Translation Original
1.1 (In the heavens.
The Lord on his throne, ringed with glory. A host of angels kneeling. The four archangels stand beside the throne. Great brightness.)
(A mennyekben. Az Úr dicstől környezetten trónján. Angyalok serege térden. A négy főangyal a trón me llett áll. Nagy fényesség.)
1.2 CHORUS OF ANGELS
ANGYALOK KARA
1.3 Glory on high to God, our God,
Dicsőség a magasban Istenünknek,
1.4 Let earth and the great heaven praise his name,
Dicsérje őt a fö ld és a nagy ég,
1.5 Who with one word called all that is to being,
Ki egy szavával híva létre mindent,
1.6 And on whose glance the end depends again.
S pillantásától függ ismét a vég.
1.7 He is the whole of power, knowledge, joy,
Ő az erő, tudás, gyönyör egésze,
1.8 Our portion only the shadow he has cast,
Részünk csak az árny, mellyet ránk vetett,
1.9 We worship him for the unbounded grace
Imádjuk őt a végtelen kegyért, hogy
1.10 That granted us this share within his light.
Fényében illy osztályrészt engedett.
1.11 The eternal great Idea has taken flesh,
Megtestesült az örökös nagy eszme,
1.12 Behold, creation now is brought to close,
Im, a teremtés béfejezve már,
1.13 And from all things to which he grants a breath
S az Úr mindentől, mit lehelni enged,
1.14 The Lord awaits due tribute at his holy footstool.
Méltó adót szent zsámolyára vár.
1.16 The great work is accomplished, yes, it is.
Be van fejezve a nagy mű, igen.
1.17 The engine turns, its maker rests at last.
A gép forog, az alkotó pihen.
1.18 For aeons it will run upon its axle
Évmilliókig eljár tengelyén,
1.19 Before a single cog has need of mending.
Mig egy kerékfogát ujítni kell.
1.20 Up then, you guardian-spirits of my worlds,
Fel hát, világim véd-nemtői, fel,
1.21 Begin your courses without end.
Kezdjétek végtelen pályátokat.
1.22 Let me delight in you once more
Gyönyörködjem még egyszer bennetek,
1.23 As you go thundering past beneath my feet.
Amint elzúgtok lábaim alatt.
1.24 (The guardian-spirits of the stars rush past before the throne, rolling star-spheres of various sizes and colors — single, double, comets, and nebular stars. The music of the spheres sounds softly.)
(A csillagok védszellemei különböző nagyságú, színű, egyes, kettes csillaggömböket, üstökösöket és kö dcsillagokat görgetve rohannak el a trón előtt. Szférák zenéje halkan.)
1.25 CHORUS OF ANGELS
ANGYALOK KARA
1.26 How proudly comes that flame-ball yonder,
Milyen büszke láng-golyó jő
1.27 Self-confident in its own fire,
Önfényében elbízottan,
1.28 And to a modest cluster of stars
S egy szerény csillagcsoportnak
1.29 It serves, unknowing, even so. —
Épp ő szolgál öntudatlan. -
1.30 This tiny star, how dimly it blinks,
Pislog e parányi csillag,
1.31 You would think it a feeble lamp,
Azt hinnéd, egy gyönge lámpa,
1.32 And yet a million creatures’ world,
S mégis millió teremtés
1.33 Immeasurably vast. —
Mérhetetlen nagy világa. -
1.34 Two spheres contend, each against the other,
Két golyó küzd egymás ellen
1.35 To fall together, to fly apart:
Összehullni, szétsietni:
1.36 And this strife is the splendid brake
S e küzdés a nagyszerű fék,
1.37 That leads each onward on its course. —
Pályáján továbbvezetni. -
1.38 That one rolls thundering down below,
Mennydörögve zúg amaz le,
1.39 You watch it from afar in dread:
Távulnan rettegve nézed:
1.40 And in its bosom a million beings find
S kebelében milljó lény lel
1.41 Their happiness, their gentle peace. —
Boldogságot, enyhe béket. -
1.42 How modest there — one day to be
Mily szerény ott - egykor majdan
1.43 The star of love itself,
Csillaga a szerelemnek,
1.44 May a tending hand preserve it,
Óvja őt meg ápoló kéz,
1.45 A comfort to the earthly race. —
Vígaszúl a földi nemnek. -
1.46 There, worlds about to be born,
Ott születendő világok,
1.47 Here, the coffin of those that perish:
Itt enyészők koporsója:
1.48 A warning word to the vain,
Intő szózat a hiúnak,
1.49 A heartening to the despondent. —
Csüggedőnek biztatója. -
1.50 There yonder, breaking order, comes
Rendzavarva jő amott az
1.51 The comet’s terrifying shape:
Üstökös rettentő képe:
1.52 And lo, hearing the word of the Lord,
S ím, az Úr szavát meghallva,
1.53 Its crooked path becomes order. —
Rend lesz útja ferdesége. -
1.54 You come, dear youthful spirit,
Jössz te, kedves ifju szellem,
1.55 With your changeful globe of world,
Változó világgömböddel,
1.56 You who put on mourning and a mantle of light,
Aki gyászt és fénypalástot,
1.57 Trade green for white by turns.
Zöld s fehér mezt váltogatsz fel.
1.58 The great heaven’s blessing be upon you!
A nagy ég áldása rajtad!
1.59 Only onward, undismayed;
Csak előre csüggedetlen;
1.60 Within your little bounds great ideas
Kis határodon nagy eszmék
1.61 Will stand in conflict.
Fognak lenni küzdelemben.
1.62 And though the fair and foul, the smile and tear,
S bár a szép s rút, a mosoly s könny,
1.63 Like spring and winter, circle round it,
Mint tavasz s tél, kört vesz rajta,
1.64 Its light and shade will be together:
Fénye, árnya lészen együtt:
1.65 The Lord’s good favor and his wrath.
Az Úr kedve és haragja.
1.66 (The guardian-spirits of the stars have passed by.)
(A csillagok védszellemei elvonultak.)
1.67 ARCHANGEL GABRIEL
GÁBOR FŐANGYAL
1.68 You who measured out the endless void,
Ki a végetlen űrt kimérted,
1.69 Creating matter within it,
Anyagot alkotván beléje,
1.70 Which brought to being magnitude
Mely a nagyságot s messzeséget
1.71 And distance at your single word:
Egyetlen szódra hozta létre:
1.72 Hosanna to you, Idea! (He prostrates himself.)
Hozsána néked, Eszme! (Leborul.)
1.73 ARCHANGEL MICHAEL
MIHÁLY FŐANGYAL
1.74 You who unite the ever-changing
Ki az örökké változandót,
1.75 And the unchanging in one,
S a változatlant egyesíted,
1.76 Creating the infinite and time,
Végetlent és időt alkotva,
1.77 Individuals and generations:
Egyéneket és nemzedéket:
1.78 Hosanna to you, Power! (He prostrates himself.)
Hozsána néked, Erő! (Leborul.)
1.79 ARCHANGEL RAPHAEL
RÁFAEL FŐANGYAL
1.80 You who pour out happiness in floods,
Ki boldogságot árjadoztatsz,
1.81 Bringing the body to self-awareness,
A testet öntudatra hozva,
1.82 And making a whole world partaker
És bölcseséged részesévé
1.83 In your wisdom:
Egész világot felavatva:
1.84 Hosanna to you, Goodness! (He prostrates himself.)
Hozsána néked, Jóság! (Leborul.)
1.87 And you,
Lucifer, you keep silent, stand self-assured,
S te, Lúcifer, hallgatsz, önhitten állsz,
1.88 Do you find no word to praise me,
Dicséretemre nem találsz-e szót,
1.89 Or does it perhaps not please you, what I have made?
Vagy nem tetszik tán, amit alkoték?
1.91 And what is there to please? That a few bits of matter,
S mi tessék rajta? Hogy nehány anyag
1.92 Each endowed with this or that property —
Más-más tulajdonokkal felruházva,
1.93 Properties you, before they declared themselves,
Miket előbb, hogysem nyilatkozának,
1.94 Did not so much as suspect in them, it may be,
Nem is sejtettél bennök, úgy lehet,
1.95 Or, if you did, you had no power to alter them —
Vagy, ha igen, másítni nincs erőd,
1.96 Kneaded together at random into a few spheres,
Nehány golyóba összevissza gyúrva,
1.97 Now draw, now drive, now repel one another,
Most vonzza, űzi és taszítja egymást,
1.98 In a few worms wake to self-awareness,
Nehány féregben öntudatra kél,
1.99 Until all is filled, until all has cooled,
Míg minden megtelt, míg minden kihűlt,
1.100 And the neutral dross remains. —
És megmarad a semleges salak. -
1.101 Man, if one day he spies this out,
Az ember ezt, ha egykor ellesi,
1.102 Will do as much in his own kitchen-laboratory. —
Vegykonyhájában szintén megteszi. -
1.103 You set your man in your great kitchen,
Te nagy konyhádba helyzéd embered,
1.104 And overlook his bungling there,
S elnézed néki, hogy kontárkodik,
1.105 His botching, while he fancies himself a god.
Kotyvaszt, s magát Istennek képzeli.
1.106 But when at last he squanders and ruins
De hogyha elfecsérli s rontja majd
1.107 The dish, then you flare into belated wrath.
A főztet, akkor gyúlsz késő haragra.
1.108 Yet what else can you expect of an amateur? —
Pedig mit vársz mást egy műkedvelőtől? -
1.109 And then — to what end this whole creation?
Aztán mivégre az egész teremtés?
1.110 You wrote a poem to your own glory,
Dicsőségedre írtál költeményt,
1.111 Set it inside a sorry mechanism,
Beléhelyezted egy rossz gépezetbe,
1.112 And never tire, world without end,
És meg nem únod véges végtelen,
1.113 That the same tune should always go that way.
Hogy az a nóta mindig úgy megyen.
1.114 Is such a plaything worthy of an aged one,
Méltó-e illyen aggastyánhoz e
1.115 A game that only a childish heart could warm to?
Játék, melyen csak gyermekszív hevülhet?
1.116 Where a little spark kneaded into mud apes
Hol sárba gyúrt kis szikra mímeli
1.117 Its lord — a botched shape only, not his image;
Urát, de torzalak csak, képe nem;
1.118 Where fate and freedom hound each other,
Végzet, szabadság egymást üldözi,
1.119 And the harmonizing sense is missing. —
S hiányzik az összhangzó értelem. -
1.121 Homage alone befits me, not critique.
Csak hódolat illet meg, nem birálat.
1.123 I can give nothing but what is my essence.
Nem adhatok mást, csak mi lényegem.
1.124 (Pointing to the angels)
(Az angyalokra mutatva)
1.125 This worthless troop praises you well enough,
Dicsér eléggé e hitvány sereg,
1.126 And it is fitting that they should praise.
És illik is, hogy ők dicsérjenek.
1.127 You bore them, as the light bears its shadow,
Te szülted őket, mint árnyát a fény,
1.128 But I have lived from all eternity.
De mindöröktől fogva élek én.
1.130 Ha, insolent one! Did matter not bear you?
Hah, szemtelen! nem szült-e az anyag,
1.131 Where was your sphere, where was your power before?
Hol volt köröd, hol volt erőd előbb?
1.133 This I might just as well ask of you.
Ezt tőled én is szintúgy kérdhetem.
1.135 I have planned from infinite time,
Én végtelen időtől tervezem,
1.136 And what now came to be already lived in me.
S már bennem élt, mi mostan létesült.
1.138 And did you not feel, among your ideas, the void
S nem érzéd-é eszméid közt az űrt,
1.139 That stood as a barrier to all existence
Mely minden létnek gátjaul vala
1.140 And forced you, through it, to create?
S teremtni kényszerültél általa?
1.141 Lucifer was the name of that barrier,
Lucifer volt e gátnak a neve,
1.142 The ancient spirit of negation. —
Ki a tagadás ősi szelleme. -
1.143 You triumphed over me, for it is my fate
Győztél felettem, mert az végzetem,
1.144 That in my battles I should fall unceasingly,
Hogy harcaimban bukjam szüntelen,
1.145 But rise again with new strength.
De új erővel felkeljek megint.
1.146 You bore matter, I won space,
Te anyagot szültél, én tért nyerék,
1.147 Beside life there stands death,
Az élet mellett ott van a halál,
1.148 Beside happiness the descent of spirits,
A boldogságnál a lehangolás,
1.149 Beside light the shadow, doubt, and hope. —
A fénynél árnyék, kétség és remény. -
1.150 I stand, you see, where you do, everywhere,
Ott állok, látod, hol te, mindenütt,
1.151 And knowing you thus, should I yet do you homage?
S ki így ösmérlek, még hódoljak-e?
1.153 Ha, rebel spirit! Away from me, away,
Hah, pártos szellem! el előlem, el,
1.154 I could annihilate you, but I will not,
Megsemmíthetnélek, de nem teszem,
1.155 Banished from all communion of spirits,
Száműzve minden szellemkapcsolatból
1.156 Struggle among the dross, hated, alien.
Küzdj a salak közt, gyűlölt, ídegen.
1.157 And in the aching sense of your bleak solitude
S rideg magányod fájó érzetében
1.158 Let the endless thought torment you:
Gyötörjön a végetlen gondolat:
1.159 That in vain you shake your chains of dust,
Hogy hasztalan rázod porláncodat,
1.160 Your fight is futile, against the Lord.
Csatád hiú, az Úrnak ellenében.
1.162 Not so — you will not cast me off so lightly,
Nem úgy, ily könnyen nem löksz el magadtól,
1.163 Like a worthless tool grown superfluous. —
Mint hitvány eszközt, mely felesleges lett. -
1.164 We created together: I demand
Együtt teremténk: osztályrészemet
1.165 My share.
Követelem.
1.166 THE LORD (with scorn)
AZ ÚR (gúnnyal)
1.167 Be it as you wish.
Legyen, amint kivánod.
1.168 Look down upon the earth, among the trees of
Eden,
Tekints a földre, Éden fái közt
1.169 These two slender trees, here at the very center,
E két sudar fát a kellő középen
1.170 I curse — then let them be yours.
Megátkozom, aztán tiéd legyen.
1.172 You measure with a miser’s hand, but then, you are a great lord,
Fukar kezekkel mérsz, de hisz nagy úr vagy,
1.173 And one foot’s breadth of earth is enough for me,
S egy talpalatnyi föld elég nekem,
1.174 Where negation may plant its foot
Hol a tagadás lábát megveti,
1.175 And bring down your world. (He starts off.)
Világodat meg fogja dönteni. (Indul.)
1.176 CHORUS OF ANGELS
ANGYALOK KARA
1.177 Away from God’s countenance, accursed,
El Isten színétől, megátkozott,
1.178 Hosanna to the Lord, who has given the law. —
Hozsán’ az Úrnak, ki törvényt hozott. -
2.1 (In paradise. At the center, the trees of knowledge and of eternal life.
Ádám and
Éva enter, surrounded by various animals in gentle trust. From the open gate of heaven a glory [gloria] shines forth, and the soft harmony of angelic choirs is heard. A bright, sunlit day.)
(A paradicsomban. Középen a tudás és az örökélet fái. Ádám és Éva jőnek, különféle állatok szelíd biz alommal környezik őket. Az ég nyílt kapuján dics [glória] sugárzik elő, s angyali karok halk harmóniája hallik. Verőfényes nap.)
2.3 Ah, to live, to live: how sweet, how fair!
Ah, élni, élni: melly édes, mi szép!
2.5 And to be lord over all things.
És úrnak lenni mindenek felett.
2.7 To feel that we are cared for,
Érezni, hogy gondoskodnak felőlü nk,
2.8 And for all this only to stammer thanks
És mindezért csupán hálát rebegnünk
2.9 To him who offers all these delights.
Ahhoz, ki nyújtja mind e kéjeket.
2.11 Dependence, I see, is your life-principle. —
A függés, látom, életelv neked. -
2.12 I thirst, Éva, look, how alluringly
Szomjúzom, Éva, nézd, mi csábosan
2.13 This fruit gazes at us.
Néz e gyümölcs ránk.
2.15 I’ll pick one presently.
Majd szakítok egyet.
2.16 THE VOICE OF THE LORD
AZ ÚR SZAVA
2.17 Stop, stop! The whole earth I give to you,
Megállj, megállj, egész földet neked
2.18 Ádám — only shun these two trees, shun them,
Adám, csak e két fát kerüld, kerüld,
2.19 Another spirit guards their tempting fruit,
Más szellem óvja csábgyümölcseit,
2.20 And he who tastes them dies the death. —
S halállal hal meg, aki élvezi. -
2.21 Yonder the grape-cluster reddens,
Amott piroslik a szőlőgerezd,
2.22 There gentle shade invites you with repose,
Ott enyhe árnyék kínál nyúgalommal,
2.23 In the parching heat of radiant noon.
Ragyogó délnek tikkasztó hevében.
2.25 A strange command, but it seems to be in earnest.
Csodás parancs, de úgy látszik, komoly.
2.27 Why are these two trees fairer than the rest; or why
Mért szebb e két fa, mint más; vagy miért
2.28 Just these forbidden?
Épp ez tilalmas?
2.30 Then why is the sky blue,
Hát mért kék az ég,
2.31 Why green the grove — enough that it is so. —
Miért zöld a liget - elég, hogy úgy van. -
2.32 Let us follow the word; come after me, Éva.
Kövessük a szót, jőj utánam, Éva.
2.33 (They settle down in an arbor.)
(Letelepednek egy lugosban.)
2.35 Lean on my breast, and I will fan you.
Hajolj keblemre, én meg majd legyezlek.
2.36 (A great gust of wind; Lucifer appears among the foliage.)
(Nagy szélroham, Lucifer a lombok között megjelenik.)
2.38 Ha, wife! What is this? I never heard the like.
Hah, nő! mi ez, nem hallék még hasonlót.
2.39 As if a hostile, alien
Miként ha ellenséges idegen
2.40 Force had broken in upon us.
Erő tört volna rajtunk.
2.42 I tremble.
Reszketek.
2.43 The heavenly music too has fallen silent.
Az égi zengzet is elhallgatott.
2.45 Here on your breast I think I hear it still.
Itt kebleden, úgy tetszik, hallom azt még.
2.47 And I, if up there the glory clouds over,
Én meg, ha ott fenn a dics elborul,
2.48 Find it here below in your eyes, Ádám.
Itt lenn találom azt szemedben, Ádám.
2.49 Where else could I find it, but in you,
Hol is lelhetném másutt kívüled,
2.50 You whom only your ardent longing brought to being,
Kit létre is csak hő vágyad hozott,
2.51 As — in the flood of his light, the kingly sun,
Mint - fényárjában a fejdelmi nap -
2.52 That he might not stand orphaned in the universe —
A mindenségben árván hogy ne álljon -
2.53 Paints his own image on the water’s surface
A víz szinére festi önmagát
2.54 And dallies with it, glad to have a companion,
S enyelg vele, örül, hogy társa van,
2.55 Magnanimously forgetting that it is only
Nagylelküen felejtvén, hogy csupán
2.56 The pale reflection of his own fire,
Saját tüzének halvány mása az,
2.57 Which together with him would sink to nothing.
Mely véle együtt semmivé borulna.
2.59 Do not speak so, Éva, do not shame me.
Ne szólj igy, Éva, meg ne szégyeníts.
2.60 What is sound, if there is none to grasp it?
Mi a hang, hogy ha nincs, ki értené?
2.61 What is the ray, if no color catches it?
Mi a sugár, ha szín nem fogja fel?
2.62 What would I be, if — as in echo and in flower —
Mi volnék én, ha mint visszhang- s virágban,
2.63 My being did not unfold to fairer life in you,
Benned szebb létre nem feselne létem,
2.64 Wherein I may love my own self?
Melyben saját magam szerethetem?
2.66 Why do I even listen to this soft dalliance? —
E lágy enyelgést mért is hallgatom? -
2.67 I turn away, or else such shame will yet befall me,
Elfordulok, másképp oly szégyen ér még,
2.68 That cold, calculating intellect
Hogy a hideg számító értelem
2.69 Will come to envy the childish heart.
Megírigylendi a gyermekkedélyt.
2.70 (A little bird begins to sing on a nearby branch.)
(Egy madárka énekelni kezd egy közel ágon.)
2.72 Listen, Ádám — oh, tell me, do you understand
Hallgasd csak, Ádám, óh, mondd, érted-é
2.73 This little fool’s love-song?
E kis bohó szerelmes énekét?
2.75 I was listening to the brook’s murmur,
Én a patak zugását hallgatám,
2.76 And I find it sang in just the same way.
És azt találom, szintén így dalolt.
2.78 What wondrous harmony this is, my love,
Minő csodás összhang ez, kedvesem,
2.79 This manifold voice and a single meaning. —
E sokszerű szó és egy értelem. -
2.81 Why do I delay so long? To work, to work,
Mit késem ennyit? fel munkára, fel,
2.82 I swore their ruin, they must perish.
Megesküvém vesztökre, veszniök kell.
2.83 And yet I stand here doubting once again,
S kétkedve állok mégis újra meg,
2.84 Whether I do not fight in vain, with knowledge,
Nem küzdök-é hiába a tudás,
2.85 With ambition’s alluring weapon,
A nagyravágyás csábos fegyverével
2.86 Against them, among whom there stands, like a refuge,
Őellenek, kik közt, mint menhely áll,
2.87 That which guards their hearts from flagging,
Mely lankadástól óvja szívöket,
2.88 That which raises up the fallen: feeling.
Emelve a bukót: az érzelem.
2.89 But why do I brood? He wins who dares.
De mit töprengek. Az nyer, aki mer.
2.90 (A new gust of wind. Lucifer appears before the startled human pair. The glory clouds over. Lucifer laughs.)
(Új szélroham. Lucifer a megrettenő emberpár előtt megjelenik. A dics elborul.
Lucifer kacag.)
2.91 Why do you marvel so? — (To Éva, who starts to flee.)
Mit álmélkodtok? - (Évához, ki futásnak indul.)
2.92 Oh, stay, graceful lady!
Óh, megállj, kecses hölgy!
2.93 Allow me one moment to admire you.
Engedd egy percre, hogy csodáljalak.
2.94 (Éva halts and gradually takes heart.)
(Éva megáll s lassanként felbátorodik.)
2.95 (aside) This pattern will renew itself a million times.
(félre) E mintakép milljószor újuland meg.
2.96 (aloud) Ádám, are you afraid?
(fent) Ádám, te félsz?
2.98 Of you, base shape?
Tőled, hitvány alak?
2.100 (aside) This too is a good forefather for the proud race of men.
(félre) Ez is jó ős a büszke férfinemnek.
2.101 (aloud) Hail to you, brother-spirit!
(fent) Üdvöz légy, szellem-testvér!
2.103 Say, who are you?
Mondd, ki vagy?
2.104 Do you come to us from below, or from above?
Alulról jössz-e hozzánk, vagy felülről?
2.106 As you please — with us it comes to the same.
Amint tetszik, nálunk ez egyre megy.
2.108 I did not know that there was any man besides ourselves.
Nem tudtam, hogy van ember még kivűlünk.
2.110 Oho! There is much yet that you do not know,
Hohó! nagyon sok van még, mit te nem tudsz,
2.111 Nor ever will. Or would the pious old one
S nem is fogsz tudni. Vagy a jámbor agg
2.112 Have shaped you out of dust for this,
Azért teremtett volna-é porondból,
2.113 That he should share the world with you?
Hogy a világot ossza meg veled?
2.114 You praise him, he provides for you,
Te őt dicséred, ő téged kitart,
2.115 Tells you: take of this and fear that other,
Megmondja, végy ebből és félj amattól,
2.116 Guards and leads you, like a woolly beast;
Óv és vezet, mint gyapjas állatot;
2.117 To think, you can have no need at all.
Hogy eszmélj, szükséged nem is lehet.
2.119 To think? — And would I then not think:
Hogy eszméljek? - S nem eszmélnék-e hát:
2.120 Do I not feel the blessing sunbeam,
Nem érzem-é az áldó napsugárt,
2.121 The sweet joy of existence,
A létezésnek édes örömét
2.122 And my God’s unending grace,
És Istenemnek végtelen kegyét,
2.123 Who made me the god of this earth?
Ki engemet tőn e föld istenévé?
2.125 This perhaps the little worm holds too,
Ezt tartja tán az a kis féreg is,
2.126 Which eats the fruit before you,
Mely a gyümölcsöt eszi el előled,
2.127 And the eagle, swooping on the small bird.
Meg a sas, melly a kis madárra csap.
2.128 Or what makes you the nobler one?
Avagy mi tesz nemesbbé tégedet?
2.129 A spark, that glimmers within you,
Egy szikra az, mely bennetek dereng,
2.130 The stirring of an endless force;
Egy végtelen erőnek mozzanása;
2.131 And like the single ripples of the brook,
S mint a pataknak egyes habjai,
2.132 Glinting an instant, falling back
Egy percre felcsillogva visszahullnak
2.133 Into the gray depths of their common bed. —
Közös medröknek szürke mélyibe. -
2.134 Yes, there might be one thing — thought —
Igen, tán volna egy, a gondolat,
2.135 That lies benumbed within your unconscious heart,
Mely öntudatlan szűdben dermedez,
2.136 This would make you of age, would set you
Ez nagykorúvá tenne, önerődre
2.137 Upon your own strength, to choose between good and evil,
Bízván, hogy válassz jó és rossz között,
2.138 To order your fate yourself,
Hogy önmagad intézzed sorsodat,
2.139 And would release you from providence.
S a gondviselettől felmentene.
2.140 But perhaps it is better for you, like a dung-worm,
De trágyaféregül tán jobb neked
2.141 To breed in the soft lap of your little circle,
Tenyészni kis körödnek lágy ölében,
2.142 And to fade away with your life, without knowledge. —
S tudás nélkűl elfogyni életeddel. -
2.143 It is great comfort, to rest content in faith;
Nagy kényelem a megnyugvás hitünkben;
2.144 Noble, but burdensome, to stand on one’s own feet. —
Nemes, de terhes, önlábunkon állni. -
2.146 You speak great things; my head swims with them.
Nagy dolgokat mondsz, szédülök belé.
2.148 I am inspired — you speak fair and new things.
Én lelkesűlök, szép s új dolgokat mondsz.
2.150 But knowledge alone would still not be enough;
De a tudás nem volna még elég;
2.151 That it might take flesh in splendid works,
Hogy testesüljön nagyszerű müvekben,
2.152 Immortality would be needed too.
A halhatatlanság is kellene.
2.153 What can a span’s-breadth of life achieve?
Mit képes tenni az arasznyi lét?
2.154 These two trees hide all this domain,
E két fa rejti mind e birtokot,
2.155 And from them he barred you, who made you.
S ettől tiltott el, aki alkotott.
2.156 You will know as God does, if you taste of this,
Tudsz mint az Isten, azt ha élvezed,
2.157 From that, your charm stays ever young.
Ettől örök ifjú marad kecsed.
2.159 Then our maker is cruel after all!
Mégis kegyetlen a mi alkotónk!
2.161 But what if you deceive me? (The glory clears a little.)
De hátha megcsalsz? (A dics kissé kitisztul.)
2.162 HEAVENLY CHOIR
ÉGI KAR
2.163 Woe to you, world,
Jaj neked, világ,
2.164 The ancient negation tempts. —
Az ős tagadás kisért.
2.165 THE VOICE OF THE LORD
AZ ÚR SZAVA
2.166 Man, beware!
Ember, vigyázz!
2.168 What sound is this again?
Mi hang ez ismét?
2.170 The wind shakes the boughs.
A szél gallyakat ráz.
2.171 Help me,
Segítsetek
2.172 You elements,
Ti elemek,
2.173 To win you
Az embert nektek
2.174 Man. —
Szerezni meg. -
2.175 (A gust of wind; the glory clouds over.)
(Szélroham, a dics elborul.)
2.176 These two trees are mine!
E két fa az enyém!
2.178 Who are you, then?
Ki vagy tehát te?
2.179 For you seem to appear just as we are.
Hisz ollyannak tűnsz fel, mint mí vagyunk.
2.181 Look there at the eagle, wheeling among the clouds,
Nézd ott a sast, mely felhők közt kovályg,
2.182 Look at this mole, burrowing in the earth below,
Nézd e vakondot, földet túrva lenn,
2.183 Each is girdled by a different horizon.
Mindkettőt más-más láthatár övedzi.
2.184 The spirit-realm lies beyond your sight,
A szellemország látköröd-kivül van,
2.185 And man is the highest that you can conceive.
És ember az, mi legmagasb neked.
2.186 For the dog too, a dog is the highest ideal,
Az ebnek is eb legfőbb ídeálja
2.187 And it honors you, if it takes you for companion.
S megtisztel, hogyha társaul fogad.
2.188 But just as you look down on it,
De éppen úgy, miként te őt lenézed,
2.189 And stand above it as its fate,
És állsz felette végzete gyanánt,
2.190 Scattering blessing or curse upon it like a god,
Áldást vagy átkot szórva istenül rá,
2.191 Just so do we look down on you,
Épp úgy tekintünk rátok mí alá,
2.192 The proud partakers of the spirit-realm.
A szellemország büszke részesi.
2.194 And are you then one of those?
S azoknak volnál hát te egyike?
2.196 Yes — among the strong, the mightiest,
Igen, erősek közt a leghatalmasb,
2.197 Who stood there beside the Lord’s throne,
Ki ottan álltam az Úr trónja mellett,
2.198 And had my share of its fairest glory.
S legszebb dicséből osztályom kijárt.
2.200 Why did you not stay then in the bright heaven,
Mért nem maradtál hát a fényes égben,
2.201 Why did you come down here among us, to this world of dust?
E porvilágra mért jövél közénk?
2.203 I grew weary there of the second place,
Megúntam ott a második helyet,
2.204 The monotonous, well-ordered life,
Az egyhangú, szabályos életet,
2.205 The childish-voiced heavenly choir
Éretlen gyermek-hangu égi kart,
2.206 That always praises, counts nothing evil.
Mely mindég dícsér, rossznak mit se tart.
2.207 I crave struggle, discord,
Küzdést kivánok, diszharmóniát,
2.208 Which breeds new strength, gives a new world,
Mely új erőt szül, új világot ád,
2.209 Where the soul may be great within itself,
Hol a lélek magában nagy lehet,
2.210 Whither, whoever is brave, may come with me.
Hová, ki bátor, az velem jöhet.
2.212 God told us he would punish
Megmondta Isten, hogy büntetni fog,
2.213 If we chose another path than the one he set.
Ha más utat választunk, mint kitűzött.
2.215 Why would he punish? — For if he set the path
Miért büntetne? - Hisz, ha az utat
2.216 Along which he wishes us to go,
Kitűzte, mellyen hogy menjünk, kivánja,
2.217 He shaped us at the same time so
Egyúttal ollyanná is alkotott,
2.218 That no sinful inclination should draw us elsewhere.
Hogy vétkes hajlam másfelé ne vonjon.
2.219 Or why did he set us over a deep abyss,
Vagy mért állított mély örvény fölé,
2.220 With reeling heads, marked out for damnation? —
Szédelgő fejjel, kárhozatra szánva. -
2.221 And if sin too lies within his plan,
Ha meg a bűn szintén tervében áll,
2.222 Like the storm among the sunlit days,
Mint a vihar verőfényes napok közt,
2.223 Who calls the one more guilty, because it rages,
Ki mondja azt vétkesbnek, mert zajong,
2.224 Than the other, because it warms and gives life?
Mint ezt, mivel éltetve melegít?
2.226 See, the first philosopher has appeared!
Lám, megjelent az első bölcselő!
2.227 A great line will come after you, fair sister,
Nagy sor jövend utánad, szép hugom,
2.228 Disputing this anew by a million roads;
Mely milljó úton ezt vitatja újra;
2.229 Many of them will stray into the madhouse,
A tébolydába téved sok közűlök,
2.230 Many will shrink back, and not one reach harbor.
Sok visszaretten, révbe egy sem ér.
2.231 So have done with your reasonings —
Hát hagyjatok fel az okoskodással,
2.232 Every thing has so many sides
Minden dolognak oly sok színe van,
2.233 That whoever surveys them all
Hogy aki mindazt végigészleli,
2.234 Knows less than at the first glance,
Kevesbet tud, mint első pillanatra,
2.235 And cannot come in time to a decision.
S határozatra jőni rá nem ér.
2.236 Reasoning is the death of the deed. —
A tett halála az okoskodás. -
2.238 Then I will pick one of the fruits.
Én hát szakítok egyet a gyümölcsből.
2.240 The Lord has cursed it.
Megátkozá az Úr.
2.241 (Lucifer laughs.)
(Lucifer kacag.)
2.242 But go ahead, pick.
De csak szakíts.
2.243 Let come upon us what must come,
Jőjön reánk, minek ránk jőni kell,
2.244 Let us be knowing, like God.
Legyünk tudók, mint Isten.
2.245 (First Éva, then Ádám tastes the apple of knowledge.)
(A tudás almáját előbb Éva, aztán Ádám megízleli.)
2.247 And over and above this,
S e felett
2.248 Forever young. —
Örökké ifjak. -
2.250 This way, this way only.
Erre, erre csak.
2.251 This is the tree of immortality.
A halhatatlanságnak fája ez.
2.252 Make haste, then!
Siessetek hát!
2.253 (He draws them toward the other tree; a
Cherub with flaming sword bars their way.)
(A másik fa felé vonja őket, egy Kerub lángoló karddal útjokat állja.)
2.255 Back, sinners.
Félre, bűnösök.
2.256 THE VOICE OF THE LORD
AZ ÚR SZAVA
2.257 Ádám, Ádám! You have forsaken me,
Ádám, Ádám! elhagytál engemet,
2.258 I too forsake you — see now what you are worth alone.
Elhagylak én is, lásd, mit érsz magadban.
2.260 We are undone.
Végünk van.
2.262 Do you lose heart?
Csüggedtek?
2.264 Far from it, believe me.
Korántse hidd.
2.265 This is only the shudder of my awakening. —
Csak ébredésem borzongása ez. -
2.266 Away from here, my lady — anywhere — away, away!
El innen, hölgyem, bárhová - el, el!
2.267 This place is alien now, and desolate.
Idegen már s kietlen ez a hely.
2.268 HEAVENLY CHOIR
ÉGI KAR
2.269 Ah, weep your brotherly tears,
Ah, sírjatok testvéri könnyeket,
2.270 Falsehood is victorious — the earth is lost. —
Győz a hazugság - a föld elveszett. -
3.1 (A palm-treed country outside paradise. A small, rough hut of wood. Ádám is driving in stakes for a fence. Éva is making an arbor. Lucifer.)
(Pálmafás vidék a paradicsomon kívül. Kis durva fakaliba. Ádám cövekeket ver le kerítésül. Éva lugost alkot. Lucifer.)
3.3 This is mine. In place of the great world
Ez az enyém. A nagy világ helyett
3.4 This plot shall be my home. I am its master,
E tér lesz otthonom. Birok vele,
3.5 I will defend it from the marauding beasts,
Megvédem azt a kártevő vadaktól,
3.6 And compel it to bear fruit for me.
És kényszerítem nékem termeni.
3.8 And I will make an arbor, exactly such
Én meg lugost csinálok, éppen ollyat,
3.9 As the former one, and so I will conjure round us
Mint az előbbi, s így körénk varázsolom
3.10 The lost Eden.
A vesztett Édent.
3.12 Ah, what great words
Vajh, mi nagy szavat
3.13 You two have spoken. Family and property
Mondottatok ki. A család s tulajdon
3.14 Will be the world’s twin movers,
Lesz a világnak kettes mozgatója,
3.15 From which all joy and pain will be born.
Melytől minden kéj s kín születni fog.
3.16 And these two ideas will grow without cease,
És e két eszme nő majd szüntelen,
3.17 Until from them come homeland and industry,
Amíg belőle hon lesz és ipar,
3.18 The parent of all that is great and noble,
Szülője minden nagynak és nemesnek,
3.19 And the devourer of its own child.
És felfalója önnön gyermekének.
3.21 You speak in riddles. You promised me
Rejtélyeket beszélsz. Igérted a
3.22 Knowledge; for it I renounced the pleasure of instinct,
Tudást, az ösztön kéjéről lemondtam
3.23 That, though by struggle, I might be great.
Érette, hogy, bár küzdve, nagy legyek.
3.24 And what is the result?
S mi az eredmény.
3.26 Do you not feel it?
Hát nem érzed-e?
3.28 I feel that, when God forsook me,
Érzem, hogy Isten amint elhagyott,
3.29 Thrusting me empty-handed into solitude,
Üres kézzel taszítván a magányba,
3.30 I forsook him too. I became my own
Elhagytam én is. Önmagam levék
3.31 God to myself, and what I win
Enistenemmé, és amit kivívok,
3.32 Is mine by right. This is my strength, my pride.
Méltán enyém. Erőm ez, s büszkeségem.
3.33 LUCIFER (aside)
LUCIFER (félre)
3.34 Vain puppet, now you snap your fingers at heaven,
Hiú báb, mostan fittyet hánysz az égnek,
3.35 We shall see your heart when lightnings burn.
Meglátjuk szíved, villámok ha égnek.
3.37 And my pride is only this,
Nekem meg büszkeségem az csupán,
3.38 That I shall be the mother of the world.
Hogy a világnak anyja én leszek.
3.39 LUCIFER (aside)
LUCIFER (félre)
3.40 A glorious ideal, this woman’s heart bears,
Dicső eszmény, mit e nő szíve h ord,
3.41 To perpetuate the sinful misery.
Megörökítni a bűnös nyomort.
3.43 And what should I thank him for? My bare existence?
Mit is köszönjek néki? puszta létem?
3.44 For this existence, if it should prove
Hisz ez a lét, ha érdemes leszen
3.45 Worth its burden, is only the fruit of my toil.
Terhére, csak fáradságom gyümölcse.
3.46 The pleasure that a draught of water gives
A kéjet, amit egy ital viz ád,
3.47 I must earn with the heat of my thirst,
Szomjam hevével kell kiérdemelnem,
3.48 The price of the kiss’s honey lies
A csók mézének ára ott vagyon -
3.49 In its wake — in the descent of spirits.
Amely nyomán jár - a lehangolásban.
3.50 But though all the clasps of gratitude
De hogyha a hálának csatja mind
3.51 Have fallen from me, though I became free
Le is hullt rólam, bár szabad levék
3.52 To shape my fate and to pull it down again,
Alkotni sorsom és újból lerontni,
3.53 Groping toward what I planned —
Tapogatózva, amit tervezék -
3.54 For that, perhaps, your help was not even needed,
Ahhoz segélyed sem kellett talán,
3.55 My own strength could have borne it.
Megbírta volna azt saját erőm.
3.56 And you did not free me from the heavy fetter
S te nem mentél meg a súlyos bilincstől,
3.57 That binds my body to the dust of earth.
Mellyel testem por földéhez csatol.
3.58 I feel, though I do not know its name, what it is —
Érzem, bár nem tudom nevét, mi az,
3.59 Perhaps a single hair — the more shameful for that —
Talán egy hajszál - annál szégyenebb, -
3.60 That limits my proud soul.
Mi korlátozza büszke lelkemet.
3.61 Look, I would leap, and my body falls back,
Nézd, ugranám, és testem visszahull,
3.62 My eye, my ear give up their service
Szemem, fülem lemond szolgálatáról,
3.63 When I scan the secrets of the distance;
Ha a távolnak kémlem titkait;
3.64 And if my fancy draws me to higher spheres,
S ha képzetem magasb körökbe von,
3.65 Hunger constrains me, cowed,
Az éhség kényszerít, hunyászkodottan
3.66 To descend again to the trodden matter.
Leszállni ismét a tiprott anyaghoz.
3.68 This rope is stronger than I am.
Ezen kötél erősb, mint én vagyok.
3.70 Ah, then you are a feeble spirit indeed,
Ah, úgy te gyönge szellem vagy igen,
3.71 If this invisible cobweb, this nothing,
Ha e láthatlan pókháló, e semmi,
3.72 Which a hundred thousand beings never even notice,
Mit százezer lény észre sem veszen,
3.73 And in whose mesh, with the sense of freedom,
S hálója közt szabadság érzetével
3.74 They flounder — which only a few rare,
Fickándozik, mit csak nehány kivált
3.75 higher spirits divine — can still defy you.
Magasb szellem sejt, még dacol veled.
3.77 And it is just this that can defy me,
S csakis ez az, mi velem bír dacolni,
3.78 For it is spirit, as I am. Or do you think,
Mert szellem, mint én. Vagy tán azt hiszed,
3.79 That because it works hidden and noiselessly,
Hogy, mert elrejtve munkál s zajtalan,
3.80 It is not strong? — Do not believe it; in darkness sits
Nem is erős? - Ne hidd, homályban ül,
3.81 That which shakes a world and creates it,
Mi egy világot rendít és teremt,
3.82 For at the sight of it the head would reel.
Mert látásától megszédülne a fej.
3.83 Only man’s work glitters and clatters,
Csak ember műve csillog és zörög,
3.84 Whose bound is a span’s-breadth of life.
Melynek határa egy arasznyi lét.
3.86 Let me look, then, on this working
Hagyd megtekintnem hát e működést
3.87 — For one moment only, my breast, you know, is strong —
- Egy percre csak, keblem, tudod, erős -,
3.88 Which can flow into me, who within myself
Mely rám befolyhat, aki enmagamban
3.89 Am so set apart and whole.
Olyan különvált és egész vagyok.
3.91 "I am" — a foolish word. You were and you will be.
,,Vagyok" - bolond szó. Voltál és leszesz.
3.92 Eternal becoming and decay is all life.
Örök levés s enyészet minden élet.
3.93 But look around you, and see with spirit-eyes. —
De nézz körűl és láss szellem-szemekkel. -
3.94 ÁDÁM (All that he says in what follows becomes visible as well.)
ÁDÁM (Amit a következőkben mond, mind láthatóvá is lesz.)
3.95 What flood is this that wells up so around me,
Mi áradat buzog fel így körűlem
3.96 Striving aloft unceasingly,
Magasba törve szakadatlanul
3.97 Where it parts in two, and to the poles of earth
Hol kétfelé vál, s a földsarkokig
3.98 Rushes like a storm.
Vihar gyanánt rohan.
3.100 That is the warmth
Az a melegség,
3.101 That carries life to the home of the ice.
Mely életet visz a jegek honába.
3.103 And these two flame-streams, which run roaring
Hát e két lángfolyam, mely zúgva fut
3.104 Past me, so that I fear they will sweep me off,
Mellettem el, hogy félek, elsodor,
3.105 And yet I feel their life-giving effect:
És mégis érzem éltető hatását:
3.106 What is it, what is it? I grow dizzy with it.
Mi az, mi az? elkábulok belé.
3.108 That is magnetism.
Ez a delej.
3.110 Beneath me the earth sways.
Alattam ing a föld.
3.111 What I held until now for solid and formless
Amit szilárdnak és alaktalannak
3.112 Has become seething matter,
Tartottam eddig, forrongó anyag lőn,
3.113 Irresistible, striving after form,
Ellentállhatlan, melly alak után tör,
3.114 Struggling toward life. There as crystal,
Életre küzd. Amarra mint jegec,
3.115 Here as bud. Oh, in this chaos
Emerre mint rügy. Óh, e zűr között
3.116 Where will the enclosed selfhood of my I go,
Hová lesz énem zárt egyénisége,
3.117 What will you become, my body, in which, as solid
Mivé leszesz testem, melyben szilárd
3.118 Instrument, I so foolishly trusted
Eszköz gyanánt oly dőrén megbizám
3.119 In my great plans and great desires.
Nagy terveimben és nagy vágyaimban.
3.120 You spoiled child, who bring me trouble
Te elkényeztetett gyermek, ki bajt
3.121 And pleasure alike,
S gyönyört szerezsz számomra egyiránt,
3.122 Will you sink to a few handfuls of dust only,
Nehány marok porrá sülyedsz-e csak,
3.123 While the rest of your being is water and fleeting air,
Míg többi lényed víz és tünde lég,
3.124 Which but a moment ago reddened and rejoiced,
Mely még imént piroslott és örült,
3.125 And straightway, at my being’s word, steamed into the cloud.
S legott voltammal a felhőbe gőzölt.
3.126 My every word, every thought in my brain
Minden szavam, agyamban minden eszme
3.127 Consumes a part of my being, one by one,
Lényemnek egy-egy részét költi el,
3.128 I burn away! — and the perilous fire
Elégek! - és a vészhozó tüzet
3.129 Perhaps some secret spirit fans,
Talán rejtélyes szellem szítogatja,
3.130 To warm itself upon my smoldering. —
Hogy melegedjék hamvadásomon. -
3.131 Away with this vision, for I shall go mad.
El e látással, mert megőrülök.
3.132 To stand in such a war among a hundred elements
Ily harcban állni száz elem között
3.133 With the agonizing sense of abandonment,
Az elhagyottság kínos érzetével,
3.134 How terrible, terrible! — Oh, why did I cast
Mi szörnyü, szörnyü! - Óh, miért lökém el
3.135 That providence away from me,
Magamtól azt a gondviseletet,
3.136 Which my instinct sensed, but did not prize,
Mit ösztönöm sejtett, de nem becsült,
3.137 And my knowledge longs for — oh, but in vain.
S tudásom óhajt - óh, de hasztalan.
3.139 Is it not so, is it not so — I feel the like.
Úgy-é, úgy-é, hasonlót érzek én is.
3.140 When you battle with the wild beasts,
Ha majd te harcolsz a fenevadakkal,
3.141 Or I, grown faint, tend our garden,
Vagy én lankadva kertünk ápolom,
3.142 I look about me on the wide world,
Körültekintek a széles világon,
3.143 And in heaven or on earth there is no kinsman,
És égen-földön nem lesz egy rokon,
3.144 Not one friend to hearten or to guard me.
Nem egy barát, ki biztasson vagy óvjon.
3.145 It was not so once, in a fairer time.
Nem így volt ám ez egykor, szebb időben.
3.146 LUCIFER (mockingly)
LUCIFER (gúnyosan)
3.147 Why then, if your souls are so petty
Hiszen, ha oly kicsínyes lelketek,
3.148 That you shiver without a tending care and hand,
Hogy fáztok ápoló gond s kéz ne’kűl,
3.149 And subordination is so much your need:
S alárendeltség oly szükségetek:
3.150 I will summon up a God for you,
Idézek én fel Istent számotokra,
3.151 Who will be kindlier than the harsh old one:
Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg:
3.152 The spirit of this earth — I know him
E földnek szellemét, ismérem őt
3.153 From the heavenly choir, a fair, modest youth. —
Az égi karból, szép szerény fiú. -
3.154 Appear, O spirit,
Jelenjél meg szellem,
3.155 You see you cannot master me,
Látod, nem bírsz velem,
3.156 The ancient negation
Az ősi tagadás
3.157 Calls — no other would dare.
Hív, hisz nem merne más.
3.158 (Flames shoot up from the earth, a dense black cloud forms with a rainbow, with terrible thunder.)
(A földből lángok csapnak föl, tömör fekete felhő képző dik szivárvánnyal, iszonyúan mennydörögve.)
3.159 LUCIFER (stepping back)
LUCIFER (hátralépve)
3.160 Who are you, specter — it was not you I summoned,
Ki vagy te, rém - nem téged hívtalak,
3.161 The genius of the earth is gentle and mild.
A föld nemtője gyönge és szelíd.
3.162 THE VOICE OF THE SPIRIT OF THE EARTH
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
3.163 What you saw as feeble in the heavenly choir
Mit gyöngeül látál az égi karban,
3.164 Is, within its own sphere, endless and strong. —
Az önkörében végtelen, erős. -
3.165 Lo, here I am, for to the spirit’s word
Im, itt vagyok, mert a szellem szavának
3.166 I had to yield — but mark this well,
Engednem kelle, ámde megjegyezd,
3.167 To rouse me up and to govern me are two different things.
Hogy fölzaklatni s kormányozni más.
3.168 If I take on my own shape, you will crumple down,
Ha felveszem saját képem, leroskadsz,
3.169 And these two worms here will be annihilated.
S eme két féreg itt megsemmisül.
3.171 Tell me, then, how can man come near
Mondd hát, hogyan fér büszke közeledbe
3.172 Your proud presence, if he takes you for his god?
Az ember, hogyha istenül fogad?
3.173 THE VOICE OF THE SPIRIT OF THE EARTH
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
3.174 Parceled out in water, in clouds,
Elrészletezve vízben, fellegekben,
3.175 In groves, everywhere he looks
Ligetben, mindenütt, hová benéz
3.176 With strong desires and an uplifted heart. (He vanishes.)
Erős vágyakkal és emelt kebellel. (Eltűnik.)
3.177 (Charming, playful nymphs people the grove and the spring.)
(A ligetet, forrást tünde játszi nimfák népesítik.)
3.179 Ah, look at these dear sister-faces,
Ah, nézd e kedves testvér-arcokat,
3.180 Look, look, how gracefully they greet us,
Nézd, nézd, mi bájosan köszöntenek,
3.181 There is no more abandonment, no wilderness,
Nincs többé elhagyottság, rengeteg,
3.182 Happiness has come down among us with them.
A boldogság szállott közénk velek.
3.183 They give us a heartening word in our sorrow,
Ők adnak búnkban biztató szavat,
3.184 Good counsel in our doubt.
A kétkedésben jó tanácsokat.
3.186 Nor could you ask for counsel in a better place —
Nem is kérhettek jobb helyütt tanácsot -
3.187 You, who, as you ask, have already decided —
Kik, amint kértek, már határozátok -
3.188 Than from just these dear, sprightly shapes,
Mint épp e kedves tünde alakoktól,
3.189 Who answer just as your question runs:
Kik úgy felelnek, mint kérdésetek szól:
3.190 On the pure heart they look smiling,
A tiszta szívre mosolyogva néznek,
3.191 A frightful specter to the despairing;
Ijesztő rémül a kétségbesőnek;
3.192 They will accompany you through a hundred shapes,
Ők kísérendnek végig száz alakban,
3.193 Transformed a hundredfold,
Százféleképpen átalváltozottan,
3.194 The fresh shade of the prying philosopher
A fürkésző bölcsésznek üde árnya
3.195 And the ideal of ever-young hearts.
S örökifjú sziveknek ideálja.
3.197 What use, what use is the glitter of this play,
Mit ér, mit ér e játék csillogása,
3.198 Which flows before me, but which I cannot enter into. —
Előttem mely foly, nem hatok belé. -
3.199 And one more riddle has fallen to my lot. —
S nekem csak egy rejtéllyel több jutott. -
3.200 Do not beguile me, Lucifer, no further,
Ne hitegess, Lucifer, ne tovább,
3.201 Let me know all, just as you swore.
Hagyj tudnom mindent, úgy, mint megfogadtad.
3.203 (aside) Bitter will this knowledge of yours one day be,
(félre) Keserves lesz még egykor e tudásod,
3.204 And for ignorance you will pine to go back.
S tudatlanságért fogsz epedni vissza.
3.205 (aloud) But patience. You know that even the moment
(fent) De tűrelem. Tudod, hogy a gyönyör
3.206 Of pleasure must be earned by struggle;
Percét is harccal kell kiérdemelned;
3.207 Many a school you have yet to pass through,
Sok iskolát kell még addig kijárnod,
3.208 Much to be disappointed in, before you understand all.
Sokat csalódnod, míg mindent megértesz.
3.210 It is easy for you to speak of patience,
Könnyű neked beszélni tűrelemről,
3.211 Before you an eternity lies spread out,
Előtted egy öröklét van kitárva,
3.212 But I have not eaten of the tree of life,
De én az élet fájából nem ettem,
3.213 A span’s-breadth of life, that prompts me to make haste.
Arasznyi lét, mi sietésre int.
3.215 Everything that lives, lives equally long,
Minden, mi él, az egyenlő soká él,
3.216 The hundred-year-old tree and the one-day insect.
A százados fa s egynapos rovar.
3.217 It thinks, rejoices, loves, and falls,
Eszmél, örül, szeret és elbukik,
3.218 When it has fulfilled its day’s work and its desires.
Midőn napszámát s vágyait betölté.
3.219 It is not time that passes: it is we who change,
Nem az idő halad: mi változunk,
3.220 A century, a day, comes to much the same.
Egy század, egy nap szinte egyre megy.
3.221 Fear not, you too will fulfill your aim,
Ne félj, betöltöd célodat te is,
3.222 Only do not believe that the selfhood of man
Csak azt ne hidd, hogy e sártestbe van
3.223 Is confined within this mud-body.
Szorítva az ember egyénisége.
3.224 You have seen the ant and the swarm of bees:
Látád a hangyát és a méherajt:
3.225 A thousand workers roam foolishly to and fro,
Ezer munkás jár dőrén össze-vissza
3.226 Acting blindly, erring, falling,
Vakon cselekszik, téved, elbukik,
3.227 But the whole, like an enduring individual,
De az egész, mint állandó egyén,
3.228 Lives, acts in a collective spirit,
Együttleges szellemben él, cselekszik,
3.229 Surely brings to pass its appointed plan,
Kitűzött tervét bizton létesíti,
3.230 Until the end comes, and the whole stops. —
Mig eljön a vég, s az egész eláll. -
3.231 Your dust-body too will fall apart thus, it is true,
Portested is széthulland így, igaz,
3.232 But in a hundred shapes you will live again,
De száz alakban újolag felélsz,
3.233 And you need begin nothing afresh:
És nem kell újra semmit kezdened:
3.234 If you have sinned, you are punished in your son,
Ha vétkezél, fiadban bűnhödöl,
3.235 You carry on your gout in him,
Köszvényedet őbenne folytatod,
3.236 What you experience, feel, and learn,
Amit tapasztalsz, érzesz és tanulsz,
3.237 For aeons will be your possession.
Évmilliókra lesz tulajdonod.
3.239 This is the old one’s backward glance.
Ez visszapillantása az öregnek.
3.240 But my young breast’s ardent longing is another:
De ifju keblem forró vágya más:
3.241 To cast a glance into my future.
Jövőmbe vetni egy tekintetet.
3.242 Let me see for what I struggle, what I suffer.
Hadd lássam, mért küzdök, mit szenvedek.
3.244 Let me see too, in all this renewal
Hadd lássam én is, e sok újulásban
3.245 Whether my charm does not flag, does not lose itself.
Nem lankad-é el, nem veszít-e bájam.
3.247 So be it. I will lay enchantments on you,
Legyen. Bübájat szállítok reátok,
3.248 And you shall see to the very end of the future
És a jövőnek végeig beláttok
3.249 Beneath the images of a fleeting dream;
Tünékeny álom képei alatt;
3.250 But lest, when you see how foolish the aim,
De hogyha látjátok, mi dőre a cél,
3.251 How heavy the struggle into which your road turns,
Mi súlyos a harc, melybe útatok tér;
3.252 Despondency should overtake you for it,
Hogy csüggedés ne érjen emiatt,
3.253 And you should flee from the battle:
És a csatától meg ne fussatok:
3.254 I give a small ray to its sky,
Egére egy kicsiny sugárt adok,
3.255 Which will hearten you, that the whole vision
Mely biztatand, hogy csalfa tűnemény
3.256 Is a deceptive phantasm — and this ray is hope. —
Egész látás - s e súgár a remény. -
3.257 (Meanwhile he leads Ádám and Éva into the hut, where they fall asleep.)
(Ezalatt Ádámot és Évát a kalibába vezeti, kik ott elszunnyadnak.)
4.1 (In
Egypt. In the foreground, an open hall. Ádám as
Pharaoh, young, seated on the throne. Lucifer as his minister; at a respectful distance, a brilliant retinue. In the background, slaves labor at the building of a pyramid, under overseers who keep order with the whip. A clear day.)
(Egyiptomban. Elöl nyílt csarnok. Ádám mint fáraó, fiatalon, trónon ülve. Lucifer mint minisztere; tiszteletteljes távolban fényes kíséret. A háttérben rabszolgák egy gúla építésén dolgoznak, korbáccsal rendet tartó felügyelők alatt. Tiszta nap.)
4.3 Most gracious lord! Your people, anxious, asks,
Felséges úr! aggódva kérdi néped,
4.4 The people who would be glad to bleed to death for you,
Mely elvérezni boldog lenne érted,
4.5 What it can be that does not let the great Pharaoh
Vajon mi az, mi a nagy fáraót
4.6 Rest on the cushion of his throne?
Nem hagyja trónja vánkosán pihenni?
4.7 Why do you sacrifice the joys of day,
Mért áldozod fel a nap kéjeit,
4.8 The sweet dream-images of night,
Az éjnek édes álomképeit,
4.9 And not entrust the care of your great plans
És nem bizod gondját nagy terveidnek
4.10 To the slave, to whom it properly belongs,
A rabszolgára, akit az megillet,
4.11 When in any case throughout the wide world
Midőn már úgyis a széles világon
4.12 All glory, all dominion is yours,
Minden dicsőség, úralom tiéd
4.13 And all the pleasure that a man can bear. —
S a kéj, mit ember elviselni bír. -
4.14 A hundred provinces call you the lord of their abundance,
Száz tartomány bő kincse mond urának,
4.15 For you their fragrant flower opens its cup,
Neked nyit kelyhet illatos virága,
4.16 And grows sweet fruit for you alone.
S édes gyümölcsöt csak neked növel.
4.17 A thousand women’s bosoms sigh toward you:
Ezer hölgy keble sóhajtoz feléd:
4.18 The blonde beauty, with her languid eye,
A szőke szépség, lankadó szemével,
4.19 Fine, tender, like a sportive vision,
Finom, gyöngéd, mint játszi tünemény,
4.20 The brown girl, with panting lips,
A barna lányka, lihegő ajakkal,
4.21 In her burning eye a mad passion —
Égő szemében őrült szenvedéllyel -
4.22 All are yours. Their fate, one whim of yours.
Mind a tiéid. Sorsuk egy szeszélyed,
4.23 Each feels she has fulfilled her calling
Mind érzi, hogy betölté hívatását,
4.24 If she could spice a few of your moments.
Ha néhány perced fűszerezni tudta.
4.26 None of this holds any lure for my heart.
Mindennek nincsen szűmre ingere.
4.27 It comes like a forced tribute; I do not battle
Mint kénytelen adó jő, nem csatázok
4.28 For it, I cannot thank myself for it.
Érette, nem köszönhetem magamnak.
4.29 But here, with this work that I am building,
De itt e művel, mellyet alkotok,
4.30 I hold that I have found the road
Azt tartom, hogy megleltem az utat,
4.31 That leads to true greatness.
Mely a valódi nagysághoz vezet.
4.32 Its artistry nature itself admires
Művészetét a természet csodálja
4.33 And for millennia will proclaim my name.
S évezredekre hirdeti nevem.
4.34 There is no earthquake, no tempest, to topple it:
Nincs földindúlás, nincs vész, mely ledöntse:
4.35 Man has become stronger than God.
Erősebb lett az ember, mint az Isten.
4.37 And yet, O Pharaoh, are you happy
S óh, fáraó, mégis boldog vagy-é
4.38 In this fancy? Lay your hand upon your heart.
E képzeletben? tedd kezed szivedre.
4.40 I am not. I feel a void, an unutterable void.
Nem én. Űrt érzek, mondhatatlan űrt.
4.41 But no matter — for I did not crave happiness,
De mindegy, hisz nem boldogságot esdtem,
4.42 Only glory, and that has opened before me.
Dicsőséget csak, s az megnyílt előttem.
4.43 Only let the mass not guess my torment —
Csak a tömeg ne sejtse kínomat -
4.44 If it could pity me, it would worship me no more.
Ha sajnálhatna, nem imádna többé.
4.46 And what if one day you see clearly for yourself
Hát hogyha egykor átlátod magad,
4.47 That glory is a brief and foolish game?
Hogy a dicsőség percnyi dőre ját ék?
4.49 That cannot be.
Az nem lehet.
4.51 And yet, if it should be?
S ha mégis?
4.53 I would turn to die,
Halni térnék,
4.54 Cursing the world behind me.
Megátkozván utánam a világot.
4.56 You will not die, though you do see it clearly one day,
Nem fogsz meghalni, bár átlátod egyszer,
4.57 Indeed, you will begin afresh, with your old success.
Sőt újra kezdesz, régi sikereddel.
4.58 (Among the laboring slaves, the overseers beat one so cruelly that, wailing and hunted, he runs all the way into the open hall and collapses before the throne.)
(A dolgozó rabszolgák közül egyet a felügyelők annyira vernek, hogy az jajveszékelve és üldözötten egész a nyílt csa rnokba fut, s a trón előtt összerogy.)
4.59 THE SLAVE
A RABSZOLGA
4.60 My lord, help me!
Uram, segíts!
4.61 (From among the laborers Éva, as the slave’s wife, breaks free and, with an anguished cry, throws herself on her husband.)
(A munkások közül Éva, mint a rabszolga neje, kibontakozik, s fájdalmas sikoltással férjére borul.)
4.63 In vain you ask him,
Hiába kéred azt,
4.64 Who had no part in our agonies,
Ki kínjainknak nem volt részese,
4.65 He does not understand, does not understand! — Low is the voice of the cry,
Nem ért, nem ért! - Halk a jajnak szava,
4.66 And high the throne. Why do you not call me,
S a trón magas. Mért nem hívsz engemet,
4.67 Who would cover you, and with my body shield off
Ki eltakarlak, s testemmel fogok fel
4.68 Every blow.
Minden csapást.
4.69 ÁDÁM (To the overseers crowding in, who want to drag away the slave and his wife.)
ÁDÁM (A betóduló felügyelőkhöz, kik a rabszolgát s nejét ki akarják hurcolni.)
4.70 Leave them there. Away from here.
Hagyjátok ott. El innét.
4.71 (The overseers go.)
(A felügyelők el.)
4.72 What unknown feeling steals into my heart,
Mi ismeretlen érzés száll szivembe,
4.73 Who is this woman, and what is the spell, the charm she has,
Ki e nő, és mi bűve-bája van,
4.74 With which, as with a chain, she drags the great Pharaoh
Mellyel, mint lánccal, a nagy fáraót
4.75 Down to herself, groveling in the dust? — (He rises.)
Lerántja porban fetrengő magához? - (Felkél.)
4.77 This is again one of the threads
Ez ismét a szálaknak egyike,
4.78 With which your lord encircled you in mockery,
Melyekkel gúnyul vett körűl urad,
4.79 To remind you of your caterpillar nature,
Eszedbe hozni hernyó voltodat,
4.80 When in your self-conceit you flit like a butterfly.
Ha önhitedben lepkeként csapongsz.
4.81 This thin thread, you have seen already, how strong it is,
E vékony szál, láttad már, milly erős,
4.82 It slips from our fingers, and therefore
Kisiklik ujjainkból, és azért
4.83 I cannot tear it apart.
Nem téphetem szét.
4.84 ÁDÁM (coming down the steps of the throne)
ÁDÁM (lejőve a trón lépcsőin)
4.85 Do not so, either.
Azt ne is müveld.
4.86 As hurtful as it is, just so pleasant.
Amillyen sértő, éppoly kellemes.
4.88 But it is unseemly that a sage and king
De illetlen, hogy egy bölcs és király
4.89 Should groan beneath it.
Alatta nyögjön.
4.91 What shall I do, then?
Mit tegyek hát?
4.92 LUCIFER (with scorn)
LUCIFER (gúnnyal)
4.93 Nothing remains but that knowledge
Nincsen más hátra, mint hogy a tudás
4.94 Should deny the existence of this hidden thread:
Tagadja létét e rejtett fonálnak:
4.95 And that force and matter should laugh it coarsely down.
S kacagja durván az erő s anyag.
4.97 I can neither laugh it away nor deny it.
Én nem birom kacagni, sem tagadni.
4.99 Ah, my beloved, your blood flows streaming,
Ah, kedvesem, véred csorogva foly,
4.100 I will staunch it; it hurts very much, does it not?
Megállitom; fáj, úgyebár, nagyon?
4.101 THE SLAVE
A RABSZOLGA
4.102 Only life hurts, and that not for long now.
Az élet fáj csak, már nem fáj soká.
4.104 Not so, not so — why would you have lived till now,
Nem úgy, nem úgy, mért éltél volna eddig,
4.105 If you should die now, just as you were found.
Ha most halnál meg, amint föllelél.
4.106 THE SLAVE
A RABSZOLGA
4.107 Why does the peasant live? — He carries stone
Mért él a pór? - a gúlához követ
4.108 To the pyramid for the strong man, and, setting up an heir
Hord az erősnek, s állítván utódot
4.109 To his yoke, he dies. — Millions for the sake of one.
Jármába, meghal. - Milljók egy miatt.
4.111 Ah, Lucifer, what a terrible speech this is!
Ah, Lucifer, mi rettentő beszéd ez!
4.113 The feverish raving of a dying man.
A haldokló hagymázos őrülése.
4.115 What was it he said?
Mit is beszélt?
4.117 Great Pharaoh, what troubles you?
Nagy fáraó, mi bánt?
4.118 Why, I can tell you, it is a splendid matter:
No, mondhatom, hogy nagyszerű dolog:
4.119 There is one slave the fewer on the earth.
Egy rabszolgával a földön kevesb van.
4.121 To you a paltry number, to me a world.
Neked silány szám, nékem egy világ,
4.122 Oh, alas, who will love me now? —
Óh, jaj, ki fog majd engemet szeretni? -
4.123 THE SLAVE
A RABSZOLGA
4.124 I no more. — Forget me, woman, forever.
Én többé nem. - Felejts el, nő, örökre.
4.125 (He dies.)
(Meghal.)
4.127 Then I will take you. Away from here with the corpse.
Majd foglak én. El innen a halottal.
4.128 (The body is lifted up.)
(A hullát felveszik.)
4.129 Up, my lady, your place is on the couch of this throne:
Fel, hölgyem, e trón pamlagán helyed:
4.130 You are the sovereign of charm just as much
A bájnak éppen úgy fejdelme vagy,
4.131 As I of force — we had to find
Mint az erőnek én - meg kelle lelnünk
4.132 Each other anywhere.
Egymást akárhol.
4.134 Oh, great Pharaoh,
Óh, nagy fáraó,
4.135 I know, your command is the peasant’s fate,
Tudom, parancsod a pór végzete,
4.136 Nor do I refuse it; only a little time
Nem is szabódom, csak kevés időt
4.137 Grant me to myself, then command.
Engedj magamnak, azután parancsolj.
4.139 No more of this word. Oh, then does my empire
Ne többször e szót. Óh, hát bírodalmam
4.140 Never reach beyond the word of command?
Sohsem megy-é túl a parancs szaván?
4.142 Enough, if for the moment the command
Elég, ha egyelőre a parancs
4.143 Does not touch me with pain — oh, do not begrudge
Nem illet fájva - óh, ne írigyeld
4.144 My tears, this first moment, to the dead. —
Ez első percben könnyem a halottól. -
4.145 How fair a corpse, oh God, how fair!
Mi szép halott, óh, Istenem, mi szép!
4.146 (She bends over him.)
(Ráborul.)
4.148 Fair and dead; what an antithesis this is:
Szép és halott; mi ellentétel ez:
4.149 Either a mockery of our striving, this repose,
Törekvésinkre gúny e nyúgalom,
4.150 Or a pitying smile at its vanity.
Vagy hívságukra szánalmas mosoly.
4.152 A runaway slave, who defies you,
Szökött rabszolga, ki veled dacol,
4.153 Saying: I have grown stronger than your chains.
Mondván: erősebb lettem láncaidnál.
4.155 Peace to the dead, salvation to the living.
A holtnak béke, az élőnek üdv.
4.156 The one does not feel your tears, while to be without
Amaz könyed nem érzi, mosolyod
4.157 Your smile is torment.
Nélkülöznöm kín.
4.158 (The corpse is carried out; Ádám leads Éva to the throne.)
(A halottat kiviszik, Ádám Évát a trónra vezeti.)
4.159 To my side, woman!
Oldalomra, nő!
4.160 Ah, how sweet to rest upon your breast.
Ah, millyen édes kebleden pihenni.
4.161 (Wailing among the laborers; Éva starts.)
(Jajveszékelés a munkások közt; Éva összerezzen.)
4.162 What ails you, my love?
Mi lelt, szerelmem?
4.164 Oh, do you not hear
Óh, nem hallod-e
4.165 The people’s cry?
A nép jaját?
4.167 Now for the first time I notice it.
Először vettem észre.
4.168 Not fair music, true: but pay it no heed,
Nem szép zene, igaz: de ne ügyelj rá,
4.169 Kiss me, and forget the world.
Csókolj meg, és feledd el a világot.
4.170 And you — silence that wailing.
Te meg némítsd el azt a jajgatást.
4.172 That I cannot, this is the people’s right by now,
Azt nem birom, ez már a nép joga,
4.173 Together with the yoke they inherited it.
Együtt öröklé az igával azt.
4.174 (The cry again. Éva shrieks; Ádám rises.)
(Ismét jajszó. Éva felsikolt, Ádám fölemelkedik.)
4.176 My lady, you suffer, and I do not know how
Hölgyem, te szenvedsz, s nem tudom, miként
4.177 To help it. Through your heart
Segítsek rajta. Szíveden keresztül
4.178 The cry, like lightning, strikes into my head,
A jajszó, mint villám, fejembe csap
4.179 And I feel as if the world cried out for help.
S úgy érzem, a világ kiált segélyt.
4.181 Oh, Pharaoh, crush me, but forgive,
Óh, fáraó, zúzz el, de megbocsáss,
4.182 If the people’s cry will not let me be at peace,
Ha a nép jaja nem hágy megnyugodni,
4.183 See, I know well that I am your handmaid,
Ládd, jól tudom, hogy szolgálód vagyok,
4.184 That the aim of my life is to amuse you,
Hogy éltem célja tégedet mulatni,
4.185 I forget all that is outside myself:
Felejtek mindent, kívülem mi van:
4.186 Misery, greatness, reverie, the dead,
Nyomort, nagyságot, ábrándot, halottat,
4.187 That my smile be salvation, my lips a flame;
Hogy mosolyom üdv, ajkam láng legyen;
4.188 But if the people, this million-armed being,
De hogyha a nép, e milljókarú lény,
4.189 With scourged backs wails out there:
Korbácsolt háttal jajgat odakint:
4.190 Like a tiny particle of a hurting body,
Mint fájó testnek kisded porcikája,
4.191 I, I, the people’s estranged daughter,
Én, én, a népnek elszakadt leánya,
4.192 Feel in my heart all this pain as well.
Szivemben érzem szintén mind e kínt.
4.194 And I with you. — Millions for the sake of one —
És én veled. - A milljók egy miatt -
4.195 The dead one said it too. —
Mondá a holt is. -
4.197 Oh, great Pharaoh!
Óh, nagy fáraó!
4.198 You have grown somber, and I am the cause,
Komor levél, és én vagyok oka,
4.199 Drive me from you, or teach me how
Űzz el magadtól, vagy taníts, miként kell
4.200 I must become deaf.
Siketté lennem.
4.202 You were the better master,
Jobb mester valál te,
4.203 For you taught me to hear the cry. —
Mert megtanítál a jajt hallanom. -
4.204 Let me hear it no more. — Lo, let the slave-
Ne halljam többé. - Ím, legyen szabad
4.205 people be free. What is the worth of glory
A szolganép. Mit is ér a dicsőség,
4.206 That a man attains in his single person
Mit egy személyben ér utól az ember
4.207 By the loss of millions and the cry of millions,
Milljók vesztével és milljók jajával,
4.208 In whom that same man breathes;
Kikben szintén az az ember lehel;
4.209 A million times I feel the pain, once the pleasure.
Milljószor érzem a kínt, egyszer a kéjt.
4.211 Ah, Pharaoh, you rave; why, the mass
Ah, fáraó, rajongsz; hisz a tömeg
4.212 Is the beast condemned by fate to that,
A végzet arra ítélt állata,
4.213 Which will draw at the mill of every order,
Mely minden rendnek malmán húzni fog,
4.214 For it is created for that. Free it today already:
Mert arra van teremtve. Már ma mentsd fel:
4.215 What you cast off, it will not gain,
Amit te eldobsz, ő meg nem nyeri,
4.216 And tomorrow it seeks a new master for itself.
És új urat keres holnap magának.
4.217 Or do you think you could sit on its neck,
Vagy azt hiszed, hogy ülhetnél nyakán,
4.218 If it did not feel the need of a master?
Ha a gazdának szükségét nem érzi?
4.219 If self-awareness dwelt in its breast?
Ha kebelében öntudat lakik?
4.221 Then why does it wail, as if servitude
Miért jajgat hát, mintha fájna néki
4.222 Hurt it?
A szolgaság?
4.224 It hurts, though it does not know what.
Fáj, bár nem tudja, mi.
4.225 For every man longs for dominion,
Mert minden ember uralomra vágy,
4.226 It is this feeling, and not brotherhood,
Ez érzet az, s nem a testvériség,
4.227 That drives the great mass to the banner of freedom —
Mi a szabadság zászlajához űzi
4.228 though it never wakes within it
A nagy tömeget - ámbár öntudattá
4.229 To self-awareness, and only as a presentiment
Nem ébred benne, és csak sejtelemkint
4.230 Goads it toward all that is new,
Zaklatja minden olyasért, mi új,
4.231 And that is the negation of what already is;
S mi tagadása a már meglevőnek;
4.232 Hoping to see embodied in it
Abban remélvén testesülve látni
4.233 The dreams it has fancied of happiness.
A boldogságról képzett álmait.
4.234 And yet the people is a deep sea: no sunlight
Pedig mély tenger a nép: bármi napfény
4.235 Pierces its mass; dark it will stay,
Sem hatja át tömét; sötét leend az,
4.236 Only the wave glitters, that its surface throws up,
Csak a hullám ragyog, mit színe fölvet,
4.237 And which wave, by chance, just happens to be you.
És mely hullám esetleg épp te vagy.
4.239 And why just me?
S mért éppen én?
4.241 Or another, kin to you,
Vagy más, veled rokon,
4.242 In whom the popular instinct has become awareness,
Kiben tudattá vált a népi ösztön,
4.243 And who, as the admired champion of freedom,
S ki a szabadság bámult bajnokául
4.244 Dares to push into your shining place.
Fényes helyedre tolakodni mer.
4.245 While the mass, gaining nothing at all,
Mig a tömeg, nem nyerve semmit is,
4.246 Changes a name, the master remains.
Nevet cserél, a gazda megmarad.
4.248 What an endless round your reasoning is,
Mi végtelen körút okoskodásod,
4.249 From which there is perhaps no escape at all.
Melyből menekvés nincsen is talán.
4.251 There is escape. Give these few
Vagyon menekvés. Adj ezen nehány
4.252 Select individuals a chain and a ring,
Kivált egyénnek láncot és gyürűt,
4.253 Give them some other toy, and say: lo, above
Adj más játékszert, s mondd: im, a tömeg
4.254 The mass I set you, this makes you nobler —
Fölébe tollak, ez teszen nemesbbé -
4.255 And they will believe it, and despising the people
És elhiszik, és a népet lenézvén
4.256 Will suffer that you despise them too.
Elszívelik, hogy őket is lenézd.
4.258 Do not tempt me with such alluring false pretexts.
Ne kísérts ily csábító álokokkal.
4.259 Away with the slaves! Let all be free.
El a szolgákkal! légyen mind szabad.
4.260 Proclaim it to them, but make good haste,
Hirdesd ki nékik, ámde jól siess,
4.261 So that, before I repent, it be already too late.
Hogy, míg megbánom, késő is legyen már.
4.263 (aside) Onward then, self-assured, upon your road,
(félre) Előre csak önhitten útadon,
4.264 Believe that you go, when the tide of fate draws you.
Hidd, hogy te mégy, ha a sors árja von.
4.265 (He goes out.)
(Kimegy.)
4.267 Let this work stand unfinished,
E mű meg álljon bévégzetlenül,
4.268 A warning ruin to him who aspires to greatness,
Intő rom annak, aki nagyra tör,
4.269 The great question-mark of our strength and weakness.
Erőnk s gyöngénknek nagy kérdőjele.
4.270 (Outside a great shout of joy; the laborers disperse. Lucifer returns.)
(Kint nagy örömzaj, a munkások eloszolnak. Lucifer visszatér.)
4.271 Rejoice, peasant, that greatness has bowed
Örülj pór, a nagyság hogy meghajolt
4.272 Before you. Only do not think it was by compulsion.
Előtted. Csak ne hidd, hogy kényszerítve.
4.274 Take comfort, oh my beloved,
Vigasztalódjál, óh, én kedvesem,
4.275 What in any case is that bleak glory worth,
Úgyis mit ér az a rideg dicsőség,
4.276 Like a cold serpent that creeps in between us.
Hideg kigyóként, mely közénkbe csúsz.
4.278 But great, but great.
De nagy, de nagy.
4.280 Away with it; you see, the cry
El véle; látod, a jaj
4.281 Has fallen silent, it no longer breaks off our bliss,
Elnémult, üdvünket meg nem szakasztja,
4.282 What other desire have you, when you rest on my breast?
Mi vágyad más, ha keblemen pihensz?
4.284 Oh, woman, how narrow, how paltry your horizon.
Óh, nő, mi szűk, mi gyarló látköröd.
4.285 And it is just this that draws the proud man to you —
S a büszke férfit épp ez vonzza hozzád -
4.286 Only weakness can be loved by strength.
Csak gyöngeség, mit az erő szerethet.
4.287 As the protecting parent most ardently embraces
Mint a védő szülő gyámoltalan
4.288 The helplessness of his son.
Voltát karolja leghőbben fiának.
4.290 Ah, Pharaoh, do I perhaps already weary you
Ah, fáraó, tán már untatlak is
4.291 With this useless, this foolish prattle?
E hasztalan, e balga fecsegéssel?
4.292 It cannot be helped, if I am not wiser.
Hiába, ha okosabb nem vagyok.
4.294 Do not even wish to be, my beloved.
Ne is kivánd, hogy légy, én kedvesem.
4.295 I have wit enough for myself,
Eszem elég van nékem önmagamnak,
4.296 Not for strength and greatness do I lean on your breast,
Erő s nagyságért nem kebledre hajlok,
4.297 Nor for knowledge — all this in my books
Sem a tudásért, mindezt könyveimben
4.298 I can find far better. You, only
Sokkal jobban föllelhetem. Te csak
4.299 Speak, speak, that I may hear your voice,
Beszélj, beszélj, hogy halljam hangodat,
4.300 Its tremor stream over my heart.
Rezgése szűmön végigárjadozzon.
4.301 Whatever you say, it is all the same; oh, who asks
Akármit mondasz, mindegy; óh, ki kérdi
4.302 What the little bird sings, and yet
Mit énekel a kis madár, azért
4.303 With sweet surmise we hear its notes.
Édes sejtéssel halljuk hangjait.
4.304 You — be only a flower, a precious trinket,
Te csak virág légy, drága csecsebecs,
4.305 Useless, but fair, and this is your merit. (To Lucifer)
Haszontalan, de szép, s ez érdeme. (Luciferhez)
4.306 And yet one longing rouses me from my intoxication,
És mégis egy vágy ver föl mámoromból,
4.307 A foolish longing, perhaps — — oh, but fulfill it —
Talán bolond vágy - - óh, de teljesítsd -
4.308 Let me cast one daring glance
Hagyj vetnem egy merész pillantatot
4.309 Forward, to a couple of thousand years from now,
Előre, egy pár ezredév utánra,
4.310 What will become of my fame?
Mi lesz hiremből?
4.312 While you kiss,
Amíg csókolódtok,
4.313 Do you not feel the tepid breath
Nem érzed-é a lanyha szelletet,
4.314 That brushes your face and flies away?
Mely arcodat legyinti s elröpül?
4.315 A thin layer of dust remains where it passes,
Vékonyka porréteg marad, hol elszáll,
4.316 In one year this dust is but a few lines’ breadth,
Egy évben e por csak nehány vonalnyi,
4.317 In a hundred years already a few cubits,
Egy századévben már nehány könyök,
4.318 A couple of thousand years buries your pyramids,
Pár ezredév gúláidat elássa,
4.319 Entombs your name in a barrier of sand,
Homoktorlaszba temeti neved,
4.320 In your pleasure-gardens the jackal howls,
Kéjkerteidben a sakál üvölt,
4.321 On the waste, beggars and slave-folk camp.
A pusztán koldus, szolganép tanyáz.
4.322 (What Lucifer says becomes visible as well.)
(Amit Lucifer mond, láthatóvá is lesz.)
4.323 And all this is wrought not by the heaven-shaking storm,
S mindezt nem a mennyrázó fergeteg,
4.324 Not by the bellowing earthquake,
Nem bömbölő földindulás cselekszi,
4.325 Only by a feeble breeze that dallies round you.
Csak gyönge szellő, mely körűlenyelg.
4.327 A terrible image.
Rettentő kép.
4.328 LUCIFER (with scorn)
LUCIFER (gúnnyal)
4.329 Fear not, only your spirit perishes,
Ne félj, csak szellemed vesz,
4.330 But your body remains, like a mummy,
De tested megmarad, mint múmia,
4.331 The curiosity of schoolboys,
Kiváncsisága iskolás fiúknak,
4.332 With a grotesque face from which the writing
Torz arculattal, melyről elmosódott
4.333 Has worn away, whether it was slave or commanded.
Az írás, szolga volt-e, vagy parancsolt.
4.334 (He kicks at a mummy that has appeared meanwhile before the throne, and which slowly tumbles down its steps.)
(Egy múmia felé rúg, mely ezalatt a trón előtt tűnt fel, s lassan legördül annak lépcsőin.)
4.335 ÁDÁM (leaping up)
ÁDÁM (felugorva)
4.336 Hellish illusion, away with you,
Pokolbeli káprázat, el veled,
4.337 Vain striving, foolish ambition —
Hiú törekvés, dőre nagyravágy -
4.338 It still rings in my ear: millions for the sake of one.
Fülembe cseng még: milljók egy miatt.
4.339 These millions I must vindicate.
E millióknak kell érvényt szereznem.
4.340 In a free state — nowhere else can it be.
Szabad államban - másutt nem lehet.
4.341 Let the individual perish, if the commonwealth lives,
Enyésszen az egyén, ha él a köz,
4.342 Which makes a great whole out of single ones.
Mely egyesekből nagy egészt csinál.
4.344 And will you forsake me too, your love? —
S elhagysz-e engem is, szerelmedet? -
4.346 I forsake you, the throne, everything.
El, téged, a trónt, mindent elhagyok.
4.347 Lead me, lead me, to a new aim, Lucifer,
Vezess, vezess, új célra, Lucifer,
4.348 In any case I have wasted many a fair hour
Ugyis sok szép időt vesztettem el
4.349 On this false road. (He starts off, drawing his sword.)
Ez ál-uton. (Indul, kardot vonva.)
4.351 My king! With broken hope
Királyom! tört reménnyel
4.352 If you return, your heart will find a refuge in this breast.
Ha megjössz, szíved e szűn menhelyet lel.
4.354 Yes, yes; I sense that you too
Igen, igen; sejtem, hogy téged is
4.355 I shall find again in a purified shape.
Tisztult alakban fel foglak találni.
4.356 And then you will not embrace me out of command,
S akkor nem fogsz ölelni már parancsból,
4.357 But as an equal — with the sense of pleasure. (Exit.)
De mint egyenlő - kéjnek érzetével. (El.)
4.359 Not at such a gallop, you will reach it in good time,
Ne oly vágtatva, még jókor beéred,
4.360 Perhaps sooner than you hope, the aim,
Talán előbb, a célt, hogysem reméled,
4.361 And you will weep then, seeing how foolish it is,
És sírni fogsz majd, látva, hogy mi dőre,
4.362 While I laugh at you. — Let us go, then, onward.
Mig én kacaglak. - Menjünk hát, előre.
5.1 (In
Athens. The public square, with a speaker’s rostrum at its center. In the foreground, off to one side, an open temple-hall with statues of gods, garlands of flowers, an altar. Éva as Lucia, wife of the general
Miltiades, comes toward the temple hall with her son
Kimón, attended by several handmaids who carry the objects of sacrifice. On the square a ragged crowd loiters. A radiant morning.)
(Athénben. A köztér, közepén szónokszékkel. Az előtéren oldalvást nyílt templomcsarnok istenszobrokkal, virágfüzérekkel, oltárral. Éva mint Lucia, Miltiádész hadvezér neje, fiával, Kimónnal, több szolgálótól kísérve, kik áldozati tárgyakat visznek, jő a t emplom csarnoka felé. A téren rongyos nép ácsorog. Ragyogó reg.)
5.3 This way, this way, my dear little son.
Csak erre, erre, kedves kis fiam.
5.4 Look, that way your father set off in his swift ship,
Nézd, arra ment el gyors hajón atyád,
5.5 To do battle far off, at the borders of our homeland.
Csatázni messze hon határain.
5.6 A coarse people lives there, who recklessly
Egy durva nép él ott, mely vakmerőn
5.7 Threatened the freedom of our country.
Fenyegeté szabadságát honunknak.
5.8 Let us pray, let us pray, my son,
Imádkozzunk, imádkozzunk, fiam,
5.9 That heaven defend the right of this homeland,
Hogy az ég védje e hon igazát,
5.10 And guide your heroic father safely home to us.
S vezesse közénk hős atyádat épen.
5.12 But why did my father go to so distant a land,
Ugyan mért ment atyám oly messze földre,
5.13 To defend this ragged, cowardly people,
Hogy védje ezt a rongyos, gyáva népet,
5.14 While grief consumes his fair wife at home?
Ha szép nejét meg bú emészti honn?
5.16 Oh, alas, do not judge your good father,
Óh, jaj, ne ítélj jó apád felett,
5.17 God’s curse sits upon such a child.
Istennek átka űl oly gyermeken.
5.18 Only the loving wife has the right
Csak a szerelmes nőnek van joga
5.19 To grieve over her husband’s great steps,
Kesergni férje nagy lépésein,
5.20 Which, if he did not take them, he would be ashamed of.
Miket ha nem tesz, megszégyenlené.
5.21 Your father did as a man must do.
Atyád úgy tett, mint kell a férfiúnak.
5.23 Are you afraid, then, mother, that he is weak, that they will beat him?
Félsz hát, anyám, hogy gyenge, megverik?
5.25 No, no, my son, your father is a hero, he will conquer,
Nem, nem, fiam, atyád hős, győzni fog,
5.26 There is only one thing I can fear for him,
Csak egy van, amitől őt félthetem,
5.27 That he will not conquer himself.
Hogy önmagát nem győzi meg.
5.31 There is a strong voice in the soul,
Van a léleknek egy erős szava
5.32 Ambition. In the slave it sleeps,
A nagyravágy. A rabszolgában alszik,
5.33 Or in its narrow circle debases itself to vice.
Vagy szűk körében bűnné aljasul.
5.34 But fed with the blood of freedom,
De vérével táplálván a szabadság,
5.35 It grows great, as civic virtue.
Naggyá növeszti, mint polgárerényt.
5.36 This wakes to life all that is fair and great,
Ez költ életre minden szép s nagyot,
5.37 But if it grows too strong, it turns upon its mother,
De hogyha túl erős, anyjára tör,
5.38 And struggles with her, till one of the two bleeds out. —
S küzd véle, míg elvérzik egyikök. -
5.39 If this voice should grow over-strong in him,
Ha e szó benne túlerőre jutna,
5.40 If it could deceive this holy homeland,
Ha megcsalhatná ezt a szent hazát,
5.41 I would curse him. Let us pray, my son.
Megátkoznám. Imádkozzunk, fiam.
5.42 (They go into the temple hall; meanwhile the square fills with more and more people.)
(A templom csarnokába mennek, ezalatt a térre mindig többen gyülekeznek.)
5.43 FIRST OF THE PEOPLE
ELSŐ A NÉPBŐL
5.44 One hears no stirring
Nem hall az ember semmi izgató
5.45 News, as if our army met no enemy at all.
Hírt, mintha sergünk ellent sem találna.
5.46 SECOND OF THE PEOPLE
MÁSODIK A NÉPBŐL
5.47 And here at home too, every man is so drowsy,
És itthon is oly álmos minden ember,
5.48 Perhaps no one hatches plots any more,
Tán senki sem kohol már terveket,
5.49 As in former days, for the carrying out of which
Mint hajdanán, miknek kivitelére
5.50 The throat of the sovereign people was needed.
A felséges nép torka kellene.
5.51 Since this morning I have been pacing this place,
Ma reggel óta járom e helyet,
5.52 And there is no buyer for my vote.
S szavazatomra nem akad vevő.
5.53 FIRST OF THE PEOPLE
ELSŐ A NÉPBŐL
5.54 A dull life — what is there left to do?
Unalmas élet, mit van tenni már?
5.55 THIRD OF THE PEOPLE
HARMADIK A NÉPBŐL
5.56 A little disturbance would not come amiss.
Nem ártana egy gyönge kis zavar.
5.57 (Éva meanwhile has kindled the fire of the altar, washed her hands, and made ready for the sacrifice to be brought. Her handmaids begin a hymn, which blends section by section into the following scene. The square has filled with citizens and people, two demagogues struggle for the rostrum.)
(Éva ezalatt az oltár tüzét meggyújtotta, kezeit megmosá s a hozandó áldozatra készült. Szolgálói himnuszt kezdenek, mely szakaszonként a következő jelenetbe vegyül. A tér megtelt polgárokkal, néppel, két dem agóg a szószékért küzd.)
5.58 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.59 Off! This place here is mine.
Odább! ez a hely itten az enyém.
5.60 The homeland is in danger, if I do not speak.
Veszélyben a hon, hogyha nem beszélek.
5.61 (The people howl their approval.)
(A nép helyeslést üvölt.)
5.62 SECOND DEMAGOGUE
MÁSODIK DEMAGÓG
5.63 Then it is lost, if you do speak. Hireling, down from there!
Akkor vesz el, ha szólsz. Bérenc, le innét!
5.64 (The people laugh and applaud.)
(A nép kacag és tapsol.)
5.65 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.66 You are no hireling, for no one would even buy you.
Te nem vagy bérenc, mert ki sem veszen meg.
5.67 Citizens! With pain I raise my voice,
Polgárok! fájva emelek szavat,
5.68 For it pains the noble heart to abase
Mert a nemes szívnek fáj, a nagyot
5.69 The great into the dust; and a great man
Porig alázni; s egy nagy férfiút
5.70 I must drag before your judgment-seat
Kell vonnom bírószéketek elé
5.71 From the chariot of honor.
A dísz-szekérről.
5.72 SECOND DEMAGOGUE
MÁSODIK DEMAGÓG
5.73 A fine start, scoundrel!
Jól kezded, gonosz!
5.74 Why, garland the beast
No, csak virágozd fel az állatot,
5.75 That you have marked out for sacrifice.
Mit áldozatra szántál.
5.76 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.77 Away from here!
Félre innen!
5.78 FROM THE PEOPLE
A NÉPBŐL
5.79 Why even listen to that mocker.
Mit is hallgatjuk azt a gúnyolót.
5.80 (They drag at the second demagogue.)
(Rángatják a második demagógot.)
5.81 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.82 But however my heart pains me, I will speak still,
De bármint fáj szivem, mégis beszélek,
5.83 For you, O glorious, sovereign people,
Mert téged, óh, dicső, fej delmi nép,
5.84 I esteem still higher than your general.
Még hadvezérednél is többre nézlek.
5.85 SECOND DEMAGOGUE
MÁSODIK DEMAGÓG
5.86 This hawking-souled, starveling rabble,
Ez árus lelkü, éhenholt csoportot,
5.87 Which, like a dog, watches for the scraps
Mely eb gyanánt a hulladékra les
5.88 From its masters’ table? — Oh, you coward,
Gazdái asztaláról? - Óh, te gyáva,
5.89 I cannot envy you your taste.
Ízlésedet nem írigyelhetem.
5.90 FROM THE PEOPLE
A NÉPBŐL
5.91 Down with him, he too is a traitor, down with him!
Le véle, ő is áruló, le véle!
5.92 (They abuse him still more. Éva sacrifices two doves and incense on the altar.)
(Még inkább bántalmazzák. Éva két galambot s tömjént áldoz az oltáron.)
5.94 Szent Aphrodíte! óh, fogadd, fogadd el
5.95 The smoke of this offering, hear my prayer:
Ez áldozat füstét, hallgasd imámat:
5.96 Not the green laurel do I ask for my husband’s head,
Nem zöld babért kérek férjem fejére,
5.97 Only the comfort of home for a warrior’s heart.
Családi enyhet csak bajnok szivére.
5.98 (In the smoke of the offering Eros appears, smiling, the Graces stand round him and scatter roses upon him. The group sinks into devotion.)
(Az áldozat füstében Erósz mosolyogva megjelenik, a Khariszok körülállják s rózsákat hintenek rá. Áhítatba merült csoportozat.)
5.99 THE HANDMAIDS
A SZOLGÁLÓK
5.100 Hear her!
Hallgasd meg őt!
5.102 Oh, woman, the blessing
Óh, nő, a tiszta szív
5.103 Of the pure heart be upon you! —
Áldása rajtad! -
5.104 THE GRACES
A KHARISZOK
5.105 And the protection
És a Khariszok
5.106 Of the Graces be with you! —
Oltalma véled! -
5.107 THE HANDMAIDS
A SZOLGÁLÓK
5.108 Thanks, Aphrodite!
Hála, Aphrodíte!
5.109 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.110 Hear the charge, then, people! The great Miltiades
Halld hát a vádat, nép! nagy Miltiádész
5.111 Has sold the homeland.
Eladta a hont.
5.112 SECOND DEMAGOGUE
MÁSODIK DEMAGÓG
5.113 Oh, you lie, you lie!
Óh, hazudsz, hazudsz!
5.114 Be silent, or the shame of late
Hallgassatok, vagy késő bánalomnak
5.115 Remorse will overtake you.
Ér szégyene.
5.116 FIRST OF THE PEOPLE
ELSŐ A NÉPBŐL
5.117 Down from there, insolent one!
Le onnan, szemtelen!
5.118 (He is swept entirely into the crowd.)
(Egészen a tömegbe sodorják.)
5.119 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.120 He has the flower of your youth in his hand,
Ifjúságod virága van kezében,
5.121 He could take Lemnos at a single stroke,
Lemnoszt be bírta venni egy csapással,
5.122 And now stands idle at Paros. He was paid off.
S most veszteg áll Phárosznál. Megfizették.
5.123 THIRD OF THE PEOPLE
HARMADIK A NÉPBŐL
5.124 Death upon his head.
Halál fejére.
5.125 FIRST CITIZEN
ELSŐ POLGÁR
5.126 Well, shout out,
Nos, kiáltsatok,
5.127 Or clear out of my rented stalls.
Vagy bérletemből hurcolkodjatok ki.
5.128 (The sacrifice is over, the deities have vanished.)
(Az áldozatnak vége, az istenségek eltűntek.)
5.129 ÉVA (rising)
ÉVA (felemelkedve)
5.130 What is that noise outside? Let us look, my son.
Minő zaj az kint? nézzük meg, fiam.
5.132 They are condemning a traitor, mother.
Egy árulót itélnek el, anyám.
5.133 ÉVA (stepping onto the steps of the hall)
ÉVA (a csarnok lépcsőzetére lépve)
5.134 My heart always tightens, when I see a starving people
Szivem mindig szorul, ha éhező nép
5.135 Pass judgment upon the great.
Itéletét látom nagyok felett.
5.136 When the shining one falls in the mire, with malicious joy
Ha sárba hull a fényes, kárörömmel
5.137 The peasant watches, treats him with mockery,
Szemléli a pór, gúnnyal illeti,
5.138 As if he thereby justified his own filth as well.
Mint hogyha önmocskát is igazolná.
5.139 SECOND OF THE PEOPLE
MÁSODIK A NÉPBŐL
5.140 Sir, I am hoarse, and I would like
Uram, rekedt vagyok, s kiáltani
5.141 To shout.
Szeretnék.
5.142 SECOND CITIZEN
MÁSODIK POLGÁR
5.143 Here, oil your throat.
Itt van, kend meg torkodat.
5.144 SECOND OF THE PEOPLE
MÁSODIK A NÉPBŐL
5.145 And then what shall I cry?
Aztán mit mondjak?
5.146 SECOND CITIZEN
MÁSODIK POLGÁR
5.147 Cry death upon his head.
Mondj halált fejére.
5.148 FROM THE PEOPLE
A NÉPBŐL
5.149 Death! Death! —
Halál! halál! -
5.151 And who is it, then, that is in question?
Kiről is van tehát szó?
5.152 SECOND DEMAGOGUE (stepping up to her)
MÁSODIK DEMAGÓG (hozzája lépve)
5.153 Who else but one who is a head taller
Ki másról, mint ki egy fejjel nagyobb,
5.154 Than his fellow citizens, and that they cannot bear.
Mint polgártársi, s azt nem tűrhetik.
5.156 Of Miltiades? — Oh, great gods!
Miltiádészről? - Óh, nagy istenek!
5.157 And you too, old Crispos, whom from slavery
S te is, vén Kriszposz, kit rabszolgaságból
5.158 My husband ransomed, now cry for his death?
Mentett ki férjem, most halált kiáltasz?
5.160 Forgive me, my lady, of the two of us
Engedj meg, asszonyom, kettőnk közül
5.161 Only one can live. He who has me vote thus
Csak egyik élhet. Három gyermekemmel
5.162 Sides with my three children.
Tart, aki így szavaztat.
5.164 Woe to you,
Jaj neked,
5.165 If your lot, Crispos, so debases you!
Ha sorsod, Kriszposz, így lealjasít!
5.166 Yet I forgive, if you are hungry.
Bár megbocsájtok, hogyha éhezel.
5.167 But you, then, Thersites? And you all, you all,
De hát te, Therszitész? s ti mind, ti mind,
5.168 Who slumber peacefully in your well-being,
Kik a jólétben nyugton szunnyadoztok,
5.169 Because from the gates your enemy
Mert a kapuktól ellenségteket
5.170 My husband drove away. — Oh, ingrates! —
Férjem veré el. - Óh, hálátlanok! -
5.171 THERSITES
THERSZITÉSZ
5.172 Ah, my lady! Bitterly though it comes,
Ah, asszonyom! keservesen esik bár,
5.173 What can we do? This is the mood of the people:
De mit tegyünk, ez a néphangulat:
5.174 Who would risk all his property,
Ki kockáztatja minden birtokát,
5.175 Defying the swollen waves!
Dacolva a felgerjedett habokkal!
5.176 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.177 I pronounce, then, the people’s judgment.
Kimondom hát a nép itéletét.
5.178 (Lucifer, as a warrior, comes running, with a terrified face.)
(Lucifer mint harcos, rémült arccal, szaladva jő.)
5.180 I cry alarm! The enemy is at the gates!
Vészt hirdetek! Az ellen a kapuknál!
5.181 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.182 That cannot be, is not our victorious general
Az nem lehet, győzelmes hadvezérünk
5.183 Before them?
Nincs-é előttük?
5.185 He himself is the enemy.
Éppen ő az ellen.
5.186 He has learned what you brew against him,
Megtudta, mit forraltok ellene,
5.187 In his heart the righteous wrath has risen,
Felkelt szivében a méltó harag,
5.188 And while you speak, with fire and sword he will be here.
S míg szóltok, tűzzel-vassal itt terem.
5.189 SECOND DEMAGOGUE
MÁSODIK DEMAGÓG
5.190 You brought all this upon us, traitors.
Ti hoztátok mindezt ránk, árulók.
5.191 FROM THE PEOPLE
A NÉPBŐL
5.192 Let us strike them down. — Long live the general! —
Üssük le őket. - Éljen a vezér! -
5.193 Woe to us, let each flee where he can. —
Jaj nékünk, fusson, aki merre tud. -
5.194 All is ended. —
Mindennek vége. -
5.195 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.196 It is not. To do him homage
Nincs. Hódolni néki
5.197 Before him, to the gates!
Elébe a kapukhoz!
5.200 The verdict that took my husband from me
Az ítélet fájt, melly által nekem
5.201 was painful, oh, but more bitter still,
Elvesztél férjem, óh, de keserűbb,
5.202 That you have justified it — though I win you back. —
Hogy igazoltad azt - bár visszanyerlek. -
5.203 FIRST OF THE PEOPLE
ELSŐ A NÉPBŐL
5.204 Seize his wife; if our city
Fogjátok el nejét; ha városunknak
5.205 Suffers harm, let her die with her child.
Bántása lesz, haljon meg gyermekestül.
5.207 I would die for you gladly, my husband,
Meghalnék érted, férjem, szívesen,
5.208 Only let the curse of the homeland not reach my child. —
Csak a hon átka gyermekem ne érné. -
5.210 Fear not for me, mother, come, come with me,
Engem ne félts, anyám, jőj, jőj velem,
5.211 This sanctuary will shield us from all harm.
Megóv e szentély minden bántalomtól.
5.212 (They go up into the hall before the pursuing crowd; two nymphs let down a chain of roses behind them, before the people, who at once draw back. From without trumpets sound, the people scatter, wailing. — The nymphs vanish.)
(Felmennek az üldöző csoport elől a csarnokba, két nimfa rózsaláncot bocsát le mögöttük a nép előtt, mely azonnal visszalép. Kívülről harsonák hangzanak, a nép jajvesz ékelve szétszalad. - A nimfák eltűnnek.)
5.213 LUCIFER (laughing, rubbing his hands)
LUCIFER (kacagva kezét dörzsöli)
5.214 A fine jest it was. How good it is for the intellect
Szép tréfa volt. Mi jó az értelemnek
5.215 To laugh where hearts are breaking.
Kacagni ott, hol szívek megrepednek.
5.216 (turning toward the temple)
(a templom felé fordulva)
5.217 If only the sight of this ever-renewing,
Csak e mindig megifjuló, örökké
5.218 eternally beautiful one did not always trouble me.
Szépnek látása ne zavarna folyvást.
5.219 I am so cold in its strange presence,
Úgy fázom idegenszerű körében,
5.220 Which makes even the naked modest,
Mely a mezetlent is szemérmetessé,
5.221 Sin noble, and fate
A bűnt nemessé és a végzetet
5.222 Sublime with its roses
Magasztossá teszi rózsáival
5.223 And with the kissing lips of simplicity. —
S az egyszerűség csókos ajkival. -
5.224 Why is my own world so long in coming,
Mért késik oly soká az én világom,
5.225 The grotesque shape, the dubious terror,
A torzalak, a kétes rémület,
5.226 To scare off this illusion,
Hogy elriassza e káprázatot,
5.227 Which in my struggle, again and again,
Mely küzdelmemben a már-már bukó
5.228 Raises up the all-but-fallen man anew. —
Embert mindannyiszor fölkelti újra. -
5.229 But we shall see, when the horror
De majd meglátjuk, hogyha a halál
5.230 Of death comes to us before long,
Borzalma eljő hozzánk nemsokára,
5.231 Whether your tiresome shadow-play
Unalmas árnyjátéktoknak vajon
5.232 Will not then have its final boundary here.
Nem lesz-e akkor itt végső határa.
5.233 (He mingles with the people.)
(A nép közé vegyül.)
5.234 (Ádám as Miltiades, at the head of an armed troop, is led in wounded. Before him the people and the demagogues, begging.)
(Ádám mint Miltiádész, fegyveres csapat élén vezettetik megsebesülten. Előtte könyörögve a nép és a d emagógok.)
5.235 FROM THE PEOPLE
A NÉPBŐL
5.236 Long live our general. Have mercy, great man.
Éljen vezérünk. Könyörülj, nagy ember.
5.238 What then is your offense, that you beg pardon?
Mi vétketek hát, amiért könyörgtök?
5.239 And what can the strong ask of the weak? —
S a gyöngétől mit kérhet az erős? -
5.240 But my wife does not come to meet me, nor my child;
De nőm nem jő elém, se gyermekem;
5.241 Surely no harm has befallen them! — —
Tán csak nem érte őket bántalom! - -
5.243 Ah, Miltiades, why even come, when your wife
Ah, Miltiádész, mért is jössz, ha nőd
5.244 Cannot rejoice at your coming. — My son,
Sem bír örülni jöttödön. - Fiam,
5.245 Your mother is sinking, hold her up, hold her up... Ah,
Anyád leroskad, tartsd fel, tartsd fel... Ah,
5.246 Your father leaves you not even a good name! —
Még jó nevet se hágy reád atyád! -
5.248 What is this? I do not understand. The people implores,
Mi ez? nem értem. A nép esdekel,
5.249 My wife curses, and this breast bleeds for my homeland. —
Nőm átkoz, és e mell vérzik hazámért. -
5.251 But the homeland and my heart bleed more.
De jobban vérzik a hon és szivem.
5.252 Or why did you come, tell me, at the head of an army? —
Vagy mért jövél, mondd, hadseregnek élén. -
5.254 Does not such an escort befit my rank?
Nem illet-é rangomban ily kiséret?
5.255 I came, because this grievous wound permits not
Eljöttem, mert e súlyos seb nem enged
5.256 That I fulfill my office any longer.
Továbbra is tisztemnek megfelelni.
5.257 I came, that into the hand of those who sent me,
Eljöttem, hogy küldőimnek kezébe,
5.258 Into the hand of the sovereign people,
A felséges népnek kezébe téve
5.259 Laying down my power, I might render account to it.
Hatalmamat, beszámoljak neki.
5.260 Lo, I dismiss you, my comrades in arms,
Im, elbocsátlak, bajnok társaim,
5.261 You have earned the peace of the hearth.
Kiérdemlétek a háztűz nyugalmát.
5.262 And now I too, this sword,
Athena Pallas,
S most én is e kardot, Athéne Pallasz,
5.263 Consecrating, fix above your altar.
Szentelve tűzöm oltárod fölé.
5.264 (He has himself led up the steps of the hall. His armed men disperse.)
(Felvezetteti magát a csarnok lépcsőin. Fegyveresei e loszolnak.)
5.265 ÉVA (falling on her husband’s neck)
ÉVA (férje nyakába borulva)
5.266 Ah, Miltiades, where is there a happier wife
Ah, Miltiádész, hol van boldogabb nő,
5.267 Than your wife, noble, great man!
Mint a te nőd, nemes nagy férfiú!
5.268 Look, look at your son, how like
Nézd, nézd fiad, milyen hasonlatos
5.269 He is to you, how great, how fair!
Hozzád, mi nagy, mi szép!
5.271 You dear ones!
Ti kedvesek!
5.273 I knew well that what my father does
Jól tudtam én, hogy amit tesz atyám,
5.274 Is well done. —
Az jól van téve. -
5.276 Oh, do not shame me,
Óh, ne szégyeníts meg,
5.277 This the wife should have known better.
Ezt a hitvesnek kelle tudni jobban.
5.279 My son! Present your father’s sword.
Fiam! Atyád kardját mutasd be te.
5.280 KIMÓN (hanging up the sword)
KIMÓN (a kardot felakasztva)
5.281 Guard, goddess, this precious sword,
Óvd, istenasszony, ezt a drága kardot,
5.282 Till one day I come to you for it.
Mig egykor érte hozzád eljövök.
5.284 To this twofold offering let the mother
E kettős áldozathoz az anya
5.285 Scatter the incense. Pallas, look down.
Hadd szórja a tömjént. Pallasz, tekints le.
5.286 (She offers incense.)
(Tömjént áldoz.)
5.287 FIRST DEMAGOGUE (on the rostrum)
ELSŐ DEMAGÓG (a szószéken )
5.288 Was I not right, that he is a traitor?
Nem volt-e igazam, hogy áruló?
5.289 That Darius bought him? The wound
Hogy Dáriusz megvette? tettetés csak
5.290 Is mere pretense, he will not battle against him.
A seb, nem kíván ellene csatázni.
5.291 FROM THE PEOPLE
A NÉPBŐL
5.292 Death upon him.
Halál reá.
5.294 What noise is that outside?
Mi zaj az odakint?
5.296 Ah, Miltiades, a terrible speech:
Ah, Miltiádész, rettentő beszéd az:
5.297 The mass calls you traitor again.
Árúlónak mond újra a tömeg.
5.299 A ridiculous charge; me, a traitor,
Nevetséges vád; engem, árulónak,
5.300 Ki Marathónnál győztem?
5.302 Oh, but so it is.
Óh, hogy úgy van.
5.303 An evil world it is that you have found here.
Gonosz világ az, mellyet itt lelél.
5.304 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.305 Why do you delay to seize him?
Mit késtek őt elfogni?
5.306 (The people throng before the temple hall, among them Lucifer.)
(Nép tolong a templom csarnoka elé, köztük Lucifer.)
5.308 Miltiades!
Miltiádész!
5.309 In this sanctuary you are safe, do not stir. —
E szentélyben biztos vagy, meg ne mozdulj. -
5.310 Why did you disband the army?
Miért is oszlatád szét a hadat?
5.311 Why did you not have this den of crime burned down?
E bűnbarlangot mért nem gyújtatád fel?
5.312 This rabble deserves only chains,
Csak láncot érdemel e csőcselék,
5.313 It feels that you were born to be its lord,
Mely érzi, hogy te szűletél urául,
5.314 You who are nobler than they all together,
Ki nemesebb vagy, mint ők összevéve,
5.315 And it kills you, kills you, lest it fall at your feet. —
S megöl, megöl, hogy lábadhoz ne essék. -
5.316 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.317 Do you hear, how a traitor’s wife
Halljátok-e, egy áruló neje
5.318 Speaks? —
Miként beszél? -
5.320 It is the woman’s right
Az a nőnek joga,
5.321 To defend her husband, even if he is guilty,
Hogy férjét védje, mégha bűnös is,
5.322 How much more when he is as pure as my lord!
Hát még ha ollyan tiszta, mint uram!
5.323 And his enemy as degenerate as you. —
És ellensége ollyan korcs, miként ti. -
5.324 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.325 Why does the sovereign people let itself
Mért hagyja a felséges nép magát
5.326 Be so reviled?
Így becsmérelni.
5.327 FIRST OF THE PEOPLE
ELSŐ A NÉPBŐL
5.328 What if she speaks the truth.
Hátha igazat mond.
5.329 FIRST CITIZEN
ELSŐ POLGÁR
5.330 Whoever sides with them is suspect. Shout out,
Ki vélök tart, gyanús. Kiáltsatok,
5.331 You ragged souls, or starve to death.
Rongy lelkek, vagy dögöljetek meg éhen.
5.332 FROM THE PEOPLE
A NÉPBŐL
5.333 Death upon him. —
Halál reá. -
5.335 Cover this boy’s face.
Takard el e fiút.
5.336 Let him not see my blood, and away, woman, from this breast.
Ne lássa vérem, s el, nő, e kebelről.
5.337 Let the lightning that strikes the cliff not reach you.
A villám, melly a szirtre csap, ne érjen.
5.338 Let me alone die — or why even live,
Csak én haljak meg - vagy miért is éljek,
5.339 When I see how foolish is the freedom
Midőn látom, mi dőre a szabadság,
5.340 For which I struggled through a whole life.
Melyért egy élten küszködém keresztül.
5.341 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.342 Why do you hesitate still.
Mit tétováztok még.
5.343 FROM THE PEOPLE
A NÉPBŐL
5.344 Death upon him!
Halál reá!
5.346 This cowardly people I do not curse,
E gyáva népet meg nem átkozom,
5.347 It is not at fault, it is its nature
Az nem hibás, annak természete,
5.348 That misery should brand it for a slave,
Hogy a nyomor szolgává bélyegezze,
5.349 And servitude should sink it to the bloodthirsty
S a szolgaság, vérengző eszközévé
5.350 Tool of a few haughty rabble-rousers.
Sülyessze néhány dölyfös pártütőnek.
5.351 I alone was the fool,
Csak egyedűl én voltam a bolond,
5.352 Believing that such a people needs freedom.
Hivén, hogy illyen népnek kell szabadság.
5.354 (aside) You have spoken your own epitaph,
(félre) Elmondtad a sírverset önmagadra,
5.355 And after you, a fitting one for many a great tomb. —
S utánad illőt sok nagy síroromra. -
5.357 Lead me down. I claim no longer
Vezessetek le. Nem veszem igénybe
5.358 This sanctuary.
Tovább e szentélyt.
5.359 (He has himself led down the steps, tenderly placing Éva in the arms of her handmaids.)
(Levezetteti magát a lépcsőn, Évát gyöngéden szolgálói karjába téve.)
5.360 Lo — I am ready. —
Ím - készen vagyok. -
5.361 SECOND DEMAGOGUE
MÁSODIK DEMAGÓG
5.362 Defend yourself, all is not yet lost.
Védjed magad, még nincsen veszve semmi.
5.364 The wound would torment me too sorely, if I spoke
Nagyon gyötörne a seb, hogyha szólnék
5.365 In my defense.
Védelmemül.
5.366 SECOND DEMAGOGUE
MÁSODIK DEMAGÓG
5.367 Do it, why, this people
Tedd meg, hisz ez a nép
5.368 But a moment ago groveled in the dust before you.
Csak az imént porban csuszott előtted.
5.370 Ah, just for that all is useless,
Ah, épp azért minden haszontalan,
5.371 The people does not forgive its own shame.
Önszégyenét meg nem bocsátja a nép.
5.373 Have you sobered up, then?
Kijózanodtál-é hát?
5.375 Oh, entirely.
Óh, nagyon.
5.377 Have you seen that you were a nobler lord
Átláttad-é, hogy a bódult tömegnek
5.378 To the besotted mass, than it to you?
Nemesb ura voltál, mint ő neked?
5.380 It may be, but both are damnation;
Lehet, de mind a kettő kárhozat;
5.381 Under another name, fate is the same.
Más név alatt a végzet ugyanaz.
5.382 It is vain striving to fight against it,
Hiú törekvés azzal küzdeni,
5.383 Nor will I. — And then why, why
Nem is fogok. - Aztán miért, miért is
5.384 Should any ardent heart aspire on high.
Vágynék magasra bármi hő kebel.
5.385 Let it live for itself, and seek the pleasure
Éljen magának, és keresse a kéjt,
5.386 With which it fills the span’s-breadth of existence,
Mellyel betölti az arasznyi létet,
5.387 And reel drunkenly toward Hades. —
S tántorgjon ittasan Hádész felé. -
5.388 Lead me to a new road, Lucifer, lead me,
Vezess új útra, Lucifer, vezess,
5.389 And laughing I will watch the virtues of others,
S kacagva nézem más erényeit,
5.390 The torments of others, craving only pleasures.
Más kínjait, csak élveket kivánva.
5.391 And you, woman, who — so it seems to my heart —
Te meg, nő, aki - úgy rémlik szivemnek -
5.392 Once conjured an arbor for me
Egykor lugost varázsolál nekem
5.393 In the wilderness, if from my son besides
A sivatagba, hogy ha még fiamból
5.394 You would raise a citizen, as an honorable mother:
Polgárt nevelnél tisztes anyaként:
5.395 You are a fool,
the girl rightly mocks you,
Bolond vagy, méltán gúnyol a leány,
5.396 Who, with painted face, sits in the brothel
Ki festett arccal a bordélyban ül
5.397 With wine-inflamed, kiss-craving lips.
Bortól felgerjedt, csókvágyó ajakkal.
5.398 Rejoice, make merry, deny virtue. —
Örülj, mulass, tagadd meg az erényt. -
5.399 To the scaffold now, for my punishment.
Vérpadra mostan, büntetésemül.
5.400 Not as if I had been able to do anything base,
Nem mintha aljast bírtam volna tenni,
5.401 But because a great idea was able to inspire me.
De mert nagy eszme lelkesítni bírt.
5.402 (Meanwhile a block is brought before the steps; beside it stands Lucifer with an axe. Ádám bows his head.)
(Ezalatt egy tőkét hoznak a lépcsők elé, mellette Lucifer áll bárddal. Ádám lehajtja a fejét.)
5.403 FIRST DEMAGOGUE
ELSŐ DEMAGÓG
5.404 Execute him. Long live the homeland!
Végezzétek ki. Éljen a haza!
5.405 LUCIFER (half-whispering)
LUCIFER (félsúgva)
5.406 A fine farewell, is it not? — Well, my valiant lord,
Szép búcsu, nemde? - Nos, vitéz uram,
5.407 Does the bleak wind of grotesque-faced death
Nem borzogat most furcsán egy kevéssé
5.408 not blow upon you now, a little strangely? —
A torzképű halál rideg szele? -
5.410 Ah, Pallas! You did not hear my prayer. —
Ah, Pallasz! meg nem hallgatád imámat. -
5.411 (From the temple the genius of death, as a gentle-faced youth, steps to Ádám with an inverted torch and a wreath.)
(A templomból a halál nemtője, mint szelíd tekintetű ifjú, lefordított fáklyával s koszorúval Ádámhoz lép.)
5.413 Pallas has heard me. — Heaven be with you,
Pallasz meghallgatott. - Az ég veled,
5.414 Peace has come into my heart, my Lucia.
Megnyugvás szállt szivembe, Lúciám.
5.416 A curse upon you, vain world of illusion,
Átok reád, hiú ábrándvilág,
5.417 Again you have spoiled my fairest moment. —
Megint elrontád legszebb percemet. -
5.419 A curse upon you, you base, bleak people,
Átok reád, te közlelkű rideg nép,
5.420 You have coarsely laid hands on happiness,
A boldogságot durván illetéd,
5.421 And its fresh flower at once fell into the dust.
S üde virága menten porba hullt.
5.422 Yet freedom is not so sweet
Pedig nem ollyan édes a szabadság
5.423 To you as it was painful to me. —
Neked, amillyen fájdalmas nekem volt. -
6 (In
Rome. An open hall with statues of gods, ornamental vessels in which perfumes burn, with a view toward the Apennines. — At the center a laid table with three couches. Ádám as Sergiolus, Lucifer as Milo,
Catulus — all so many voluptuaries — Éva as
Julia, Hippia, and
Cluvia,
courtesans wantonly dressed, carouse. On a raised stage a combat of gladiators is in progress, slaves stand ready for command, flute-players make music. Dusk, later night.)
CATULUS
Look, Sergiolus, how nimble, how skillful
This red-ribboned
gladiator is,
I would wager he overcomes that other.
ÁDÁM
No, by
Hercules!
CATULUS
Ah, what of "by Hercules,"
Who still believes among us in the gods?
Swear by your Julia, I shall believe you sooner.
ÁDÁM
So be it.
LUCIFER
You swear upon a firm foundation:
Setting a false god in a false god’s place.
But tell me, how are we to understand that oath:
Are we to understand her beauty, or your love,
Or perhaps just her faithfulness toward you? —
CATULUS
Charm is fleeting, and even were it not,
What ravishes today will weary tomorrow,
And a woman of lesser grace lures you from it
With the bewitching allure of novelty.
ÁDÁM
I meant her faithfulness. Or who lavishes
More on his lady than I?
HIPPIA
Oh, you fool!
Why, can you embrace her without end?
And even if you could, you, who insatiably
Crave pleasure and flit about in vain,
Because you can find only one severed
Part of pleasure in each single woman,
While the ideal of beauty and pleasure forever
Hovers before you, an unattainable charm,
How do you know that some whim of hers,
Some phantasm, will not lure her away too?
A gladiator’s mangled muscles — —
ÁDÁM
True, true, no more, Hippia.
Why does pleasure draw us on, like Tantalus,
If we lack the strength of Hercules,
If we cannot change like Proteus,
And a despised slave, after a wretched week,
Enjoys such an hour as his master
Vainly longs for. — Or is pleasure only
A draught of water to the worn-out one,
And death to him who plunges into its waves?
LUCIFER
Ah, what a splendid course in morals,
On fair girls’ breasts, by the garlanded cup. —
But what of your wager, then? —
ÁDÁM
If I should lose,
Then Julia is yours. —
CATULUS
And if you win?
ÁDÁM
Your horse
Is mine. —
CATULUS
Four weeks hence you may take it back,
Or I will toss it into my eel-pond. —
LUCIFER
Look, Julia, what a fine fat fish:
Eat, for you will fatten another. —
ÉVA
And does no foul worm feast on you as well?
Let him rejoice who lives, or if he cannot
Even rejoice, let him at least laugh. (She drinks.)
ÁDÁM (to the gladiator)
Hold your ground, there! —
CATULUS
Go to it now, bravely.
(Catulus’s gladiator falls, and begging for his life, raises his fingers. Ádám wants to give the sign of mercy, but Catulus holds back his hand, and clenching his fist, turns his thumb toward the gladiator.)
Recipe ferrum! — Coward wretch. I have
Slaves enough still, I am no miser.
Who would grudge you this little stirring
Scene, fair ladies,
When the kiss is so much sweeter,
The longing hotter, if a little blood has flowed.
(The gladiator is meanwhile dispatched by his opponent.)
ÁDÁM
The horse is mine, come, my Julia, embrace me.
Carry out that corpse. — Dancers!
Make a comedy for us now,
Of this we have had enough for today.
(The corpse is carried out, the stage is taken by dancers.)
CATULUS
Cluvia!
Come, you too, I cannot watch for long
When another embraces.
LUCIFER
And shall we, Hippia,
Follow their example as well?
But lick your lips, is there not poison on them,
So now, now we may make merry, my dove.
ÁDÁM
Why does your heart beat so hard,
I cannot rest above it, Julia. (They whisper.)
LUCIFER
Listen, this fool still talks of the heart! —
CATULUS
See, my dear, I do not touch yours,
You may do anything you like with it, only let me not know,
So long as your kiss is hot and always ready for me.
CLUVIA
Magnanimous darling! Lo, to your health, this wine. (She drinks.)
CATULUS
Good, good, Cluvia, but your soft arm,
Your little tender bosom, do not draw from me,
My garland too has slipped, see, from my head. —
(to the dancing-girls)
Ah, this is a fine turn in your dance,
What wanton fire, joined with grace!
CLUVIA
I will cover your eyes, lo, if you find there
That for which I too run the race,
And cannot earn so much as one good word. —
(pointing to Lucifer)
Look rather at this sour face —
Why does this one have so fair a girl,
If he can put her to no better use
Than to let her drowse, while he himself
With mocking smile and cold eyes
Accompanies a hundred sweet, though foolish, things,
That make the perfume of conversation. —
CATULUS
Indeed, one such face throws a frost-shroud
Over the poetry of whole companies.
He who resists the spell of the moment,
And does not let his soul be swept off by the tide,
Is no good man either, and had better stay at home. —
HIPPIA
Indeed, I almost fear that in the poor wretch
The black death has already taken hold,
Which lays the city waste. —
ÁDÁM
Away with him,
With that mournful face. A wanton song for us,
Whoever knows the fairest among you.
HIPPIA (sings)
With wine, with love,
One can never have one’s fill;
Every cup
Has another savor.
And the rapture, the sweet rapture,
Like the sun the sunken graves,
Gilds our existence.
With wine, with love,
One can never have one’s fill,
Every girl
Has another spell.
ALL
And the rapture, the sweet rapture,
Like the sun the sunken graves,
Gilds our existence.
CATULUS
That is well enough; now, Cluvia, what do you know?
CLUVIA (sings)
A foolish world it was in days of old:
When a fair gallant came courting
Lucretia in her widowed bed,
Her lips do not flame, she asks no more pleasure,
She does not run with open heart to the brothel,
She plunges the cold steel into herself. —
Let us rejoice, a wiser world is here,
Let us rejoice that we live in it. —
A foolish world it was in days of old:
Brutus did not sit in his fair villa,
He took up the sword and went to fight,
Like a worthless mercenary, and to what end?
For the welfare of the ragged people,
And on bare ground he bled to death for it.
ALL
Let us rejoice, a wiser world is here,
Let us rejoice that we live in it. —
CLUVIA
A foolish world it was in days of old,
A specter walked in the heroes’ brains,
They held sacred what we laugh at today,
And if one or two such madmen turned up,
In our circuses they would do nicely,
A spectacle to us, food to the beasts.
ALL
Let us rejoice, a wiser world is here,
Let us rejoice that we live in it.
LUCIFER
Ah, Cluvia, you have outdone Hippia.
I should like to be
the poet of this song.
ÁDÁM
And you do not sing, why do you brood, Julia?
All about us is merry and laughing.
Does it not please you to rest upon my breast? —
ÉVA
Ah, well, very well. But forgive it, Sergiolus,
When happiness turns one solemn.
I hold that the kind that laughs is not the true.
Even into our sweetest moment there mingles
A drop of unutterable sorrow,
Perhaps we sense that such a moment — is a flower,
And so, fading.
ÁDÁM
Ah, I feel something of the kind too.
ÉVA
And above all, when I hear song and music besides,
I do not heed the narrow-bounded word,
But the flood of sound rocks me, like a ship,
And I feel as if I lay in a dream:
On the trembling note I would soar to a distant past,
Where, beneath sun-bright palm-trees
I was innocent, sportive, childlike,
And great and noble was my soul’s calling.
Forgive me, the spell of a mad dream,
All this. — I kiss you again — I wake.
ÁDÁM
Away with the music, the dance, it sickens me,
This endless sea of sweetness,
My heart would crave something bitter now.
Wormwood in my wine, and a sting
For the red lips, and ruin above my head.
(The dancers go off, wailing is heard from outside.)
What cry is this, that pierces so to the marrow?
LUCIFER
A few madmen are now being crucified,
Dreamers of brotherhood and of rights.
CATULUS
It serves them right, why did they not stay home,
Enjoying and forgetting the world,
Why did they meddle in others’ affairs.
LUCIFER
The beggar wants the rich man for his brother,
Change them about, and he will haul him to the cross.
CATULUS
Let us laugh, then, at misery, at power,
At the plague that decimates the city,
At all the decrees of the gods. (A new cry.)
ÁDÁM (to himself)
I feel as if I lay in a dream,
On the trembling note I soar to a distant past,
Where great and noble was my soul’s calling. —
Did you not say so, Julia?
ÉVA
Yes.
(Meanwhile it has grown dark. Before the hall a funeral procession passes with pipes, torches, and wailing women. The whole company sinks for a while into rigid silence.)
LUCIFER (laughing out)
As I see, here good cheer has clouded over.
Is there no more wine, or has the wit run out,
That even the sour lord finds it too much?
Perhaps someone among us is afraid,
Or has even been converted.
ÁDÁM (hurling his cup at him)
Perish, if you think so.
LUCIFER
Well, I will call a new guest among us.
Perhaps renewed cheer will come in with him.
Hey! Bring him in, slaves, smartly,
Whoever travels this way by torchlight.
We will only offer him a cup of drink. — —
(The dead man is brought in, in an open coffin, and set upon the table. His escort remains in the background. Lucifer drinks to him.)
Drink, comrade, tomorrow mine, today yours!
HIPPIA
Or perhaps you would rather a kiss?
LUCIFER
Embrace him,
And steal the obolus from his mouth.
HIPPIA
If I kiss you, why not him?
(She kisses the dead man. The Apostle Peter steps forth from the escort.)
THE APOSTLE PETER
Stop, you draw the plague into yourself.
(All start back in horror and rise in their places.)
ALL
The plague — terrible — away from here.
THE APOSTLE PETER
You wretched breed! — cowardly generation,
While fortune smiles upon you,
Like a fly in the sunbeam, insolent,
Trampling on God and virtue with mockery.
But when calamity knocks at your door,
When God’s mighty finger touches you,
You cower like cowards, foully despairing.
Do you not feel that heaven’s punishment
Weighs upon you. Look only, look around,
The city falls to ruin, a coarse foreign people
Tramples your golden harvests,
Order dissolves, no one commands
And no one obeys. Robbery, murder
Walk with heads held high among the peaceful dwellings,
And in their wake, pale care, terror,
And from heaven, from earth, neither pity nor help.
You cannot, can you, with the rapture of pleasures,
Lull to sleep that voice
Which stirs up the depths of the heart
And vainly goads it toward a better aim.
You feel no contentment, do you,
Pleasure wakes only disgust in your breast,
And anxious you look about, your lips quiver:
All is in vain, in the old gods
You have faith no more, they have stiffened into stones.
(The statues of the gods crumble to dust.)
They crumble away, and you find no new god
To raise you again from the dross. —
Look only round you, what lays waste your city
More mightily than the plague,
Thousands rise from their soft couches,
To people the empty plains of the Thebaid
With wild anchorites,
Seeking there, for their dulled senses,
What may still excite them, what may still uplift. —
You will perish, degenerate generation,
From the now-cleansing face of this great world.
HIPPIA (collapsing before the table)
Oh, woe is me, what dreadful pain,
Cold sweat, the fire of Orcus —
The plague, oh, the plague — I perish.
Not one of you supports me,
You with whom I shared so much pleasure?
LUCIFER
Today you, tomorrow me, my dear. —
HIPPIA
Then kill me, or my curse strikes you.
THE APOSTLE PETER (stepping to her)
Do not curse, daughter, rather, forgive —
I will support you, I and the great God,
The eternal God of holy love.
Rise up to him, lo, with this water
Your soul will at once be cleansed of the dross,
And hasten to him.
(He baptizes her from a vessel taken from the table.)
HIPPIA
Father — I am eased.
(She dies.)
CATULUS (starting off)
This very day I journey to the Thebaid.
I am sickened of the sinful world.
CLUVIA
Stay, Catulus, I too will go with you.
(They go out.)
ÁDÁM (lost in thought, steps to the foreground, Éva follows.)
And you are here, Julia, tell me, what do you seek here,
Where death has killed all joy.
ÉVA
And is my place not there, where you are?
Ah, Sergiolus! How many a noble
Feeling you would have found in this breast,
Where you sought only for fleeting pleasure. —
ÁDÁM
And in myself as well. What a pity that it is so!
To perish wretchedly, pettily,
And to suffer until then. Oh, if God lives,
(He kneels, and raises his hands to heaven.)
If he cares for us, and has power over us,
Let him bring a new people and a new idea into the world,
The one, to pour better blood into the degenerate,
The other, that the nobler may have a sphere
To strive on high. I feel, all is worn out
That was ours — and to bring forth something new
Our strength is too little. Hear me, my God.
(In the sky, in a glory, the cross appears. Beyond the mountains, the red glow of burning cities is seen. From the peaks half-wild bands descend. From afar a devout hymn is heard.)
LUCIFER (to himself)
This sight makes my back shiver a little,
But is it not with man that I must struggle?
What I cannot do, he does in my stead.
I have often seen the like of this jest before.
If the glory slowly fades away,
The bloodthirsty cross still remains.
THE APOSTLE PETER
The Lord has heard you. — Look around,
The degenerate earth begins to be born again.
These bear-skinned barbarian warriors,
Who cast firebrands on shining cities,
Whose horses trample the sowing of past centuries
And find a stable within abandoned
Temple-walls, will bring new blood
To the debased, dwindled veins.
And those who sing a hymn in the circus,
While the fierce tiger tears out their breasts,
Bring a new idea, brotherhood,
And the liberation of the individual,
Which will shake the world. —
ÁDÁM
Ah, I feel it, I feel it, the soul asks for something else
Than the slothful pleasures on swelling cushions;
The slow flowing-out of the heart’s blood
Is such a pleasure as — what could match it?
THE APOSTLE PETER
Let your aim, then, be: glory to God,
For yourself, work. The individual is free
To bring to fruition all that is within him.
Bound only by one command: love.
ÁDÁM
Up then to battle, up then to be inspired
For the new doctrine. To make a new world,
Whose flower will be the virtue of chivalry,
Whose poetry, beside the altar,
The exalted ideal of woman.
(Leaning on Peter, he starts off.)
LUCIFER
Ah, the impossible inspires you, Ádám!
Worthy of a man it is, and glorious indeed.
It pleases God, for it drives toward heaven,
And is dear to
the devil, for it will cast you into despair.
(He follows him.)
(Rómában. Nyílt csarnok istenszobrokkal, díszedényekkel, melyekben illatok égnek, kilátással az Appenninek felé. - Középen terített asztal három lecticával. Ádám mint Sergiolus, Lucifer mint Miló, Catulus, mind megannyi kéjenc, Éva mint Júlia, Hippia és Cluvia kéjhölgyek ledéren öltözve dőzsölnek. Egy emelv ényen gladiátorok harca foly, rabszolgák állnak parancsra készen, fuvolások zenélnek. Alkony, később éj.)
CATULUS
Nézd, Sergiolus, mily serény, ügyes
Ez a piros szalagú gladiátor,
Mernék fogadni, hogy amazt legyőzi.
ÁDÁM
Nem, Herculesre!
CATULUS
Ah, mit, Herculesre,
Ki hinne még közöttünk istenekben?
Mondd Júliádra, jobban elhiszem.
ÁDÁM
Legyen.
LUCIFER
Erős alapra e sküszöl:
Álistent tévén, álisten helyébe.
De mondd, hogy értsük mégis azt az esküt,
Szépségét értsük-é, szerelmed-é,
Avagy tán éppen hűségét irántad? -
CATULUS
A báj muló, s ha még nem volna is,
Unott lesz holnap, ami elragad ma,
S kevesb kecsű nő csábít tőle el
Az újdonság bűbájos ingerével.
ÁDÁM
Hűségit értém. Vagy ki pazarol
Hölgyére többet nálam?
HIPPIA
Óh, bohó!
Hát bírod-é őt vég nélkűl ölelni?
S ha bírnád is, te, aki telhetetlen
Gyönyörre vágysz s haszontalan csapongsz,
Mert a kéjnek csak egy-egy elszakadt
Részét birod egy-egy nőben találni,
Mig a szépség s kéj eszményképe mindig
Elérhetlen varázsként leng előtted,
Hogyan tudod, hogy szintén egy szeszélye,
Egy ábrándkép nem csábitandja-é el?
Egy gladiátor roncsolt izmai - -
ÁDÁM
Igaz, igaz, ne többet, Hippia.
Miért is vonz az a kéj Tantalusként,
Ha Herculesnek ereje hiányzik,
Ha Proteusként nem változhatunk,
S egy megvetett rab, kínos hét után
Oly órát élvez, millyet hasztalan
Ohajt ura. - Vagy a gyönyör csak egy
Ital viz-é hát a meglankadottnak,
S annak halál, ki habjaiba dűl?
LUCIFER
Ah, mily dicső erkölcsi tanfolyam
Szép lányok keblén, fűzéres pohárnál. -
De hát fogadástok? -
ÁDÁM
Ha veszteném,
Úgy Júlia tiéd. -
CATULUS
S ha nyersz?
ÁDÁM
Lovad
Enyém. -
CATULUS
Négy hétre visszaveheted,
Vagy bétaszítom ángolnás tavamba. -
LUCIFER
Nézd, Júlia, e szép kövér halat:
Egyél, hiszen majd hizlalsz másikat.
ÉVA
S nem dőzsöl-é rút féreg rajtad is?
Örüljön, aki él, vagy hogyha nem
Tud is örülni, legalább kacagjon. (Iszik.)
ÁDÁM (a gladiátorhoz)
Jól tartsd magad, hé! -
CATULUS
Rajta csak, vitézül.
(Catulus gladiátora elesik, s életéért esdve, ujjait fölemeli. Ádám a kegyelmi jelt akarja adni, de Catulus lefogja kezét, s összeszorítva markát, hüvelykét a gladiátor felé tartja.)
Recipe ferrum! - Gyáva korcs. Elég
Rabszolgám van még, nem vagyok fukar.
Ki sajnálná e kis felzaklató
Jelenetet, szép hölgyek, tőletek,
Midőn a csók oly sokkal édesebb,
Forróbb a vágy, ha egy kis vér ömölt.
(A gladiátort ezalatt ellenfele kivégezte.)
ÁDÁM
A ló enyém, jőj Júliám, ölelj meg.
Vigyék ki azt a hullát. - Táncosok!
Csináljatok most már komédiát,
Ebből elég volt mára.
(A hullát kiviszik, az emelvényt táncosok foglalják el.)
CATULUS
Clúvia!
Jőj hát te is, nem nézhetem soká,
Ha más ölelkezik.
LUCIFER
S mi, Hippia,
Követjük-é szintén példájukat?
De nyald meg ajkad, nincs-e rajta méreg,
No úgy, most már mulathatunk, galambom.
ÁDÁM
Mit is dobog szived olyannyira,
Nem nyughatom fölötte, Júlia. (Suttognak.)
LUCIFER
Halld, e bolond még a szívről beszél! -
CATULUS
Ládd, kedves, én nem bántom a tiédet,
Tehetsz vele akármit, csak ne tudjam,
Ha csókod forró s mindig kész nekem.
CLUVIA
Nagylelkü kedves! ím, javadra e bort. (Iszik.)
CATULUS
Jól van, jól, Clúvia, de lágy karod,
Puhácska kebled tőlem el ne vond,
Füzérem is lesiklott, ládd, fejemről. -
(a táncosnőkhöz)
Ah, ez remek fordúlat táncotokban,
Mi buja tűz, kellemmel egyesülve!
CLUVIA
Szemed befogom, ím, ha ott leled
Azt, amiért én is versenyt futok,
S csak egy jó szót sem bírok érdemelni. -
(Luciferre mutatva)
Ezen savanyu arcot nézzed inkább -
Miért is ennek az a szép leány,
Ha már különb hasznát se tudja venni,
Mint hogy szunyadni hagyja, míg maga
Gúnyos mosollyal és hideg szemekkel
Kisér száz édes, bárha dőre dolgot,
Mi a társalgás illatát teszi. -
CATULUS
Valóban, egy ily arc egész körök
Költészetére fagylepelt borít.
Ki ellenáll a perc igézetének,
S nem hagyja lelkét ártól elragadni,
Nem is jó ember, s bár maradna otthon. -
HIPPIA
Valóban szinte félek, hogy szegényben
Már megfogant a fekete halál,
Mely a várost pusztítja. -
ÁDÁM
El vele,
E gyászos képpel. Pajzán dalt nekünk,
Ki tudja a legszebbet köztetek.
HIPPIA (énekel)
Borral, szerelemmel
Eltelni sohsem kell;
Minden pohárnak
Más a zamatja.
S a mámor, az édes mámor,
Mint horpadt sírokat a nap,
Létünk megaranyozza.
Borral, szerelemmel
Eltelni sohsem kell,
Minden leánynak
Más a varázsa.
MIND
S a mámor, az édes mámor,
Mint horpadt sírokat a nap,
Létünk megaranyozza.
CATULUS
Jól van biz az, nos, Clúvia, te mit tudsz?
CLUVIA (énekel)
Bolond világ volt hajdanában:
Lukréciát az özvegy ágyban
Hogy megkereste szép gavallér,
Nem lángol ajka, több kéjt nem kér,
Tárt szűvel nem fut bordélyházba,
Hideg vasat merít magába. -
Örüljünk, okosabb világ van,
Örüljünk, hogy mi élünk abban. -
Bolond világ volt hajdanában:
Brutus nem ült szép villájában,
Kardot fogott s harcolni méne,
Mint hitvány zsoldos, s még mivégre?
A rongyos nép jóléte végett,
S tar földön érte el is vérzett.
MIND
Örüljünk, okosabb világ van,
Örüljünk, hogy mi élünk abban. -
CLUVIA
Bolond világ volt hajdanában,
Rém járt fel a hősek agyában,
Szentnek hivék, mit kacagunk ma,
S egy-két ily őrült, ha akadna,
Cirkuszainkban éppen elkel,
Nekünk látvány, a vadnak étel.
MIND
Örüljünk, okosabb világ van,
Örüljünk, hogy mi élünk abban.
LUCIFER
Ah, Cluvia, leverted Hippiát.
Szeretnék e dalnak költője lenni.
ÁDÁM
S te nem danolsz, mit búsongsz, Júlia?
Körűlünk minden vígad és nevet.
Nem jólesik pihenned keblemen? -
ÉVA
Ah, jól, nagyon. De nézd el, Sergiolus,
A boldogság midőn elkomolyít.
Azt tartom, mely kacag, nem is valódi.
Legédesebb percünkbe is vegyül
Egy cseppje a mondhatlan fájdalomnak,
Talán sejtjük, hogy az ily perc - virág,
S így hervatag.
ÁDÁM
Ah, én is érzek illyest.
ÉVA
S kivált, ha még dalt hallok és zenét,
Nem hallgatom a szűkkorlátu szót,
De a hang árja ringat, mint hajó,
S úgy érzem, mintha álomban feküdném:
A rezge hangon messze múltba szállnék,
Hol napsugáros pálmafák alatt
Ártatlan voltam, játszi, gyermeteg,
Nagy és nemes volt lelkem hívatása.
Bocsáss meg, őrült álomnak varázsa
Mindez. - Csókollak ismét - ébredek.
ÁDÁM
El a zenével, tánccal, émelyít
Ez örökös édesség tengere,
Keserüet kivánna már szivem.
Boromba ürmöt és fulánkot a
Piros ajakra, vészt fejem fölé.
(A táncosok elmennek, jajgatás hallik kívülről.)
Mi jajszó ez, mely úgy velőbe hat?
LUCIFER
Nehány őrültet most feszítenek fel,
Testvériségről, jogrul álmodókat.
CATULUS
Úgy kell nekik, miért nem ültek otthon,
Élvezve és feledve a világot,
Miért vitatták mások dolgait.
LUCIFER
Koldús a dúst testvéreül kivánja,
Cseréld meg őket, és ő von keresz tre.
CATULUS
Hagyd hát kacagnunk a nyomort, hatalmat,
Dögvészt, mi a várost tizedeli,
Az isteneknek minden végzetét. (Új jajszó.)
ÁDÁM (magában)
Úgy érzem, mintha álomban feküdném,
A rezge hangon messze múltba szállok,
Hol nagy s nemes volt lelkem hívatása. -
Nem így mondád-e, Júlia?
ÉVA
Igen.
(Ezalatt besötétült. A csarnok előtt temetési menet vonul el tibiákkal, fáklyákkal és jajveszékelő nőkkel. Az egész társ aság egy ideig merev hallgatásba süllyed.)
LUCIFER (felkacagva)
Mint látom, itt a jókedv elborult.
Bor nincs-e már, vagy elfogyott az élc,
Hogy a savanyu úr is megsokallja?
Talán bizon valaki fél közöttünk,
Vagy éppen megtért.
ÁDÁM (feléje sújtva poharát)
Vessz, ha azt hiszed.
LUCIFER
No, majd hivok új vendéget közénk.
Talán megifjult kedv is tér be véle.
Hej! hozzátok be, szolgák, ízibe,
Ki fáklyafénnyel erre útazik.
Csak megkináljuk egy pohár itallal. - -
(A halottat nyílt koporsóban behozzák, s az asztalra helyezik. Kísérete a háttérben marad. Lucifer ráköszönt.)
Igyál pajtás, holnap nekem, ma néked!
HIPPIA
Talán inkább csókot kivánsz?
LUCIFER
Öleld meg,
És lopd ki szájából az obulust.
HIPPIA
Ha tégedet csókollak, őt miért ne?
(A halottat megcsókolja. Péter apostol a kíséret közül kilép.)
PÉTER APOSTOL
Megállj, a döghalált szivod magadba.
(Mindnyájan visszaborzadva, helyükön felemelkednek.)
MIND
A döghalál - rettentő - félre innen.
PÉTER APOSTOL
Te nyomorú faj! - gyáva nemzedék,
Míg a szerencse mosolyog feletted,
Mint napsugárban a légy, szemtelen,
Istent, erényt, gúnyolva taposó.
De hogyha a vész ajtódon kopog,
Ha Istennek hatalmas ujja érint,
Gyáván hunyász, rútul kétségb’eső.
Nem érzed-é, hogy az ég büntetése
Nehezkedik rád. Nézz csak, nézz körül,
A város pusztul, durva idegen nép
Tiporja el arany vetésidet,
Szétbomlik a rend, senki sem parancsol
S szót nem fogad. A rablás, gyilkolás
Emelt fővel jár a békés lakok közt,
Utána a halvány gond, rémület
S égből, földről se részvét, sem segély.
Nem bírod, úgy-e, kéjek mámorával
Elandalítni azt a szózatot,
Mely a kebelnek mélyét felveri
S jobb cél felé hiába ösztönöz.
Kielégítést, úgyebár, nem érzesz,
Csak undort ébreszt szűdben a gyönyör,
S aggódva nézsz körűl, ajkad rebeg:
Hiába mind, a régi istenekben
Nincs már hited, kövekké dermedeztek.
(Az istenszobrok szétporlanak.)
Elporlanak, s új istent nem találsz,
Mely a salakból újra fölemelne. -
Nézz csak körül, mi pusztít városodban
Hatalmasabban, mint a döghalál,
Ezren kelnek fel a lágy pamlagokról,
Hogy Thébaisznak puszta téreit
Vad anachorétákkal népesítsék,
Ottan keresve tompult érzetöknek
Mi még izgassa, ami még emelje. -
El fogsz pusztulni, korcsult nemzedék,
E nagy világ most tisztuló szinéről.
HIPPIA (az asztal előtt összeroskadva)
Óh, jaj nekem, mi szörnyű fájdalom,
Hideg veríték, orcusnak tüze -
A dögvész, óh, a dögvész - elveszek.
Nem gyámolít ki sem közűletek,
Kik annyi élvet osztátok velem?
LUCIFER
Ma néked, holnap nékem, édesem. -
HIPPIA
Hát öljetek meg, átkom ver különben.
PÉTER APOSTOL (hozzálépve)
Ne átkozódjál lányom, sőt, bocsáss meg -
Majd gyámolítlak én és a nagy Isten,
A szent szeretet örök Istene.
Emelkedjél fel hozzá, ím, e vízzel
Lelked kitisztul menten a salaktól,
S hozzá siet.
(Megkereszteli az asztalról vett edényből.)
HIPPIA
Atyám - megkönnyülék.
(Meghal.)
CATULUS (indul)
Én még ma Thébaiszba útazom.
Elundorodtam a bünös világtól.
CLUVIA
Megállj, Catulus, én is elkisérlek.
(Kimennek.)
ÁDÁM (elgondolkodva, az előtérre lép, Éva követi.)
S te itt vagy, Júlia, mondd, mit keressz itt,
Hol a halál az örömet kiölte.
ÉVA
S nem ott van-é helyem, ahol te vagy?
Ah, Sergiolus! vajh mi sok nemes
Érzést találtál volna e kebelben,
Hol csak mulékony kéj után kutattál. -
ÁDÁM
És önmagamban is. Mi kár, hogy úgy van!
Elveszni nyomorultan, kisszerűen,
S szenvedni addig. Óh, ha él az Isten,
(Letérdel, s kezét égnek emeli.)
Ha gondja van ránk, és hatalma rajtunk,
Új népet hozzon s új eszmét a világra,
Amazt, a korcsba jobb vért önteni,
Ezt, a nemesbnek hogy köre legyen
Magasra törni. Érzem, elkopott mind,
Mi a miénk volt - s újat létrehozni
Erőnk kevés. Hallgass meg, Istenem.
(Az égen glóriában a kereszt feltűnik. A hegyek megől égő városok pírja látszik. A csúcsokról félvad cs apatok szállnak alá. Távolról áhítatos himnusz hallik.)
LUCIFER (magában)
E látvány kissé borzogatja hátam,
De nem emberrel kell-e küzdenem?
Mit én nem bírok, ő teszi helyettem.
Hasonló tréfát már gyakorta láttam.
A glória ha lassan elveszett,
Még megmarad a vérengző kereszt.
PÉTER APOSTOL
Az Úr meghallgatott. - Tekints körül,
Az elkorcsult föld újra kezd születni.
E medvebőrös barbár harcfiak,
Kik üszköt vetnek fényes városokra,
Kiknek lova múlt századok vetését
Tiporja el s istállót elhagyott
Templomfalak közt lél, új vért hozand
Az elsilányult, megfogyott erekbe.
S kik a cirkuszban himnuszt énekelnek,
Mig a bősz tigris keblöket kitépi,
Új eszmét hoznak, a testvériséget,
És az egyénnek felszabadulását,
Melyek meg fogják rázni a világot. -
ÁDÁM
Ah, érzem, érzem, mást is kér a lélek,
Mint dagadó párnákon renyhe kéjek;
A szív vérének lassu elfolyása
Olyan kéj, melynek vajh, mi lenne mása?
PÉTER APOSTOL
Legyen hát célod: Istennek dicsőség,
Magadnak munka. Az egyén szabad
Érvényre hozni mind, mi benne van.
Csak egy parancs kötvén le: szeretet.
ÁDÁM
Fel hát csatázni, fel hát lelkesülni
Az új tanért. Alkotni új világot,
Melynek virága a lovag-erény lesz,
Költészete az oltár oldalán
A felmagasztalt női ideál.
(Péterre támaszkodva, indul.)
LUCIFER
Ah, a lehetlen lelkesít fel, Ádám!
A férfiúhoz méltó ez s dicső ám.
Istennek tetszik, mert az ég felé hajt,
S ördögnek kedves, mert kétségbe ejt majd.
(Utánamegy.)
7 (In
Constantinople. A marketplace with a few loitering citizens. — At the center the Patriarch’s palace, to the right a nunnery, to the left a grove. Ádám as
Tancred, in vigorous manhood, with other knights, at the head of crusading armies returning from Asia, comes to the sound of waving banners and drums; Lucifer as his squire. Evening, later night.)
FIRST CITIZEN
Lo, here comes another barbarian troop.
Let us flee, let us bar door and gate,
Lest they take it into their heads to plunder again.
SECOND CITIZEN
Away with our women; this wild rabble
Knows the pleasures of the harems.
FIRST CITIZEN
And our women, the conqueror’s right.
ÁDÁM
Stay, why do you flee thus before us;
Or do you not see this holy sign,
Which binds us brotherly to one aim? —
We carried the light of our faith to Asia,
The doctrine of love, that its savage
Millions, among whom rocked the holy cradle
Of our salvation, might feel its grace.
And among you there would be no love?
FIRST CITIZEN
We have heard such speech many a time already,
And straightway the firebrand flew upon our houses. (They scatter.)
ÁDÁM (to the knights)
Lo, you see, this is the accursed fruit,
When, with base design, so many a marauder
Waves the holy banner in his hand,
And, cravenly flattering the popular passion,
Thrusts himself forward, unbidden, as a leader. —
Knight-friends! While unstained
Honor, the holy praise of God,
The defense of woman, and heroism
Are upon our swords, we are the ones called
To hold this foul demon in check
And to lead it, so that, against its own desire,
It works the great and the noble unceasingly.
LUCIFER
You speak well, Tancred, but then, when the people
Will believe no longer that you are a leader — —
ÁDÁM
Where the spirit is, there is the victory.
I will strike it down. —
LUCIFER
And if it too has spirit?
Will you descend to it?
ÁDÁM
Why descend?
Is it not nobler, if I raise it up. —
To abandon the hard post of struggle
For want of comrades is just as petty
As it is narrow-hearted not to take in a comrade,
Begrudging him his share of the prize. —
LUCIFER
See, see, what the great idea has dwindled to,
For which the martyrs of the circus died. —
Is this the liberation of the individual? — —
A brotherhood of a marvelous kind. —
ÁDÁM
Do not mock me. — Oh, do not think I fail
To grasp the glorious doctrine. It is my life’s longing. —
Let him act, and let him act, in whom there is a holy spark,
Who struggles up to us, we gladly welcome,
One stroke of the sword raises him into our order.
But we must guard the treasures of the order
Against the still-seething chaos.
Oh, if it would only come, if only the time would come,
Our redemption will be fulfilled only
When the barrier falls, because all is pure. —
But the coming of such a day I would doubt,
If he who began the great work
Had not himself been the great God. — —
My friends, you have seen how they received us.
Orphaned, among the clamoring city’s people.
Nothing remains but, there in that grove,
To pitch camp, as we grew used to do
Already among the pagans. Till it turns to the better.
Set off, I too will follow you,
Each knight is answerable for his people.
(The crusading army pitches camp.)
LUCIFER
What a pity that your fair ideas, once again,
Bear only such a notorious apple,
Red without, but its core is dust.
ÁDÁM
Stop.
Do you then no longer believe in anything nobler?
LUCIFER
Even if I did believe, what use, if your race does not.
This order of knights, which you set up
Like a lighthouse amid the sea’s waves,
Will one day go out, half collapse,
And become a more perilous reef to the daring traveler
Than any other, that never gave light. —
Everything that lives and works, scattering blessing,
Dies in time, its spirit takes flight,
The body outlives it like a foul carcass,
Which breathes murderous miasmas
Upon the new world that develops around it. —
See, this is how the great ones of past ages
Come down to us.
ÁDÁM
Until our order falls,
Perhaps its holy doctrines penetrate the mass,
And then there is no danger.
LUCIFER
The holy doctrines. — —
Ah, it is just the holy doctrine that is always your curse,
When by chance you stumble upon it:
For you twist it, sharpen it,
Split it, hone it,
Until it becomes madness or a fetter.
Since the mind cannot grasp an exact concept,
You still always seek for this,
To your own curse, you proud men.
Or look at this sword, by a hair’s breadth larger,
It might be smaller, and unchanged in essence,
We could carry this on world without end,
And where is the exact point that sets a boundary?
Though your feeling at once finds it,
When the change sets in on the great scale. —
But why do I strive — speech wearies me,
Just look a little around you for yourself.
(A few citizens appear again.)
ÁDÁM
My friends! My people is weary, it asks for shelter.
Perhaps in the capital of Christendom
It will not ask in vain.
THIRD CITIZEN
The question is, whether you are not
Worse than the pagan in heresy.
FOURTH CITIZEN
Tell us, what do you believe, the Homousion,
Or the Homoiusion?
ÁDÁM
This I do not understand. —
LUCIFER
Do not confess it, this is the main thing here now.
FOURTH CITIZEN
See, he wavers, this one too is of false faith.
SEVERAL
Away from them, away, let us shut ourselves in our houses. —
A curse upon him who gives them shelter. (They scatter.)
(The Patriarch comes from his palace in princely pomp and with a retinue, a band of monks follows, escorting heretics in chains, and last, soldiers and people.)
ÁDÁM
I am amazed! — But tell me, what prince
Approaches yonder, so haughtily, so defiantly? —
LUCIFER
That is the high priest, the successor of the apostles.
ÁDÁM
And this barefooted, foul rabble,
That with malicious joy, with the color of false humility,
Escorts the fettered people?
LUCIFER
A band of Christian-Cynic monks.
ÁDÁM
I saw nothing like it among my native mountains.
LUCIFER
You will see it later; leprosy, you know,
Spreads slowly. But beware, do not offend
This absolutely virtuous, and therefore
Implacable, people.
ÁDÁM
Ah, what
Virtue could be the property of such a breed.
LUCIFER
Their virtue is mortification, renunciation,
Which your master began upon the cross.
ÁDÁM
By that he redeemed a world,
But these cowards only blaspheme God,
Like rebels, despising his graces.
He who takes up against a gnat such a weapon
As it would be heroism to wield against a bear,
Is a fool.
LUCIFER
But what if they take the gnat
For a bear? — Have they not the right?
Have they not the right, in the sense of their heroism,
To drive every man of pleasure to hell? —
ÁDÁM
I look, like Thomas, and I do not believe. —
I will look into the eyes of these illusions. —
(He steps before the Patriarch.)
Father! We are warriors of the Holy Sepulchre,
And from the toilsome road to take our rest
The people of this city will not even admit us. —
You who are so mighty, help our cause.
PATRIARCH
My son, I have no time now for trifling matters,
The glory of God, the salvation of the people calls me,
For I must pass judgment over heretics,
Who, spreading poison, breed like weeds,
And though we root them out with fire and sword, unceasingly
With renewed strength hell sends them against us. —
But if you are knights of the cross,
Why do you seek the Saracen far off,
Here is the more dangerous enemy. Up then,
Up to their villages, root them out,
Lay waste woman, old man, child.
ÁDÁM
The innocent, father, surely you do not wish. —
PATRIARCH
The serpent too is innocent while it is small,
Or when its poison-fang has already fallen out,
And do you spare it?
ÁDÁM
Truly a terrible crime
It must be, that could kindle to such wrath
The Church of love.
PATRIARCH
Son!
He does not love who flatters the flesh,
But he who leads the soul back,
If need be, on the sword’s edge or through flame,
To him who said: Not peace, but a sword
I bring to the earth. — These evil-believers,
In the mysterious doctrine of the Trinity,
Preach the Homoiusion,
While the Church established the Homousion
As an article of the faith.
MONKS
Death upon them, the pyre is already burning. —
ÁDÁM
Give up, my friends, that iota,
A fairer offering will your contempt of life be
In the heroic battle to be fought for the Holy Sepulchre. —
AN OLD HERETIC
Satan, do not tempt us, we for our true faith
Will bleed there, where God appointed.
ONE OF THE MONKS
Ha, insolent one, you boast of true faith?
THE OLD HERETIC
Is not the Council of Rimini with us,
And countless others?
THE MONK
It strayed onto an evil road.
But at Nicaea and in other true-believing
Councils, did they not judge in our favor?
THE OLD HERETIC
The rebels. — What an insolent attempt
Still to vie with us. Or, answer,
Where is there even one Church Father of yours
Like Arius and the two Eusebii? —
THE MONK
And have you an Athanasius?
THE OLD HERETIC
Where are your martyrs?
THE MONK
More than yours.
THE OLD HERETIC
Fine martyrs, whom with his illusion
The devil lured away, damned to death. —
I tell you, you are the great Babylon,
That harlot of whom Saint John wrote,
Which will perish from the face of the world. —
THE MONK
The seven-headed dragon, the Antichrist
You are, of whom Saint John speaks,
Scoundrels, deceivers, the devil’s confederates.
THE OLD HERETIC
Robbers, serpents, fornicators, gluttons...
PATRIARCH
Away with them, away, we tarry too long already,
To the glory of God, to the pyre with them!
THE OLD HERETIC
To the glory of God, well said, scoundrel,
To the glory of God the victim falls. —
You are strong, you do as you please,
But whether the deed is good, heaven will one day judge. —
Your hours of sin are numbered now,
From our blood new champions will be born,
The idea lives, and the flame that blazes up
Casts light into the centuries to come. —
Come, my friends, into the glorious death. —
THE HERETICS (singing in chorus)
My God, my God, why hast thou forsaken
me, and why art thou so far from my salvation,
and from the words of my crying?
O my God, I cry by day, but thou
hearest not, and in the night also I have no rest.
But thou art holy — — (Psalm 22.)
THE MONKS (cutting in, in chorus)
Plead my cause, O Lord, with them that strive with me, and fight
against them that fight against me.
Take hold of shield and buckler, and stand up
for mine help.
And draw out the spear, and stop the way
against them that persecute me. (Psalm 35.)
(Meanwhile the Patriarch and the procession move off. A few monks mingle among the crusaders with their tracts.)
LUCIFER
Why do you stand so silent, tell me, what makes you shudder?
Do you take it for a tragedy? Look at it now
As a comedy, and it will amuse you. —
ÁDÁM
Oh, alas, do not jest! — Can one then go, for a single iota,
So resolutely to one’s death? —
What then is the sublime, the magnificent? —
LUCIFER
That which to another is perhaps laughable.
A single thread divides these two concepts,
A single voice in the heart judges between them,
And this mysterious judge is sympathy,
Which deifies, or kills with its mockery. —
ÁDÁM
Why did all this sin even strike my eye!
This petty battle in proud learning,
This murderous poison masterfully distilled
From the brightest, most refreshing flower. —
This fair flower I once knew,
In the budding age of our persecuted faith:
Who is the guilty one, who has ruined it?
LUCIFER
The guilty one is victory itself,
Which scatters, breeds a hundred interests.
Calamity, which brings together, creates martyrs,
Gives strength; it is there with the heretics. —
ÁDÁM
Indeed, I would fling away my sword,
And go back to my northern home,
Where still in the shadows of the ancient forests
Manly honor, pure simplicity
Defies the poison of this smooth age,
Did not a secret voice whisper unceasingly
That it is I who must remake this age anew.
LUCIFER
Vain striving. For you will never
Bring the individual to prevail against the age:
The age is a current that carries or submerges,
The individual is its swimmer, not its leader. —
Those whom the chronicle calls great,
All who have effect, understood their century,
But did not father the new concepts.
It does not begin to dawn at the cock’s crow,
But the cock crows because it dawns. —
There yonder, those who, in fetters, hasten
To a martyr’s death, ringed with mockery,
See but one man’s footstep forward,
Among them dawns the new thought;
And for it they die, what their descendants
Will breathe in carelessly with the street air. —
But let this be, look a little into your camp,
What those dirty monks are doing there,
What market they hold, what they harangue,
In the wild accompaniment of mad gestures. —
Let us listen to them.
A MONK (among the thronging crusaders)
Warriors, take it!
Take the doctrine of penance
As a guide in all your doubts,
It will teach you how many years the murderer, the fornicator,
The temple-robber, the false witness
Will suffer in hell.
And it will teach you that a single year’s punishment
The rich man may redeem with twenty solidi and a few,
While the poor man with three.
And he who is quite unable to pay,
With a few thousand strokes of the lash as well. —
Take this precious book, take it. —
THE CRUSADERS
Here with it. — For us too, holy father! —
ÁDÁM
Ha, evil seller, and still worse buyers.
Draw your sword, and scatter this foul market!
LUCIFER (in confusion)
Forgive me, this monk is an old comrade of mine.
Nor do I loathe such a world,
If the glory of the Lord has lifted it up,
I too have been lifted up along with it.
Only you have stayed a little below.
(Éva as Isora, and
Helen, her chambermaid, come rushing, shrieking, to Ádám, pursued by a few crusaders, who, however, quickly slink off.)
ÉVA (collapsing)
Save me, warrior.
ÁDÁM (catching her in his arms)
Come to yourself, oh noble lady,
Here you are safe. Lift up your fair eyes.
How bewitching! — What can have befallen you?
HELEN
We had gone to enjoy nature
Amid the shady thickets of our garden,
Sitting carelessly on the fresh turf,
Listening to the nightingale and following its song;
When we saw two eyes glittering
With wild passion from behind the bush.
Frightened, we began to run, while behind us,
Panting and tramping, four crusaders
Almost overtook us, when we reached you.
ÁDÁM
I scarcely know whether to wish that you wake;
What if you leave me then, like a dream-image?
How can a body be so transfigured,
So noble, and so worthy of worship —
LUCIFER
A transfigured body! — Oh, fate truly
Could not better punish the lover
For his madness, than by fulfilling
All that he heaps upon his beloved. —
ÁDÁM
It seems to me I knew you once,
That we stood together at God’s footstool.
LUCIFER
I beg you, by everything, never forget,
Your love, as amusing as it is
For two, is just as insipid to a third.
ÁDÁM
She looks up — she smiles, oh, thanks to you, heaven!
ÉVA
Knight, you have saved me, how shall I thank you for it?
ÁDÁM
Is the word on your lips not a rich enough reward?
LUCIFER (to Helen)
A lean enough reward, and shall I not earn even such? —
HELEN
And what thanks would I owe you?
LUCIFER
Why, do you think the noble knight
Saved you too? What vanity.
If the knight saves the young lady,
Her chambermaid the squire surely saves.
HELEN
And what would I have gained. Either I am grateful,
And then I am as if the peril overtook me:
Or ungrateful, and so damned either way. —
And the four pursuers were not ugly.
ÁDÁM
Oh, lady, where shall I escort you, command me.
ÉVA
Before us stands the nunnery door.
ÁDÁM
The nunnery, you say? Oh, but its door
Does not bar hope from me, does it?
Give me a token to fix to this cross,
That while the one calls me to struggle in my duty,
It may bring back the image of my fairest dream,
And I may not weary of waiting through the long years,
From whose end my prize beckons. —
ÉVA
Lo, this ribbon. —
ÁDÁM
This night-black ribbon? —
Oh, lady! Hope, hope, not sorrow.
ÉVA
This token is mine, I can give no other.
Within the convent walls no hope grows.
ÁDÁM
Nor love either. And where you are,
How could there fail to be love, girl!
Your dress shows you are not a nun yet.
ÉVA
Do not torment me further with your questions,
Yet you torment me, when I see your grief growing. —
LUCIFER
And will this wall shut you in too?
HELEN
It will indeed, but its key is not cast into the sea.
LUCIFER
A great pity — what a fine elegy I would carve
On this mournful case. —
HELEN
Deceiver, go away from me!
LUCIFER
And why? Is it not a great idea, when
I descend to the sea-bottom for your key?
HELEN
Ah, that I do not even ask.
LUCIFER
I am going already. —
The monster of the deep bares its tusk at me.
HELEN
Come back, come, fear will be the death of me —
Rather, the key will be at my window. —
ÁDÁM
Let me know at least your name,
Into my prayer, let me know what to weave,
Asking blessing upon you, if your fate’s
Mourning you will not let me share. —
ÉVA
My name is Isora. And yours, knight?
A prayer befits a convent-maid better.
ÁDÁM
I am Tancred.
ÉVA
Tancred, God be with you.
ÁDÁM
Isora, oh, do not leave me so hastily,
Or I shall curse the name
That, in farewell, you spoke for the first time, —
This moment was too brief, even for a dream,
How shall I go on, if you remain such a riddle,
And I cannot embroider with the precious thread
Of your fate? —
ÉVA
Hear my fate, then.
My father too was a warrior of the Holy Sepulchre.
When one night the savage enemy surprised
His camp, howling, with fire and sword.
There was no hope left for his escape,
And he made a holy vow to the Virgin Mary,
That me, who was still a child,
If he might return, he would offer up to her.
He returned, I took the holy host
Upon this promise.
ÁDÁM
Oh, holy mother!
You incarnate, pure love,
Did you not turn away, offended by such
An unhallowed promise, which sets
A brand of sin upon your virtues,
Making a curse of heaven’s grace. — —
HELEN
And do you not wish to know my fate?
LUCIFER
That I know already: you loved, were deceived,
You loved again, and then it was you who deceived.
You loved once more — wearied of your hero;
And your empty heart now waits for a new tenant. —
HELEN
This is strange! Is the devil in you, perhaps?
But I did not think you so modest
As to believe my heart empty at present.
LUCIFER (to Ádám)
My lord, make haste. You cannot bid farewell,
And I cannot hinder my victory.
ÁDÁM
Isora! Your every word is a sting in my heart.
With a single kiss, oh lady, sweeten its venom.
ÉVA
Knight, what do you ask — you heard my vow.
ÁDÁM
But it is not forbidden, perhaps, that I should love you.
ÉVA
You are happy, but how shall I forget you?
Tancred, I am going now, or my strength fails.
God be with you — I shall see you there, in heaven.
ÁDÁM
God be with you. — The memory of this day stays with me. —
(Éva enters the nunnery.)
HELEN (aside)
Ah, you coward — must I do everything then? (aloud)
The key will be at the window, not in the sea.
(She follows Éva.)
ÁDÁM (coming to himself)
Now then, let us go.
LUCIFER
It is too late — it is over. —
See, such a mad breed is yours,
Now it regards woman as the tool
Of its animal craving, and with coarsened hands
Wipes the bloom of poetry
From her face, robbing itself
Of the most graceful flowers of its love;
Now it places her, as a god, upon an altar,
And bleeds for her, and struggles in vain,
While her kiss withers, barren. —
Why does it not regard and esteem her as a wife,
In the marked-out sphere of her womanly calling.
(Meanwhile it has grown wholly dark, the moon rises. Isora and Helen at the window.)
ÉVA
How longingly he gazed at me, how he trembled,
Ah, this heroic man trembled before me,
But my woman’s virtue and the faith command —
Here I shall suffer to the end, like a holy victim.
HELEN
It is marvelous, how mad our sex is!
If it breaks with prejudice,
It rushes like a wild beast after pleasure,
Tears the dignity from its own face
And, despised, flounders in the mire.
If it does not break, it trembles at its own shadow,
Lets its barren charms wither,
Robbing itself and others of pleasure. —
Why does it not walk the middle road. Or what harm
In a little adventure, a little tender liaison
With propriety, now and then, I cannot conceive.
Why, woman is not pure spirit either.
ÉVA
Helen, look out, is he still standing there?
How could he have gone so easily.
If only I could hear his voice but once more.
ÁDÁM (to Lucifer)
Look around, is she not at her window,
Would she not send one glance after me?
If I could only see her slender shape once more —
Isora! Oh, do not mind that I am still here.
ÉVA
For both our sakes it were better you did not stand here.
The torn heart easily knits together again,
And only hurts the more, when we tear it apart anew. —
ÁDÁM
Are you not afraid thus to gaze into the quiet night,
Which, like a great heart, throbs with love.
Where to love is forbidden only to us?
Are you not afraid its spell will sweep you off? — —
ÉVA
All this lives in me too, like a sprightly dream,
That haunts this world, perhaps, from heaven;
On the waves of the air a fair song floods,
I see a thousand genii smiling
With a brotherly kiss behind every leaf,
But to us, Tancred, they speak no more. —
ÁDÁM
And why, why! Does this wretched wall hinder it? —
I, who fought so much tribute from the pagan,
Can I not scale this rampart? —
LUCIFER
No, for the spirit of the age defends it,
Stronger than you.
ÁDÁM
Ha, who says that!
(In the background the glow of a pyre flares up.)
THE HERETICS (in chorus, from afar)
Deliver my soul from the sword;
my darling from the power of the dog.
Save me from the lion’s mouth: for thou hast
heard me from the horns of the unicorns.
I will declare thy name unto my brethren:
in the midst of the congregation will I praise thee.
ÉVA
Have mercy, God, on their sinful souls! —
ÁDÁM (recoiling in horror)
What a dreadful song.
LUCIFER
It is your wedding-hymn.
ÁDÁM
No matter, be it so, I am not dismayed.
For your sake I will defy everything.
THE MONKS (in chorus, from afar)
— — let them be clothed with shame and
dishonour that magnify themselves against me.
Let them rejoice and be glad that favour my
righteous cause; and let them say continually: Let
the Lord be magnified, who hath pleasure in the prosperity of his servant.
(At the beginning of the chorus above, Ádám, who had stepped to the nunnery door, halts again; on the tower a screech-owl cries, witches fly through the air, and before the door a skeleton rises from the ground and stands threateningly before Ádám.)
ÉVA (slamming the window shut)
God help me!
THE SKELETON
Away from this consecrated threshold.
ÁDÁM
Who are you, specter!
THE SKELETON
I am the one who will be there
In every kiss of yours, in every embrace. —
WITCHES (laughing)
Sweet sowing, sour fruit,
From dove’s young hatch out serpents.
Isora, we call you!
ÁDÁM
What shapes!
Have you changed, or is it I myself?
I knew you, when you were smiling.
What here is reality and what is dream?
At your spell my arm grows faint. —
LUCIFER
By chance into what charming company
I have come. How long I have awaited this good fortune,
This decorous, fair witch-band,
Which nevertheless surpasses the naked nymph
Far in shamelessness,
This old comrade, dread death,
Who, caricaturing bleak virtue,
Makes the son of earth loathe it.
I greet you all. A pity I have no leisure
To while away the night among you. —
(The apparitions vanish.)
Tancred, up, Tancred! Your beloved has slammed
The window; why do we stand here in the night?
The wind is cold, gout will be your reward.
And Helen will come at once, and what shall I do?
The devil will not make love, I suppose,
He would become ridiculous forever,
And then he would lose his power of his own accord. —
It is marvelous, man with ardent heart
Yearns and pines after love,
And reaps only torment. The devil with icy heart
Can scarcely free himself from it in time.
ÁDÁM
Lead me, lead me to a new existence, Lucifer!
I went into battle for holy ideas,
And found a curse in base conceptions,
To the glory of God they sacrificed man,
And the man was degenerate, to fulfill my idea.
I longed to make our pleasures nobler,
And branded the brand of sin upon enjoyment,
I set up the virtue of chivalry, and that drove
A dagger into my heart. Away from here, into a new world,
I have shown well enough what I am worth,
I who could fight and could renounce,
I can leave my post without shame. —
Let nothing inspire me any more,
Let the world move as it will,
I will set its wheels right no longer,
Watching its stumbles indifferently.
I am weary — I want to rest. —
LUCIFER
Rest, then. But I scarcely believe
That your spirit, this restless force,
Will let you rest. Ádám, come after me.
(Konstantinápolyban. Piac nehány őgyelgő polgárral. - Középen a Pátriárka palotája, jobbra apácazá rda, balra liget. Ádám mint Tankréd, erődús férfikorban más lovagokkal, Ázsiából visszatérő keresztes hadak élén, lengő zászlók s dobszó mellett jő, Lucifer mint fegyvernöke. Estve, később éj.)
ELSŐ POLGÁR
Im, itt jön ismét egy barbár csapat.
Fussunk, zárjunk be ajtót és kaput,
Nehogy rabolni jőjön kedvök újra.
MÁSODIK POLGÁR
El hölgyeinkkel; e vad csőcselék
Isméri a szerájok kéjeit.
ELSŐ POLGÁR
És hölgyeink a győzőnek jogát.
ÁDÁM
Megálljatok, mit futtok így előttünk;
Vagy nem látjátok ezt a szent jelet,
Testvérileg mely egy célhoz csatol? -
Hitünk világát vittük Ázsiának,
Szeretetnek tanát, hogy elvadult
Milljói, mellyek közt szent bölcseje
Ringott üdvünknek, érezzék malasztját.
S tiköztetek nem volna szeretet?
ELSŐ POLGÁR
Hallottunk már mi sokszor ily beszédet,
S legott házunkra az üszök repült. (Elszélednek.)
ÁDÁM (a lovagokhoz)
Imé, látjátok, ez átkos gyümölcse,
Ha aljas tervvel annyi martalóc
Kezében a szent zászlót lengeti,
S gyáván hizelgve a népszenvedélynek,
Hivatlanúl tolakszik fel vezérül. -
Lovag barátim! míg a szennytelen
Becsűlet, Isten szent dicsérete,
A nő védelme és a hősiség
Lesz kardjainkon, mink vagyunk hivatva
E ronda démont féken tartani
S vezetni, hogy vágyának ellenére
Nagyot s nemest müveljen szüntelen.
LUCIFER
Szépen szólsz, Tankréd, ámde majd, ha a nép
El nem hiendi többé, hogy vezér vagy - -
ÁDÁM
Hol a szellem van, ott a győzelem.
Lesújtom. -
LUCIFER
És ha szellem nála is lesz?
Leszállsz-e hozzá?
ÁDÁM
Mért leszállani?
Hát nem nemesb, ha őtet emelem fel. -
Lemondni a küzdés nehéz helyéről
Társak híjában épp olyan kicsínyes,
Mint szűkkeblűség társt be nem fogadni.
Irígyelvén részét a pályabérben. -
LUCIFER
Lám, lám, mivé silányult a nagy eszme,
Melyért a cirkusz vértanúi haltak. -
Ez az egyénnek felszabaditása? - -
Csodálatos fajú testvériség. -
ÁDÁM
Ne gúnyolj. - Óh, ne hidd, hogy a dicső tant
Fel nem fogom. Éltemnek vágya az. -
Tehet, s tegyen, kiben szent szikra van,
Ki felküzd hozzánk, szívesen fogadjuk,
Egy kardcsapás rendünkbe emeli.
De őriznünk kell a rend kincseit
A még forrongó zűrnek ellenében.
Bár jőne már, bár jőne az idő,
Megváltásunk csak akkor fog betelni,
Midőn ledűl a gát, mert tiszta minden. -
De illyen napnak jöttét kétleném,
Ha az, ki a nagy művet inditá,
Nem önmaga lett volna a nagy Isten. - -
Barátim, láttátok, hogyan fogadtak.
Árván a zajgó város népe közt.
Nincs hátra más, mint ott azon ligetben
Táborba szállni, mint azt megszokók
Már a pogány közt. Míg majd jobbra fordul.
Induljatok, követni foglak én is,
Minden lovag felel népségeért.
(A keresztes had tábort üt.)
LUCIFER
Mi kár, hogy szép eszméid újolag
Csak ollyan hírhedett almát teremnek,
Mely künt piros, de béle por.
ÁDÁM
Megállj.
Hát nem hiszesz már semmi nemesebbe’?
LUCIFER
Ha hinnék is, mit ér, fajod ha nem hisz.
Ez a lovagrend, mellyet állitasz
Fárosz gyanánt tenger hullámi közt,
Egykor kialszik, félig összedűl,
S vészesb szirtté lesz a merész utasra,
Mint bármelyik más, mely sosem világlott. -
Minden, mi él és áldást hintve hat,
Idővel meghal, szelleme kiszáll,
A test tuléli ronda dög gyanánt,
Mely gyilkoló miazmákat lehel
Az új világban, mely körűle fejlik. -
Ládd, így maradnak ránk a múlt idők
Nagyságai.
ÁDÁM
Míg rendünk összedűl,
Tán szent tanai a tömegbe hatnak,
És akkor nincs veszély.
LUCIFER
A szent tanok. - -
Ah, épp a szent tan mindig átkotok,
Ha véletlen reá bukkantatok:
Mert addig csűritek, hegyezitek,
Hasogatjátok, élesítitek,
Mig őrültség vagy békó lesz belőle.
Egzakt fogalmat nem bírván az elme,
Ti mégis mindig ezt keresitek
Önátkotokra, büszke emberek.
Vagy nézd e kardot, hajszállal nagyobb,
Kisebb lehet, s lényben nem változott,
Ezt folytathatnók véges-végtelen,
S hol az egzakt pont, mely határt tegyen?
Bár érzésed rögtön reátalál,
A változás nagyban midőn beáll. -
De mit törekszem - fáraszt a beszéd,
Tekints magad csak kissé szerteszét.
(Nehány polgár ismét megjelen.)
ÁDÁM
Barátim! népem fáradt, menhelyet kér.
Tán a kereszténység fővárosában
Nem kér hiába.
HARMADIK POLGÁR
Kérdés, nem vagy-é
Eretnekségben rosszabb a pogánynál.
NEGYEDIK POLGÁR
Mondd, mit hiszesz, a Homousiont,
Vagy Homoiusiont?
ÁDÁM
Ezt nem értem. -
LUCIFER
Ne valld be, ez most itt a fő dolog.
NEGYEDIK POLGÁR
Lám, kétkedik, ez is hamishitű.
TÖBBEN
El tőlük, el, zárkózzunk házainkba. -
Átok reá, ki nékiek fedélt nyújt. (Elszélednek.)
(A pátriárka fejedelmi pompában és kísérettel jő palotájából, egy csapat barát követi láncravert eretn ekeket kísérve, végre katonák s nép.)
ÁDÁM
Elámulok! - De mondd, mi fejdelem
Közelg amott, oly dölyfösen, kihívón? -
LUCIFER
A főpap az, apostolok utóda.
ÁDÁM
S e meztelábas ronda csőcselék,
Mely a bilincselt népet kárörömmel,
Hazudt alázat színével kiséri?
LUCIFER
Keresztény-cinikus, barátsereg.
ÁDÁM
Nem láttam illyest ősi hegyeim közt.
LUCIFER
Majd látsz utóbb; a poklosság, tudod,
Lassan terjed. De vigyázz, meg ne sértsd
Ez abszolút erényü s épp azért
Engesztelhetlen népet.
ÁDÁM
Ah, minő
Erény lehetne ily fajnak sajátja.
LUCIFER
Erényök a sanyargás, a lemondás,
Mit mestered kezdett meg a kereszten.
ÁDÁM
Az egy világot válta meg ezáltal,
De e gyávák csak Istent káromolnak,
Mint lázadók, megvetve kegyeit.
Ki szúnyog ellen oly fegyvert ragad,
Mit medve ellen vinni hősiség,
Bolond.
LUCIFER
De hátha ők a szúnyogot
Medvének nézik. - Nincs-e rá joguk?
Nincs-é joguk hős voltuk érzetében
Pokolra űzni minden élvezőt? -
ÁDÁM
Látok, miként Tamás, és nem hiszek. -
Szemébe nézek e káprázatoknak. -
(A pátriárka elé lép.)
Atyám! a szent sír harcosi vagyunk,
S a fáradalmas útból megpihenni
E város népe még be sem fogad. -
Ki oly hatalmas vagy, segíts ügyünkön.
PÁTRIÁRKA
Fiam, csekély dolgokra most nem érek,
Az Isten dícse, a nép üdve hív,
Eretnekek fölött kellvén itélnem,
Kik mérget szórva dudvaként tenyésznek,
S tűzzel-vassal bár irtjuk, szüntelen
Ujúlt erővel küldi a pokol ránk. -
De hogyha a kereszt vitézi vagytok,
Minek kerestek messze szerecsent,
Itt a veszélyesb ellen. Fel tehát,
Fel falvaikra, irtsátok ki őket,
Pusztítsatok nőt, aggot, gyermeket.
ÁDÁM
Az ártatlant, atyám, csak nem kivánod. -
PÁTRIÁRKA
Ártatlan a kigyó is, míg kicsiny,
Vagy hogyha már kihullt méregfoga,
S kiméled-é?
ÁDÁM
Valóban szörnyü bűn
Lehet, mi ily haragra gyújthatá
Egyházát a szeretetnek.
PÁTRIÁRKA
Fiam!
Nem az szeret, ki a testnek hizelg,
De aki a lelket vezérli vissza,
Ha kell, kard élén vagy lángon keresztül
Ahhoz, ki mondá: Nem békét, de harcot
Hozok a földre. - E gonosz hitűek
A szentháromság rejtélyes tanában
A homoiusiont hirdetik,
Mig az egyház a homousiont
Alapítá meg a hit cikkeül.
BARÁTOK
Halál reájuk, már a máglya ég. -
ÁDÁM
Adjátok fel, barátim, azt az i -t,
Szebb áldozat lesz életmegvetéstek
A szent sirért vivandó hős csatában. -
EGY AGG ERETNEK
Sátán, ne kísérts, mink igaz hitünkért
Ott vérezünk, hol Isten rendelé.
EGYIK BARÁT
Hah, szemtelen, igaz hittel dicsekszel?
AZ AGG ERETNEK
Nincs-é velünk a rimini zsinat
S más számtalan?
A BARÁT
Rosz útra tévedett.
De Nicaeában s más igaz hivő
Zsinatban úgye mellettünk itéltek?
AZ AGG ERETNEK
A pártosok. - Mi szemtelen kisérlet
Még versenyezni vélünk. Vagy, felelj,
Hol van csak egy egyházatyátok is,
Mint Árius és a két Euséb? -
A BARÁT
Hát bírtok-é egy Athanásiust?
AZ AGG ERETNEK
Hol vértanúitok?
A BARÁT
Több, mint tinektek.
AZ AGG ERETNEK
Szép vértanúk, kiket káprázatával
Az ördög csalt el, kárhozott halálra. -
Mondom, ti vagytok a nagy Babilon,
Az a kéjhölgy, kiről Szent János írt,
Mely el fog veszni a világ szinéről. -
A BARÁT
A hétfejű sárkány, az Antikrisztus
Vagytok ti, kikről Szent János beszél,
Gazok, csalárdok, ördög cimborái.
AZ AGG ERETNEK
Rablók, kigyók, paráznák, torkosok...
PÁTRIÁRKA
El vélök, el, máris soká időzünk,
Isten dicsére, a máglyára őket!
AZ AGG ERETNEK
Isten dicsére, jól mondád, gonosz,
Isten dicsére hull az áldozat. -
Erősek vagytok, tesztek kény szerint,
De jó-e a tett, ítél majd az ég. -
Számlálva immár bűnóráitok,
Vérünkből új csatárok szűletendnek,
Az eszme él, s a láng, mely fellobog,
Világot késő századokra vet. -
Jerünk, barátim, a dicső halálba. -
AZ ERETNEKEK (karban énekelnek)
Én erős Istenem, én erős Istenem, miért hagytál el
engemet, és miért távoztál el az én megtartásomtól
és az én jajgatásaimnak beszédétől?
Én Istenem, kiáltok mind napestig, de nem
hallgatsz meg, éjjel is nincs nekem veszteglésem.
Te pedig szent vagy - - (XXII. zsolt.)
A BARÁTOK (karban közbevágnak)
Perelj, Uram, az énvelem perlőkkel, és harcolj a
velem harcolókkal.
Ragadj fegyvert és paizst, és kelj fel az én
segítségemre.
És vedd fel dárdádat és rekeszd meg az én
háborgatóim eleinek utát. (XXXV. zsolt.)
(Ezalatt a pátriárka s a menet elvonul. Nehány barát traktátusokkal a keresztesek közé vegyül.)
LUCIFER
Mit állsz oly szótlan, mondd, mit borzadasz?
Tragédiának nézed? nézd legott
Komédiának, s múlattatni fog. -
ÁDÁM
Óh, jaj, ne tréfálj! - hát egy i miatt is
Mehetni illy elszántan a halálba? -
Mi akkor a magasztos, nagyszerű? -
LUCIFER
Az, ami másnak tán kacagtató.
Egy szál választja csak e két fogalmat,
Egy hang a szívben ítél csak közöttük,
S ez a rejtélyes bíró a rokonszenv,
Mely istenít vagy gúnyával megöl. -
ÁDÁM
Mért is tűnt csak szemembe mind e bűn!
E kisszerű harc büszke tudományban,
E gyilkos méreg mesterül kivonva
A legfényesb, legüdítőbb virágból. -
E szép virágot egykor ismerém,
Üldött hitünknek zsendülő korában:
Ki az a bűnös, aki tönkretette?
LUCIFER
A bűnös önmaga a győzelem,
Mely szerteszór, száz érdeket növel.
A vész, mely összehoz, mártírt teremt,
Erőt ád; ott van az eretnekekkel. -
ÁDÁM
Valóban, elhajítnám kardomat,
És visszamennék éjszaki honomba,
Hol még az ős erdők árnyékiban
A férfibecs, a tiszta egyszerűség
Dacol e síma kornak mérgivel,
Ha titkos szó nem súgná szüntelen,
Hogy e kort nékem kell újjáteremtni.
LUCIFER
Hiú törekvés. Mert egyént sosem
Hozandsz érvényre a kor ellenében:
A kor folyam, mely visz vagy elmerít,
Uszója, nem vezére, az egyén. -
Kiket nagyoknak mond a krónika,
Mindaz, ki hat, megérté századát,
De nem szülé az új fogalmakat.
Nem a kakas szavára kezd viradni,
De a kakas kiált, merthogy virad. -
Amott azok, kik békóban sietnek
Mártírhalálra, gúnytól környezetten,
Látnak csak egy embernyomot előre,
Köztük dereng fel az új gondolat;
S azért meghalnak, mit utódaik
Az utcaléggel gondtalan szivandnak. -
De hagyjuk ezt, nézz kissé táborodba,
Mit járnak ott azon piszkos barátok,
Mi vásárt ütnek, mit szónoklanak,
Őrült taglejtés vad kiséretében. -
Hallgassuk őket.
EGY BARÁT (a tolakodó keresztesek közt)
Bajnokok, vegyétek!
Vegyétek a vezeklésnek tanát
Kalauzul minden kétségetekben,
Ez megtanít, a gyilkos, a parázna,
A templomrabló, a hamis tanú
Hány évig fog szenvedni a pokolban.
És megtanít, egy évi büntetést
Hogy a gazdag megválthat húsz s nehány,
Mig a szegény három solidival.
S ki már fizetni éppen képtelen,
Nehány ezer korbácsütéssel is. -
Vegyétek e becses könyvet, vegyétek. -
A KERESZTESEK
Ide vele. - Nekünk is, szent atyám! -
ÁDÁM
Hah, rossz árús, és még roszabb vevők.
Vonj kardot, és verd szét e ronda vásárt!
LUCIFER (zavarban)
Bocsáss meg, e barát rég cimborám.
S nem is utálom én az ily világot,
Az Úr dicse ha szinte felkapott is,
Felkaptam én is egyúttal vele.
Csak te maradtál egy kissé alant.
(Éva mint Izóra s Heléne, annak komornája sikoltva rohannak Ádámhoz, nehány keresztestől üldözve, kik azonban ízibe elosonnak.)
ÉVA (összerogyva)
Ments meg te, bajnok.
ÁDÁM (felkarolva)
Eszmélj, óh, nemes hölgy,
Itt biztosan vagy. Vesd fel szép szemed.
Minő igéző! - Vajh mi érheté?
HELÉNE
Élvezni voltunk a természetet
Kertünk árnyékos sűrüségi közt,
Gondatlan ülve az üde gyepen,
A csattogányt hallgattuk és kisértük;
Midőn csillogni látunk két szemet
Vad szenvedéllyel a bokor megől.
Ijedve kezdünk futni, míg utánunk
Lihegve és döbörgve négy keresztes
Majd-majd beért, midőn hozzád jutánk.
ÁDÁM
Nem is tudom, kivánjam-é, hogy ébredj;
Hát hogyha elhagysz, álomkép gyanánt?
Hogy is lehet test így átszellemülve,
Ilyen nemes és illy imádatos -
LUCIFER
Átszellemült test! - Óh, a sors valóban
Nem büntethetné jobban a szerelmest
Őrültségéért, mint beteljesítvén
Mindazt, amit csak kedvesére halmoz. -
ÁDÁM
Úgy rémlik, egykor már ismertelek,
Hogy együtt álltunk Isten zsámolyánál.
LUCIFER
Mindenre kérlek, azt sose feledd,
Szerelmed amilyen mulattató
Kettesben, olly izetlen harmadiknak.
ÁDÁM
Felnéz - mosolyg, óh, hála néked, ég!
ÉVA
Lovag, megmentél, hogy köszönjem azt meg?
ÁDÁM
Nem gazdag díj-e a szó ajkadon?
LUCIFER (Helénéhez)
Elég sovány díj, s illyet sem nyerek? -
HELÉNE
S mi hálával tartoznám én neked?
LUCIFER
Hát azt hiszed, hogy a nemes lovag
Megmente téged is? Minő hiúság.
Ha a lovag megmenti a kisasszonyt,
Komornáját a fegyvernök bizonnyal.
HELÉNE
S mit nyertem volna. Vagy hálás leszek,
És ott vagyok, mintha elér a vész:
Vagy háladatlan, így is kárhozott. -
Pedig nem volt rút a négy üldöző.
ÁDÁM
Óh, hölgy, hová vezesselek, parancsolj.
ÉVA
Előttünk áll a zárda ajtaja.
ÁDÁM
A zárda, mondod? Óh, de ajtaja
Nem zárja tőlem a reményt el, úgy-e?
Adj nékem egy jelt, tűznöm e kereszthez,
Hogy míg amaz tisztemben küzdni hív,
Legszebb álmomnak hozza vissza képét,
S ne únjak várni hosszu éveken,
Melyek végéről pályabérem int. -
ÉVA
Im, e szalag. -
ÁDÁM
Ez éjsötét szalag? -
Óh, hölgy! reményt, reményt, ne bánatot.
ÉVA
Enyém ez a jel, mást nem adhatok.
A zárdafal közt nem tenyész remény.
ÁDÁM
De szerelem sem. És ahol te vagy,
Hogyan ne volna szerelem, leány!
Mezed mutatja, nem vagy még apáca.
ÉVA
Ne is gyötörj tovább kérdéseiddel,
Pedig gyötörsz, ha búdat nőni látom. -
LUCIFER
És el fog zárni e fal téged is?
HELÉNE
El ám, de kulcsa nincs tengerbe vetve.
LUCIFER
Nagy kár - beh szép elégiát faragnék
E bús esetről. -
HELÉNE
Csalfa, menj előlem!
LUCIFER
S miért? hát nem nagy eszme az, midőn
Tengerfenékre szállok kulcsodért?
HELÉNE
Ah, ezt nem is kivánom.
LUCIFER
Már megyek. -
A mélynek szörnye fen reám agyart.
HELÉNE
Jöjj vissza, jöjj, megöl a félelem -
Inkább a kulcs majd ablakomba’ lesz. -
ÁDÁM
Hadd tudjam hát neved meg legalább,
Imámba, tudjam meg, hogy mit csatoljak,
Áldást kérvén rád, hogyha végzeted
Gyászát megosztni már nem engeded.
ÉVA
Nevem Izóra. S a tiéd, lovag?
Imádság jobban illet zárdaszűzet.
ÁDÁM
Tankréd vagyok.
ÉVA
Tankréd, Isten veled.
ÁDÁM
Izóra, óh, ne hagyj el ily sietve,
Megátkozom különben a nevet,
Melyet bucsúzva mondottál először, -
Rövid volt e perc, még álomnak is,
Hogy folytatom, ha ily rejtély maradsz,
S nem bírom sorsod drága fonalával
Kihímzeni? -
ÉVA
Halljad hát sorsomat.
Atyám is a szent sír vitéze volt.
Midőn egy éjt meglepte a vad ellen,
Üvöltve, tűzzel-vassal, táborát.
Menekvéséhez már nem volt remény,
És szent fogadást tőn Szűz Máriának,
Hogy engemet, ki még gyermek valék,
Ha visszatérhet, néki felajánl.
Ő visszatért, én szent ostyát vevék
Ez ígéretre.
ÁDÁM
Óh, te szent anya!
Te testesített tiszta szeretet,
Nem fordulál-e el megbántva ily
Szentségtelen igérettől, minő
Erényeidre nyom bűnbélyeget,
Átokká téve az égnek malasztját. - -
HELÉNE
S te nem kivánod tudni sorsomat?
LUCIFER
Azt már tudom: szerettél, megcsalódtál,
Szerettél újra, s akkor már te csaltál.
Ismét szerettél - hősödet meguntad;
S üres szived most új lakóra vár. -
HELÉNE
Ez különös! Az ördög van veled tán?
De oly szerénynek mégse hittelek,
Hogy szívemet üresnek hidd jelenleg.
LUCIFER (Ádámhoz)
Uram, siess. Te nem bírsz elbucsúzni,
S én nem birom gátolni győzedelmem.
ÁDÁM
Izóra! minden szód fulánk szivemben.
Egy csókkal mérgét, óh, hölgy, édesítsd meg.
ÉVA
Lovag, mit kívánsz - hallád eskümet.
ÁDÁM
De az nincs tiltva tán, hogy én szeresselek.
ÉVA
Te boldog vagy, de hogy feledlek én?
Tankréd, megyek már, vagy kifogy erőm.
Isten veled - meglátlak ott az égben.
ÁDÁM
Isten veled. - E nap emléke vélem. -
(Éva a zárdába lép.)
HELÉNE (félre)
Ah, gyáva te - hát mindent én tegyek? (fent)
Ablakba’ lesz majd, nem tengerben a kulcs.
(Évát követi.)
ÁDÁM (feleszmélve)
Most hát jerünk.
LUCIFER
Már késő - vége van. -
Ládd, illyen őrült fajzat a tiéd,
Majd állati vágyának eszközéül
Tekinti a nőt, és durvult kezekkel
Letörli a költészet hímporát
Arcárul, önmagát rabolva meg
Szerelme legkecsesb virágitól;
Majd istenűl oltárra helyezi,
És vérzik érte és küzd hasztalan,
Míg terméketlen hervad csókja el. -
Mért nem tekinti és becsűli nőül,
Nőhívatása megjelölt körében.
(Ezalatt egészen besötétült, a hold felkél. Izóra és Heléne az ablakon.)
ÉVA
Mi vágyva néze rám, mint reszketett,
Ah, e hős férfi reszketett előttem,
De nőerényem és a hit paran csol -
Itt szenvedek ki, mint szent áldozat.
HELÉNE
Csodálatos, minő őrült nemünk!
Ha az előitélettel szakít,
Vadállatul rohan a kéj után,
A méltóságot arcáról letépi
És megvetetten sárban ténfereg.
Ha nem szakít, önárnyától remeg,
Fonnyadni hagyja meddő bájait,
Mástól s magától elrabolva a kéjt. -
Miért nem jár középen. Vagy mit árt
Egy kis kaland, egy kis gyöngéd viszony
Illemmel olykor, meg nem foghatom.
Hiszen a nő se szellem csak merőben.
ÉVA
Heléne, nézz ki, itten áll-e még?
Hogyan ment volna ollyan könnyen el.
Csak egyszer halljam még meg szózatát.
ÁDÁM (Luciferhez)
Tekints körül, nem áll-e ablakánál,
Nem küldne-é egy pillantást utánam?
Csak egyszer lássam még sugár alakját -
Izóra! óh, ne bánd, hogy itt vagyok még.
ÉVA
Mindkettőnkért jobb lenne itt nem állnod.
Az elszakadt szív könnyen összeforr,
S megint csak fáj, ha újra elszakasztjuk. -
ÁDÁM
Nem félsz-e így a csendes éjbe nézni,
Mely, mint nagy szív, szerelemtől dobog.
Szeretni hol csak nékünk nem szabad?
Nem félsz-e, hogy varázsa elragad? - -
ÉVA
Él bennem is mindez, mint tünde álom,
Mely tán az égből kísért e világra;
A lég hullámin szép dal árjadoz,
Mosolygni látok nemtők ezreit
Testvéri csókkal minden lomb mögül,
De hozzánk többé, Tankréd, nem beszélnek. -
ÁDÁM
S miért, miért! e rossz fal gátol-é? -
Ki annyi sarcot vívtam a pogánytól,
Nem bírom-é áthágni ezt a sáncot? -
LUCIFER
Nem ám, mert védi a kor szelleme,
Erősebb, mint te.
ÁDÁM
Hah, ki mondja azt!
(A háttérben egy máglya világa gyúl ki.)
AZ ERETNEKEK (karban távolról)
Mentsd meg az én lelkemet a fegyvertől és
az én egyetlen egyemet az ebnek kezéből.
Szabadíts meg engemet az oroszlánnak
szájából és az unicornisoknak szarvaik ellen
hallgass meg engemet.
Hirdetem a te nevedet az én atyámfiainak;
a gyülekezetek közepette dicsérlek tégedet.
ÉVA
Irgalmazz, Isten, bűnös lelkeiknek! -
ÁDÁM (visszaborzadva)
Mi rettentő dal.
LUCIFER
Nászénektek az.
ÁDÁM
Mindegy, legyen, én meg nem rettenek.
Dacolni érted mindennel fogok.
A BARÁTOK (karban távolról)
- - öltöztessenek fel gyalázatossággal és
szidalommal, kik felfuvalkodnak ellenem.
Vigadjanak és örüljenek, kik akarják az én
igazságomat; és mondják azt mindenkor: Magasz-
taltassék az Úr, ki akar békességet az ő szolgájának.
(A fentebbi karének kezdetével Ádám, ki a zárda ajtajához lépett volt, ismét megállt, a tornyon egy kuvik kiált, a légben boszorkányok szállnak, s az ajtó előtt egy csontváz kél a földből, s fenyegetve áll Ádám előtt.)
ÉVA (az ablakot becsapva)
Isten segíts!
A CSONTVÁZ
El e szentelt küszöbről.
ÁDÁM
Ki vagy te, rém!
A CSONTVÁZ
Én az vagyok, ki ott lesz
Minden csókodban, minden ölelésben. -
BOSZORKÁNYOK (kacagva)
Édes vetés, fanyar gyümölcs,
Galambfival kigyókat költs.
Izóra, hívunk!
ÁDÁM
Millyen alakok!
Ti változátok-é el, vagy magam?
Ismertelek, midőn mosolygtatok.
Mi itt valóság és mi itten álom?
Varázsotokra ellankad karom. -
LUCIFER
Véletlenül mi kedves társaságba
Juték. Mi régtől várom e szerencsét,
Ez illedelmes szép boszorkahad,
Mely a mezetlen nimfát mindazáltal
Orcátlanságban messze túlhaladja,
Ez a vén bajtárs, a rémes halál,
Mely torzképezve a rideg erényt,
Megútáltatja azt a föld fiával.
Mind üdvözöllek. Kár, hogy rá nem érek
Közöttetek az éjet elfecsegni. -
(A jelenések eltűnnek.)
Tankréd, fel, Tankréd! kedvesed becsapta
Az ablakot; mit állunk itt az éjben?
A szél hideg, köszvény leszen jutalmad.
Heléne meg mindjárt jő, s mit teszek?
Szerelmeskedni nem fog tán az ördög,
Nevetségessé lenne mindörökre,
S akkor hatalmát elvinné maga. -
Csodálatos, az ember hő kebellel
Eseng epedve szerelem után,
S csak kínt arat. Az ördög jégkebellel
Alig bír tőle szabadulni jókor.
ÁDÁM
Vezess, vezess új létre, Lucifer!
Csatára szálltam szent eszmék után,
S találtam átkot hitvány felfogásban,
Isten dicsére embert áldozának,
S az ember korcs volt, eszmémet betöltni.
Nemesbbé vágytam tenni élveink,
S bűn bélyegét süték az élvezetre,
Lovagerényt állíték, s ez döfött
Szivembe tőrt. El innét, új világba,
Eléggé megmutattam, hogy mit érek,
Ki vívni tudtam és lemondni tudtam,
Szégyen ne’kűl elhagyhatom helyem. -
Ne lelkesítsen többé semmi is,
Mozogjon a világ, amint akar,
Kerekeit többé nem ígazítom,
Egykedvüen nézvén botlásait.
Kifáradtam - pihenni akarok. -
LUCIFER
Pihenj tehát. De én alig hiszem,
Hogy szellemed, e nyugtalan erő,
Pihenni hagyjon. Ádám, jőj utánam.
8 (In
Prague. The garden of the imperial palace. To the right an arbor, to the left an astronomer’s tower, before it a spacious balcony with
Kepler’s writing-desk, a chair, astronomical instruments. Lucifer as Kepler’s famulus on the balcony. In the garden courtiers and ladies stroll in groups, among them Éva too as
Borbála, Kepler’s wife. —
Emperor Rudolf stands deep in conversation with Ádám as Kepler. In the background a heretic’s pyre burns. Evening, later night. Two courtiers passing across the foreground.)
FIRST COURTIER
Who is it now, who warms himself out there —
A heretic, or a witch?
SECOND COURTIER
I do not know.
It is no longer the fashion to take interest;
Only the rabble gathers round the pyres.
And even that no longer raves for joy,
But watches in silence and mutters to itself.
FIRST COURTIER
In my day such a thing was a festival,
The court was there, the noble world.
Ah, so the good times degenerate. — (They pass on.)
LUCIFER
On such a chill evening this fire feels good;
In truth, in truth, it has warmed us a good long while.
But I fear it will soon go out.
Not quenched by any manful resolution,
Not yielding place to some new point of view,
But in this indifferent age there will be no one
To cast a fresh log on the embers,
And I may freeze. — Every great thought,
In vain, falls as pettily as this. — — (Off into the tower.)
(Rudolf and Ádám step to the foreground.)
RUDOLF
Cast my horoscope, Kepler;
I had bad dreams last night, I am afraid
In what conjunctions my star stands.
An ill-boding sign appeared in its house
Already last time, there at the serpent’s head.
ÁDÁM
It shall be done, my lord, as you command.
RUDOLF
When these climacteric days
Are past, we shall begin again the great work
That lately came to nothing.
I have looked once more through Hermes Trismegistus,
Synesius, Albertus, Paracelsus,
The Key of
Solomon and other works,
Until I found the error that was made.
As we sweated the aged king,
The raven appeared, and the red lion,
After them the twofold mercury unfolded
Upon the joined effect of the two planets,
And the philosophic salt of the metals settled.
But we mistook the moist fire,
The dry water, and so it did not come to pass —
The holy marriage, the glorious result
That pours youth into the aged vein,
And bears nobility into the gray metal.
ÁDÁM
I understand, most gracious lord.
RUDOLF
One word more.
Bad rumor circulates at court about you,
That you have pledged yourself to the new doctrines,
That you sift the tenets of the holy church;
And now, moreover, when your mother sits
In prison under the gravest charge, a hideous witch,
You too fall under just suspicion, when
So stubbornly and tirelessly
You strive to set her free.
ÁDÁM
Most gracious lord! I am her son.
RUDOLF
The holy church, my son, is the truer mother.
Leave the world; it is well as it is,
Do not, like a bungler, wish to mend it. —
Have I not heaped favors upon you?
Your father, you well know, was an innkeeper,
And I placed your nobility beyond all doubt,
Though it cost me trouble enough, in truth.
I raised you to my throne, and only so
Did you come to fair Müller Borbála’s hand.
Therefore, I say again, my son, be wary. (Off.)
(Ádám stands lost in thought at the steps of his balcony. Two courtiers reaching the foreground.)
THIRD COURTIER
Look how the astronomer broods again.
FOURTH COURTIER
Jealousy torments the poor man without cease;
In vain, he cannot grow used to his new circle —
The peasant always shows through.
THIRD COURTIER
He does not grasp that the true knight,
Though he adore woman as a deity,
Ready to give his blood for her
Were slander to touch her virtue, —
He suspects an ulterior aim in homage.
ÉVA (joining the two courtiers with another group, and laughing, strikes the second courtier on the shoulder with her fan.)
Ah, go, sir knight — for God’s sake, mercy,
I shall die of laughing at your jests. —
Look, these two gentlemen here, how dreadfully grave. —
Has the accursed spirit of innovation
Perhaps possessed you also?
Then out of my sight! I cannot bear
This breed, which with such bilious, gloomy bent
Has envied us this glittering,
Tranquil world, and dreams up a new one.
THIRD COURTIER
This charge does not touch us, dear lady;
Who would crave change within such a circle?
FIRST COURTIER
But, if I am not mistaken, there stands
A man, these dark signs on his face.
ÉVA
My poor husband? — for God’s sake, gentlemen,
Spare him from such suspicion
Before me, whom a sacred bond
Binds to him. — Why, he is ill — very ill.
SECOND COURTIER
Ill, perhaps, of these radiant eyes?
THIRD COURTIER
In truth, what no one would dare,
Would he wound it with jealous suspicion? —
Oh, that I might, as your knight,
Fling the glove in the bold man’s face.
(Meanwhile they reach Ádám.)
Ah, master! just in time, that we should meet.
I should like to journey to my estates,
I should like a weather-forecast!
FIRST COURTIER
And I
Should crave to learn my son’s star.
He came into the world last night, past midnight.
ÁDÁM
By morning both will be ready, gentlemen.
FOURTH COURTIER
The company disperses; let us go too.
THIRD COURTIER
Here are her steps — good night, my lady.
(whispering)
In an hour.
ÉVA
(whispering) To the right, in the arbor.
(aloud) Good night, gentlemen. — Come, my dear János.
(All go off. Ádám and Éva to the balcony. Ádám sinks into the armchair. Éva stands before him. It grows ever darker.)
ÉVA
János, I have need of money.
ÁDÁM
I have not a farthing; you have carried all away.
ÉVA
Am I to endure eternal want, then?
The court-ladies shine like peacocks;
I am ashamed to appear among them.
Indeed, when one courtier or another,
Bending toward me, says with a smile
That I am the queen among them,
I blush for you, who set the queen
So shabbily within your court.
ÁDÁM
Do I not labor night and day,
Betray my knowledge for your sake,
Defile it, when I make useless
Weather-forecasts and horoscopes,
Conceal what my soul has grasped,
And proclaim, knowing it false, what I know well to be false?
I must blush, for I have grown worse
Than the sibyls, who believed in
What they prophesied, while I do not believe.
Yet I do it, to win your favor.
Where shall I put what I receive as the wage of sin?
Why, I need nothing in the world,
Only the night and its glittering star,
Only the secret harmony of the spheres —
The rest is yours. — But see, when the
Emperor’s treasury is mostly empty,
They pay at random, after many a plea.
This too shall be yours, what I get in the morning;
And you are ungrateful, see — that wounds me.
ÉVA (weeping)
You cast in my teeth what you sacrifice,
And have I not sacrificed enough,
For your sake? I, a daughter of a noble house,
When I bound my future to your
Doubtful rank — and was it not through me
You came into better company? Ingrate, deny it. —
ÁDÁM
Is spirit, knowledge, then a doubtful rank?
Is the ray obscure in its descent,
That fell upon my brow from heaven?
Where is there nobility, other than this?
What you so name is a crumbling,
Decaying chrysalis, by its soul forsaken;
But mine is forever young, and strong. —
Oh, woman, if you could but understand me,
If your soul were so kindred to mine
As I believed it at your first kiss,
You would be proud of me, and would not seek
Your happiness outside my circle,
Would not carry all that is sweet in you
Before the world, and all that is bitter
Save up for your own hearth. —
Oh, woman, how endlessly I loved you.
I love you still, ah, but bitterly;
Stinging is the honey that fell into my heart.
It pains me to see how noble your heart would grow
Could you be a woman; fate made it nothing,
Fate that still keeps woman as a doll-idol,
As the age of chivalry kept her for a god —
But then they believed in her, the age was great;
Now no one believes, the age is dwarfed,
And the doll-idol covers nothing but sin. —
I would part from you, would tear out my heart,
Though it pained me — perhaps I might grow calmer,
And you too without me might grow happier;
But there again is the order already standing:
That authority — the word of our church;
And we must endure together, till the grave dissolves us.
(He bows his head in his hands; Éva, moved, strokes him.)
ÉVA
Now, my János, do not take it so mournfully,
If I do say one thing or another now and then;
I did not mean to cast you into grief.
But see, the court is so strange,
And its ladies so proud, so mocking;
What can I do, to set myself against them?
There is no anger between us now, is there?
Good night — for morning, do not forget the money.
(She goes down the steps into the garden.)
ÁDÁM
What a wondrous compound of base and noble
Is woman, distilled of poison and of honey.
Yet why does she draw me? — because the good is her own,
While her sin belongs to the age that bore her.
Hey, famulus!
(Lucifer comes with a lamp and sets it on the table.)
LUCIFER
You command, my master?
ÁDÁM
I have need of a weather-forecast and a nativity;
Make them at once.
LUCIFER
Naturally — sparkling, brilliant;
Who would buy with his money a bleak truth?
ÁDÁM
But not such as is nearly impossible.
LUCIFER
Such I could hardly even contrive
As would scandalize the parents.
Is not every newborn a messiah,
A shining star that has risen for the family,
And only later unfolds into the usual scoundrel? (He writes.)
(Meanwhile Éva has reached the arbor; the third courtier steps before her.)
THIRD COURTIER
How long you have kept me pining here, oh, cruel one.
ÉVA
Perhaps the sacrifice is already too great for you —
To stand out in the night’s cool wind,
While I deceive a good, a noble husband,
Draw heaven’s curse, the world’s judgment
Upon myself, for your sake, knight?
[THIRD] COURTIER
Ah, heaven’s curse, the world’s judgment
Do not pierce the secret of this dark arbor.
ÁDÁM (musing)
I longed for an age that strives for nothing,
Where no one disturbs the accustomed track
Of social order, this hallowed prejudice,
Where I might rest,
And with an even smile let
The wound of my long battles heal. —
The age has come; and what is it worth, if in this breast
The soul still lives — this anguished sacred heritage
That foolish man received from the heavens —
Which longs to act, which will not let me rest,
And rises to battle against sluggish pleasure. —
Hey, famulus! bring wine, I shiver so;
A frozen world is this, I must inflame myself.
In this dwarfish age one must so kindle the spirit
And tear loose from its befouling dust. —
(Lucifer brings wine; Ádám drinks on to the end of the scene.)
Oh, open, open wide, infinite great heaven,
Your enigmatic and sacred book before me;
If I have nearly surprised your laws,
I forget the age and all around me.
You are eternal, while all that is transient;
You exalt me, while that casts me down. —
[THIRD] COURTIER
Borbála, oh, if you could be mine!
If God should call your husband away,
That he might better grasp the heaven
For which he labored all his life.
ÉVA
Hush, knight; I should so pity the poor man
That, amid my tears, no kiss would fall to you.
[THIRD] COURTIER
You are jesting.
ÉVA
No — I speak the truth.
[THIRD] COURTIER
Who can read this enigmatic temper?
Borbála! why, then you do not love me at all.
Or say, were I an outcast, poor,
What would you be capable of doing for your faithful one? —
ÉVA
In truth, that I cannot know just now.
ÁDÁM
Oh, will an age come that shall melt away
This bleak indifference, that with fresh power to act
Looks the outworn rubbish in the eye,
Steps forth as judge, punishes and exalts,
(He rises, and staggering steps to the edge of the balcony.)
Shrinks not back from the great instruments,
Fears not to speak the hidden word
That, like a mighty avalanche,
Will go rolling on the fateful road,
And crush perhaps even him who spoke it.
(The melody of the Marseillaise is heard.)
Oh, I hear, I hear the song of the future,
I have found the word, that great talisman
That makes the old earth young again:
(Prágában. A császári palota kertje. Jobbra lugos, balra csillagász-torony, előtte tágas erkély Kepler ír óasztalával, székkel, csillagász-eszközökkel. Lucifer mint Kepler famulusa az erkélyen. A kertben udvaroncok s hölgyek csoportokban sétálnak, közöttük Éva is mint Borbála, Kepler neje. - Rudolf császár Ádámmal mint Keplerrel beszédbe mélyedve áll. A háttérben egy eretnek máglyája ég. Estve, később éj. Két udvaronc az elő téren elmenve.)
ELSŐ UDVARONC
Ki az megint, ki ottan fűtözik,
Eretnek vagy boszorkány?
MÁSODIK UDVARONC
Nem tudom.
Nincs már divatban, hogy még érdekeljen,
Csak söpredék gyül a máglyák köré.
S nem őrjöng az sem már öröm miatt,
Csak hallgatag néz és morog magában.
ELSŐ UDVARONC
Az én időmben ünnep volt az illyes,
Ott volt az udvar, a nemes világ.
Ah, így fajulnak el a jó idők. - (Elhaladnak.)
LUCIFER
Ily hűvös estve e tűz jólesik,
Bizon-bizon már jó régen melenget.
De félek, hogy kialszik nemsokára.
Nem férfias határzattól eloltva,
Nem új nézetnek engedvén helyet,
De e közömbös korban nem leend,
Ki új hasábot vetne a parázsra,
S én fázhatom. - Minden nagy gondolatnak,
Hiába, ily kicsínyes a bukása. - - (El a toronyba.)
(Rudolf és Ádám az előtérre lépve.)
RUDOLF
Állítsd fel, Kepler, horoszkópomat,
Rosz álmam volt az éjjel, rettegek,
Mi konjunktúrákban van csillagom.
Baljóslatú jel tűnt fel udvarában
Már múltkor is, ott a kigyó fejénél.
ÁDÁM
Meglesz, uram, amint parancsolod.
RUDOLF
Ha majd e klimaktérikus napok
Elmúltak, a nagy műt is újrakezdjük,
Mely a minap sikertelen maradt.
Átnéztem újra Hermes Trismagistust,
Synesiust, Albertust, Paracelsust,
Salamon kulcsát és más műveket,
Mig rátaláltam az ejtett hibára.
Amint izzasztók a vénhedt királyt,
Feltűnt a holló s a veres oroszlány,
Utánuk a kettes merkur kifejlett
A két planéta egyesült hatásán,
S leszállt az ércek bölcseletsava.
De elhibáztuk a nedves tüzet,
Száraz vizet, s azért nem létesült
A szent menyegző, a dicső eredmény,
Mely ifjuságot önt az agg erébe,
Nemességet visz át a szürke ércbe.
ÁDÁM
Értem, felséges úr.
RUDOLF
Egy szóra még.
Rossz hír kering az udvarban felőled,
Hogy új tanoknak híveül szegődtél,
Rostálod a szentegyház téteit;
Sőt most, midőn anyád mint rút boszorkány
Legsúlyosb vád alatt börtönben ül,
Méltó gyanúba jössz te is, midőn
Olyan nyakasan s ernyedetlenül
Igyekszel őt kiszabadítani.
ÁDÁM
Felséges úr! hiszen fia vagyok.
RUDOLF
A szentegyház, fiam, igazb anyád.
Hagyd a világot, jól van az, miként van,
Ne kívánd kontárul javítani. -
Nem halmozálak-é kegyekkel el,
Atyád, tudod jól, korcsmáros vala
S nemességed kétség fölül helyeztem,
Pedig bizony elég bajomba telt.
Fölemelélek trónomhoz, s csak így
Jutál Müller Borbála szép kezéhez.
Azért, ismétlem, légy, fiam, vigyázó. (El.)
(Ádám gondolatokba merülve erkélyének lépcsőinél megáll. Két udvaronc az előtérbe érve.)
HARMADIK UDVARONC
Nézd, mint mereng ismét a csillagász.
NEGYEDIK UDVARONC
A féltés bántja szüntelen szegényt,
Hiába, nem tud új körébe szokni,
Kirí belőle mindig a paraszt.
HARMADIK UDVARONC
Nem fogja fel, hogy az igaz lovag,
Bár istenség gyanánt imádja a nőt,
Vérét odadni volna érte kész,
Ha rágalom érintené erényét; -
Ő hódolásban mellékcélt gyanít.
ÉVA (Más csoporttal a két udvaronchoz csatlakozik, s nevetve legyezőjével a második udvaronc vállára ver.)
Ah, menj, lovag - az istenért, kegyelmezz,
Tréfáidon halálra kell nevetnem. -
Nézd, itt e két úr mily szörnyű komoly. -
Talán megszállott már titeket is
Az újitásnak átkos szelleme?
Úgy el szememből! Nem szenvedhetem
E fajt, mely olly epés, bús felfogással
Megírigyelte ezt a csillogó
Nyugodt világot tőlünk s újat eszmél.
HARMADIK UDVARONC
Minket nem illet e vád, drága hölgy,
Ki vágyna illyen körben változásra.
ELSŐ UDVARONC
De, hogyha nem csalódom, ottan áll
Egy férfi, arcán e sötét jelek.
ÉVA
Férjem szegény? - az istenért, urak,
Kiméljétek meg őt az ily gyanútól
Előttem, kit ho zzá szent kötelék
Csatol. - Hisz ő beteg - nagyon beteg.
MÁSODIK UDVARONC
Betegje tán e súgárzó szemeknek?
HARMADIK UDVARONC
Valóban, amit senki nem merészel,
Ő sértne-é meg féltékeny gyanúval? -
Óh, bár lehetne lovagod gyanánt
Szemébe kesztyűt dobnom a merésznek.
(Ezalatt Ádámhoz érnek.)
Ah, mester! épp jó, hogy találkozunk,
Jószágaimra kívánnék utazni,
Időjóslást szeretnék!
ELSŐ UDVARONC
Én pedig
Fiamnak vágynám csillagát kitudni.
Éjfél után, múlt éjjel jött világra.
ÁDÁM
Reggel mindkettő készen vár, urak.
NEGYEDIK UDVARONC
A társaság oszol, menjünk mi is.
HARMADIK UDVARONC
Lépcsője itt van - jó éjt, asszonyom.
(súgva)
Egy óra múlva.
ÉVA
(súgva) Jobbra, a lugosban.
(fent) Jó éjt, urak. - Jőj, kedves Jánosom.
(Mind elmennek. Ádám és Éva az erkélyre. Ádám zsöllyeszékbe dűl. Éva előtte áll. Mindinkább besötét edik.)
ÉVA
János, nekem szükségem volna pénzre.
ÁDÁM
Egy fillérem sincs, mind elhordtad immár.
ÉVA
Örök szükséget tűrjek-é tehát?
Az udvarhölgyek pávaként ragyognak,
Szintúgy szégyellek köztük megjelenni.
Valóban, hogyha egy-egy udvaronc
Felém hajolva, mosolyogva mond,
Hogy a királyné köztük én vagyok,
Szégyenkezem miattad, aki a
Királynét így állítod udvarába.
ÁDÁM
Nem fáradok-e éjet és napot,
Elárulom tudásomat miattad,
Megfertőzöm, midőn haszontalan
Időjóslást, horoszkópot csinálok,
Eltitkolom, mit lelkem felfogott,
És hirdetem, mit jól tudok, hamis.
Pirulnom kell, mert rosszabbá levék,
Mint a szibillák, kik hivének abban,
Amit jósoltak, míg én nem hiszek.
De megteszem, hogy leljem kedvedet.
Hová teszem, mit bűndijul kapok?
Hisz nékem nem kell semmi a világon,
Csak az éj és tündöklő csillaga,
Csak a szférák titkos harmóniája
Tiéd a többi. - Ámde ládd, ha a
Császár pénztára többnyire üres
Sok kérelemre rendetlen fizetnek.
Tiéd lesz most is, mit reggel kapok,
S te hálátlan vagy, ládd, ez fáj nekem.
ÉVA (sírva)
Szememre hányod, hogy mit áldozasz,
S nem áldozék-e én is eleget,
Miattad? én, nemes háznak leánya,
Midőn kétséges rangodhoz csatoltam
Jövőmet, és nem általam jutál-e
Jobb társaságba? Hálátlan, tagadd el. -
ÁDÁM
Kétséges rang-e hát szellem, tudás?
Homályos származás-e a sugár,
Amelly az égből homlokomra szállt?
Hol van nemesség, más ezen kivül?
Amit ti úgy neveztek, porlatag
Hanyatló báb, mit lelke elhagyott,
De az enyém örökifjú, erős. -
Óh, nő, ha te meg bírnál érteni,
Ha volna lelked oly rokon velem,
Minőnek első csókodnál hivém,
Te büszke lennél bennem, s nem keresnéd
Kivűl a boldogságot körömön,
Nem hordanál mindent, mi benned édes,
Világ elé s mindent, mi keserű,
Nem tartanál fel házi tűzh elyednek. -
Óh, nő, mi végtelen szerettelek.
Szeretlek most is, ah, de keserűen
Fulánkos a méz, mely szivembe szállt.
Fáj látnom, mily nemessé lenne szűd,
Ha nő lehetnél; a sors semmivé tett,
Mely a nőt báb-istenként tartja még,
Mint istenűl tartotta a lovagkor,
De akkor hittek benne, nagy idő volt,
Most senki sem hisz, törpe az idő,
S a báb-istenség csak vétket takar. -
Elválnék tőled, szívemet kitépném,
Ha fájna is, tán nyúgodtabb lehetnék,
S te is nélkűlem boldogabb lehetnél;
De ott van újra a már meglevő rend:
Az a tekintély - egyházunk szava;
S együtt kell tűrnünk, míg a sír felold.
(Fejét kezébe hajtja, Éva meghatva simogatja.)
ÉVA
No, Jánosom, oly gyászosan ne vedd,
Ha mondok is egyet-mást néha-néha,
Nem akarálak búba ejteni.
De ládd, az udvar oly csodálatos,
És hölgyei oly büszkék, gúnyosak,
Mit kezdjek én dacolni ellenök?
Nincs már közöttünk, úgyebár, harag,
Jó éjt - reggelre ne feledd a pénzt.
(Lemegy a lépcsőn a kertbe.)
ÁDÁM
Minő csodás kevercse rossz s nemesnek
A nő, méregből s mézből összeszűrve.
Mégis miért vonz? mert a jó sajátja,
Míg bűne a koré, mely szülte őt.
Hej, famulus!
(Lucifer jő lámpával, s az asztalra teszi.)
LUCIFER
Parancsolsz, mesterem?
ÁDÁM
Időjóslatra és nativitásra
Vagyon szükségem, készíts íziben.
LUCIFER
Természetes, csillámlót, fényeset;
Ki venne pénzeért rideg valót.
ÁDÁM
De ne olyant, mely szinte képtelen.
LUCIFER
Olyat nem is bírnék tán feltalálni,
Min megbotránkoznának a szülők,
Nem messiás-é minden újszülött,
Fénylő csillag, mely feltűnt a családnak,
S csak későbben fej lik szokott pimasszá. (Ír.)
(Éva ezalatt a lugoshoz ért, a harmadik udvaronc elébe lép.)
HARMADIK UDVARONC
Mi rég epesztesz itten, óh, kegyetlen.
ÉVA
Talán neked nagy már az áldozat
Az éj hüvös szelét kiállani,
Mig én egy jó, nemes férjet csalok meg,
Az ég átkát, világ itéletét
Vonom magamra éretted, lovag?
[HARMADIK] UDVARONC
Ah, az ég átka, a világitélet
Nem hat titkába e sötét lugosnak.
ÁDÁM (merengve)
Kivántam kort, mely nem küzd semmiért,
Hol a társas rend megszokott nyomát,
E megszentelt előitéletet
Nem bántja senki, hol nyugodhatom,
És egykedvű mosollyal hagyhatom
Hegedni hosszu harcaim sebét. -
Megjött a kor, s mit ér, ha e kebelben
A lélek él - e kínos szent örökség,
Mit az egekből nyert a dőre ember -,
Mely tenni vágyik, mely nem hágy nyugodni,
S csatára kél a renyhe élvezettel. -
Hej, famulus! hozz bort, úgy reszketek,
Fagyos világ ez, kell, hogy feltüzeljem.
E törpe korban így kell lelkesülni
És elszakadni mocskoló porától. -
(Lucifer bort hoz, Ádám a szín végéig iddogál.)
Óh, tárd ki, tárd ki, végtelen nagy ég,
Rejtélyes és szent könyvedet előttem;
Törvényidet ha már-már ellesém,
Felejtem a kort és mindent körűlem.
Te örökös vagy, míg az mind mulandó,
Te felmagasztalsz, míg amaz lesújt. -
[HARMADIK] UDVARONC
Borbála, óh, ha az enyém lehetnél!
Ha Isten elszólítná férjedet,
Hogy az eget jobban fel bírja fogni,
Miért éltében mindig fáradott.
ÉVA
Hallgass, lovag, úgy sajnálnám szegényt,
Hogy könnyeim közt csók nem jutna néked.
[HARMADIK] UDVARONC
Te tréfát űzesz.
ÉVA
Sőt, valót beszélek.
[HARMADIK] UDVARONC
Ki érti ezt a rejtélyes kedélyt?
Borbála! hisz te így nem is szeretsz.
Vagy mondd, ha volnék számüzött, szegény,
Mit volnál képes tenni hívedért? -
ÉVA
Valóban, azt mostan nem tudhatom.
ÁDÁM
Óh, jő-e kor, mely e rideg közönyt
Leolvasztandja, s mely új tetterővel
Szemébe néz az elavult lomoknak,
Biróúl lép fel, büntet és emel,
(Felkél, és tántorogva az erkély szélére lép.)
Nem retten vissza a nagy eszközöktől,
Nem fél a rejtett szót kimondani,
Mely majd hatalmas görgeteg gyanánt
Haladni fog a végzetes uton,
S lezúzza tán azt is, ki őt kimondta.
(A Marseillaise dallama hallik.)
Óh, hallom, hallom a jövő dalát,
Megleltem a szót, azt a nagy talizmánt,
Mely a vén földet ifjuvá teszi:
9.1 (The scene suddenly changes to the Place de Grève of
Paris. The balcony into a
guillotine-platform, the writing-desk into the scaffold, beside which Lucifer stands as executioner. Ádám as
Danton harangues the surging crowd from the edge of the platform. — To the beat of a drum a very ragged levy of recruits appears and forms up at the scaffold. Broad day.)
(A nézőhely hirtelen Párizs Greve-piacává változik. Az erkély egy guillotine-emelvénnyé, az íróasztal nyaktilóvá, mely mellett Lucifer mint bakó áll. Ádám mint Danton az emelvény széléről zajgó néptömegnek szónokol. - Dobszó mellett igen rongyos újonchad jelenik meg, és az állványnál sorakozik. Fényes nap.)
9.2 ÁDÁM (continuing)
ÁDÁM (folytatva)
9.3 Equality, fraternity, liberty! —
Egyenlőség, testvériség, szabadság! -
9.5 Death to him who does not own it!
Halál reá, ki el nem ismeri!
9.7 So say I too. — Two words will save
Azt mondom én is. - Két szó menti meg
9.8 The great idea, assailed from every side;
A mindenünnen megtámadt nagy eszmét,
9.9 For the good let us speak the one:
A jók számára mondjuk egyikét:
9.10 "The homeland in danger!" — and they rouse themselves.
,,Veszélyben a hon" és ők ébredeznek.
9.11 The other we shall thunder at the wicked,
A másikát a bűnre mennydörögjük,
9.12 This word: "Tremble!" — and they are undone. —
E szó:,,reszkessetek!" - s megsemmisülnek. -
9.13 The kings have risen up against us,
Felkeltek a királyok ellenünk,
9.14 And we have thrown our monarch’s head before them;
S eléjök dobtuk fejdelmünk fejét,
9.15 The priests have risen up, and their thunderbolt
Felkeltek a papok, s villámukat
9.16 We wrenched from their hands, restoring
Kicsavarók kezökből, visszatéve
9.17 To its throne the reason, that long-persecuted one.
Trónjára az észt, e rég üldözöttet.
9.18 But the other call too does not ring out in vain,
De a másik szózat sem hangzik el,
9.19 Which our homeland addressed to the better men.
Mit a jobbakhoz intézett honunk.
9.20 Eleven armies struggle at the frontier,
Tizenegy hadsereg küzd a határon,
9.21 And what ardent youth pours unceasingly
S mi hő ifjúság tódul szüntelen
9.22 To fill the place of the fallen heroes.
Az elhullott hősök helyét kitöltni.
9.23 Who says that bloodthirsty madness
Ki mondja, hogy vérengző őrület
9.24 Will decimate the nation?
A nemzetet meg fogja tizedelni?
9.25 When the ore boils, the bad dross falls away,
Ha forr az érc, a rossz salak kihull,
9.26 But the nobler part remains pure.
De a nemesb rész tisztán megmarad.
9.27 And even if we are bloodthirsty,
És hogyha mindjárt vérengzők vagyunk is,
9.28 Let them look on us as monsters —
Tekintsenek bár szörnyeteg gyanánt,
9.29 I care nothing for my name, let it be accursed,
Nem gondolok nevemmel, légyen átkos,
9.30 So long as the homeland be great and free. —
Csak a haza legyen nagy és szabad. -
9.31 THE RECRUITS
ÚJONCOK
9.32 Arms for us, only arms and a leader!
Fegyvert nekünk, csak fegyvert és vezért!
9.34 Right, right! You ask only for arms,
Helyes, helyes! Ti csak fegyvert kivántok,
9.35 While you suffer want of so many things;
Míg annyi tárgyban szenvedtek hiányt,
9.36 Your clothes hang in tatters, your feet are bare,
Ruhátok foszlik, lábatok mezetlen,
9.37 But with the bayonet you will procure them all,
Hanem szuronnyal mind kiszerzitek,
9.38 For you will conquer. The people is invincible.
Mert győzni fogtok. A nép győzhetetlen.
9.39 Now the blood of one of our generals has flowed,
Most hulla vére egy tábornokunknak,
9.40 Who at the head of our soldiers let
Ki katonáink élén meg hagyá
9.41 Himself be beaten.
Magát veretni.
9.43 Oh, the traitor! —
Óh, az áruló! -
9.45 Rightly you say it. The people has no other treasure
Helyesen mondod. Nincs más kincse a
9.46 Than the blood it offers to the homeland
Népnek, mint a vér, mellyet oly pazar
9.47 With such prodigal magnanimity. —
Nagylelküséggel áldoz a hazának. -
9.48 And he who commands a people’s sacred treasure,
S ki egy népnek szent kincsével parancsol,
9.49 Unable to conquer the world with it,
Nem bírván meghódítni a világot,
9.50 Is a traitor. —
Az áruló. -
9.51 (An officer steps out from among the recruits.)
(Az újoncok közül egy tiszt kilép.)
9.53 Set me in his place,
Tégy engemet helyébe,
9.54 Citizen, and I will wipe out the disgrace.
Polgár, s letörlöm a gyalázatot.
9.56 Praiseworthy, my friend, is your self-confidence,
Dicséretes, barátom, önbizalmad,
9.57 But the assurance that you will keep your word
De biztosítást, hogy szavadnak állsz,
9.58 Go win first on the battlefield.
Előbb a harcok színhelyén szerezz.
9.60 The assurance dwells within my soul;
A biztosíték lelkemben lakik,
9.61 And then, see! I too have a head,
Aztán imé! van nékem is fejem,
9.62 Which is worth more, perhaps, than the one that fell.
Mely többet ér tán, mint az a lehullott.
9.64 And who is surety that you bring it, should I ask it?
S ki a kezes, hogy elhozod, ha kérem.
9.66 And what better surety than I myself,
S kell-é kezes jobb, mint magam vagyok,
9.67 Who count my life as nothing?
Ki életem nem nézem semmibe?
9.69 Youth does not think so.
Az ifjuság nem úgy gondolkodik.
9.71 Citizen, once more I call upon you. —
Polgár, még egyszer felszólítalak. -
9.73 Patience yet; the goal will not escape.
Türelem még, a cél el nem marad.
9.75 You do not trust me, I see; then learn
Nem bízol bennem, látom, hát tanulj
9.76 To think better of me, citizen. —
Felőlem jobban vélekedni, polgár. -
9.77 (He shoots himself in the head.)
(Főbe lövi magát.)
9.79 A pity for him; an enemy bullet
Kár érte, egy ellenséges golyót
9.80 He deserved. Carry him off, my friends. —
Megérdemelt. Vigyétek el, barátim. -
9.81 Till we meet again, after the victory.
Viszontlátásig, győzelem után.
9.82 (The levy of recruits marches off.)
(Az újonchad elléptet.)
9.83 Oh, that I too could share your lot. —
Óh, bár oszthatnám én is sorsotok. -
9.84 But to me only the battle has fallen, not the glory,
De nékem harc jutott csak, nem dicsőség,
9.85 Not an enemy by whom even to fall is honor,
Nem ellenség, mely által esni is dísz,
9.86 But one that from concealment treacherously lurks
De mely rejtekből orvul leskedik
9.87 With its intrigues for me and the sacred homeland. —
Fondorlatával rám s a szent hazára. -
9.89 Point him out with your finger, and death to him!
Mutasd meg ujjal, és halál reá!
9.91 Whom I can point out has already died.
Akit mutatni bírok, az meg is halt.
9.93 What of the suspect, then? — Why, who is suspect
Hát a gyanúsak? - Hisz aki gyanús,
9.94 Is already guilty too; he is branded
Már bűnös is, megbélyegezte a
9.95 By the popular instinct, that unerring prophet. —
Népérzület, ez a nem tévedő jós. -
9.96 Death, death to the aristocrats! —
Halál, halál az arisztokratákra! -
9.97 Come, come to the prison vaults,
Jerünk, jerünk a börtönüregekbe,
9.98 Let us do justice; the people’s law is sacred.
Tegyünk törvényt, a nép törvénye szent.
9.99 (The crowd sets out for the prisons.)
(A néptömeg indul a börtönökbe.)
9.101 The danger is not there; the bolt is strong,
Nem ott van a vész, a retesz erős,
9.102 The fetid air, which kills mind and muscle,
A bűzhödt lég, mely elmét, izmot öl,
9.103 Is your ally anyway; leave them be.
Szövetségestek úgyis, hagyjuk őket.
9.104 Treachery laughs with head held high,
Az árulás emelt fővel kacag,
9.105 And whets the dagger on the Convention’s benches.
S tőrt élesít a Konvent padjain.
9.107 Up to the Convention, then; it is not yet
Fel a Konventre hát, nincs még eléggé
9.108 Sifted enough. — The Convention later,
Átválogatva. - A Konventre később,
9.109 For practice the prisons first. —
Gyakorlatúl előbb a börtönökbe. -
9.110 Meanwhile gather every traitor’s
Addig szedd össze minden áruló
9.111 Name, Danton.
Nevét, Danton.
9.112 (The crowd goes off threateningly. Meanwhile a few sans-culottes drag a young marquis and Éva as his sister before the scaffold.)
(A néptömeg fenyegetve el. Ezalatt néhány sans-culotte egy ifjú márkit és Évát mint ennek testvérét hurcolja az állvány elé.)
9.113 A SANS-CULOTTE
EGY SANS-CULOTTE
9.114 See, here we bring
Imé, itten hozunk
9.115 Again two young aristocrats;
Ismét két ifju arisztokratát,
9.116 This proud face, fine white garment
E büszke arc, finom fehér ruha
9.117 Plainly shows their guilt!
Világosan mutatja bűnöket!
9.119 What a noble pair. Come up, young people.
Milyen nemes pár. Jőjetek fel, ifjak.
9.120 THE SANS-CULOTTE
A SANS-CULOTTE
9.121 We will go after our comrades,
Mi meg jerünk bajtársaink után,
9.122 Where work awaits us, and doom for the traitors.
Hol munka vár ránk, s vész az árulókra.
9.123 (The sans-culottes go off with the rest of the crowd; the young ones step onto the scaffold. Around the scaffold only a few guards remain.)
(A sans-culotte-ok elmennek a többi néppel, az ifjak az állványra lépnek. Az állvány körül csak néhány őr marad.)
9.125 I do not understand what sympathy draws me to you,
Nem értem, mily rokonszenv vonz felétek,
9.126 But at my own peril I will save you.
De önveszélyemmel megmentelek.
9.127 THE MARQUIS
A MÁRKI
9.128 No, Danton; if we are guilty,
Nem, Danton, hogyha bűnösök vagyunk,
9.129 You betray the homeland if you do not condemn us;
Elárulod a hont, ha el nem ítélsz;
9.130 If we are not, we want none of your vain mercy.
Ha nem vagyunk, nem kell hiú kegyelmed.
9.132 Who are you, that you speak so to Danton? —
Ki vagy te, hogy Dantonnal így beszélsz? -
9.133 THE MARQUIS
A MÁRKI
9.134 I am a marquis. —
Márki vagyok. -
9.136 Stop — or do you not know
Megállj - vagy nem tudod,
9.137 That, besides "citizen," there is no other title?
Hogy,,polgáron" kivül nincs cím egyéb?
9.138 THE MARQUIS
A MÁRKI
9.139 I have not heard that my king
Nem hallottam, hogy eltörlé királyom
9.140 Abolished the titles.
A címeket.
9.142 Wretch, do not go on,
Szerencsétlen, ne folytasd,
9.143 This guillotine too is all but listening. —
E guillotine is szinte hallgatózik. -
9.144 Step into our ranks, and your career lies open.
Lépj sergeinkbe, s pályád nyitva áll.
9.145 THE MARQUIS
A MÁRKI
9.146 I have no leave, citizen, from my king
Nincs engedélyem, polgár, a királytól,
9.147 To enter a foreign army.
Hogy idegen seregbe léphetek.
9.149 Then you will die.
Úgy meg fogsz halni.
9.150 THE MARQUIS
A MÁRKI
9.151 There will be one more
Eggyel több leend
9.152 Of my family who died for the king.
Családomból, ki meghalt a királyért.
9.154 Why do you rush so recklessly to death?
Miért rohansz ily vakmerőn halálba?
9.155 THE MARQUIS
A MÁRKI
9.156 And do you suppose this noble privilege
S azt véled-é, hogy e nemes előjog
9.157 Belongs only to you, men of the people? —
Csak titeket illet, népemberek? -
9.159 You defy me; good, then I will too.
Dacolsz velem, jó, hát én is fogok.
9.160 Who is the stronger? I will save you against your will,
Ki lesz erősb? megmentlek ellenedre,
9.161 And for this character a calmer future,
S e jellemért egy higgadtabb jövő,
9.162 In which party-passion has burned to ash,
Melyben kihamvadt a pártszenvedély,
9.163 Will give me thanks. — National Guards!
Hálát fog adni nékem. - Nemzetőrök!
9.164 To my house with him. You answer for him.
Lakomra véle. Ti feleltek érte.
9.165 (A few armed National Guards lead the marquis away.)
(Nehány fegyveres nemzetőr a márkit elkíséri.)
9.167 Brother, be strong!
Bátyám, erős légy!
9.168 THE MARQUIS
A MÁRKI
9.169 Sister, God protect you. — (Off.)
Húgom, óvjon Isten. - (El.)
9.171 Here too is a head no worse than Roland’s.
Itt is van egy fő, nem roszabb Rolandnál.
9.173 Not such a hard word from these tender lips.
Ne ily kemény szót e gyöngéd ajakról.
9.175 On the scaffold no gentler word befits.
A vérpadon gyöngédebb szó nem illik.
9.177 My world is this dreadful platform.
Az én világom e szörnyű emelvény.
9.178 When you stepped upon it, with you a piece
Midőn ráléptél, véled egy darab
9.179 Of heaven came down, and locks me in its sanctuary.
Menyország szállt le, s szentélyébe zár.
9.181 The beast consecrated for the sacrifice
Az áldozatra szentelt állatot
9.182 The priests did not mock upon its way.
Sem gúnyolák útjában a papok.
9.184 The sacrifice, believe me, is myself.
Az áldozat, hidd el, magam vagyok.
9.185 And though they look with envy on my power,
S ha írigyelve nézik is hatalmam,
9.186 Joyless, despising life
Örömtelen, megvetve életet
9.187 And death alike, I gaze upon my royal seat,
Meg a halált, nézem királyi székem,
9.188 From which they fall away beside me day by day,
Melyről mellőlem hullnak el naponkint,
9.189 And wait for the turn to come to me. —
S várom, mikor jő már reám a sor. -
9.190 Amid this blood the solitude so torments me,
E vér közt úgy gyötör az egyedüllét,
9.191 The intimation of how good it might be to love. —
A sejtelem, mi jó lehet szeretni. -
9.192 Oh, woman, if you would but a single day
Óh, nő, csak egy napig tanítanál
9.193 Teach me this heavenly science — the second day
Ez égi tudományra - második nap
9.194 I would calmly lay my head beneath the axe. —
Nyugodtan hajtnám bárd alá fejem. -
9.196 And in this world of terror you still long to love,
S e rémvilágban még szeretni vágysz,
9.197 Does conscience not appall you? —
Nem rettent-é a lelkiösmeret? -
9.199 Conscience is the privilege
A lelkiösmeret a közvilág
9.200 Of the common world; whom destiny leads,
Előjoga; kit a végzés vezet,
9.201 He has no leisure to look about him. —
Az rá nem ér körültekinteni. -
9.202 Where have you heard of the storm, that it stopped
Hol hallád a viharról, hogy megállt,
9.203 If a frail rose bent on its path? —
Ha gyönge rózsa hajlong útain? -
9.204 And then, who would be bold enough
S aztán ki lenne vakmerő eléggé,
9.205 To judge the man of public life?
Itélni a közélet emberéről?
9.206 Who sees the thread that on its stage
Ki látja a szálat, mely színpadán
9.207 Guides a Catiline, a Brutus?
Egy Catilínát, egy Brutust vezet?
9.208 Or do they think that he of whom rumor speaks
Vagy azt hiszik, kiről a hír beszél,
9.209 Has ceased at once to be a man,
Megszűnt egyúttal ember lenni, és
9.210 And changed into so superhuman a being
Oly földfeletti lénnyé változott,
9.211 That the despised hundred small relations,
Kit a lenézett apró száz viszony,
9.212 The everyday cares, do not touch him at all? —
Mindennapos gond mitsem érdekel. -
9.213 Oh, alas, do not believe it — on the throne too the heart beats,
Óh, jaj, ne hidd - a trónon is ver a szív,
9.214 And Caesar, if he had a love,
S Caesarnak, hogyha volt szerelmese,
9.215 She perhaps knew him only
Ez őt talán csupán úgy ismeré,
9.216 As a good lad, and had no inkling
Mint jó fiút, s nem volt sejtelme sem,
9.217 That the earth trembles and quakes before him. —
Hogy retteg tőle s megrendűl a föld. -
9.218 And if this is so, say, say, why would you not love?
S ha így van ez, mondd, mondd, mért nem szeretnél?
9.219 Are you not a woman, and am I not a man?
Nem nő vagy-é, s én nemde férfiú?
9.220 They say the heart hates or loves
Mondják, hogy a szív gyűlöl vagy szeret,
9.221 According as it brings itself into this world:
Amint magával hozza e világra:
9.222 I feel that this heart is kindred to yours,
Én érzem, e szív hogy rokon tiéddel,
9.223 And you, lady, would not understand this word? —
S te ezt a szót, hölgy, meg nem értenéd? -
9.225 And if I did? What use. Another God leads me
S ha meg? Mi haszna. Más Isten vezet,
9.226 Than the one I carry in my heart.
Mint akit én szivemben hordozok.
9.227 We can never understand each other so. —
Nem érthetjük meg így egymást soha. -
9.229 Then leave your outworn ideals;
Hagyd el tehát avult eszményidet,
9.230 What do you sacrifice to banished gods?
Mit áldozol száműzött isteneknek?
9.231 Woman befits but one altar in any case,
A nőt ugyis oly oltár illeti
9.232 One that is forever young — and that is the heart.
Csupán, mely mindig ifju - és ez a szív.
9.234 The forsaken altar too can have
Az elhagyott oltárnak is lehet
9.235 Its martyr. Oh, Danton, it is more sublime
Mártírja. Óh, Danton, magasztosabb
9.236 To guard the ruin with reverence
Kegyelettel megóvni a romot,
9.237 Than to greet the risen power;
Mint üdvözölni a felkelt hatalmat;
9.238 And this calling befits woman best.
S e hívatás nőt legjobban megillet.
9.240 No man has ever seen me grow sentimental,
Nem látott ember még érzelgeni,
9.241 And were he to see it now — foe, friend —
S ha látna most, ellenség, jóbarát,
9.242 That he whom fate has lashed onward,
Hogy az, kit a sors korbácsolt tova,
9.243 Like a storm, to cleanse the world,
Vihar gyanánt tisztítni a világot,
9.244 Now halts upon the scaffold, to love
Mostan megáll a vérpadon, szeretni
9.245 A little girl, and a tear burns in his eye:
Egy kisleánynál, és köny ég szemében:
9.246 He would prophesy that Danton will fall,
Megjóslaná, hogy Danton elbukik,
9.247 Would laugh, and no one would fear me more. —
Kacagna, és nem félne senki többé. -
9.248 And yet I beg one ray of hope. —
S mégis könyörgök egy reménysugárt. -
9.250 If beyond the grave your reconciled spirit
Ha síron túl kibékélt szellemed
9.251 Casts off the bloody dust of the age,
Levetkezi a kor véres porát,
9.254 Do not say, do not say more, girl,
Ne mondd, ne mondd, leány, tovább,
9.255 I do not believe in that other world;
Én azt a túlvilágot nem hiszem,
9.256 Hopeless I do battle with my fate. —
Reménytelen csatázok végzetemmel. -
9.257 (The crowd returns wildly, with bloody weapons, dragging several bloody heads on pikes. Some climb onto the scaffold.)
(A néptömeg véres fegyverekkel, lándzsákon nehány véres főt hurcolva, vadul visszatér. Nehánya az ál lványra hat.)
9.259 We have done justice. — What a proud breed it was.
Igazságot tevénk. - Mi büszke faj volt.
9.260 A SANS-CULOTTE (giving Danton a ring)
EGY SANS-CULOTTE (gyűrűt adva Dantonnak)
9.261 See, this ring for the homeland’s footstool.
Imé, e gyűrü a hon zsámolyára.
9.262 One of the scoundrels pressed it into my hand
Kezembe nyomta az egyik cudar,
9.263 When I held my knife to his throat.
Midőn nyakának tartám késemet.
9.264 This breed holds us to be robbers. —
Azt tartja e faj, hogy rablók vagyunk. -
9.265 What, you still living? — follow your kin. —
Hát még te élsz? - kövesd testvéridet. -
9.266 (He stabs Éva, who falls behind the scaffold.)
(Évát leszúrja, ki az állvány hátrészén lebukik.)
9.267 ÁDÁM (covering his eyes)
ÁDÁM (szemét elfödve)
9.268 Alas, it is over, then. — Oh, fate, who can withstand you?
Jaj, vége hát. - Óh, sors, ki bír veled?
9.270 Now to the Convention. Lead, fellow-citizen. —
Most a Konventbe. Polgártárs, vezess. -
9.271 Have you drawn up the names of the traitors? —
Kiszedted-é az árulók nevét? -
9.272 (The people climb down from the scaffold. Éva, as a ragged, frenzied peasant woman, breaks out of the throng, and with a dagger in one hand and a bloody head in the other rushes to Danton.)
(A nép letakarodik az állványról. Éva mint rongyos, felgerjedt pórnő kibontakozik a sokaságból, és egyik kezében tőrrel, másikban egy véres fejjel Dantonhoz rohan.)
9.274 Danton! look on this conspirator,
Danton! tekints ez összeesküvőre,
9.275 He sought to kill you; I killed him.
Téged kivánt megölni, én ölém meg.
9.277 Had he held this post better,
Ha e helyet jobban megállta volna,
9.278 You did ill; if not, your deed was right. —
Roszul tevél; ha nem, tetted helyes. -
9.280 My deed was right, and I claim my reward:
Tettem helyes, s jutalmamat kivánom:
9.281 Spend a night with me, great man.
Tölts vélem egy éjet, nagy férfiú.
9.283 What sympathy can stir in such a breast?
Minő rokonszenv kelhet ily kebelben?
9.284 What tender feeling is the tigress-woman’s?
Mi gyöngéd érzés a nőtigrisé?
9.286 In truth, citizen, it seems you too
Valóban, polgár, úgy látszik, te is
9.287 Have turned blue-blooded aristocrat,
Kékvér arisztokrataul szegődtél,
9.288 Or speak so romantically in a fever. —
Vagy hagymázban szólsz ily regényesen. -
9.289 You are a man, I young and a woman,
Te férfi vagy, én ifju s nő vagyok,
9.290 My admiration leads me to you, great man.
Bámúlatom hozzád vezet, nagy ember.
9.292 (aside) A shudder runs through me; my eyes turn away.
(félre) Végigborzongat; elfordul szemem.
9.293 I cannot bear this dreadful illusion.
Nem bírom e szörnyű káprázatot.
9.294 What wondrous likeness! — He who knew
Minő csodás hasonlat! - Aki az
9.295 The angel, and saw afterward
Angyalt ismérte, s látta azután,
9.296 That it had fallen, saw perhaps the like.
Hogy elbukott, az látott tán hasonlót.
9.297 Those features, the form and speech,
Azon vonások, termet és beszéd,
9.298 Everything — only one tiny nothing,
Minden, csak egy kicsinyke semmiség,
9.299 Which cannot even be described, is missing,
Amit leírni sem lehet, hiányzik,
9.300 And how wholly other the whole has become! —
S minő egészen más lön az egész! -
9.301 That one I could not have, her glory shielded her;
Azt nem bírhattam, védte glóriája,
9.302 From this the reek of hell disgusts me. —
Ettől pokolnak gőze undorít el. -
9.304 What are you saying to yourself?
Mit is beszélsz magadban?
9.306 I am reckoning,
Számolom,
9.307 Woman, that I have not so many nights
Asszony, hogy nincsen annyi éjszakám,
9.308 As there are traitors still in the homeland.
Ahány árúló van még a hazában.
9.310 Up to the Convention, only name them.
Fel a Konventre, csak nevezd meg őket.
9.311 (Meanwhile
Robespierre,
Saint-Just and other Convention members come with a fresh crowd, and stand upon an improvised platform.)
(Ezalatt Robespierre, Saint-Just s más konvent-tagok új néptömeggel jőnek, s egy rögtönzött emelvényre állnak.)
9.312 SAINT-JUST
SAINT-JUST
9.313 How should he name them — he, their chief accomplice. —
Hogyan nevezné, ő főcinkosuk. -
9.314 (The people murmur.)
(A nép zúg.)
9.316 You dare accuse me, Saint-Just; do you not know
Vádolni mersz, Saint-Just, nem ismered,
9.317 How strong I am? —
Minő erős vagyok? -
9.318 SAINT-JUST
SAINT-JUST
9.319 You were, before,
Voltál előbb,
9.320 In the people. But the people is wise, has known you,
A népben. Ámde a nép bölcs, megismert,
9.321 And will sanction the Convention’s decree.
S a Konvent végzését megszentesíti.
9.323 I know no judge above me
Nem ismerek birót magam felett
9.324 Other than the people; and the people, I know, is my friend.
Mást, mint a nép, s a nép, tudom, barátom.
9.325 (Again a murmur among the people.)
(Ismét zúgás a nép között.)
9.326 SAINT-JUST
SAINT-JUST
9.327 Your friend is he who is the homeland’s enemy.
Barátod az, ki a hon ellene.
9.328 The sovereign people will soon judge you;
A felséges nép majd itél fölötted,
9.329 Before it I accuse you, traitor to the homeland:
Előtte vádollak, honáruló:
9.330 For smuggling among the goods of state,
Csempészetért az állami javakban,
9.331 For sympathy with the aristocrats,
Rokonszenvért az arisztokratákkal,
9.332 For craving the tyrant’s rule.
Vágyódásért a zsarnok úralomra.
9.334 Saint-Just, beware, my word thunders down.
Saint-Just, vigyázz, lemennydörög szavam.
9.335 Your charge is false. —
Vádad hamis. -
9.336 ROBESPIERRE
ROBESPIERRE
9.337 Do not let him speak,
Ne hagyjátok beszélni,
9.338 You know, his tongue is smooth as a serpent.
Tudjátok, nyelve síma, mint kigyó.
9.339 Seize him, in the name of our freedom. —
Fogjátok el, szabadságunk nevében. -
9.341 Let us not hear him, not hear him, let him perish.
Ne halljuk őt, ne halljuk, vesszen el.
9.342 (They surround and seize him.)
(Körülveszik s elfogják.)
9.344 Then do not hear me; but neither let me hear
Ne halljatok hát, ámde én se halljam
9.345 The vile charge. We cannot convince each other
A hitvány vádat. Nem győzzük meg egymást
9.346 By speech. Nor even by deed have you conquered me.
Beszéddel. Sőt tettel sem győztetek le.
9.347 Robespierre, you have only forestalled me,
Robespierre, megelőztél csupán,
9.348 That is all; do not boast of it.
Ez az egész, ne kérkedjél vele.
9.349 I lay down my arms myself — it has been enough. —
Magam teszem le a fegyvert - elég volt. -
9.350 But behold, herewith I summon you
De ím, ezennel felszólítalak,
9.351 To follow me on this road within three months. —
Hogy három hó alatt kövess ez úton. -
9.352 Executioner, be skillful — you lose a giant.
Bakó, ügyes légy - órjást vesztesz el.
9.353 (He bows his head beneath the guillotine.)
(Fejét a nyaktiló alá hajtja.)
10 (The whole suddenly changes back to what it was in the
(Az egész hirtelen olyanná változik vissza, mint a
11.1 . Ádám is seen again as Kepler, his head bowed on his writing-desk; Lucifer as the famulus stands beside him and strikes his shoulder. The morning grays.)
ben volt. Ádám ismét mint Kepler, íróasztalára hajtott fővel látszik, Lucifer mint famulus mellette áll s vállára üt. A reg szürkül.)
11.3 This time the beheading is omitted. —
Ezúttal a nyakazás elmarad. -
11.4 ÁDÁM (raising himself)
ÁDÁM (felemelkedve)
11.5 Oh, where am I, where are my dreams?
Óh, hol vagyok, hol vannak álmaim?
11.7 They flew off with the wine-fumes, my master.
Elszálltak a mámorral, mesterem.
11.9 In this base age, then, can only intoxication
E hitvány korban, megvénült kebelnek
11.10 Bring forth something great for the aged breast?
Csak a mámor teremt-e hát nagyot?
11.11 What a grand image opened before my eyes!
Mi nagyszerű kép tárult fel szememnek!
11.12 Blind is he who does not grasp God’s spark,
Vak, aki Isten szikráját nem érti,
11.13 Even though it were daubed with blood and mire.
Ha vérrel és sárral volt is befenve.
11.14 How gigantic was its sin and its virtue,
Mi óriás volt bűne és erénye,
11.15 And both of them how wondrous.
És mind a kettő mily bámúlatos.
11.16 For strength stamped its mark upon them. —
Mert az erő nyomá rá bélyegét. -
11.17 Oh, why did I wake? To look about me,
Óh, mért ébredtem? hogy körültekintve,
11.18 And understand the better this age’s pettiness,
Jobban megértsem e kor törpeségét,
11.19 With its sin hidden beneath a smiling face,
Mosolygó arc alá rejtett bünével,
11.20 And the lying virtues of habit. —
S a megszokás hazug erényivel. -
11.22 I know such a despondency,
Ismérem én az ily lehangolást,
11.23 Which greets us on the morning after the wine.
Mely a mámornak reggelén köszön be.
11.24 ÉVA (stepping out of the arbor)
ÉVA (a lugosból kilépve)
11.25 Off from me, off — my suspicion did not cheat me, then;
El tőlem, el - nem csalt tehát gyanúm,
11.26 You dare to summon me as my husband’s murderess.
Fel mersz szólítni férjem gyilkosául.
11.27 You believe me capable of so foul a deed,
Ily ocsmány tettre képesnek hiszed,
11.28 Whom you lie to as the ideal of your heart.
Kit szíved ideáljaul hazudsz.
11.29 THE COURTIER
AZ UDVARONC
11.30 For God’s sake, calmly, my dear,
Az istenért, nyugodtan, kedvesem,
11.31 If they notice, you will yet make a scandal.
Ha észrevesznek, még botrányt okozsz.
11.33 And were those two women too only a dream?
S az a két nő is álom volt-e csak?
11.34 But what am I saying — one woman, in two shapes,
De mit beszélek, egy nő, két alakban,
11.35 Changing with my fate’s tumultuous destiny,
Változva sorsom zajgó végzetével,
11.36 Like the wave that now gleams, now is dark.
Mint a hab, mely most fénylik, most sötét.
11.38 Ah, so — the scandal is the chief thing with you;
Ah, úgy, a botrány nálad fődolog,
11.39 What would the sin concern you, in its hiding-place,
Mit érdekelne a bűn, rejtekében,
11.40 You knight who suffers no reproof! —
Te megrovást nem szenvedő lovag! -
11.41 Oh, alas, you men go on mocking woman
Óh, jaj, ti addig gúnyoljátok a nőt,
11.42 Until her chaste virtue casts off its ancient heritage
Míg szűz erénye ősi hagyományát
11.43 As a prejudice, and then
Előitéletként ledobja, s akkor
11.44 With a belittling smile you look on her
Kicsínyelő mosollyal nézitek
11.45 As the base instrument of your own sin. —
Önbűnötöknek aljas eszközéül. -
11.46 Off from me, off, let me not see you henceforth.
El tőlem, el, ne lássalak ezentúl.
11.47 THE COURTIER
AZ UDVARONC
11.48 This again is excess. We shall become
Ez ismét túlzás. Gúnytárgyul leszünk
11.49 A laughing-stock, seen in so solemn a light,
Ily ünnepélyes színben nézve e
11.50 This everyday affair. — We shall see each other
Hétköznapos ügyet. - Mi látjuk egymást
11.51 Henceforth as well, smiling and dallying,
Ezentúl is, mosolygva és enyelgve,
11.52 And of what has happened drop no further word.
S arról, mi történt, szót sem ejtve többé.
11.53 Good morning, my lady. — (Off.)
Jó reggelt, asszonyom. - (El.)
11.55 The wretch! —
A nyomorult! -
11.56 Here I am, with my sin and with my tears. (Off.)
Im, itt vagyok, bünömmel s könnyeimmel. (El.)
11.58 So it was only a dream, and it is over.
Tehát csak álom volt, és vége van.
11.59 But not all of it. Ideas are stronger
De nem mindennek. Az eszmék erősbek
11.60 Than base matter. This, violence can cast down;
A rossz anyagnál. Ezt ledöntheti
11.61 That will live forever.
Erőszak, az örökre élni fog.
11.62 And I see my sacred ideas unfold,
S fejlődni látom szent eszméimet,
11.63 Ever purifying, in their majesty,
Tisztulva mindig, méltóságosan,
11.64 Until, though slowly, they fill the world.
Míg, lassan bár, betöltik a világot.
11.66 The day advances, master; the lesson-hour waits,
A nap halad, mester, vár a tanóra,
11.67 The youth already gathers restlessly,
Az ifjuság már nyugtalan gyülekszik,
11.68 To catch a word of your wisdom.
Bölcsességedből elleshetni egy szót.
11.69 (He rings a bell mounted on the astronomer’s tower.)
(A csillagász-toronyra alkalmazott csengetőn csenget.)
11.71 Do not mock, oh, do not mock me with knowledge,
Ne gúnyolj, óh, ne gúnyolj a tudással,
11.72 I must blush when they praise me for it.
Pirulnom kell, ha dicsérnek ezért.
11.74 Do you not instruct so many excellent young men?
Nem oktatsz-é oly sok jeles fiút?
11.76 I do not instruct them, only drill them,
Nem oktatom, csak idomítom őket,
11.77 By words they do not understand,
Szavak szerint, miket nem értenek,
11.78 Nor even have the sense to do this thing or that.
De értelmök sincs, ezt vagy azt csinálni.
11.79 The unwise man gapes, and believes
Az oktalan bámúl, és azt hiszi,
11.80 That with these fine words we conjure up the spirit,
E szép szavakkal szellemet idézünk,
11.81 Yet the whole is only a trick, to cover
Pedig fogás csak az egész, takarni
11.82 The arts of the conjuror’s sleight of hand.
A szemfényvesztés mesterségeit.
11.83 (A pupil comes with quick steps and goes onto the balcony.)
(Egy tanítvány gyors léptekkel jő s az erkélyre megy.)
11.85 You were gracious to call me to you, master,
Kegyes voltál magadhoz hívni, mester,
11.86 Promising to fill my thirst for knowledge,
Igérvén, hogy tudvágyamat betöltöd,
11.87 And to let me look deeper into things
S mélyebben engedsz a dolgokba néznem,
11.88 Than you hold fitting for others.
Mint másra célszerűnek tartod azt.
11.90 True, true, your diligence is so outstanding
Igaz, igaz, szorgalmad oly kitűnő,
11.91 That it justly holds a claim to this advantage.
Hogy ez előnyre méltán tart jogot.
11.93 Here I am, my soul trembles with longing
Im, itt vagyok, lelkem vágytól remeg,
11.94 To look into nature’s workshop,
Belátni a természet műhelyébe.
11.95 To grasp everything and enjoy it the more,
Felfogni mindent és élvezni jobban,
11.96 Ruling with a sense of supremacy
Uralkodván felsőbbség érzetével
11.97 In the world of matter and of spirit alike.
Anyag- s szellemvilágban egyaránt.
11.99 You ask much. A mote of the world,
Sokat kivánsz. Paránya a világnak,
11.100 That you should see through the grand whole? —
Hogy lássad át a nagyszerű egészet? -
11.101 You ask for dominion, for enjoyment and for knowledge.
Uralmat kérsz, élvet kérsz és tudást.
11.102 If your breast did not collapse beneath their weight,
Ha súlyától nem dűlne össze kebled,
11.103 And you attained all this, you would become a God. —
S mindezt elérnéd, Istenné leendnél. -
11.104 Wish for less, and perhaps you may attain it.
Kevesbet óhajts, s tán elérheted.
11.106 Then whatever secret of knowledge you unfold,
Bármely titkát fejtsd hát meg a tudásnak,
11.107 Great man, I only gain by it,
Nagy férfiú, én csak nyerek vele,
11.108 For I feel I grasp nothing.
Mert érezem, semmit fel nem fogok.
11.110 Well, then, I see you are worthy,
Jól van tehát, látom, te érdemes vagy,
11.111 And I will bring you to the most hidden sanctuary;
S a legrejtettebb szentélyig beviszlek,
11.112 See the truth, as I myself see it.
Lásd a valót, mint én látom magam.
11.113 But does no uninitiated listener lurk? — for
De nem les-é avatlan hallgató, mert
11.114 That truth is dreadful, deadly,
Az az igazság rettentő, halálos,
11.115 If it goes among the people in today’s world.
Ha nép közé megy a mai világban.
11.116 A time will come — oh, were it here already —
Majd jő idő, óh, bár itt lenne már,
11.117 When they will speak it in the streets,
Midőn utcákon fogják azt beszélni,
11.118 But then the people too will be of age. —
De akkor a nép sem lesz kiskorú. -
11.119 Now give me your hand, that you will not betray
Most adj kezet, hogy el nem árulod,
11.120 What you understand. — So — hear it, then. —
Amit megértesz. - Így - halljad tehát. -
11.122 How I tremble with longing and with fear —
Mint reszketek vágytól és félelemtől -
11.124 What was it you said to me before, my son?
Mit is mondtál előbb, fiam, nekem?
11.126 That in essence I grasp nothing.
Hogy lényegében semmit nem fogok fel.
11.127 ÁDÁM (cautiously)
ÁDÁM (vigyázattal)
11.128 There, you see, neither do I — and believe me, no one else.
No, látod, én sem - s hidd el, senki más.
11.129 Philosophy is only the poetry
A bölcselet csupán költészete
11.130 Of those things of which we have as yet no concept. —
Azoknak, mikről még nincsen fogalmunk. -
11.131 And among the other doctrines this is still the most harmless.
S egyéb tanok közt ez legjámborabb még.
11.132 For it only amuses itself quietly within,
Mert csak magában múlat csendesen,
11.133 Amid its world embroidered with phantoms.
Agyrémekkel hímzett világa közt.
11.134 But it has countless other fellows
De számtalan egyéb oly társa van,
11.135 That draw in the sand with an important face,
Mely fontos arccal rajzol a porondban,
11.136 Calling one line an abyss,
Egyik vonalt örvénynek mondogatja,
11.137 A sanctuary the circle, until you all but laugh
Szentélynek a kört, hogy már-már kacagsz
11.138 At the comedy, when you perceive
A vígjátékon, amidőn belátod,
11.139 What a dreadfully grave trick the whole is.
Mi rettentő komoly csiny az egész.
11.140 For while with anxious breast and trembling
Mert míg szorult kebellel és remegve
11.141 Everyone avoids the figures drawn in the dust,
Kerűli minden a porrajzokat,
11.142 Here and there a snare is set, and the bold one
Itt-ott kelepce áll, s a vakmerőt,
11.143 Who steps across it, it bloodily ensnares.
Ki általlépi, véresen megejti.
11.144 Such folly stands, you see, perpetually
Ily dőreség áll, látod, szüntelen
11.145 In our way, as a sacred reverence
Utunkba, szentséges kegyeletül
11.146 Guarding the power already established. —
Védő a már megalakult hatalmat. -
11.148 Ah, I understand you, understand you; and will it be so forever?
Ah, értlek, értlek, s így lesz-é örökre?
11.150 One day they will laugh at the whole of it.
Egykor nevetni fognak az egészen.
11.151 The statesman whom we called great,
Az államférfit, kit nagynak neveztünk,
11.152 The orthodox man whom we admired —
Az ortodoxot, akit bámulánk -
11.153 Posterity will see them as comedians,
Komédiásnak nézi az utókor,
11.154 When true greatness steps into their place,
Ha a valódi nagyság lép helyébe,
11.155 The simple and the natural,
Az egyszerű és a természetes,
11.156 Which leaps only where there is a pit,
Mely ott ugrat csupán, ahol gödör van,
11.157 And there leaves a path, where the ground is open.
Ottan hagy útat, ahol nyílt a tér.
11.158 And the doctrine that now leads to madness
S a tant, mely most őrültséghez vezet
11.159 By its tangled nature, then,
Szövevényes voltával, akkoron
11.160 Though no one studies it, everyone understands.
Bár nem tanulja senki, minden érti.
11.162 This language, then, is the intelligible one
Ez a nyelv hát az a megérthető,
11.163 In which the apostles spoke. —
Melyen beszéltek az apostolok. -
11.164 But even if all else is mere rubbish,
De hogyha minden más merő lom is,
11.165 Do not take from me my faith in art.
Ne vedd el a müvészetben hitem.
11.166 And to learn that, after all, a rule is needed.
S azt bétanulni mégiscsak szabály kell.
11.168 Art’s highest perfection too
A művészetnek is legfőbb tökélye,
11.169 Is to hide itself so that it is not noticed.
Ha úgy elbú, hogy észre nem veszik.
11.171 Shall I, then, halt at bleak reality?
Hát a rideg valónál álljak-é meg?
11.172 Idealizing gives the soul to our work.
Eszményesítés ad művünkbe lelket.
11.174 True, true, that pours the spirit into it,
Igaz, igaz, az önt rá szellemet,
11.175 Which, with nature, makes it equal-born
A természettel, mely egyenjogúvá
11.176 And ripens it into a created being —
Teszi s teremtett lénnyé érleli,
11.177 What without it is only a dead contrivance.
Mi anélkül csupán halott csinálmány.
11.178 Have no fear that, while you idealize,
Attól ne tarts, hogy míg eszményesítsz,
11.179 You will outdo great living nature.
Kifogsz az élő nagy természeten.
11.180 But let the rule, the model, rest.
De a szabályt, a mintát hagyd pihenni.
11.181 In whom there is strength and God dwells,
Kiben erő van és Isten lakik,
11.182 He will orate, will carve or sing,
Az szónokolni fog, vés vagy dalol,
11.183 If his soul aches, will sob heart-rendingly,
Ha lelke fáj, szívrázóan zokog,
11.184 Will smile, when he sleeps off the rapture of delight.
Mosolyg, ha a kéj mámorát alussza.
11.185 And though he break a new path, he safely reaches the goal. —
S bár új utat tör, bizton célra ér. -
11.186 From his work he will fashion a new rule;
Müvéből fog készítni új szabályt,
11.187 A fetter perhaps, but wings never,
Nyűgül talán, de szárnyakul soha
11.188 Is abstraction for a dwarfish breed. —
Egy törpe fajnak az absztrakció. -
11.190 Oh, what shall I do then, master, tell me.
Óh, mit tegyek hát, mester, mondd nekem.
11.191 I who consecrated so many nights to knowledge,
Ki annyi éjt szenteltem a tudásnak,
11.192 Have I become but the equal of the dull,
Csak a butával lettem-é egyenlő,
11.193 And was all this labor lost in vain? —
És mind e munka elveszett hiába? -
11.195 It was not lost, for this is just what gives the right
El nem veszett, mert épp ez ád jogot,
11.196 Now to despise all its allurements.
Most már megvetni minden csábjait.
11.197 He who has not yet looked danger in the eye,
Ki még nem nézett a vésznek szemébe,
11.198 If he retreats, is a coward. The tried warrior
Ha hátrál, gyáva. A próbált vitéz
11.199 Boldly passes by the brawler;
Bátran mellőzi a kötekedőt,
11.200 His courage cannot fall under suspicion. —
Bátorságához nem férhet gyanú. -
11.201 Take, then, these yellowed parchments,
Fogd hát e sárgult pergamenteket,
11.202 These folios on which the mildew sits,
E fóliánsokat, miken penész ül,
11.203 Cast them all on the fire. These make us forget
Dobd tűzre mind. Ezek feledtetik
11.204 To walk upon our own feet,
Saját lábunkon a járást velünk,
11.205 And spare us from thinking.
És megkimélnek a gondolkodástól.
11.206 These carry the errors of past centuries
Ezek viszik múlt századok hibáit
11.207 As prejudice into the new world.
Előitéletűl az új világba.
11.208 To the fire with them! and out into the open.
A tűzre vélök! és ki a szabadba.
11.209 Why would you forever study what song is,
Miért tanulnád mindig, hogy mi a dal,
11.210 What the forest is like, while life flows away,
Minő az erdő, míg az élet elfoly,
11.211 Joyless, amid dusty chamber-walls.
Örömtelen poros szobafalak közt.
11.212 Do you hold life to be so long
Hosszúnak nézed-é az életet,
11.213 That to your grave you study theory?
Hogy sírodig teóriát tanulsz?
11.214 Together we bid farewell to the school;
Együtt mondunk bucsút az iskolának,
11.215 Let your rosy youth lead you
Téged vezessen rózsás ifjuságod
11.216 To joy-bringing sunbeams and to songs;
Örömhozó napsúgár- és dalokhoz;
11.217 You lead me, doubtful spirit-guardian,
Engem vezess te, kétes szellemőr,
11.218 Into the new world, which will unfold
Az új világba, mely fejlődni fog,
11.219 When it grasps a great man’s ideas,
Ha egy nagy ember eszméit megérti,
11.220 And gives free speech to the hidden thought,
S szabad szót ád a rejlő gondolatnak,
11.221 Upon the accursed dust of fallen ruins. —
Ledűlt romoknak átkozott por án. -
12.1 (In
London. A fair between the Tower and the Thames. A motley throng surges and clamors. Ádám as an aging man stands with Lucifer on one of the Tower’s bastions. Toward evening.)
(Londonban. A Tower és a Temze közt vásár. Tarka sokaság hullámzik, zajong. Ádám mint élemedett férfiú Luciferrel a Tower egyik bástyáján áll. Estve felé.)
12.2 CHORUS (fused out of the murmur of the swarming throng, accompanied by soft music)
KAR (a zsibongó sokaság morajából eggyéolvadva, s halk zenétől kísérve)
12.3 The tide of life roars on,
Zúg az élet tengerárja,
12.4 Each wave a new world;
Mindenik hab új világ,
12.5 Why pity it, if this one sinks,
Mit szánod, ha elmerűl ez,
12.6 Why fear, if that one rises higher? —
Mit félsz, az ha feljebb hág? -
12.7 Now you fear that the individual
Majd attól félsz, az egyént hogy
12.8 Will be swallowed by the mass,
Elnyelendi a tömeg,
12.9 Now that the outstanding one
Majd, hogy a kiváló egyes
12.10 Annihilates the million.
A milljót semmíti meg.
12.11 You dread today for poetry,
Rettegsz a költészetért ma,
12.12 Tomorrow for knowledge,
Holnap a tudás miatt,
12.13 And into a narrow system’s measure
S szűk rendszernek mértekébe
12.14 You lock the waves,
Zárod a hullámokat,
12.15 And however you struggle, however you toil,
S bármint küzdesz, bármint fáradsz,
12.16 You draw up nothing but water;
Nem merítsz mást, mint vizet,
12.17 The majestic sea roars on,
A méltóságos tenger zúg,
12.18 Clamors onward still, and laughs.
Zajg tovább is és nevet.
12.19 Let it clamor; life itself
Hagyd zajongni, majd az élet
12.20 Will set its own bounds.
Korlátozza önmagát.
12.21 Nothing is lost in its struggle,
Nem vesz el harcában semmi,
12.22 Ever new and ever the old.
Mindég új s mindég a régi.
12.23 Only hear its bewitching song.
Halld csak igéző dalát.
12.25 This is it, this, for which I always pined;
Ez az, ez az, miért mindég epedtem,
12.26 My path till now was a labyrinth;
Pályám mindeddig tömkeleg vala,
12.27 Now life stands fully before me —
Az élet áll most teljesen előttem,
12.28 How beautiful, how heartening its contest-song.
Mi szép, mi buzdító versenydala.
12.30 Beautiful from the height, like a church-hymn;
Szép a magasból, mint a templomének,
12.31 However hoarse the voice, the cry and the sigh
Bármily rekedt hang, jajszó és sohaj
12.32 Melt into melody as it rises. —
Dallamba olvad össze, míg fölér. -
12.33 So God too hears it, and therefore
Így hallja azt az Isten is, azért
12.34 Believes he made this world well.
Hiszi, hogy jól csinálta e világot.
12.35 But down below we should hear it otherwise,
De odalent másképpen hallanók,
12.36 Where the beating of the heart breaks in.
Hol közbeszól a szív verése is.
12.38 You, doubting mockery, is this not a fairer world
Te, kétkedő gúny, hát nem szebb világ ez,
12.39 Than all that you have tortured me through till now?
Mint mindaz, amin eddig átgyötörtél?
12.40 The mossy barrier-walls have fallen,
Ledűltek a mohos korlátfalak,
12.41 The fearful specters have vanished,
Eltűntek a rémes kisértetek,
12.42 Which the past bequeaths to the future
Miket a múlt megszentelt glóriával
12.43 With a hallowed glory, as a tormenting curse.
Hagy a jövőre, kínzó átokul.
12.44 A free arena of contest has opened for the breast;
Szabad versenytér nyílt meg a kebelnek,
12.45 No pyramid is raised today with slaves. —
Rabszolgákkal gulát ma nem emelnek. -
12.47 In Egypt too the slaves’ groaning would not have risen
Egyiptomban sem hallott volna fel
12.48 So high as this,
Ilyen magasra a rabok nyögése,
12.49 And yet how divine its works!
S mi istenik enélkül művei!
12.50 Or in Athens, does the sovereign people
Vagy Athenében nem cselekszik-é
12.51 Not act worthily, magnificently,
A felséges nép méltón, nagyszerűen,
12.52 Sacrificing its great and beloved man,
Feláldozván nagy s kedves emberét,
12.53 Because otherwise the homeland turns to peril,
Mivel a hon forog máskint veszélyben,
12.54 If we look from such a height, and are not disturbed
Ha ily magasról nézzük, s nem zavarnak
12.55 By women’s tears and other base notions.
Nőkönnyek és egyéb hitvány fogalmak.
12.57 Be silent, be silent, you eternal sophist.
Hallgass, hallgass, te, örökös szofista.
12.59 But though it be true that the cry has died out,
De bárha áll is, a jaj hogy kihalt,
12.60 In its place all is so flattened. —
Helyette minden úgy el van lapulva. -
12.61 Where is the height that draws? the depth that terrifies?
Hol a magas, mi vonz? a mély, mi rettent?
12.62 Where is the sweet variegation of our life?
Hol életünknek édes tarkasága?
12.63 No more the struggling, shining flood of a sea,
Többé nem tenger küzdő fényes árja,
12.64 Only a smooth marsh, full of frogs. —
Sima mocsár csak, békával tele. -
12.66 The sense of the common good makes amends.
Kárpótol a közjólét érzete.
12.68 So you too judge, you see, from your high seat
Ugy ítélsz, ládd, te is nagy polcodon
12.69 Of the life that stirs at your feet,
Az életről, mely lábadnál mozog,
12.70 As history judges of things past.
Mint a múltakról a história.
12.71 It does not hear the cry, the hoarse speech;
Nem hallja a jajszót, rekedt beszédet;
12.72 What it records is only the song of the past.
Mit feljegyez, a múltnak csak dala.
12.74 Ah, now even Satan turns romantic,
Ah, már a sátán is romantizál,
12.75 Or becomes a doctrinaire; this and that are gains.
Vagy doktrinér lesz; vívmány ez s amaz.
12.76 LUCIFER (pointing to the Tower)
LUCIFER (a Towerre mutatván)
12.77 No wonder, when we stand on the specter
Az nem csoda, midőn az ősidők
12.78 Of the ancient ages, amid a new world.
Kisértetén állunk, egy új világ közt.
12.80 I want neither this decayed standpoint;
E korhadt álláspont se kell nekem,
12.81 Resolved, I descend into the new world,
Az új világba elszántan leszállok,
12.82 And do not fear that poetry, the great idea,
S nem félek, a költészetet, nagy eszmét
12.83 I shall not find again amid its waves. —
Hullámi közt, hogy újra ne találjam. -
12.84 It may be it will no longer reveal itself
Lehet, hogy többé nem nyilatkozik
12.85 In heaven-shaking, primal Titan struggle,
Eget megrázó ős titáni harcban,
12.86 But all the more bewitching, more blessed
De annál ígézőbb, áldásosabb
12.87 A world it will fashion in its modest sphere.
Világot alkotand szerény körében.
12.89 It would be a useless anxiety too
Haszontalan aggódás is leendne
12.90 To fear for it. While matter exists,
Azt féltened. Míg létez az anyag,
12.91 So long my power too stands,
Mindaddig áll az én hatalmam is,
12.92 As the negation that struggles against it.
Tagadásul, mely véle harcban áll.
12.93 And while there is a human heart, while the brain reflects,
S mig emberszív van, míg eszmél az agy,
12.94 And the established order writes a barrier to desire,
S fenálló rend a vágynak gátat ír,
12.95 So too will live in the spirit-world,
Szintén fog élni a szellemvilágban
12.96 As negation, poetry and the great idea.
Tagadásul költészet és nagy eszme.
12.97 But tell me, what form shall we take
De mondd, mi alakot vegyünk magunkra,
12.98 When we descend into the clamoring throng,
Midőn l eszállunk a zajgó tömegbe,
12.99 For thus we can hold our place only here,
Mert így csak e helyen birunk megállni,
12.100 Where the reverie of past ages hovers round.
Hol múlt idők ábrándja leng körül.
12.102 Whatever you will. Why, there is no more outstanding,
Akárminőt. Hisz nincsen már kiváló,
12.103 Thanks to fate. That we may know what they feel,
Hálá a sorsnak. Hogy tudjuk, mit érez:
12.104 We must descend to the people’s great stratum.
Le kell szállnunk a nép nagy rétegéhez.
12.105 (Both go down into the Tower’s interior, and soon step out of its gate dressed as workmen, mingling with the throng. — A puppet-showman stands beside his booth, on which a monkey sits in a red coat, on a chain.)
(Mindketten lemennek a Tower belsejébe, s csakhamar munkásokul öltözve kilépnek annak kapuján, a sokadalomba vegyülvén. - Egy bábjátékos bódéja mellett áll, melyen majom ül veres kabátban, láncon.)
12.106 THE PUPPET-SHOWMAN
A BÁBJÁTÉKOS
12.107 This way, this way, dear good sirs,
Csak erre, erre, kedves jó urak,
12.108 The performance begins at once.
Mindjárt kezdődik az előadás.
12.109 A very amusing comedy,
Mulatságos komédia nagyon,
12.110 To behold how the serpent took in
Szemlélni, mint szedé rá a kigyó
12.111 The first woman, who was already curious,
Az első nőt, ki már kiváncsi volt,
12.112 And how she then plunged into the mire even then
S mint vitte ez csávába akkor is már
12.113 The man. — You may see a nimble monkey
A férfiút. - Láthattok fürge majmot,
12.114 Playing his man with such dignity,
Mi méltósággal játssza emberét,
12.115 You may see a bear as a dancing-master.
Láthattok medvét táncmester gyanánt.
12.116 This way, this way, dear good sirs! —
Csak erre, erre, kedves jó urak! -
12.117 (Crowding around the booth.)
(Tolongás a bódé körül.)
12.119 Ah, Ádám! here they make mention of us;
Ah, Ádám! itten minket emlegetnek,
12.120 It is a fine thing, who has been given such a role
Csak szép dolog, kinek olyan szerep
12.121 That even after six thousand years
Jutott, hogy még hat ezredév után is
12.122 The merry youth is entertained by it. —
Mulat felette a vig ifjuság. -
12.124 Away from the tasteless jest. — On.
El az izetlen tréfától. - Tovább.
12.126 A tasteless jest? just look how they enjoy themselves,
Izetlen tréfa? nézd csak, mint mulatnak,
12.127 Who but lately dozed at their desks,
Kik még imént szunnyadtak a padokban,
12.128 Listening to Nepos — these ruddy boys.
Hallgatva Népost - e piros fiúk.
12.129 And who shall say who is in the right,
S ki mondja meg, kinek van igaza,
12.130 Those who step into life
Azoknak-é, kik az életbe lépnek
12.131 With the self-confidence of the waking force,
Az ébredő erő önérzetével,
12.132 Or he who, his brain already decayed, steps out. —
Vagy aki, korhadt aggyal már, kilép. -
12.133 Vajon tetszőbb-e egy Shakespeare neked,
12.134 Than to them this grotesque jumble?
Mint nékik e torzképü összevissza?
12.136 The grotesque is just what I cannot bear.
A torz az éppen, mit nem tűrhetek.
12.138 It clings to you still from the Greek world.
Rajtad tapadt még a görög világból.
12.139 See, I am the son or the father, if you like
Ládd, én fia vagy apja, hogyha tetszik
12.140 — For among spirits this is no great difference —,
- Mert szellemek közt ez nem nagy különbség -,
12.141 Of the new tendency, of romanticism;
Az új iránynak, a romantikának,
12.142 I take my delight precisely in the grotesque.
Én éppen a torzban gyönyörködöm.
12.143 A monkey’s trait on the human face;
Az emberarcra egy majomvonás;
12.144 A throw of mud after the grand;
A nagyszerű után egy sárdobás;
12.145 Dislocated feeling, in respectable hair-cloth;
Ficamlott érzés, tisztes szőrruha;
12.146 The voice of modesty from a courtesan;
Kéjhölgytül a szemérem szózata;
12.147 The incensing of the base, the petty;
Tömjénezése hitványnak, kicsinynek;
12.148 The curse of a worn-out man upon love’s pleasure:
Szerelmi élvre átka egy kiéltnek:
12.149 These make me forget that my kingdom is lost,
Feledtetik, hogy országom veszett,
12.150 For I come to life again in a new shape. —
Mert új alakban újraéledek. -
12.151 THE PUPPET-SHOWMAN (striking Ádám’s shoulder)
A BÁBJÁTÉKOS (Ádám vállára ütve)
12.152 Why do you occupy this good place,
Mit foglaljátok ezt a jó helyet,
12.153 You, fine bird? Only he is entertained for free
Te, jómadár, csak az mulattat ingyen,
12.154 Who is weary of life, and has himself hanged.
Ki életunt, s felkötteti magát.
12.155 (Ádám and Lucifer step aside. A little girl comes selling violets.)
(Ádám és Lucifer félreállnak. Egy kisleány ibolyát árulva jő.)
12.156 THE LITTLE GIRL
A KISLEÁNY
12.157 Little violets, the first envoys
Kis ibolyák, első követei
12.158 Of the good spring. Buy, buy!
A jó tavasznak. Vásároljanak!
12.159 This little flower gives the orphan bread,
E kis virág az árvának kenyért,
12.160 And gives the poor a fair ornament too. —
És a szegénynek is szép éket ad. -
12.161 A MOTHER (buying violets)
EGY ANYA (ibolyát vásárolva)
12.162 Give, give me some, for my dead child’s hand.
Adj, adj nekem, holt gyermekem kezébe.
12.163 A GIRL (buying too)
EGY LEÁNY (szintén vásárolva)
12.164 It will be the fairest ornament of my dark hair.
Sötét hajamnak lesz legszebbik éke.
12.165 THE LITTLE GIRL
A KISLEÁNY
12.166 Little violets! — Buy, gentlemen! (She passes on.)
Kis ibolyák! - Vegyenek, uraim! (Elhalad.)
12.167 A JEWELER (in his booth)
EGY ÉKSZERÁRUS (bódéjában)
12.168 How this weed always competes with us,
Hogy e gaz mindig versenyez velünk,
12.169 And we cannot crowd it out of fashion. —
S ki nem bírjuk szorítni a divatból. -
12.170 Yet a fair throat befits only costly pearls,
Pedig szép nyakra drága gyöngy való csak,
12.171 For which even he who brought them up
Melyért az is már, aki fölhozá,
12.172 Tempts, with desperate resolve,
Kétségbeejtő elszántsággal a
12.173 The monsters of the sea’s depth. —
Tenger mélyének szörnyeit kisérti. -
12.174 (Two burgher-girls come together.)
(Két polgárlány együtt jő.)
12.175 FIRST BURGHER-GIRL
ELSŐ POLGÁRLÁNY
12.176 What fine fabrics, what costly jewels!
Mi sok szép kelme, mennyi drága ékszer!
12.177 SECOND BURGHER-GIRL
MÁSODIK POLGÁRLÁNY
12.178 If only there were a fairing, someone to buy one.
Vásárfiát ha volna, aki venne.
12.179 FIRST BURGHER-GIRL
ELSŐ POLGÁRLÁNY
12.180 Today’s man would do such a thing
A mái férfi illyesmit csupán
12.181 Only for shameful ulterior aims.
Gyalázatos mellékcélokra tenne.
12.182 SECOND BURGHER-GIRL
MÁSODIK POLGÁRLÁNY
12.183 Not even so; he has no taste any more,
Még úgy se, nincs többé ízlése már
12.184 Spoiled by many a wanton woman and by caviar.
Elrontá sok ledér hölgy s káviár.
12.185 FIRST BURGHER-GIRL
ELSŐ POLGÁRLÁNY
12.186 So conceited that he will not take one up.
Azért oly elbizott, hogy nem veszen fel.
12.187 SECOND BURGHER-GIRL
MÁSODIK POLGÁRLÁNY
12.188 Or so modest that he no longer even dares.
Vagy oly szerény, hogy többé már nem is mer.
12.189 (They pass on.)
(Elhaladnak.)
12.190 (Under a leafy bower they sell drink; around the table workmen carouse. Farther back music and dance. Soldiers, burghers, and all sorts of people make merry and loiter about.)
(Leveles szín alatt italt mérnek, az asztal körül dőzsölő munkáso k. Hátrább zene és tánc. Katonák, polgárok s mindenféle nép mulat és ácsorog.)
12.191 INNKEEPER (among his guests)
KORCSMÁROS (vendégei közt)
12.192 Gentlemen, be merry; yesterday is lost,
Urak, vigan, a tegnap elveszett,
12.193 We never reach tomorrow,
A holnapot nem érjük el soha,
12.194 God feeds the birds,
Isten táplálja a madarakat,
12.195 And all is vanity, says the Bible.
S minden hiúság, mond a Biblia.
12.197 I like this philosophy.
Tetszik nekem e filozófia.
12.198 Let us sit here on this fine shady bench,
Üljünk le itt e szép árnyas padon,
12.199 And watch how cheaply and how well the people make merry
S nézzük, mi olcsón és mi jól mulat
12.200 With sour wine and bad music.
Savanyu borral s rossz zenével a nép.
12.201 FIRST WORKMAN (at the table)
ELSŐ MUNKÁS (az asztalnál)
12.202 The machines, I tell you, are the devil’s works:
A gépek, mondom, ördög művei:
12.203 They snatch the bread from our mouths.
Szánktól ragadják a kenyeret el.
12.204 SECOND WORKMAN
MÁSODIK MUNKÁS
12.205 Let the drink only remain, and we forget it.
Csak az ital maradjon, elfeledjük.
12.206 FIRST WORKMAN
ELSŐ MUNKÁS
12.207 The rich man too — a devil, sucks out our blood.
A dús meg - ördög, vérünk szíja ki.
12.208 Let him come now! I would send him to hell.
Most jőne csak! hadd küldeném pokolba.
12.209 We need more examples, like the last one.
Több példa kéne, mint a múltkori.
12.210 THIRD WORKMAN
HARMADIK MUNKÁS
12.211 What would you gain by it? Already today he will hang.
Mit nyernél véle. Már ma függni fog.
12.212 But our lot, as before, just so revolves.
Sorsunk meg, mint előbb, csak úgy forog.
12.213 SECOND WORKMAN
MÁSODIK MUNKÁS
12.214 Foolish talk; let the rich man come, then,
Bolond beszédek, jőjön hát az a dús,
12.215 I bear him no grudge, I’ll seat him beside me,
Nem vétek néki, mellém ültetem,
12.216 Let us see who is the lord, and who knows how to make merry.
Lássuk, ki az úr, és ki tud mulatni.
12.217 THE INNKEEPER (to Ádám)
A KORCSMÁROS (Ádámhoz)
12.218 Sir, with what may I serve you?
Uram, mivel szolgáljak?
12.220 With nothing.
Semmivel.
12.221 THE INNKEEPER
A KORCSMÁROS
12.222 Off my bench, then, you good-for-nothings.
El hát padomról, semmiháziak.
12.223 You think, perhaps, I only steal the money,
Azt vélitek tán, a pénzt csak lopom,
12.224 Or that my child and wife were born for the beggar’s staff.
Vagy gyermekem s nőm koldusbotra termett.
12.225 ÁDÁM (rising)
ÁDÁM (fölkelve)
12.226 You dare to speak so?
Így mersz beszélni?
12.228 Leave the lout.
Hagyd el a pimaszt.
12.230 Let us go, then; why watch any longer
Jerünk tehát, mit is nézzük tovább,
12.231 How man degrades himself to a beast.
Hogyan silányul állattá az ember.
12.233 Ah, here it is, what I have long sought;
Ah, íme, itt van, mit régtől kerestem,
12.234 Here we make merry with good cheer, unconstrained.
Itt vígadunk kedéllyel, fesztelen.
12.235 This thundering and this wild laughter,
Ez a döbörgés és e vad kacaj,
12.236 This bacchanalian fire blazing up,
E bacchanális tűz felgerjedése,
12.237 That conjures a rose-flood to every face,
Mely minden arcra rózsa-árt idéz,
12.238 Like a foolish fancy over misery,
Mint dőre képzet a nyomor fölé,
12.239 Is this not glorious?
Hát nem dicső ez?
12.241 It disgusts me.
Engem undorít.
12.242 (Meanwhile they have reached the dancers. Two beggars come quarreling.)
(Ezalatt a táncolókhoz értek. Két koldus civódva jő.)
12.243 FIRST BEGGAR
ELSŐ KOLDUS
12.244 This place is my own, here is my license.
E hely sajátom, itt van engedélyem.
12.245 SECOND BEGGAR
MÁSODIK KOLDUS
12.246 Have mercy on me, or else I die,
Könyörülj rajtam, másként meghalok,
12.247 It is two weeks now that I cannot work.
Már két hete, hogy nem dolgozhatom.
12.248 FIRST BEGGAR
ELSŐ KOLDUS
12.249 So you are not even a true beggar, then,
Igaz koldus sem vagy hát eszerint,
12.250 You bungling vagabond; I’ll call a policeman. —
Kontár sehonnai, rendőrt hivok. -
12.251 (The second beggar slinks off. The first takes the place.)
(A második koldus elsompolyog. Az első helyet foglal.)
12.252 By the five wounds of Christ, alms
Krisztusnak öt sebére, alamizsnát
12.253 For the suffering man, dear gentlemen! —
A szenvedőnek, édes uraim! -
12.254 (A soldier takes a dancing-girl from a journeyman’s hand.)
(Egy katona egy mesterlegény kezéből elveszi táncosn éját.)
12.256 Peasant, move off! — or do you think, perhaps,
Paraszt, odébb! - vagy azt hiszed talán,
12.257 That you too are something.
Hogy még te is valami vagy.
12.258 JOURNEYMAN
MESTERLEGÉNY
12.259 You’ll feel it,
Megérzed,
12.260 If you doubt it.
Ha nem hiszed.
12.261 SECOND JOURNEYMAN
MÁSODIK MESTERLEGÉNY
12.262 Don’t touch him. Give way before him:
Ne bántsd. Térj ki előle:
12.263 The power and the glory are all his.
A hatalom s dicsős ég mind övé.
12.264 FIRST JOURNEYMAN
ELSŐ MESTERLEGÉNY
12.265 Well, then, why crown it with contempt,
No hát, lenézéssel miért tetézi,
12.266 If he sucks our blood anyway like a leech.
Ha már ugyis nadályként szívja vérünk.
12.267 A COURTESAN (singing)
EGY KÉJHÖLGY (danolva)
12.268 From dragons too they once won
Sárkányoktól is kivívták
12.269 The golden apple long ago —
Egykoron az aranyalmát -
12.270 Apples grow even now,
Almák még most is teremnek,
12.271 The dragons long have died out:
A sárkányok rég kivesztek:
12.272 A dolt, who looks and looks,
Bamba, aki nézi, nézi,
12.273 And does not dare to pluck them down. — (She nestles up to a youth.)
És letépni nem merészli. - (Egy ifjúhoz simul.)
12.274 LUCIFER (lost in watching the revelers)
LUCIFER (a mulatók nézésébe merülve)
12.275 This coquetry pleases me, you see;
Ez a kacérság tetszik, ládd, nekem,
12.276 Let the rich man show what treasure he has.
Mutassa a dús, hogy mi kincse van.
12.277 In the iron chest on which the miser sits,
Vasas ládában, mellyen a fukar
12.278 There may be gravel as well as pure gold. —
Ül, úgy lehet fövény, mint színarany. -
12.279 How touching the jealousy of this lad!
Mi megható féltése e kamasznak!
12.280 How he guards his daughter’s every glance,
Hogy őrzi lánya egy tekintetét,
12.281 Knowing the worth of the present moment,
Isméri a jelen percnek becsét,
12.282 Though he knows well — but what does he care —
Bár tudja jól - de hát mi gondja arra -,
12.283 That in the future she will sink onto another’s arm.
Hogy a jövőben másnak dől karára.
12.284 ÁDÁM (to one of the musicians)
ÁDÁM (egyik zenészhez)
12.285 Why do you treat art so, man!
Miért bánsz így a művészettel, ember!
12.286 Tell me, does what you scrape please yourself?
Mondd, tetszik-é, amit húzasz, magadnak?
12.287 THE MUSICIAN
A ZENÉSZ
12.288 Not at all, not at all! Indeed, it is endless torment
Dehogy tetszik, dehogy! Sőt végtelen kín
12.289 To scrape this day after day, and to watch and watch
Ezt húzni napról napra, s nézve nézni,
12.290 How they make merry over it, whooping.
Miként mulatnak kurjongatva rajta.
12.291 This wild sound carries into my dreams as well.
E vad hang elhat álmaimba is.
12.292 But what shall I do? I must live, and know nothing else.
De mit tegyek, élnem kell, s nem tudok mást.
12.293 LUCIFER (still lost in contemplation)
LUCIFER (még mindig a szemléletbe merülve)
12.294 Ah, who would credit such a careful philosophy
Ah, illyen gondos filozófiát
12.295 To fleeting youth. —
Ki tenne fel a röpke ifjuságról. -
12.296 This girl knows that it is not the last,
E lányka tudja, hogy nem az utolsó,
12.297 The moment she now enjoys in her life,
Melyet most élvez, a perc életében,
12.298 And while she embraces, her eye already
S amíg ölelget, új viszonyt keres
12.299 Seeks a new liaison. — Ah, dear children;
Máris szeme. - Ah, drága gyermekek;
12.300 What joy I take in you now,
Mi örömem telik most bennetek,
12.301 That you labor for me so smilingly!
Hogy oly mosolygva munkáltok nekem!
12.302 May my blessing be sin and misery.
Áldásom a bűn és nyomor legyen.
12.303 SECOND JOURNEYMAN (singing)
MÁSODIK MESTERLEGÉNY (danolva)
12.304 Who, after a week of work,
Aki munkás hét után
12.305 With a pure heart, amid song,
Tiszta szívvel, dal között
12.306 Drinks a farewell to kisses and wine,
Csókot és bort elköszönt,
12.307 Laughs the devil to scorn. —
Kacagja az ördögöt. -
12.308 (A few closing chords of church-music are heard; Éva as a burgher-girl, with a prayer-book and a posy in her hand, comes with her mother from the church.)
(Templomi zene nehány végakkordja hallik, Éva mint polgárlány, imakönyvvel s bokrétával kezében anyjával jő a templomból.)
12.310 This way, this way, dear fair young lady!
Csak erre, erre, drága szép kisasszony!
12.311 No one can serve you more cheaply.
Olcsóbban senki nem szolgálhat önnek.
12.312 ANOTHER VENDOR
MÁSIK ÁRUS
12.313 Do not believe him, his measure is false,
Ne higgyen néki, rossz mértéke van,
12.314 And his ware is old. — This way, fair young lady!
S árúja régi. - Erre, szép kisasszony!
12.316 Ah, Lucifer! see, you hold me back
Ah, Lucifer! ládd, ily hitvány helyen
12.317 In so base a place, while salvation, made flesh,
Tartasz le, míg az üdv, megtestesülten,
12.318 Drifts off unnoticed, away from me.
Majd észrevétlen leng tőlem tova.
12.320 Such a thing is nothing new at all. —
Ilyesmi már éppen nem új dolog. -
12.322 She comes from the church — oh, how fair, how fair!
A templomból jő, óh, mi szép, mi szép!
12.324 She went there to be seen, and perhaps to see.
Láttatni volt ott, s látni is talán.
12.326 This mockery is cold; do not touch her with it.
E gúny hideg, ne érintsd őt vele.
12.327 Devotion sits upon her lips still.
Az ájtatosság ül még ajkain.
12.329 I see, you will be converted, will even turn pietist.
Látom, megtérsz, sőt pietista léssz.
12.331 A bad jest; for however bleak my breast,
Rosz élc, mert keblem bárminő rideg,
12.332 That is my own trouble; but in the maiden’s breast
Az nékem baj; de a leánykebelben
12.333 I crave the prejudice,
Kivánom az előitéletet,
12.334 This sacred poetry, the music of past ages,
E szent poézist, múlt idők zenéjét,
12.335 The untouched enamel of the flower. —
Érintetlen zománcát a virágnak. -
12.337 But which, then, show me, is that piece of heaven —
De mellyik hát, mutasd, az a darab menny -
12.338 For you cannot expect even of the devil
Mert azt az ördögtől sem várhatod,
12.339 That he always hunt out your taste,
Ízlésedet hogy mindig felkutassa,
12.340 It is enough if he then bring it into your possession.
Elég, ha aztán birtokába juttat.
12.342 Can it be other than this lady? —
Lehet-e más, mint e hölgy? -
12.344 So speaks
Így beszél
12.345 The jackdaw too, when it catches a worm for itself,
A zsolna is, ha férget fog magának,
12.346 Looks jealously around, and believes
Féltékenyen körülnéz, s azt hiszi,
12.347 This is the best morsel in the world,
Hogy a világon ez legjobb falat,
12.348 While the dove looks on it with disgust.
Mig a galamb undorral néz reá.
12.349 Man too finds his salvation only for himself —
Az ember is üdvét csak önmaga
12.350 often, perhaps, just there
Találja fel - sokszor tán éppen ott,
12.351 Where another fellow made a hell.
Hol másik társa poklot alkotott.
12.353 What dignity, what virgin virtue;
Minő méltóság, millyen szűz-erény;
12.354 I scarcely dare even to approach her.
Megközelítni szinte nem merem.
12.356 Boldly, now; you are no novice with women,
Bátran csak, nem vagy a nőknél ujonc,
12.357 And if we look well, she too will be for sale.
S ha jól megnézzük, ő is eladó lesz.
12.359 Be silent!
Hallgass!
12.361 Why, perhaps she is dearer than the rest.
Hisz tán drágább a többinél.
12.362 (A youth meanwhile steps modestly to Éva and offers her a gingerbread heart.)
(Egy ifjú ezalatt szerényen Évához lép s egy mézeskalács-szívet nyújt neki.)
12.364 Young lady, I pray you, accept this fairing
Kisasszony, kérem, e vásárfiát
12.365 From my hand, kindly.
Fogadja el kezemből szívesen.
12.367 Artúr, you are good; you remember me.
Artúr, ön jó, megemlékszik felőlem.
12.369 We have not seen you long; why do you not visit?
Rég nem láttuk már; mért nem látogat meg?
12.370 (They speak softly; Ádám watches in agitation, while the youth departs.)
(Halkan beszélgetnek, Ádám izgatottan nézi, míg az ifjú távozik.)
12.372 Could this callow boy, then, possess
Ez éretlen fiú bírná-e hát,
12.373 What my man’s heart longs for in vain —
Mit férfiszívem hasztalan ohajt -
12.374 How intimately she speaks with him, how she smiles —
Mi meghitten szól véle, mint mosolyg -
12.375 She even beckons after him — oh, what torment, what torment! —
Még int utána - óh, mi kín, mi kín! -
12.376 I must address her. — (He approaches Éva.)
Meg kell szólítnom. - (Évához közelít.)
12.378 Artúr’s parents
Artúr szűlei
12.379 Are wealthy, true, but I do not know
Vagyonosak, igaz, de nem tudom,
12.380 With what eye they look upon the bond with you.
Mi szemmel nézik a viszonyt veled.
12.381 So do not quite neglect his rival,
Azért egészen vágytársát se mellőzd,
12.382 Who today too surprised you with this posy.
Ki ma is e csokorral meglepett.
12.384 Permit me, ladies, to escort you,
Engedjék, hölgyeim, hogy elkisérjem,
12.385 Lest harm befall you in this jostling.
Nehogy baj érje e tolakodásban.
12.387 What insolence!
Mi szemtelenség!
12.389 Off, intruder!
El, tolakodó!
12.390 Does he think, perhaps, that this girl is one
Tán azt hiszi, hogy ollyan e leány,
12.391 To whom anyone may pay compliments? —
Kinek akárki mondhat szépeket? -
12.393 And can one say anything else? — Often I have dreamed
S hát mondhat-é mást? - Sokszor álmodám így
12.394 Of fairest ideal of woman’s perfection.
A hölgytökélynek legszebb ideálját.
12.396 You may dream what you please for yourself;
Álmodhatik, amit tetszik magának;
12.397 But he for whom this girl’s charms open
De akinek e lányka báji nyílnak,
12.398 Cannot be such a ragamuffin of a man. —
Az ily gézenguz ember nem lehet. -
12.399 (Ádám stands confounded; a gypsy-woman steps to Éva.)
(Ádám zavartan áll, egy cigányasszony Évához lép.)
12.400 GYPSY-WOMAN
CIGÁNYASSZONY
12.401 Ah, beloved lady, wonder of the world,
Ah, drágalátos hölgy, világ csodája,
12.402 Only show your tiny white hand,
Mutassa csak piciny fehér kezét,
12.403 Let me tell how fate’s thousand graces
Hadd mondjam el, a sors ezer malasztja
12.404 Will embroider your happy life. (looking into her hand)
Miként himzendi boldog életét. (kezébe nézve)
12.405 A fair bridegroom awaits you — ah, very near —,
Szép mátka várja - ah, közel nagyon -,
12.406 Fair children, health and wealth. (She is given money.)
Szép gyermekek, egészség és vagyon. (Pénzt kap.)
12.407 LUCIFER (pointing to Ádám)
LUCIFER (Ádámra mutatva)
12.408 Sister! tell of my companion’s fate too. —
Hugom! társam sorsáról is beszélj. -
12.409 GYPSY-WOMAN
CIGÁNYASSZONY
12.410 I do not see clearly — hunger or the rope. —
Nem látom tisztán, éhség vagy kötél. -
12.411 ÁDÁM (to Éva)
ÁDÁM (Évához)
12.412 Do not so reject me from yourself,
Ne útasítson így el ön magától,
12.413 Ah, I feel, this heart was created for me. —
Ah, érzem, e szív nékem van teremtve. -
12.415 Mother, do not allow it, then —
Anyám, ne engedd hát -
12.417 I’ll cry for a policeman,
Rendőrt kiáltok,
12.418 If he does not move off.
Ha nem tágul.
12.420 Don’t touch him — perhaps he’ll come to his senses,
Ne bántsd - eszére tér tán,
12.421 And in truth he did nothing wrong.
S tulajdonképp nem is tett semmi rosszat.
12.422 (They pass on.)
(Elhaladnak.)
12.424 Oh, sacred poetry, have you vanished, then,
Óh, szent költészet, eltünél-e hát
12.425 From this prosaic world entirely?
E prózai világból már egészen?
12.427 Vanished, indeed! Why, that gingerbread,
Dehogy tűnt! hát az a mézeskalács,
12.428 The flower-posy, that dance, the leafy bower,
Virágcsokor, az a tánc, gallylugos,
12.429 What were they but that? Only do not be so squeamish,
Mi volt egyéb? csak oly finnyás ne légy,
12.430 And there is still object enough for reverie.
És ábrándozni van még tárgy elég.
12.432 What does it avail, if the lust for gain, the greed for profit
Mit ér, ha a nyervágy, haszonlesés,
12.433 Lurks among them, and selfless
Olálkodik köztük, s önzéstelen
12.434 elevation is nowhere any more.
Emelkedettség nincsen már sehol.
12.436 That too is found among the school-benches,
Az is akad az iskolás padok közt,
12.437 Where life has not yet been thrifty.
Hol még az élet nem gazdálkodott.
12.438 Just here come a few such comrades. —
Épp itt jő néhány illyen cimbora. -
12.439 (A few students come strolling.)
(Nehány tanuló jő sétálva.)
12.440 FIRST STUDENT
ELSŐ TANULÓ
12.441 Be merry, lads, the mildew is behind us;
Vigan, fiúk, mögöttünk a penész,
12.442 Today we’ll enjoy something rousing.
Ma élvezünk valami derekast.
12.443 SECOND STUDENT
MÁSODIK TANULÓ
12.444 Out into the open, I loathe the city,
Ki a szabadba, a várost utálom,
12.445 Its narrow order, this peddler’s world.
Korlátolt rendét, e kalmár világot.
12.446 THIRD STUDENT
HARMADIK TANULÓ
12.447 Let us try to pick a quarrel with someone,
Valakivel próbáljunk összetűzni,
12.448 It is exciting and manly sport.
Ez izgató és férfias mulatság.
12.449 FIRST STUDENT
ELSŐ TANULÓ
12.450 Let us snatch from these mercenaries’ arms
Ragadjuk el e zsoldosok öléből
12.451 Their girls, and at once there’ll be war too;
Lánykáikat, s mindjárt lesz háború is;
12.452 Then we hurry into the open with them,
Aztán szabadba sietünk velök,
12.453 There’s money for a few mugs of beer and music,
Nehány pohár sör és zenére van pénz,
12.454 And till evening, with the memory of our victory,
S estélig győzelmünk emlékivel
12.455 Amid ruddy cheeks we’ll be princes.
Piros pofák közt hercegek leszünk.
12.456 FOURTH STUDENT
NEGYEDIK TANULÓ
12.457 Glorious, glorious, to vex the philistine.
Dicső, dicső, bosszantni a filisztert.
12.458 FIRST STUDENT
ELSŐ TANULÓ
12.459 Drawing tighter the chains of our fellowship —
Összébbfűzvén frigyünknek láncait -
12.460 And making merry, as we now are able,
S mulatni, ahogy most tőlünk telik,
12.461 Until one day, fired for the homeland,
Mig egykor a hazáért lelkesedve,
12.462 Our vigor takes a nobler field of contest.
Nemesebb küzdtért foglal majd erélyünk.
12.463 (They pass on.)
(Elhaladnak.)
12.465 A dear sight, this, in this flat world;
Kedves látvány ez e lapos világban,
12.466 My heart senses in it the germ of a fairer age.
Szebb kor csiráját sejti benne szűm.
12.468 You’ll see into what the germ unfurls,
Meglátod, a csira mivé fesel,
12.469 When it shakes off the dust of the lecture-rooms.
Lerázva majd a tantermek porát.
12.470 These two manufacturers, who approach us here,
E két gyáros, ki itt felénk közelg,
12.471 Were once young what these boys now are.
Ifjonton az volt, mik most e fiúk.
12.472 (Two manufacturers come conversing.)
(Két gyáros beszélgetve jő.)
12.473 FIRST MANUFACTURER
ELSŐ GYÁROS
12.474 In vain, I cannot stand the competition,
Hiába, a versenyt nem állhatom,
12.475 Everyone yearns after the cheaper goods,
Mindenki az olcsóbb után eseng,
12.476 I must adulterate the quality of my ware.
Árum jóságát kell megvesztegetnem.
12.477 SECOND MANUFACTURER
MÁSODIK GYÁROS
12.478 The wage of labor must be cut down.
A munka bérét kell csökkenteni.
12.479 FIRST MANUFACTURER
ELSŐ GYÁRO S
12.480 That cannot be; even now they riot,
Azt nem lehet, most is lázonganak,
12.481 That they cannot live, the dogs,
Hogy meg nem bírnak élni, a kutyák,
12.482 And there is, perhaps, a little in the complaint,
S van is tán a panaszban egy kicsi,
12.483 But then, who tells them to marry,
De hát ki mondja, hogy nősüljenek,
12.484 Who tells them to have six children.
Ki mondja, hogy hat gyermekök legyen.
12.485 SECOND MANUFACTURER
MÁSODIK GYÁROS
12.486 They must be harnessed more tightly, then,
Erősebben kell hát befogni őket,
12.487 Let them work half the night in our factories,
Dolgozzanak fél éjjel gyárainkban,
12.488 The other half is enough to rest,
Elég pihenni a másik fele,
12.489 For whom it is not expedient to dream anyway. (They go off.)
Kinek álmodni úgysem célszerű. (Elmennek.)
12.491 Away with them. — Why did you let me see them. —
El vélek. - Mért is hagytad látnom őket. -
12.492 But tell me, where has that girl gone? —
De mondd, hová is lett az a leány? -
12.493 Now, Lucifer, show your power,
Most, Lucifer, mutasd hatalmadat,
12.494 Help me, that she may hear me out.
Segíts, hogy meghallgasson.
12.496 Lucifer too
Lucifer se
12.497 Does not squander his strength on such a trifle.
Fecsérli erejét ily semmiségre.
12.499 What is nothing to you, is a world to me.
Mi néked semmi, nékem egy világ.
12.501 Win her, then. — Only manage to hold
Nyerd el tehát. - Csak korlátozni bírd
12.502 Your feelings in check, fear no falsehood,
Érzésidet, hazugságtól ne félj,
12.503 Answer as I ask you, and she will sink into your arms.
Felelj, mint kérdlek, s karjaidba dűl.
12.504 (Aloud, so that the gypsy-woman eavesdropping behind them may hear.)
(Hangosan, hogy a mögöttük hallgatózó cigányasszony meghallja.)
12.505 Now you see, my lord, how unpleasant it is
Most látja már, mylord, mi kellemetlen,
12.506 To mingle among the people under a mask;
Álarc alatt a nép közé vegyülni,
12.507 At every turn we stumble on a new affront.
Mindúntalan új bántalomra botlunk.
12.508 If this people suspected that four of our ships
Ha sejtené e nép, hogy négy hajónk
12.509 Will put into harbor even today from India,
Még már ma révbe szálland Indiából,
12.510 It would receive us otherwise.
Másképp fogadna.
12.512 That is likely.
Az valószínű.
12.513 GYPSY-WOMAN (aside)
CIGÁNYASSZONY (félre)
12.514 This discovery is worth a fair sum. (to Ádám)
E felfödözés szép sommát megér. (Ádámhoz)
12.515 A word, I pray you — you concealed yourself,
Egy szóra kérem - ön elrejtezett,
12.516 I punished you with the prophecy,
Én megbüntettem a jövendöléssel,
12.517 For before me no secret exists,
Mert énelőttem nem létez titok,
12.518 I who have long been in league with Satan.
Ki a sátánnal régen cimborálok.
12.519 LUCIFER (aside)
LUCIFER (félre)
12.520 Now, that would be the last thing, you old hag.
No, még az kéne csak, te vén szipirtyó.
12.521 GYPSY-WOMAN
CIGÁNYASSZONY
12.522 Your ships will be here even today,
Önnek hajói már ma itt leendnek,
12.523 But, what is more gladdening than this,
De, ami ennél még örvendetesb,
12.524 A fair maiden pines for you.
Egy szép leányka epedez önért.
12.526 And how may I win her?
S hogy nyerhetem meg?
12.527 GYPSY-WOMAN
CIGÁNYASSZONY
12.528 Why, she is all but yours.
Hisz már-már öné.
12.530 She rejected me.
Elútasított.
12.531 GYPSY-WOMAN
CIGÁNYASSZONY
12.532 For that very reason she will be yours.
Épp azért öné lesz.
12.533 You’ll see, she will be here again soon.
Meglátja, itt lesz ismét nemsokára.
12.534 Only remember the prophetess’s word. (Off.)
Emlékezzék bár a jósnő szavára. (El.)
12.536 Lucifer! this crone outdoes you.
Lucifer! e banya rajtad kifog.
12.538 I’ll not dispute her shining merit;
El nem vitázom fényes érdemét,
12.539 Now she takes the devil’s place. —
Most ő pótolja az ördög helyét. -
12.540 (A quack appears on a cart, with trumpet-blasts, surrounded by a crowd, and halts in the middle of the scene.)
(Egy nyegle, taligán, trombitaszóval, tömegtől környezve megjelen, s a szín közepén megáll.)
12.541 THE QUACK
A NYEGLE
12.542 Aside from the road! — honor to me,
Félrébb az útból! - tisztelet nekem,
12.543 My head has grown gray in learning,
Megőszült tudományban a fejem,
12.544 While the secret treasures of nature
Mig a természet titkos kincseit
12.545 I dug up with tireless diligence.
Felástam ernyedetlen szorgalommal.
12.547 What a wondrous fool is this, Lucifer?
Minő csodás bolond ez, Lucifer?
12.549 Science, turned quack, to make a living,
A tudomány, mely nyegle, hogy megéljen,
12.550 Just as then, when you played the scholar,
Éppen, mint akkor, hogy tudóskodál,
12.551 Only more noise is needed now than was needed of old.
Csakhogy több zaj kell most, mint kelle hajdan.
12.553 To such a degree I never did it.
Ilyen mértékben azt sosem tevém.
12.554 A shame on it.
Gyalázat rá.
12.556 He cannot help it.
Arról ő nem tehet.
12.557 It is his nature, when he fears, and longs to avoid
Természete, ha fél, s kerülni vágyik,
12.558 That this should stand above his gravestone:
Hogy ez ne álljon sírköve felett:
12.559 Ex gratia speciali
Ex gratia speciali
12.560 Mortuus in hospitali.
Mortuus in hospitali.
12.561 When, having sacrificed night and day for others,
Ha másokért áldozván éjt, napot,
12.562 He came to begging for his reward.
Jutalmának kéréséhez jutott.
12.563 THE QUACK
A NYEGLE
12.564 I have toiled for mankind’s good,
Az emberek javára fáradék,
12.565 And here, behold, the glorious result:
S im, itt van a dicső eredmény:
12.566 This little flask is the elixir of life,
Ez az edényke élet-elixir,
12.567 From which the sick, the old grow young.
Melytől megifjul a beteg, vén.
12.568 This the great pharaohs took of old.
Ezt szedték hajdan a nagy fáraók.
12.569 This is Tancred’s magic potion;
Ez Tankréd bűvös bájitalja;
12.570 This beautifier Helen used,
E szépitőt használta Helene,
12.571 This is Kepler’s astrology. —
Ez Kepler asztrológiája. -
12.573 Do you hear what he sells? — While we sought
Hallod, mit árul? - Míg mi a jövőben
12.574 The light in the future, he in the long-elapsed.
Kerestük a fényt, ő a rég lefolytban.
12.576 The present is never venerable.
Sohase tiszteletes a jelen.
12.577 Like human greatness in the bedchamber.
Mint embernagyság a hálószobában.
12.578 That is our wife, in ten years of married state —
Nőnk az, tízévi házas állapotban -
12.579 We already know, too, how many freckles she has.
Már azt is tudjuk, hogy szeplője hány van.
12.580 THE QUACK
A NYEGLE
12.581 Buy, then, no one regrets it who buys,
Vegyetek ím, nem bánja meg, ki vesz,
12.582 Such an occasion never was and never will be.
Ily alkalom még nem volt és nem is lesz.
12.583 FROM THE CROWD
A TÖMEGBŐL
12.584 Here with it. — Any one of them will do for me. —
Ide vele. - Nekem bármellyik elkel. -
12.585 Ah, what luck. — What a precious bargain.
Ah, mily szerencse. - Millyen drága vétel.
12.587 There, you see, this people, among whom no one believes any longer,
No, ládd, e nép, mely közt már senki nem hisz,
12.588 How it snatches still at what is marvelous. —
Ami csodás, hogyan kapkodja mégis. -
12.589 (Éva, with her mother, returns; the gypsy-woman follows whispering.)
(Éva, anyjával visszajő, a cigányasszony suttogva köv eti.)
12.591 Useless talk; why, we know him already.
Haszontalan beszéd, hisz ismerünk már.
12.592 GYPSY-WOMAN
CIGÁNYASSZONY
12.593 May I not be saved, if it is not true.
Ne üdvözüljek, hogyha nem igaz.
12.594 That gentleman is so in love with you
Olyan szerelmes önbe az az úr,
12.595 That even today he will take you for his mistress.
Hogy már ma még maîtresse-ének veszi.
12.596 You’ll dwell in lodgings like a princess,
Mint hercegasszony, oly szállást lakik,
12.597 Drive to the theater, to the dance, behind four horses.
Színházba, táncra négy lovon robog.
12.599 If we take it rightly, it is a hundred times more expedient
Ha jól felvesszük, százszor célszerűbb,
12.600 Than to wither under a matron’s cap
Mint elhervadni fejkötő alatt
12.601 In the stinking workshop of a grimy cobbler.
Egy szurtos varga bűzös műhelyében.
12.602 GYPSY-WOMAN
CIGÁNYASSZONY
12.603 Only look, he stands there — how he searches.
Csak nézze ön, ott áll - hogyan keres.
12.605 It is not very fine of him, that he has not seen me yet. —
Elég nem szép, hogy még nem láta meg. -
12.606 His hand is delicate, his bearing gentlemanly. —
Keze finom, tartása úrias. -
12.608 Even his companion is not against my liking,
Nekem még társa sincsen ellenemre,
12.609 Though his nose is a little hooked, his leg crooked,
Bár orra kissé horgas, lába görbe,
12.610 But such a respectable, elderly man. —
De ollyan tisztes, éltes férfiú. -
12.611 I’ll go, my daughter. The best go-between
Megyek, leányom. Legjobb közbejárás,
12.612 Is to leave you to yourselves a little.
Ha magatokra hagylak egy kicsit.
12.613 GYPSY-WOMAN (to Ádám)
CIGÁNYASSZONY (Ádámhoz)
12.614 See, here is the fair one; how she pines for you. —
Lám, itt van a szép; mint eped önért. -
12.616 I fly to her. — Oh, what bliss — what bliss!
Repűlök hozzá. - Óh, mi kéj - mi kéj!
12.617 GYPSY-WOMAN
CIGÁNYASSZONY
12.618 The go-between, too, must not be forgotten.
A közbejárót sem kell elfeledni.
12.619 LUCIFER (giving her money)
LUCIFER (pénzt ad neki)
12.620 The money is from my companion, from me a handclasp.
Társamtul a pénz, tőlem kézszorítás.
12.621 GYPSY-WOMAN (shrieking)
CIGÁNYASSZONY (felsikoltva)
12.622 Ugh! what a hard hand! (Off.)
Uh! mily kemény kéz! (El.)
12.624 You would feel its bliss,
Kéjét érzenéd,
12.625 Were you what you play, old hag! —
Ha az volnál, kit játszol, vén banya! -
12.626 ÉVA (to Ádám)
ÉVA (Ádámhoz)
12.627 You might buy me a fairing,
Vehetne ön vásárfiát nekem,
12.628 This beautifier, how it offers itself —
E szépitőszer mint kinálkozik -
12.630 The charm of womanhood upon your face
A nőiség varázsa arcodon
12.631 Is the beautifier that has no equal.
A szépitőszer, melynek párja nincs.
12.632 (The quack meanwhile draws off.)
(A nyegle ezalatt elvonul.)
12.634 Ah, you are very kind.
Ah, ön nagyon kegyes.
12.636 Do not shame me:
Ne szégyeníts meg:
12.637 Diamonds, pearls I’ll string about your fair throat,
Gyémántot, gyöngyöt fűzök szép nyakadra,
12.638 Not that I would adorn you,
Nem mintha ékesíteni akarnám,
12.639 But because they can shine in no worthier place.
De mert méltóbb helyen már nem ragyoghat.
12.641 I saw many a jeweler over there,
Amott odább láttam sok ékszerárust,
12.642 But such is not for so poor a girl.
De nem való az ily szegény leánynak.
12.644 Well, let us look, then.
No, hát nézzük meg.
12.646 That is needless.
Az felesleges.
12.647 I happen to have excellent jewels with me.
Kitűnő ékszer van velem esetleg.
12.648 (He hands over jewels, which Éva looks over and tries on with great delight.)
(Ékszereket ad át, melyeket Éva nagy örömmel nézeget és próbál.)
12.650 How fair, how lovely; how they will envy me this. —
Mi szép, mi kedves, mint irígylik ezt majd. -
12.652 But this heart — this let me see no more.
De ezt a szívet - ezt többé ne lássam.
12.654 I can throw it away, if it displeases you. (She casts it off.)
Eldobhatom, ha ellenére van. (Elveti.)
12.656 Right; and I’ll tread on it. (He treads on it.)
Helyes, majd én meg rálépek. (Ráhág.)
12.658 What is it:
Mi az:
12.659 Do I hear a shriek, or do I only imagine it?
Sikoltást hallok, vagy csak képzelődöm?
12.660 (Meanwhile a condemned man is brought across the scene on a cart; the people throng after him.)
(Ezalatt egy elítéltet hoznak taligán a színen keresztül, nép tolong utána.)
12.661 FROM THE CROWD
A TÖMEGBŐL
12.662 Let us hurry. — Did I not say he is a coward. —
Siessünk. - Mondtam úgy-e, hogy mi gyáva. -
12.663 Even now he is still defiant. — Up, up, after him!
Most is dacos még. - Fel csak, fel, utána!
12.665 What noise is this, what unheard-of thronging?
Minő zaj ez, mi hallatlan tolongás?
12.667 They are hanging someone. How good that we are here.
Akasztanak. Beh jó, hogy itt vagyunk.
12.668 Let us go too; the spectacle is so exciting,
Gyerünk mi is, oly izgató e látvány,
12.669 And a fine chance to shine in my jewels.
S szép alkalom ragyogni ékeimben.
12.671 What is the wretch’s crime?
Mi bűne a hitványnak?
12.673 I do not know.
Nem tudom.
12.675 It is all one; but I’ll tell you:
Mindegy is az, de majd elmondom én:
12.676 He worked long in Lovel’s factory.
Lovel gyárában dolgozott soká.
12.677 But the lead is poison, and he breathed it forever,
De az ón méreg, s azt szivá örökké,
12.678 Then for several weeks he came into the hospital.
Aztán több hétre kórházba kerűlt.
12.679 At his dear wife’s the want spoke in;
Kedves nejénél a szükség beszólt,
12.680 Lovel’s son was young and kind-hearted,
Lovel fia ifjú volt s jószivű,
12.681 They found each other, and forgot everything. —
Meglelték egymást, és mindent feledtek. -
12.682 FIRST WORKMAN
ELSŐ MUNKÁS
12.683 Be merry, comrade! — you bleed as a martyr,
Vigan, pajtás! - mártírként vérzel el,
12.684 Your name will remain a shining name among us.
Neved közöttünk fényes név marad.
12.686 The husband recovered, and did not find his wife,
A férj kigyógyult, s a nőt nem lelé,
12.687 Her place was filled; in vain he begged for work,
Helye betölt, munkát hiába kért,
12.688 His breast rebelled, he dared to threaten,
Fellázadt keble, fenyegetni mert,
12.689 Lovel’s son answered with a blow.
Lovel fia pofonnal válaszolt.
12.690 A knife came to the accursed man’s hand —
Az átkozottnak kés akadt kezébe -
12.691 Now they carry him here — old Lovel went mad. —
Most itt viszik - a vén Lovel megőrült. -
12.692 (At the last words Lovel comes, in mad melancholy.)
(Az utolsó szavaknál Lovel őrült mélasággal jő.)
12.694 You lie, you lie, I am not mad,
Hazudsz, hazudsz, én őrült nem vagyok,
12.695 Do I not understand what my son’s wound whispers?
Nem értem-é, mit súg fiam sebe?
12.696 Take, take my endless treasure,
Vegyed, vegyed végetlen kincsemet,
12.697 And make that I do not understand it. Let me rather go mad.
S tedd, hogy ne értsem. Őrüljek meg inkább.
12.698 THIRD WORKMAN
HARMADIK MUNKÁS
12.699 Fear not, fear not, you will be avenged one day.
Ne félj, ne félj, meg léssz boszulva egykor.
12.700 FIRST WORKMAN
ELSŐ MUNKÁS
12.701 Rise up; they are the shameful ones. —
Emelkedjél fel, ők a csúfosak. -
12.702 (The condemned man passes on with his escort.)
(Az elítélt elhalad kíséretével.)
12.704 A marrow-freezing spectacle; what do you tempt me with?
Velőt fagyasztó látvány, mit kisértsz?
12.705 Who shall tell here which is the more guilty,
Ki mondja itt meg, mellyik bűnösebb,
12.706 Or is it perhaps society alone —?
Avagy csupán a társaság talán -?
12.707 Where this rots — sin breeds rankly.
Hol ez rohad - buján tenyész a bűn.
12.709 Society, yes. — Take my treasure,
A társaság, igen. - Vedd kincsemet,
12.710 Only let me not understand the speech of that wound. (Off.)
Csak azt a seb beszédét hadd ne értsem. (El.)
12.712 Let us go, let us go, or we’ll get no place.
Jerünk, jerünk, mert nem kapunk helyet.
12.714 I bless you, fate, that you made me no judge.
Áldlak, sors, hogy biróvá nem tevél.
12.715 How easy to write law upon a couch —
Mi könnyü törvényt írni pamlagon -
12.716 Easy to judge for the superficial man,
Könnyű itélni a felűletesnek,
12.717 And how hard, for him who searches the heart,
És mily nehéz, ki a szivet kutatja,
12.718 Weighing its every fold.
Méltányolván minden redőzetét.
12.720 With such principles a trial would never end.
Ily elvek mellett pör nem érne véget.
12.721 The evil, because it is evil, no one does;
A rosszat, mert rossz, senki nem cselekszi,
12.722 The devil too cites titles of right,
Az ördög is jogcímeket idéz,
12.723 And each believes his own the stronger.
S magáét véli mindenik erősbnek.
12.724 The man learned in law cuts through
A törvénytúdós széjjelvágja a
12.725 The tangled knot, whose threads
Kuszált csomót, minek fonalait
12.726 A thousand philanthropists could not unravel. —
Ezer filantróp szét nem bontaná. -
12.727 (Meanwhile they reach the Tower, in a niche of which stands a holy image.)
(Ezalatt a Towerhez érnek, melynek egy fülkéjében szentkép áll.)
12.729 Let us stop, my friend, a little,
Megálljunk csak, barátom, egy kicsinyt,
12.730 Let me pin my posy to this holy image. —
Hadd tűzöm e szentképhez csokromat. -
12.731 LUCIFER (whispering)
LUCIFER (súgva)
12.732 Don’t let her, don’t let her, or else we are undone.
Ne hadd, ne hadd, vagy végünk van különben.
12.734 An innocent child — I’ll not hinder her. —
Ártatlan gyermek - én nem gátolom. -
12.736 I was accustomed, while still a child, to remember
Megszoktam e képről, még mint gyerek,
12.737 This image, when I pass
Megemlékezni, hogyha elmegyek
12.738 Before it, and even now it feels so good.
Előtte, s most is ollyan jólesik.
12.739 It will be done at once, and running we’ll make up
Mindjárt meglesz már, s futva pótolandjuk,
12.740 What we miss.
Mit elmulasztunk.
12.741 (She pins the flower-posy beside the image, but it suddenly withers, and from her neck and arm the jewels, turned to lizards, drop rattling off.)
(A virágcsokrot feltűzi a kép mellé, de az hirtelen lehervad, s nyakáról, karjáról az é kszerek gyíkokká változva leperegnek.)
12.742 My God, what is this?
Istenem, mi ez?
12.744 In vain I warned you. —
Haszontalan intettelek. -
12.748 Calmly, dear one, the people are watching —
Nyugodtan, kedves, a nép megfigyel -
12.749 A thousandfold richer jewel will come to your throat.
Ezerte dúsabb ékszer jő nyakadra.
12.751 Off from me, off! help, mercy!
El tőlem, el! segítség, irgalom!
12.752 Conjurors and a hideous old witch
Szemfényvesztők és egy rút vén boszorkány
12.753 Have so disgraced an honest woman. —
Így meggyaláztak egy becsűletes nőt. -
12.754 (The people begin to gather; the gypsy-woman comes with policemen.)
(A nép csoportosulni kezd, a cigányasszony rendőrökkel jő.)
12.755 GYPSY-WOMAN
CIGÁNYASSZONY
12.756 They gave me false money; here they must be,
Hamis pénzt adtak, itt kell lenniök,
12.757 It melted to quicksilver in my fist.
Higannyá olvadt markomban.
12.760 The fault was in your fist, not in the money. —
Markodban volt, nem a pénzben, hiba. -
12.761 Ádám, away from here; this is no good place to make merry.
Ádám, el innen, itt nem jó mulatni.
12.762 (They vanish into the Tower, and while below the gathering and confusion grow, they appear again on the top of the bastion.)
(A Towerbe tűnnek, s míg lent a csoportozás és zavar n övekszik, ismét megjelennek a bástya tetején.)
12.764 Again I was deceived; I believed it enough
Ismét csalódtam, azt hivém, elég
12.765 To cast down the specters of the past,
Ledönteni a múltnak rémeit,
12.766 And to win free competition for the forces. —
S szabad versenyt szerezni az erőknek. -
12.767 I struck out of the machine a chief screw,
Kilöktem a gépből egy főcsavart,
12.768 Which held it together — reverence —
Mely összetartá, a kegyeletet,
12.769 And neglected to replace it with another, stronger.
S pótolni elmulasztám más erősbbel.
12.770 What competition is this, where one stands
Mi verseny ez, hol egyik kardosan
12.771 Sword in hand before his naked foe,
Áll a mezetlen ellennek szemében,
12.772 What independence, where a hundred starve,
Mi függetlenség, száz hol éhezik,
12.773 If the one will not bend into the yoke.
Ha az egyes jármába nem hajol.
12.774 It is a battle of dogs over a bone.
Kutyáknak harca ez egy konc felett.
12.775 I crave a society in its stead
Én társaságot kívánok helyette,
12.776 That shields, not punishes; spurs on, not frightens;
Mely véd, nem büntet, buzdít, nem riaszt,
12.777 That works together with a common strength,
Közös erővel összeműködik,
12.778 Such as science conceives for itself,
Minőt a tudomány eszmél magának,
12.779 And in whose order understanding keeps watch. —
És melynek rendén értelem viraszt. -
12.780 This will come, I feel it well, I know,
Ez el fog jőni, érzem jól, tudom,
12.781 Lead, lead me, Lucifer, into this world. — —
Vezess, vezess, Lucifer, e világba. - -
12.783 Vain man, and because your limited eye
Hiú ember, s mert korlátolt szemed
12.784 Sees only a disordered crowd down there,
Zilált csoportot lát csak odalent,
12.785 Already you think there is no working-together,
Már azt hiszed, nincs összeműködés,
12.786 No system in the workshop of life?
Nincs rendszer az életnek műhelyében?
12.787 Look, then, for a moment with spiritual eyes,
Nézz hát egy percre szellemi szemekkel,
12.788 And see the work they bring to pass,
És lásd a munkát, mellyet létrehoznak,
12.789 Only for us, mind, and not for their own little selves.
Csakhogy nekünk ám, s nem kicsiny magoknak.
12.790 (It darkens. The whole fair forms into a gathering that digs at a yawning grave in the middle of the scene, dances round it, while one after another all leap into it, some in silence, some, as they spoke one after another.)
(Besötétül. Az egész vásár csoportozattá alakul, mely a szín közepén tátongó síron ás, azt körültáncolja, míg egymás után mind beléje ugornak, részint némán, részint, amint egymás után szólottak.)
12.792 On, then, let the mattock ring:
Csak rajta, pengjen a kapa:
12.793 Today it must be finished, tomorrow is too late,
Ma kell végezni, holnap késő,
12.794 Though after a thousand years
Bár egypár ezredév után
12.795 The great work will still not be done.
Még mindig nem lesz kész a nagy mű.
12.796 Cradle and coffin are the same,
Bölcső s koporsó ugyanaz,
12.797 Today it ends what tomorrow it begins,
Ma végzi, amit holnap kezd el,
12.798 Forever hungry and forever sated,
Örökké éhes s jóllakott,
12.799 What goes in today, tomorrow rises!
Mi már ma bémegy, holnap felkel!
12.800 (The death-bell rings.)
(A lélekharang megcsendül.)
12.801 The evening-bell has rung, behold;
Megcsendült, ím, az estharang,
12.802 We have finished; off, to rest,
Bevégezők; el, nyúgalomra,
12.803 Whom the morning wakes to new being,
Kiket a reg új létre költ,
12.804 Let them begin the great work anew.
A nagy müvet kezdjék el újra.
12.805 THE PUPPET-SHOWMAN
A BÁBJÁTÉKOS
12.806 I have played out the comedy,
Én a komédiát lejátsztam,
12.807 I entertained, but was not entertained.
Mulattattam, de nem mulattam.
12.808 THE INNKEEPER
A KORCSMÁROS
12.809 Each has drunk up his wine;
Kiitta mindenik borát,
12.810 My guests, good night!
Vendégeim, jó éjszakát!
12.811 THE LITTLE GIRL
A KISLEÁNY
12.812 My little violets are all sold;
Kis ibolyáim mind elkeltek,
12.813 New ones will grow on my grave.
Majd újak síromon teremnek.
12.814 GYPSY-WOMAN
CIGÁNYASSZONY
12.815 Each longed to see his future:
Jövőjét vágyta látni minden:
12.816 And now shuts his eyes in fright.
S szemét behúnyja most ijedten.
12.818 My treasure gave no happiness:
Kincsem nem nyújta boldogságot:
12.819 And now I find rest for free.
S most ingyen nyúgalmat találok.
12.821 The week is over, the Saturday evening is here,
A hét letelt, a szombatest itt,
12.822 I rest at last from my toils.
Kinyugszom végre fáradalmit.
12.824 I dreamed something fair — they roused me;
Álmodtam szépet - felzavartak,
12.825 Fair dream, come, now I’ll go on with you.
Szép álom, jőj, most már folytatlak.
12.827 I believed myself very fine,
Hivém, derék vagyok nagyon,
12.828 And in a wretched ditch I founder. —
S egy rossz gödörben megbukom. -
12.829 COURTESAN
KÉJHÖLGY
12.830 The intoxication has flown, the paint has come off,
A mámor elszállt, a festék lement,
12.831 It is so cold here: is it better down below?
Itt oly hideg van: jobb-e odalent?
12.832 THE CONDEMNED MAN
AZ ELÍTÉLT
12.833 Stay, fetters, above the base dust;
Maradj, bilincs, a hitvány por felett,
12.834 I sense another law beyond this threshold.
Más törvényt sejtek e küszöb megett.
12.835 THE QUACK
A NYEGLE
12.836 We took each other in, with the claim that we know:
Egymást szedtük rá azzal, hogy tudunk:
12.837 Now before the real we are all amazed.
Most a valónál mind elámulunk.
12.839 Why do you stand, yawning abyss, at my feet!
Mit állsz, tátongó mélység, lábaimnál!
12.840 Do not think your night appals me:
Ne hidd, hogy éjed engem elriaszt:
12.841 Only the dust falls into you, this earth’s offspring,
A por hull csak belé, e föld szülötte,
12.842 I, with a glory, step across it.
Én glóriával átallépem azt.
12.843 Szerelem, költészet s ifíuság
12.844 Genius opens the way to my eternal home;
Nemtője tár utat örök honomba;
12.845 To this earth my smile alone brings delight,
E földre csak mosolyom hoz gyönyört,
12.846 When, like a sunbeam, it settles on a face here and there.
Ha napsugár gyanánt száll egy-egy arcra.
12.847 (Letting her veil and mantle fall into the grave, she rises transfigured.)
(Fátyolát, palástját a sírba ejtve, dicsőülten felemelk edik.)
12.849 Do you know her, Ádám?
Isméred-é, Ádám?
12.851 Ah, Éva, Éva! —
Ah, Éva, Éva! -
13 (The courtyard of a great
phalanstery built in a U-shape. The ground floor of the two wings forms an open colonnaded hall. In the right-hand hall, workers labor among steam-engines turning their wheels. In the left-hand one, a scientist works amid a museum of the most varied objects of natural science — mechanical apparatus, astronomical and chemical instruments, and other curiosities. All of them belong to the phalanstery, and are dressed alike. Ádám and Lucifer rise up out of the ground in the middle of the courtyard. Daytime.)
ÁDÁM
What country is this, what people have we reached?
LUCIFER
These old ideas exist no longer here.
Was not the very thought of homeland small?
A prejudice once gave it birth, and then
A narrow heart and rivalry preserved it.
Now the whole earth is the broad fatherland,
Each man a fellow toward a common goal,
And over the fair order, calmly flowing,
Science stands honored, keeping watch above.
ÁDÁM
So then my soul’s ideal has been fulfilled —
This is all noble; this is what I wished.
One thing alone I grieve: the homeland’s notion;
It might have stood, I think, even within
This new arrangement. For the human breast
Wants limits, fears the infinite, and loses
Its inner depth whenever it spreads thin;
It clings to what has been and what will be.
I fear it will not catch fire for the wide world
As once it caught fire for its fathers’ graves.
The man who’d pour his blood out for his kin
Has, for his friend, at most a tear to give.
LUCIFER
Your own ideal, I see, you cast away
Before it ever could take flesh and stand.
ÁDÁM
Do not believe it; only I grew curious:
What is the idea that melts the whole wide world
Into a single thing — that takes the ardor,
This sacred, deathless fire of the human heart,
Which until now a hundred meannesses
Have kindled, plundered only for vain wars,
And leads it at last toward a nobler end?
But tell me, where do we stand, what place is this?
Then lead me on, that my soul may take its pleasure
In the happiness which, for so many battles,
Man has at last received as well-earned wage.
LUCIFER
Among the many like it, this is one phalanstery,
The dwelling of the man of the new ideas.
ÁDÁM
Then let us go.
LUCIFER
Hold — not so hastily.
First we will shed this old skin of our own.
If we arrive as Ádám and as Lucifer,
This learned world will put no faith in us,
And we’d be wiped out, or locked in a retort.
ÁDÁM
What foolish talk is this again of yours.
LUCIFER
It is no otherwise in the spirit-world.
ÁDÁM
Do then as you will, but do it quick.
(Lucifer transforms them both into the likeness of the phalanstery’s people.)
LUCIFER
Here, take this garb. Away with your long locks —
We are ready now.
ÁDÁM
Let us speak to this scientist.
LUCIFER
All hail to you, scientist!
A SCIENTIST
Do not disturb me
In my great work; I have no time to chatter.
LUCIFER
I’m very sorry. We are candidate scholars
From the thousandth phalanstery, drawn so far
On such a journey by your great renown.
A SCIENTIST
A praiseworthy zeal, I must admit.
But then my work can stand half-done a while,
So long as the warmth does not fail in my flask
And matter yields obedient to my will.
LUCIFER
Ah, I was not deceived — so it survived
Even in you, who have distilled out nature
And man, like the last dregs: the great vanity.
A SCIENTIST
Now we may have our talk. —
But to which branch, exactly, do you belong?
ÁDÁM
We who do not bind our thirst to one branch,
But long to grasp the whole at a single glance.
A SCIENTIST
That is mistaken. In the small lies the great;
The objects are so many, our life so short.
ÁDÁM
True. — I know well there must be some as well
Who haul the sand, or who hew out the stone:
Without him the great hall will never rise.
But he goes groping only in the dark
And has no notion what it is he serves. —
The architect alone beholds the whole,
And though he cannot dress a single stone,
He makes the work, the way a god creates. —
Such architects are great in knowledge too.
LUCIFER
And that is why we came to you, great man.
A SCIENTIST
You did well there; I know how to value you.
The rich and several branches of the sciences
Are the many separate features of one organism,
Bewitching only together.
LUCIFER
Like a fair woman.
A SCIENTIST
And yet, for all that, chemistry alone —
LUCIFER
Is the center where her life has its abode.
A SCIENTIST
You have hit it.
LUCIFER
That is just what, about mathematics,
A mathematician said to me before.
A SCIENTIST
Out of vanity, each man regards himself
As the center of his own horizon.
LUCIFER
You chose well, for the favorite of your study,
Chemistry.
A SCIENTIST
In that I am at peace. —
But let us go now and inspect the museum.
It is unmatched in all the world today:
The vanished beasts of the primeval age
Stand here in genuine specimens, all of them
Well stuffed. — By thousands once they dwelt
Among our fathers, while these still were barbarous,
Sharing the rule of the world with them. —
About them many a wondrous tale survives:
Of this one, that it served as a steam-engine.
ÁDÁM
This is a horse, but a degenerate breed, I’d say;
Another beast it was of old, Al-Borak.
A SCIENTIST
Of this one they relate that man would keep it
For a friend, with no pay and no labor asked,
And that it had the power to grasp, and watched
With faithful gratitude the thoughts of man.
What’s more, they say, it took unto itself
His very sin, the notion of possession,
And, like a guard, gave up its life for it. —
I tell this only as it stands in writing,
Not that I credit it all unconditionally.
There was much madness in the past, much fancy,
And of it this tale, too, has come down to us.
ÁDÁM
This is a dog. — All you say of it stands true. —
LUCIFER
Take care, Ádám, you give yourself away. —
A SCIENTIST
This was the slave of the poor man.
ÁDÁM
As the poor man
Was, in turn, the ox of the rich.
A SCIENTIST
This is the king of the deserts.
ÁDÁM
The lion. —
And here, the tiger; here, the nimble roe.
What beast, then, lives still in the world today?
A SCIENTIST
What a question — is it not so with you?
That lives which is of use, and which till now
Science has not been able to replace:
The pig and the sheep — but by no means now
So imperfectly as that botcher, nature,
First fashioned them. This one is living fat,
That one a mass of meat and wool, which serves,
Like the retort, the purposes we set. —
But I can see you know all this already;
Let us look at something else. Here, our minerals.
Look at it, what a vast piece of coal:
Whole mountains once were made of such a stuff,
And men could gather ready to their hand
What science now must filter from the air
With great toil. — This ore here
They used to call iron, and until it ran out
There was no need to go searching for aluminum. —
This little fragment is the gold, a thing
Most notable, and most entirely useless.
For even when man, in his blind belief,
Worshipped beings higher than himself,
Set even above fate:
He held the gold, too, to be such a being,
And on its altars he would sacrifice
Welfare and justice, all that he held sacred,
That he might come to own one magic piece,
For which, in exchange, he could obtain all things —
Astonishing fact — even bread itself.
ÁDÁM
Show something else; I know all this as well.
A SCIENTIST
You are a great scholar indeed, stranger.
Let us look, then, at the ancient flora.
Here is the last rose ever to have bloomed
Upon the world. A useless flower it was,
With a hundred thousand sisters it laid claim
To the richest ground, snatched from the swaying corn;
The darling toy of grown-up children.
A curious phenomenon indeed,
How men once doted on such playthings;
The very spirit, too, would bear its flowers:
The dream-images of poetry and faith,
And, rocked on the arm of deluding visions,
It squandered there its best of energies,
So that the goal of life lay fallow.
Here we still keep, as rarities,
Two such works. The first is a poem;
Its author, back when, sinful and self-conceited,
The individual still claimed his rights,
Was called
Homer. He paints a world of dream
And names it Hades.
We long ago refuted every line.
The other is the Agricola of Tacitus,
A picture, laughable and yet pitiable,
Of the notions of that barbarous world.
ÁDÁM
So these few pages have survived, then,
Out of the great days, like a testament,
And still they cannot set ablaze, and goad
To deeds, the degenerate posterity,
That it might pull your artificial world down?
A SCIENTIST
A just remark; we saw to that ourselves.
The poison they conceal is most dangerous,
And so it is forbidden any man to read them
Except one who has passed his sixtieth year
And has consecrated himself to science.
ÁDÁM
But then the fairy-songs of the wet-nurse —
Do these not plant within the tender heart
Some intimations?
A SCIENTIST
Indeed they do, and so
Our nurses speak to our children
Of higher equations, of geometry. —
ÁDÁM (aside)
Ah, murderers — are you not afraid to rob
The heart of its whole and fairest season!
A SCIENTIST
Let us go on. — Here, these instruments,
These artifacts, what wondrous shapes they have:
This cannon; on it a mysterious inscription:
Ultima ratio regum. — How
It was used, who knows? — Here, this sword,
A tool exclusively for killing men —
And he was no criminal who killed with it.
This picture was made entirely by free hand;
It took, perhaps, half of a human life,
And its subject, look — a mere demented tale.
Today the sun performs this work for us,
And while that one falsely idealized,
This serves our purposes with deep fidelity.
ÁDÁM
(aside) But it is art, the spirit, that has dropped away. —
A SCIENTIST
These manifold objects — how ornate they all are,
How childish. On the goblet, a flower,
On the chair-back, a fanciful arabesque,
All of it the squandered work of human hands.
And is the water fresher from that cup,
Is the sitting easier on this chair?
Now our machines do all of it for us,
In the most fitting, the most simple form,
And perfection is guaranteed by this:
That the worker who today makes a screw
Stays at it to the last day of his life.
ÁDÁM
So there is no life, no individuality
That would outrun its master in any work. —
Where shall strength and thought find any field
To prove their heavenly descent?
If one longs to struggle, and looks around
Within this regular, this orderly world,
He finds not even the delight of danger,
Finds not so much as a single beast of prey.
So I was deceived in science too:
I find a tedious children’s schoolroom set
In the place of the happiness I hoped from it.
A SCIENTIST
Has brotherhood not been established here?
Where does a man suffer material want?
Truly, ideas like these would well deserve
The disciplinary rod.
ÁDÁM
Tell me, then, what is the idea
That breathes a unity into such a people,
That can, as a common goal, inspire?
A SCIENTIST
That idea, with us, is keeping alive.
When man first appeared upon his earth,
It was a well-stocked larder:
He had only to stretch out his hand
To gather, ready-made, all that he needed.
So he spent thoughtlessly,
Like the cheese-mite, and in his sweet intoxication
He had the leisure, in romantic hypotheses,
To go looking for stimulus and poetry.
But we, already at the very last morsel,
Must husband it, having long since perceived
That the cheese runs out, and we die of hunger.
After four thousand years the sun grows cold,
The earth brings forth no plants again;
These four thousand years, then, are our own,
To learn in them how to replace the sun.
Time enough for our science, I believe.
Water offers itself as fuel,
This oxidized, most combustion-sustaining matter.
The secrets of the organism stand
Close even today to being unveiled. —
It is well our talk has brought us round to this,
I had almost forgotten my retort,
For I, too, am at work on this very subject.
LUCIFER
A man grows very old indeed, when he
Turns to the flask to organize his life. —
But even should your work succeed,
What a monster it will be: a wordless thought,
A loving feeling that has no object,
A being that nature itself disowns,
For which there is no opposite, no kin,
If the individual will not bound it.
And whence is it to take its character,
Shut off from outward force, from suffering,
Coming to consciousness in a narrow glass?
A SCIENTIST
Look, look how it seethes, look how it shines,
Here and there fleeting shapes are moving,
In this warmth, this well-sealed glass,
The chemical affinity and the reaction
All work together, and matter is compelled
To yield to my demand.
LUCIFER
I marvel at you, scientist. One thing alone I fail to grasp:
Could you so manage it that what now is kindred
Should not draw each to each, nor opposites
Repel one another?
A SCIENTIST
What absurd talk;
That is the eternal law of all matter.
LUCIFER
Ah, I see — only tell me, on what is it founded?
A SCIENTIST
On what is it founded? A law, because it is so,
Experience shows it to us.
LUCIFER
So you are nothing but the stoker of nature,
Which does the rest itself, within. —
A SCIENTIST
But I set the bounds to it with the glass,
And drag it out of the mysterious dark.
LUCIFER
So far I see no sign of life as yet.
A SCIENTIST
It cannot fail to come. I, who have so spied out
The organism’s every secret,
Who have dissected life a hundred times —
ÁDÁM
A corpse was all you ever caught hold of.
Science only follows, limping,
The young experience already at hand,
And, like the king’s hireling poet,
Stands ready to gloss great deeds,
But to foretell them is no part of its calling. —
A SCIENTIST
Why do you mock — do you not see,
A single spark is all it needs, and it comes alive? —
ÁDÁM
But that spark — whence do you take it?
A SCIENTIST
It is only one step that remains.
ÁDÁM
But the man who did not take that one step:
He did nothing, he knows nothing either.
The rest were all out in the courtyard;
This one alone would lead into the holiest. —
Oh, will there be one who someday takes it? —
(Meanwhile the smoke hovering over the retort begins to thicken, and it thunders.)
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT (out of the smoke)
There never will. — This retort is for me
Far too narrow and far too wide. — Why, you know me,
Ádám, do you not? — they do not yet suspect.
ÁDÁM
Did you hear the spirit’s voice?
Oh, look, oh, look, you proud and feeble man,
How would you cope with him who hovers there. —
A SCIENTIST
A fit of madness. Ah, I am anxious for you.
(The retort bursts; the spirit vanishes.)
The flask has broken — I can begin again
The great work. When the goal already beckons,
A little clod, the foolish blind mischance,
Brings me down.
LUCIFER
In the old days it was called fate.
And it was less shaming to be broken
Under its power than now to yield
To this foolish blind mischance. —
(A bell rings.)
What does this mean?
A SCIENTIST
Work has ceased; the walking-hour is come.
Here they come from the factories, from the field;
Now he who has transgressed receives his punishment,
Now the women and children are assigned.
Let us go there; I, too, shall have my task.
(In a long row the men come, in another the women, some of them with children, and Éva among them. In the courtyard they all form a circle; an old man steps before them. Ádám, Lucifer, and the scientist stand in the foreground, by the museum.)
THE OLD MAN
Number thirty!
LUTHER (stepping out of the row)
Here I am.
THE OLD MAN
You again
Have stoked the boiler past all measure.
It truly seems your passion is to bring
The whole phalanstery into peril.
LUTHER
And who would resist the lure, when, all aflame,
Sparking and roaring, the maddened element,
With the thousand tongues of fire, surrounds you,
Longing to reach you, to annihilate you:
And to stand there bravely, to stoke it on,
Knowing full well that it lies in our power. —
You do not know the magic of the fire,
You, who know it only under the cooking-pot.
THE OLD MAN
Idle talk; for this you shall not dine today.
LUTHER (stepping back)
But tomorrow I shall stoke the fire anew.
ÁDÁM
What do I see? this man I know.
This was
Luther.
THE OLD MAN
Two hundred and ninth!
CASSIUS (stepping out)
Here.
THE OLD MAN
This is the third time now I admonish you,
That without cause you go seeking quarrels.
CASSIUS (stepping back)
Without cause — because I do not complain? —
A weakling, he who seeks another’s help
While his arm is whole. Or was my adversary
the weaker? Why did he not defend himself? —
THE OLD MAN
Do not answer back. — Nor does the shape
Of your skull excuse this evil bent,
For that is noble, that is flawless.
But your blood is so seething and so wild!
They will treat you, until you have grown tame.
ÁDÁM
Ah,
Cassius! if you knew me — I who fought
With you at
Philippi. — So it can go that far,
The bad order, the theory, can so blunder
That a noble breast like this
Is only an obstacle, and is not even recognized.
THE OLD MAN
Number four hundred.
PLATO (stepping out)
I hear you.
THE OLD MAN
Once again
You sank so deep into your dream-images
That the cattle in your charge were lost.
To keep you awake, you’ll kneel on peas.
PLATO (stepping back)
Even on the peas I dream of beauty.
ÁDÁM
Ah, what a part has fallen to you, Plato,
In the society for which you yearned! —
THE OLD MAN
The seventy-second number!
MICHELANGELO (stepping out)
Here I am. —
THE OLD MAN
You left your workshop in disorder.
MICHELANGELO
Yes, because I was always making chair-legs,
And those, too, in the meanest of shapes.
I begged for long to be let modify them,
To be allowed to carve some ornament on them;
They would not allow it. For a change I wanted
The chair’s back — all of it in vain.
I was already close to going mad,
And I left the torment there, left the workshop.
(He steps back.)
THE OLD MAN
For this disorder you will go to your room
And not enjoy this fine warm day.
ÁDÁM
Michelangelo, what hell it must be
For the god within your breast, that it cannot create. —
Oh, how many familiar faces everywhere,
And how much spirit, how much primal force.
This one fought with me — that one died a martyr’s death,
This one felt the globe of the world too narrow,
And to what a sameness, what a stunted thing,
The state has distilled them. Oh, Lucifer, come, let us go;
My soul can bear this spectacle no longer. —
THE OLD MAN
Today two children have completed the term
In which the mother’s care was needed;
Now the common nursery awaits them,
Forward, forward!
(Éva and another woman step out with their children.)
ÁDÁM
What a radiant apparition!
So even this bleak world has, then,
Its poetry!
LUCIFER
Well, Ádám, do we not go?
ÁDÁM
On the contrary, here only shall we find rest.
THE OLD MAN
Scientist! examine the head-formation
Of these children.
(The scientist studies the children.)
ÉVA
Oh, what awaits me.
ÁDÁM
This voice!
LUCIFER
But what is it you find in this common-lot woman,
You who tasted
Semiramis’s kiss?
ÁDÁM
Even then I did not know this one.
LUCIFER
Ah, so!
This is the old song of all who are in love:
Each holds that he himself discovered passion,
That before him no one yet
Had the power to love — and so it goes,
For several thousand years, unceasingly.
A SCIENTIST
This child must be trained for a doctor;
Of this one a shepherd will be made.
THE OLD MAN
Away with them, then.
(They make to take the children away. Éva resists.)
ÉVA
Do not touch him! this child is mine:
Who is it tears him from the mother’s breast! —
THE OLD MAN
Take it; why do you still delay with it.
ÉVA
Oh, my child! why, it was I who nursed you
With the blood of my heart. — Where is the strength
That has the power to sever this sacred bond?
Must I, then, renounce you forever,
That you be lost in the crowd, and my eye,
With searching care, look for you in vain
Among the hundred identical strangers?
ÁDÁM
Ah, men, if anything is sacred to you,
Leave this mother her child.
ÉVA
Is it so, is it so, you blessed stranger.
THE OLD MAN
You play a reckless game, stranger;
If we let the prejudice of the family
Come alive again, at once it brings to ruin
Every conquest of the sacred science.
ÉVA
What do I care for the chilling science!
Let it fall, when nature is speaking.
THE OLD MAN
Is it to be done?
ÁDÁM
Ha! Do not lay hands on him.
Yonder there is a sword; I’ll teach you
How it is wielded.
LUCIFER
Dream-image, do not stir!
(He lays his hand on Ádám’s shoulder, and Ádám stiffens.)
Feel the fatal power of my hand. —
ÉVA
Oh, my child!
(She collapses; her child is taken away.)
THE OLD MAN
These two women are without mates;
Let him present himself who claims one for his own.
ÁDÁM
This one I claim.
THE OLD MAN
Scientist! your opinion.
A SCIENTIST
An enthusiast man and a nervous, ailing woman
Beget a degenerate brood; this is not a fit pair.
ÁDÁM
But I do not withdraw, if she is willing.
ÉVA
I am yours, magnanimous man.
ÁDÁM
I love you, lady, with my heart’s whole ardor.
ÉVA
I love you too — I feel it — forevermore.
A SCIENTIST
This is madness. — Singular, indeed,
To see the specter of the past appear
In our enlightened century. — Whence comes this?
ÁDÁM
A late ray of the garden of Eden.
THE OLD MAN
A pity. —
ÁDÁM
Do not pity us. — This madness
Is ours; your sobriety
We do not envy. For all that has been
Great and noble in the world was such a madness,
To which cool prudence prescribes no limit. —
It is spirit-speech, that from nobler spheres
Flickers toward us, like a sweet melody,
Witness that our soul is kindred to it,
And we despise this earth’s vile dust,
Seeking a path into the higher spheres. —
(He holds Éva in his embrace.)
THE OLD MAN
Why hear them out any longer — to the hospital with them!
LUCIFER
Here swift help is needed. Ádám, we travel!
(They sink down.)
(U alakra épült nagyszerű falanszter udvara. A két szárny földszintje nyílt oszlopos csarnokot képez. A jobb oldali csarnokban mozgásban levő kerekes gőzgépek között munkások foglalkoznak. A bal oldaliban a legkülönfélébb természettudományi tárgyak, mechanikai eszközök, csillagászati, kémiai műszerek s egyéb kül önösségek múzeumában egy tudós működik. Mindnyájan a falanszterhez tartozók - egyenlően vannak öltözve. Ádám és Lucifer az udvar közepén felbukkannak a földből. Nappal.)
ÁDÁM
Mi ország ez, mi nép, melyhez jövénk?
LUCIFER
E régi eszmék többé nincsenek.
Nem kisszerű volt-é a hon fogalma?
Előitélet szülte egykor azt,
Szűkkeblüség, versenygés védte meg.
Most már egész föld a széles haza,
Közcél felé társ már most minden ember,
S a csendesen folyó szép rend fölött
Tisztelve áll őrűl a tudomány.
ÁDÁM
Beteljesült hát lelkem ideálja,
Ez mind derék, ezt így kivántam én is.
Egyet bánok csak: a haza fogalmát,
Megállott volna az tán, úgy hiszem,
Ez új rend közt is. Az emberkebel
Korlátot kíván, fél a végtelentől,
Belterjében veszt, hogyha szétterül;
Ragaszkodik a múlthoz és jövőhöz;
Félek, nem lelkesűl a nagyvilágért,
Mint a szülők sírjáért lelkesült.
Ki a családért vérét ontaná,
Barátjaért legfeljebb könnye van. -
LUCIFER
Eszményedet, mint látom, elveted,
Előbb még, mintsem testesülhetett.
ÁDÁM
Korántse hidd, de kandivá levék:
Mi eszme az, mely a széles világot
Eggyé olvasztja, melly a lelkesűlést,
Az emberszív e szent, örök tüzét,
Mit eddig száz hitványsággal szitott,
S ábrándos harcra zsákmányolt ki csak,
Nemesb célhoz vezérelendi végre. -
De mondd, hol állunk mégis, mily hely ez?
Aztán vezess, hogy lelkem kéjelegjen
A boldogságban, mellyet annyi harcra
Jól érdemelt dijul kapott az ember.
LUCIFER
Sok más hasonló közt ez egy falanszter,
Tanyája az új eszmék emberének. -
ÁDÁM
Jerünk tehát.
LUCIFER
Megállj, ne oly sietve.
Előbb levetjük ezt a régi bőrt.
Ha mint Ádám s Lucifer érkezünk,
Nem hinne bennünk e tudós világ,
S megsemmisülnénk, vagy lombikba zárna.
ÁDÁM
Mily oktalan beszéd ez már megint.
LUCIFER
Már az nincs másképp a szellemvilágban.
ÁDÁM
Tégy hát, amint akarsz, de szaporán.
(Lucifer mindkettőjüket átalakítja a falanszterbeliekhez hasonlóvá.)
LUCIFER
Im, vedd e gúnyát. El hajfürteiddel -
Készen vagyunk. -
ÁDÁM
Szóljunk be e tudóshoz.
LUCIFER
Üdvöz légy, túdós!
TUDÓS
Meg ne háboríts
Nagy művemben, nem érek rá fecsegni.
LUCIFER
Nagyon sajnálom. Mink az ezredik
Falanszterből vagyunk tudósjelöltek,
S ily messze útra nagy hired hozott.
TUDÓS
Dicséretes buzgóság, mondhatom.
De hisz müvem most félben is maradhat,
Csak a meleg ne fogyjon lombikomban,
S akaratomnak enged az anyag. -
LUCIFER
Ah, nem csalódtam, megmaradt tehát
Még benned is, ki a természetet,
Embert leszűrted, mint végső salak,
A nagy hiúság. -
TUDÓS
Most mulathatunk már. -
De mely szakmába tartoztok sajátlag?
ÁDÁM
Mi a tudvágyat szakhoz nem kötők,
Átpillantását vágyjuk az egésznek. -
TUDÓS
Ez helytelen. Kicsinyben rejlik a nagy,
Olyan sok a tárgy, s létünk oly rövid.
ÁDÁM
Igaz. - Tudom jól, hogy kell ollyan is,
Ki homokot hord, vagy követ farag:
Nélkűle nem emelkedik terem.
De ez csak a homályban tévelyeg,
S fogalma sincs arról, miben segít. -
Csak az építész látja az egészet,
S bár megfaragni nem tud egy követ,
A művet ő teremti, mint egy isten. -
Ily épitész nagy a tudásban is.
LUCIFER
S azért jövénk tehozzád, óh, nagy ember.
TUDÓS
Azt jól tevétek, méltányolni tudlak.
A tudománynak gazdag ágai
Egy organizmus sok külön vonása,
Együtt igéző csak.
LUCIFER
Szép hölgy gyanánt.
TUDÓS
De mindamellett a vegytan csupán -
LUCIFER
Az a közép, hol élete lakik. -
TUDÓS
Találtad.
LUCIFER
Ezt mondá a matézisről
Előttem már egy matematikus.
TUDÓS
Hiúságból mindenki önmagát
Tekinti látkörében a középnek. -
LUCIFER
Te jól választád kedvenc tárgyadul
A kémiát.
TUDÓS
Abban nyugodt vagyok. -
De hát nézzük meg a muzeumot.
Páratlan az egész mai világon,
Az ősvilág kihalt állatjai
Valódi példányokban állnak itt,
Mind jól kitömve. - Ezrenként lakoztak
Apáink közt, míg barbárok valának,
Megosztva vélök a világ uralmát. -
Maradt felőlök sok csudás mese,
Például erről, hogy gőzmozdonyul volt.
ÁDÁM
Ez ló, de korcsult fajta, mondhatom,
Más állat volt ám hajdan Al-borak.
TUDÓS
Erről meg azt regélik, hogy barátul
Tartá az ember, ingyen, munka nélkül,
S fel bírta fogni, hű elismeréssel
Lesvén, az ember gondolatjait.
Mi több, mondják, hogy elsajátitá
Bűnét is, a tulajdonnak fogalmát,
S mint őr, od’adta érte életét. -
Ezt úgy beszélem csak, mint írva van,
Nem mintha hinném mind feltétlenül.
Sok őrültség volt a múltban, sok ábránd,
Melyből ránk szintén e mese maradt.
ÁDÁM
Ez a kutya. - Mind áll, mit róla mondasz. -
LUCIFER
Vigyázz, Ádám, elárulod magad. -
TUDÓS
Ez a szegénynek rabszolgája volt.
ÁDÁM
Mint a szegény meg ökre gazdagoknak.
TUDÓS
Ez a puszták királya.
ÁDÁM
Az oroszlány -
Im, itt a tigris, itt a fürge őz,
Mi állat él tehát még a világon?
TUDÓS
Minő kérdés, hát nálatok nem így van?
Él, ami hasznos, és mit ekkorig
A tudomány pótolni nem tudott:
A disznó és a birka, de korántse
Olyan hiányosan már, mint minőnek
A kontár természet megalkotá:
Az élő zsír, ez hús- s gyapjútömeg,
Mely, mint a lombik, céljainkra szolgál.
De úgy látom, hogy ezt mind ösmered,
Lássunk tehát mást. Ím, ásványaink.
Nézzétek, millyen roppant széndarab:
Egész hegyek valának illy anyagból,
Az emberek már készen szedheték
Mit most a légből szűr a tudomány
Nagy fáradsággal. Ezt az ércet itt
Vasnak nevezték, s míg el nem fogyott,
Az alumínért nem kellett kutatni. -
Ez a darabka az arany, nagyon
Nevezetes s nagyon haszontalan.
Mert még midőn az ember, vakhitében,
Imádott felsőbb lényeket magánál,
Felűlállókat még a sorson is:
Ilyennek hitte az aranyat is,
Oltárain jólétet és jogot,
Mindent, mi szent volt, áldozott, hogy egy
Büvös darabját bírja megszerezni,
Melyért cserébe mindent kaphatott -
Csodálatos tény, még kenyeret is.
ÁDÁM
Mást, mást mutass, ezt is mind ösmerem.
TUDÓS
Valóban nagy tudós vagy, idegen.
Lássuk tehát az ős növényzetet.
Im, itt van az utolsó rózsa, mely
Nyílt a világon. Hasztalan virág,
Más százezer testvérrel foglalá el
A legbujább tért a lengő kalásztól;
Nagy gyermekek kedves játékszere.
Sajátságos jelenség az valóban,
Mint kaptak egykor ily játékokon,
Virágot terme még a szellem is:
A költészet s hit ábrándképeit,
S csalóka álmok karján ringatózva
Eltékozolta a legjobb erőt,
Hogy életcélja parlagon maradt.
Itt őrizünk még ritkaság gyanánt
Két ily müvet. Az első költemény;
Iróját akkor, még midőn bünös
Önhittel az egyén érvényt kivánt,
Homérnak hívták. Ábrándos világot
Rajzol le abban, Hádésznek nevezvén.
Rég megcáfoltuk már minden sorát.
A másik Tacitus Agricolája,
Nevetséges s mégis sajnálatos
Fogalmak képe a barbár világból.
ÁDÁM
Hát fennmaradt még e nehány levél
A nagy napokból, mint végrendelet,
S nem bírja mégis lángra gyújtani
A korcs utódot, tettre ingerelvén,
Mely mesterkélt világtokat ledönti?
TUDÓS
Helyes megjegyzés, átláttuk mi ezt,
A méreg, mellyet rejt, nagyon veszélyes,
Azért nem is szabad olvasni másnak,
Csak aki hatvan évet meghaladt,
S a tudománynak szentelé magát.
ÁDÁM
De hát a dajka tündér daljai,
Ezek nem oltnak-é a gyönge szívbe
Sejtelmeket?
TUDÓS
Igen bizon, s azért
Dajkáink a magasb egyenletekről,
A mértanról beszélnek gyermekinknek. -
ÁDÁM (félre)
Ah, gyilkosok, nem féltek-é egész
S legszebb korától a szűt megrabolni!
TUDÓS
Menjünk tovább. - Im, itt e műszerek,
Műtárgyak mily csodás alakzatúak,
Ez álgyu; rajta rejtélyes fölírás:
Ultima ratio regum. - Hogyan
Használtatott, ki tudja? - Im, e kard,
Kizárólag csak embergyilkoló szer -
És nem volt bűnös, aki ezzel ölt.
E kép szabad kézzel készült egészen,
Fél emberéltet vett talán igénybe,
És tárgya, nézd, csak hóbortos mese.
Ma a nap végzi e munkát helyettünk,
S mig az csalárdul ídealizált,
Ez mély hüséggel szolgál céljainknak.
ÁDÁM
(félre) De a müvészet, a szellem maradt el -
TUDÓS
E százszerű tárgy, millyen cifra mind,
Mi gyermekes. A serlegen virág,
A széktámlán ábrándos arabeszk,
Emberkezek pazarlott műve mind.
S üdítőbb-é a víz azon pohárból,
Kényelmesb-é e széken az ülés?
Most gépeink teszik mindezt helyettünk,
Legcélszerűbb, legegyszerűbb alakban,
És a tökélyről az kezeskedik,
Hogy a munkás, ki ma csavart csinál,
Végső napjáig amellett marad.
ÁDÁM
Azért nincs élet, nincs egyéniség,
Mely mesterén túl járna, semmi műben. -
Hol leljen tért erő és gondolat,
Bebizonyítni égi származását?
Ha küzdni vágyik és körültekint
Ezen szabályos, e rendes világban,
Még a veszély gyönyörét sem leli,
Nem lel csak egy vérengező vadat se.
Csalódtam hát a tudományban is:
Unalmas gyermekiskolát lelek
A boldogság helyén, mit tőle vártam.
TUDÓS
Nincs-é behozva a testvériség?
Hol szenved ember anyagi hiányt?
Valóban, illy eszmék megérdemelnék
A megfenyítést.
ÁDÁM
Mondd, mi hát az eszme,
Mely egy ily népbe egységet lehel,
Mely, mint közös cél, lelkesítni tud?
TUDÓS
Ez eszme nálunk a megélhetés.
Midőn az ember földén megjelent,
Jól béruházott éléskamra volt az:
Csak a kezét kellett kinyújtani,
Hogy készen szedje mindazt, ami kell.
Költött tehát meggondolatlanul,
Mint a sajtféreg, s édes mámorában
Ráért regényes hipotézisekben
Keresni ingert és költészetet.
De már nekünk, a legvégső falatnál,
Fukarkodnunk kell, általlátva rég,
Hogy elfogy a sajt, és éhen veszünk.
Négy ezredév után a nap kihűl,
Növényeket nem szül többé a föld;
Ez a négy ezredév hát a mienk,
Hogy a napot pótolni megtanuljuk.
Elég idő tudásunknak, hiszem.
Fűtőszerűl a víz ajánlkozik,
Ez oxidált legtűztartóbb anyag.
Az organizmus titkai közel-
Állnak ma is már a fölleplezéshez. -
Éppen jó, hogy beszédünk erre vitt,
Majdnem feledtem volna lombikom,
Mert én is épp e tárgyban dolgozom.
LUCIFER
Nagyon vénűl az ember, hogyha már
Lombikhoz tér, midőn organizál. -
De hogyha sikerülne is müved,
Mi szörny lesz az, mi szótlan gondolat,
Szerelmi érzés, melynek tárgya nincs,
Lény, mellyet a természet eltagad,
Melyhez nincs ellentét, nincsen rokon,
Ha nem korlátozandja az egyén.
S honnan veendi ennek jellegét,
Elzárva külhatástól, szenvedéstől,
Egy szűk üvegben kelve öntudatra?
TUDÓS
Nézd, nézd, hogyan forr, nézd, miként ragyog,
Itt-ott tünékeny alakok mozognak,
Ezen meleg, e jól elzárt üvegben,
A vegyrokonság és ellenhatás
Mind összevág, és kényszerülve lesz
Engedni az anyag kivánatomnak.
LUCIFER
Bámullak, túdós! még csak azt nem értem,
Tudnád-e tenni, hogy, mi most rokon,
Ne vonja egymást, és ne lökje el
Az ellentét.
TUDÓS
Minő badar beszéd;
Örök törvénye ez az anyagoknak.
LUCIFER
Ah, értem, mondd csak el, min alapul?
TUDÓS
Min alapul? törvény, mert úgy vagyon,
Mutatja nékünk a tapasztalás.
LUCIFER
A természet fűtője vagy tehát csak,
A többit ő magában végezi. -
TUDÓS
De én szabom korlátit az üveggel,
S kivonszolom a rejtélyes homályból.
LUCIFER
Nem látok eddig még életjelet.
TUDÓS
El nem maradhat. Én, ki úgy kilestem
Az organizmus minden titkait,
Ki százszor boncolám az életet -
ÁDÁM
Hullát fogál fel csak mindannyiszor.
A tudomány sántán követi csak
A meglevő ifjú tapasztalást,
S miként bérenc költője a királynak,
Kész kommentálni a nagy tetteket,
De megjósolni hívatása nincs. -
TUDÓS
Mit gúnyolódtok, nem látjátok-é,
Egy szikra kell csak, és életre jő? -
ÁDÁM
De azt a szikrát, azt honnan veszed?
TUDÓS
Csak egy lépés az, ami hátra van.
ÁDÁM
De ezt az egy lépést ki nem tevé:
Az nem tett semmit, nem tud semmit is.
A többi mind künn volt az udvaron,
A legszentebbe épp ez egy vezetne. -
Óh, lesz-e, aki egykor megteszi? -
(Ezalatt a lombik felett lebegő füst sűrűdni kezd s d örög.)
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA (a füstből)
Nem lesz soha. - Ez a lombik nekem
Nagyon szűk és nagyon tág. - Hisz te ismersz,
Ádám, ugy-é? - most még nem is gyanítnak.
ÁDÁM
Hallottad-é a szellem-szózatot,
Óh, nézd, óh, nézd, te gőgös, gyönge ember,
Hogy bírnál azzal, aki ott lebeg. -
TUDÓS
Őrült roham. Ah, aggódom miattad.
(A lombik elpattan, a szellem eltűnik.)
A lombik eltört, újra kezdhetem
A nagy müvet. Midőn már int a cél,
Kisded göröngy, a dőre vakeset,
Elejt.
LUCIFER
Végzetnek hívták hajdanán.
S kevésbé szégyenítő volt hatalma
Alatt megtörni, mint engedni most
A dőre vakesetnek. -
(Csengetnek.)
Mit jelent ez?
TUDÓS
A munka megszűnt, jő a sétaóra,
Itt jőnek a gyárakból, a mezőről,
Most kap fenyítést, aki vétkezett,
Most osztatnak be a nők s gyermekek.
Jerünk oda, dolgom lesz nékem is.
(Hosszú sorban férfiak jőnek, másban nők, néhányan közülük gyermekkel, köztük Éva is. Az udvaron mindnyájan kört képeznek, egy aggastyán eléjök lép. Ádám, Lucifer s a tudós az előtérben állnak a múzeum mellett.)
AZ AGGASTYÁN
Harmincadik szám!
LUTHER (a sorból kilépve)
Itt vagyok.
AZ AGGASTYÁN
Te ismét
Mértéktelen fűtötted a kazánt.
Valóban úgy látszik, hogy szenvedélyed
Veszélybe hozni az egész falansztert.
LUTHER
S ki állna ellent a csábnak, midőn
Szikrázva, bőgve a vadult elem,
A láng ezer nyelvével vesz körül,
Elérni kíván, hogy megsemmisítsen:
S ott állni bátran, szítani tovább,
Jól tudva, hogy hatalmunkban vagyon. -
Nem ismered te a tűznek varázsát,
Ki csak fazék alatt isméred azt.
AZ AGGASTYÁN
Hiú beszéd, ezért ma nem ebédelsz.
LUTHER (visszalépve)
De holnap újra szítom a tüzet.
ÁDÁM
Mit látok? ezt a férfit ismerem.
Ez volt Luther.
AZ AGGASTYÁN
Kétszázkilencedik!
CASSIUS (kilépve)
Itt.
AZ AGGASTYÁN
Tégedet harmadszor intelek már,
Hogy ok nélkül keressz verekedést.
CASSIUS (visszalépve)
Ok nélkül, merthogy nem panaszkodom? -
Pulya, ki más segítséget keres,
Míg karja ép. Vagy gyöngébb volt-e tán
Ellenfelem, mért nem védé magát? -
AZ AGGASTYÁN
Ne feleselj. - Nem menti koponyád
Alakzata sem e rossz hajlamot,
Mert az nemes, mert az hiánytalan.
De véred oly forrongó és szilaj!
Gyógyítni fognak, amíg megszelídülsz.
ÁDÁM
Ah, Cassius! ha ismernél, ki véled
Philippinél csatáztam. - Hát odáig
Bir-é a rossz rend, a teória
Tévedni, hogy egy ily nemes kebel
Csak gátjaul van, s fel sem ismeri.
AZ AGGASTYÁN
Négyszázadik szám.
PLÁTÓ (kilépve)
Hallom.
AZ AGGASTYÁN
Már megint
Úgy elmerültél álomképeidben,
Hogy a rádbízott marha kárba ment.
Hogy ébren légy, borsón fogsz térdepelni.
PLÁTÓ (visszalépve)
Még a borsón is szépet álmodom.
ÁDÁM
Ah, mily szerep jutott, Plátó, neked
A társaságban, melly után epedtél! -
AZ AGGASTYÁN
A hetvenkettedik szám!
MICHELANGELO (kilépve)
Íme, itt. -
AZ AGGASTYÁN
Rendetlenül hagyád el műhelyed.
MICHELANGELO
Igen, mert mindig széklábat csináltam,
És azt is a leghitványabb alakra.
Soká könyörgtem, hagyják módosítnom,
Engedjék, hogy véssek rá holmi díszt,
Nem engedék. Kivántam változásul
A szék támláját, mindent hasztalan.
Megőrüléshez voltam már közel,
S otthagytam a kínt, ott a műhelyet.
(Visszalép.)
AZ AGGASTYÁN
E rendbontásért a szobába mégy,
S nem élvezed e szép meleg napot.
ÁDÁM
Michelangelo, mily pokol lehet
Szűd istenének, hogy nem bír teremtni. -
Óh, mennyi ismerős mindenfelé,
És mennyi szellem, mennyi őserő.
Ez vélem harcolt - az mártírhalált halt,
Ez szűknek érzé a világtekét,
S mi egyformára, mily törpére szűrte
Az állam. Óh, Lucifer, jőj, jerünk;
Nem bírja lelkem e látványt tovább. -
AZ AGGASTYÁN
Ma két gyerek tölté be az időt,
Melyben szükséges volt az anyagond,
Most a közös növelde várja őket,
Elő, elő!
(Éva és még egy nő gyermekeikkel kilépnek.)
ÁDÁM
Mi ragyogó jelenség!
Megvan hát e rideg világnak is
Költészete!
LUCIFER
Nos, Ádám, nem megyünk?
ÁDÁM
Sőt inkább itt fogunk csak megnyugodni.
AZ AGGASTYÁN
Tudós! vizsgáld fejalkotásukat
E gyermekeknek.
(A tudós észleli a gyermekeket.)
ÉVA
Óh, mi vár reám.
ÁDÁM
E hang!
LUCIFER
De mit kapsz e közsorsu nőn,
Ki Szemirámisz csókját ízleléd?
ÁDÁM
Még akkor ezt nem ismerém.
LUCIFER
Ah, úgy!
Ez régi dalja a szerelmeseknek:
Azt tartja mind, hogy ő fedezte fel
A szenvedélyt, előtte senki még
Szeretni nem bírt, és ez így megyen
Nehány évezred óta szüntelen.
TUDÓS
E gyermeket orvosnak kell tanítni
Ebből pásztor lesz.
AZ AGGASTYÁN
El tehát velök.
(A gyermekeket el akarják vinni. Éva ellentáll.)
ÉVA
Hozzá ne nyúlj! e gyermek az enyém:
Ki tépi őt el az anyakebelről! -
AZ AGGASTYÁN
Vegyétek el, mit késtek még vele.
ÉVA
Óh, gyermekem! hisz én tápláltalak
Szivem vérével. - Hol van az erő,
Mely e szent kapcsot elszakítni bírja?
Lemondjak-é hát rólad mindörökre,
Hogy elvessz a tömegben, és szemem
Fürkésző gonddal hasztalan keressen
A száz egyenlő ídegen között?
ÁDÁM
Ah, emberek, ha van előttetek szent,
Hagyjátok ez anyának gyermekét.
ÉVA
Ugy-é, ugy-é, te áldott ídegen.
AZ AGGASTYÁN
Merész játékot űzesz, idegen;
Ha a család előitéletét
Éledni hagyjuk, rögtön összedűl
Minden vívmánya a szent tudománynak.
ÉVA
Mit nékem a fagyasztó tudomány!
Bukjék, midőn a természet beszél.
AZ AGGASTYÁN
Meglesz már?
ÁDÁM
Hah! hozzá ne nyúljatok.
Amott van egy kard, megtanítalak,
Hogy kell kezelni.
LUCIFER
Álomkép, ne mozdulj!
(Ádám vállára teszi kezét, ez megdermed.)
Érezd kezemnek végzetes hatalmát. -
ÉVA
Óh, gyermekem!
(Összerogy, gyermekét elviszik.)
AZ AGGASTYÁN
E két nő pártalan,
Jelentkezzék, ki párjaúl igényli.
ÁDÁM
Ezt én igénylem.
AZ AGGASTYÁN
Túdós! véleményed.
TUDÓS
Rajongó férfi és idegbeteg nő
Korcs nemzedéket szűl, ez nem helyes pár.
ÁDÁM
De én nem állok el, ha ő akarja.
ÉVA
Tiéd vagyok, nagylelkű férfiú.
ÁDÁM
Szeretlek, hölgy, szivem egész hevével.
ÉVA
Szeretlek én is, érzem, mindörökké.
TUDÓS
Ez őrülés. - Sajátságos, valóban,
A múlt kisértetét feltűnni látni
Világos századunkban. - Honnan ez?
ÁDÁM
Az édenkertnek egy késő sugára.
AZ AGGASTYÁN
Sajnálatos. -
ÁDÁM
Ne szánjatok. - Miénk
Ez őrülés; mi józanságtokat
Nem írigyeljük. Hisz, mi a világon
Nagy és nemes volt, mind ily őrülés,
Melynek higgadt gond korlátot nem ír. -
Szellembeszéd az, mely nemesb körökbül
Felénk rebeg, mint édes zengemény,
Tanúja, hogy lelkünk vele rokon,
S megvetjük e földnek hitvány porát,
Keresve útat a magasb körökbe. -
(Évát ölelve tartja.)
AZ AGGASTYÁN
Mit hallgatjuk tovább, kórházba őket!
LUCIFER
Itt gyors segély kell. Ádám, útazunk!
(Elsüllyednek.)
14 (Space. A sliver of our earth is seen in the distance, growing ever smaller, until it appears only as a star, mingled among the rest. The scene begins in half-light, which gradually turns to pitch darkness. Ádám as an old man, flying with Lucifer.)
ÁDÁM
Our frenzied flight, tell me, where does it lead?
LUCIFER
Did you not long, freed from the dross,
For higher spheres, from which — if I understood
You rightly — you heard a kindred spirit speak?
ÁDÁM
That is true, but I did not imagine
My path toward them so bleak as this.
This space is so barren, so foreign,
As though a sacrilegious foot were treading it,
And in my breast two feelings wage their strife:
I feel how vile the earth is, that it shuts in
My high soul, and I yearn out of its circle;
But I weep back, it pains me to be torn away. —
Ah, Lucifer! only look back at our earth.
First the flower vanished from our sight,
Then the trembling foliage of the forests;
The well-known landscape, with its hundred dear places,
Has flattened to a featureless plain.
All that was of interest has been effaced.
Now even the crag dwindles to a wretched clod,
The lightning-laden cloud, in which down there
The peasant senses a sacred voice and quails,
Wastes away into a miserable vapor.
The roaring sea, its infinitude —
Where, where has it gone? It stands, a gray smear,
Upon the globe, which, wheeling, is lost to view
Among a million fellows — and that was our whole world.
Oh, Lucifer, and then she, and she — —
Must she, too, be left behind by us? — —
LUCIFER
From our elevated vantage, all in vain,
First the charm is lost, and after that
The grandeur and the strength, until there stays
For us no more than the cold mathematics. — —
ÁDÁM
The stars fall away behind us,
And I see no goal, I feel no obstacle.
Without love and without struggle, what is
Existence worth? A cold shudder takes me, Lucifer!
LUCIFER
If your great heroism lasted only so far,
Then let us turn back to play in the dust.
ÁDÁM
Who says this? Forward then, forward:
It only hurts until it snaps for good,
Each cord that binds me to the earth. —
But, alas, what is this, my breath grows short,
My strength deserts me, my mind is confused,
Could
Antaeus be more than a fable,
Who lived only so long as he touched
The dust of the earth?
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT
Yes, that is more than a fable.
You know me already, the spirit of the earth;
I alone breathe in you, as you may know.
Here is the barrier; my power reaches this far.
Turn back — you live; overstep it — you are annihilated,
Like the infusorian-worm, which in its drop of water
Frisks about. — That drop is the earth, to you. —
ÁDÁM
I defy you; in vain you try to frighten me.
My body, perhaps, is yours; my soul is mine.
Thought and truth are infinite,
They were before your world of matter was.
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT
Vain man! Try it, and you crash to ruin.
Is the scent older than the rose,
The shape than the body, the ray than the sun?
Oh, if you could see your orphaned soul
Wheeling about in the infinite void,
As it seeks meaning and expression
In vain, in an alien world,
And feels nothing more, and understands nothing,
You would shudder. For every conception
And every feeling straining within you is only
A radiance of this cluster of matter
That you call your earth, and which, were it to become
Another thing, could no longer exist — and you with it. —
The fair, the foul, the bliss and the hell
You drew off for yourself from my spirit alone,
Which breathes through the order of your small homeland. —
Oh, what is here an everlasting truth,
In another world is, perhaps, an absurdity,
And the impossible, perhaps, is natural.
Weight does not exist there, being does not move,
What here is air, is there perhaps a thought,
What here is light, is there perhaps a sound,
And, as a crystal, perhaps, what here grows growing. —
ÁDÁM
You shall not turn me from it; my soul presses upward. —
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT
Ádám, Ádám, the final moment nears:
Turn back, on earth you can become great,
While, if you tear your being out
Of the ring of the universe, God will not suffer
That you draw near to him — and he destroys you, dwindling. —
ÁDÁM
Will not death, in any case, destroy me? —
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT
This idle word of the old lie,
Do not speak it, do not, here in the spirit-world —
All nature would shudder at it. —
A consecrated seal it is, kept by the Lord
Unto himself. Not even the apple of knowledge
Could break that seal.
ÁDÁM
I shall break it.
(They fly on. With a cry, Ádám stiffens.)
I am undone!
LUCIFER (laughing)
So then the old lie has won. —
(As he thrusts Ádám away from himself.)
This puppet-godhead may now go wheeling off
Into the void, a new planet, on which again
Life may, perhaps, develop for my sake. —
THE VOICE OF THE EARTH-SPIRIT
Too soon your malice rejoices, Lucifer!
He only touched the alien world;
It is not so easy to break out of my realm. —
A native voice is calling: come, my son, to yourself!
ÁDÁM (coming to)
I live again. — I feel it, for I suffer,
But even my suffering is sweet to me,
So dreadful is it, to be annihilated. — — —
Oh, Lucifer! lead me back to my earth,
Where I struggled so much in vain,
Let me struggle anew, and I shall be happy. —
LUCIFER
And after all these trials, you still believe
That your new struggle will not be in vain?
And you reach the goal? Truly, this unbreakable
Childlike spirit can belong only to man. —
ÁDÁM
By no means does so foolish a fancy draw me;
The goal, I know, I shall not reach a hundredfold yet.
It matters nothing. What, in truth, is the goal?
The goal is the ending of the glorious battle,
The goal is death, life is the struggle,
And man’s goal is this struggle itself.
LUCIFER
A fine consolation indeed — if only
The idea of the fight were at least great;
But tomorrow you will mock what you fight for today,
A child’s game it was, the thing that fired you. —
Did you not bleed to death at
ChaeroneaIn defense of the fallen freedom,
And later did you not struggle with
ConstantineTo establish his rule over the world?
Did you not perish as a martyr to the faith,
And later, with the weapon of science,
Did you not stand against the faith?
ÁDÁM
True, true, but no matter — however vile
My idea was, even then it fired me,
Lifted me, and so it was a great and sacred idea.
No matter whether it worked in the form
Of cross or science, of freedom or ambition,
It carried the human race forward. —
Oh, back then to the earth, to a new battle. —
LUCIFER
And have you already forgotten the scientist’s word,
Who reckoned up that in four thousand years
Your world grows cold — the struggle ceases?
ÁDÁM
Unless our science defies it.
But it will defy it — I feel it, I know it. —
LUCIFER
And then? — Is there struggle, grandeur, strength
In the artificial world that reason
Arranged out of its theories,
And which you yourself beheld just now? —
ÁDÁM
Only let it save the earth — that too will pass,
As does everything that has fulfilled
Its calling, and then there rises anew
The idea that breathes life into it.
Only lead me back; I burn already to see
What new doctrine, on the rescued earth,
I shall catch fire for.
LUCIFER
Back, then! —
(Az űr. Földünk egy szelete a távolban látszik, mindég kisebbedve, mígnem csillagul tűnik csak fel, a tö bbiek közé vegyülten. A szín félhomállyal kezdődik, mely vaksötétté válik lassankint. Ádám mint öreg, Luciferrel röpülve.)
ÁDÁM
Őrjöngő röptünk, mondd, hová vezet?
LUCIFER
Hát nem vágytál-e, menten a salaktól,
Magasb körökbe, honnan, hogyha jól
Értettelek, rokon szellem beszédét
Hallottad?
ÁDÁM
Az igaz, de ily ridegnek
Nem képzelém feléjök útamat.
E tér oly puszta, ollyan idegen,
Mint hogyha szentségsértő járna benne,
S keblemben két érzés küzdelme foly:
Érzem, mi hitvány a föld, hogy magas
Lelkem lezárja, s vágyom el köréből;
De visszasírok, fáj, hogy elszakadtam. -
Ah, Lucifer! nézz csak földünkre vissza,
Először a virág tűnt el szemünkből,
Aztán az erdők rezgő lombjai;
A jólismert táj száz kedves helyével
Jellem nélkűli síksággá lapult.
Mi érdekes volt, minden elmosódott.
Most már a szirt törpül le rossz görönggyé,
A villámterhes felhő, melyben ott lenn
Szent szózatot sejt a pór s megriad,
Mi nyomorú párázattá silányul.
A bömbölő tenger végetlene
Hová, hová lett? szürke folt gyanánt áll
A gömbön, mely keringve elvegyül
Milljó társ közt, s az volt egész világunk.
Óh, Lucifer, aztán meg ő, meg ő - -
El kelle tőlünk annak is maradni? - -
LUCIFER
Emelkedett szempontunkból, hiába,
Először a báj vész el, azután
A nagyság és erő, míg nem marad
Számunkra más, mint a rideg matézis. - -
ÁDÁM
A csillagok megettünk elmaradnak,
S nem látok célt, nem érzek akadályt.
Szerelem és küzdés nélkül mit ér
A lét. Hideg borzongat, Lucifer!
LUCIFER
Ha eddig tartott csak nagy hősiséged,
Úgy térjünk vissza porban játszani.
ÁDÁM
Ki mondja ezt? előre hát, előre:
Csak addig fáj, míg végképp elszakad,
Mely a földhöz csatol, minden kötél. -
De, hajh, mi ez, lélekzetem szorul,
Erőm elhágy, eszméletem zavart,
Több volna-é mesénél Anteus,
Ki addig élt csak, míg a föld porával
Érintkezett?
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Igen, több az mesénél.
Te ismersz már, a földnek szellemét,
Csak én lélekzem benned, tudhatod.
Itt a sorompó, eddig tart hatalmam,
Térj vissza, élsz - hágd át, megsemmisülsz,
Mint ázalagféreg, mely csöpp vizében
Fickándozik. - E csepp a föld neked. -
ÁDÁM
Dacolok véled, hasztalan ijesztesz,
Testem tiéd tán, lelkem az enyém,
A gondolat s igazság végtelen,
Előbb megvolt az, mint anyagvilágod.
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Hiú ember! próbáld, s szörnyet bukol.
Előbbvaló-e rózsánál az illat,
Alak a testnél, s napnál a sugára?
Óh, hogyha látnád árva lelkedet
A végtelen űrben keringeni,
Amint értelmet és kifejezést
Keres hiába, idegen világban,
S nem érez többé semmit és nem ért,
Megborzadnál. Mert minden felfogás
És minden érzés, mely benned feszül, csak
Kisúgárzása e csoport anyagnak,
Mit földednek hívsz, s mely ha más leendne,
Nem létezhetnék többé, véled együtt. -
A szépet, rútat, üdvöt és pokolt
Csak szellememtől vontad el magadnak,
Mely kis hazádnak rendét lengi át. -
Óh, ami itten örökös igazság,
Egy más világban az tán képtelen,
És a lehetlen tán természetes.
A súly nem létez, a lét nem mozog,
Mi itten lég, az ott tán gondolat,
Mi itten fény, az ottan hang talán,
S jegecül tán, mi itten nőve nő. -
ÁDÁM
Nem tántorítsz el, lelkem felfelé tör. -
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Ádám, Ádám, a végső perc közelg:
Térj vissza, a földön naggyá lehetsz,
Míg, hogyha a mindenség gyűrüjéből
Léted kitéped, el nem tűri Isten,
Hogy megközelítsd őt - s elront kicsínyül. -
ÁDÁM
Ugyis nem ront-e majd el a halál? -
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
A vén hazugság e hiú szavát
Ne mondd, ne mondd, itt a szellemvilágban -
Egész természet átborzadna tőle. -
Szentelt pecsét az, feltartá az Úr
Magának. A tudás almája sem
Törhette azt fel.
ÁDÁM
Majd én feltöröm.
(Továbbrepülnek. Ádám egy sikoltással megmerevül.)
Végem van!
LUCIFER (kacagva)
Győzött hát a vén hazugság. -
(Amint Ádámot eltaszítja magától.)
E báb-istenség most már elkeringhet
Az űrben, új bolygóként, mellyen újra
Számomra fog tán élet fejledezni. -
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Korán a káröröm még, Lucifer!
Csak érinté az idegen világot,
Nem oly könnyű országomból kitörni. -
Honos szózat hív, térj, fiam, magadhoz!
ÁDÁM (eszmélve)
Élek megint. - Érzem, mert szenvedek,
De szenvedésem is édes nekem,
Oly iszonyatos az, megsemmisülni. - - -
Óh, Lucifer! vezess földemre vissza,
Hol oly sokat csatáztam hasztalan,
Csatázzam újra, és boldog leszek. -
LUCIFER
S e sok próbára mégis azt hiszed,
Hogy új küzdésed nem lesz hasztalan?
S célt érsz? Valóban e megtörhetetlen
Gyermekkedély csak emberé lehet. -
ÁDÁM
Korántse vonz ily dőre képzelet,
A célt, tudom, még százszor el nem érem.
Mit sem tesz. A cél voltaképp mi is?
A cél, megszűnte a dicső csatának,
A cél halál, az élet küzdelem,
S az ember célja e küzdés maga.
LUCIFER
Valóban szép vigasz, már hogyha még
A harc eszméje volna legalább nagy,
De holnap gúnyolod, miért ma vívsz,
Gyermekjáték volt, ami lelkesített. -
Nem vérezél-e el Chaeroneánál
A megbukott szabadság védletében,
És Constantinnal nem küzdél-e később,
Világuralmát hogy megalapítsd?
Nem vesztél-é el hitmártír gyanánt,
S később a tudománynak fegyverével
Nem álltál-é a hitnek ellenében?
ÁDÁM
Igaz, igaz, de mindegy, bármi hitvány
Volt eszmém, akkor mégis lelkesített,
Emelt, és így nagy és szent eszme volt.
Mindegy, kereszt vagy túdomány, szabadság
Vagy nagyravágy formájában hatott-e,
Előre vitte az embernemet. -
Óh, vissza hát a földre, új csatára. -
LUCIFER
S feledted-é már a tudós szavát,
Ki felszámolta, hogy négy ezredévre
Világod megfagy - a küzdés eláll?
ÁDÁM
Ha tudományunk nem dacol vele.
De fog dacolni, érezem, tudom. -
LUCIFER
S aztán? - Van-é küzdés, nagyság, erő
A mesterkélt világban, mellyet az
Ész rendezett teóriáiból,
S melyet magad szemlélhetél imént. -
ÁDÁM
Csak mentse meg a földet - elmulik
Az is, mint minden, ami hívatását
Betölté, s akkor újra felmerűl
Az eszme, melly éltet lehel reája.
Vezess csak vissza, égek látni már,
A megmentett földön mi új tanért
Fogok fellelkesülni.
LUCIFER
Vissza hát! -
15 (A mountainous, treeless region covered with snow and ice. The sun stands like a red, rayless ball among shreds of fog. An uncertain light. In the foreground, among a few stunted birches, junipers, and creeping-pine shrubs, an Eskimo hut. Ádám, as an utterly broken old man, comes down from the mountains leaning on a staff, with Lucifer.)
ÁDÁM
Why do we tramp this endless world of snow,
Where death looks at us with empty eyes,
Where only a stray seal makes a noise, diving under water
As it starts up at the sound of our steps;
Where the very plant has worn itself out struggling,
A stunted shrub sways among the lichens,
And the moon, with a red face, looks from behind the fog
Like death’s lamp into the open grave. —
Lead me there, where palm trees flourish,
To the fair home of the sun, of fragrances,
Where the soul of man, into the consciousness
Of its strength, had developed wholly. —
LUCIFER
We are there. This blood-globe is your sun.
Beneath our feet is the equator of the earth. —
Science has not conquered its fate. —
ÁDÁM
A terrible world! — to die alone is good.
I shall not regret what I leave here.
Ah, Lucifer! who once stood there
At the cradle of man, who saw
What great hope of the future rocked within him,
Who fought through all his many battles —
On this giant grave, on which nature
Has flung a mourning-pall, as I brood,
The first and last man in the world:
I should like to know how my race fell.
In a noble struggle, grandly,
Or wretchedly, dwarfing degree by degree,
Without grandeur and unworthy of a tear.
LUCIFER
Ah, ah, vain — if you are vain of your great spirit, —
As you so love to name by now
That force which makes the blood pulse,
And swells the young breast for an ideal:
Do not desire to stand at last as witness
At your own deathbed. — This hour
Is, indeed, a strange audit
Of an account drawn up without its keeper.
The delirious fever scatters all
The glittering images of the fever of life,
And then, who knows which one was real.
The petty wail of the final struggle
Is a great derisive laugh at the struggles of our life.
ÁDÁM
Why, then, did I not perish in the heights,
With the full sense of my strength and soul,
Rather than thus to listen to my own
Epitaph, held by the cold indifference
Of a spirit who, in my battles and
In my death, takes no share with me. —
LUCIFER
Again I recognize your race in the tear
With which you accompany your awakening
From a favorite reverie to clear perception. —
But be at peace; your race still lives, after all.
Look, there too stands a human dwelling,
And its master, see, now steps out of his door. —
(An Eskimo steps out of the hut, equipped for the seal-hunt.)
ÁDÁM
This degenerate shape, this caricature, is it then
The usurping heir of my grandeur?
Why did you let me see it, Lucifer! Truly,
The consolation is worse than was my grief.
THE ESKIMO
So there are gods, after all,
Above us? See, they have appeared before me.
But then, who knows whether they are good or evil;
I’ll flee from them — that is the safest course.
(He makes to withdraw.)
LUCIFER
Stop — a word!
THE ESKIMO (prostrating himself)
Mercy, lord!
The first seal I catch I’ll sacrifice to you,
Only hear me out, and do not destroy me.
LUCIFER
And what right have you to that seal,
That you redeem your own life with its life?
THE ESKIMO
That I can master it — why, I see all around me
How the nimble fish eats the worm,
The seal the fish, and I the seal.
LUCIFER
And the great spirit feeds on you.
THE ESKIMO
I know, I know, but the little while
In which it graciously lets me move,
I buy with a bloody sacrifice.
ÁDÁM
What a craven outlook!
LUCIFER
And did you do otherwise?
The only difference between you is this,
That he sacrificed a seal, and you a man,
To the godhead which you fashioned
In your own image, as he in his.
THE ESKIMO
I see you are angry, and I feel why.
That in my misery I dared to sigh up
To the beneficent god of the sun, who
Asks nothing, only gives, who by our old tale
Once held command here too. — Oh, forgive me,
And I’ll curse him forever.
ÁDÁM
Behold, great God,
Look down and blush, how wretched,
He whom you made for a masterpiece — man!
THE ESKIMO
Your companion is very angry — is he hungry too?
LUCIFER
Rather, it is because he is not hungry that he is angry.
ÁDÁM
How unfitting the bad jests you carve!
LUCIFER
It is truth, not a jest. Your reasoning
Is that of the well-fed, while here your companion’s
Is the philosophy of a hungry stomach.
With arguments you will not convince each other,
But you will agree at once, when you
Have grown hungry, or when he has eaten his fill.
Yes, yes, however you may fancy yourself,
The animal is always first in you,
And only when you have managed to quiet it
Does the man come to himself, that, in high pride,
He may despise what is his first essence. —
ÁDÁM
A speech worthy of you, Lucifer, this,
You who, gloating, drag everything sacred
Into the dust of the earth. So then, is every great idea,
Every noble deed, only the steam of our kitchen,
Or the foolish offspring of some circumstance
Which, one and all, a few laws of vile matter
Set in motion, and hold in bondage? —
LUCIFER
And is it otherwise? — Do you perhaps believe
That
Leonidas dies in the pass,
If, instead of feeding on his brown broth
In such a republic
As has not even any coin, he drank
In a Lucullan villa the sweet intoxication
Of all the East’s delights? Or perhaps
Brutus dies, if to the fair
PorciaHe hurries home, and the agitations of the fight
Sleeps off after a good dinner?
How does vice flourish, how nobility?
Was it not foul air, misery, that bred the one,
Not sunlight, the sense of freedom, the other,
Transmitting itself to a late posterity
In shape and in spirit?
How many said they had reckoned with themselves,
And hanged themselves upon a tree.
But when uncalled hands cut them down,
Life’s new contact already
Made them forget the reckoning. —
If great Hunyad were not born among
A worthy people, if the shadow of a Moorish
Tent quivered over his cradle:
What would become of the first hero of the cross?
Or Luther, if he chanced to become pope,
And the professor Leo were at a German university:
Who knows but that the latter would reform,
And the former hurl his curse at the ravaging bold one?
What would
Napoleon be, if his proud road
Were not leveled out by a people’s blood?
He’d rot, perhaps, in some fetid barracks. —
ÁDÁM (stopping Lucifer’s mouth)
No more! — all that you expound
Seems so simple, so true:
But for that the more harmful. — Superstition
Blinds only the dolt, who in any case does not feel
The spirit that works and moves among us;
But the better man would recognize his brother, if
Your bleak doctrine did not kill him off with numbers. —
LUCIFER
Speak, then, with your companion; it will do no harm,
One more little lesson in self-knowledge.
ÁDÁM
Do many of you still scrape a living in this region?
THE ESKIMO
Many indeed, more than on my fingers
I can count. — My neighbors, true,
I have already beaten to death, all of them, but in vain,
New ones keep turning up; and the seal-kind
Is so few. — If you are a god, do it,
I beg you, that there be fewer men,
And more seals. —
ÁDÁM
Lucifer, let us go, enough!
LUCIFER
Come, at least let us look upon his wife.
ÁDÁM
I do not wish to see her, for if a man
Has sunk, he is a foul sight to our eyes,
But he breeds only contempt within our breast.
Woman, the ideal, this incarnate
Poetry, if she has sunk, becomes a caricature
That breeds horror. Go, let me not see her.
(Meanwhile Lucifer has drawn Ádám toward the hut; now he kicks open the door, and within Éva is seen as the Eskimo’s wife. Ádám stares fixedly, standing on the threshold.)
LUCIFER
Do you not find in her an old acquaintance?
Embrace her, then — why, this honest
Man will be mortally offended if you do not
Show even this courtesy to his wife.
ÁDÁM
Embrace this one, who held an
AspasiaIn my arms! This one, in whom I see
Dawning again the features of that other,
But as though, between her kisses,
She turned into a beast. —
THE ESKIMO (stepping into his hut)
Wife! our guests
Have arrived. See that you receive them well.
(Éva falls on Ádám’s neck and draws him into the hut.)
ÉVA
Be welcome, stranger, rest yourself.
ÁDÁM (breaking free)
Help, Lucifer! away from here, away,
Lead me back from my future into the present,
Let me see no more my savage fate:
The fruitless struggle. Let me weigh it well —
Whether to defy still the decree of God. —
LUCIFER
Awake, then, Ádám! your dream has come to an end. —
(Hóval és jéggel borított hegyes, fátalan vidék. A nap mint veres, sugártalan golyó áll ködfoszlányok között. Kétes világosság. Az előtéren nehány korcs nyír, boróka és kúszó-fenyőbokor között eszkimó viskó. Ádám mint egészen megtört aggastyán, bot mellett jő lefelé a hegyekről Luciferrel.)
ÁDÁM
Mit járjuk e végetlen hóvilágot,
Hol a halál néz ránk üres szemekkel,
Csak egy-egy fóka ver zajt, vízbe bukva,
Amint felretten lépteink zaján;
Hol a növény is küzdni már kifáradt,
Korcsult bokor leng a zuzmók között,
S a hold vörös képpel néz köd megől
Halál lámpájaként a sírgödörbe. -
Oda vezess, hol pálmafák virulnak,
A napnak, illatoknak szép honába,
Holott az ember lelke, erejének
Öntudatára fejlődött egészen. -
LUCIFER
Ottan vagyunk. E vérgolyó napod.
Lábunk alatt a föld egyenlitője. -
A tudomány nem győzött végzetén. -
ÁDÁM
Szörnyű világ! - csupán meghalni jó.
Nem sajnálandom, amit itt hagyok.
Ah, Lucifer! ki egykor ottan álltam
Az ember bölcsejénél, aki láttam,
Mi nagy jövő reménye ringa benne,
Ki annyi harcát mind végigcsatáztam,
Ez órjás síron, melyre gyászlepelt
A természet dobott, midőn merengek,
Első, utolsó ember a világon:
Szeretném tudni, hogy bukott fajom?
Nemes küzdésben, nagyszerűen-é,
Nyomorún-é, törpülve ízrül ízre,
Nagyság nélkűl és könnyre érdemetlen.
LUCIFER
Ah, ah, hiú ha vagy nagy szellemedre, -
Amint nevezni már, úgy kedveled
Azon erőt, mely a vért lükteti,
És ifjú keblet eszményért dagaszt:
Ne kívánj állni végre mint tanú
Saját halotti ágyadnál. - Ez óra
Csodálatos átvizsgálása ám
A gazda nélkül készült számvetésnek.
A hagymázos láz elriasztja mind
Az életláz csillámló képeit,
Aztán ki tudja, mellyik volt való.
A végső küzdés kisszerű jaja
Nagy gúnykacaj éltünk küzdelmire.
ÁDÁM
Miért nem vesztem hát el a magasban,
Erőm és lelkem teljes érzetével,
Inkább, mint így hallgatni önmagam
Síríratát, mit egy szellem rideg
Közönye tart, ki harcaimban és
Halálomban nem osztozik velem. -
LUCIFER
Ismét fajodra ismerek könyedben,
Mellyel kiséred ébredésedet
Kedvenc ábrándból tiszta felfogásra. -
De nyúgodjál meg, hisz még él fajod.
Nézd, ott is áll még egy embertanya,
S gazdája, ím, most lép ki ajtaján. -
(Egy eszkimó a gulibából kilép, fókavadászatra felkészülten.)
ÁDÁM
E korcs alak, e torzkép volna-é
Nagyságomnak bitor örököse?
Mért hagytad látnom, Lucifer! valóban
A vígasz rosszabb, mint volt bánatom.
AZ ESZKIMÓ
Léteznek hát mégiscsak istenek
Felettünk? ím, előttem megjelentek.
De hát, ki tudja, jók vagy rosszak-e,
Menekszem tőlük, az legbiztosabb.
(Vissza akar vonulni.)
LUCIFER
Megállj, egy szóra!
AZ ESZKIMÓ (leborulva)
Kegyelem, uram!
Az első fókát néked áldozom,
Mit elfogok, csak hallgass meg, s ne ronts el.
LUCIFER
Hát ahhoz a fókához mily jogod van,
Hogy éltével váltod meg a tiédet?
AZ ESZKIMÓ
Hogy bírok véle: hisz látom, körűlem
Miként eszi a férget fürge hal,
Halat a fóka, a fókát meg én.
LUCIFER
S a nagy szellem veled táplálkozik.
AZ ESZKIMÓ
Tudom, tudom, de a kicsíny időt,
Melyben mozogni hágy kegyelmesen,
Vásárolom meg véres áldozattal.
ÁDÁM
Mi gyáva nézlet!
LUCIFER
S mást tevél-e te?
Az a különbség csak közöttetek,
Hogy ő fókát, te embert áldozál
Az istenségnek, mellyet alkotál
Saját képedre, mint ez az övére.
AZ ESZKIMÓ
Látom, haragszol, és érzem, miért.
Ínségemben hogy fel mertem sohajtni
A nap jótékony istenéhez, aki
Nem kér, csak ád, ki ős regénk szerint
Itt is parancsolt egykor. - Óh, bocsáss meg,
S elátkozom örökre.
ÁDÁM
Ím, nagy Isten,
Tekints le és pirulj, mi nyomorult,
Akit remeknek alkotál, az ember!
AZ ESZKIMÓ
Nagyon haragszik társad, éhes ő is?
LUCIFER
Sőt, mert nem éhes, épp azért haragszik.
ÁDÁM
Mi helytelen faragsz rosz élceket!
LUCIFER
Igazság az, nem élc. Okoskodásod
A jóllakotté, míg itt társadé
Éhes gyomornak filozófiája.
Okokkal egymást meg nem győzitek,
De egyetérttek rögtön, hogyha te
Kiéhezél, vagy ő majd jóllakott.
Igen, igen, akármint képzelődöl,
Mindég az állat első bennetek,
És csak midőn ezt el birád csitítni,
Eszmél az ember, hogy nagy-gőgösen
Megvesse azt, mi első lényege. -
ÁDÁM
Méltó beszéd hozzád, Lucifer, ez,
Ki minden szentet kárörvendve vonsz
A föld porába. Hát minden nagy eszme,
Nemes cselekmény konyhánk gőze csak,
Vagy oly körülmény dőre magzata,
Mit egytül egyig a hitvány anyag
Nehány törvénye mozgat, s tart lekötve? -
LUCIFER
S van-é különben? - Azt hiszed talán,
Hogy Leonídász meghal a szorosban,
Ha ahelyett, hogy barna levesével
Táplálkozik olyan köztársaságban,
Melynek még pénze sincs, lucullusi
Villában issza édes mámorát
Kelet minden kéjének? Vagy talán
Brutus meghal, ha a szép Porciához
Hazasiet, s a harc izgalmait
Kiheveri egy jó ebéd után?
Hogyan tenyész a bűn, hogy a nemesség?
Nem ronda lég, nyomor szülé-e azt,
Nem napvilág, szabadságérzet ezt,
Átörökítve késő származékban
Alakban és szellemben önmagát?
Hányan mondák, hogy számoltak magukkal,
És felköték egy fára magukat.
De ha leoldák hívatlan kezek,
Az élet új érintkezése már
Feledteté velök a számadást. -
Ha nagy Hunyad nem méltó nép körében
Jő a világra, hogyha szerecsen
Sátornak árnya reszket bölcsején:
Mi lesz első hőséből a keresztnek?
Vagy Luther, hogyha pápa lessz esetleg,
S Leó tanár egy német egyetemben:
Ki tudja, nem reformál-é emez,
S az sújtja átkát a dúló merészre?
Mi lesz Napóleon, ha büszke útját
Nem egy nép vére egyenlíti ki?
Elposhad tán egy bűzhödt laktanyában. -
ÁDÁM (Lucifer száját befogva)
Ne többet! - mind, amit csak fejtegetsz,
Oly egyszerűnek látszik, oly valónak:
De annál károsabb. - A babona
Bárgyút vakít csak, aki úgysem érzi
A szellemet, mely köztünk hat, mozog;
De testvérét felismerné a jobb, ha
Rideg tanod számokkal meg nem ölné. -
LUCIFER
Beszélj tehát társaddal, meg nem árt
Még egy kis lecke az önismeretből.
ÁDÁM
Sokan tengődtök-é még e vidéken?
AZ ESZKIMÓ
Sokan bizon, többen, mint ujjamon
Számíthatok. - Szomszédimat, igaz,
Agyonverém már mind, de hasztalan,
Mindég kerülnek újak; s oly kevés
A fókafaj. - Ha isten vagy, tegyed,
Könyörgök, hogy kevesb ember legyen,
S több fóka. -
ÁDÁM
Lucifer, jerünk, elég volt!
LUCIFER
No, legalább tekintsük meg nejét.
ÁDÁM
Nem akarom meglátni, mert ha süllyedt
A férfiú, szemünknek ronda látvány:
De megvetést szül keblünkben csupán.
A nő, az eszmény, e megtestesült
Költészet, hogyha süllyedt, torzalak lesz,
Mely borzadályt szül. Menj, ne lássam őt.
(Ezalatt Lucifer Ádámot a gunyhó felé vonta, most az ajtót felrúgja, bent Éva mint az eszkimó neje látszik. Ádám mereven bámul, a küszöbön állva.)
LUCIFER
Nem lelsz-e benne régi ismerősre?
Öleld meg hát, hisz e becsűletes
Ember halálba’ sértve lesz, ha ily
Tisztességet se gyakorolsz nején.
ÁDÁM
Öleljem ezt, ki egy Aszpásziát
Tarték karomban! Ezt, kiben derengni
Látom megint annak vonásait,
De úgy, mint hogyha csókjai között
Állattá válna. -
AZ ESZKIMÓ (gunyhójába lépve)
Nőm! vendégeink
Érkeztek ím. Lásd őket szívesen.
(Éva Ádám nyakába borul, s a gunyhóba vonja.)
ÉVA
Légy üdvözölve, idegen, pihenj meg.
ÁDÁM (bontakozva)
Segítség, Lucifer! el innen, el,
Vezess jövőmbül a jelenbe vissza,
Ne lássam többé ádáz sorsomat:
A hasztalan harcot. Hadd fontolom meg:
Dacoljak-é még Isten végzetével. -
LUCIFER
Ébredj hát, Ádám! álmod véget ért. -
16 (The scene changes into the palm-treed region of the
(A nézőhely átváltozik a
17 . Ádám, once again as a young man, still drunk with sleep, steps out of the hut and looks around in wonder. Éva slumbers within. Lucifer stands in the middle. A radiant day.)
ÁDÁM
Terrible images, oh, where have you gone?
Around me everything lives, everything smiles,
As I left it, while my heart was broken.
LUCIFER
Vain man! Do you, then, desire
That the order of nature be undone,
That a new comet blaze across your night,
That the earth tremble, if a worm should perish?
ÁDÁM
Did I only dream, or do I dream now,
And is being, in general, anything more than a dream,
That settles for a moment on the dead matter,
To dissolve, together with it, utterly?
Why, why this momentary consciousness,
That we should see the horrors of non-being? —
LUCIFER
Do you whimper? — only cowardice
Accepts without a fight the blow
Which it still has the power to avoid.
But the eternal letters of fate
The strong man looks on calmly, and does not murmur
Against them, regarding only this:
How he may still stand fast beneath them.
Such a fate stands over history;
You are but the tool that it drives forward. —
ÁDÁM
No, no, you lie; the will is free.
This I earned for myself most dearly,
I gave up paradise for it.
I have learned much from my dream-images,
I am disenchanted of much, and now it depends
On me alone, to lead my path another way.
LUCIFER
If forgetting and eternal hope
Were not the allies of fate,
So that, while the one heals the wound,
The other draws a carpet over the abyss
And, encouraging, says: a hundred bold men fell in,
You will be the lucky one who leaps across. —
But you have seen, have you not, as a scholar,
Among many other curiosities, that worm too
Which can live only in the falcon and the cat,
And yet must pass the first stage
Of its development in the mouse alone.
No mouse, one or another, is appointed
To feel the claws of cat or falcon,
And the cautious one may even escape,
Passing away in his domestic circle, like an old man.
But an unshakable law keeps watch,
That, even so, enough should fall to its enemy
As is needed, that after thousands of years
The mollusk too may live on in the world. —
Man, too, is not bound as an individual,
But the whole does not bear its chains;
Enthusiasm, like a flood, sweeps men away,
Today for one object, tomorrow for another again.
The pyre shall have its victims,
And there shall be those who will mock. —
And he who shall one day register the numbers
Will marvel at the consistency
Of fate, which leads marriage, death,
Vice, and virtue in proportion,
Faith, madness, and self-slaughter. —
ÁDÁM
Stop! what an idea has flashed within my head —
I can defy even you, God.
Though fate say a hundred times: live to this point,
I laugh it down, and, if I please, I do not live.
Am I not yet alone in this world?
Before me this crag, and beneath it the depth:
One leap, like a last act of the play...
And I say: the comedy is over. —
(Ádám advances toward the crag; Éva steps out of the door.)
LUCIFER
Ah, over, over: what absurd talk!
Why, is not every moment both an end and a beginning?
Was it for this you saw some thousands of years? —
ÉVA
Ádám, why did you steal away from me so,
Your last kiss was so cold,
And care or anger is on your face even now.
I am so afraid of you...
ÁDÁM (advancing further)
Why do you follow after me,
Why do you spy upon my steps?
The man, the lord of this world,
Has other business than vain dalliance.
Woman does not understand it, and is only a hindrance.
(softening)
Why did you not sleep on just a little longer:
The sacrifice will be harder now,
Which I am bound to bring to the future. —
ÉVA
If you hear me out, it may yet be easier,
For what until now was in doubt
Now stands assured: the future. —
ÁDÁM
How so?
ÉVA
I know your face will brighten into a smile,
If I whisper it. But come, then, nearer:
A mother, oh, Ádám, I feel myself.
ÁDÁM (falling to his knees)
Lord, you have conquered me. Here, I am in the dust
Without you; against you I fight in vain:
Lift me up or strike me down, I bare my breast.
LUCIFER
Worm! have you forgotten your greatness,
Which you owe to me? —
ÁDÁM
Let it be!
A vain illusion it was; this is peace!
LUCIFER
And you, foolish woman, say, what do you boast of?
Your son was conceived in sin even in Eden.
He brings to your earth all sin and misery.
ÉVA
If God so wills it, there will be conceived
Another, in misery, who will wipe it away,
Bringing brotherhood into the world. —
LUCIFER
Do you rise in revolt, slave, against me?
Up from the dust, animal.
(He kicks at Ádám. The heavens open: the Lord, transfigured, surrounded by angels, appears.)
THE LORD
Into the dust, spirit!
Before me there is no greatness.
LUCIFER (cringing)
Curse, curse!
THE LORD
Rise up, Ádám, do not be cast down,
When you see I take you again into my grace.
LUCIFER
(aside) As I can see, a family scene
Is developing here, fine perhaps for the feelings,
But to my understanding endlessly tedious.
Best I slink away. (He moves to go.)
THE LORD
Lucifer!
I have a word for you as well, so stay.
And you, my son, tell what so troubles you.
ÁDÁM
Lord! terrible visions have tormented me,
And I do not know what in them is real.
Oh tell me, oh tell me, what fate awaits me:
Is this narrow-bounded being my all,
Through the struggle of which my soul is strained off,
Like wine, that at the last, when it has cleared,
You pour it on the ground, and the dust drinks it up?
Or have you destined the noble spirit to a better end?
Will my offspring move forward someday,
Growing nobler, to draw near to your throne,
Or, like the mill’s beast of burden, weary itself to death,
And out of the circle it treads be unable to break?
Is there a reward for the noble breast,
Which, for its shedding of blood, is mocked
By the small-souled crowd? Enlighten me,
And gratefully I shall bear any fate;
I can only gain in the exchange, for this
Uncertainty is hell. —
THE LORD
Do not inquire
Further into the secret which, beneficently,
A god’s hand has veiled from your longing eyes.
If you could see that on the earth your soul
Rests only fleetingly, and beyond awaits eternal time:
There would be no virtue in suffering here any longer.
If you could see that the dust drinks up your soul:
What would spur you, for the sake of great ideas,
To renounce the pleasure of the passing moment?
While now, your future glimmering through the mist,
If you bow down beneath the weight of your momentary being,
The sense of the infinite will lift you up.
And if its pride should carry you away,
The span-long being will set you bounds.
And so greatness and virtue stand assured. —
LUCIFER (laughing)
Truly, the course you set out on is glorious;
Greatness and virtue, then, shall be your guides,
These two words, which can only take flesh
If superstition, prejudice, and
Ignorance stand watch beside them. —
Why, then, did I begin great things with man,
Who, kneaded out of mud and sunbeam,
Is dwarfish for knowledge, and great for blindness. —
ÁDÁM
Do not mock, oh, Lucifer, only do not mock:
I have seen the pure construction of your knowledge,
It was very cold there for this breast. —
But, oh, Lord! who will sustain me,
That I keep to the right road?
You drew the guiding hand away from me,
When I tasted the fruit of knowledge.
THE LORD
Your arm is strong — your heart is exalted:
Boundless is the field that calls you to your work,
And if you take good heed, a voice rings toward you
Unceasingly, that beckons you back and lifts you up;
Only follow that. And if, in the din
Of your deed-rich life, this heavenly word falls silent,
This frail woman’s purer disposition,
Farther from the filth of self-interest,
Will hear it, and, through the artery of her heart,
Will distill it into poetry and song.
With these two instruments she will stand at your side,
In ill fortune and good alike,
A consoling, smiling genius. —
And you, Lucifer — you too are a ring
In my universe — work on:
Your cold knowledge, your foolish denial
Shall be the leaven that brings to ferment,
And though it lead man astray — that matters nothing —
For a moment, he will return again.
But your punishment shall be endless,
Seeing unceasingly that what you long to ruin
Becomes the new seed of the fair and noble. —
CHORUS OF ANGELS
Freely to choose between sin and virtue,
What a great idea it is,
And yet to know that over us
God’s grace stands as a shield.
Act boldly, then, and do not mind
If the crowd is ungrateful too,
For let him not regard that as his goal,
But only his own worth, who does great things,
Ashamed to do otherwise;
And this shame’s self-awareness
Pins the base man to the ground,
And lifts the glorious one on high. —
But in the majesty of your path
Let the fancy not blind you,
That what you do, you do
For the glory of God,
And that he would need you
As the instrument of his decree:
Rather, it is you who have won honor from him,
If he permits you to act in his stead. —
ÉVA
Ah, I understand the song, thanks be to my God!
ÁDÁM
I, too, surmise it, and I shall follow it.
Only that ending! — could I but forget it! —
THE LORD
I have spoken, man: strive and trust while trusting!
pálmafás vidékévé. Ádám, ismét mint ifjú, még álomittasan kilép a gunyhóból s álmélkodva körülnéz. Éva bent szunnyad. Lucifer a középen áll. Ragyogó nap.)
ÁDÁM
Rettentő képek, óh, hová levétek?
Körültem minden úgy él, úgy mosolyg,
Mint elhagyám, míg szívem megtörött.
LUCIFER
Hiú ember! Hát azt kivánod-é,
Hogy a természet rendje felbomoljon,
Új üstökös ragyogjon éjeden,
Remegjen a föld, egy féreg, ha elvesz?
ÁDÁM
Álmodtam-é csak, vagy most álmodom,
És átalán több-é, mint álom, a lét,
Egy percre melly a holt anyagra száll,
Hogy azzal együtt végképp szétbomoljon?
Miért, miért e percnyi öntudat,
Hogy lássuk a nemlét borzalmait? -
LUCIFER
Siránkozol? - csupán a gyávaság
Fogadja el harc nélkül a csapást,
Mit elkerülni még hatalma van.
De a végzetnek örökös betűit
Nyugodtan nézi, és nem zúgolódik
Miattuk az erős, azt nézve csak,
Hogy állhatand meg még alattuk is.
Ily végzet áll a történet felett,
Te eszköz vagy csak, mellyet hajt előre. -
ÁDÁM
Nem, nem, hazudsz, az akarat szabad.
Kiérdemeltem ezt nagyon magamnak,
Lemondtam érte a paradicsomról.
Sokat tanultam álomképeimből,
Kiábrándultam sokból, s most csupán
Tőlem függ, útam másképpen vezetni.
LUCIFER
Ha a felejtés és örök remény
Nem volna a végzetnek frígyese,
Hogy, míg amaz hegeszti a sebet,
Ez szőnyeget von a mélység fölé
S biztatva mondja: száz merész beléhullt,
Te léssz a boldog, aki átugorja. -
De látál, úgye, mint tudós, egyéb
Sok furcsaság közt oly bélférget is,
Mely vércsében s macskában bír csak élni,
S kifejlődése első korszakát
Mégis csak az egérben töltheti.
Sem egy, sem más egér nincs kitűzve
Érezni macska-, vércse-körmöket,
S mely óvatos, ki is kerülheti,
Mint agg múlván ki házias körében.
De renditetlen törvény őrködik,
Hogy annyi jusson mégis ellenének,
Amennyi kell, hogy ezredek után
Még a puhány is éljen a világon. -
Az ember sincs egyénileg lekötve,
De az egész nem hordja láncait;
A lelkesűlés, mint ár, elragad,
Ma egy tárgyért, holnap másért megint.
A máglyának meglesznek martaléki,
S meglesznek, akik gúnyolódni fognak. -
S ki lajstromozza majd a számokat,
Következetes voltán bámuland
A sorsnak, mely házasságot, halált,
Bűnt és erényt arányosan vezet,
Hitet, őrűlést és öngyilkolást. -
ÁDÁM
Megállj! mi eszme villant meg fejemben -
Dacolhatok még, Isten, véled is.
Bár százszor mondja a sors: eddig élj,
Kikacagom, s ha tetszik, hát nem élek.
Nem egymagam vagyok még e világon?
Előttem e szirt, és alatta mély:
Egy ugrás, mint utolsó felvonás...
S azt mondom: vége a komédiának. -
(Ádám a szirt felé halad, Éva kilép az ajtón.)
LUCIFER
Ah, vége, vége: mily badar beszéd!
Hiszen minden perc nem vég s kezdet is?
Ezért láttál-e néhány ezredévet? -
ÉVA
Ádám, miért lopóztál tőlem úgy el,
Utolsó csókod oly hideg vala,
S gond vagy harag van most is arcodon.
Úgy félek tőled...
ÁDÁM (továbbhaladva)
Mért is jársz utánam,
Mit leskelődöl lépteim után?
A férfiúnak, e világ urának,
Más dolga is van, mint hiú enyelgés.
Nő azt nem érti, s nyűgül van csupán.
(ellágyulva)
Mért nem szunyadtál még csak egy kicsinyt:
Nehezebb lesz most már az áldozat,
Mit a jövőnek hozni tartozom. -
ÉVA
Ha meghallgatsz, még könnyebb lesz talán,
Mert ami eddig kétséges vala,
Most biztosítva áll már: a jövő. -
ÁDÁM
Hogyan?
ÉVA
Tudom, fel fog mosolygni arcod,
Ha megsugom. De jőj há t közelebb:
Anyának érzem, óh, Ádám, magam.
ÁDÁM (térdre esve)
Uram, legyőztél. Ím, porban vagyok
Nélkűled, ellened hiába vívok:
Emelj vagy sújts, kitárom keblemet.
LUCIFER
Féreg! feledted-é nagyságodat,
Melyet nekem köszönhetsz. -
ÁDÁM
Hagyd el azt!
Hiú káprázat volt; ez nyúgalom!
LUCIFER
S te, dőre asszony, mondd, mit kérkedel?
Fiad Édenben is bűnnel fogamzott.
Az hoz földedre minden bűnt s nyomort.
ÉVA
Ha úgy akarja Isten, majd fogamzik
Más a nyomorban, aki eltörűli,
Testvériséget hozván a világra. -
LUCIFER
Fellázadsz-é, rabszolga, ellenem?
Fel a porból, állat.
(Ádám felé rúg. Az ég megnyílik: az Úr dicsőülten, a ngyaloktól környezve megjelen.)
AZ ÚR
A porba, szellem!
Előttem nincsen nagyság.
LUCIFER (görnyedezve)
Átok, átok!
AZ ÚR
Emelkedjél, Ádám, ne légy levert,
Midőn látod, kegyembe veszlek újra.
LUCIFER
(félre) Mint látom, itt családi jelenet
Fejlődik, szép talán az érzelemnek,
De értelmemnek végtelen unalmas.
Legjobb elsompolyognom. (Indul.)
AZ ÚR
Lucifer!
Szavam van hozzád is, maradj tehát.
Te meg, fiam, beszéld el, hogy mi bánt úgy.
ÁDÁM
Uram! rettentő látások gyötörtek,
És nem tudom, mi bennök a való.
Óh mondd, óh mondd, minő sors vár reám:
E szűkhatáru lét-e mindenem,
Melynek küzdése közt lelkem szürődik,
Mint bor, hogy végre, amidőn kitisztult,
A földre öntsd, és béigya porond?
Vagy a nemes szeszt jobbra rendeléd?
Megy-é előbbre majdan fajzatom,
Nemesbedvén, hogy trónodhoz közelgjen,
Vagy, mint malomnak barma, holtra fárad,
S a körből, melyben já r, nem bír kitörni?
Van-é jutalma a nemes kebelnek,
Melyet kigúnyol vérhullásaért
A kislelkű tömeg? Világosíts fel,
S hálásan hordok bármi végzetet;
Csak nyerhetek cserémben, mert ezen
Bizonytalanság a pokol. -
AZ ÚR
Ne kérdd
Tovább a titkot, mit jótékonyan
Takart el istenkéz vágyó szemedtől.
Ha látnád, a földön múlékonyan
Pihen csak lelked, s túl örök idő vár:
Erény nem volna itt szenvedni többé.
Ha látnád, a por lelkedet felissza:
Mi sarkantyúzna, nagy eszmék miatt,
Hogy a muló perc élvéről lemondj?
Míg most, jövőd ködön csillogva át,
Ha percnyi léted súlyától legörnyedsz,
Emel majd a végetlen érzete.
S ha ennek elragadna büszkesége,
Fog korlátozni az arasznyi lét.
És biztosítva áll nagyság, erény. -
LUCIFER (kacagva)
Valóban, melyre lépsz, dicső a pálya,
Nagyság s erény leszen tehát vezéred,
E két szó, mely csak úgy bír testesülni,
Ha babona, előitélet és
Tudatlanság álland mellette őrt. -
Miért is kezdtem emberrel nagyot,
Ki sárból, napsugárból összegyúrva
Tudásra törpe, és vakságra nagy. -
ÁDÁM
Ne gúnyolj, óh, Lucifer, csak ne gúnyolj:
Láttam tudásod tiszta alkotását,
Nagyon hideg volt ottan e kebelnek. -
De, óh, Uram! ki fog feltartani,
Hogy megmaradjak a helyes uton?
Elvontad tőlem a vezérkezet,
Hogy a tudás gyümölcsét ízlelém.
AZ ÚR
Karod erős - szived emelkedett:
Végetlen a tér, mely munkára hív,
S ha jól ügyelsz, egy szózat zeng feléd
Szünetlenül, mely visszaint s emel,
Csak azt kövesd. S ha tettdús életed
Zajában elnémúl ez égi szó,
E gyönge nő tisztább lelkűlete,
Az érdekek mocskától távolabb,
Meghallja azt, és szíverén keresztűl
Költészetté fog és dallá szürődni.
E két eszközzel álland oldalodnál,
Balsors s szerencse közt mind-egyaránt,
Vigasztaló, mosolygó géniusz. -
Te, Lucifer meg, egy gyürű te is
Mindenségemben - működjél tovább:
Hideg tudásod, dőre tagadásod
Lesz az élesztő, mely forrásba hoz,
S eltántorítja bár - az mit se tesz -
Egy percre az embert, majd visszatér.
De bűnhödésed végtelen leend
Szünetlen látva, hogy mit rontni vágyol,
Szép és nemesnek új csirája lesz. -
ANGYALOK KARA
Szabadon bűn és erény közt
Választhatni, mily nagy eszme,
S tudni mégis, hogy felettünk
Pajzsul áll Isten kegyelme.
Tégy bátran hát, és ne bánd, ha
A tömeg hálátlan is lesz,
Mert ne azt tekintse célul,
Önbecsét csak, ki nagyot tesz,
Szégyenelve tenni másképp;
És e szégyen öntudatja
A hitványat földre szegzi,
A dicsőet felragadja, -
Ámde útad felségében
Ne vakítson el a képzet,
Hogy, amit téssz, azt az Isten
Dicsőségére te végzed,
És ő éppen rád szorulna,
Mint végzése eszközére:
Sőt te nyertél tőle díszt, ha
Engedi, hogy tégy helyette. -
ÉVA
Ah, értem a dalt, hála Istenemnek!
ÁDÁM
Gyanítom én is, és fogom követni.
Csak az a vég! - csak azt tudnám feledni! -
AZ ÚR
Mondottam, ember: küzdj és bízva bízzál!