Nem volna a végzetnek frígyese,
Hogy, míg amaz hegeszti a sebet,
Ez szőnyeget von a mélység fölé
S biztatva mondja: száz merész beléhullt,
Te léssz a boldog, aki átugorja. -
De látál, úgye, mint tudós, egyéb
Sok furcsaság közt oly bélférget is,
Mely vércsében s macskában bír csak élni,
S kifejlődése első korszakát
Mégis csak az egérben töltheti.
Sem egy, sem más egér nincs kitűzve
Érezni macska-, vércse-körmöket,
S mely óvatos, ki is kerülheti,
Mint agg múlván ki házias körében.
De renditetlen törvény őrködik,
Hogy annyi jusson mégis ellenének,
Amennyi kell, hogy ezredek után
Még a puhány is éljen a világon. -
Az ember sincs egyénileg lekötve,
De az egész nem hordja láncait;
A lelkesűlés, mint ár, elragad,
Ma egy tárgyért, holnap másért megint.
A máglyának meglesznek martaléki,
S meglesznek, akik gúnyolódni fognak. -
S ki lajstromozza majd a számokat,
Következetes voltán bámuland
A sorsnak, mely házasságot, halált,
Bűnt és erényt arányosan vezet,
Hitet, őrűlést és öngyilkolást. -
ÁDÁM
Stop! what an idea has flashed within my head —
I can defy even you, God.
Though fate say a hundred times: live to this point,
I laugh it down, and, if I please, I do not live.
Am I not yet alone in this world?
Before me this crag, and beneath it the depth:
One leap, like a last act of the play...
And I say: the comedy is over. —
(Ádám advances toward the crag; Éva steps out of the door.)
ÁDÁM
Megállj! mi eszme villant meg fejemben -
Dacolhatok még, Isten, véled is.
Bár százszor mondja a sors: eddig élj,
Kikacagom, s ha tetszik, hát nem élek.
Nem egymagam vagyok még e világon?
Előttem e szirt, és alatta mély:
Egy ugrás, mint utolsó felvonás...
S azt mondom: vége a komédiának. -
(Ádám a szirt felé halad, Éva kilép az ajtón.)
LUCIFER
Ah, over, over: what absurd talk!
Why, is not every moment both an end and a beginning?
Was it for this you saw some thousands of years? —
LUCIFER
Ah, vége, vége: mily badar beszéd!
Hiszen minden perc nem vég s kezdet is?
Ezért láttál-e néhány ezredévet? -
ÉVA
Ádám, why did you steal away from me so,
Your last kiss was so cold,
And care or anger is on your face even now.
I am so afraid of you...
ÉVA
Ádám, miért lopóztál tőlem úgy el,
Utolsó csókod oly hideg vala,
S gond vagy harag van most is arcodon.
Úgy félek tőled...
ÁDÁM (advancing further)
Why do you follow after me,
Why do you spy upon my steps?
The man, the lord of this world,
Has other business than vain dalliance.
Woman does not understand it, and is only a hindrance.
(softening)
Why did you not sleep on just a little longer:
The sacrifice will be harder now,
Which I am bound to bring to the future. —
ÁDÁM (továbbhaladva)
Mért is jársz utánam,
Mit leskelődöl lépteim után?
A férfiúnak, e világ urának,
Más dolga is van, mint hiú enyelgés.
Nő azt nem érti, s nyűgül van csupán.
(ellágyulva)
Mért nem szunyadtál még csak egy kicsinyt:
Nehezebb lesz most már az áldozat,
Mit a jövőnek hozni tartozom. -
ÉVA
If you hear me out, it may yet be easier,
For what until now was in doubt
Now stands assured: the future. —
ÉVA
Ha meghallgatsz, még könnyebb lesz talán,
Mert ami eddig kétséges vala,
Most biztosítva áll már: a jövő. -
ÁDÁM
How so?
ÁDÁM
Hogyan?
ÉVA
I know your face will brighten into a smile,
If I whisper it. But come, then, nearer:
A mother, oh, Ádám, I feel myself.
ÉVA
Tudom, fel fog mosolygni arcod,
Ha megsugom. De jőj há t közelebb:
Anyának érzem, óh, Ádám, magam.
ÁDÁM (falling to his knees)
Lord, you have conquered me. Here, I am in the dust
Without you; against you I fight in vain:
Lift me up or strike me down, I bare my breast.
ÁDÁM (térdre esve)
Uram, legyőztél. Ím, porban vagyok
Nélkűled, ellened hiába vívok:
Emelj vagy sújts, kitárom keblemet.
LUCIFER
Worm! have you forgotten your greatness,
Which you owe to me? —
LUCIFER
Féreg! feledted-é nagyságodat,
Melyet nekem köszönhetsz. -
ÁDÁM
Let it be!
A vain illusion it was; this is peace!
ÁDÁM
Hagyd el azt!
Hiú káprázat volt; ez nyúgalom!
LUCIFER
And you, foolish woman, say, what do you boast of?
Your son was conceived in sin even in Eden.
He brings to your earth all sin and misery.
LUCIFER
S te, dőre asszony, mondd, mit kérkedel?
Fiad Édenben is bűnnel fogamzott.
Az hoz földedre minden bűnt s nyomort.
ÉVA
If God so wills it, there will be conceived
Another, in misery, who will wipe it away,
Bringing brotherhood into the world. —
ÉVA
Ha úgy akarja Isten, majd fogamzik
Más a nyomorban, aki eltörűli,
Testvériséget hozván a világra. -
LUCIFER
Do you rise in revolt, slave, against me?
Up from the dust, animal.
(He kicks at Ádám. The heavens open: the Lord, transfigured, surrounded by angels, appears.)
LUCIFER
Fellázadsz-é, rabszolga, ellenem?
Fel a porból, állat.
(Ádám felé rúg. Az ég megnyílik: az Úr dicsőülten, a ngyaloktól környezve megjelen.)
THE LORD
Into the dust, spirit!
Before me there is no greatness.
AZ ÚR
A porba, szellem!
Előttem nincsen nagyság.
LUCIFER (cringing)
Curse, curse!
LUCIFER (görnyedezve)
Átok, átok!
THE LORD
Rise up, Ádám, do not be cast down,
When you see I take you again into my grace.
AZ ÚR
Emelkedjél, Ádám, ne légy levert,
Midőn látod, kegyembe veszlek újra.
LUCIFER
(aside) As I can see, a family scene
Is developing here, fine perhaps for the feelings,
But to my understanding endlessly tedious.
Best I slink away. (He moves to go.)
LUCIFER
(félre) Mint látom, itt családi jelenet
Fejlődik, szép talán az érzelemnek,
De értelmemnek végtelen unalmas.
Legjobb elsompolyognom. (Indul.)
THE LORD
Lucifer!
I have a word for you as well, so stay.
And you, my son, tell what so troubles you.
AZ ÚR
Lucifer!
Szavam van hozzád is, maradj tehát.
Te meg, fiam, beszéld el, hogy mi bánt úgy.
ÁDÁM
Lord! terrible visions have tormented me,
And I do not know what in them is real.
Oh tell me, oh tell me, what fate awaits me:
Is this narrow-bounded being my all,
Through the struggle of which my soul is strained off,
Like wine, that at the last, when it has cleared,
You pour it on the ground, and the dust drinks it up?
Or have you destined the noble spirit to a better end?
Will my offspring move forward someday,
Growing nobler, to draw near to your throne,
Or, like the mill’s beast of burden, weary itself to death,
And out of the circle it treads be unable to break?
Is there a reward for the noble breast,
Which, for its shedding of blood, is mocked
By the small-souled crowd? Enlighten me,
And gratefully I shall bear any fate;
I can only gain in the exchange, for this
Uncertainty is hell. —
ÁDÁM
Uram! rettentő látások gyötörtek,
És nem tudom, mi bennök a való.
Óh mondd, óh mondd, minő sors vár reám:
E szűkhatáru lét-e mindenem,
Melynek küzdése közt lelkem szürődik,
Mint bor, hogy végre, amidőn kitisztult,
A földre öntsd, és béigya porond?
Vagy a nemes szeszt jobbra rendeléd?
Megy-é előbbre majdan fajzatom,
Nemesbedvén, hogy trónodhoz közelgjen,
Vagy, mint malomnak barma, holtra fárad,
S a körből, melyben já r, nem bír kitörni?
Van-é jutalma a nemes kebelnek,
Melyet kigúnyol vérhullásaért
A kislelkű tömeg? Világosíts fel,
S hálásan hordok bármi végzetet;
Csak nyerhetek cserémben, mert ezen
Bizonytalanság a pokol. -
THE LORD
Do not inquire
Further into the secret which, beneficently,
A god’s hand has veiled from your longing eyes.
If you could see that on the earth your soul
Rests only fleetingly, and beyond awaits eternal time:
There would be no virtue in suffering here any longer.
If you could see that the dust drinks up your soul:
What would spur you, for the sake of great ideas,
To renounce the pleasure of the passing moment?
While now, your future glimmering through the mist,
If you bow down beneath the weight of your momentary being,
The sense of the infinite will lift you up.
And if its pride should carry you away,
The span-long being will set you bounds.
And so greatness and virtue stand assured. —
AZ ÚR
Ne kérdd
Tovább a titkot, mit jótékonyan
Takart el istenkéz vágyó szemedtől.
Ha látnád, a földön múlékonyan
Pihen csak lelked, s túl örök idő vár:
Erény nem volna itt szenvedni többé.
Ha látnád, a por lelkedet felissza:
Mi sarkantyúzna, nagy eszmék miatt,
Hogy a muló perc élvéről lemondj?
Míg most, jövőd ködön csillogva át,
Ha percnyi léted súlyától legörnyedsz,
Emel majd a végetlen érzete.
S ha ennek elragadna büszkesége,
Fog korlátozni az arasznyi lét.
És biztosítva áll nagyság, erény. -
LUCIFER (laughing)
Truly, the course you set out on is glorious;
Greatness and virtue, then, shall be your guides,
These two words, which can only take flesh
If superstition, prejudice, and
Ignorance stand watch beside them. —
Why, then, did I begin great things with man,
Who, kneaded out of mud and sunbeam,
Is dwarfish for knowledge, and great for blindness. —
LUCIFER (kacagva)
Valóban, melyre lépsz, dicső a pálya,
Nagyság s erény leszen tehát vezéred,
E két szó, mely csak úgy bír testesülni,
Ha babona, előitélet és
Tudatlanság álland mellette őrt. -
Miért is kezdtem emberrel nagyot,
Ki sárból, napsugárból összegyúrva
Tudásra törpe, és vakságra nagy. -
ÁDÁM
Do not mock, oh, Lucifer, only do not mock:
I have seen the pure construction of your knowledge,
It was very cold there for this breast. —
But, oh, Lord! who will sustain me,
That I keep to the right road?
You drew the guiding hand away from me,
When I tasted the fruit of knowledge.
ÁDÁM
Ne gúnyolj, óh, Lucifer, csak ne gúnyolj:
Láttam tudásod tiszta alkotását,
Nagyon hideg volt ottan e kebelnek. -
De, óh, Uram! ki fog feltartani,
Hogy megmaradjak a helyes uton?
Elvontad tőlem a vezérkezet,
Hogy a tudás gyümölcsét ízlelém.
THE LORD
Your arm is strong — your heart is exalted:
Boundless is the field that calls you to your work,
And if you take good heed, a voice rings toward you
Unceasingly, that beckons you back and lifts you up;
Only follow that. And if, in the din
Of your deed-rich life, this heavenly word falls silent,
This frail woman’s purer disposition,
Farther from the filth of self-interest,
Will hear it, and, through the artery of her heart,
Will distill it into poetry and song.
With these two instruments she will stand at your side,
In ill fortune and good alike,
A consoling, smiling genius. —
And you, Lucifer — you too are a ring
In my universe — work on:
Your cold knowledge, your foolish denial
Shall be the leaven that brings to ferment,
And though it lead man astray — that matters nothing —
For a moment, he will return again.
But your punishment shall be endless,
Seeing unceasingly that what you long to ruin
Becomes the new seed of the fair and noble. —
AZ ÚR
Karod erős - szived emelkedett:
Végetlen a tér, mely munkára hív,
S ha jól ügyelsz, egy szózat zeng feléd
Szünetlenül, mely visszaint s emel,
Csak azt kövesd. S ha tettdús életed
Zajában elnémúl ez égi szó,
E gyönge nő tisztább lelkűlete,
Az érdekek mocskától távolabb,
Meghallja azt, és szíverén keresztűl
Költészetté fog és dallá szürődni.
E két eszközzel álland oldalodnál,
Balsors s szerencse közt mind-egyaránt,
Vigasztaló, mosolygó géniusz. -
Te, Lucifer meg, egy gyürű te is
Mindenségemben - működjél tovább:
Hideg tudásod, dőre tagadásod
Lesz az élesztő, mely forrásba hoz,
S eltántorítja bár - az mit se tesz -
Egy percre az embert, majd visszatér.
De bűnhödésed végtelen leend
Szünetlen látva, hogy mit rontni vágyol,
Szép és nemesnek új csirája lesz. -
CHORUS OF ANGELS
Freely to choose between sin and virtue,
What a great idea it is,
And yet to know that over us
God’s grace stands as a shield.
Act boldly, then, and do not mind
If the crowd is ungrateful too,
For let him not regard that as his goal,
But only his own worth, who does great things,
Ashamed to do otherwise;
And this shame’s self-awareness
Pins the base man to the ground,
And lifts the glorious one on high. —
But in the majesty of your path
Let the fancy not blind you,
That what you do, you do
For the glory of God,
And that he would need you
As the instrument of his decree:
Rather, it is you who have won honor from him,
If he permits you to act in his stead. —
ANGYALOK KARA
Szabadon bűn és erény közt
Választhatni, mily nagy eszme,
S tudni mégis, hogy felettünk
Pajzsul áll Isten kegyelme.
Tégy bátran hát, és ne bánd, ha
A tömeg hálátlan is lesz,
Mert ne azt tekintse célul,
Önbecsét csak, ki nagyot tesz,
Szégyenelve tenni másképp;
És e szégyen öntudatja
A hitványat földre szegzi,
A dicsőet felragadja, -
Ámde útad felségében
Ne vakítson el a képzet,
Hogy, amit téssz, azt az Isten
Dicsőségére te végzed,
És ő éppen rád szorulna,
Mint végzése eszközére:
Sőt te nyertél tőle díszt, ha
Engedi, hogy tégy helyette. -
ÉVA
Ah, I understand the song, thanks be to my God!
ÉVA
Ah, értem a dalt, hála Istenemnek!
ÁDÁM
I, too, surmise it, and I shall follow it.
Only that ending! — could I but forget it! —
ÁDÁM
Gyanítom én is, és fogom követni.
Csak az a vég! - csak azt tudnám feledni! -
THE LORD
I have spoken, man: strive and trust while trusting!
AZ ÚR
Mondottam, ember: küzdj és bízva bízzál!

Cite this passage

The Tragedy of Man

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)