Queen Mary
Mária királynő
Headnote
Queen Mary (Mária királynő) is one of the historical dramas Madách composed at Sztregova in the mid-1850s, in the years of inward withdrawal that followed the defeat of 1848–49 and his own imprisonment. Unlike the contemporaneous Louis II, which survives only as a single scene, Queen Mary is complete: a full tragedy in five acts, dense with the aphoristic, dialectical pressure that would shortly find its full scope in The Tragedy of Man. Its subject is the brief and catastrophic reign of Mary of Anjou (1382–1387), the sixteen-year-old daughter of Louis the Great, who inherited the Hungarian crown at his death and saw the realm dissolve almost at once into baronial revolt, foreign intrigue, and civil war.
The historical matter is the succession crisis after 1382: the refusal of much of the nobility to accept a woman on the throne; the rebellion of the Horváthy brothers and the Croatian lords gathered around the brigand-prior Palizsnay of Vrana; the invitation of Charles of Durazzo (Charles the Small) from Naples to take the crown, his coronation and murder; the imprisonment of the two queens — Mary and her mother Elizabeth — and Elizabeth’s strangling; and the eventual rescue of Mary by Venetian sea-power while her estranged husband Sigismund of Brandenburg, indifferent to her fate, has himself made king at Buda. Madách follows the chronicle closely but bends it to his recurring thesis: a nation undone less by any outward enemy than by the vanity, faction, and self-interest of its own great men. The peasants who come to petition whichever ruler can serve their lawsuit, the magnates who weigh a crown against a quarrel over a cow, the would-be king who would rather coin patents of nobility than feed his army — all belong to the same diagnosis.
The drama turns on two figures held in tension. Mary is forced across the play from girl to monarch: she begins half in love with the cup-bearer Forgách, mourning the womanhood the throne denies her, and ends having "trodden underfoot the flowers of my life" to become wholly and only a queen — the cost, not the triumph, is the point. Against her stands Palizsnay, the rebel prior, the play’s most arresting invention: a man who rises not for ambition or homeland but because "rebellion is my pleasure," who needs struggle "to feel that I am alive," and who lays siege to Mary to settle a wager with himself — whether she is more than a woman. His final compulsion to force her to her knees, and her proof that "strong, strong after all is a woman’s heart," is the dialectical core of the work.
The verse is Madách’s characteristic blank iambic line, run on by enjambment, carrying thesis against counter-thesis from speaker to speaker. A textual note: the source carries several embedded stage-direction cross-references of the form "the hall of the first act, second scene," which the print tradition marks typographically; these are scene-setting recurrences, not structural divisions, and are rendered here as ordinary stage directions. The five acts are the work’s only true divisions.
ERZSÉBET, her mother, widow of King Louis I
GARA MIKLÓS, palatine
FORGÁCH BALÁZS, chief cup-bearer
LACZFY ISTVÁN, voivode of Transylvania
FRANGEPÁN JÁNOS, chief doorward
HORVÁTHY PÁL, bishop of Zagreb |
HORVÁTHY JÁNOS, commander | brothers
HORVÁTHY LÁSZLÓ, banneret lord |
PALIZSNAY JÁNOS, prior of Vrana, knight of St. John
DEZSŐ JÁNOS, governor of Red Ruthenia
SIMONTORNYAY ISTVÁN, a Croatian lord
DE ORANIS MARINUS, a Dalmatian lord
DURAZZO, or CHARLES THE SMALL, king of Naples, later of Hungary
MARGIT, his wife
LÁSZLÓ, their small son
ALBERICH, captain of the guard
ZSIGMOND, margrave of Brandenburg, Mária’s betrothed
JOBST, duke of Moravia, Zsigmond’s kinsman
PIERZCHNOI DOMARATH, a Bohemian lord, Zsigmond’s favourite
SUBINI SANDIVOG, Polish envoy
VAVELSKY PRZECZLAV, Polish lesser noble
BARBO PANTALEON, envoy and commander of Venice
SZOFRA, a Croatian girl
PALIZSNAY’s castellan
FIRST |
SECOND | citizen of Buda
ERZSÉBET, ennek anyja, I. Lajos király özvegye
GARA MIKLÓS, nádor
FORGÁCH BALÁZS, főpohárnok
LACZFY ISTVÁN, erdélyi vajda
FRANGEPÁN JÁNOS, fő ajtónálló
HORVÁTHY PÁL, zágrábi püspök |
HORVÁTHY JÁNOS, hadvezér |
testvérek
HORVÁTHY LÁSZLÓ, zászlós úr |
PALIZSNAY JÁNOS, vránai perjel, Johannita lovag
DEZSŐ JÁNOS, Veres-Oroszország kormányzója
SIMONTORNYAY ISTVÁN, horvát úr
DE ORANIS MARINUS, dalmát úr
DURAZZO v. KIS KÁROLY, nápolyi, később magyar király
MARGIT, neje
LÁSZLÓ, kis fia
ALBERICH, testőr kapitány
ZSIGMOND, Brandenburgi határ-gróf, Mária jegyese
JOBST, morva herceg, Zsigmond rokona
PIERZCHNOI DOMARATH, cseh úr, Zsigmond kegyence
SUBINI SANDIVOG, lengyel követ
VAVELSKY PRZECZLAV, lengyel köznemes
BARBO PANTALEON, Velence követe s hadvezére
SZOFRA, horvát leány
PALIZSNAY várnagya
ELSŐ |
MÁSODIK |
budai polgár
LORDS, SOLDIERS, PEOPLE
The action runs from 1382 to 1387.
URAK, KATONÁK, NÉP
Történik 1382-től 1387-ig
(A hall in the castle of Vrana. Palizsnay, Horváthy Pál, János,
László, Simontornyay, Oranis at a laid table. Szofra serves and
keeps sitting down.)
(Terem a vránai várban. Palizsnay, Horváthy Pál, János, László,
Simontornyay, Oranis terített asztalnál. Szofra szolgál s le-leül.)
Just as I said, it all fell out so.
At great Louis’ loss there stood in tears
Every eye —
Amint mondottam, minden úgy esett.
A nagy Lajos vesztén még könnyben állt
Minden szem -
— so that none could see clearly. —
Wine, Szofra, wine, not always for Oranis.
Hogy tisztán nem láthatott. -
Bort Szofra, bort, ne mindig Oranisnak.
But you yourself sent me.
Hiszen te küldtél.
Now I call you back.
Most meg visszahívlak.
A whimsical man. — Hey, of this cake here
A piece for me too, lords.
Szeszélyes ember. - Hej, e süteményből
Urak még nékem is.
And drink with it.
Igyál is hozzá.
Your health. — Let me sing one
Of wine and love; away with care,
For under all this tedious talk of yours
You all grow old.
Egészségedre. - Danolok egyet
Borról és szerelemről, félre gond,
Hisz e sok unalmas beszéd alatt
Mind megvénültök.
Leave the jesting, Szofra,
Speak when we ask. Now, János, on.
Hagyd a tréfát, Szofra,
Beszélj, ha kérdünk. Nos, János tovább.
So the great men of the realm gathered as one,
Anxious where they might find a hand
To guide with firm gentleness the rein
That fate’s disposing decree had wrenched
Out of the wise king’s grasp.
And his sixteen-year-old daughter, Mária,
Ringed round with reverence and with beauty,
Appeared among them in her deep mourning.
What simpler than that they bowed
To the twofold spell, and cried with one voice:
Long live Queen Mária!
Cardinal Demeter crowned her,
And the bishop of Veszprém, Benedek,
Anointed her with the consecrated oil.
Eggyé gyűltek hát az országnagyok
Aggódva, hol találjanak kezet,
Mely a féket, mit a sors intéző
Végzése kicsavart a bölcs királytól,
Erős szelídséggel vezetni tudja.
S tizenhat éves lánya, Mária,
Körülragyogva kegyelet- s szépségtől,
Közöttök mély gyászában megjelent.
Mi egyszerűbb, minthogy meghódoltak
A kettes bűvnek, s egyhanggal kiálták:
Sokáig éljen Mária királynő!
Demeter bíbornok megkoronázta
És a veszprémi püspök, Benedek
Felkente őt a megszentelt olajjal.
For all I care, let him have anointed her with sunlight.
The rest, and the white-bearded
trinketed boys, might well have issued
Under seal to the coquettish girl,
That as her father was the greatest king,
So such a child too was the most he could beget,
But from them no more than such a letter.
Only they might have left us our peace
With the woman-king, and her the throne,
For he gets the worst use of it
Who hangs the man,
And of the beauty, who sets her on the throne.
Miattam kente volna napsugárral.
A többiek, meg a fehér szakállú
Csecsebecsés fiúk hadd adták volna
Pecsét alatt ki a kacér leánynak,
Hogy amint apja legnagyobb király volt,
Úgy ilyen gyermek is csak tőle telt,
De tőlük ily levélnél már egyéb nem.
Csak nékünk hagytak volna békességet
A nőkirállyal, néki meg a trónnal,
Mert legrosszabbul hasznát az veszi
A férfiúnak, aki felakasztja,
A szépségnek, ki trónra ülteti.
More respect, prior, for the queen.
Több tisztelettel, perjel, a királyról.
Less respect, more self-conceit
Is fitter with women. — Szofra, sit in my lap,
This is your throne; smooth my brow,
Smile; why do I keep you, if you do not smile?
Kevesebb tisztelet, több önhittség
Kellőbb a nőknél. - Szofra, ülj ölembe,
Ez a t e trónod, símítsd homlokom,
Mosolyogj, mért tartalak, hogyha nem mosolygasz.
Just eighty-one years and eight months ago
They stripped the daughter of Andrew the Third,
The last scion of the Árpáds,
Of her inherited throne, because our coarse breast
Was still ashamed to bow before a woman,
And now with a king’s daughter of foreign stock
We make our error good. Oh, wondrous,
Adorable is the ordinance of God. —
Épp nyolcvanegy év és nyolc hó előtt
Foszták meg III. András leányát,
Az Árpádoknak legutósó sarját
Öröklött trónjától, mert durva keblünk
Még szégyenlett egy nőnek meghajolni,
S most idegen fajú király lányával
Tesszük jóvá hibánkat. Óh, csodás,
Imádatos az Isten rendelése. -
What ordinance of God — a pretext!
Or shall we straightway christen so
Whatever a few cunning men foist on us?
Then every madman is a wise Solomon,
Every robber a chosen of God.
Mit Isten rendelése, ráfogás!
Avagy mindjárt így kereszteljük-e
Mit néhány agyafúrt reánk tukmál?
Úgy minden őrült egy bölcs Salamon,
Minden rabló egy istenválasztott.
Yet even if the king is a woman, there are
Many wise lords on whose counsel she may walk.
There is Gara.
Hiszen ha nő is a király, vannak
Sok bölcs urak, kiknek tanácsán járhat.
Ott van Gara.
What, this Slavonian
Peasant command me? — Never.
Mit, ez a tótországi
Paraszt parancsoljon nekem? - Soha.
Pedig parancsol, mert mindenható,
És Erzsébetnek kedves embere.
There is Zsigmond, the Brandenburg count,
Our queen’s betrothed.
Ott van Zsigmond, a brandenburgi gróf,
Királynőnk jegyese.
This scatterbrain,
This vagabond Bohemian — I truly do not know
Whether to curse or only to laugh;
But a hundred words come to one end,
I will have none of petticoat rule.
E szeleburdi,
Földönfutó cseh, nem tudom valóban,
Hogy káromkodjam-e, vagy csak nevessek;
De hisz száz szónak is csak egy a vége,
Nekem nem kell a szoknya-uraság.
A pity you did not go to the Diet;
There all this would have had its place,
What is now rebellious talk.
Kár volt nem menned az országgyülésre,
Ott lettek volna mindezek helyen,
Mik most már itten lázadó beszédek.
Go, Szofra, go, why do you get underfoot,
Has the Italian’s eye perhaps bewitched you?
You I will strangle, if you bar my way. (All spring up.)
Menj, Szofra, menj, mit lábatlankodol,
Talán megbűvölt az olasz szeme?
Téged fojtlak meg, hogyha útam állod. (Mind felugornak.)
Think — he is your guest, here in your castle.
Gondold meg, hogy vendéged, váradban van.
And is the harmful worm not in our dwelling;
Who says even then we should not stamp it out?
S a káros féreg nincsen-e lakunkban;
Ki mondja mégis, hogy ne pusztítsuk ki.
Remember, you are a man of the church.
Emlékezzél meg, egyházi személy vagy.
In church, but here I am the castle’s lord,
And let my sword show I am a knight as well!
A templomban, de itt várúr vagyok,
S kardom mutassa meg, hogy lovag is!
If Oranis hurts, then I will wail.
Ha Oranisnak fáj, én jajgatok.
But why provoke me, why keep saying
Why I did not dispute at the Diet
With those worthless ink-lickers,
Whose heads a little girl turns about?
For I too have a voice here at home,
And from my rampart’s height it carries far. —
Or should I perhaps have gone to the assembly,
So that here the Zrínyis and the Frangepáns,
Like the mouse-tribe when it scents no cat,
Would have darted to the very heart of my castle.
As it is, keeping order costs
enough broken heads. Hey, Péter, Jancsi, Gergely! (Three retainers with bandaged heads come in.)
Here, my lords, behold how we write,
Here, our calling-cards. — (The retainers leave at a sign.)
De hát mit ingerel, mit mondja, hogy
Mért nem vitáztam az országgyülésen
Azokkal a hitvány tintanyalókkal,
Kiknek fejét egy lányka elforgatja.
Hiszen van nékem itthon is szavam,
S váram fokáról jó távol kihallik. -
Vagy tán elmentem volna a gyülésre,
Hogy itthon a Zrinyik és Frangepánok
Mint az egérfaj, ha macskát nem érez,
Cikkáztak volna váram beljeig.
Igy is elég betört fejbe kerül
A rendtartás. Hej Péter, Jancsi, Gergely! (Három bekötött fejű csatlós bejő.)
Im uraim, nézzétek, mint írjuk mi,
Itt, a látogatási jegyeket. - (A csatlósok intésre el.)
See, János, again you could not master yourself.
Ládd János, ismét nem bírtál magaddal.
Calmed now, you regret it, don’t you?
Lecsendesülve, most már bánod, úgy-e?
And you too, why provoke him, since you know him,
Especially when there is reason on his side.
Te is mit ingerled, ha ösmered,
Kivált, midőn mellette is van ok.
True, for there are nearer kinsmen too
To the daughter of Stephen the Fifth,
From whom the house of Anjou gained its right
To the throne, than Mária is.
Igaz, mert közelebbi rokonok
Is vannak ötödik István lányához,
Kitől az Anjou-ház jogát nyeré
A tr ónra, Máriánál.
Then join
Hands.
Fogjatok hát
Kezet.
So be it. Pour, Szofra, wine.
Let us touch cups.
Isten neki. Önts, Szofra, bort.
Koccantsunk.
And let bishop Pál
Explain to us that lineage,
He is a man of books in any case.
Pál püspök pedig nekünk
Elmagyarázza azt a származást,
Ő úgyis a könyveknek embere.
I can tell it, since it is a real matter,
Though I draw no conclusions —
I understand no politics. — Stephen
The Fifth’s daughter married Charles
The Second, and they had three sons:
Charles Martel, in whose grandson
Louis the male line has now died out,
His second son was John, and his grandson
Charles of Durazzo, king of Naples,
The third son being Robert,
Whose great-granddaughter is Charles’s wife.
Elmondhatom, mivel való dolog,
Bár nem vonok következéseket -
Politikát nem értek. - Ötödik
István leánya második Károlyhoz
Ment férjhez s voltak három fiai:
Martel Károly, kinek unokájában
Lajosban most férfiág kihalt,
Másik fia János volt, s unokája
Durazzó Károly nápolyi király,
A harmadik fiúnak, Róbertnek,
Dédunokája Károlynak neje.
Hear, hear, Italian, let us now toast each other.
Halld, halld olasz, köszöntsük most fel egymást.
Your health, fair girl! He who does not bow
To grace is no man, and he who bows
For no reward is a coward. — Rebels, this for you. (He kisses Szofra and dashes down the cup.)
Egészségedre szép leány! A kellemnek,
Ki nem hódol, nem férfi, s aki hódol
Díj nélkül, gyáva. - Pártütők ezt néktek. (Szofrát megcsókolja, s a poharat levágja.)
Ha, my axe, let me cleave him in two,
No — two hydras would grow of him that way,
Into a leather sack with him, drown him in water,
Hey, men! (Servants come.)
Hah, bárdomat elő, hadd vágjam ketté,
De nem, két hidra válnék így belőle,
Bőr-zsákba véle, fullasszátok vízbe,
Hej, emberek! (Cselédek jőnek)
Hold him! What are you doing!
Tartsátok fel! Mit művelsz!
Oranis, out, let us avoid a scandal!
Oranis el, kerüljük a botrányt!
Out, out, but not by the gate, fling him down
From the bastion.
El, el, de nem kapun, vessétek őt le
A bástyáról.
László! See him out. (Oranis, H. László, servants leave.)
László! Kisérd ki őt. (Oranis, H. László, cselédek el.)
You shameless thing, you, so this is why I fatten you,
That before my very eyes you embrace another.
Who knows what you do behind my back.
There to the corner, on your knees, not one word more. (Szofra kneels.)
Te szemtelen, te, hát azért hizlallak,
Hogy szemeim előtt is mást ölelj.
Ki tudja úgyis, mit téssz hát mögött.
El ott a zugba térdre, szót se többet. (Szofra letérdel.)
Well, now you have given us all we need.
No, hisz megadtad nékünk, ami kell.
I wash my hands, for I am innocent.
Kezem mosom, mert ártatlan vagyok.
What will they say to all this at Buda?
Mit mondanak minderre majd Budán?
What do I care, the air is cleaner,
I breathe more easily.
Mit bánom én, tisztább a levegő,
Könnyebben lélekzem.
That is the truth.
Való igaz.
If you fall into trouble, you may count on my arm.
Ha bajba jössz, karomra számolhatsz.
On mine too; that Italian’s face
Is unbearable to me.
Enyémre is, nekem kiállhatatlan
Azon olasznak arca.
And, Pál, you say nothing?
S Pál te nem szólsz?
Horváthy Pál always stands by the good cause.
Horváthy Pál mindég a jó ügynél áll.
Bishop! You will not deal out holy water now,
It may be that much noble blood will flow.
One must know the foe, and the good friend;
A two-faced word is now a brother-slayer.
Püspök! Nem osztasz most szentelt vizet,
Lehet, hogy sok nemes vér fog kifolyni.
Ismerni kell az ellent, jó barátot,
Testvérgyilkos most a kétszínű szó.
There is an enemy that turns harmless
Once we know him for what he is: there is a good friend
Who turns harmless the moment he confesses.
Van ellenség, mely kártalanná vál,
Ha megtudjuk, hogy az: van jó barát
Ki kártalanná lesz, midőn bevallja.
The devil take that politics
Which calls a thing warm when I am frozen,
And has a fur coat sewn in midsummer.
For me the reed is always straight,
And the fish-hook always looks crooked. —
Why, Szofra, still kneeling there?
Come, come, my soul, I was a little hasty.
Kiss me, so, now the peace is holy.
Ördög vigye azt a politikát,
Mely híveset mond, hogyha dermedek,
És bundát varrat még nyár közepében.
Nekem a nádszál mindig egyenes
S mindig görbének látszik a horog. -
Hát még te, Szofra, mindig térden állsz?
Jőj, jőj lelkem, kissé hirtelenkedtem.
Csóko lj meg, úgy, most szent a békesség.
Palizsnay, a fine song came to my mind.
You laughed at it once, because it is sly. (A horn sounds.)
Palizsnay, egy szép dal jött eszembe.
Nevettél egyszer rajta, mert hamis. (Kürtszó)
What is that?
Mi az?
A herald from Buda.
Hírnök Budáról.
Let us see.
Gara, the palatine, summons me to his seat
For breach of the peace, and demands
That I make restitution to Frangepán.
Does the palatine not know that I am a lord in my own right!
Or does he think that, like two worthless peasants
Who fall to law over one cow,
Palizsnay too goes seeking a judge?
If he has business with me, let him come himself.
Here, Szofra, the sheet, it will do to curl your hair,
Let the proud palatine serve your charm. —
And now, lords, let us embroider no longer,
I have a grave word.
Lássuk mi.
Gara, a nádor, székéhez idéz
Csendháborításért, s követeli,
Hogy kártérítést adjak Frangepánnak.
Nem tudja-e a nádor, hogy mi egy úr!
Vagy azt hiszi, mint két hitvány paraszt
Ha egy tehén felett összepöröl,
Palizsnay szintén bírót keres.
Ha dolga van velem, ő jőjjön el.
Ne, Szofra a lap, jó lesz hajcsav arni,
A büszke nádor szolgáljon kecsednek. -
És most, urak, ne hímezzük tovább,
Komoly szóm van.
Then send this girl out first.
What touches men is not for a woman.
Küldd hát e lányt előbb ki.
Mi férfit illet, nőnek nem való.
Did you ever send out your dog
When you laid the plans of your battles?
To me Szofra is what the dog is to another,
A friend who guards, who now and then amuses.
She always acknowledges my mastery,
And if I beat her, she licks my hand.
But, lest you think me stubborn: Szofra,
Go! Szofra, come once more, smile on me —
Now go, go warm my bed through. (Szofra leaves.)
Ki küldéd-e te mindig ebedet,
Midőn csatáid terveit alkottad?
Nekem Szofrám az, ami másnak az eb,
Barátom, aki véd, olykor mulattat.
Felsőbbségem mindíg elismeri,
S ha megverem, nyaldossa kezemet.
De, hogy ne tartsatok fejesnek: Szofra,
Menj! Szofra, jőj még, mosolyogj reám -
Most menj, melengesd által ágyamat. (Szofra el)
Now speak, Palizsnay.
Most szólj, Palizsnay.
Here, this writing!
Whoever wants no woman-rule,
Let him set down his name; here stands Tvartkó,
Bosnian king, and many a notable shall stand.
Im itt ez írás!
Kinek nem kell az asszony-uralom,
Jegyezze fel nevét, itt áll Tvartkó
Bosnyák király, s fog állni sok jeles.
What do we begin, if we shake off Mária?
Mit kezdünk, hogyha Máriát lerázzuk?
What do I care, only let there be no peace,
This petty, huckster world chokes me,
This lawful disorder, in which one cannot
carry through a single honest jest:
This stagnant pool, where only frogs are bred.
Mit bánom én, csak béke ne legyen,
Megfojt e kisszerű, kalmár világ,
Törvényes rendetlenség, melyben egy
Becsűletes tréfát sem vihetünk ki:
E poshadás, hol csak békák teremnek.
I should think it best to set up again
The rule of the seven chieftains.
We divide the country.
Legjobbnak tartanám a hét vezér
Kormányát újra felállítani.
Elosztjuk az országot.
For my part.
I want no share but a single sword.
Végettem.
Nekem rész sem kell más, mint egy szál kard.
I do not pronounce what my view is
On the matter, I lay it down only as a principle,
That the party which looks for victory should take
Upon its banners a lawful watchword,
In which many interests unite, not one
In which the seed of discord lies hidden.
Such, in the present case, might be
Charles of Durazzo, king of Naples.
Nem azt mondom ki, hogy mi nézetem
Az ügyre, tisztán elvül állitom csak,
Hogy amely párt gyözelmet vár, vegyen fel
Zászlóira törvényes jeligét,
Melyben sok érdek egyesül, nem olyat,
Melyben viszályok magva rejtezik.
Ilyen lehetne a jelen esetben
Durazzó Károly, Nápolynak királya.
Let it be, only sign your own name too.
Legyen, csak írd alá te is neved.
Being bishop of Zagreb, that I should write
Beneath you.
Zágrábi püspök létemre, hogy írjam
Alátok.
Then write above us.
Írjad hát fölénk.
How
Could that consort with the humility
I have vowed.
Hogyan
Férhetne ez meg az alázattal,
Melyet fogadtam.
Then write yourself to hell.
I cannot tell where I am with you.
Írd hát a pokolba.
Veled nem értem hányadán vagyok.
Leave him be; we, his brothers,
Stand surety in his stead as well.
Hagyd őt magára, mink testvérei
Vagyunk helyette is a kezesek.
Tomorrow I journey to Buda, lords,
I only beg you, in God’s holy name,
Do not let yourselves be carried away.
For wise Solomon has written it already:
For everything there is a fitting time,
For work, for embracing, for repose. —
A little while, and you shall hear of me.
My blessing be with you.
Holnap Budára útazom, urak,
Csak arra kérlek, Isten szent nevére
Ne hagyjátok magatok elkapatni.
Hiszen bölcs Salamon megírta már
Mindenre meg van a kellő idő,
Munkára, ölelésre, nyugalomra, -
Kevés vártatva hallotok felőlem.
Áldásom véletek.
God be with us. (All leave.)
Isten velünk. (Mind el)
(A hall of state in the royal residence at Buda. Mária, Erzsébet,
Gara, Forgách, Horváthy Pál, Oranis, Frangepán, Laczfy, Dezső,
lords, come in procession; the queens mount the throne, the rest
stand to right and left.)
(Díszterem a budai királyi lakban. Mária, Erzsébet, Gara, Forgách,
Horváthy Pál, Oranis, Frangepán, Laczfy, Dezső, urak, díszmenetben jőnek,
a királynők trónra lépnek, a többiek jobbra, balra állnak.)
Long live Queen Mária!
Éljen sokáig Mária királynő!
Receive, my daughter, graciously
From your subjects the homage that is due.
Fogadd, leányom, el kegyelmesen
Jobbágyaidtól a kellő hódolást.
How do you like this tone, bishop?
Hogy tetszik e hang, püspök?
The palatine spoke.
A nádor szólt.
It is always he who speaks, when you hear the queen.
Mindíg az szól, ha a királynőt hallod.
I greet you, lords, and firmly believe
That as you now greet me with kind words,
So you will not be slow to uphold me in deed.
Köszöntelek, urak, s hiszem erősen,
Hogy mint most szíves szóval üdvözöltök,
Úgy gyámolítni tettel sem késendtek.
Yes, queen, all things will uphold you,
For he who wishes to go on living
Does not deny the sun — or dies.
Igen, királynő, gyámolítni fog
Minden, mert aki élni kíván még,
Meg nem tagadja a napot, vagy meghal.
Zsigmond stands without, the Brandenburg margrave.
Zsigmond áll kinn, a brandenburgi őrgróf.
Already here? — (Aside) Oh, alas, that in this bright play
At once some shadow comes to remind me:
I am only a woman, no fairy.
Már itt? - (Félre) Óh, jaj, hogy e fényes játékban
Mindjárt jön egy-egy árny emlékeztetni:
Csak nő vagyok, nem tündér.
What shall I answer?
Mit feleljek?
Let him wait without — is it not so, daughter?
Hagy várjon kinn, úgy-e lányom.
Yes.
Igen.
Permit, your Majesty, that at your footstool
I too lay down all the homage
Which, like a heavy burden on my aged breast,
Would not let me rest until
From far Croatia I brought it
Here to present it.
Engedje, felséged, hogy zsámolyánál
Szintén lerakjam mind a hódolást,
Mely aggott keblem, mint nehéz tereh,
Mindaddig nem engedte megpihenni,
Mig a távoleső Horvátországból
Nem hoztam el, hogy itten bémutassam.
Now that you are eased, good father,
Straighten up again; that is not
Your place, down there.
Mostan, hogy megkönnyültél, jó atyám,
Egyenesedjél fel megint, nem ott
A te helyed lent.
Most gracious queen,
I seal the seacoast’s faith
With this kiss upon your gracious hand.
Felséges királynő,
Én a tengerpart hűségét pecsétlem
E csókkal meg, kegyelmes jobbodon.
Carry to your land my favour.
Vidd el hazádnak kedvezésemet.
After the throne, great lord palatine,
It is you I honour foremost.
A trón után, nagyságos nádorispán,
Téged tisztellek meg kiválóan.
And I feel honoured in this hand
Which you press.
S én megtisztelve érzem jobbomat,
Melyet szorítasz.
Would it had broken it off.
Bár kitörte volna.
Subini Sandivog, the Polish envoy,
Asks to enter with a brilliant suite.
Subini Sandivog, lengyel követ,
Kíván bejőni fényes kísérettel.
When it pleases you, most gracious queen,
To receive them, then command them.
Till then you may wait, Polish lords,
This little lesson suits you well in any case.
Ha majd úgy tetszik, felséges királynő,
Hogy elfogadd, akkor parancsolj vélök.
Addig várhattok lengyel főurak,
Rátokfér úgyis e kis tanitás.
Trembling I step, most gracious queen,
Before you, for among so much homage
As gathers to your throne from the Baltic
To the Adriatic, my word is a spectre,
A herald of disaster; oh, why has this tongue grown old,
That it now serves its grief so ill.
Remegve lépek, felséges királynő,
Eléd, mert annyi hódolat között
Mi Balti tengertől az Adriáig
Trónodhoz gyűl, az én szavam kisértet,
Vészt hirdető; óh, mért vénült meg e nyelv,
Hogy fájdalmit most ily rosszul szolgálja.
Do not reopen the aching wound,
We know already that Red Ruthenia
Is, so to speak, finally lost to us.
Ne is ujítsd meg a fájó sebet,
Tudjuk már, hogy Veres-Oroszország
Nekünk úgyszólván végképp elveszett.
Yes, disgraceful traitors to the homeland
Sold its strongholds for money
To Lyubart, the Lithuanian prince,
Sparing their blood for the headsman.
Igen, gyalázatos honárulók
Pénzért adták el erősségeit,
Lyubartnak, a litván fejedelemnek,
Kímélve véröket bakó számára.
They could not hold against the risen Poles.
Nem tarthaták a felkelt lengyelektől.
So this is your plea, faithless governor?
I know you are no better than your accomplices.
Hűtlen kormányzó ez hát védokod?
Tudom, te sem vagy jobb cinkosaidnál.
In such great troubles as this, I do not wonder
That the word too is born more roughly,
Nor do I come to excuse myself; rather I came
That, according to the law of the homeland,
The great men of the realm should judge me.
Oly nagy bajoknál, mint ez, nem csodálom,
Hogy a szó is erősebben szülemlik,
Nem is mentőzni, sőt azért jövék,
Hogy a hazának törvényéhez képest
Itéljenek meg az országnagyok.
This is a fair request.
Ez méltányos kivánat.
Indeed, surely,
We shall make much sport with such traitors.
It is even great mercy, what I have meant for you,
For I am the judge, palatine of the realm
And chief captain. (Murmuring.) Now, who is displeased?
Who is in league with them? Fetters on him,
Off to the dungeon. — And here the sentence (He takes out a paper.)
For the perfidious castle-commanders.
Loss of head and goods, on their children
Disgrace. — Sign it later, my queen. (Armed men lead Dezső off.)
Majd bizony,
Sokat tréfálunk ily honárulókkal.
Az is sok kegyelem, mit néked szántam,
Mert én itélek, ország nádora
S főkapitánya. (Zúgás.) Nos, kinek nem tetszik?
Ki cimborál velök? Békót reá,
El a börtönbe. - Itt meg az itélet (Papirost vesz ki.)
Az álnok várparancsnokok számára.
Fej- és jószágvesztés, gyermekeikre
Gyalázat. - Később írd alá, királynőm. (Dezsőt fegyveresek vezetik.)
Innocent I must perish, lady!
May another’s guilt bring down no curse on you. (He leaves.)
Ártatlanul kell vesznem, asszonyom!
Ne jőjön bár rád átka más bünének. (El.)
Now let the noble order of the golden spur,
Its new knights, queen, be allowed
To fall before your feet.
Most a nemes aranysarkanytyús rend
Ujon lovagjait engedd, királynő,
Borulni lábaidhoz.
Let them come.
(The spurred warriors kneel one by one before the throne; Mária touches their shoulders with the sword.)
Jőjenek.
(A sarkantyús vitézek egyenkint a trón elé térdelnek, Mária vállokat karddal érinti.)
Reverend bishop, for you this
Weighty letter from the council of Cattaro.
In return for the great service which
At Vrana you rendered with your cool wisdom —
As a token of our trust.
Tiszteletes püspök, számodra e
Fontos levél a gádrai tanácstól.
Viszonzásul a nagy szolgálatért, mit
Vránán tevél higgadt bölcseségeddel -
Bizalmunk jeléül.
For a nothing
Never was such usury taken
As I now take of you by this honour.
Egy semmiért
Sohsem vettek még ilyen uzsorát,
Mint én most tőled e megtiszteléssel.
A like letter to Ladislas,
The duke of Opole, to Cardinal
Demeter, to Gara and to Laczfy
I have brought too; perhaps to these last two
I may hand it at once.
Hasonló levelet Ulászlóhoz,
Az oppelli herceghez, Demeter
Bibornokhoz, Gara és Laczfyhoz
Is hoztam; tán e két utóbbinak
Mindjárt átnyújthatom.
Not so, my friend!
(Aside.) Our whole scheme is discovered!
Presence of mind, do not forsake me. A good face
To the bad game. (Aloud.) These are proud
Lords; familiarity would offend them;
You must go pay them your respects.
(As Forgách kneels before the throne, Mária by chance draws his blood.)
Nem úgy, barátom!
(Félre.) Fel van fedezve minden tervezésünk!
Lélekjelenlét, el ne hagyj. Jó képet
A rossz játékhoz. (Fent.) Büszke főurak
Ezek, megsértené a bizalmasság;
Hozzájuk tisztelegve kell elmenned.
(Amint Forgách térdel a trón elé, Mária véletlen megvérzi.)
Alas, blood! Ah, my God, what an omen.
Jaj, vér! Ah, Istenem, minő előjel.
A dear omen, which shows perhaps
That even the last drop of my blood
I will pour out for my queen.
Kedves előjel, mely tán azt mutatja:
Utolsó cseppjét is hogy véremnek
Királynémért fogom kiontani.
Lords, you are all dismissed.
Urak, mindnyájan el vagytok bocsátva.
Daughter, what are you doing?
Leányom, mit téssz?
I do not know, mother,
What fever takes me, what dazed weakness,
All these events have shaken me:
Glory, grief.
Nem tudom, anyám,
Mi láz fog el, mi kábult gyöngeség,
Megrázkódtattak mind az események:
Dicsőség, bánat.
A child’s game, daughter.
Gyermekjáték, lányom.
Not yet to me, and I feel that in the queen
The woman wins. — Let no subject see her lord
In her folly. — Mother, you too,
I beg you, now leave me alone, leave me alone.
(She steps down from the throne; the rest go out.)
Nekem nem az még, s érzem, a királynén
Győz a nő. - Dőreségében ne lássa
Alattvaló urát. - Anyám, te is,
Kérlek, most hagyj magamra, hagyj magamra.
(Lelép a trónról, a többiek kifelé mennek.)
Forgive me, palatine, that I hold you back.
But every delayed moment: treason.
I have had a letter from Croatia.
Engedj meg, nádor, hogy feltartalak.
De minden késett perc: honárulás.
Horvátországból vettem levelet.
Then we go together.
Úgy hát együtt megyünk.
Perhaps Laczfy too
I shall invite, if you think it well.
Tán Laczfyt is
Meghívom, hogyha gondolod.
Leave him,
He grows grey for it, a child even now,
He has not forgotten the nurse’s tales,
Only his fist has grown strong; come, my friend. (All leave; Forgách stays the last.)
Ne bántsd,
Azért őszül, gyermek mostan is,
Még nem felejté a dajkameséket,
Csak ökle lett erős; menjünk, barátom. (Mind el, Forgách utolsó marad)
Forgách!
Forgách!
Command, most gracious queen.
Parancsolj, felséges királynő.
Yes, queen, and you only cup-bearer,
See how distraught I am, I scarce can
Find again the thread of my thoughts.
And all this caused by a few drops of blood.
Igen, királynő, és te csak pohárnok,
Ládd, mily zavart vagyok, alig tudom
Fellelni eszméimnek f onalát.
És mindezt csak nehány csepp vér okozta.
If I felt that there was in me such a drop
As makes for you one dark moment,
I would long ago have poured it out, were it the last.
Ha érzem, hogy van bennem olyan csepp vér
Mely néked egy sötét percet csinál,
Régen kiontom, bár utolsó lenne.
See, Forgách, why is the king a woman, when
She rewards and wounds; or why is the woman
A king, when from the throne the kiss too is a sword-thrust.
Ládd, Forgách, mért nő a király, midőn
Jutalmaz és sebez, vagy mért király
A nő, trónról a csók is karddöfés.
Oh, let me die then twice through you.
Queen, you have lost the ribbon.
Óh, haljak hát meg kétszer általad.
Királyné, elvesztéd a szalagot.
That Mária lost, not the queen,
Do not betray to her that she let it fall to the dust.
Azt Mária veszté, nem a királyné,
Ne áruld ennek el, hogy porba ejté.
Then I may keep it.
Megtarthatom tehát.
Bind up with it
That wound which the queen has dealt.
Kötözd be véle
Azon sebet, mit a királyné vágott.
Let me kiss your Majesty’s hand.
Hadd megcsókolnom felséged kezét.
When I stand on the throne, to receive
My betrothed, Zsigmond, then, Forgách.
You may go.
Ha majd trónon állok, elfogadni
Jegyesemet, Zsigmondot, akkor Forgách.
Mehetsz.
Oh, how much bliss, and what a hell. (He leaves.)
Óh, mennyi üdvösség és mily pokol. (El.)
Forgive me, lady, that I have stolen
In after you, and rob you of moments
Which you saved for yourself from your throne.
But look on this grey head — it was still dark
When I gave myself into your father’s service.
I saw you born, and swore an oath
That I would never weary of serving you too.
Bocsáss meg asszonyom, hogy bélopóztam
Utánad, és megfosztlak perceidtől,
Miket magadnak mentél meg trónodtól.
De nézd ez ősz fejet, még barna volt
Midőn atyádhoz szolgálatba adtam.
Születni láttalak, s megesküvém,
Hogy téged is szolgálni meg nem únok.
I know well your faith, old Laczfy,
But since when must you steal in
To your queen, who waits with open door?
Ismérem jól hűségedet, vén Laczfy,
De hát mióta kell, hogy bélopózzál
Királynédhoz, ki tárt ajtóval vár.
Ah, lady, behind the open door
Stand Gara, and the widowed queen.
A mightier lock than any iron bar,
For it lies on your heart.
Ah, asszonyom, a tárt ajtó mögött
Ott áll Gara, ott az özvegy királyné.
Hatalmasabb zár minden vasrekesznél,
Mert szíveden van.
Then am I to tear away
My mother? Or to thrust out Gara,
Than whom not even you can be a more zealous servant?
Hát letépjem-é
Anyámat? Vagy kilökjem-e Garát,
Kinél buzgóbb hivem te sem lehetsz.
I do not mean to bring him under suspicion,
But oh, queen, it is not always to our good,
What care lays in our interest.
A wild people is the Magyar, it needs room,
Like the blood-horse, to play out its fire,
And it pulls well; Gara only strains the bit.
Now too he has offended so many great lords,
Yet in vain — the great, in falling, is still great,
And in its fall drags many a small thing with it.
Nem is szándékom őt gyanúba hozni,
De óh, királyné, nincs mindig javunkra,
Mit a gondosság érdekünkbe tesz.
Szilaj nép a magyar, tér kell neki,
Mint a vérlónak, hogy tüzét kijátssza,
S jól húz; Gara csak a zablát feszíti.
Most is megsértett annyi főurat,
Pedig hiába, a nagy dűlve is nagy,
S estében is sok aprót húz magával.
I have pitied them enough.
Eléggé szántam őket.
Oh, if you pitied them,
Why did you not give body to that holy feeling.
True power is always merciful.
We should be damned, if our God too
Were not so. — See, my people out of reverence
Made me queen, orphaned, forsaken.
Now if, as a queen, you step among them,
It will exalt you to the home of the stars.
But even the falcon knows
On whose fist it sits, and at the command
Of every churl it will not soar on high.
What is the widowed queen? She is your mother,
Honour her, as a daughter, and not as a queen.
The nation did not call her to its throne,
Let her live for her mourning, as befits a widow.
What is a Gara? As palatine I honour him,
Vigorous, brave, a victorious commander,
Let him counsel, if he can, but let him leave the throne
To her whom the people chose for it.
From a low fist the falcon does not soar —
In a word, queen, govern yourself.
Óh, ha szántad,
Miért nem testesítéd e szent érzést.
Az igazi erő mindig kegyelmes.
Elkárhoznánk, ha Istenünk szintén
Nem volna az. - Ládd, népem kegyeletből
Királynévá tett, árván, elhagyatva.
Most, hogyha, mint királynő l épsz közé,
A csillagok honáig felmagasztal.
De hisz még a sólyommadár is tudja
Kinek öklén ül, és minden pimasznak
Parancsszavára magasan nem száll.
Mi az özvegy királyné? Ő anyád,
Tiszteld, mint lánya, és nem, mint királynő.
Őt a nemzet nem hívta meg trónjára,
Éljen gyászának, mint özvegyhez illik.
Mi egy Gara? Mint nádort tisztelem,
Erélyes, bátor, győztes hadvezér,
Tanácsoljon, ha tud, de a trónt hagyja
Annak, kit a nép választott reája.
Markáról a sólyom nem száll magasra -
Szóval, királynő, kormányozz magad.
It cannot be done.
Kivihetetlen.
A senseless word.
True, it is easier on the field of battle to stand fast
Than against intrigue; but I vowed
To your father that I would not weary of serving you,
And I will redeem my oath, only will it.
Értelmetlen szó.
Igaz, könnyebb a harctéren megállni
A cselszövésnél, ámde megfogadtam
Atyádnak, hogy szolgálni meg nem unlak,
S kiváltom eskümet, csak te akard.
Come, my friend, to my more hidden chamber,
Let us weigh it well before we act.
Menjünk, barátom rejtekebb szobámba,
Jól fontoljuk meg, mielőtt cselekszünk.
Oh, alas, that Majesty must hide,
When it asks justice of its servant.
(Leaves with Mária.)
Óh, jaj, hogy a felségnek búvni kell,
Ha szolgájától igazságot kérdez.
(Máriával el.)
Did you hear, palatine? Here they were praising you.
Hallottad nádor? Itt téged dicsértek.
I’ll crush the fool between two fingers.
Szétmorzsolom két ujjal a bolondot.
Already I, as a man of the church, would advise
A gentler way.
Már én, mint egyház embere, szelídebb
Módot javalnék.
Let us hear it, if it is good.
Halljuk, hogyha jó.
He must be removed from here.
El kell őt innen távolítni.
How?
Hogy?
We send him to Croatia, the disturbance
Which I have only now disclosed to you...
Horvátországba küldjük, a zavargást,
Melyet csak most fedeztem fel neked...
For which you may count on my eternal thanks.
S miért örök hálára számolhatsz.
To probe and to put down.
Kipuhatolni és lecsendesítni.
Very good. (Laczfy comes.) You come just in time, voivode!
From Croatia alarming news has come,
Mutinous unrest everywhere,
But the guiding hand is still concealed.
Result here can be won only by great experience
And vigour. Bán Bebek is elsewhere.
My queen has placed her trust in you.
Nagyon helyes. (Laczfy jön.) Éppen jókor jössz, vajda!
Horvátországból aggasztó hír jött,
Lázongó nyugtalanság mindenütt,
De az intéző kéz még rejtve van.
Eredményh ez csak nagy tapasztalás
S erély vihet. Bebek bán másfelé van.
Királyném benned helyzé bizodalmát.
What, I, go off to Croatia
To round up a few vagabond stragglers?
I need rest now, palatine,
Choose a younger man for this part.
Mit, én Horvátországba menjek el
Nehány jött-ment csavargót rendbe szedni,
Nekem már nyúgalom kell, nádorispán,
Válasszatok ifjabbat e szerepre.
Is this how you repay the throne’s favour?
In an hour your commission will be here. (Leaves.)
Így hálálod meg a trónnak kegyét?
Egy óra múlva itt lesz megbizásod. (El.)
This was hatched again in your brain.
Ez már megint a te agyadban főtt.
Strange, strange a thing,
Why, for Transylvania’s voivode this is an insult.
So I see, my friend, that we have grown threadbare
In this glittering hall.
Csodálatos, csodálatos dolog,
Hisz Erdély vajdájára ez megsértés.
Úgy látom én barátom, hogy kopottak
Vagyunk mi már e ragyogó teremben.
True it is, and always the good wears thin,
While the worthless lies idle on the peg.
Shall I, the voivode, go to Croatia,
And like an aged schoolmaster, with a rod, search out
Who chattered, who slept in the schoolroom.
All perhaps so that here they may shake me off...
Stay, palatine! But what shall I begin there,
I do not know a single soul,
I do not understand what tongue is spoken, what face
Vice and virtue wear in those parts.
Való, igaz s mindég a jó kopik,
Míg a haszontalan szegen hever.
Horvátországba menjek én, a vajda,
S mint agg tanító, vesszővel kutassak
Ki csevegett, aludt az iskolában.
Mind tán azért, hogy itt lerázzanak...
Megállj, nádor! De mit is kezdek ott,
Nem ismerek egy árva lelket is,
Nem értem, mily nyelven szól, milyen arcot
Visel a bűn s erény azon vidéken.
I will give you a few letters
To my brothers, and to some good friends,
If you will gladly take them.
Adok majd véled néhány levelet
Testvéreimhez, s némely jó baráthoz,
Ha szívesen veszed.
With great thanks.
Nagy köszönettel.
I too am going, before they drive me out.
Én is megyek, előbb, mintsem kiűznek.
My worthy friend!
Derék barátom!
God bless you!
Isten megáldjon!
(Mária’s inner chamber, with one door to the balcony, one to the
chapel. Erzsébet, Horváthy Pál, Gara come in.)
(Mária belső terme, egy ajtóval az erkélyre, eggyel a kápolnába.
Erzsébet, Horváthy Pál, Gara jőnek.)
Come, bishop, the service you have done
Entitles you to share in our council.
Palatine, speak.
Jőj, püspök, melyet tettél, a szolgálat
Feljogosít tanácsunkban résztvenned.
Nádor, beszélj.
Here is a letter from Naples.
Charles of Durazzo, your kinsman, asks aid
Against Louis of Anjou, who has attacked him.
Itt egy levél Nápolyból.
Durazzo Károly rokonod segélyt kér
Anjou Lajos ellen, ki megtámadta.
Our power is perhaps still too young and weak
To lend an arm.
Tán még ifjabb, s gyöngébb hatalmunk, hogysem
Kart kölcsönözzünk.
On the contrary, queen,
Only he can be strong who at all times
Seems strong; to him all things bow,
While the one whose weaknesses are spied out
They hasten even to forsake. Let no one say
That at the Hungarian throne he begged in vain.
Sőt, inkább, királynő,
Csak az lehet erős, ki mindenkor
Erősnek látszik, ennek minden hódol,
Mig azt, kinek gyöngéit meglesi,
Elhagyni is siet. Ne mondja senki,
Hogy a magyar trónnál hiába koldult.
So says my brother too.
Így szól öcsém is.
Good that you mention it.
He shall be our leader; where could I find a worthier?
Now there remains the most important still.
Zsigmond and the Poles.
Jó, hogy felhozád.
Vezérünk lesz, hol lelnék érdemesbet.
Most hátra van még a legfontosabb.
Zsigmond s a lengyelek.
Oh, alas, that these
Two matters give me no rest even in my dreams!
Now, wise lords, now give me counsel,
How we might shake Zsigmond off our necks,
Whose folly bred the Polish people’s
Decree, that though they remain faithful
To Louis’ daughters, the Hungarian
And Polish thrones shall be held by two apart.
Or, if we cannot manage to shake him off,
And to unite the two crowns,
Help me, that my Hedvig may remain
Queen of Hungary, with her lovable
Betrothed, the Austrian William,
Whom the wild Pole hates even more
Than this Bohemian, and let them take Mária.
Óh, jaj, hogy e
Két ügy még álmomban sem hagy pihenni!
Most bölcs urak, most adjatok tanácsot,
Hogy rázhatnók le Zsigmondot nyakunkról,
Kinek hóbortja szülte a lengyel nép
Azon végzését, hogy bár hű marad,
Lajos leányihoz, de a magyar
S lengyel trónt ketten bírják elválasztva.
Vagy hogyha már nem sikerül leráznunk,
És egyesítni a két koronát,
Segítsetek, hogy Hedvigem maradjon
Magyar királynő szeretetre méltó
Jegyesével, az osztrák Vilmossal,
Kit a szilaj lengyel még jobban gyűlöl
Mint e csehet, s vigyék el Már iát.
Who gains time, may gain everything in it.
Időt ki nyer, mindent megnyerhet benne.
What shall we say again to the Polish lords,
That we may bring them again to patience,
When we have run out of every pretext,
Awaiting the favourable moment.
Mit mondjunk ismét a lengyel uraknak,
Hogy ismét türelemre bírjuk őket,
Midőn kifogytunk már minden ürügyből,
Várván a kedvező percet.
It is here already.
Now or never; fortune comes once,
Then one must seize it by the forelock.
Promise Hedvig, as they desire,
As soon as the civil war is ended,
Detain the embassy here
With honeyed words, or, if need be, by force,
And send Zsigmond at once with an army,
As viceroy, to set the peace to rights.
Then leave him there until Hedvig comes of full age.
Már itt van.
Most vagy soha, egyszer jő a szerencse,
Akkor kell üstökénél megragadni.
Igérd meg Hedviget, amint kivánják,
Mihelyt megszűnt a polgárháború,
Tartóztasd itt le a követséget
Mézes beszéddel, vagy ha kell, erővel,
És küldd Zsigmondot rögtön hadse reggel,
Mint helytartót, a békét helyre hozni.
Aztán hagyd ott, míg Hedvig teljes kort ér.
Zsigmond with an army. My bishop,
You do not know this petticoat-hero,
Who at the head of one chosen band of ours
Could reap nothing but disgrace.
Zsigmondot hadsereggel. Püspököm,
Nem ismered te ezt a szoknyahőst,
Ki már egy választott dandárunk élén
Gyalázatnál nem bírt aratni mást.
He too is but a man, perhaps in his heart as well
Some honour and strength may yet wake,
If we shake him hard; then he too understands.
Go on, my friend.
Csak férfi ő is, tán szivében is majd
Felébred némi becsület s erő,
Ha jól megrázzuk, aztán ő is ért.
Folytasd barátom.
Now when all
Poland stands in blood and ruin,
Zsigmond appears as the angel of peace,
The wearied spirits range themselves to him,
And if at home Hedvig weds William,
Zsigmond, as one with whom they will probably
By then be reconciled, they accept.
Most midőn egész
Lengyelhon vérben, romladékban áll,
Zsigmond, mint béke angyala jelen meg,
A megfáradt kedélyek hozzá állnak,
S ha itthon Hedvig Vilmossal nászt ül,
Zsigmondot, mint kivel valószínűen
Összetörődnek addig, elfogadják.
Very good; and that all may go better,
Jasko of Tarnów, bán of Sandomierz,
I send today to make Kraków secure.
Nagyon helyes, s hogy minden jobban menjen,
Tarnovi Jasko sadomiri bánt
Ma küldöm el még Krakkót biztosítni.
A foreboding still torments me,
That all this fine plan will break on Zsigmond,
Yet what among you reasoning
Breeds, men, foreboding in women
Whispers often, and far more surely.
Engem még mindig sejtelem gyötör,
Hogy mind e szép terv Zsigmondon törik meg,
Pedig mit nálatok okoskodás
Szül, férfiak, azt nőknél sejtelem
Suttogja sokszor sokkal biztosabban.
One more request, hear it, queen.
Long ago I vowed that St. Peter’s grave
I would honour as a pilgrim; grant me,
Going to Rome, to set my soul at rest.
Még egy kérésem hallgasd meg, királynő.
Rég megfogadtam, hogy Sz. Péte r sirját
Zarándokolva tisztelem meg, engedj
Rómába menve megnyugtatni lelkem.
You will be missed, but go, that you may have your wish.
Let us go and receive the envoys.
Hiányzandasz, de menj, hogy kedved teljék.
Menjünk fogadni a követeket.
(A hall, as in the second scene. Frangepán brings in Zsigmond,
Jobst, Domarath, and some Bohemian lords.)
(Terem, mint a második színben. Frangepán Zsigmondot,
Jobst-ot, Domarath-ot s néhány cseh urat bevezet.)
Here the queen will appear.
Itten fog a királynő megjelenni.
I have no concern with the queen,
I came to embrace my bride.
Nincs nékem a királynővel közöm,
Én mátkámat jöttem ölelni.
And with that
I have none. (Leaves.)
Ahhoz
Meg énnekem nincs. (El.)
I tell you, I never yet
Saw so cold-blooded a bride.
Mondhatom, sohsem
Láttam még ily hidegvérű menyasszonyt.
The hotter, then, her ladies-in-waiting.
These two will balance each other out.
Hey, Domarath, you are so clever,
Only those wild Polish lords
Will not believe it, and would not bear me as governor;
Find out for me, who is that dark girl
Who threw this nosegay in my path
With a roguish wink.
Annál forróbak udvarhölgyei.
E kettő majd kiegyenlíti egymást.
Haj, Domarath, hiszen te oly ügyes vagy,
Csak azok a vad lengyel főurak
El nem hiszik, s nem tűrtek kormányzónak,
Tudd meg nekem, ki az a barna lány,
Ki e bokrétát dobta csintalan
Kacsintással utamba.
I have known long since,
Gara the palatine’s —
Rég tudom,
Gara nádor -
Daughter?
Leánya?
Chambermaid.
Szobalánya.
So much the better; the golden fleece
Charms no less when no dragon guards it.
Annál jobb, nem kevésbbé bájol az
Aranygyapjú, ha nem sárkány vigyáz rá.
Again you are in your wonted mood, Zsigmond,
When gravity would be just in place,
For to me all things show only this,
That here they take us for a fool.
Megint szokott szeszélyedben vagy, Zsigmond,
Midőn komolyság volna épp helyén,
Mert nékem mindenek csak azt mutatják,
Hogy minket itt bolondnak tartanak.
And does it mend matters, if I am not merry?
With a grave face they would laugh at me even more.
We pass the time as best we may.
S javít-e rajta, hogyha nem leszek víg?
Komoly képpel még jól ki is nevetnek.
Úgy töltjük az időt, amint lehet.
But what will the bride say?
De mit szól a menyasszony?
She will be proud
To possess one for whom so many pined. —
Do you remember still, Domarath, when
The Polish nobles drove me out,
And then were left without women.
Büszke lesz
Birhatni azt, kiért oly sok epedt. -
Emlékszel-é még, Domarath, midőn
Kiűztek a lengyel főnemesek,
Majd nők nélkül maradtak.
Oh yes,
And not even that service appeased them.
Óh, igen,
S e szolgálat sem békité ki őket.
This much delay, this shilly-shally
Does not please me, and your levity besides.
E sok halasztás, e huzavona
Nekem nem tetszik, s hozzá könnyüséged.
If I had your purse, I would not be light.
You might lend me money again,
My good kinsman; on the road I ran so short.
Ha zsebedet bírnám, nem lennék könnyű.
Adhatnál is megint kölcsön nekem,
Jó rokonom, az útban úgy kifogytam.
On your word?
Szavadra?
No, that would be much from a kinsman.
On the crown which my bride...
Nem, sok volna egy rokontól.
A koronára, mit menyasszonyom...
With what disquiet she brings it before you!
Here, one gold piece, and even that I risk.
(Mária, Erzsébet, Gara, Horváthy Pál, other lords, Sandivog and the embassy come. The queens mount the throne.)
Oly nyugtalansággal viszen eléd!
Ne, egy arany, azt is kockáztatom.
(Mária, Erzsébet, Gara, Horváthy Pál, más főurak, Sandivog s a követség jőnek. A királynők trónra lépnek.)
Welcome, Subini Sandivog,
And noble embassy; what good have you brought?
Isten hozott Subini Sandivog,
S nemes követség, mily jót hoztatok.
Permit, Mária, a bridegroom’s
Impatience — let me embrace you.
Engedd meg, Mária, egy vőlegény
Türelmetlenségét, öleljelek meg.
Away from the throne, here two do not fit,
You might only kneel at its footstool, and to bend
I am not able, that you should embrace me.
El a tróntól, itt ketten el nem férünk,
Csak térdelhetnél zsámolyán, s hajolni
Meg nem tudok, hogy átölelj.
Why do you not wait
Your turn, Zsigmond?
Mért nem vársz
Sorodra, Zsigmond?
Are they then to take precedence,
These factious Poles, these rebels,
Who, despite the holy oath sworn
At the Zólyom Diet, do not acknowledge me
As their king, their lord.
Hát előbbvalók-e
E pártos lengyelek, e lázadók,
Kik zólyomi országgyűlésen tett
Szent esküjök dacára engemet
Nem ismernek királyoknak, uroknak.
I protest against the title of rebel.
We came before you with homage,
And asked only this: put away Domarath,
We begged you, dwell among us, and heal
Our crying wounds. — You refused.
Óvást teszek a lázadó cím ellen.
Mi hódolattal járulánk eléd,
S csak azt kivántuk, tedd el Domarathot,
Kértünk, lakjál köztünk, és orvosold
Kiáltó sebeinket. - Megtagadtad.
I demanded unconditional submission;
And what has my right to do with Domarath,
Or your wounds, how do they impair it?
And if not — a rebel, who does not acknowledge it.
Én feltétlen meghódolást kivántam,
Vagy Domarathnak, sebeiteknek
Jogommal mi köze, hogyan csorbítja?
S ha nem, pártos, ki el nem ismeri.
We owe no fealty to you, Zsigmond,
But to the daughters of Louis the Great.
Nem néked tartozunk hűséggel, Zsigmond,
De Nagy Lajos l eányinak.
You lie.
Hazudsz.
No more — at our throne we will not suffer
Such brawling. Speak, Sandivog!
Ne többet, trónunknál nem szenvedünk
Ilyen patvarkodást. Szólj, Sandivog!
Yes, we kept our fealty.
The Radom Diet’s decree, too,
Only Zsigmond’s guilty rudeness
Brought about; we begged him to send us
Either of your daughters, and we submit.
But in vain has gone already so many an embassy
To learn what was decided concerning us,
Each time an empty word was our reward.
Igen, mi megtartók hüségünket.
A rádomi országgyülési végzést
Is csak Zsigmond vétkes goromba volta
Eszközlé, kértünk is, hogy küldjed el
Bármelyik lányodat, s mi hódolunk.
De hasztalan járt már oly sok követség
Kitudni, hogy mit végezett felőlünk,
Mindan nyiszor üres szó lett jutalmunk.
How accursedly tedious!
Be átkozott unalmas!
He is able
To deal out his speech even six ways.
Képes lesz
S még hatfelé osztandja el beszédét.
We have got ours already. — Palatine,
Here a gold piece, heads or crown?
Mi már megkaptuk a miénket. - Nádor,
Im egy arany, fej-é, vagy korona?
Perhaps neither one nor the other.
Talán sem egy, sem más.
Who plays with me?
Ki játszik vélem?
Zsigmond you sent at the head of an army
Instead of your daughter; we boldly drove him back,
And yet wearied not to ask again.
But to all things there is at last a limit,
In many, patience ran out,
And proud Siemowit they raised
To be a party-king; now brother stands against brother,
Burnt-out villages proclaim our misery.
And I have come again to ask for Hedvig. —
Here the best youth of our land,
I leave as hostage, for your charming daughter,
And crowned, like a flower unharmed,
I lay her again into your arms,
Only promise that without our consent
You give her no husband.
Zsigmondot küldéd hadseregnek élén
Lányod helyett, mi bátran visszavertük,
És újra kérni mégis meg nem untunk.
De végre mindennek meg van határa,
Sokakban elfogyott a türelem,
S a büszke Semovicsot pártkirállyá
Emelték, most testvér áll testvér ellen,
Leégett falvak hirdetnek nyomort.
S én újra jöttem kérni Hedviget. -
Itt országunknak legjobb ifjusága,
Túszul hagyom, bájos leányodért,
S megkoronázva sértetlen virágként
Teszem le ismét karjaid közé,
Csak ígérd, hogy beleegyezésünk nélkül
Nem adsz férjet neki.
Hedvig is yours.
Hedvig tiétek.
I fly with this good news.
Repülök e jó hírrel.
Patience,
I cannot send her into the throat of revolt.
Türelem,
Nem küldhetem a lázadás torkába.
Let us hasten, then, to curb the storm.
Siessünk hát a vészt megzabolázni.
Stay among us, let us make a little merry.
Maradjatok köztünk, mulassunk kissé.
Forgive me, lady, we have our orders.
Bocsáss meg, asszonyom, parancsunk van.
Tomorrow we view Visegrád.
Holnap Visegrádot nézzük meg.
Oh,
Impossible, I set out.
Óh,
Lehetlen, indulok.
But know, with us
Hospitality is a wondrous thing.
De tudd meg, nálunk
Csodálatos a vendégszeretet.
With us, duty. (Leaves with the embassy.)
Nálunk a kötelesség. (El a követséggel.)
Frangepán!
Do not lose sight of these lords,
By fair word and by force let them stay here. (Frangepán leaves.)
Frangepán!
Szemből ne téveszd ezt az urakat,
Jó szóval és erővel itt maradnak. (Frangepán el.)
My cup-bearer! Your queen has long owed you,
Here, for your blood which I shed. (She has Forgách kiss her hand.)
Withdraw, all of you. (All leave save the queens, Gara, Zsigmond and his companions.)
Pohárnokom! Királynéd rég adósod,
Itt véredért, melyet kiontottam. (Forgáchcsal kezet csókoltat.)
Távozzatok. (Mind el, kivévén a királynőket, Garát, Zsigmondot és társait.)
Is it my turn now?
Oh, Mária, how I hate this throne,
Which holds you far from me; would it might change
Into a bridal bed.
Rajtam van-e már a sor?
Óh, Mária, mint gyűlölöm e trónt,
Mely tőled messze tart, változnék bár át
Nászággyá.
I gave you no warrant
For such speech.
Nem jogositottalak fel
Ilyen beszédre.
A harder bed
Waits for you first; the soft pillows
Only hard steel can guard, margrave!
With a chosen army tomorrow you set out
To pacify Poland.
Még előbb keményebb
Ágy vár reád, a lágy párnákat ám
Kemény acél óvhatja csak meg, őrgróf!
Választott hadsereggel holnap indulsz
Lengyelhont megbékítni.
And where do I get money?
S hol veszek pénzt?
That is all our care, more of it later,
When I have escorted the queens. (Leaves with the queens.)
Mind a mi gondunk, később bővebben,
Ha elkisértem a királynőket. (El a királynőkkel.)
To go to camp again, a fine thing,
But dangerous, and uncomfortable.
Jobst, I already know the Hungarians,
How they provide for money; they think:
The soldier should make do with bread,
Drink water, lie on the green turf,
And know no sweetheart but his sword.
But the devil he will be a warrior so. — Lend me
Thirty thousand gold pieces or so.
Ismét táborba menjek, szép dolog,
De veszedelmes, és kényelmetlen.
Jobst, én már ismerem a magyarok
Mint gondoskodnak pénzről, azt hiszik:
A katona kenyérrel érje be,
Igyék vizet, feküdjék zöld gyepen
S ne ismerjen más kedvest, mint a kard.
De ördög lesz így harcos. - Adj nekem
Kölcsön vagy harmincezer aranyat.
A very ticklish matter; your inheritance
Is mine already, you have nothing more. Yet it
Is true, if they entrust an army to you,
Perhaps they will not thrust you from the throne either.
God be with it!
Nagyon csiklandós ügy, örökséged
Már nálam, semmid többé. Hisz az is
Igaz, ha sereget bíznak reád,
Talán a trónról sem taszítanak le.
Isten neki!
You, Domarath, come with me,
We shall be merry.
Te Domarath, velem jössz,
Vígan leszünk.
Now, about the little chambermaid. (All leave.)
Most a kis szobalányról. (Mind el.)
So this is how we stand, basely entrapped.
Good, good, you do not guess what an old fox
You have crossed swords with. — I have other ways out.
The skiff waits that will carry me across the Danube,
All along my road, at every stage, horses,
Here a disguise — farewell, Buda!
Whatever you brew, I shall be home before you.
Hát így vagyunk, megfogva cudarul.
Jó, jó, nem sejtitek, mi vén rókával
Kötöttetek ki. - Több kijárásom van.
A sajka vár, mely átvisz a Dunán,
Egész utamban mindenütt lovak,
Itt álruha, isten veled Buda!
Bármit forraltok, én előbb leszek honn.
A prosperous journey. Today I have not been idle.
I stand in the throne’s favour now myself.
Old Laczfy, the throne’s faithful counsellor,
Is removed, and I should be much mistaken
If, just because he is too honest,
He did not become the blind tool of our plan.
My brother with an army in Naples.
All other armed folk in Poland,
I free to go to Durazzo myself:
I stand on the first step of my greatness.
Szerencsés útat. Már ma nem hevertem.
A trón kegyében állok én magam.
Vén Laczfy, a trón hű tanácsosa,
Eltávolítva, és nagyon csalódnám
Ha épp, mivel nagyon becsületes,
Nem válnék tervünknek vak eszközévé.
Testvérem hadsereggel Nápolyban.
Minden más fegyveres nép Lengyelhonban,
Magam szabad Durrazzohoz mehetni:
Első lépcsőjén állok nagyságomnak.
(A royal garden in Naples. Charles of Durazzo,
Horváthy Pál and János come conversing.)
(Királyi kert Nápolyban, Durazzo Károly,
Horváthy Pál és János, beszélgetve jőnek.)
All that you have told me is right, my friend,
My claim to the crown is beyond doubt,
And the support of such men as you,
The good name I have won among you,
As your sorrow, set beyond all question
My victory; and still I waver,
Not knowing what to do.
Mindaz helyes, mit elmondtál barátom,
Jogom kétségtelen a koronára,
S ily férfiaknak, mint ti, pártolása
A jó név, melyet köztetek kivívtam,
Mint bánotok, kétségen túlteszik
Győzelmemet, s én még is kétkedem,
Hogy mit tegyek.
You may not waver,
That is the right of mediocrity,
Which, whatever it does, has settled only its own fate.
But the great man’s every step
Shakes a kingdom, and as to the proud oak
A hundred boughs have their life bound,
So his fate is not his own, but shared,
Like divine providence. How
Will you reckon to our homeland, to our fate,
If you deny your calling.
Kétkedned nem szabad,
Ez a középszerűségnek joga,
Mely bármit végez, ön sorsát intézte.
De a nagyoknak mindenik lépése
Országot ingat, és mint büszke cserhez
Száz gallynak élte van hozzácsatolva.
Így sorsa nem sajátja, de közös,
Mint isteni gondviselés. Hogyan
Számolsz hazánk, hogy a mi sorsunkról,
Ha hivatásodat megtagadod.
And how shall I reckon for my soul, robbing
Of his throne the child of my benefactor,
Who himself became my benefactor, and sent you,
Despite the church’s curse upon me,
To defend my domain against proud Anjou
Louis.
S hogy számolok lelkemről, megfosztván
Trónjától jótevőmnek gyermekét,
Ki szinte jótevőm lett, s tégedet
Küldött, egyházi átkom ellenére,
Hogy megvédd birtokom a büszke Anjou
Lajostól.
And is the robber a benefactor
Who asks only our treasure, and lets us live?
S jótevő-e hát a rabló,
Ki csak kincsünket kéri, s élni meghagy?
And how will you break your oath, Horváthy,
With the army entrusted to your faith?
S hogyan szeged meg esküdet Horváthy,
A hűségedre bízott hadsereggel?
I do not break it; I promised to set you
In your rights, and I will set you there.
Meg nem szegem, ígértem, jogaidba
Hogy béhelyezlek, s bé foglak helyezni.
No, no, it still cannot be; on the holy host
I swore before King Louis,
That I would never seek
The Hungarian crown.
Nem, nem, még sem lehet, a szent ostyára
Esküdtem meg Lajos király előtt,
Hogy nem fogom a magyar koronát
Soha keresni.
Then do not seek it.
But could you have sworn this also,
That the Hungarian people would not seek you?
Or that you would defy the voice of God,
Which in a nation’s voice calls you to the throne?
My king, behold my robe, you know
My power. See, I absolve you
Of every petty scruple of the soul.
(Margit with her small son and Alberich come.)
Azt ne is keresd.
De hát esküdhettél-e arra is,
Hogy a magyar nép sem fog megkeresni?
Vagy, hogy dacolni fogsz Isten szavával,
Mely egy nemzet szavában trónra hív?
Királyom nézd ruhámat, ismered
Hatalmamat. Im én felmentelek
Minden kicsinyes lelki kétkedéstől.
(Margit kis fiával és Alberich jőnek.)
How long I seek you, Charles, and find you here
Again in the garden’s most hidden corner,
As if you fled your wife’s smile:
How pale you are — oh, speak, what ails you?
Mi rég kereslek, Károly, s itt talállak
Megint a kert legrejtekebb zugában,
Mint hogyha nődnek mosolyától futnál:
Milyen halvány vagy, óh, szólj, mi bajod?
Nothing, my Margit!
Nincs semmi, Margitom!
So much the worse,
For this dark face, then, concerns only me.
I was the sickness that has caused it.
Annál rosszabb,
Mert e sötét arc úgy csak engem illet.
Én voltam a betegség, mely okozta.
You are the sun that brightens it.
Te a nap vagy, mely felderíti azt.
What think you, Pál, will we bring him to speak?
Mit gondolsz, Pál, rábírjuk-e beszélni?
He is already won, for he reasons;
Conviction does not argue.
Már meg van nyerve, mert okoskodik,
A meggyőződés nem vitatkozik.
I was speaking of this and that with these lords;
Life is not always smiling, Margit.
Ezen urakkal szóltam egyről-másról;
Az élet nem mindég mosolygó, Margit.
It was, until these lords came.
Ah, speak — is it the custom with you,
That the guest steals from his kind hostess
The husband’s heart, as you do?
For the Hungarian people is open, honest,
What are you?
Az volt, míg ez urak nem jöttek el.
Ah szóljatok, szokás-e nálatok,
Hogy a vendég szives gazdasszonyától
Ellopja a férj szívét, úgy, miként ti?
Hisz a magyar nép nyílt, becsűletes,
Mi vagytok ti?
Your Majesty’s faithful servants.
Felséged hű szolgái.
Then I ask one service only:
Withdraw, lords, for ever since
You have been here, in vain I cry, Charles!
He only muses, as after a dream-image
Which I do not know; when I kiss him,
He shudders, as if he started from sleep;
In his dreams he speaks many a fearful word,
Blood, crown, battle — what will come of it all!
Oh, my Charles, turn again to your Margit!
Csak egy szolgálatot kérek tehát:
Távozzatok, urak, mert amióta
Itt vagytok, hasztalan kiáltom, Károly!
Ő csak mereng, mint ábrándkép után,
Melyet nem ismerek, ha csókolom,
Megrázkódik, mint hogyha felriadna;
Álmában mond sok rémséges szavat,
Vért, koronát, harcot, mi lesz mindebből!
Óh, Károlyom, térj ismét Margitodhoz!
And have I turned away from you? Never,
But see, the man is not created only
To love; into his soul his god
Has grafted nobler feelings too,
Ambition, the sense of duty.
S eltértem-e hát tőled? Nem soha,
De ládd a férfi nem csupán szeretni
Vagyon teremtve, lelkébe nemesb
Érzéseket is oltott istene,
Dicsvágyat, kötelességérzetet.
Oh, Charles, and you call nobler feeling
All this than love? My Charles,
Would you forsake the scent of our orange tree,
This soft sky, your Margit’s smile,
To watch out nights, far off, under a grey sky,
On bloody fields?
Your trees will wither, your sweetheart,
And what will you win in their stead?
Óh, Károly, s nemesebb érzésnek mondod
Mindezt a szerelemnél? Károlyom,
Elhagynád-e a narancsfánk illatát,
E lágy eget, Margitod mosolyát,
Hogy ottan távol, szürke ég alatt
Véres mezőkön éjeket virassz?
Elhervadandnak fáid, kedves ed,
S mit nyersz helyettök?
You have won, my Margit!
In your arms I wake from my nightmare. (He embraces her.)
Győztél, Margitom!
Karod közt rémálmomból ébredek. (Megöleli.)
Do not forsake, my Charles, this magic ring,
Do not look up to these Hungarian lords, for
Their eyes bewitch, like the basilisk.
Withdraw, withdraw for ever!
Ne hagyd el, Károlyom, e bájgyűrűt,
Ne nézz fel e magyar urakra, mert
Szemök megígéz, mint a baziliszk.
Távozzatok, távozzatok örökre!
Good, we withdraw. Disappointed, though, for Charles
The world holds noble and valiant.
Jó, távozunk. Csalódva bár, mert Károlyt
Nemes- s vitéznek tartja a világ.
Who can maintain the contrary?
Ki állíthatja az ellenkezőt?
If they so hold him, then he has already proved it,
And there is no need of a new trial,
Let another try; the victorious sword
They hang to rest above the altar.
Ha annak tartják, úgy be is próbálta,
S új kísérletre nincsen semmi szükség,
Próbáljon más is; - a győzel mes kardot
Pihenni függesztik oltár fölé.
Pardon for all this grief
Which we have caused; we did not know that Charles
Would have so disagreeable a guest, who calls him
To the debt of honour.
My country, and with it Queen Mária,
Your friends and your benefactor kinswoman
Groan under the wilfulness of a few small tyrants;
You were called by fate to be their defender,
And in faint-hearted fear you recoil.
Bocsánatot mind e sok bánatért,
Mit okozánk; nem tudtuk, hogy Károlynak
Ily kellemetlen vendég lesz, ki őt
A becsület adósságára inti.
Országom s véle Mária királynő,
Barátid és jótévő rokonod
Néhány kis zsarnok önkénye alatt nyög;
Te voltál a sorstól véd jökre híva,
S kislelkü félelemmel visszarettensz.
Bocsáss, Margit! Von a sors, én megyek,
Karod fel nem tarthatja kerekét.
Oh, Charles, if you would yet stay here —
But ambition is an eagle, which, when it has saved
The little dove from the foxes’ teeth,
Can it master itself, do its sharp claws
Not draw blood from the sheltering embrace?
Óh, Károly, hisz ha még itten megállnál,
De a dicsvágy sas, mely ha megmentette
A kis galambot rókáknak fogából,
Bír-é magával, éles körmei
Nem vérzik-e meg a védölelést?
King! Receive from me my homage.
Király! Vedd tőlem a hódolatot.
My blessing, king, on your glorious road.
I go on ahead with the good news.
Áldásomat, király, dicső utadra.
Én elmegyek előre a jó hírrel.
Hey, Alberich! To you I trust the fitting
Ordering of my journey.
Hej, Alberich! Rád bízom utazásom
Kellő elrendezését.
Trust him first
To lead me away — I am falling.
Come, come, my son, your father needs us no longer.
Lead the orphan and the widow,
Good Alberich, that at least they may not hear
The mocking laughter of those who triumph,
Who have murdered the father of a family. (She faints.)
Bízd elébb rá,
Hogy engem elvezessen, összedűlök.
Jőj, jőj fiam, nem kellünk már atyádnak.
Vezesd az árvát és az özvegyet
Jó Alberich, ne hallják legalább
Gyözelmök gúnyos kacaját azokn ak,
Kik meggyilkolták a családapát. (Alél.)
Do not weep, mother!
Ne sírj, anyám!
Help.
Segítség.
My Margit!
Margitom!
(The second-scene hall of the
(Az
Erzsébet, Zsigmond, Gara, Forgách, Frangepán.)
Erzsébet, Zsigmond, Gara, Forgách, Frangepán.)
So my foreboding did not deceive me — our hero is here,
He went as far as Lubló to seek laurels.
But thought it too far.
Ugy-é nem csalt sejtelmem, hősünk itt van,
Lublóig volt babérokat keresni.
De messzellette.
And did I not do well,
When at home a rose awaited me?
S nem jól tettem-é,
Midőn honn rózsa várt?
The flush of disgrace.
Gyalázat pírja.
Do even these fair lips speak
In such warlike tongue? I will silence them. (He moves to kiss her.)
Még e szép ajkak is ily harci nyelven
Beszélnek? Elnémítom. (Meg akarja csókolni.)
Back from me.
A woman may submit only to a man,
The queen to a champion, and you are neither.
Vissza tőlem.
A nő csak férfiúnak hódolhat meg,
Bajnoknak a királynő, s egy sem vagy.
With us, women do not judge a man by this,
Whether he goes farther than Lubló.
Nálunk a nők nem abból ítélik meg
A férfit, hogy tovább megy-é Lublónál.
Among my knights there is not even one
Who would not have done wondrous deeds
For his queen; speak, warriors.
Lovagjaim közt nincs csak egyik is,
Ki nem tett volna csodadolgokat
Királynőjéért, szóljatok, vitézek.
I would have beaten every enemy
Of your Majesty, the more the better,
Sealing her right with their blood.
Megvertem volna minden ellenét
Felségednek, mentől több, annál jobb.
Igazságát pecsételvén vérökkel.
And I would have grieved at only this,
That I fought so plainly for the right,
I would for a single whim of my queen’s
Have wished to lay the earth waste.
Én meg csupán csak aztat bántam volna,
Hogy ily nyilván igazságért csatázok,
Királynőm egy szeszélyeért szeretném
A földet elpusztítni.
I, queen,
Would have died for the price of one tear.
Én, királynő,
Meghaltam volna egy könny díjaért.
So then would my knights have done,
And you, what did you do, you who claim
That from my throne I should bend down to you:
You flee at the head of a champion’s army.
Igy tettek volna hát lovagjaim,
S te mit tettél, te, aki azt igényled,
Hogy trónomról hozzád hajoljak le:
Elfutsz egy bajnok hadseregnek élén.
Easy to talk at home.
Könnyű itthon beszélni.
I must endure,
And it chokes me.
Tűrnöm kell,
S megfojt.
We have spoken elsewhere too.
Mi már mind másutt is beszéltünk.
And may speak, if it please you.
S beszélhetünk, ha tetszik.
Peace.
Békesség.
Oh, with that fine army, why did I not
Rather have feathers plucked, than that a
Bohemian should teach it to run?
Óh, azzal a szép hadsereggel mért nem
Fosztattam inkább tollat, mint hogy egy
Cseh megtanítsa futni?
Hush, when I tell you,
Speak then, what did you do, Zsigmond?
Csitt, ha mondom,
Szólj hát, mit tettél Zsigmond?
A peace-pact,
I put an end to a bloody war,
I brought the Polish envoys to agree
To wait for Hedvig until Whitsun,
And we send back all the hostages.
Békealkut,
Véget veték egy véres háborúnak,
Rábírtam a lengyel követeket,
Hogy pünkösdig megvárják Hedviget,
S mi visszaküldjük mind a túszokat.
Excellent, excellent.
Jeles, jeles.
And do you think we accept it?
S hiszed, hogy elfogadjuk?
That is all one to me, only now let me go
To rest. What I suffered in the camp
You do not believe. I hope, my ladies,
To find you again in a brighter mood. (Leaves.)
Az nékem mindegy, csak mostan bocsáss el
Pihenni. Mit szenvedtem a táborban,
Nem hiszitek. Reménylem, asszonyim,
Derültebben foglak megint találni. (El.)
Oh, that you mock me with the name of your queen,
That on my nod the fate of peoples hangs,
And I myself have not one happy moment.
I burn, like a fire, consuming myself,
While others warm themselves around me.
Take my throne, give it
To the meanest of my serving-maids,
Who sees my splendour set so high
That, blinded, when she looks up,
She cannot even envy it, and in its stead
Give me one moment of her freedom.
Mother, lords, whatever may befall,
I will not go to the Brandenburg count.
Óh, hogy királynőtöknek csúfoltok,
Hogy intésemtől népek sorsa függ
S magamnak nincs egy boldog percem is.
Égek, mint tűz, önmagamat emésztve,
Míg mások körülöttem melegesznek.
Vigyétek trónom, adjátok oda
Szolgálóim leghitványabbikának,
Ki oly magasnak l átja fényemet,
Hogy elvakulva, amint föltekint,
Még írigyelni sem tud, és helyébe
Egy percet adjatok szabadságából.
Anyám, urak, akármi fog történni
Én nem megyek a brandenburgi grófhoz.
And I cannot take it ill of you, daughter.
S én nem tudom rossz néven venni, lányom.
If we look at it rightly, there is no cause for it,
He has gambled away the Polish throne, his patrimony
He squandered long ago, and such a man
As he is nothing but a scarecrow.
Ha jól felvesszük, nincs is rája ok,
A lengyel trónt eljátszta, örökét
Elpazarolta régen, s olyan férfi
Mint ő, nem is más, mint madárijesztő.
But tell me, how do we shake him off our necks?
De mondd, hogy rázzuk le őt a nyakunkról?
We dispatch a hundred and fifty knights
To Charles the Sixth, king of France;
And to his brother, Louis of Orléans,
We offer Mária and the crown,
Either is more than enough, that he need not want her.
Elindítunk százötven lovagot
Hatodik Károly francia királyhoz;
S öccsének, Orleansi Lajosnak
Kináljuk Máriát s a koronát,
Bármelyik is több, hogy ne kelljen néki.
Forgách, you shall be the hundred and fifty’s leader.
Forgách, te léssz a százötven vezére.
I, lady!
Én, asszonyom!
You do not serve gladly? (Vavelsky enters.)
Nem szolgálsz szívesen? (Vavelsky jő.)
What rash stripling thrusts in here?
Mi vakmerő suhanc tolakszik itt be?
See, Forgách, another woman has a world of the heart,
In that she is happy; for me, in its stead, fate
Gave a cold splendour, that is my world,
And though it does not warm, it dazzles,
I will forget that other, and I shall.
Forgách, serve me on this glittering road,
Elsewhere there is no field.
Ládd Forgách, más nőnek van szívvilága,
Abban boldog, nekem helyette a sors
Hideg fényt nyújtott, nékem az világom,
S ha nem melenget is, de elkábít,
Feledni akarom, s fogom amazt.
Forgách, szolgálj e ragyogó uton,
Másutt nincs tér.
Will you ever speak at last?
Fogsz-é már szólni egyszer?
Vavelsky Przeczlav is my name, queen,
Who, as my country’s last noble,
Came last too, to warn you: send away
Your daughter as soon as may be, to take
The throne offered her, and do not think
That Poland is already so abject
That it is just reduced to needing a girl.
Vavelsky Przeczlav a nevem, királynő,
Ki, mint hazám utolsó nemese,
Utolsó is jött, intvén, küldjed el
Leányodat minél előbb a néki
Ajánlt trónt elfoglalni, és ne hidd,
Hogy Lengyelország már olyan bitang,
Miként egy lányra éppen rászorult.
What voice is this?
Mi hang ez?
Such as you have deserved.
Mint amilyet érdemeltek.
Has the throne then sunk so low
That such croaking can reach up to it? (Aside.)
To such a godhead do we sacrifice, tearing
The heart out of our breast. Is this our recompense?
Hát úgy lesüllyedett-e már a trón,
Hogy ily kuruttyolás felérhet hozzá? (Félre.)
Ily istenségnek áldozunk-e, szívet
Kitépve keblünkből. Ez kárpótoljon?
You stand here, warriors, and bear it? (The lords reach for their swords.)
Ti itt álltok vitézek, s tűritek? (Az urak kardhoz nyúlnak.)
Gently, lords, here is my letter,
And besides I have done my errand,
And I go. (Leaves with Frangepán.)
Csak lassan, uraim, itt levelem,
Aztán meg úgyis végzém ügyemet,
S megyek. (El Frangepánnal.)
This outrage kills me.
Megöl e meggyaláztatás.
Without is Sandivog, in plain dress,
Asking audience.
Kint Sandivog van egyszerű ruhában,
Kihallgatást kér.
Let him come, we will hear him.
Jőjön, meghallgatjuk.
You wonder perhaps, most gracious lady,
That he who once barely escaped
Your prison is now here again?
But duty drove me back.
You saw to what a pass the matter has come.
The people does not jest that speaks in such a tone,
One moment’s delay, and Poland is lost.
The wild Jagiełło, grand duke of Lithuania,
With his fearful host, like a flood,
Has no dam; like jackals clinging to a horse’s mane
They swam across the Vistula,
And the fortress of Zawichost fell to ruin.
I took as my pretext, that I might come to you,
The ransoming of the young hostages.
And now, oh queen, on my knees I beg you,
Do not thrust a nation’s heart from you,
Give your daughter, and the youths with her,
With a fairer escort she cannot come among us
Than if she brings our children back,
And she shall be the angel of peace among us.
Csodálod tán, felséges asszonyom,
Hogy aki egyszer már alig menekvém
Fogságodból, most újra itt vagyok?
De visszaűzött a kötelesség.
Láthattad, hogy hova ért a dolog.
Nem tréfál a nép, mely ily hangon szól,
Egy perc késés, s Lengyelhon elveszett.
A vad Jagyel Litván nagyhercege
Rettentő népének, mint áradatnak,
Nincs gátja, mint sakálok lósörénybe
Ragadva úszták át a Visztulát
S Zavichost vára romladékba dűlt.
Ürügyül vettem, hogy hozzád jöhessek,
Az ifjú túszok visszaváltását.
S most, óh, királynő, térdenállva kérlek,
Ne lökd el egy nemzet szivét magadtól,
Add lányodat, s az ifjakat vele,
Szebb kisérettel nem jöhet közénk,
Mint hog yha gyermekinket hozza vissza,
S lesz köztünk a békének angyala.
I honour, Sandivog, your faith,
I trust Hedvig to you, let it be as you say.
Becsűlöm, Sandivog, hűségedet,
Rád bízom Hedviget, legyen, mint mondod.
Oh, let me kiss your hand,
Then let me be the first to do
Homage to my queen. (Leaves.)
(A herald brings a letter to Gara.)
Óh, engedd megcsókolnom jobbodat,
Aztán hagyj elsőnek lehetnem, aki
Királynőmnek meghódol. (El.)
(Hirnök levelet hoz Garának.)
Letters
From Croatia.
Levelek
Horvátországból.
Disturbances again!
On the castle of Vrana already the banner
Of open revolt floats. Palizsnay has beaten
Laczk Béla, whom we appointed in his stead.
(To Erzsébet.) Tvartkó has seized your dower,
The Hum province, gracious queen.
Ismét zavarok!
A vráni váron már nyílt lázadás
Zászlója leng. Palizsnay megverte
Laczk Bélát, kit helyette kineveztünk.
(Erzsébethez.) Tvartkó elfoglalá hitbéredet,
A khulmi tartományt, kegyes királynő.
And what does Laczfy do?
Hát Laczfy mit tesz?
He is silent of all this
And always writes that all is in order.
Hallgat mindezekről
S mindíg azt írja, minden rendben van.
Could he too be a traitor? — No.
Hát ő is áruló lehetne? - Nem.
In hard times, helplessness too
Is treason.
Nehéz időkben a tehetlenség
Is árulás.
Greater is over-zeal.
If we set ourselves to see a devil,
He comes. — See, palatine, it amuses me so,
That so many men break out against me,
I feel that I am more, am other, than a woman.
Nagyobb a túlbuzgóság.
Ha feltesszük, hogy lássunk ördögöt,
Eljő. - Ládd, nádor, engem úgy mulattat,
Hogy ennyi férfiú tör ellenem,
Érzem, hogy több, hogy más vagyok, mint a nő.
What must we do here? A small thing turns to great.
Mit kell itt tennünk, kis dologból nagy lesz.
Have no fear of that. As in nature,
If there is long quiet, the vapours gather,
Lightning and thunder fill the sky,
While the kingly sun steps forth victorious,
And in the whole battle only the air is renewed:
So it happens among peoples too.
Now these Croatian lords are seething,
Step among them, oh queens,
With all the pomp of your glory,
And whoever will not bow to your greatness
Will bend his neck to womanly charm.
This has long been my plan, and the sooner
The better, let us set out for the rebel province,
That you may receive its submission.
Attól ne tarts. Miként a természetben,
Ha hosszú csend van, a gőzök gyűlnek össze,
Villám, mennydörgés tölti az eget,
Mig a királyi nap győztesen lép ki,
S egész harcban csak a légkör újult meg:
A népeknél is így történik ez.
Zavarkodnak most e horvát urak,
Ti lépjetek közéjök, óh, királynők,
Dicsőségtöknek minden pompájával,
S ki nagyságtoknak meghódolni nem fog,
A női bájnak hajtja meg nyakát.
Már régi tervem ez, s minél előbb
Induljunk a fellázadt tartományb a,
Hogy hódolását elfogadhassátok.
So, palatine? A fine plan, only leave out
That woman from the play, that I may not see
That she is mightier than the queen,
And when the queen is helpless, the woman helps.
Then weeping she steps into her Diet
And out of pity they set her on the throne.
Then again she offers heart and hand
To some coward she cannot love,
But who secures her throne and her homeland.
Coquettishly she steps among the factions,
To shear them like a new Samson.
And at last, when the queen looks round
From her throne — why she lived, she cannot find.
Úgy, nádor? Szép terved, csak azt a nőt
Hagynád ki a játékból, hogy ne látnám,
Hagy az hatalmasabb, mint a királyné,
S midőn már ez tehetlen, az segít.
Majd sírva lép az országgyűlésébe
S könyörületből trónra ültetik.
Majd ismét szívet és kezet ajánl
Egy gyávának, kit képtelen szeretni,
De trónját és hazáját biztosítja.
Kacéran lép a pártosok közé,
Hogy megnyírhesse új Sámson gyanánt.
És végre, ha körülnéz a királyné
Trónjáról, mért élt hát, meg nem leli.
All sentiment, yet still the throne is good.
Mind érzelgés, csak mégis jó az a trón.
Sentiment? — Oh, I am past that now,
You have cured me of it. And just for that
I would wish another course, such as befits
A king. Struggle, not feigned smiles.
Érzelgés? - Óh, ezen már túl vagyok,
Kigyógyítottatok. És épp azért
Kivánnék más eljárást, mint királyhoz
Illik. Küzdést, nem tettetett mosolyt.
We will renew the golden bull of Andrew
As well; by this we give nothing new,
And the Magyar takes to such a thing greatly.
Megújítjuk András arany bulláját
Is, ezzel semmi újat nem adunk
És a magyar nagyon kap ilyenen.
How shall we renew it, when no one asks it.
Hogy újítjuk meg, hisz nem kéri senki.
I have provided for that too; I have found
Two good lords, the one Osztopán,
Padvarsia the other, these will then
Petition for it, as men sent by the lords.
(Zsigmond, Domarath come conversing.)
Gondoskodtam már arról is, találtam
Két jó urat, az egyik Osztopán,
Padvarsia a másik, majd ezek
Kérendik, mint küldöttek az uraktól.
(Zsigmond, Domarath jőnek beszélg etve.)
That he guards only the country’s money,
Our own we should seek among the Jews
And the loose girls.
Hogy ő az ország pénzét őrzi csak,
Miénket ott keressük a zsidóknál
S ledér lányoknál.
A good jest, but coarse.
Did he not say to think well
With whom he speaks; did you not press him again?
Jó élc, de goromba.
Nem mondta-é, hogy meggondolja jól
Kivel beszél, nem sürgetéd-e újra?
I said everything, but he answered one thing only:
He gives nothing, for the queen has forbidden it.
Mindent mondtam, de ő egyet felelt:
Nem ád, mert a királynő megtiltotta.
Why did you not pledge my crown?
Why did you not ask of some usurer-magnate?
Mért nem vetéd zálogba koronámat?
Mért nem kértél egy uzsorás nagyúrtól?
I asked a hundred, but all answered only this:
A mile from Lubló is my treasury,
There I would have given.
Száztól kértem, de mind csak azt felelték:
Lublótól egy mértföldre van pénztáram,
Ott adtam volna.
The insolent fellows!
My queen, what is happening I do not understand;
It seems it gives you pleasure, that whoever offends me,
Your betrothed. In such conditions
I cannot stay at your court.
A szemtelenek!
Királyném, ami történik nem értem;
Úgy látszik, kedved tölti, aki engem,
Jegyesedet sért. Ilyen viszonyok közt
Én udvarodban nem maradhatok.
Then go, in God’s name!
Hát menj, Isten hirével!
Gladly.
In any case I must set my inheritance in order,
But you know how I have spent myself
In your service, I have not even travelling-money.
Szívesen.
Ugyis rendezni kell örökömet,
De azt tudod, hogyan kiköltekeztem
Szolgálatodban, útiköltségem sincs.
For that purpose my treasury stands open, margrave.
(The queens and their suite leave.)
E célra nyitva áll pénztáram, őrgróf.
(A királynők és kiséretök el.)
Every ill has its good side.
What we did not gain by favour, that was given
By disfavour; but truly I rejoice
That we escape this wolf-pit.
Minden rossznak megvan jó oldala.
Mit a kegytől nem nyertünk, azt megadta
A kegyvesztés; de igazán örűlök,
Hogy e farkasveremből szabadulunk.
Tedious women, blockhead lords,
Little pleasure, much moral talk,
Truly I would not be king among them.
Unalmas nők, fajankó főurak,
Kevés gyönyör, sok erkölcsi beszédek,
Valóban nem lennék köztök király.
Wait, only till I am one — then it will be otherwise. (Leaves with Domarath.)
Várj, csak míg az leszek, majd másképp lesz az. (El Domarathtal.)
(A street in Zagreb. Palizsnay, Horváthy Pál,
Simontornyay, Szofra appear with armed men.)
(Utca Zágrábban. Palizsnay, Horváthy Pál,
Simontornyai, Szofra fegyveresekkel fellépnek.)
Now is the chance to reach what
We desire, with one bold step.
Look at this girl, I keep her only to kiss,
When a tedious moment comes, or when my bile
Boils over, that I may have someone to pour it on,
And she has taken up arms, to share my adventure.
And would you recoil?
Mostan van alkalom elérni azt,
Amit kivánunk, egy merész lépéssel.
Nézzétek e lányt, csak csókolni tartom,
Ha únalmas percem jő, vagy ha felforr
Epém, hogy légyen, akin azt kiontom
S fegyvert fogott, kalandom hogy megossza.
S ti visszarettennétek?
No, my friend.
But to endanger a good cause is a sin.
Nem, barátom.
De jó ügyet veszélyeztetni bűn.
And without danger, victory is no delight.
Here come the queens, with them is
A nest of traitors; we seize them,
And when Charles comes, we need no longer be ashamed
That Naples was our deliverer — half the work was ours.
S veszély nélkűl a győzelem nem kéj.
Itt jőnek a királynők, vélek van
Egy fészek áruló, elfogjuk őket,
S ha Károly jő, nem szégyeneljük többé,
Hogy Nápoly ment meg, a fél mű miénk volt.
János is saying something.
János mond valamit.
But not much,
Either leave the leading to me,
Or I forsake you. In so bold a step,
We must know the temper of the people.
De nem sokat,
Vagy hagyjátok reám a vezetést,
Vagy én elhagylak. Ily merész lépésnél,
Tudnunk kell a népnek hangulatát.
What, the people’s temper! Idle talk,
The people is a string the great men pluck.
Only let us win, and approval will come.
Mit néphangulat! Hasztalan beszéd,
Húr a nép, melyet a nagyok pengetnek.
Csak győzzünk, a helyeslés megjövend.
And what should we do with this handful of folk, too few
To seize one straggling brigand.
S mit tennénk e marok néppel, kevés
Egy kóborló betyárt elfogni.
What?
Devil, hell, priest!
Mit?
Ördög, pokol, pap!
Gently, my friend,
Go back, keep yourself in your castle,
Let us work here freely,
And do not betray that you hold with us, for
We should all be lost. (Laczfy comes from another side with armed men.)
Csendesen, barátom,
Menj vissza, váradban tartsad magad,
Hagyj minket itt működni szabadon,
S ne áruld el, hogy véled tartunk, mert
Mind elvesznénk. (Laczfy fegyveresekkel jön másfelől.)
Hush, here comes old Laczfy.
Csitt, itt jő a vén Laczfy.
Ha, insolent prior, robber knight!
And you dare come as far as Zagreb?
Hah, szemtelen perjel, rabló lovag!
S te Zágrábig merészelsz?
Insolent
Bán! You dare to forbid me.
Szemtelen
Bán! Tiltani merészled.
Rebel,
I summoned you to my seat, you came not,
You know I have set you outside the law.
Lázadó,
Idéztelek székemhez, nem jövél
Tudod törvényen kívül helyezélek.
I write a law that you are within.
Én írok törvényt, melyen te belül vagy.
Seize him, in my king’s name.
Fogjátok el, királyomnak nevében.
Strike him down, since he calls a petticoat to his aid.
Üssétek le, hisz szoknyát hív segélyre.
Off, bán, off, prior, apart, men!
The queen is coming, and on blood-stained streets,
Amid battle, shall she enter our city?
Away with the swords, go, Palizsnay,
Leave him, bán, another time call him to account.
El bán, el perjel, széjjel emberek!
Jön a királynő, s vérfestett utcákon
Harc közt vonuljon-e be városunkba?
El a kardokkal, menj Palizsnay,
Hagyd őt bán, máskor hívjad feleletre.
Till we meet again.
Viszontlátásig.
You will not thank it.
Nem fogod köszönni.
Come, Szofra.
Jőj, Szofra.
Oh what a pity, I had so looked forward
To the spectacle that was to follow here.
I am bored, a little novelty would be welcome.
(Palizsnay, Szofra, armed men leave.)
Óh be kár, már úgy örültem,
A látványnak, mely itt következik.
Unom magam, elkelne egy kis újság.
(Palizsnay, Szofra, fegyveresek el)
We are prepared, then, in the most brilliant fashion
To receive our queen as she deserves.
Let her see how those honour her
Whom Gara painted as rebels.
Elkészülénk hát a legfényesebben
Királynőnket méltóan elfogadni.
Hadd lássa, mint megtisztelik azok,
Kiket Gara mint lázadókat festett.
Evil times, when the subjects
Must whisper together by night like robbers,
To save their sovereign
From some scoundrel like Gara.
Gonosz idők midőn a jobbágyoknak
Rablók gyanánt kell éjjel összesúgni,
Hogy megmenthessék fejedelmöket,
Egy-egy bitangtól, mint Gara.
True.
But tell me once more, dear friend,
What said Charles — once my comrade
Still in his bán days. Does he come, and when,
At the voice of a man’s duty
To save his dear kinswomen?
Igaz.
De mondd el még egyszer, kedves barátom,
Mit mondott Károly, egykor cimborám volt
Még bán korában. Jő-e és mikor
A férfi kötelességnek szavára
Megmenteni kedves rokonait?
The queen is coming.
Jön a királynő.
Lords! To meet her!
Uraim! Elébe!
Long live Queen Mária! (Mária, Erzsébet, Gara, suite, people come.)
Sokáig éljen Mária királynő! (Mária, Erzsébet, Gara, kiséret, nép jő.)
Hail, lady! Behold, on my knees
I lay at your feet the keys of Zagreb,
And my office; what would the moon do,
If the sun has risen?
Üdvöz légy, asszonyom! Ím térden állva
Teszem lábadhoz Zágráb kulcsait,
És méltóságomat; mit tenne a hold,
Ha a nap felkelt?
Stand up, good old man,
Receive my thanks, and as a token of it,
We lift from your shoulder the burden of your office,
Your successor Templin, the count of Szentgyörgy.
Állj fel, jó öreg,
Fogadd hálámat, s ím annak jeléül,
Levesszük válladról tisztednek terhét
Utódod Templin, a Szent-Györgyi gróf.
Through me the high clergy do you honour,
Énáltalam a főpapság tisztel meg,
And through me the Croatian high nobility.
És általam a horvát főnemesség.
Long live our queen!
Éljen királynőnk!
Does a dream pursue me?
This dishonour! —
Álom üldöz-e?
E meggyalázás! -
All noble words,
But just a prelate and a high noble
Have raised the banner of revolt
Over the castle of Vrana. In a province
Where such a scandal is endured,
The queen cannot sleep in peace.
Therefore, if you have more than words to give,
Horváthy Pál, Simontornyay István,
Bring me the keys of Vrana! (She turns away.)
On now, further, we must rest a while.
Mind jeles szavak,
De épp egy főpap és egy főnemes
Tüzé ki a zendűlés zászlaját
A vráni várra. Olyan tartományban,
Amelyben ilyen botrány tűretik,
Nem alhatik nyugodtan a királynő.
Azért ha több beszédetek beszédnél,
Horv áthy Pál, Simontornyay István,
Hozzátok el Vránának kulcsait! (Elfordul.)
Fel most tovább, szükséges megpihennünk.
Long live Mária!
Élj Mária!
Lords! Until we meet again! (Mária, Erzsébet, Gara, suite leave.)
Urak! A viszontlátásig! (Mária, Erzsébet, Gara, kiséret el.)
How is it with you, Laczfy? I nearly called you: bán.
Hogyan vagy Laczfy? Majd úgy mondtam: bán.
Good bishop, I nearly told you: go to hell.
Jó püspök, majd úgy mondtam: menj pokolba.
A fine world, this.
Csak szép világ ez.
It pleases me as well,
For now I know what I must do.
But whether you know, my good friends,
That is the great question.
Tetszik nékem is
Mert már tudom, nekem hogy mit kell tennem.
De hogy tudjátok-e ti, jó barátim,
Az nagy kérdés.
We will bring Vrana’s key.
Elhozzuk Vrana kulcsát.
Fine, fine, but that Palizsnay,
Thunderbolt-stubborn, and Laczfy is no child either. (They leave on different sides.)
SCENE FOUR
(The first-scene hall in the castle of Vrana, of the
Szép, szép, de ám az a Palizsnay,
Mennykő nyakas, és Laczfy sem gyerek. (Különböző oldalra el.)
NEGYEDIK SZÍN
(Az
Palizsnay resting his head on Szofra’s shoulder.)
Palizsnay Szofra vállán nyugtatva fejét.)
And then the king’s son lived long after,
With his fair fairy, in peaceful repose,
And had many children.
Aztán sokáig élt még a királyfi,
Szép tündérével, békés nyúgalomban,
Sok gyermekök lett.
Leave it, leave it, Szofra,
He has slain every dragon, and braved
Every danger; the rest is tedious.
Hagyd el, hagyd el Szofra,
Megölt már minden sárkányt, és kiálla
Minden veszélyt, a többi únadalmas.
Is this hour, then, tedious to you too?
Unalmas hát ez óra is előtted?
If they tell it, yes; in the living, no. —
Thunder, news is long in coming from Zagreb. (A horn sounds.)
Ha, a horn! Szofra, look out, who it is. (Horváthy Pál and Simontornyay come.)
Ha elmondják igen, érezve nem. -
Mennykő soká nem jő hír Zágrábból. (Kürtszó.)
Hah, kürtszó! Szofra, nézz ki, hogy ki az. (Horváthy Pál és Simontornyay jő.)
Friend or foe, as you will.
Barát vagy ellen, amint akarod.
How so, Pál? What ambiguous speech?
Hogyan Pál? Mily kétértelmű beszéd?
Call your people together, then I will speak.
Hívd össze népedet, aztán beszélek.
Castellan! To arms, hey, men, forward.
What will come of all this! Your form is friendly,
The expression hostile,
And a hodgepodge of the two was your speech.
Tell me what you want, you know I have no patience. (The castellan comes in with armed men.)
Várnagy! Fegyverbe, hej fiúk elő.
Mi lesz mindebből! Alakod baráti,
Ellenséges rajt a kifejezés,
S e kettő zagyvaléka volt beszéded.
Mondd meg, mit kívánsz, ismersz nin cs türelmem. (A várnagy fegyveresekkel bejő.)
In my queen’s name I speak,
Palizsnay, surrender your castle,
And at her footstool beg pardon.
Királynőmnek nevében szólalok fel,
Palizsnay, add által váradat,
És zsámolyánál kérj bocsánatot.
Had you come with battering-rams, Pál,
And with an army, I would believe you speak in earnest.
Ha faltörőkkel jöttél volna, Pál,
És hadsereggel, hinném, komolyan szólsz.
Wholly in earnest. Not battering-rams,
Not war-folk, but mercy I have brought.
You know how many rose against
The woman-rule, holding it
A debasement. Such was I too;
Oh, woe to us, who were so blind.
The queen came among us, like the dawn,
Not fearing that the guilty night would conquer her,
And our foolish eyes were opened.
What in a man only our reason commends,
Majesty and strength, may daunt us perhaps,
But in a woman, paired with gentleness,
It lifts and enchants. Our heart goes to her side.
Only a woman can say: I came, I saw, I conquered!
When to us too the royal maiden came,
Holding in her hand the lightning and the rose,
The clergy, the magnates, people, army,
In rapture did her homage, and not one could tell
Whether to the rose-stalk or the thunderbolt,
But each felt that neither one disgraced him.
Egészen komolyan. Nem faltörőket,
Nem harci népet, de kegyelmet hoztam.
Tudjátok, mily sokan törének a
Nőuraság ellen, vélvén, hogy az
Alacsonyító. Ilyen voltam én is;
Óh, jaj nekünk, kik ily vakok valánk.
Közénk jött a királynő, mint a hajnal,
Nem félve, hogy a vétkes éj legyőzi,
És megnyílának balga szemeink.
Mit férfiúban csak eszünk ajánl,
A felség és erő, talán megdöbbent,
A nőben szendeséggel párosulva
Emel s elbájol. Szívünk áll pártjára.
Csak nő mondhatja: jöttem, láttam, győztem!
Hozzánk is a királyi szűz amint jött
Villámot és rózsát tartván kezében,
A papság, főurak, nép, hadsereg,
Mámorral hódolt meg, s ki sem tudá
A rózsaszálnak-e, vagy a mennykőnek,
De érezé, hogy egyik sem gyaláz meg.
Well, well, you can be a love-singer too.
But what do you draw, then, from all this?
Lám, lám, szerelmi dalnok is tudsz lenni.
De mit hozasz tehát ki mindezekből?
Only this, that you give yourselves up,
Since you are left alone in any case.
Csak azt, hogy adjátok fel magatok,
Hisz egyedül maradtatok már úgyis.
Easy for you to talk, who are among such comrades,
You are not alone. — Will you forsake me, men?
Könnyen beszélsz, ki ily társak között van,
Nincs egyedűl. - Elhagytok-é fiúk?
Not unto death. Long live Palizsnay!
Halálig nem. Éljen Palizsnay!
Worthy soldiers! Oh, what a pity, what a pity,
That you bleed in vain.
Derék vitézek! Óh, mi kár; mi kár,
Hogy hasztalan véreztek el.
Why?
Miért?
Because there is no winning. Did I not say
That all are come over, you are left alone.
What a sinner, who so much noble blood
Sacrifices in vain!
Mert győzni nem lehet. Nem mondtam-é
Hogy minden megtért, magatok maradtok.
Mi bűnös, aki ilyen so k nemes vért
Hiába áldoz fel!
That is true indeed.
Bizony igaz.
To me, then, to me, my brothers, my friends!
Hozzám, hozzám hát, testvéreim, barátim!
Long live Horváthy!
Éljen Horváthy!
What do I hear, men!
Does a priest now beat you with his tongue,
You who in so many fights have always won?
Mit hallok, fiúk!
Egy pap ver-é meg mostan nyelvével,
Kik annyi harc közt mindig győztetek?
I say it too: it is shame to be beaten.
Would you not submit to a whole kingdom?
I did not come for that, with war-gear,
But to bow to a royal maiden
Is never disgrace. Than the man’s coarse strength
A hundred times nobler
Is a woman’s pardoning forbearance.
All is forgiven, then, after me.
Long live our queen!
Azt mondom én is: szégyen megveretni.
Ti nem hódolnátok meg egy országnak?
Nem is jövék azért harckészülettel,
De egy királyi szűznek meghajolni,
Sohsem gyalázat. Durva erejénél
A férfiúnak százszor nemesebb
A nőnek megbocsájtó elnézése.
Minden feledve van, utánam hát.
Éljen királynőnk!
Long live!
Éljen!
Cowardly worms!
Has a breach opened in the wall since yesterday,
Or is a smaller portion due to you?
But I am not angry with you, never
Looked I for else from you, people, you base tool,
A sword ready to kill in our hands.
But you, but you!
Gyáva férgek!
Rés támadt-é tegnaptól a falon,
Vagy kisebb részlet jár-e számotokra?
De rátok nem haragszom, sohasem
Vártam mást tőled nép, te hitvány eszköz,
Gyilkolni kész kard a mi kezeinkben.
De tik, de tik!
Let us not let him speak.
Ne hagyjuk őt beszélni.
Seize him!
Fogjátok el!
Off, whoever wants to live!
El, aki élni kiván!
Strike only to the right, this here is my place.
Csak jobbra vágj, ez itt az én helyem.
Look at this girl, perfidious comrades!
You egged her on, you provoked me,
To raise the banner, and you betrayed me
For a gaudy doll! — Oh, shame, disgrace.
But I swear now by my living God,
That this doll, your godhead, this queen
Shall yet clasp my knees,
Shall beg for one kiss, one smile,
And when you see then what your godhead is,
What a woman is, then I shall be the one to laugh.
Nézzétek e lányt, álnok cimborák!
Ti biztatátok, ingereltetek,
Tűzzem ki a zászlót, s elárulátok
Egy cifra bábért! - Óh, szégyen, gyalázat.
De esküszöm most élő Istenemre,
Hogy e báb istenségtek, e királynő
Még általkulcsolandja térdemet,
Könyörgni fog egy csók-, egy mosolyért,
S ha akkor látjátok, mi istenségtek,
Mi egy nő, akkor én foglak kacagni.
Give yourself up, the fight is uneven.
We will plead for you.
Add meg magad, hisz a harc egyenetlen.
Kérendünk érted.
Plead for your own soul.
Kérj tenlelkedért.
Do not give up, Palizsnay, do not.
Ne hagyd magad, Palizsnay, ne hagyd.
You mock me too! You are too few here yet,
Call up hell for ally.
Gúnyolsz te is! Kevés vagy még ide
Hívd a pokolt társul.
I would call it at your side,
Oh, alas that I came late, but we will mend it.
Melletted hívnám,
Óh, jaj hogy elkéstem, de helyreütjük.
My mind stands still — who is foe, who friend,
But the sword explains it better
Than the tongue.
Eszem megáll, ki ellen, ki barát,
De hisz jobban megmagyarázza a kard,
Mint a nyelv.
And my sword will be better than my tongue was.
S kardom jobb lesz, mint nyelvem volt.
This way, men, there is the hidden passage,
I will guard the entrance. Quick!
Csak erre férfiak, ott a rejtett út,
Én védem a bejárást. Szaporán!
Forward, Laczfy! — Till tomorrow, friends. (Leaves with Laczfy.)
Előre, Laczfy! - Holnapig, barátim. (El Laczfyval.)
Now, men, come on, come on then,
Surely, so many of you, you will subdue one woman.
Nos férfiak, csak rajta, rajta hát,
Hisz ennyien majd csak legyőztök egy nőt.
Down with the swords, we do not fight a woman.
(Secretly.) Here, Szofra, this purse, perhaps it will be enough
For travelling-money to Tvartkó’s court,
Say I greet him, my dear good friends.
(Aloud.) Warriors, now up! — Long live the queen!
Le a kardokkal, nő ellen nem vívunk.
(Titkon.) Ne, Szofra, itt ez erszény, tán elég lesz
Utiköltségül Tvartkó udvaráig,
Mondd, hogy köszöntöm, kedves jó barátim.
(Fent.) Vitézek, most fel! - Éljen a királynő!
(A field on the seacoast, by the town of Zeng. Charles, Horváthy
János, Alberich, armed men on one side; Horváthy Pál, Laczfy,
Palizsnay, Simontornyay, armed men on the other.)
(Mező a tengerparton, Zeng városánál. Károly, Horváthy János,
Alberich, fegyveresek egyfelől, Horváthy Pál, Laczfy, Palizsnay,
Simontornyay, fegyveresek másfelől.)
Hail, Charles, in your ancestral heritage,
Receive the homage of these few of your faithful,
Whom their zeal has brought to meet you at Zeng,
While the greater number long for you at Zagreb.
Üdvöz légy Károly, ősi öröködben,
Fogadd e nehány híved hódolását,
Kiket Zengig hozott eléd buzgalmuk,
Mig a nagyobb szám Zágrábban ohajt már.
Hush, hush, let me hear no more such speech.
I beg you only, however fortune favour,
Let our every step be temperate,
I forbid you to forget that the queens
Are my good kin, that I came as their defender,
And if I have other aim than from their petty tyrants
To rescue them and my homeland, damnation on me.
Csitt, csitt, ne halljak többé ily beszédet.
Csak arra kérlek, kedvezzen bár a sors,
Mérséklett legyen mindenik lépésünk,
Felednetek tiltom, hogy a királynők
Jó véreim, hogy védjökül jövék,
S ha más célom van, mint kis zsarnokiktól
Őket s hazám megvál tni, kárhozat rám.
Royally you speak, God bless you for it!
Felségesen szólsz, Isten áldjon érte!
For this it is not worth a bald sparrow’s dying.
Ezért kár halni egy kopasz verébnek.
Let it be, friend, he comes just now from shipboard,
Still dazed; thus would speak each of us.
Let him only go forward, his mood will come,
And by the time he reaches Buda, he will be at the throne.
Hadd csak, barátom, most jő a hajóról,
Még kábult, így beszélne mindenik.
Előbbre menjen csak, majd megjő kedve,
S mire Budára ér, a trónnál lesz már.
Blessing fall on you from your first footsteps
Upon my country’s soil.
Áldás szálljon rád első lépteidtől,
Miket hazám földén téssz.
As you in turn
Bring blessing on it.
Amint rá is
Áldást hozasz.
Unconditionally I greet you.
Now at last there will be life.
Feltétlenül köszöntlek.
Most már lesz élet.
Thank you, my friend!
But, alas, I have already seen several proclamations
Which did not speak with fitting respect
Of the queens; one among the rest
Devised of Erzsébet a scurrilous collusion
With the traitor Gara. This I disapprove.
And this was your work, Palizsnay.
Köszönöm, barátom!
De fájdalom, már több kiáltványt láttam;
Mely nem szólt kellő tisztelettel a
Királynőkről, egyik a többi közt
Erzsébetről költ csúfos egyetértést
Az áruló Garával. Ezt rosszallom.
S ez a te műved volt, Palizsnay.
You dare accuse me!
Vádolni mersz!
For God’s sake, calmly. (He draws him aside.)
Az Istenért, nyugodtan. (Elvonja.)
Charles the Small, so you begin, you whom but now
We hatched, with the eggshell still
On your back. You may come to much.
Kis Károly, így kezded, kit az imént
Költöttünk csak ki, hogy még hátadon
Van a tojáshaj. Sok lehet belőled.
Be silent, you fool. — Do we not set out?
Hallgass te esztelen. - Nem indulunk?
We should, my king, that you may rest.
El kellene királyom, hogy pihenj.
Then loose the banners to the wind,
Beat the drum. To Zagreb then,
But let no one speak of rest
Till we have sent up thanks to our God.
(All leave.)
SCENE TWO
(The third-scene hall at Buda, of the
Eresszétek hát szélnek a zászlókat,
Verjétek a dobot. Zágrábba aztán,
De nyúgalomról senki se beszéljen,
Míg hálát nem küldöttünk Istenünknek.
(Mind el.)
MÁSODIK SZÍN
(Az
So I am not wanted, then, by the duke of Orléans,
For another lady the heroes ride to battle,
Even my lowest serving-maid requires
That her favour be earned with toil,
I offered a whole kingdom into the bargain
With my beauty, and they scorn me. False mirror.
Hát csak nem kellek Orleans hercegnek,
Más hölgyért a hősök csatára kelnek,
Utolsó szolgálóm is megkivánja,
Hogy bajjal érdemeljék meg kegyét,
Én egy országot kínáltam rádásúl
Szépségemhez, s megvetnek. Csalfa tűkör.
Make haste, daughter, do not embitter yourself,
You know that Charles already stands before our gate,
His retinue swells daily, and to this day
We still do not know why he comes. Everywhere
They whisper against the woman-rule,
Here swift action is needed, a man is needed for the throne,
We have summoned Zsigmond, and he waits for you,
To lead you to the altar.
Siess lányom, ne keserítsd magad
Tudod, hogy Károly már kapunk előtt áll,
Naponta gyűl kisérete, s maig sem
Tudjuk még, hogy miért jő. Mindenütt
Az asszonyuralom ellen suttognak,
Itt gyors lépés kell, férfi kell a trónra
Zsigmondot elhivattuk, s vár reá d,
Hogy oltárhoz vezessen.
I know all this.
But overlook it, if even in the last moment
Once more the womanhood rises in my heart,
Which I thought I had buried long ago
In my husband, and I feel the void he left.
Overlook it, if I still play a little
With this rose I pin upon my head,
For it is the last in any case.
Mind tudom.
De nézd el, hogy ha még a végső percben
Egyszer fölkél a nőiség szivemben,
Melyről hivém, hogy régen eltemettem
Férjembe, s érzem az űrt, mit hagyott.
Nézd el, ha kissé még mulatozok
E rózsaszállal mit fejemre tűzök,
Hisz úgyis az utolsó.
For your crown
One rose is not much.
Koronádért
Egy rózsa nem sok.
Not much? Oh, alas, palatine,
Why are you not a woman, that you might understand me. —
But speak, what does the Diet decree
Concerning the defence of its queen, or
Was it for this we turned to it in trust,
Granting whatever it desired,
That now it should faithlessly forsake us.
Nem sok? Óh, jaj, nádor,
Miért nem vagy nő, hogy megértenél. -
De szólj, mit végez az országgyülése
Védelméről királynőjének, avagy
Azért fordultunk-e bizalmasan
Hozzá, megadva, amit csak kivánt
Hogy most magunkra hagyjon hű tlenül.
I opposed the Diet,
Do not blame me. I said: command,
Do not ask; you willed it otherwise, queen.
I know the proud, factious breed,
Only by force does it bow its head,
And if it spies a moment when the throne is weak,
It will not cease to exploit it to the end.
Loudly they talk of petty tyrants,
They befoul me and the widowed queen,
And while Charles stands two miles off, whom
Would they set against him — they have not one soldier.
Én elleneztem az országgyülést,
Engem ne vádolj. Mondtam, hogy parancsolj,
Ne kérj, te másképpen akarád, királynő.
Ismérem én a pártos büszke fajt,
Csak kényszerítve hajtja le fejét,
S ha percet les ki, melyben gyönge a trón,
Nem szűnik azt végképp kizsákmányolni.
Fennen beszélnek ők kis zsarnokokról,
Mocskolnak engem s az özvegy királynőt,
S míg Károly két mértföldre áll, elébe
Kit állítnának, nincs egy katonájok.
Worthy lords! Behold, I am the quicker,
I am ready already with my bridal dress.
Derék urak! Im én gyorsabb vagyok,
Készen vagyok már a nászöltözettel.
And I with my plan; if only Forgách would come,
Whom we sent to the king, what good he brings from there.
But lo! Here he comes! (Forgách, Frangepán come.)
És én tervemmel; csak már jőne Forgách,
Kit királyhoz küldénk, mi jót hoz onnan.
De ím! Itt jő! (Forgách, Frangepán jő.)
Charles greets you, queens,
And as your good kinsman, he says, so he comes to Buda.
Far from his heart is pride and self-interest.
Your thanks alone he asks,
If he saves you from your false friends’ clutches.
Károly köszönt, királynők,
S mint jó rokontok, úgy jő, mond, Budára.
Távol szivétől dölyf, haszonlesés.
Hálátokat kivánja ő csupán
Ha megment álbarátoknak körméből.
The good kinsman. — As far as we are able,
We too will then requite his kindness,
But meanwhile, let the bridegroom come!
A jó rokon. - Amint tőlünk telik,
Mi is majd viszonozzuk szívességét,
De addig is, a vőlegény hadd jőjön!
My queen desires you, Brandenburg count! (Zsigmond, Jobst, Domarath come.)
Királynőm kíván, brandenburgi gróf! (Zsigmond, Jobst, Domarath jő.)
I greet you, queens, fair bride!
Köszöntelek királynők, szép men yasszony!
Welcome, Zsigmond!
Üdvözlégy, Zsigmond!
Let us go, if it please you.
Menjünk, hogyha tetszik.
Here are my witnesses.
Itten vannak tanúim.
Here are mine.
Forgách, lead me — I do not go with my betrothed.
Itt enyéim.
Forgách vezess, csak nem megyek mátkámmal.
You ask a great thing. To do battle with a world
For you I might be able, but to lead to the altar
One who — who knows.
Nagyot kivánsz. Megvívni egy világgal
Tán birnék érted, oltárhoz vezetni,
Ki tudja.
Forgách, he who chooses the sun
For his star, let him overlook it,
If every blade of grass shares its rays.
Forgách, aki a napot
Választja csillagául, nézze el,
Ha minden fűszál osztja sugarát.
But it shines only on its chosen one. Smiling
You go with your betrothed.
De csak választottján ragyog. Mosolygva
Mégy mátkáddal te.
There is one thing to which
Any greatness may, without shame, with pride,
Bow — that is the decree of fate.
Egy van, aminek
Akármi nagyság szégyen nélkül, büszkén
Hajolhat meg - ez a sors végezése.
My queen, I have bowed.
Királynőm, meghajoltam.
I too, Forgách! (All leave to the chapel; Erzsébet and Gara remain.)
Én is, Forgách! (Mind el a kápolnába, Erzsébet és Gara maradnak.)
Palatine, stay, I cannot watch this wedding,
My heart aches for Mária. Ah, but away,
Barren grief, where one must act. In haste
Prepare all, that in the most brilliant fashion
We may go to meet the treacherous kinsman,
And with glittering pomp receive him,
If he plays the hypocrite, we will too,
And with that weapon, let us see whether the woman wins.
Nádor, maradj, nem nézhetem e nászt,
Szívem fáj Máriáért. Ah, de el
Meddő bú, ahol tenni kell. Sietve
Készíts mindent, hogy a legfényesebben
Mehessünk a csalárd rokon elé,
S csillámló pompával fogadjuk el,
Ha ő színeskedik, mi is fogunk,
S e fegyverrel, lássuk, nem-e a nő győz.
I do not understand your plan.
Nem értem tervedet.
Leave that to me, palatine,
Do you act there, where a man is needed at the breach. (The wedding returns.)
Hagyd azt rám, nádor,
Te ott tégy, ahol férfi kell a gátra. (A nász visszajő.)
Mother!
Anyám!
Daughter, here, oh, here rest. (She embraces her.)
Leányom, itt, óh, itt pihenj meg. (Megöleli.)
A touching scene.
Érzékeny jelenet.
A barbarous custom.
Vad népszokás.
From this embrace now my wife, my mother,
Do not shut me out either.
Ez ölelésből most már nőm, anyám,
Engem se zárjatok ki.
Come, my son!
My blessing on you.
Jőj, fiam!
Áldásom rajtad.
Dear wife, one kiss.
Kedves nőm, egy csókot.
One, Zsigmond. — For your wife this is enough.
You who took only the throne by her in any case.
And it now asks not kisses, but deeds.
Charles is before our gate, and there is none to defend it.
Egyet, Zsigmond. - Hisz ez nődtől elég.
Ki úgyis a trónt vetted csak meg véle.
S az most nem csókot, tetteket kíván.
Károly kapunk előtt, s nincs, aki védje.
Hasten to your land, gather there war-folk,
And defend her — only so are you worthy of her.
Every moment is loss.
Siess hazádba, gyűjts ott harci népet,
S védd meg, csak úgy léssz arra érdemes.
Minden perc veszteség.
God lead you!
Isten vezessen!
Now to receive Charles! — (Mária, Erzsébet, Gara, Forgách, Frangepán leave.)
Most Károlyt elfogadni! - (Mária, Erzsébet, Gara, Forgách, Frangepán elmennek.)
In my life
I never saw such a wedding.
Életemben
Nem láttam ily nászt.
No matter, so long as it was,
That is the main thing. Then with honour
We may withdraw, to our peaceful fair hills,
For here life will be no amusement in any case.
Mindegy, csakhogy megvolt,
Ez fődolog. Aztán meg becsülettel
Távozhatunk, békés szép hegyeinkbe,
Most itt az élet úgy sem lesz mulatság.
Yet it is vexing, after the wedding
To go recruiting. — Reluctantly I left
My little intrigue with my saucy countess
For this wedding, and now I confess it rather galls me,
To have to take it up again.
Csak mégis bosszantó a nász után
Toborzani. - Kedvetlen hagytam el
Kis cselszövényemet pajkos grófnőmmel
E nászért, s most megvallom szinte bánt,
Azt folytathatnom.
Megsértett hiúság,
A szerelemnek rendes pótszere. -
I breathe more easily already for my money. (All leave.)
SCENE THREE
(The second-scene hall at Buda, of the
Könnyebben lélekzem már pénzemért. (Mind el.)
HARMADIK SZÍN
(Az
petitioners; behind, Horváthy Pál, János, László, Simontornyay,
Palizsnay, Laczfy and other lords in a group.)
hátrább Horváthy Pál, János, László, Simontornyay, Palizsnay,
Laczfy és más főurak egy csomóban.)
What do you seek here?
Te mit keressz itt?
That which you do, comrade.
You know my old grievance against Gara,
Over my house, which he had pulled down
For the sake of his view.
Azt, amit te, pajtás.
Isméred régi panaszom Garára,
Házam miatt, melyet ledöntetett
Kilátásáért.
And now you await Charles.
S mostan Károlyt várod.
Not a bad plan, is it; he hates Gara,
And will do me justice. And you, what do you seek?
Nem rossz terv úgy-e, gyűlöli Garát,
S nekem törvén yt tesz. Hát te mit keressz?
I have a lawsuit, very, very doubtful,
But whoever steps now into the throne-room,
At the threshold is not sparing,
For every good word is a step forward.
Van egy pöröm, nagyon nagyon kétséges,
De aki mostan lép a trónterembe,
Az a küszöbnél nem fukarkodik,
Mert minden jó szó egy előrelépés.
I understand. — Each puts the events
To the use that fits his circle.
The storm shakes the world,
Charles perhaps fishes a crown out of it,
I the price of a house, and you your lawsuit.
Értlek. - Mindenki oly hasznát veszi
Az eseményeknek, milyen köréhez
Illik. - Világot ingat a vihar,
Károly tán koronát halász belőle,
Én egy ház árát, és te pörödet.
Hush, the queens are coming, let us step aside. (Mária, Erzsébet, Gara, Forgách, Frangepán come.)
Csitt, jőnek a királynők, álljunk félre. (Mária, Erzsébet, Gara, Forgách, Frangepán jő.)
What do you say, Gara, to Charles’s humility,
He does not lodge with us, but in a little citizen’s house,
I could barely force him into our carriage.
And he will come to kiss our hands, he says, fawning.
Mit szólsz, Gara, Károly alázatához
Nem száll hozzánk, de kisded polgárházba,
Alig bírtam kocsinkba kényszerítni.
S majd kézcsókunkra jő, úgymond, hizelgve.
Too smooth a tongue, for me to look for good from him.
Simább nyelv, hogysem jót várhassak tőle.
You lords, why do you stand here so silent?
Ti főurak, mit álltok itt oly némán?
From the Diet a message
We bring to Charles.
Az országgyűléstől üzenetet
Hozunk Károlynak.
Indeed, and are you so
Dismayed in your office,
That you no longer even see the queens.
Úgy-e, s oly nagyon
El vagytok-e rémülve tisztetekben,
Hogy a királynőket sem látjátok már.
The Horváthys here, Simontornyay,
Old Laczfy, all, all old acquaintances;
Long since we saw each other — perhaps you no longer dare?
See, our memory is better. Kneeling
We saw you last! — Let us go, good mother.
Horváthyak itt, Simontornyay,
Vén Laczfy, mind mind régi ismerők;
Rég láttuk egymást, tán nem is mertek már?
Lám a mi emlékünk jobb. Térden állva
Láttunk utószor! - Menjünk, jó anyám.
What folk are these here!
Mi nép ez itt!
Petitioners, perhaps.
Say what you wish, or hand over that writing.
Talán folyamodók.
Szólj mit kivánsz, vagy add át azt az írást.
Humbly I kiss the hand
Of your Majesty, in truth I did not
Come even to trouble you.
Alázatosan csókolom kezét
Felségednek, tulajdonképp nem is
Azért jövék, hogy alkalmatlankodjam.
And you?
S te?
I too hold with this good comrade.
Én is e jó cimborámmal tartok.
Strange, but then what is your wish?
Csodálatos, de hát mi kivánságtok?
To tell the truth, we came in fact
To Charles.
Megvallva a valót, mi voltaképpen
Károlyhoz jöttünk.
Oh, disgraceful breed,
Why do you even deal with them, do you not feel
The filth of their breath?
Óh, gyalázatos faj,
Mért is foglalkozol velök, nem érzed-é
Lehelletöknek szennyét?
Let be, mother,
Do you not see the excuse for their deeds
In their poor rags. Here, your letter,
God grant you better justice than from me,
And if you cease to be ragged, perhaps you will be more honest.
But why did you embroider it so long,
That you came to Charles? He is the lord,
Though he goes in plain dress, lodges below in a house,
And if a bankrupt shopkeeper greets him,
He bends to the ground, as if astonished
At this undeserved honour.
What had you to fear from me, a weak woman.
Hagyd anyám,
Nem látod-é mentségét tetteiknek
Rossz rongyaikban. Nesze leveled,
Adj Isten, hogy jobb törvényt kapj, mint tőlem,
S ha nem léssz rongyos, tán becsületesb léssz.
De mért himeztétek hát oly soká,
Hogy Károlyhoz jövétek? Ő az úr
Bár egyszerű ruhában jár, lent házban
Lakik, s ha egy bukott szatócs köszönti,
Földig hajol, mint hogyha álmélkodnék
E meg nem érdemlett becsűleten.
Mit félhetétek tőlem, gyönge nőtől.
Pardon, lady, do not judge me ill,
A poor man lives only as he can.
Bocsánat, asszonyom, balul ne ítélj,
Szegény ember csak úgy él, ahogy tud.
We do not know what is between you,
It does not concern us, nor do we decide it,
We only do homage to whoever commands us. (Charles comes with Alberich.)
Mi nem tudjuk, mi van közöttetek,
Minket nem illet, s el sem döntjük azt,
Csak hódolunk annak, ki ránk parancsol. (Károly Alberichhel jő.)
Long live King Charles!
Éljen Károly király!
Long may he live.
Sokáig éljen.
Oh, alas, only rise quickly,
These lords would be put to shame
That there is still so much reverence in you,
And that you spare from humiliation
What once you adoringly feared. (The citizens rise.)
Óh, jaj, csak keljetek fel szaporán,
Megszégyenelnék még e főurak,
Hogy bennetek még oly sok kegyelet van,
S kimélitek a megszégyenüléstől,
Amit hajdan imádva féltetek. (A polgárok felkelnek.)
My queens, I greet you.
Királynőim, köszöntlek.
I thank you.
Köszönöm.
Little sister, how are you?
Kis húgom, hogy vagy?
Well, if you are great, brother.
Jó, ha nagy vagy, bátyám.
Hail, Charles, in the name of the estates,
We have chosen you protector of the realm.
Üdvöz légy Károly, a rendek nevében,
Megválasztottunk ország-pártfogónak.
An undeserved distinction, lords.
Nem érdemlett kitüntetés, urak.
Your modesty only adorns you the more.
Szerénységed csak jobban díszesít.
And whom will you protect, Charles, us
Against the realm, or it against us?
If not, against us both, the crown.
S kit fogsz pártolni, Károly, minket-é
Az ország ellen, avagy ellenünk azt?
Ha nem, kettőnk ellen a koronát.
You are sharp, Mária, see, see, who would think
That this coral lip could be so venomous.
Csipős vagy Mária, lám, lám, ki hinné,
Hogy e korálajk oly mérges legyen.
Only its kiss is venomous, killing every joy,
But that you need not fear.
Csak csókja mérges, öl minden gyönyört,
De attól nem félhetsz.
Now in earnest.
I know how much wrong is mere misunderstanding;
Reconciliation shall be the aim of my life.
Yes, I will protect you altogether.
And as I will do, so help me God.
Bear it as news to the Diet
That I prized the goodness of their intent,
Not my own strength, in that they chose me,
And this I thank them for. But they, I know, are strong,
And if they uphold me, the homeland will flourish.
Most komolyan.
Tudom, mi sok rossz, puszta félreértés;
Kibékités lesz életemnek célja.
Igen, pártolni foglak egyetemben.
S amint teendem, úgy segéljen Isten.
Vigyétek hírül az országgyülésnek,
Hogy szándokom jóságát becsülék meg
Nem az erőmet, hogy megválasztának,
S ezt köszönöm. De ők tudom, erősek,
S ha gyámolítnak, felvirúl a hon.
Long live King Charles!
Éljen Károly király!
Lo! Here is my hand,
Let us be friends!
Im! Itt kezem,
Legyünk barátok!
My hope does not deceive me, then,
God bless your covenant.
Nem csal hát reményem,
Isten megáldja frígyetek.
Now then
Do not refuse to lodge in these halls,
Your rank requires it.
Mostan már
Ne vonakodjál e termekbe szállni,
Rangod kivánja.
I thank you, queen.
That you may see I cannot gainsay you,
Let it be so.
Köszönöm, királynő.
Hogy lásd, nem bírok véled ellenkezni,
Legyen.
Come, Charles, share our breakfast.
Jőjj Károly, oszd meg reggelinket.
I follow at once. — What do you wish, my friend,
You cannot ask what is unlawful, never fear...
Nearer, nearer, only with full confidence.
(He goes graciously round the petitioners and takes up their writings, then goes out with his suite, the queens and their faithful having left before.)
Tüstént követlek. - Mit kivánsz, barátom,
Te nem kérhetsz törvénytelent, ne félj...
Idább, idább, csak teljes bizalommal.
(Nyájasan körüljárja a folyamodókat s elszedi írásaikat, aztán kimegy kiséretével, miután a királynők s híveik már előbb elmentek.)
(The Diet hall at Buda. The Diet sits in session. Gara, Forgách,
Oranis, Horváthy Pál, János, László, Simontornyay, Palizsnay,
Laczfy and other lords.)
(Országgyűlési terem Budán. Az országgyűlése együtt ül.
Gara, Forgách, Oranis, Horváthy Pál, János, László,
Simontornyay, Palizsnay, Laczfy és más főurak.)
Yes, we need a king.
Igen, nekünk király kell.
Long live Charles!
Éljen Károly!
Here is Zsigmond, why, scarce a few days
Have passed since you made him guardian
Of the realm.
Itten van Zsigmond, hisz még alig múlt
Nehány napja, hogy ország gyámnokává
Tevétek.
Zsigmond is a puppet.
Zsigmond báb.
Disgrace on him!
Gyalázat rája!
Lords! Not in such a temper should
The die be cast over a homeland,
I demand of you the coolness
You who would be called the people’s fathers.
Urak! Nem ilyen hangulatban kell
Eldobni a kockát egy hon felett,
Higgadtságot kivánok tőletek,
Kik népapáknak kivántok tartatni.
Let us not hear this insolent fellow
Who dares to gainsay a homeland’s voice.
Ne hallgassuk meg ezt a vakmerőt
Ki ellenkezni mer egy hon szavával.
Down with him, the traitor. Long live
King Charles!
Le véle, a honárulóval. Éljen
Károly király!
Long live King Charles!
Éljen Károly király!
No! — While there is a last drop of blood in my heart,
Let no one say I was silent out of cowardice,
Sacrificing the holiest cause
For a few disgrace-laden years.
Nem! - Míg utolsó csepp vér lesz szivemben,
Ne mondja senki, hogy gyáván hallgattam;
Feláldozván a legszentebb ügyet
Nehány gyalázatterhes év miatt.
Let us not hear him!
Ne hallgassuk!
Down with him!
Le véle!
Cut him down. (They draw swords.)
Vágjátok le. (Kardokat vonnak.)
Come on then, come on, when history one day
Judges this age, let it except me.
Csak rajta, rajta, majd ha a történet
Itél e kor felett, engem vegyen ki.
Death to him!
Halál reá!
Do you not see that he is mad?
Poor boy! — Up for Charles, my friends!
Now is its place.
Nem látjátok hogy őrűlt?
Szegény fiú! - Fel Károlyért, barátim!
Most itt helye.
Come, Forgách! Calm down.
Against blindness not even Hercules can fight.
Jőj, Forgách! Csillapulj le.
A vakság ellen Hercules sem vívhat.
Too much is too much, even I do not like this.
Sok, ami sok, már ez nekem sem tetszik.
Oh, why do you not let me, let me, let them kill me.
Let me set an example, how a knight
Should die for his queen, when
He can do no more.
Óh, mért nem hagysz, eressz, hadd öljenek meg.
Mutassak példát, hogy miként kell halni
Királynőjéért a lovagnak, hogyha
Már nem tehet mást.
Why? — Show rather
How one should live.
Miért? - Mutasd meg inkább
Hogyan kell élni.
Let the deputation go! (Several of the lords go out.)
Menjen a küldöttség! (A főurakból többen kimennek.)
When I see how many sit here among us
Who feel with us, and dare not speak,
On whom the royal favour still shines
In which they shared, and let perish
What gave them life, out of faint-heartedness;
While the bold, the factious minority
Brazenly lords it over us:
Rage chokes me. (The deputation returns with Charles.)
Ha látom, hányan ülnek ott közöttünk,
Kik vélünk érzenek, s nem mernek szólni,
Kiken ragyog még a királyi kegy,
Amelyben részesültek, veszni hagyják
Mi őket élteté, kislelkűségből;
Mig a merész, a pártos kisebbség
Szájaskodással packázik felettünk:
Megfojt a düh. (A küldöttség Károllyal visszajő.)
Long live King Charles!
Éljen Károly király!
My friends! Lords, I do not even know
Whether to thank or to disapprove
What you have done; I must thank you,
That in me, the unworthy, you have placed
Such trust, and yet I must disapprove,
For the Hungarian throne is not vacant.
Barátim! Főurak, nem is tudom,
K öszönjem-é, avagy rosszaljam azt,
Amit végeztetek; köszönnöm kell,
Hogy bennem, méltatlanban ily bizalmat
Helyeztetek, s mégis rosszallanom kell,
Mert a magyar trón nincsen üresen.
Would he not accept?
El nem fogadná?
A serpent’s hiss.
Kígyósziszegés.
Your trust is precious, I will not
Cast it off, and so I cannot scorn it,
And if I do not scorn it, I become a traitor
To my kin. Now then, wise lords,
Do you give counsel, how it may be
To join these two.
Bizalmatok becses, nem akarom
Ellökni és így meg nem vethetem,
S ha nem vetem meg, áruló leszek
Rokonimon. Mostan már bölcs urak
Ti adjatok tanácsot, hogy lehet
Ezt összekötni.
If Mária
Renounces her throne of her own will, and renounce it
She will, if she sees that the common good requires it.
Hogyha Mária
Önkényt lemond trónjáról, és lemond
Ha látja: a közjó hogy ezt kivánja.
True, that does alter the matter.
Igaz, hogy ez változtat az ügyön.
Then let a deputation go to her,
And ask her in the name of the estates.
Hadd menjen hát hozzája küldöttség,
És kérje őt fel a rendek nevében.
A useless waste of time.
Haszontalan idővesztegetés.
Go, holy father, you, with a few more lords,
And bear to her my homaging hand-kiss. (The deputation leaves.)
Menj, szent atyám te, még néhány urakkal
S vidd néki hódoló kézcsókomat. (A küldöttség el.)
Oh, what shall we live to see, Gara!
Óh, mit fogunk megérni, Gara!
No matter.
The main thing is that we live to see; later we shall see.
Mindegy.
Fő hogy megérjük, később majd meglássuk.
And if she still does not renounce, then what do we do?
We shall have to say: it is not even needed;
And so it would have been finer to begin with that.
S ha mégsem mond le, akkor mit teszünk?
Azt kell majd mondanunk: nem is szükséges;
S igy szebb lett volna azzal kezdeni.
Of course she will renounce, when she sees how
The matter stands, she cannot defy the nation.
Dehogy nem mond le, hogyha látja, mint áll
Az ügy, csak nem dacolhat a nemzettel.
You do not know woman. We call her weak,
And this weakness is her very greatest strength.
(Mária, Erzsébet return with those who just left.)
Nem ismered a nőt. Gyöngének mondjuk,
S e gyöngeség ép legfőbb ereje.
(Mária, Erzsébet az imént elmentekkel visszajő.)
I have come, my faithful, to learn
What you ask of me, and I warn you, henceforth
If you send to your queen,
Choose better who it is.
These learned to speak among their serving-maids,
They do not know what a queen is,
And besieged me with such senseless talk
That I do not understand it, and so have no answer to it.
Eljöttem híveim, hogy megtudjam,
Mit kértek tőlem, s intelek, ezentúl
Királynőtökhöz hogyha küldötök,
Jobban megválasszátok, hogy ki az.
Ezek szolgálóik között tanultak
Beszélni, nem tudják, mi egy királynő,
S olyan badar beszéddel ostromoltak,
Melyet nem értek, s így nincs válaszom rá.
I am sorry, fair sister, if you misunderstood,
If our word hurt, for we are all
Your zealous admirers. May my God only help me
Till I make this good in deed as well.
Sajnálom, szép húgom, ha félreértél,
Ha fájt szavunk, mert buzgó tisztelőid
Vagyunk mindnyájan. Istenem csak addig
Segítsen, míg ezt tettel is beváltom.
So God has already forsaken me. — Oh, Charles! When with the sword
We conquer and kill a rival,
We honour him, for we fear to leave him living.
You, like the cat, deluded me, a trusting
Dove, with flattery,
And still let me flutter, playing, among your claws,
This is not honouring!
Úgy elhagyott már. - Óh, Károly! Ha karddal
Győzzük le és öljük meg a vágytársat,
Becsüljük azt, mert félünk élve hagyni.
Te, mint a macska, engem bizodalmas
Galambot, hízelgéssel áltatál el,
És még játszva hagysz repkedni körmeid közt,
Ez nem becsűlés!
Calmly, my queen!
Nyugodtan, királyném!
Calmly? You hunt me, as dogs the stag,
And I am to be calm?
Nyugodtan? Űztök, mint kutyák a szarvast,
S nyugodt legyek?
Oh, believe my word. See,
You are a woman, fair, gentle, tender woman,
Your qualities raise you to be a queen,
And your throne no power can reach.
The other throne is to you but a hundredfold burden,
Which lays low even a stronger man.
And for you it withers only your charm,
Your tenderness. Do I not love you, then,
When from this I wish to free you,
Strengthening your true throne.
Oh, Mária! I know your soul,
Great and noble, therefore I turned to you,
That you might hear the voice of your people.
And I believe you will hear it; from your fair hands
Laying down the rule, while in honour
You will always be queen in our hearts,
And before the world an ideal.
Óh, higgy szavamnak. Látod,
Te nő vagy, szép, kedélyes, gyönge nő,
Tulajdonid királynővé emelnek,
S trónod nem éri semmi hatalom.
A másik trón neked csak száz tereh,
Mi még erősebb férfit is lesújt.
S neked csak bájadat, kedélyedet
Hervasztja meg. Nem-é szeretlek hát,
Midőn ettől kivánlak szabadítni,
Erősítvén valódi trónodat.
Óh, Mária! Ismérem lelkedet,
Nagy és nemes, azért fordultam hozzád,
Hogy hallgassad meg népednek szavát.
S hiszem, meghallgatod; szép kezeidből
Letévén a kormányt, míg tiszteletben
Mindig királynő lészesz szíveinkben,
És a világ előtt egy eszményk ép.
Renounce the throne? And would you renounce,
Charles, your valour for ever?
Can the eagle renounce its high flight,
Or can the lion turn into a hare?
Renounce the throne to which I was born,
And learn anew now to speak, to walk?
My knee does not bend, my speech does not flatter,
I do not know the serving-maid’s way. —
You may kill me, Charles, do it, if you see fit,
But I will die as a queen.
Lemondjak a trónról? S lemondanál-e
Te, Károly a vitézségről örökre?
Lemondhat-e a sas magas röptéről
Vagy az oroszlán nyúllá válhat-e?
Lemondjak a trónról, melyre születtem,
S beszélni, járni most újból tanuljak?
Térdem nem görbül, nem hizelg szavam,
Nem ismerem a szolgálónak útját. -
Megölhetsz Károly, tedd, ha jónak látod,
De én királynőként fogok meghalni.
No one is born to the throne.
Nem születik a trónra senki sem.
Not born? Then look about you,
The oak grows high, royally,
The stunted nettle tears at its robe in blind fury.
You are the nettles, you base ones!
Or is the wolf not created to bite?
You wolves, whom my father reared,
Now you bite his child in thanks?
Nem születik? Hát nézz magad körül,
A cser magasra nő királyilag,
Ruhát tép a korcs csipke vak dühében.
Ti vagytok a csipkék, gyalázatosak!
Vagy a farkas nincs-e teremtve marni?
Ti farkasok, kiket atyám nevelt,
Most gyermekét marjátok hálaul?
For God’s sake, daughter, with moderation,
Do not reach boldly into the serpents’ nest.
Az Istenért, leányom mérsékelten,
Ne nyúlj merészen a kígyófészekbe.
But I was not born to the throne, then — good,
And yet I feel that it is mine alone.
Tell the merchant: give up his treasure,
For which, to amass it, he watched out the nights;
Tell the hero to give up his fame,
Which he had to win at the cost of his blood,
Will he give it up? I, at a price more grievous
Than all of these, bought the throne; for it I gave
Every joy, every soft feeling
That God has woven into a woman’s life,
And shall I renounce it? No, Charles, never!
De nem születtem hát a trónra, jól van,
És mégis érzem, hogy csak engem illet.
Mondjátok a kalmárnak: adja kincsét,
Melyért, hogy gyüjté, éjeket virasztott;
Mondjátok a hősnek, hogy adja hírét,
Melyet vérezve kellett kivívni,
Odaadja-e? Én mindezeknél terhesb
Árért vásárlám a trónt; érte adtam
Minden gyönyört, minden lágy érzetet,
Mit Isten fűzött a nő életébe,
S lemondjak róla? Nem, Károly, soha!
Daughter, prudence demands
That we yield. Surely a time will come!
Leányom, az okosság azt kivánja,
Hogy engedjünk. Hiszen majd jő idő!
Queen, we ask you still, but it is you who must
Yield. Renounce.
Királynő, kérünk mé g, de néked kell
Engedned. Mondj le.
And what is your reason?
És mi okotok?
The reason may be yours, the sword is ours,
What do you do without us, and we have no need of you.
Az ok tiéd lehet, a kard miénk,
Mit téssz nélkülünk, és nekünk nem kellesz.
Spare the homeland a civil war.
Kiméld meg a hont polgárháborútól.
I must renounce, then! And to whom shall I renounce?
Where here is my equal, to treat with me?
With you, perhaps? Who bargains with a servant?
If he grows weary of his burdens,
He may break his yoke, may even conquer;
But oh, for all that, always a servant in revolt.
Kell hát lemondanom! S kinek mondjak le?
Hol itt hasonlóm egyezkedni vélem?
Tán véletek? Ki alkuszik szolgával?
Ha ez megúnja sorsa terheit,
Megtörheti jármát, még győzhet is;
De óh, azért mindég fellázadt szolga.
Lords! Forgive this child!
She looks on her crown as a plaything,
And grieves only to part from its glitter.
I, her mother, her guardian, here before you
Renounce all my child’s rights,
I see the homeland needs a man’s arm,
Let Charles, then, be king!
Urak! Bocsássatok meg e gyermeknek!
Ő koronáját bábjátéknak nézi,
S csillámától sajnál csak elszakadni.
Én anyja, gyámja itt előttetek
Lemondok gyermekem minden jogáról,
Átlátom, férfikarra van szüksége
A honnak, Károly légyen hát király!
Long live Charles! — Live, noble queens!
Éljen Károly! - Éljetek nemes királynők!
Oh, Forgách, hold me up, see, my mother too forsakes me.
And among all this folk not one hastens
To catch me, a fallen queen.
(She sinks into Forgách’s arms.)
Óh, Forgách, tarts fel, ládd, anyám is elhagy.
És ennyi nép közől egy sem siet
Felfogni engem, eleső királynőt.
(Forgách karjára hanyatlik.)
Do you renounce, then?
Lemondasz hát?
I renounce, alas, I renounce,
Only leave me in peace, and let me not see you.
(They lead her away.)
Lemondok, jaj, lemondok,
Csak békét hagyjatok, s ne lássalak.
(Elvezetik.)
You have heard, my faithful! — This is a day of peace.
When I have set on the consecrated crown,
Let my thanks be shown in the deed which now
No word could render. To you, good queen,
I owe the most. Oh, be my mother!
Hallátok híveim! - Ez békenap.
Ha majd a szentelt koronát feltettem,
Hálámat tett mutassa, melyet most
Szó nem tehetne. Néked, jó királynő,
Legtöbbel tartozom. Óh, légy anyám!
My son! Take Mária as your sister.
Fiam! Fogadd meg Máriát testvérül.
Yes, yes, we shall yet dwell
Under one roof, like a single family,
In spite of every intrigue and scheme.
For Mária too will perhaps be reconciled?
Igen, igen, mi egy födél alatt
Fogunk még lakni is, mint egy család,
Dacára minden ármány- s cselszövénynek.
Hisz Mária is megbékél talán?
Only leave it to me, that she share my feeling.
A child must be dealt with indulgently.
Csak bízd reám, hogy ossza érzetem.
Gyermekkel elnézően kell, hogy bánjunk.
I have one more request of you, queen!
To my coronation feast you will come
With your daughter.
Még egy kérésem van hozzád, királynő!
Koronázásom ünnepére eljössz
Leányoddal.
This too! Woe is me!
Még ezt is! Jaj nekem!
I might demand it of you, but see, I only ask.
Kivánhatnám tőled, de lásd, csak kérem.
Let it be as you wish.
Legyen, amint kivánod.
I thank you,
And now, lords, let us to the holy church!
Köszönöm,
S most már urak, gyerünk a szentegyházba!
(At Charles’s lodging, in Buda. Gara, Forgách, Alberich, Palizsnay.)
(Károly lakásán, Budán. Gara, Forgách, Alberich, Palizsnay.)
Forgive me, my friends! That I do not admit you
Now to the king — so deeply have the dread,
The extraordinary events affected him,
Which day by day pursue the poor man,
That, watching out the nights, exhausted,
He has just now lain down to slumber a little.
Megengedtek, barátim! A királyhoz
Hogy nem bocsátlak most, úgy meghaták
A rémes, rendkivűli események,
Melyek naponta üldözik szegényt,
Hogy éjeket virasztva, kimerülten
Most szunnyadott le kissé.
We can wait.
Truly it is dreadful, what we live through,
As if nature itself in rebellion
Were casting off God’s eternal law.
Várhatunk.
Valóban szörnyü is, amit megélünk,
Mint hogyha a természet is lázongva
Vetné le Isten örökös törvényét.
True. — When we came from Fehérvár,
The terrible storm that struck down towers,
Hurled lightning with thunder
In the dead of harsh winter.
Igaz. - Midőn Fehérvárról jövénk,
A borzasztó vihar, mely tornyokat
Sújtott le, villámot szórt mennydörögve
Kemény tél közepett.
The earth shook
Like a wind-struck ship, beneath our feet,
Rengett a föld
Mint szélütött hajó, lábunk alatt,
And wailing the procession scattered apart,
Seeing houses collapse around it.
Now too, these few days past, a hundred thousand
Crows have settled on this royal hall,
Cawing they hacked with their beaks
At its windows, and there was no power
To frighten them off, as if, tormented
By hunger, they scented prey there.
S jajgatva röppent szét a díszmenet,
Látván körűle házak dűlnek össze.
Most meg nehány nap óta százezer
Varjú lepé el e királyi termet,
Károgva vagdosá csőréivel
Ablakait, és nem volt hatalom
Tovariasztni, mintha éhségtől
Gyötörve zsákmányt éreznének ott.
Incomprehensible.
Megfoghatatlan.
All natural.
But then, if it is an ill omen, who knows whom
It concerns; many dwell in Buda.
Mind természetes.
De hát, ha baljel is, ki tudja kit
Illet, sokan laknak Budán.
But one
Only is king. If peril threatens the cobbler,
Perhaps his ditch breaks its bank,
Or an owl screeches at his window.
The fate of peoples, of kings, it proclaims,
When nature falls into disorder.
De egy
Csak a király. Ha a csizmadiát
Fenyegeti vész, tán árja törik el,
Vagy egy kuvik kiáltoz ablakán.
Népek, királyok sorsát hirdeti,
Ha a természet megbomol.
Who says so?
Ki mondja?
Common belief. — To us no one
Explains all these wonders. Now patience, my friends,
I will look in on the king. — Until we meet again. (Leaves with Palizsnay.)
A közhit. - Ránk nem magyarázza senki
Mind e csodát. Most tűrelem, barátim,
Megnézem a királyt. - Viszontlátásig. (El Palizsnayval.)
Do you remember still the coronation?
When in royal splendour Charles came forth,
And before him they bore St. Stephen’s banner,
In the church door it caught,
And to rags fell apart, that consecrated relic?
Do you remember, when the oath-breaker
Was already crowned, and in the mass
Came the gospel,
How the people started at its prophetic words,
When wondrously they sounded thus:
"Behold, this is set for the fall of many, and for the
rising again of many in Israel, and for a sign which
many shall speak against." (A pause.)
Do you remember, when the haughty Charles,
Ringed round with splendour, with power,
Sat on his throne, at King Louis’ grave
How the two mourning queens knelt?
Emlékszel-e még a koronázásra?
Midőn királyi fénnyel jött ki Károly,
S előtte vitték Szent István zászlóját,
A templom ajtajában felakadt,
S rongyokra foszlott e szentelt ereklye?
Emlékszel-e, midőn a szószegő
Már meg volt koronázva, s a misében
Következett az evangeliom,
Mint megdöbbent a nép jósló igéin,
Midőn csodásan ekkép hangozának:
"Imé vettetett ez sokaknak estökre, és sokaknak
feltámadásukra Izraelben, és jegyűl, kinek sokan
ellene mondanak." (Szünet.)
Emlékszel-e, midőn a gőgös Károly
Körülragyogva fénytől, hatalomtól
Ült trónján, Nagy Lajos király sírjánál
Mint térdelt a két gyászoló királynő?
Oh, alas! How should I not remember that
Which I wrote in my heart with a bloody dagger?
There they knelt, like twin guardian spirits,
Erzsébet, like the shadow of forgotten greatness,
Accusing the nation of ingratitude,
In wrath, with threats.
And Mária like a reconciled spirit
Weeping in pity over the base people’s sin. —
Ah, that sight! — Why did not all so see it! —
Óh, jaj! Hogyan ne emlékezném arra,
Amit szivembe véres tőrrel írtam?
Ott térdeltek, kettős nemtő gyanánt
Erzsébet, mint az elfelejtett nagyság
Árnyéka, hálátlansággal vádolva
A nemzetet, haragban, fenyegetve.
És Mária megbékélt szellemként
Könyörrel sírva a korcs nép bűnén. -
Ah, e látvány! - Mért így nem látta minden! -
So all did see it; or, when toward the people
Demeter turned and thrice cried out:
"Lo, do you desire Charles for king!"
Did not ever fewer answer,
Till at the last only a few factious shouted?
Úgy látta minden; vagy, midőn a néphez
Fordulva háromszor szólt Demeter:
"Ím, kívánjátok-e Károlyt királynak!"
Nem-é mindég kevesebben feleltek,
Hogy végre csak nehány pártos kiáltott?
But he is king all the same.
De ő mégis király.
As long as we endure it!
Ameddig tűrjük!
Why do we endure it, then? — Friend, long I have seen
That you brew something in secret;
I watched you, and the widowed queen,
Whispering together, your eye flashed,
Your lip drew tight, while the sovereign lady
Looked down on you with lofty dignity.
Do not hide what is in preparation,
What I have already half guessed,
And if there is a part that asks for sacrifice,
Do not pass me over, I am weary of life.
Mért tűrjük hát? - Barátom régtől látom,
Hogy forraltok titokban valamit;
Meglestelek, meg az özvegy királynőt,
Suttogva együtt, villogott szemed,
Ajkad szorult, míg a fejedelmi nő
Magasztos méltósággal néze rád le.
Ne titkold, ami készülőben van,
Amit már félig úgyis kitaláltam,
S ha van szerep, melyhez feláldozás kell,
Ne mellőzz, én az életet meguntam.
And would you be able to do everything?
S képes volnál-e mindent elkövetni?
Everything. — My valour you do not, perhaps,
Call in doubt. Oh, but he who is only brave,
And can be noble for an ideal image,
He has yet sacrificed nothing;
This a man does for his own sake.
I would commit a crime at which the earth
Would shudder, I would suffer shame gladly
For my queen.
Mindent. - Vitézségem tán nem vonod
Kétségbe. Óh, de aki csak vitéz,
S nemes tud lenni ábránd képeért,
Az annak még semmit sem áldozott;
Ezt önmagáért megteszi a férfi.
Én bűnt követnék el, melytől megborzad
A föld, szenvednék szégyent szívesen
Királynőmért.
Hush, here comes Charles. (Charles, Alberich, Palizsnay, Horváthy Pál, Laczfy come.)
Csitt, íme itt jő Károly. (Károly, Alberich, Palizsnay, Horváthy Pál, Laczfy jőnek)
Welcome, lords, what good do you bring
From my beloved kin?
Isten hozott urak, mi jót hoztok
Szeretett rokonimtól?
A greeting
And a request, that you be so gracious as to come
To them; from Zsigmond a letter has come
Which it is urgent to share with you.
Üdvözlést
S kérelmet, lennél oly kegyes, s jönnél el
Hozzájok; Zsigmondtól levél jöve,
Melyet közölni véled sürgető.
Tell them their wish
Is my command. — Hey, Alberich! (Gara, Forgách leave.)
Mondjátok nékik, hogy kivánatuk
Nekem parancs. - Hej, Alberich! (Gara, Forgách el.)
My lord!
Uram!
Have you doubled the guards?
Megkettőztetted-é az őröket?
Yes.
Igen.
Good. You are a man, Alberich! —
But why even this precaution?
They will still think I fear these two women.
What should I fear? They who sob so, as they did
At Fehérvár. — — Alas, just that sobbing!
That sobbing! — Is someone weeping outside?
Helyes. Ember vagy, Alberich! -
De hát miért is ez elővigyázat?
Még azt hiszik, hogy e két nőtől félek.
Mit félnék? Aki úgy zokog, mint ők
Fehérvárott. - - Jaj, épp e zokogás!
E zokogás! - Sír-e kint valaki?
The wind is moaning.
A szél zúg.
Ah! — (He laughs.) What foolish fancy.
Horváthy! Mária renounced
Of her own will, did she not — you were all there.
Úgy! - (Nevet.) Mi balga képzelődés.
Horváthy! Úgy-e Mária királynő
Önkényt lemondott, hisz mind ott valátok.
Yes, she renounced at the Diet.
Igen, lemondott az országgyülésen.
And the jackdaws too have left the castle now?
S a csókák is már elhagyák a várat?
Left already, my king.
El már, királyom.
Conscience has not yet.
Még a bűntudat nem.
Instead of a woman-king, a fool-king! (All leave.)
SCENE TWO
(The third-scene hall of the
Asszonykirály helyett bolond király! (Mind el.)
MÁSODIK SZÍN
(Az
Mária sits, Erzsébet paces up and down in agitation.)
Mária ül, Erzsébet ingerülten fel- s lejár.)
What hour is it, daughter?
Hány óra van, leányom?
Near five.
Ötre jár.
Strange is the human heart, it yearns and longs,
Beats high toward some turning-point,
And when it is near, it shrinks again, again,
Would wish to delay! Or is this woman’s weakness?
Away with it, away, let there be in my breast
Nothing but the offended queen.
Csodás az emberszív, epedve vágyik,
Fennen dobog egy-egy válpont felé,
S midőn közel van, vissza-visszaborzad,
Halasztni vágynék! Vagy nőgyöngeség ez?
El véle, el, ne légyen kebelemben
A megsértett királynőnél egyéb.
Mother, you terrify me with your words.
Do not wish to defy fate, it is holy,
Stronger than man, and the struggle
Is so wearying that it is not worth
Exchanging one wound for another.
Anyám, elrémitesz beszédeiddel.
Ne kívánj a sorssal dacolni, szent az,
Erősebb, mint az ember, és a küzdés
Olyan fárasztó, hogy nem érdemes
Sebet cserélni.
What? My daughter speaks so?
Is this how a queen feels?
Mit? Lányom beszél így?
Igy érez a királynő?
Just so.
It is for child and churl to resist
Out of defiance. I feel the queen within me,
Neither fate nor man can kill it.
Without defiance I smile at every injury.
Éppen az.
Gyermeknek, pórnak dolga ellenkezni
Dacból. Én érzem bennem a királynőt,
Sem sors, sem ember nem képes kiölni.
Én dac nélkűl mosolygok minden bántást.
I cannot grasp this dullness.
Nem foghatom meg ezen eltompulást.
True, I clung to my foolish splendour.
It amused me. It was, it is no more, I no longer
fear, no longer desire it, for now I know it.
Mother! By God I beg you, with every plan
Whose ill omen I see in your eyes,
Have done.
Igaz, függöttem dőre fényemen.
Mulattatott. Volt, nincs, nem féltem többet
Meg nem kivánom, mert már ismerem.
Anyám! Istenre kérlek, minden tervvel,
Melynek baljóslatát szemedből látom,
Hagyj fel.
Have done? No, my dear daughter!
I am your mother; when you were still a helpless
Child, would you not have perished
Had I not, even without your knowing, with my heart’s blood
Fed you, till you grew fair and great,
And who blames me, that I defied your fate?
Again you are a child, weak, helpless,
Again you would perish without me.
Felhagyjak? Nem, kedves leányom!
Anyád vagyok, midőn még tehetetlen
Gyermek valál, nem vesztél volna-e el
Ha tudtodon kivűl is szívvéremmel
Nem táplállak, míg széppé, naggyá lettél,
S ki vádol, hogy dacoltam sorsoddal?
Ismét gyermek vagy, gyönge, tehetetlen,
Ismét elvesznél nélkülem.
What light
Glitters in at our window, what uproar?
Mi fény
Csillog be ablakunkon, mily zsivaj?
Gara’s troop is making a farewell salute.
Have no fear, daughter. (Aside.) Ha! My heart contracts!
(Charles, Alberich, Gara, Forgách, with a suite, come.)
Gara dandárja búcsútisztelgést tesz.
Ne félj, leányom. (Félre.) Hah! Szivem szorul!
(Károly, Alberich, Gara, Forgách, kisérettel jő.)
And so I beg you, most gracious king,
Release me, that my daughter’s wedding
I may hold in my castle, by ancient custom.
Here stands my troop already, ready for the road.
And my friend Forgách will likewise escort me.
És így könyörgöm, felséges királyom,
Bocsáss el, hogy leányom lakadalmát
Váramban tartsam, ős szokás szerint.
Itt áll dandárom is már útra készen.
S barátom, Forgách szintén elkisér.
A prosperous journey, palatine and cup-bearer,
Make haste back to Buda as soon as may be.
Good evening, fair queens, what do you wish?
Szerencsés útat, nádor és pohárnok,
Minél előbb siessetek Budára.
Jó estvét, szép királynők, mit kívántok?
Pardon, that we have troubled you;
But from Zsigmond, who with his army stands
At Győr, I have had word, and since I have hope
That we may strike a peaceful pact with him,
Sparing all bloodshed, from which
My heart recoils, I wished to speak with you.
Bocsánatot, hogy alkalmatlankodtunk;
De Zsigmondtól, ki seregével Győrnél
Áll, kaptam hírt, s mivel reményem van,
Hogy békés alkut köthetünk vele,
Kimélve minden vérontást, mitől
Szivem borzad, kivántam szólni véled.
My queen, I am listening.
Királynőm, hallgatlak.
How can you wish
That before so many folk, of so delicate a matter
I should speak? — I do not wish it, send them out,
Though it pains me, that you find so many armed
Grim men a needful escort,
When you come to visit two poor women.
You know yourself best why you do it,
We, defenceless, do not even fear that perhaps
You plot our ruin; our heart is calm, for it is pure.
Hogyan kivánod,
Hogy ennyi nép előtt ily gyöngéd tárgyról
Beszéljek? - Nem kivánom, küldd ki őket,
Bár fáj, hogy ennyi fegyveres zord férfi
Kiséretét találod szükségesnek,
Ha két szegény nőt látogatni jősz.
Magad tudod legjo bban, mért teszed,
Mi védtelen sem félünk, hogy talán
Vesztünkre törsz; szivünk nyugodt, mert tiszta.
My queen, lay it not to my cowardice,
But to my men’s over-zeal,
This great escort, and that I may show you
With what feeling I am toward you,
Lo, I dismiss them. — Leave me alone!
Királynőm, csak ne gyávaságomnak,
De híveim túlbuzgalmának ródd fel
E nagy kíséretet, s hogy megmutassam,
Mi érzéssel vagyok irántatok,
Im elbocs átom. - Hagyjatok magamra!
Do not send them off, you would feel uneasy.
Ne küldd el, rosszul érzenéd magad.
Do not offend me, queen! — I said — go.
Ne sérts, királynő! - Mondtam - menjetek.
My king, we will be here on the gallery.
Királyom, itt leszünk a csarnokon.
Do not gainsay me, Alberich.
Ne ellenkezzél, Alberich, velem.
Do not be over-confident.
Ne bízd el magadat.
Let him dread me,
Who dares to skulk and spy. (Alberich, suite leave.)
Now we may speak.
Rettegjen, tőlem,
Ki ólálkodva leskelődni mer. (Alberich, kiséret el.)
Most már beszélhetünk.
Here is this letter,
Read it, and tell me your opinion. (Charles reads.)
Itt e levél
Olvasd el, s mondd meg véleményedet. (Károly olvas.)
My queen, my troop goes to a far land,
It would wish to see your face once more.
Come to your balcony.
Királynőm, messze földre megy dandárom,
Még arcodat kivánná látni egyszer.
Jőj erkélyedre.
Then lead me out, palatine! (Leaves with Gara to the balcony.)
Hát vezess ki, nádor! (El Garával az erkélyre.)
Long live Queen Mária!
Sokáig éljen Mária királynő!
That Mária may live, you must die!
Hogy Mária éljen, neked halnod kell!
Strike, strike, do not heed that I collapse.
Only my legs give way, my heart is strong. (She sinks down.)
Vágd, vágd, ne nézd, hogy összeroskadok.
Csak lábam könyörűl, szivem erős. (Lerogyik.)
Help, ho! My friends, they murder me by stealth.
Ho!
Hahó! Barátim, orvul meggyilkolnak.
Hahó!
To the castle, on, on, my people,
Hew down whatever resists.
A várba rajta, rajta népem,
Aprítsátok le, ami ellentáll.
Your life is stronger than a serpent’s. (They fight, Charles and Forgách.)
Erősebb életed, mint a kigyóé. (Károllyal vívnak.)
Ah, my God, send not this blood upon my head. (She sinks beside Erzsébet.)
Ah, Istenem, ne küldd fejemre e vért. (Leroskad Erzsébet mellé.)
Up, my ladies! Now is no time for prayer. (Armed men come.)
Lads! This way.
Fel asszonyim! Most nincs idő imára. (Fegyveresek jőnek.)
Legények! Erre.
Long live the queen!
Éljen a királynő!
In the chapel guard them;
For their safety your heads shall answer!
(The queens go to the chapel with part of the armed men. Gara leaves on the other side with armed men. Separate fighting bands cross over; at last the three Horváthys, Simontornyay, Laczfy, armed men on one side, Gara, Frangepán, Forgách, armed men on the other, come and clash.)
A kápolnában őrizzétek őket;
Biztosságukról fejetek felel!
(A királynők a fegyveresek egy részével a kápolnába mennek. Gara fegyveresekkel másfelől el. Egyes harcoló csapatok vonulnak át; végre a három Horváthy, Simontornyay, Laczfy, fegyveresek egyfelől, Gara, Frangepán, Forgách, fegyveresek másfelől jőnek s összecsapnak.)
Are you all here, serpent-brood?
Itt vagytok-e mindnyájan, kígyó fajzat.
By our blows you may know us.
Csapásainkról ismerhetsz reánk.
You too, grey child, old traitor to your homeland.
Te is ősz gyermek, vén honáruló.
Not with your tongue now, you see I have a sword.
Ne nyelveddel most, látod, hogy kardom van.
Who is falling back here? Devil and hell?
Ki hátrál itten? Ördög és pokol?
On then, my sons! Now or never! (They press Gara and his party out.)
My friends! Let not this success deceive you,
We cannot win against the greater force.
The city has risen, the alarm-bell roars,
Let each escape singly,
That he may reach the open unnoticed.
Csak rajta fiaim! Most vagy soha! (Garát pártjával kinyomják.)
Barátim! E siker ne ámítson,
A túlerő felett nem győzhetünk.
Felkelt a város, zúg a vészharang,
Egyenkint meneküljön min denik,
Hogy észrevétlen jusson a szabadba.
Zagreb is the rallying-point. There by a new plan
We begin anew.
Zágráb a gyűlpont. Ott új terv szerint
Újból megkezdjük.
Until we meet again, then.
Viszontlátásig hát.
For me this glory has been enough already. (Palizsnay, Szofra, armed men.)
Nekem elég volt már ez a dicsőség. (Palizsnay, Szofra, fegyveresek.)
Who are you, foe or friend?
SIMONTORNYAY
Friend, but you come just in time.
Kik vagytok, ellen-e, vagy jóbarát?
SIMONTORNYAY
Barát, de éppen jókor jősz.
Why?
Must we fight?
Miért?
Csatázni kell?
Rather, escape.
He may rejoice who can reach his ancestral nest.
Sőt, inkább menekülni.
Örülhet, aki ős fészkébe juth at.
By the heavens,
Do not be stubborn again. Charles is dead,
The majority is against us, serves only him
Who would sacrifice himself to no purpose,
While by caution he might conquer another time.
Az egekre,
Ne légy ismét nyakas. Károly meghalt,
A többség ellenünk, csak ennek szolgál,
Ki céltalan feláldozná magát,
Mig óvakodva megverhetné máskor.
Later you shall hear all, now only come,
Gara will be here at once with redoubled force.
Később meghallasz mindent, most csak jőj,
Gara mindjárt itt lesz kettős erővel.
So much the better, then I can beat him twice.
Only run.
Annál jobb, úgy hát kétszer verhetem meg.
Csak fussatok.
Come, it would be a pity for such a brave man.
Jőj, kár lesz ily vitézért.
I said I stay.
Mondtam, hogy maradok.
Let us leave him to himself,
Let him see to it, if he is deaf. We must live.
God be with you!
Hagyjuk magára,
Ő lássa, ha siket. Nekünk élnünk kell.
Isten veled!
Where shall I find you, if I conquer? (All leave save Palizsnay and his own. Gara comes with his own.)
Hol lellek, hogyha győztem? (Mind el, kivévén Palizsnayt s övéit. Gara övéivel jő.)
Who are you?
Ki vagy?
A Croat.
Horvát.
Surrender!
Add meg magad!
Thunderbolt!
Mennykőt!
You are scattered, broken.
Szét vagytok verve.
You see I still stand. (They clash.)
Látod, hogy még állok. (Összecsapnak.)
This can be none other than Palizsnay!
Ez nem lehet más, mint Palizsnay!
Palatine! Though your cause is bad, I honour you,
For you defend it well.
Nádor! Bár rossz ügyed, téged becsüllek,
Mert jól védelmezed.
Would you were with me.
Bár vélem lennél.
Woe to me, that struck home. (He falls.) Do not boast,
Gara, it was fate, not you, for it is dark.
Jaj nékem, ez talált. (Leesik.) Ne kérkedjél
Gara, a sors volt, nem te, hisz sötét van.
Now only after them. This one has had enough. (Pursuing Palizsnay’s men, leaves with his people.)
Csak most utánuk. Ennek már elég. (Palizsnay embereit üldözve, el népével.)
Do you live still, János? Do I hear your heart?
No. All is silent. So then, God be with you.
I was your faithful one while you lived; now
I can no longer help you, and for myself
I must take thought. (She starts off.)
Élsz-e még János? Hallom-é szived?
Nem. Néma minden. Úgy Isten veled.
Híved voltam mig éltél, mostan már
Javadra nem lehetnék és magamról
Kell gondoskodnom. (Indul.)
Woe to me, that I live.
They have left me to fall into their hands...
Jaj nekem, hogy élek.
Magamra hagytak kezeikbe jutni...
You live, my János? — Oh, thank my God.
But what shall I do now. — I have it. — My lady!
My queen! Hear out a woman’s lament,
If you are a woman!
Élsz, Jánosom? - Óh, hála Istenemnek.
De mit tegyek most. - Megvan. - Asszonyom!
Királynőm! Egy nőnek jaját hallgasd meg,
Ha nő vagy!
What are you doing, Szofra!
Mit téssz, Szofra!
Not a word more! (She covers Palizsnay; Mária comes from the chapel with armed men.)
Szót se többet! (Palizsnayt befedi, Mária fegyveresekkel jő a kápolnából.)
Who wails here?
Ki jajgat itt?
My queen, have pity!
Here lies my beloved, wounded,
In the battle’s din I fear a hundred dangers...
Have him carried down under your protection.
Királynőm, könyörülj!
Itt fekszik kedvesem, megsebesülve
A harc zajában száz veszélytől féltem...
Vitesd le védelmeddel.
And who is he?
És ki ő?
Do not ask whether foe or friend.
I beg of your grace a dear one’s life.
Ne kérdd, hogy ellen-e, vagy jóbarát.
Egy kedves életét kérem kegyedtől.
Carry him after this woman!
Vigyétek őt e nő után!
My queen!
My thanks are endless. Could I but win you over!
(They take up Palizsnay and carry him out after Szofra; Gara comes toward them, covered with wounds.)
Királynőm!
Hálám végetlen. Bár meggyőzhetnélek!
(Palizsnayt felveszik, s Szofra után viszik kifelé, Gara sebekkel elébök jő.)
Stop, what is this?
Megálljatok, mi ez?
In my queen’s
Name, make way, palatine!
Királynőmnek
Nevében útat, nádor!
You may go.
(All leave on either side.)
Elmehettek.
(Két oldalt mind el.)
(Zsigmond’s camp at Győr, night. Zsigmond with a trumpeter.)
(Zsigmond tábora Győrnél, éj. Zsigmond egy trombitással.)
Blow, blow on; what a cursed sleepy crew,
An hour and a half I rouse them, and not one comes. — (The trumpeter blows; Domarath, Jobst, lords come.)
Fújd, fújd csak, milyen átkozott álmos faj,
Másfél órája költöm, és ki sem jő. - (A trombitás fújja, Domarath, Jobst, urak jőnek.)
What is the trouble, Zsigmond?
Mi a baj, Zsigmond?
My God, what trouble?
Istenem, mi baj?
A fine time to ask, for if there were trouble,
Jericho would long since have fallen!
As I see, for you even on Judgment Day
The trumpet will sound in vain.
Jókor kérdeztek, hisz ha baj lenne,
Már rég leroskadt volna Jerichó!
Mint látom, néktek itéletkor is
Haszontalan fog szólani a kürt.
But in earnest, tell me, why this alarm?
De komolyan mondd, mért e riadó?
Alarm? And you come in your nightclothes,
You without your swords, a worthy army, truly,
To win a kingdom back from Charles.
Riadó? És te éji köntösben jősz,
Ti kard nélkül, derék sereg, valóban,
Károlytól egy országot visszavenni.
We know you by now, we knew it was a jest again.
Ismérünk már, tudtuk, hogy ismét tréfa.
Not at all. The strangest reality:
I have money. Győr last evening sent
Four thousand florins; I could not sleep,
And now have roused you, to set it circulating.
Éppen nem. A legkülönösb valóság:
Pénzem van. Győr az estve négyezer
Forintot küldött; nem tudtam aludni,
S most felköltélek, hogy forgásba hozzam.
Why did you not give it me, at interest?
And gone to sleep.
Miért nem adtad nékem, kamatul?
S aludtál volna.
I am no fool.
To give at interest what is in hand,
What everyone will take from me.
Nem vagyok bolond.
Azt, ami megvan, mit mindenki elvesz,
Kamatban adni.
Then you should have given it
To those who supply provisions
And other necessaries.
Adtad volna hát
Azoknak, akik élelemszerekkel
S egyéb szükségesekkel látnak el.
Should I not use, perhaps, the glorious invention
I made, since I find such pleasure in it
For others, and in nothing for myself? —
Patents of nobility for them, then, still further.
Ne használjam tán a dicső találmányt,
Melyet tevék, mivel másoknak oly
Kedvét lelem, s magamnak semmiben sem
Telik. - Armálist nékik csak tovább is.
But it will lose its worth, there are too many already.
De az becsét vesztendi, már nagyon sok.
New need, new invention. Ah, but good
That it comes to my mind, the one who lately
Brought fish has not yet been rewarded.
It is not fitting that a king remain in debt
To his subjects. — A patent for him, then!
Let there be on his shield, in a red field,
Two fine silver fish, a shining sign.
My chancellor! Yours is the execution.
Új szükség, új találmány. Ah, de jó
Hogy ép eszembe jő, aki a minap
Halat hozott, nincs még jutalmazva.
Nem illik, hogy király adós maradjon
Jobbágyinak. - Armálist hát neki!
Legyen cimerpajzsán, piros mezőben
Két szép ezüst hal, tündöklő jelül.
Korlátnokom! Tiéd a végrehajtás.
And the one who sent a chicken?
Hát aki csirkét küldött.
You mock,
As I see. In vain; or maybe he
Who saves his sovereign’s life
And on the battlefield gets nobility as reward,
Shall he not get it, who provides for his welfare?
Or is a starving king not more dreadful
Than a murdered one? — You see, the one who now
Brought a chicken would, on a fit occasion,
Surely be able to die for us as well;
Thank God there is no need of it.
But shall he suffer for the age’s fault,
Shall so noble a breast perish?
A patent for him too: an iron hand
With a palm in his shield. And now let us go,
I told you I have money, and still you tarry?
Gúnyolódol,
Mint látom. Hasztalan, vagy hátha az
Ki fejedelmének életét megmenti
S a harcmezőn nemességet kap dijúl,
Ne kapjon-e, ki jólétére gondol?
Vagy nem szörnyűbb-e egy éhes király
Mint egy meggyilkolt? - Lássáto k, ki most
Csirkét hozott, adandó alkalommal
Bizonnyal halni is meg tudna értünk;
Hála Istennek, hogy nincsen rá szükség.
De hát a kor hibájaért szenvedjen,
Elvesszen-é egy ily nemes kebel?
Armálist néki is: Vasas kezet
Pálmával cimerében. S most jerünk,
Mondtam már, hogy pénzem van, s mégis késtek?
Stop a moment, Zsigmond!
Megállj csak, Zsigmond!
You are the first to say it.
The Hungarians charge me besides
With standing too long already. — What do you want?
Első vagy, ki mondod.
A magyarok meg azzal vádolnak,
Hogy már sokáig állok. - Mit kivánsz?
You know well, your debt has fallen due,
Which you took on for the Lubló campaign.
Tudod jól, tartozásod hogy lejárt,
Mit a lublói harcjáratra tettél.
You know that I made over to you for it
Every spoil I won.
Tudod, hogy általadtam érte néked
Minden zsákmányt, mit nyertem.
You jest still,
Though truly I am your good kinsman.
Give a pledge, Zsigmond, and I leave you in peace.
Még tréfálsz,
Pedig bizony jó rokonod vagyok.
Adj zálogot Zsigmond, s nyugtot hagyok.
You jest, Jobst, unless it is a patent you want.
Te tréfálsz Jobst, hacsak armális nem kell.
This land between the Morva, Vág and Danube.
E tért a Morva, Vág és Duna közt.
If Charles does not gainsay it, good, for my part.
Ha Károly nem mond ellent, tőlem jó.
Charles is a usurper, he has nothing to do with it.
Károly bitorló, annak nincs köze.
And even so, Mária is there still,
She is the king.
S még akkor is ottan van Mária,
Ő a király.
Yes, but you are her husband.
Leave that to me, I know women;
Out of shame alone she will redeem it.
Igen, de férje vagy.
Hagyd azt reám, ismérem én a nőket;
Szégyenből is kiváltja.
Then let it be.
Hát legyen meg.
Can they draw up the deed?
A hand on it — so. Now I too tell good news:
Charles is dead. We may go on to Buda.
Kiadhatják-e az okiratot?
Kezet rá - így. Most jó hírt mondok én is:
Károly meghalt. Mehetünk már Budára.
Dead? — Beat the drum, forward!
Meghalt? - Verjétek a dobot, előre!
But the money you spoke of?
De az említett pénz?
We play on the road. (All leave.)
SCENE FOUR
(The second-scene hall of the
Útközben játszunk. (Mind el.)
NEGYEDIK SZÍN
(Az
What do you know of Charles, palatine?
Mit tudsz Károlyról, nádor?
He still lives.
Mégis él.
Ha! Like a serpent, with crushed head,
We must poison him; in his prison
Let him rot there, the church’s curse
Is on him in any case. And from Croatia
What news have you heard?
Hah! Mint kígyó, zúzott fejjel is,
Meg kell mérgenünk őtet, börtönében
Rohadjo n ott, a szentegyháznak átka
Van rajta úgyis. Hát Horvátországból
Mi hírt hallottál?
The scattered
Traitors are beginning to gather there,
But not even sympathy has risen toward them.
The horror of the great events
Has shaken every breast too much, for them
To dare yet take the field anew.
A szétröpentett
Honárulók ott kezdnek gyülekezni,
De még rokonszenv sem támadt irántok.
A nagyszerű események borzalma
Jobban megrázott minden keblet, hogysem
Már újra síkra merjen szállani.
They will recover, and then woe to us.
Üdülni fog, s majd akkor jaj nekünk.
But we give them no time! Again
My plan is what it was, I step among them
And the factious, confused, forsaken,
Will flee to Tvartkó’s court.
De nem hagyunk időt rá! Már megint
Az tervem, ami volt, közéjök lépek
S a pártosok zavartan, elhagyatva
Menekülendnek Tvartkó udvarába.
One tool does not usually serve twice.
Besides, by now they have smelled blood.
Egy eszköz kétszer nem szokott használni.
Aztán azóta már vért is szagoltak.
And we have silenced a usurper
Since then, and our sword is better than ever.
My queen, I beg you, hear my counsel,
For at the worst there is my castle,
Which offers shelter.
Mi meg már elnémítánk egy bitorlót
Azóta, s kardunk jobb, mint valaha.
Királynőm, kérlek, hallgasd meg tanácsom,
Hisz legrosszabb esetben ott van váram,
Mely védelmet nyújt.
Good, let it be so, then.
When do we set out? Only as soon as may be.
(Mária, Forgách, Frangepán, Oranis come with lords.)
Jó, legyen tehát.
Mikor indulunk? Csak minél előbb.
(Mária, Forgách, Frangepán, Oranis urakkal jő.)
No, no, you are ill informed,
Such insolence cannot come from my husband.
Nem, nem, ti rosszul vagytok értesülve,
Ily szemtelenség nem jöhet férjemtől.
Yes, most gracious lady, as I said,
He has pledged the whole region,
Our country’s soul, which is itself a kingdom,
Greater than his forebears ever held.
Igen, felséges asszonyom, mint mondtam
Zálogba adta az egész vidéket,
Országunk lelkét, mely maga egy ország,
Nagyobb, mint ősei valaha bírtak.
And this he does, who cannot grow in it
Even one wretched plum tree?
S ezt ő teszi, ki egy rossz szilvafát
Nem bír még benne?
You will not take it ill,
Then, if we, the great men of the realm,
Who grow and dwindle with this homeland,
Who do not look on it as a passing leasehold,
For our fathers bled for it
And our grandchildren will live in it,
Have leagued together, that these two uninvited
Guests we may put with the sword in their place.
History makes us answerable. —
Nem veszed balul
Tehát, ha mink, az ország nagyjai,
Kik e hazával nőlünk és fogyunk,
Kik azt nem nézzük, mint múló haszonbért,
Mert már apáink vérezének érte
És unokáink fognak benne élni,
Szövetkezénk, hogy e két hivatl an
Vendéget karddal rendre utasitsuk.
Minket tesz a történet felelőssé. -
Forgách! Is it only the patriot that speaks in you?
Forgách! Csak a hazafi szól belőled?
I feel in my breast but one person,
Who has lost his god; and in Zsigmond
I see but one, who has dishonoured.
Nem érzek keblemben csak egy személyt,
Ki Istenét veszté; és Zsigmondban
Csak egyet látok, aki meggyalázta.
Who is spoken of here?
Kiről van itt szó?
Of Zsigmond.
Zsigmondról.
I see.
My queen, all that they say is true.
Vagy úgy.
Királynőm, mind igaz, amit beszélnek.
Ah God! Another disgrace, then.
Your vengeance your queen cannot take ill of you.
But still, lords,
Allow it, if the woman doubts.
Let us get to the bottom of the matter.
Ah Isten! Hát megint egy meggyalázás.
Bosszútokat balul nem veheti
Királynőtök. De mégis, uraim,
Engedjétek meg, hogyha kétkedik
A nő. Járjunk vég ére a dolognak.
Lo, here he comes himself. (Zsigmond comes.)
Im, itten jő maga. (Zsigmond jő.)
My heart breaks.
Szűm megszakad.
My queen, I greet you. I grieve, though,
That fortune denied me
The chance to save you from your perils;
Yet the consciousness of my striving,
And the spell of seeing you, console me.
Királynőm üdvözöllek. Fájlalom bár,
Hogy a szerencsét tőlem megtagadta,
Veszélyeidből megmenthetni téged;
Törekvésimnek mégis öntudatja
S látásod fényvarázsa megvigasztal.
The insolent man.
A szemtelen.
Where did you strive, Zsigmond?
Hol törekedtél Zsigmond?
To cross the Rubicon at Győr.
Győrnél átlépni a Rubiconon.
Lords, withdraw, you might feel
That a young pair, when they meet,
Wish no witnesses. Their feelings’
Flood is constrained by every stranger.
Urak távozzatok, érezhetnétek,
Hogy ifju pár, midőn találkozik,
Tanúkat nem kiván. Érzelmeik
Árjá ban feszt szül minden idegen.
Again a drop of poison from the magic flower.
(All leave save Mária and Zsigmond.)
Ismét egy méregcsepp a bájvirágból.
(Mind el, kivévén Máriát s Zsigmondot.)
We are alone, Zsigmond; now with dissembling
Have done. It wearies me; tell me, oh tell,
What have you done again?
Magunk vagyunk Zsigmond, a tettetéssel
Most félre. Engem fáraszt, mondd, óh mondd,
Mit tettél ismét?
What, fair Mária?
I worshipped you, as always in my dreams.
Mit, szép Mária?
Imádtalak, mint mindig álmaimban.
You pledged a portion of the realm,
Like some adventurer to the Jew
A found treasure, of which he does not know
How it came to him, for which he did not toil,
And so does not prize it. — Oh, be ashamed of yourself,
Twice the worthless king of this proud people.
Zálogba adtad az országnak részét,
Mint a zsidónak valami kalandor
Talált kincsét, melyről nem tudja, hogy
Jutott hozzá, melyért nem fáradott,
S így nem becsűli. - Óh, szégyeld magad,
E büsz ke nép kétszer hitvány királya.
Worthless is the people, and if proud, so much the worse,
When its king has not even money;
What should I have begun, when I longed and longed
For you already.
Hitvány a nép, s ha büszke, annál rosszabb,
Midőn királyának még pénze sincsen;
Mit kezdtem volna, vágyva vágytalak
Már.
Leave this, Zsigmond, all my jewels,
If need be, even the crown, I will sell,
And redeem the pledged region.
You do not understand, Zsigmond — for my own sake
I must conceal this endless scandal.
Ask Jobst, will he accept it?
If not, I will no longer bar the way
Of the great lords. Let them drive them all out
With their nest.
Hagyd ezt Zsigmond, minden ékszerem,
Ha kell, a koronát is eladom,
S kiváltom az elzálogolt vidéket.
Nem érted Zsigmond, - önmagam miatt,
El kell lepleznem e végetlen botrányt.
Kérdezd meg Jobstot, elfogadja-e?
Ha nem, nem állom többé utjokat
A főuraknak. Verjenek ki mind
Fészkestől.
I will speak with him, perhaps with success.
Szólok véle s tán sikerrel.
As reward have all the profit of that land,
But go, this matter must be acted on quickly.
Do not take leave, Zsigmond — we know each other. (Zsigmond leaves.)
Oh, woe to me, such a husband for a Mária!
Such a bloody throne for the daughter of Louis the Great!
Jutalmul bírd azon föld minden hasznát,
De menj, hamar kell e dologban tenni.
Ne búcsúzzál Zsigmond - ismerjük egymást. (Zsigmond el.)
Óh, jaj nekem, ily férj egy Máriának!
Ilyen véres trón Nagy Lajos lányának!
(A wooded place at Diakovár, near Gorján, a rock in the centre.
Palizsnay is brought in a chair, Horváthy Pál, János, Laczfy, armed men come.)
(Erdős hely Diakovárnál, közel Góriánhoz, középen szikla.
Palizsnayt széken hozzák, Horváthy Pál, János, Laczfy, fegyveresek jőnek.)
Halt, this is the Diakovár
Wood, yonder the towers of Gorján,
By this road they must pass. — Oh, alas,
That the thunderbolt does not rather strike me dead,
Than these vile wounds, that limb by limb
Waste me to a puppet. Why must my strong
Soul have so shattered an instrument!
Alas, alas, whom shall I kill.
Megálljatok, ez a diakovári
Erdő, amott Gorián tornyai,
Ez úton kell elmenniek. - Óh, jaj,
Hogy a mennykő inkább nem sújt agyon,
Mint e hitvány sebek, hogy ízről-ízre
Sinlesztenek bábbá. Miért erős
Lelkemnek ilyen roncsolt műszere!
Jaj, jaj, kit öljek meg.
Why not stay at home
Till you recover.
Mért nem maradsz honn,
Mig felgyógyulsz.
We would act in your stead.
Hisz mink tennénk helyetted.
There is so much for each to do
That none can discharge another’s task.
And then, where is the one who was ever sated
With another’s mouth. I hunger for deeds,
And if here the toil perhaps kills me,
At home idleness would surely kill me.
Woe to me! I feel the torment of hell.
Olyan sok a teendő mindenik
Számára, hogy másét le nem róhatja.
Aztán meg hol van, aki jóllakott már
Másnak szájával. Tettet éhezem,
S ha itt a fáradság talán megöl,
Honn a tétlenség bizto san megölne.
Jaj nékem! A pokolnak kínját érzem.
With such carelessness you will not even mend,
A soothing balm and tender nursing
You need.
Ily gondatlansággal nem is javulsz fel,
Enyhítő ír és gyöngéd ápolás
Kell néked.
Off with your soothing balms.
I know already this system’s effect.
When Mária was first here
And I would then already have seized her,
You counselled such a balm. When I had raised
The banner of revolt, again you shrank
Back from the decisive measure,
And under such a system you betrayed me.
When Charles came, Laczfy on the spot
Asked of him that he fight for us,
But not ask the prize of battle, the crown.
Now, wise lords, are you not all there
Where I am, fugitives,
Hunted, and over this only me
Does consistency exalt
In our enemies’ eyes and in my own soul?
Menj enyhítő írjaiddal.
Ismérem már e rendszernek hatását.
Midőn először itt volt Mária
És én már akkor el akartam fogni,
Ily írt ajánltatok. Midőn kitűztem
A felkelés zászlóját, újra vissza-
Ijedtetek a döntő rendszabálytól,
S ily rendszer mellett árulátok el.
Midőn Károly jött, Laczfy e nyomon
Kivánta tőle, hogy harcoljon értünk,
De a harcdíjat, koronát ne kérjen.
No mostan bölcs urak, nem-e ott vagytok
Mindnyájan, ahol én, földönfutók,
Üldöztek és effelett csak engemet
Emel fel a következetesség
Ellenségink szemében és lelkemben?
Leave off, my friend, this fault-finding,
Which among us can only breed ill blood,
We are all in it now, and for our common cause
Let each do as much as he can.
Hagyd el, barátom, e vádaskodást,
Ami közöttünk csak rossz vért csinálhat,
Beléjöttünk mind, s most közös ügyünkért
Tegyen mindenki annyit, mennyit bír.
I know no common cause; only our fight
Is common, but each one’s aim is different.
One loathes Gara, another hunts for power,
And one perhaps burns for his homeland,
While another only secures his skin.
For me all this is nothing, I rebelled
Because to fight against the standing order is my delight,
I rebelled because I need strife and exasperation,
To feel that I am alive. — Mária
I will seize only to prove
Whether she is more than a woman, for if not, my friends!
I shall win her heart, as I vowed,
And for one kiss of mine she will sink at my knees.
Nem ismerek közös ügyet, csak harcunk
Közös, de célja mindeniknek más.
Egyik Garát utálja, más hatalmat
Vadászik, és tán honáért lelkesül
Ez, míg amaz csak bőrét biztosítja.
Nekem mindez nem kell, fellázadtam,
Mert a fennálló ellen küzdni kéjem,
Fellázadtam, mert harc kell s ingerültség,
Hogy érezzem, hogy élek. - Máriát
Azért fogom csak el, hogy meggyőződjem
Több-e ő, mint nő, mert ha nem, barátim!
Birandom szívét, amint megfogadtam,
S egy csókomért térdemhez fog borulni.
What an absurdity.
Mi képtelenség.
It draws me all the more.
Annál jobban vonz.
You speak in fever. For such an aim you cannot fight.
Lázban beszélsz. Ily célért nem csatázhatsz.
Why not? For worse, too, men have fought
Better than I; and I do not know, if one day
With her kiss she leans over my aching wound,
Whether I shall not hold out to her the crown,
Like a fair plaything to a dear child.
Miért ne? Rosszabbért is küzdöttek már
Nálamnál jobbak; s nem tudom, ha majd
Csókjával ráhajol fájó sebemre,
Nem nyújtom-e neki a koronát,
Mint szép játékszert egy kedves gyermeknek.
Lords! The queens are coming already.
Urak! Jőnek már a királynők.
On!
Oh, alas, I forgot my cursed wound.
Rajta!
Óh, jaj, feledtem átkozott sebem.
To your places, all, with speed,
Watch for the signal.
Helyeitekre el mind szaporán,
Figyeljetek a jelre.
Me
To this peak carry, lads,
A curse on you, fate, life, godhead,
Idle I must watch such an event.
Alas, alas, kill me, pain, if you can.
(All leave on different sides with separate armed bands; Palizsnay is carried to the rock-top. Mária, Erzsébet, Gara, Forgách, suite come.)
Engemet
E bérctetőre vigyetek, fiúk,
Átok reád sors, élet, istenség,
Tétlen kell nézne m ilyen eseményt.
Jaj, jaj, gyilkolj meg fájdalom, ha bírsz.
(Mindnyájan egyes fegyveres csapatokkal különböző oldalon el, Palizsnayt a sziklatetőre viszik. Mária, Erzsébet, Gara, Forgách, kiséret jő.)
What mild air among these wooded hills.
I am renewed.
Mi enyhe lég e ligetes hegyek közt.
Megújultam.
My queen! Lo, yonder
My castle shows, thrown open for you,
There you may rest. This path leads
Over the ridge, beyond it our horses wait.
(A horn sounds; the rebels rush the queens from every side.)
Királynőm! Íme ott
Látszik ki váram, tárva számodra,
Ott nyughatol. Ez ösvény átvezet
Az ormon, túlnan várnak lovaink.
(Kürtszó, a lázadók mindenfelől megrohanják a királynőket.)
We are lost.
Végünk van.
On, cut them all down,
Only let the queen live. Whoever harms
A hair of her head, dies by my hand.
Rajta, vágjátok le mind,
Csak a királynő éljen. Hajaszálát
Aki megsérti, meghal általam.
You see the odds, down with your weapons.
Látjátok a túlsúlyt, le a fegyverrel.
With robbers the palatine does not bargain.
To me, who is a man.
(Meanwhile the queens have drawn quite under the rock; Gara with the suite stands forward in defence. They fight.)
Rablókkal a nádor nem alkuszik.
Hozzám, ki férfi.
(Ezalatt a királynők egészen a szikla alá húzódtak, Gara a kísérettel védőleg előbbre áll. Harcolnak.)
Forgách, do not forsake me,
For we cannot win in any case, can we?
Forgách, el ne hagyj,
Hisz úgy sem győzhetünk, úgy-e?
Alas, that we cannot.
Jaj, hogy nem.
So basely we perish, then, so meanly.
Oh, how hard it is to die!
Ily csúful vesszünk hát, ily kisszerűen.
Óh, milyen rossz meghalni!
To me, to me!
All rebels, wicked Horváthys,
You aged sinner Laczfy, and all that you are, (Fighting.)
Hozzám, hozzám!
Mind pártütők, gonosz Horváthyak,
Te aggott bűnös Laczfy, s akik vagytok, (Harc.)
You see, my queen, I stand at the grave’s edge;
To the dying they are wont to forgive
His last confession; oh, forgive you too.
I love you without end, unspeakably.
I was not rash, I did not thrust myself
Toward your throne’s splendour; now in this last moment,
When the barrier between us has fallen,
Kiss me, Mária — whisper, whether you love me,
For I shall come no more before your eyes,
To make you blush for this moment of weakness.
Látod, királynőm, a sír szélén állok;
A haldoklónak meg szokták bocsátni
Vég vallomását, óh, bocsásd te is meg.
Én vég nélkűl, én mondhatlan szeretlek.
Nem voltam vakmerő, nem tolakodtam
Trónod fényéhez, most e végső percben,
Midőn leroskadt köztünk a sorompó,
Csókolj meg Mária, - súgd, hogy szeretsz-e,
Hisz nem jövök többé szemed elé,
Hogy elpirulj e gyöngeségi percen.
I love you, Forgách, from my soul’s depth,
And now I seal you for death with my kiss,
There — Mária is yours — how good to die. (She kisses him.)
Szeretlek, Forgách, lelkemnek mélyéből,
S most a halálnak jegyzelek csókommal,
Ott Mária tiéd - mi jó meghalni. (Megcsókolja.)
What do I see! A kiss. No, it cannot be,
My eyes deceived me. — Hey, comrades,
Can you not deal with this bear yet?
You wait for me, do you, Gara, that you may not die.
(A common Croat, getting round Gara, drags him down from behind; several fall on him with swords. The greater part of his escort has fallen or been taken.)
Mit látok! Egy csók. Nem, mégsem lehet,
Szemem káprázott. - Hej, pajtásaim
Nem bírtok-e már ezzel a medvével?
Engem vársz úgy-e Gara, hogy meg nem halsz.
(Garát egy közhorvát megkerülvén, hátulról lerántja, többen karddal esnek rája. Kisérőinek legnagyobb része elesett, vagy fogoly.)
I do not wait for you; oh, find no rest in the grave,
If your fate scourges you untiringly. (He dies.)
Nem várlak, óh, ne lelj sírban se nyugtot,
Ha sorsod fáradhatatlanul korbácsol. (Meghal.)
Go to hell. Now with the rest
We shall deal more easily.
Szállj a pokolra. Most a többivel
Könnyebben bántok.
Here too an assassin,
Behind petticoats. (He fights with Forgách.)
Itt is egy orgyilkos,
Szoknyák mögött. (Forgáchcsal vív.)
Only peace to Mária.
Csak Máriának békét.
I see your tongue is sharper than your sword.
Why do you not strike better, why do you not come in greater numbers?
Látom, hogy nyelved élesebb, mint kardod.
Miért nem vágsz jobban, mért nem jöttök többen?
You cut down Charles better, did you not.
Te Károlyt úgy-e jobban vágtad le.
Better, for more nobly. From you
I watch for death in vain.
Jobban, mert nemesebben. Tőletek
H alált is hasztalan lesek.
Then do not watch for it. (He strikes the sword from his hand.)
Another fate awaits you. Bind him. (They bind him.)
Ne is less. (Kardját kiüti.)
Reád még más vár. Kössétek meg őt. (Megkötik.)
You have forsaken me, God! (They surround the queens.)
Elhagytál, Isten! (A királynőket körülveszik.)
Oh, alas, kill me.
Óh, jaj, öljetek meg.
No, no, let no one perish in vain.
Enough is the blood already shed for me,
There is no other guilty here but myself. (Meanwhile Palizsnay is brought down from the rock.)
Look on this child, how should she be
So great a tyrant, so blood-thirsty,
As you are wont to paint her rule?
I did everything. — Oh, Palizsnay,
Horváthy János, and you holy father,
Old Laczfy! Once my husband’s friend,
Lo, on my knees I am here before you,
Your queen kneels; if we have sinned,
In penance murder me,
Only let my innocent daughter live.
Nem, nem, ne vesszen senki hasztalan.
Elég már a vér, mely értem kifolyt,
Nincs itt hibás más senki, mint magam. (Palizsnayt ezalatt lehozzák a szirtről.)
Nézzétek ezt a gyermeket, hogy lenne
Ő olyan zsarnok, olyan vérszopó,
Mint kormányát szoktátok festeni?
Én tettem mindent. - Óh, Palizsnay,
Horváthy János és te szent atya,
Vén Laczfy! Egykor férjemnek barátja,
Ím, térden állok itt előttetek,
Királynőtök térdel, ha vétkezénk,
Vezeklésül gyilkoljatok meg engem,
Csak árta tlan lányom hagyjátok élni.
Raise up the widowed queen,
Devil, hell, round her are knights
And she kneels? It does not pain me, when hundreds
On hundreds of warriors I see writhing in blood,
But a woman’s wail, a woman’s tear I cannot bear.
Emeljétek fel az özvegy királynőt,
Ördög, pokol, körűle lovagok
S ő térdel? Nem fáj, hogyha száz meg száz
Vitézt látok vérben vonaglani,
De nő-jajt, nő-könyűt nem állhatok.
Carry the prisoners with all due honour
To Krupa. Before long
We follow ourselves.
Vigyétek minden illő tisztele ttel
A foglyokat Krupára. Nem sokára
Magunk követjük.
We have won, then, my friends.
The traitor is dead, now is the moment
To make peace with honour; let us do homage
To our queen.
Győztünk hát, barátim.
Az áruló meghalt, most itt van a perc
Becsűlettel kibékülnünk, hódoljunk
Királynőnknek.
Do you speak in fever, perhaps?
Did we bleed for this, that when the wage
Is in our hands, we cast it away.
Talán lázban beszélsz?
Azért vérzénk-e, hogy midőn a bér
Kezünkben, ellökjük.
Are we robbers, then,
To hunger for spoil? We fought for the homeland.
We have saved her, and our swords into the sheath.
Rablók vagyunk-e,
Zsákmányt éhezni. A hazáért vívtunk.
Megmentettük, s hüvelybe kardjainkkal.
So only a like old fool can talk.
Így csak hasonló vén bohó beszélhet.
So only a malefactor. (They reach for swords.)
Így csak gonosztevő. (Kardhoz nyúlnak.)
Quiet, my friends!
To the majority let each one bow.
Let us hold council, and so decide
What is to be done.
Csendet, barátim!
A többségnek hódoljon mindenik.
Üljünk tanácsot, s úgy határozzuk meg,
Mi a teendő.
That is no care of mine,
I will guard the captive queen,
From the whole world, like a dragon the treasure,
Yes, even from you, if need be. Let us go. (All leave.)
SCENE TWO
(The first-scene garden at Naples, of the
Semmi gondom arra,
Én őrizendem a fogoly királynőt,
Egész világtól, mint sárkány a kincset,
Sőt, tőletek is, hogyha kell. Jerünk. (Mind el.)
MÁSODIK SZÍN
(A
Margit and her little son, László, come.)
Margit és fiacskája, László jő.)
This way, this way, my dear little son,
From here we look out on the fair smooth sea,
See, this way your father went, on a swift ship,
To battle, on a far country’s plains. —
A good kinswoman lived there, a fair queen,
Whom guile and arrogance menaced on her throne;
Let us pray, let us pray, my son,
That God may guard that fair queen,
And lead home to us your hero father safe.
Csak erre, erre, kedves kis fiam,
Innen belátjuk a szép síma tengert,
Nézd, erre ment atyád el, gyors hajón
Csatázni, messze honnak térein. -
Egy jó rokon, egy szép királynő élt ott,
Kit álnokság és dölyf fenyíte trónján;
Imádkozzunk, imádkozzunk fiam,
Hogy isten védje azt a szép királynőt,
S vezesse közénk épen hős atyádat.
But why did my father go to so far a land,
To defend one fair queen,
If here at home another is consumed with grief?
De mért ment hát atyám oly messze földre,
Egy szép királynőt hogy megvédelmezzen,
Ha itthon másikat meg bú emészt el?
Oh, alas, do not judge your father’s steps,
God’s curse is on such a child,
Only the loving wife has the right
To grieve over her husband’s great steps,
Which, if he did not take them, would shame him.
Your father did as a knight must do.
Óh, jaj, ne ítéld lépteit atyádnak,
Istennek átka van oly gyermeken,
Csak a szerelmes nőnek joga az
Kesergni férje nagy lépésein,
Miket, ha nem tesz, megszégyenlené.
Atyád úgy tett, mint kellett egy lovagnak.
Do you fear, then, mother, that he is weak, and will be beaten?
Félsz hát anyám, hogy gyenge, s megverik.
No, no, my son, your father is brave, he conquers.
There is only one thing for which I fear for him,
That he cannot conquer himself.
Nem, nem, fiam, atyád vitéz, ő győz.
Csak egy van, amitől őt félthetem,
Hogy önmagát nem győzi le.
How so?
Hogyan?
There is in the soul a mighty word,
Ambition, like the trumpet of judgment,
It calls to life all that is fair and great,
But if it grows too strong, it bewilders all. —
If this word in him should grow too strong,
If he should betray the two dear kinswomen,
I would curse him. — My son, let us pray.
Van a lélekben egy hatalmas szó
A nagyravágy, mint itéletnek kürtje,
Ez költ életre minden szép s nagyot,
De, hogyha túlerős, elkábit mindent. -
Ha e szó benne túlerőre jőne,
Ha megcsalná a kedves két rokont,
Megátkoznám. - Fiam imádkozzunk.
Hail, good queen!
Üdvöz légy jó királynő!
Ha, a Hungarian!
Tell me, tell, how is my Charles, with smiling
Face you come to me — this can mean nothing else
Than that he is already coming.
Hah magyar!
Mondd, mondd hogyan van Károlyom, mosolygó
Arccal jösz hozzám, ez mást nem jelenthet,
Mint hogy már jő.
Still better, oh queen.
Még jobbat, óh, királyné.
You frighten me; what you count good
Is not always so.
Megrémitesz, az, mit ti jónak tarttok,
Nem az mindég.
Charles is king of Hungary.
The estates of the realm have elected him.
Károly magyar király.
Megválaszták az ország rendei.
No more, oh, no more — say you lied,
And I give you the throne of Naples into the bargain. —
Did the pope first curse you,
And only then did you become worthy of it? —
Alas, that I loved you! — Poor queens!
Betrayed by their kinsman. Why with my blood
Can I not appease you — woe to me!
Do not come, Charles, do not come, for at your coming
Your wife cannot even rejoice. — My strength fails,
My mind is troubled. — My son! Hold me up, my son,
Your father has not even left you a good name — —
Ne többet, óh, ne többet, mondd, hazudtál
S Nápoly trónját is rádásúl adom. -
Előbb megátkozott-e hát a pápa,
Aztán lettél csak arra érdemes? -
Jaj, hogy szerettelek! - Szegény királynők!
Elárult a rokon. Miért véremmel
Nem engesztelhetlek ki, jaj nekem!
Ne jöjj, Károly, ne jöjj, mert jöttödön
Örülni sem tud nőd. - Elhágy erőm,
Elmém zavart. - Fiam! Tarts fel, fiam,
Még jó nevet sem hágy reád apád - -
Mother, mother!
Anyám, anyám!
For God’s sake, queen!
Az Istenért, királyné!
What has happened here?
Mi történt itt?
What voice is this? Alberich
With a dark face, like a second messenger.
Oh, if the first killed with a smile,
What am I to look for from this one!
Mi hang ez? Alberich
Sötét arccal, mint második követ.
Óh, hogyha az első mosolygva gyilkolt,
Mit várjak ettől!
Your soul is great, queen.
Hear then: Charles has been killed by his kinsmen.
Lelked nagy, királynő.
Halld hát: Károlyt megölték vérei.
Killed! — And they have not yet paid for it?
Killed for a vile, worthless crown.
What, then, shall I, poor wretch, do to them,
For so heroic a husband as Charles was?
Megölték! - És ők még most sem lakoltak?
Megölték egy hitvány, rossz koronáért.
Mit műveljek hát én velök, szegény,
Oly hősi férjért, mint Károly vala?
Be comforted, lady, the penance has begun,
They are already the prisoners
Of our friends.
Vigasztalódjál, asszonyom, kezdődött
Már a vezeklés, ők már foglyai
Barátainknak.
Oh, but still they live.
Disgraceful women! Accursed kin,
Did you not feel that my Charles
Was born for that crown
Which you only usurp? — Oh, vengeance! —
Did you not understand a people’s voice
Which judged among you. Vengeance — vengeance!
Óh, de mégis élnek.
Gyalázatos nők! Átkos rokonok,
Nem éreztétek-e, hogy Károlyom
Fejére termett az a korona,
Melyet csak bitoroltok? - Óh, bosszú! -
Nem értettétek-e egy nép szavát,
Mely ítélt köztetek. Bosszú - bosszú!
Your vengeance will not fail, only give aid
To our party.
Bosszúd el nem marad, csak adj segélyt
Pártunknak.
And send with me your child,
Who is now our lawful king.
S küldd el vélem gyermeked,
Ki most már törvényes királyunk.
What?
Shall I give this one too to the shambles?
No, no, keep the crown,
My curse upon it. I want only vengeance.
I give aid, I give it, though a hundred foes,
Church-curse, and inner strife afflict me.
I give aid, and ask nothing for it
But the queens — but alive, mind,
Do you hear, I want them living.
Let there be no harm done them, let me reckon,
I, with the two good kinswomen. Now, my son,
Come, come with me; I must watch over you,
For they will steal you. — Come, lords,
To work on the matter of the aid. Let us go. (All leave.)
SCENE THREE
(The second-scene hall at Buda, of the
Mit?
Ezt is odaadjam-e a mészárszékre?
Nem, nem, tartsátok a koronát meg,
Átkom reá. Nekem csak a bosszú kell.
Adok segélyt, adok, bár száz ellenség
Egyházi átok, belviszály sanyargat.
Adok segélyt, s mást nem kivánok érte,
Csak a királynőket, de élve ám,
Halljátok-e, elevenen kivánom.
Ne legyen bántódások, hadd számoljak
Én a két jó rokonnal. Most fiam,
Jőj, jőj velem; vigyáznom kell reád,
Mert elrabolnak. - Jőjetek, urak,
Munkához a segély ügyében. Menjünk. (Mind el.)
HARMADIK SZÍN
(Az
Barbo and Venetian lords come.)
Barbo és velencei urak jőnek.)
We have carried through, after all, the high council’s
Wish: Zsigmond is king of Hungary.
Though it cost much labour, much pains
To bring round these proud, these stubborn magnates,
Each of whom is a king in himself;
Soon this will bear its fruit.
In the troubles which must come,
Our republic gains a freer hand
To extend itself along the seacoast,
Or, even if quiet should follow,
We know Zsigmond’s perpetual money-straits,
He who sold his inheritance
Will so sell us Dalmatia too.
(Zsigmond, Frangepán, Oranis, Jobst, Domarath, magnates come.)
Kivittük mégis a magas tanács
Kivánatát: Zsigmond magyar király.
Bár sok munkába, fáradságba telt
E büszke, e nyakas főurakat,
Kiknek mindenike egy-egy király,
Rávennem; majd megjő ennek gyümölcse,
A zavarokban, miknek jőni kell,
Köztársaságunk szabadabb kezet nyer
Terjeszkedhetni a tengermelléken,
Vagy hogyha nyugalom következnék is,
Ismerjük örökös pénzzavarát
Zsigmondnak, ő mint örökét eladta,
Eladja nekünk úgy Dalmátiát is.
(Zsigmond, Frangepán, Oranis, Jobst, Domarath, főurak jőnek.)
Now, my king, you may command
More effectively than you could before.
Strike down at last that rebellion,
And rescue the queen.
Most már, királyom, rendelkezhetel
Hatályosabban, mint eddig tehetted.
Sújtsd már le végre azt a lázadást,
És mentsd meg a királynőt.
Oh yes,
We are all ready to fight for her!
Óh, igen,
Mi érte vívni mind készen vagyunk!
I myself set out today for the seacoast,
There my glorious republic’s fleet
Already awaits my orders.
The two queens are now at Novigrad,
And the rebels’ calculating intrigue
Means to send them off to Naples,
To Queen Margit’s avenging rage.
But my ships keep watch everywhere,
And while you fight them on land,
We will besiege them from the sea,
In noble rivalry, which of us
Shall first throw open their captivity.
Én még ma indulok a tengerpartra,
Ottan vár már dicső köztársaságom
Hajóhada parancsaim után.
A két királynő most Novigradon van
S a lázadóknak számoló ármánya
Nápolyba készül őket küldeni,
Margit királynő bosszuló dühének.
De őrt állnak hajóim mindenütt,
És míg ti szárazon vívjátok őket,
Mi a tengerről fogjuk ostromolni,
Nemes versenygéssel, hogy melyikünk
Nyitandja első meg fogságukat.
Lords! With thanks I see your zeal,
I burn the most of all to save my wife,
And I shall fly, in your ranks
To fight for her; as soon as I have first
Settled a few most pressing matters.
Once more, lords, I greet you,
Until we meet again in the council-chamber. (The magnates leave.)
Come back, Barbo.
Urak! Hálával látom buzgóságtok,
Nőmet megmentni én legjobban égek,
S fogok repülni, soraitokban
Vívhatni érte; mihelyest előbb
Nehány legsürgetőbb ügyet rendeztem.
Még egyszer, uraim, köszöntelek,
Viszontlátásig a tanácsteremben. (A főurak elmennek.)
Jőj vissza, Barbo.
What do you wish, my king?
Mit kivánsz, királyom?
What Venice has now done for me through you,
I cannot thank in words, but if
A deed is needed, only speak, and it shall be done.
Mit most Velence nékem általad tett,
Szóval meg nem köszönhetem, de hogyha
Tett kell, csak szóljatok, s már meg lesz téve.
My lord! You overvalue me.
Uram! Te túlbecsülsz.
No, no, good Barbo.
But see, since you are already my demigod,
I believe you can be all-powerful too;
You know in what an accursed bad order I found
The country’s treasury, amid these troubles — —
Nem, nem, jó Barbo.
De ládd, mert úgyis már félistenem vagy,
Hiszem, hogy tudsz mindenható is lenni;
Tudod, mi átkozott rossz rendben leltem
Az ország pénztárát, e zavarok közt - -
That is the least, my king, only command.
Az legkisebb, királyom, csak parancsolj.
Oh, my twofold guardian angel, my friend!
Óh, kétszeres védangyalom, barátom!
I will make bold to seek out your Majesty
At your lodging, about the details,
Now our escorts await us both.
Bátor leszek lakásán felkeresni
Felségedet a részletek miatt,
Most mindkettőnket vár kiséretünk.
I await you, Barbo. — Away, peerless Barbo.
Do not keep me long waiting.
Elvárlak, Barbo. - El, páratlan Barbo.
Ne hagyj soká várnom.
I will be punctual. (Leaves.)
Pontos leszek. (El.)
When do we go, then, to save Mária?
Mikor megyünk hát Máriát megmentni?
The queen, you mean? — There is time for that too.
It does no harm if the woman suffers a little.
Tán a királynőt? - Arra is ráérünk.
Nem árt az asszony kissé hogyha szenved.
Besides, without her you are king already.
Aztán nélkűle is király vagy már.
Better so than with her.
Sőt jobban, mint vele.
That may be.
Who knows in any case what she will say to all
That has happened here.
Már az lehet.
Ki tudja úgyis, mit szól mindezekre
Mik itt történtek.
Why, well considered,
Perhaps it would even be better, if by good means
The rebels put her quietly out of the way.
Hisz jól megfontolva,
Tán jobb is volna, hogyha jó módjával
Eltennék láb alól a felkelők.
On that condition I would pardon them.
E feltétellel megkegyelmezném.
Lords! I forbid you to speak so lightly
Of your queen, my wife.
If I myself overstep the bound
At times, you know that I am king,
I am young — but still I do
What honour and fairness demand,
The rest is in God’s hands.
Let us go, lords! — Perhaps Barbo waits already. (All leave.)
Urak! Megtiltom, hogy királynőtökről,
Nőmről ily könnyelműen szóljatok.
Ha én tán túl is lépek a határon
Olykor, tudjátok, hogy király vagyok,
Ifjú vagyok - de mégis megteszem,
Mit a becsűlet méltányost kiván,
A többi Istennek kezében van.
Menjünk, urak! - Talán már Barbo vár. (Mind el.)
(A hall in the castle of Novigrad. Mária sleeps on a couch,
Szofra sits beside her. The noise of siege is heard.)
(Terem Novigrad várában. Mária nyugágyon alszik,
Szofra mellette ül. Ostromzaj hallik.)
Ah, that kiss! — The one in all my life —
And yet I feel I have not lived in vain.
Let us die together — till we meet again.
Ah, e csók! - Életemben egyetlen -
És mégis érzem, nem hiában éltem.
Haljunk meg együtt - a viszontlátásig.
Ha, what speech, what unknown tones!
So sweetly she can dream, while
At our gate the foe thunders, and for her
A hundred bleed. — What is this magic power?
Hah, mily beszéd, mi ismeretlen hangok!
Ily édesen tud álmodozni, míg
Kapunkon döng az ellen, s érette
Százan véreznek. - Milyen bűverő ez?
You here, Szofra! Good girl, tell me, why
Are you so drawn to me, why do you watch,
Tend me, like a sister? You know I have ceased
To be a queen.
Te itten, Szofra! Jó lány, mondd, miért
Vonzódol úgy hozzám, miért virasztasz,
Ápolsz, mint testvért? Hisz tudod, megszüntem
Királynő lenni.
For that very reason I do it.
Perhaps you have need of a sympathizing breast.
Épp azért cselekszem.
Szükséged van tán résztvevő keblemre.
Would Palizsnay not be jealous of me?
Nem féltne-e tőlem Palizsnay?
Now he soars with lofty plans,
And has no thought for poor Szofra.
Most ő magas tervekkel fennhéjáz,
És a szegény Szofrára gondja nincs.
So fair a dream I had, Szofra! Why did I wake!
Oly szép álmom volt Szofra! Mért ébredtem!
I overheard your dream, forgive me for it,
I listened as to a fairy-tale.
Oh, alas, if I too could dream so!
Every word of yours opened a new world,
Which I did not know, and yet had sensed,
Sweet it must be to love as you do,
For I too love Palizsnay,
But what you said of the kiss, of the world beyond,
Such a thing I never yet conceived.
Meglestem álmodat, bocsáss meg érte,
Úgy hallgatám, mint a tündérregét.
Óh, jaj, ha tudnék úgy álmodni én is!
Minden szavad egy új világot tárt fel,
Melyet nem ismerék, s mégis sejtettem,
Édes lehet szeretni úgy, miként te,
Palizsnayt hisz én is szeretem,
De amit a csókról, a túlvilágról
Mondtál, én olyat még sohsem gondoltam.
Poor girl! Because you never loved in truth.
Szegény! Mert nem szerettél igazán.
And perhaps I can no longer love. — But away
With these dream-images, too high in any case
For me to reach them. And yet, oh queen,
I feel my soul is somehow purified,
If I can be at least a help
To one so holy as you. Hear me, queen,
I will open the door of your prison.
S tán már nem is szerethetek. - De félre
Ez ábrándképekkel, magasbak úgyis,
Hogysem felérjem. S mégis, óh, királynő,
Érzem, hogy lelkem szinte megtisztul,
Ha legalább segélyeül leszek,
Ily szentnek, mint te. Hallgass meg, királynő,
Én megnyitom fogsá god ajtaját.
How, you would be able to?
Hogyan, te képes volnál?
Why not?
A worse tool than I has had great effect
In the hand of fate.
Hát miért ne?
Már rosszabb eszköz is tett nagy hatást
A sors kezében.
Speak, oh speak, how,
Do not delude me with vain hope.
Szólj, óh szólj, hogyan,
Ne ámíts vak reménnyel.
My dress
Opens a way everywhere.
Öltönyöm
Utat nyit mindenütt.
And you?
S te?
I stay.
Maradok.
What would your fate be in this madman’s hands?
Mi lenne sorsod e dühönc kezében?
Did I ask this of you, when
At Buda on that fearful night
I begged protection for my beloved,
Who now holds me captive.
Kérdeztem-e ezt tőled, amidőn
Budán azon rettentő éjtszakán
Védelmet kértem kedvesem számára,
Ki mostan fogva tart.
No, Szofra, no,
Let no sacrifice be made for me again.
Nem Szofra, nem,
Ne essék értem újra áldozat.
Do you not hear the siege out there?
How many die today for you, all brave warriors!
Should not one girl rather fall,
Who can do no better thing in any case?
Nem hallod-e ott kint az ostromot?
Hány hal ma érted, mind derék vitézek!
Ne essék-e el inkább egy leány,
Ki jobbat tenni többé úgy sem bír?
Those are warriors, as such they fight,
For battle is glorious. — There is not one among them,
Perhaps, who, hidden in this chamber,
Would, if his blood could save me, die for me.
And then, Szofra, you blessed good girl,
With your plan you would save only myself.
Azok vitézek, mint ilyek csatáznak,
Mert a harc díszes. - Nincs közöttök egy is
Talán, ki rejtve e szobában, hogyha
Megmentne vérével, meghalna értem.
Aztán meg Szofra, áldott jó leány,
Hiszen terveddel csak magam mentnéd meg.
My queen, I know no other way, oh, hear me out.
Királynőm nem tudok mást, óh, hallgass meg.
And shall I escape, like a rash gambler,
Leaving to their fate my fellows in misfortune?
No, Szofra! Let them see among themselves
Their king, a king unto death.
S elszökjem-e, mint vakmerő játékos,
Magokra hagyva sorsom társait?
Nem, Szofra! Hadd lá ssák magok között
Királyukat, királynak a halálig.
Forgive me, Mária, my bad plan.
Oh, could I but learn to die for you,
High you stand above me, and yet, and yet,
Thank God, that I have understood you.
(Palizsnay is brought in a chair; Horváthy Pál, Laczfy, the castellan, armed folk come.)
Bocsáss meg Mária rossz tervemért.
Óh, csak meg tudnék halni éretted,
Magasan állsz felettem, s mégis, mégis,
Hála Istennek, hogy megértelek.
(Palizsnayt széken hozzák, Horváthy Pál, Laczfy, várnagy, fegyveres nép jő.)
I see our foes are not jesting.
Who knows if we can hold out against them?
Let no one blame me, if we fall.
Now let him leave me, whoever longs for mercy,
You, Laczfy, always wished for reconciliation,
Leave me.
Látom, hogy nem tréfálnak ellenink.
Ki tudja, bírunk-e dacolni vélek?
Ne vádoljon ki sem, ha megbukunk.
Most hagyjon el, ki kegyelemre vágyik,
Te Laczfy mindig békülést ohajtál,
Hagyj el.
Then, while victory beckoned;
Now misery — what then was noble,
Now would be cowardice. Set me in my place, János.
Akkor, mig győzelem kisért,
Mostan nyomor, mi akkoron nemes volt,
Most gyávaság. Rendelj helyemre, János.
Forgive me, Laczfy. — Up, then, my friends.
Bishop, go you to the northern bastion,
Whence Maróth and Losonczy lay siege,
You, Laczfy, watch the Venetians.
Look about, castellan, whether help comes
From Horváthy János’s and Tvartkó’s camp.
I will be everywhere, where I am needed.
My queen, good morning. What are you doing here, Szofra?
(He signs; Szofra goes out. His partisans and the armed folk leave on different sides.)
Bocsáss meg, Laczfy. - Fel tehát, barátim.
Püspök, te menj az éjszaki bástyához,
Honnan Maróth s Losonczy ostromol,
Te Laczfy a velencésekre vigyázz.
Tekints szét várnagy, nem jő-e segély
Horváthy János s Tvartkó táborából.
Én mindenütt leszek, hol szükség lesz rám.
Királynőm, jó reggelt. Mit téssz itt, Szofra?
(Int, Szofra kimegy. Párthívei s a fegyveresek különböző oldalra el.)
Let her brighten the monotony of my days
With her gentle care.
Engedd át napjaim egyhanguságát
Szelíd gondjával felderíteni.
It rests with you to make an end of it.
Say one word, and I will escort you to Buda,
You shall be mightier than ever,
My arm defends you against God and man.
Magadtól függ végét szakítani.
Mondj egy szót, és én kisérlek Budára,
Hatalmasabb leszesz, mint valaha,
Karom védelmez Isten, ember ellen.
And what is this magic word?
S mi e büvös szó?
That you love me, queen.
Amid the clash of arms I learned to speak,
For flowery words there is no time there,
I never courted a woman more than half an hour,
For longer toil she did not merit,
So I believed. — Ten months now
I have done you homage, hear me out at last.
Hogy szeretsz, királynő.
Fegyverzörej között tanultam szólni,
Cikornyás szókra ottan nincs idő,
Nem udvaroltam még egy fél óránál
Nőnek tovább, mert hosszabb fáradalmat
Nem érdemel, úgy hittem. - Tíz hava
Hogy néked hódolok, hallg ass meg végre.
You speak of women — I am your sovereign.
Through a whole lifetime you must do me homage,
And do you, rebel subject?
Nőkről be szélsz, - én fejdelmed vagyok.
Egy élten által kell, hogy nékem hódolj
S hódolsz-e fellázadt alattvaló?
Not only king, you are at once a woman too,
Whom Nature blessed with so much magic charm;
Would it not have drawn the feeling heart
To you, in recompense for the crown?
Nemcsak király, egyszersmind nő is vagy,
Ki oly sok bűvös bájjal álda meg,
Elvonta volna-e az érző szivet
Tőled kárpótlásúl a koronáért?
The throne is a high mountain, the heart a little flower
That opens only in the valley. —
A trón magas hegy, kis virág a szív,
Mely völgyben nyíl csak. -
You are no longer on the throne,
And I will be your curse, that will not cease to strike,
Until your heart is softened.
Nem vagy már a trónon,
S átkod leszek, mely verni meg nem szűn,
Míg szíved meg nem lágyul.
In vain
The storm that withers the
Flower; the royal oak does not feel it.
Hasztalan
A zivatart, melytől elhervad a
Virág, nem érzi a királyi cser.
Not so — the storm that roars harmlessly
Past the flower, breaks the oak. — —
When I heard that the great men of the realm,
Drunk with her charm, had raised her
To the throne, I laughed at their folly.
When later you appeared at Zagreb,
And by your beauty conquered the revolt,
In vexation I said: shame and disgrace,
If man, this earth’s god,
Bows to such a doll as woman is.
I promised that those who made her a godhead
Should see her begging at my feet,
Burning with the wild flames of love,
And then I would be the one to laugh at them.
Nem úgy - a zivatar, mely kár nélkül zúg
El a virágon, a csert eltöri. - -
Midőn hallám, hogy az országnagyok
Kecsedtől mámorosan felemeltek
A trónra, megkacagtam bárgyuságuk.
Midőn később Zágrábban megjelentél,
S szépségeddel győztél a lázadáson,
Bosszúsan mondtam: szégyen és gyalázat
Ha férfiú, e földnek istene,
Oly bábnak meghajol, minő a nő.
Igértem, hogy kik istenségnek tették,
Lássák őt lábaimnál könyörögni,
Égvén a szerelem vad lángitól,
S akkor felettek én majd kacagok.
And have you not yet renounced your plan?
S tervedről még mostan sem mondottál le?
The mockery, yes, but not the love.
For perhaps it too was the finger of fate,
That it was you who became my saviour at Buda. —
You are excellent, unique in your kind,
But to a man, am I not one as well?
Me you should love, woman,
If you loved no other. — Oh, confess it, confess.
Le a gúnyról, de nem a szerelemről.
Hisz a sors ujja volt talán az is már,
Hogy ép te lettél megmentőm Budán. -
Kitűnő vagy, egyetlen vagy nemedben,
De férfinak nem az vagyok-e én is?
Engem neked, nő, kellenék szeretni,
Ha nem szeretnél mást. - Óh, vall d meg, valld meg.
Where is a royal bridegroom worthy of me?
Hol van hozzám méltó királyi mátka?
Not such a vassal as I, Mária!
If I should guess aright!
Nem ilyen jobbágy, mint én, Mária!
Ha eltalálnám!
You forget yourself.
Méltatlankodol.
When we took you, in the battle’s din,
Through blood and dust-cloud it seemed to me
I saw a kiss.
Midőn elfogtunk, a harcnak zajában
Vér s porfelhő közt úgy rémlett előttem,
Egy csókot láttam.
Well said, that it seemed.
Jól mondtad, hogy rémlett.
Oh, confess it, confess, and I will plague you no more,
For I see you are a woman, and if you love another,
Some less worthy, still you love,
You do not stand above me, and I may scorn you. —
Hey, castellan! (The castellan comes.) Bring Forgách at once! (The castellan leaves.)
One glance of mine is life or death;
Confess that you love him, and for it let him live,
Else, as a king-slayer he dies. (They bring in Forgách.)
Óh, valld meg, valld meg, s nem zaklatlak többet,
Mert látom nő vagy, s hogyha mást szeretsz is,
Tán érdemetlenebbet, ám szeretsz,
Nem állsz felettem, s én megvethetlek. -
Hej, várnagy! (Várnagy jő.) Forgácht hozd tüstént elő! (Várnagy el.)
Egy pillantásom élet vagy halál;
Valld meg, hogy szereted, s érted hadd éljen,
Különben mint királygyilkos meghal. (Forgáchot behozzák.)
He will know how to die.
Fog tudni halni.
I have summoned you,
That to my question you answer truthfully.
You love Mária, do you not, and she you?
Your life hangs on her.
Felhívattalak,
Hogy kérdésemre őszintén felelj.
Ugy-e szereted Máriát, s viszont?
Élted függ tőle.
I am ready to die.
Kész vagyok meghalni.
Do not think I jest, this moment is grave.
See how this sword glitters, my arm is
Still strong, though my legs may not bear me.
Once more, Mária!
Ne hidd, hogy játszom, ez a perc komoly.
Nézd mint csillámlik e kard, még karom
Erős, ha lábaim nem bírnak is.
Még egyszer, Mária!
Why do you plague a woman!
Are you a knight? And the weakness of the heart
You so abuse. Out of pity even
She might take her disgrace upon herself.
Mit zaklatsz egy nőt!
Lovag vagy? S a szív gyöngeségivel
Így visszaélsz. Hiszen könyörületből
Is felvállalhatná gyalázatát.
Oh, break, my heart! — My noble champion!
Óh, szív repedj meg! - Nagylelkű leventém!
Choose, Forgách! Straight out, from the heart.
Válassz Forgách! Egyeneset, a szívből.
The key is in your hands — try with your sword,
It is not my doing that I still live even now.
Kezedben a kulcs, - nézd meg kardoddal,
Nem rajtam múlik, hogy még most is élek.
Good, then; I shall see, you who out of false shame
Pronounce death on her, whether there is not
In your breast still one cry of pain for her. (He levels the sword at Forgách.)
Jó hát, meglátom, aki álszégyenből
Halált mondasz rá, nincsen-e számára
Kebledben még egy fájdalomkiáltás? (A kardot Forgáchnak szegzi.)
Why not for the knight. Here is my breast. (He steps closer to Palizsnay.)
Miért ne a lovagnak. Itt van keblem. (Közelebb lép Palizsnayhoz.)
Stop! (Palizsnay lowers the sword.)
Megállj! (Palizsnay a kardot leereszti.)
Do you not dare, coward?
Tán nem mersz, gyáva.
Go to hell! (He runs him through.)
Menj pokolba! (Agyondöfi.)
Strong, strong after all is a woman’s heart. (She sinks back.)
Erős, erős csak mégis az a nőszív. (Visszaroskad.)
Out with the dead! (They carry him out.) And now, Mária,
Hear the living. — Whether you loved him not,
Or loved him, it is all one, he is gone.
For such a breast of bronze as yours,
There must be a shock, grief, a tear in the eye,
That passion may be conceived in it.
Do not be angry that I killed him;
It was not his blood I thirsted for, but you,
And for you I will lay a whole world waste.
See, you share my crime; ah, share, oh share
My love too. See, what no one yet has seen —
Palizsnay on his knees. — Oh, look at me!
(He sinks from the chair to Mária’s feet. Horváthy Pál comes.)
Ki a halottal! (Kiviszik.) S mostan Mária
Hallgasd az élőt. - Hogyha nem szeretted
Avagy szeretted, mindegy, vége van.
Ily érckebelnek, milyen a tiéd,
Megrázkódás kell, bánat, könny szemébe,
Hogy szenvedély fogantassék meg benne.
Ne haragudjál rám, hogy őt megöltem;
Nem vérét szomjúzám, de tégedet,
S éretted egy világot pusztitok ki.
Ládd, osztod bűnömet, ah, oszd meg, oszd
Szerelmem is. Nézd, amit még nem látott
Ember: térden Palizsnayt. - Óh, né zz rám!
(A székről Mária lábaihoz borul. Horváthy Pál jő.)
Ho, Palizsnay! Great is the peril!
I can hold the siege no longer. —
What do I see! On your knees you dally
In love, while our castle falls.
Hahó, Palizsnay! Nagy a veszély!
Nem bírom többé már az ostromot. -
Mit látok! Térden állva édelegsz
Szerelmesen, midőn várunk elvész.
What do you say, Pál, I dally in love?
May every bone of you break, that you may understand.
Lift me to this chair, I have slid down from it. — (They raise him.)
What is the matter?
Mit mondasz Pál, édelgek szerelemben?
Törjön ki minden csontod, hogy megérts.
Emelj e székre, leszédültem róla. - (Felemelik.)
Mi a baj?
With such devilish force
They fight that they will soon be on our bastions,
One way alone is left, a hard one, true,
But it will not appal you, if you are really
Not in love.
Olyan ördögi erővel
Vívnak, hogy mindjárt bástyáinkon lesznek,
Egy mód van hátra csak, erős igaz,
De nem rémít meg, hogyha csakugyan
Nem vagy szerelmes.
And what would that be?
És mi lenne az?
I have Erzsébet strangled, and her corpse
We throw down among the bold enemy,
They will fall back, for they know that in this way
We can greet them another time as well.
Erzsébetet megfojtatom, s hulláját
Ledobjuk a merész ellen közé,
Hátrálni fog, mert tudja ilyen módon
Még máskor is köszönthetjük.
Go for her,
For our safety she too may bleed. (Horváthy Pál leaves.)
Menj érte,
Biztosságunkért elvérezhet ő is. (Horváthy Pál el.)
Oh, alas, this too! Mercy for my mother.
If only royal blood is needed, kill me,
And I will bless you.
Óh, jaj még ezt is! Kegyelem anyámnak.
Ha csak királyi vér kell, ölj meg engem,
S megáldalak.
Say the word I asked,
And you both shall live. — See, perhaps you think,
Because you hear your friends battering
Our gate, that the hour of your release is coming.
Only give up the hope, and you shall see,
They will all scatter, like startled birds,
When the falcon stoops on them, the moment
Your mother’s corpse greets them.
Mondd a szót, melyet kértem,
S mindketten éltek. - Ládd, tán azt hiszed,
Mivel barátidat döngetni hallod
Kapunkat, hogy váltságod perce jő.
Csak tégy le a reményről, majd meglátod,
Szétszállnak mind, mint megriadt madár,
Ha a kesely csap rájok, amidőn
Anyád hullája fogja üdvözölni.
Palizsnay! I never thought you wicked,
I knew your soul was an unhewn diamond;
You will not be so cruel, to murder a woman.
I forget everything. — Even now I cannot say
That there is no sympathy in my heart.
You are a man, I a woman; who yet knows
what may grow between us. — Palizsnay! Oh, be merciful.
Palizsnay! Sohsem hivélek rossznak,
Tudtam, hogy lelked bárdolatlan gyémánt;
Te nem léssz oly kegyetlen, nőt gyilkolni.
Mindent felejtek. - Most sem mondhatom,
Hogy nincs rokonszenv szívemben.
Te férfi vagy, én nő; még ki tudja majd mi fejlik
Köztünk. - Palizsnay! Óh, légy irgalmas.
Ah, Mária! Did you think this flattery
Would calm me? No, no, your velvet hand’s
Every least touch, like red-hot iron,
Sank into my heart, and painted there a picture
Of the bliss your possession would bestow.
I hear them coming now, speak, oh, Mária,
Say you will love me, or you make me a tiger.
(Horváthy Pál comes with Erzsébet and some armed men.)
Ah, Mária! Azt hitted, e hizelgés
Lecsendesít? Nem, nem, bársony kezednek
Minden kis érintése, mint tüzes vas
Merült szívembe, s egy-egy képet festett
A boldogságból, mit bírásod nyújtna.
Hallom már, jőnek, szólj, óh, Mária,
Mondd, hogy szeretni fogsz vagy tigrissé téssz.
(Horváthy Pál, Erzsébet néhány fegyveressel jő.)
Lo, proud man, see me here at your feet!
Are you content with this? — Have mercy on her.
Ím, büszke férfi, láss hát lábaidnál!
Beéred-é ezzel? - Kegyelmezz neki.
Too little, if you do not love me. — Hey! Strangle her,
Kevés, ha nem szeretsz. - Hej! Fojtsátok meg,
If you look for mercy from God,
Let her live.
Ha Istennél könyörületet vársz,
Hagyd élni.
Daughter, do not embitter
My last moment. — Let me not see you kneel,
Come once more to my breast.
Lányom meg ne keserítsd
Végpercemet. - Ne lássalak térdelni,
Jőj még egyszer keblemre.
Oh, mother! (They embrace.)
Óh, anyám! (Megölelik egymást.)
Much have I sinned against you, I brought
All this upon us. Now I pay for it,
God bless you. — Oh, my daughter, forgive me!
Sokat vétettem ellened, én hoztam
Mindezt reánk. Mostan kilakolom,
Isten megáldjon. - Óh, lányom, bocsáss meg!
Strangle her at last, or I shall think of something else.
How long am I to hear this wailing? (Erzsébet is dragged out.)
Fojtsátok már meg, vagy mást gondolok.
Meddig hallgassam e jajt? (Erzsébetet kihurcolják.)
Heavens, fall in! (She sinks down.)
Ég, szakadj le! (Leroskad.)
Up to the bastion with her. (He goes off after Erzsébet.)
Fel a bástyára véle. (Elmegy Erzsébet után.)
Szofra, Szofra! (Szofra comes.)
Tend the swooning queen, my girl.
Lift her onto the bed. (They raise her.) Gently.
(The noise of siege has ceased, a horn is heard. Horváthy Pál, János, Laczfy come.)
What is it? A herald comes, what new thing can he bring.
Szofra, Szofra! (Szofra jő.)
Ápoljad az alélt királynőt, lányom.
Emeljéte k fel ágyra. (Felemelik.) Csendesen.
(Az ostromzaj megszünt, kürtszó hallik. Horváthy Pál, János, Laczfy jőnek.)
Mi az? Hírnök jő, mit hozhat még újat.
The remedy has worked, the siege is over. (Horváthy János comes.)
A gyógyszer használt, vége az ostromnak. (Horváthy János jő.)
You come yourself, János? No matter, you yourself
Are worth a whole troop; but say, is the news
You bring as dark as your face?
Magad jössz János? Mindegy, hisz magad
Felérsz egy dandárral, de szólj, sötét-e
A hír, melyet hozasz, mint arcod?
It is.
The banat is lost, with Szerém too,
Zsigmond’s party grows from day to day,
Some by reward, some by promise lured away,
Our partisans are scattered everywhere.
I too was taken prisoner at Pozsega
By young Gara, who then
Gave me over to Simontornyay, that he
Might later exchange me for the queens.
But István, though he now feigns
Fealty to Zsigmond, did not forget his friends,
Opened a way, and I escaped to Tvartkó.
I got new folk and pitched camp
At Pacsital; there Frangepán broke me,
And, as his prisoner once more, now sends me as herald
To summon Novigrad, and grants to all of us
The freedom to emigrate.
Az.
A bánság elveszett Szerémmel együtt,
Zsigmondnak pártja napról-napra nő,
Kit jutalom, kit ígéret csábít el,
Párthíveink szétvervék mindenütt.
Fogollyá estem én is Pozsegánál
Az ifju Gara által, aki aztán
Simontornyaynak adott átal, hogy
Későbben a királynőkért váltson ki.
De István, bár most Zsigmondnak szinel
Hűséget, nem felejté el barátit,
Utat nyitott, s én Tvartkóhoz menekvém.
Uj népet kaptam s Pacsitalnál szálltam
Táborba, ott meg Frangepán vert tönkre,
S mint újra foglyot, mostan hírnökül küld
Felkérni Novigradot, s mindnyájunknak
Kivándorolni szabadságot ád.
Half an hour earlier, for such speech
I would have smashed your head; now I accept it.
Még fél órát elébb ilyen beszédért
Fejed zúzom be, most elfogadom.
You know my own shadow does not frighten me;
If we could still win, I would not speak.
A new strength has come to our enemies,
The prior of Vrana, Nagymihály Béla.
Tudod, hogy árnyamtól nem rémülök meg;
Ha még lehetne győzni, nem beszélnék.
Ellenséginkhez új erősség jött,
A vráni perjel, Nagymihály Béla.
I know no other prior of Vrana but myself.
Nem ismerek más vráni perjelt, mint én.
For that dispute with Zsigmond, not with me.
Ezért Zsigmonddal, nem velem vitázz.
True enough.
Igaz biz az.
But now then, what have you decided?
De most már mit végeztek?
We must accept the offer
And wait for a better time.
El kell fogadni az ajánlatot
És várni jobb időt.
One thing, lords!
Let not these magnates boast
In fairer days, comrades, friends,
Who came against us with such malicious joy,
That they conquered us. — Here is Venice,
To her alone let us open our gates, and
For our safety let her be surety. (A horn sounds.)
Look, Laczfy, what does this mean.
Egyet, urak!
Ne dicsekedjenek e főurak
A szebb időkben, bajtársak, barátok,
Kik ellenünk oly kárörömmel jöttek,
Hogy győztek rajtunk. - Itten van Velence,
Csak annak nyissuk meg kapunkat és
Biztosságunkért az legyen kezes. (Kürtszó.)
Nézd, Laczfy, mit jelent ez.
Barbo comes,
Venice’s commander, and wishes to speak.
Barbo jő,
Velence fővezére, s szólni kiván.
He comes just in time, we would have sent for him.
Bring him in with all honour. (Horváthy Pál, János and Laczfy leave with a suite.)
Oh, why does man struggle, then? And why should he struggle,
But to struggle. — Wake, Mária,
You are a queen again. You have conquered me
As a woman. — But still we shall measure ourselves,
We shall see if as a queen you are as
Strong. — The task of my life
Shall be this fight. Fortune is changeable,
I may yet win. (Barbo, Horváthy Pál and János, Laczfy, suite come.)
Welcome, Barbo.
Épen jókor jő, küldtünk volna érte.
Vezessétek be minden tisztelettel. (Horváthy Pál, János és Laczfi kisérettel el.)
Óh, mért küzd hát az ember? S hát mért küzdne,
Azért, hogy küzdjön. - Ébredj, Mária,
Királynő vagy megint. Győztél felettem
Mint nő. - De még mi meg fogunk mérkőzni,
Meglátjuk, mint királynő szinte oly
Erős vagy-é? - Éltem feladata
Lesz e harc. A szerencse változó,
Még én is győzhetek. (Barbo, Horváthy Pál és János, Laczfy, kiséret jő.)
Üdvözlégy Barbo.
From your blows I looked for a giant.
Here is my hand, lords, let us be friends,
A pity we did not meet otherwise.
Now let us forget all. Here is the writing,
My seal upon it; for your safety
I stand surety. Where is Queen Mária?
Csapásidból órjásnak vártalak.
Itt jobbom, uraim, legyünk barátok,
Kár, hogy másképpen nem találkozánk.
Most már felejtsünk mindent. Itt az írás,
Pecsétem rajta, biztosságtokért
Én állok. Hol van Mária királynő?
Here you see her.
(The rebels gather round Palizsnay.)
Itt látod őt.
(A pártosok Palizsnay körül csoportulnak.)
Most gracious lady!
Receive my homage. — You are free.
Felséges asszonyom!
Fogadd el hódolásomat. - Szabad vagy.
Free!
Szabad!
And, queen, dispose of us.
Let the Hungarian lords come now! (Frangepán and other magnates come.)
Permit that all these brave champions,
Who fought for you, may kiss your hand.
Maróth, Losonczy, Gara, Frangepán,
And Nagymihály, with many another notable.
S királynő rendelkezzél velünk.
Hadd jőjenek most a magyar urak! (Frangepán s más főurak jőnek.)
Engedd meg, hogy mind e bátor leventék,
Kik érted vívtak, csókolják kezed.
Maróth, Losonczy, Gara, Frangepán,
És Nagymihályi sok más jelesekkel.
And Zsigmond?
Hát Zsigmond?
He is at Buda.
Ő Budán van.
Thank God.
I owe him no thanks, then.
Hála Isten.
Nem tartozom hát hálával neki.
He had himself elected king there,
Doubting whether you were still alive.
Királlyá választatta ott magát,
Kételkedvén, hogy életben vagy-e még.
No more of this, for I was dead,
What happened meanwhile, why should I even know.
But now I live — and I am queen.
Lords! My thanks are eternal, not for my crown,
But for the freedom that is so sweet.
Ne többet erről, hisz halott valék,
Mi ezalatt történt, miért is tudjam.
De most már élek, - s én vagyok királynő.
Urak! Hálám örök, nem koronámért,
De a szabadságért, mi olyan édes.
Long live Queen Mária!
Sokáig éljen Mária királynő!
My God has led me through a hard ordeal,
But taught me what a queen is;
And that I will be. What until now held back in her,
What bound me to the dust, I have cast off,
I have trodden underfoot the flowers of my life.
Nehéz próbán vitt által Istenem,
De megtanított, hogy mi egy királynő;
És az leszek. Mi eddig hátrált benne,
Mi a porhoz csatolt, levetkezém,
Lábbal tapodtam életem virágit.
Let us set out too, comrades, to wander.
Induljunk mink is, társim, bujdokolni.
Good girl! You offered your life for me,
When I was a captive; now the queen
Asks you to be her friend.
Jó lány! Te éltedet ajánltad értem,
Midőn rab voltam, mostan a királynő
Barátnőjének kér.
No, Mária,
You have no need of me any longer,
Yonder my friends set out to wander,
Now duty calls me to them.
Nem Mária,
Neked nincsen már szükséged reám,
Ott bujdoklásnak indulnak barátim,
Most hozzájok hív a kötelesség.
Come, Laczfy, you never hated me.
Jőj, Laczfy, hisz te sohasem gyűlöltél.
A man too may err,
Perhaps I erred as well; no matter, it is done,
But only a child repents his deeds.
Tévedni férfiúnak is lehet,
Talán tévedtem én is mindegy, megvan,
De tetteit csak gyermek bánja meg.
Noble hearts.
Nemes szivek.
Can you deal with such as these? (He clasps hands with Laczfy and Szofra.)
Birsz-e te ilyenekkel? (Kezet fog Laczfy- és Szofrával.)
The higher the peak, the barer it is.
A bérc mentől magasb, annál kopárabb.
Up, then, to seek a homeland. Oh, Gara,
You said: let me find no rest even in the grave. (They set out sorrowfully.)
Fel hát, hazát keresni. Óh, Gara,
Mondtad: ne leljek nyugtot sírban is. (Szomorúan indulnak.)
Long live our queen, and now, up, to Buda!
Éljen királynőnk, s mostan fel Budára.
(Élénk induló kezdődik.)