The Last Days of Csák
Csák végnapjai
Headnote
Csák végnapjai (The Last Days of Csák) is a verse drama in five acts that Madách composed in 1843, when he was twenty. It is the second of two dramas he wrote that year — the lighter Csak tréfa preceded it — and it is by far the more ambitious. The text given here follows the first redaction printed in the Madách Irodalmi Társaság critical edition (Bene Kálmán, 2015); that first variant runs some 786 lines longer than the version Madách later pared down, and the bracketed numerals in the margin index its line-by-line revisions against the final text. What survives is therefore a young writer’s full draft, before the discipline of cutting.
The history behind the play is real and grim. Máté Csák of Trencsén (c. 1260–1321) was the great oligarch of the upper Hungarian highlands, an autonomous warlord who outlasted the Árpád dynasty and defied the new Angevin king, Charles I (Róbert Károly). In 1312 his forces were broken at the battle of Rozgony, the disaster over which the first act opens, and he ended his life isolated in his mountain fastness while the kingdom consolidated around the foreign-born king. Into this matter Madách folds the legend of Felicián Zách (here Zách Bódog) and his daughter Klára, whose ruin at the Visegrád court — the corruption of a daughter, the father’s revenge, the annihilation of an entire kinship — supplies the play’s darkest movement. The fictional Erzsébet, daughter of the last Árpád king András III, becomes the symbolic prize over which Csák and Charles contend: the living remnant of the old native line.
The reader should watch for the play’s central argument, which is not really about Csák’s military defeat but about a defeat of spirit. Csák fights for an idea — a régi nemzet, the old free nation — and the play asks, through Zách’s apostasy and Domos’s account of a parliament conducted in Latin no Hungarian could follow, whether a people can be saved that no longer wishes to be free, that "would rather live a slave in peace than die free in war." Against this stands the figure of Dávid, whose private, self-consuming love for Erzsébet doubles the public tragedy: two men, the oligarch and the boy, each destroyed by a thing they cannot hold. Madách was already, at twenty, writing the dialectic that would culminate eighteen years later in The Tragedy of Man — the confrontation between a heroic will and a world that does not deserve it, and the wager that one must "strive, and trust while trusting" even so.
A note on register: this is early Madách, and the verse can be stiff where the mature dramas are taut. The translation does not smooth that stiffness away. The play is iambic throughout, heavily enjambed, with rhymed couplets reserved for the jester Bohóc’s songs and for scene-closing epigrams; the English follows the stress and the enjambment rather than counting syllables, and lets the comic rhyme of the jester’s interludes stand apart from the blank verse of the argument.
burial mound; beside it, at a smaller grave, Dávid broods.)
kisebb sírnál Dávid mereng.)
Do you know why we labor, brother András?
Miért dolgozunk, András bátyám, tudod?
For pay. — Or, put more handsomely, so that
the Magyar has some place to lay his head. —
(567)* Bérért. – Vagy ékesebben, hogy legyen
Hová fejét lehajtni a magyarnak. –
Not so — I’ve heard it whispered, every word:
this very night, from far, far-distant country,
warriors will come to council at this grave.
Nem úgy – én annyit hallottam susogni,
5 Hogy már ma éjjel messze-messze földről
Vitézek jőnek e sírhoz tanácsra.
I too would dearly like to hear, in truth,
what they will say about the new-made king.
Is he to their taste?
(572) Bizony szeretném én is hallani,
Mit szólanak az új király felől.
Inyökre van-é?
Why fret yourself with that,
which breaks no bone of yours? Take up a hoe
and dig instead, meanwhile.
Mit búsulsz azon,
(575) 10 Mi hátad nem töri? Néhány kapával
Vess addig inkább.
It’s big enough.
(To Dávid.)
Shall we lay turf upon it?
Már úgyis elég nagy.
(Dávidhoz.)
Rakjunk-e rá gyöpöt?
Leave it be. If, every
century, there’s cause to mourn this grave,
one man will come to weep his pains away
on Rozgony’s field, and turf will rise above it
holier than cypress, holier than the rose
of graves, for that the night’s dew only grows,
but this — the patriot tears of nobler hearts.
(He falls to brooding again.)
Ne bántsd, ha minden
(587) Században még e sírt gyászolni ok lesz,
Egy ember jő elsírni kínjait
15 Rozgony terére, gyöp növend felette,
* A zárójeles számok a tragédia első, 1843. évi szövegváltoztatának sorszámai.
Ez az első drámavariáns 786 sorral terjedelmesebb a végső szövegváltozatnál.
Szentebb, mint ciprusok, mint síri rózsák,
Mert azt csak az éj harmata növeszti,
Ezt a nemesb szív honfi könnyei.
(Újra elmereng.)
You saw how pale he is, and still so young —
I pity the poor wretch.
(593) Láttad mi sápadt s milyen ifjú még,
20 Szánom szegényt.
And yet you’ll grow
used to such faces now among the lords.
Tomorrow we shall raise a mound for him as well.
(They step back.)
Pedig megszokhatod
Az ilyen arcot mostan az urak közt.
Maholnap ennek is dombot rakunk.
(Hátralépnek.)
Girl! Why do you live so deep within this breast?
Why do you scorch me so, when you are nothing
but a shard of ice? Why haunt me now — when I
came here to mourn my brothers, and you rob me
of my own tears?
Leány! Mért élsz oly mélyen e kebelben?
(598) Mért égetsz úgy, midőn csak jégdarab vagy?
25 Miért kísértsz most, hisz testvérimet
Jöttem siratni, és te meglopod
Könyűimet?
(She comes trembling and looks about.)
The battlefield is here —
and I see no one. — (To the peasants.)
Hey, what mound is this?
(Remegve jő s körülnéz.)
A harctér itt vagyon –
S egyet sem látok. – (A pórokhoz.)
Hej, mi domb ez itt?
A grave, my lady, of the Rozgony fight.
Sír, asszonyom, a rozgonyi csatáé.
So large — and whose is this, the smaller one?
(605) 30 Ilyen nagy, és e kisebbik kié?
The palatine’s child.
A nádor gyermekéé.
(Dazed.)
Wicked boy!
Who ever saw him sleep in broad daylight,
and so alone?
(Kábultan.)
Rossz fiú!
Ki látta azt aludni napvilágon
És ily magánosan?
Ketten feküsznek:
Aba, László.
Two? Why not six!
In one grave the whole palatine family
would lie — I’d lay their beaten father with them,
and fall down after. — Tell me, men, would not
such a grave be without its like on earth? —
How I begged you, my boys, do not go out;
but you would not heed your mother’s word,
and God’s chastisement overtook you for it. —
Away, away, my tear — you’ll only make mud,
I’ll slip, and my old knees will bend
over the wicked boys’ grave. — And why should it
not bend? — for my withered eye can scarcely
weep even for one as much as decency
demands, lest wicked men should speak ill of me.
And the other — what is left him? Hey, you, man,
why do you carve no cross upon this mound?
Ketten? Miért nem hatan!
(610) 35 Egy sírban lenne a nádor-család,
Közék tenném agyonvert apjukat,
S utána dűlnék. – Úgy-e emberek,
Ily sír páratlan lenne a világon? –
Hogy kértelek, ne menjetek fiúk,
40 De nem fogadtatok szót a szülőnek
S utolért érte Isten büntetése. –
El, el könyű – mert még sarat csinálsz,
Megcsúszom és vén térdem meghajol
A rossz fiúknak sírján. – És miért ne
45 Hajoljon az meg? – hisz fonnyadt szemem
Egyért is alig bír már sírni annyit,
Hogy meg ne szólják a rossz emberek.
S a másiknak mi jut. Hej, hallod ember,
Miért nem faragsz keresztet e halomra?
Because he’s cursed — the holy church cast him out.
(632) 50 Mert átkozott, – a szentegyház kizárta.
Who said that! — the palatine’s own child —
why, a child does not know what it is doing!
You judges took him in the storming — rather
than running him through, why did you not take rods
and beat him back, back into my arms? —
My Aba, was the thrust in your heart, or in your head?
Your heart was good; only your head was at fault,
and that not even as Csák’s was, whom he obeyed,
who led him astray — the child-thief! —
DÁVID
(Approaching.)
Is it you weeping here, mother?
Ki mondta azt! – a nádor gyermekét –
Hisz a gyermek nem tudja, mit mível!
Ostromba bírák – ahelyett, hogy által-
Szúrjátok, mért vesszőt nem fogtatok,
55 S vertétek volna vissza az ölembe. –
(641) Abám szivedben a szúrás, vagy a főn?
Hisz szíved jó volt, főd volt csak hibás,
S még az sem úgy, mint Csák, kit hallgatott,
Ki elcsábított – a gyermeklopó! –
DÁVID
(Közeledve.)
60 Te sírsz-e itt, anyám?
It is, my child.
Én, gyermekem.
Poor woman. — Come, friend, let’s go home;
I’d not be lord forever, now I see. —
I hear the clash of swords — the warriors come.
(Exit with his comrade.)
(Miklós, Domos, János, and somewhat later Csák, Erzsébet,
Zách, Drugeth, Berend, Zsámbokréti, and other lords
enter with armed men.)
Szegény asszony – jerünk, komám haza,
Úr sem szeretnék mindég lenni, látom –
Kardcsörgést hallok, jőnek a vitézek.
(Társával el.)
(Miklós, Domos, János, kissé később Csák, Erzsébet,
Zách, Drugeth, Berend, Zsámbokréti, s más urak,
fegyveres néppel jőnek.)
Friends, let us thrust a marker by this grave,
lest a traveler take it for a pit!
(They thrust spears into the mound.)
Make merry with it, fallen comrades.
Barátim, szúrjunk e sírhoz jegyet,
(654) 65 Nehogy veremnek nézze az utas!
(Dárdákat szúrnak a sírhoz.)
Mulassatok holt bajtársak vele.
Will many of us gather here tonight?
Sokan jövünk-e össze már ma éjjel?
Not many can; but men — whoever’s here.
(657) Sok nem jöhet, de férfiú, ki itt lesz.
(Margithoz.)
Törüld le könnyedet.
True son,
why do I weep — when I have four sons here still.
Igaz fiú,
70 Mit sírok – hisz még itt van négy fiam.
(Whispering.)
Look, look, brother, our mother surely wants
to lure us home.
DOMOS
I fear it too.
(Súgva.)
Nézd, nézd öcsém, anyánk minden bizonnyal
Haza szeretne csalni.
DOMOS
Félek én is.
(Entering.)
You have arrived, I see, my faithful ones.
(Belépve.)
Megérkezétek, látom, híveim.
Wicked boys — will not even one of you
speak a word of greeting to your broken mother?
Gonosz fiúk – nem mond-e egyik is
75 Üdvözletet a megtörött anyának?
Who is this woman —
(662) Ki e nő –
(Proudly.)
The widow of the palatine.
(Büszkén.)
A nádornak özvegye.
And the mother of these boys. —
(She takes them by the hand.)
Come, come away;
it was enough for me to lose two sons
to a dream.
S e gyermekek szülője. –
(Kézen fogja őket.)
Jöjjetek,
Elég volt kettőt nékem elveszítnem
Egy álomért.
Freedom’s hope is no dream,
or if it is, then it’s a dream of God’s.
And to me it is one with salvation itself.
Nem álom a szabadság
80 Reménye, vagy ha az, úgy istenálom.
S előttem az üdvösséggel csak egy.
To me salvation is my prayer. The earthly joy
is my fair children. — Ah, I learned long since
that all that freedom’s blessing ever does
is make the orphan, widow, and the beggar.
Nekem az üdv imám. A földi kéj
Szép gyermekim. – Ah, én rég megtanultam,
Hogy a szabadság minden üdve csak,
85 Hogy árvát, özvegyet s koldust teremt.
— For the peasant.
A pórnak.
Proud man, the flame of your speech
has dug a grave with its seduction for two of my sons.
Let the rest go — be satisfied with these —
or take three more, and give me back but one,
so the world may not say, laughing: foolish mother,
you bore six children, and yet have no one
even to close your eyes.
Büszke férfi, lángszavad
Csábjával ástál sírt már két fiamnak,
Bocsásd a többit – érd be már ezekkel –
Vagy végy még hármat, s adj egyet nekem,
(677) 90 Hogy a világ kacagva azt ne mondja:
Bolond anya, hat gyermeket szülél,
S szemed befogni nincsen senkid is.
You may all go.
Mehettek mind.
You do not stir, boys?
Did you not hear that you may go?
Are you so spellbound by this giant
that a curse should shatter all your hopes,
that he should be a beggar, and the homeland too,
which has killed my soul and all my family?
Nem mozdultok, fiúk?
Nem hallottátok-e, hogy elmehettek?
95 Bűvölve vagytok-e ez óriástól?
Hogy átok zúzza szét minden reményit,
Hogy légyen koldus ő meg a haza,
Mely lelkemet s családomat kiölte.
Woman! Your words are green — go, leave our midst.
Asszony! Szavad éretlen, menj közülünk.
Go, my good mother.
100 Menj, jó anyám.
Believe, a better day will come.
Hidd, jő még jobb napod.
Then, when there is no longer on this broad earth
a safe place left for you, and you turn back,
I will keep this place for you until that day. —
O my dear children, must I go, then?
And must I go, indeed, alone like this?
(She staggers away.)
Majd, hogyha e nagy földön nem leend
Biztos hely számotokra s visszatértek,
(689) Megőrzöm nektek addig e helyet. –
Óh, kedves gyermekim, hát menjek-é?
105 És menjek-e csakugyan így magam?
(Eltántorog.)
(To Dávid.)
You are weeping?
DÁVID
Do not blame me, if at times
you find me weaker, perhaps, than would befit.
There are some whom nature has endowed
with a softer heart: they feel
joy, sorrow, and then they weep them out —
but for that very reason, when a hard blow comes,
they do not fall, because their heart will bend;
while you, Csák, if you weep, the tear may choke you.
(Dávidhoz)
Te könnyezel?
DÁVID
Ne bánd, ha néha-néha
Gyöngébbnek látsz talán, mint illenék.
Vannak, kiket a természet puhább
Szívvel ruházott fel: megérzenek
110 Kéjt, bánatot s aztán megkönnyezik –
(697) De épp azért, ha jő nehéz csapás,
Nem dűlnek el, mert szívök meghajol,
Míg Csák, te, ha sírsz, a könyű meg is fojt.
That may be so. — But now, off with your caps!
This is no mere grave of men,
but of a nation — and the great grave
of a lost glory, while we are shadow-souls
out of a better age, who now stand round it.
But away with grief — we came not for a requiem;
none of us could weep
as many tears as such two graves deserve,
and their heroic dwellers would rather have deeds.
So let us take counsel, comrades — what to do?
Az meglehet. – De most le a föveggel!
115 Nem embereknek sírja ez csupán,
De nemzeté – és elveszett dicsőség
Nagy sírja, míg mi árnylelkek vagyunk
A jobb korból, kik most körűle állunk.
(712) De félre bú – nem rekviemre jöttünk,
120 Könnyet nem bírna köztünk senki sírni
Annyit, mint mennyi ily két sírt megillet,
S tettet kívánnak inkább hős lakóik.
Tanácskozzunk hát, társak, mit tegyünk?
What we have done. — Why do you laugh, Zách Bódog?
Mit eddig. – Miért nevetsz Zách Bódog?
At this:
that what we have done, we can no longer do.
Azt,
(717) 125 Hogy amit tettünk, többé nem tehetjük.
That, no; but something new.
Azt nem, de újat.
Do it, if you please.
Tedd, ha tetszik.
And I cannot rest. I must keep vigil day
and night and struggle, just to stay alive.
ZÁCH
Be a night-watchman, then, and call the hour
to us who sleep at peace among our pillows.
S én
Pihenni nem tudok, nekem nap-éjt
Virasztanom s küzdnöm kell, hogy megéljek.
ZÁCH
Légy éjiőr s kiáltsd nekünk az órát,
130 Kik nyugton alszunk párnáink között.
Good, I’ll be one; but into your night-dreams
I’ll whisper the traitor’s name,
while at the gray of dawn I’ll cry out such things
that the Magyar will start awake at my voice.
Jól van, leszek, de éji álmaidba
Súgom be majd az áruló nevet,
Míg szürkületkor ollyakat kiáltok,
Hogy felriad hangomra a magyar.
I, a traitor? — You say it, robber boy,
who made yourself hated with your extortions.
135 Én áruló? – Rabló fiú, te mondod,
(740) Ki zsarlásiddal gyűlöltté tevél.
Shall I beat that word back down your throat, you screech-owl,
who go about with omens to torment us.
Torkodba verjem-é e szót, kuvik,
Ki rémhirekkel jársz kisértni köztünk.
And what are you, that you pulled off a few cowls,
put a few women to the sword out of bravado —
great heroism, truly.
S mi vagy te, hogy néhány kámzsát levontál,
(750) 140 Néhány nőt kardra hányatál negédből,
Nagy hősiség valóban.
Let there be peace.
Here too, division — Zách, brother Miklós,
why do you strike at kin? Our race is few
enough — let the lewd sparrow not at least
see, with malicious joy, the eagle
turn on its own.
Csend legyen.
Itt is hasonlás, Zách, Miklós öcsém
Mért bántjátok a rokont, kevés
Úgyis fajunk – mint a sas, kárörömmel
145 Ne lássa legalább buja veréb,
Hogy még az is egymásra tör.
Don’t mind it,
if you see us quarrel out of pure boredom.
Give me an enemy and we’ll strike together.
Your hand, Zách! — peace!
Ne bánd,
Ha látsz civódni puszta unalomból.
Adj ellenséget és együtt csapunk rá.
(758) Kezet Zách! – béke!
There is no longer
a hand for you, for your scattered party
can hope for no success now without system.
Nincs már számotokra
150 Többé kezem, mert szétszórt pártotok
Rendszer nélkül sikert már nem remélhet.
Then let us seek not success, but the struggle;
the hare, the sparrow, can learn afterward
to fight by system — none can catch the eagle.
Ne is sikert, de küzdelmet keressünk,
Aztán tanulhat a nyúl, a veréb
Rendszerrel vívni – a sason ki nem fog.
Child’s talk. — Csák, I have come to you —
hear me out, I beg, the honest friend.
155 Gyermekbeszéd. – Csák, én hozzád jövék –
Hallgasd ki, kérlek, az igaz barátot.
Speak, speak, Zách!
Beszélj, beszélj Zách!
Until now I was your fellow,
for right and law upheld our every step;
but now, when there’s an anointed king at last,
we must accept it.
Eddig társ valék
Mert jog s törvény pártolta lépteink,
De most, midőn már van felkent király,
160 Abban meg kell nyugodnunk.
We will not. —
Nem fogunk. –
Csák is silent — and you, you worthless tools,
will you contrive to hinder my speech?
Alas, when raw children already
lead the old homeland. — Csák, I step out
from among you, for every soberer man
has bowed.
(762) Csák hallgat, és ti hitvány eszközök,
Fogjátok-e meggátlani beszédem?
Jaj, hogyha már éretlen gyermekek
Vezérlik a vén hont. – Csák, én kilépek
165 Közületek, mert minden józanabb
(767) Meghódolt.
Soberer, perhaps not; but
the more dwarfish, yes.
Józanabb tán nem, de a
Törpébb igen.
Good, I will not argue;
but the diet has judged between you.
Károly has won, and so you have no right
to criticize his person. Or if you do —
young, full of spirit, and a warrior — that he is,
you have proved on that field: that he is noble,
you prove now, for he grants you mercy.
None will be short of his estate
a single chain of land, and rank, distinction
he distributes among us as among friends.
He has already taken my daughter into his court,
and will see to her marriage.
Jó, nem vitatkozom,
De a hongyűlés ítélt köztetek,
Károly nyert és így többé nincs jogod,
(772) 170 Hogy bíráljad személyét. Vagy ha is,
Ifjú, lélekdús és vitéz, hogy az,
Tapasztalád e téren: hogy nemes
Tapasztalod most, mert kegyelmet ád.
Nem fog hibázni senki birtokából
175 Egy lánc föld és rangot, kitüntetést
Csak úgy oszt köztünk, mint baráti közt.
Leányomat már udvarába vette
S kiházasítására gondja lesz.
And will all this be furnished from Italian soil?
For here is the homeland’s monarch — (he points to Erzsébet)
and let the Magyar’s name perish first,
let this small handful of a people sink to rest
in the round of earth, which has already been
grave-pit to so many peoples — sooner than
some foreign nation say, in mockery: the Magyar,
with sword in hand, bargained himself a peace
and, in exchange, denied
the last scion of Árpád’s blood.
S talján földről fog-e ez mind kitelni?
180 Mert e hazánk itt vagyon királya, (Erzsébetre mutat.)
És vesszen inkább a magyar neve,
E kis maroknyi nép is elpihenhet
A földtekében, mely már annyi népnek
Sírgödre lett, inkább, mint gúnyosan
185 Mondhassa idegen nép: a magyar
Karddal kezében békét alkudott
Magának és cserében megtagadta
Árpád vérének végső sarjadékát.
Woman was not created to govern.
She resigns her right.
Asszony nem kormányozni van teremtve.
(787) 190 Lemond jogáról.
By my God, she does not.
Istenemre, nem mond.
You are not omnipotent, to speak so.
Nem vagy mindenható, hogy így beszélj.
And your counsel is wiser, your word more measured,
than that the holy ardor should understand it.
S tanácsod bölcsebb és szavad kimértebb,
Hogysem megértse a szent lelkesülés.
I see, Máté, I get nowhere with you.
Go, proud man, and seek out a region,
a wasteland, kingless; make in it
a puppet-man, and lift this girl above it,
since above us you no longer can.
And if you still say: I can — I’ll bring
a god-curse on your shoulder, to cripple your sinews.
I forsake you, rebel — perish in yourself.
Látom, Máté, veled nem boldogulok.
195 Menj büszke férfi és keress vidéket,
Pusztát, királytalant, csinálj beléje
(797) Bábembert és emeld e lányt fölébe,
Mert már fölénk emelni nem bírod.
S ha mégis azt mondod: bírom, hozok
200 Válladra istenátkot, mely inad szegi.
(802) Elhagylak pártos, vessz el önmagadban.
Out, sword, you are afire at my side; quench
your flame with cool blood.
(442) Ki kard, tüzes vagy oldalomnak, oltsd
Hűs vérrel lángodat.
Miklós, stop.
Miklós, megállj.
Ah, Csák, the venom chokes me, or breaks out,
when I see how rigid you remain.
Haj Csák, megfojt a méreg vagy kitör,
205 Ha látom, mily rideg maradsz.
Don’t mind it;
do you not hear that he speaks of a rebel?
If you take fire, he’ll think it’s on his account,
whereas we are only defending the law.
Ne bántsd,
Nem hallod-e, hogy pártosról beszél?
Ha tűzbe jössz, ránk érted, azt hiszi,
Pedig mi a törvényt védjük csupán.
(Pointing to Erzsébet.)
I pity only this poor, pallid woman,
in whose eye goodness dwells,
who would deserve a fairer future,
in which she’d love and teach. —
That, like a blind instrument, for which so much blood
has already flowed, and so much ruin came upon the land,
for which our ancestral plots are laid waste
and the laborer gets a beggar’s staff for wages,
she will be only a stair for high ambition,
which, when it has soared to heaven, strikes itself to hell.
(Erzsébetre mutatva.)
Csak e szegény halvány nőt szánom én,
210 Kinek szemében a jóság lakik,
Ki szebb jövőre lenne érdemes,
Melyben szeretni fogna és tanítna. –
Hogy mint vak eszköz, mellyért annyi vér
Folyt már és annyi vész jött a hazára,
215 Melyért pusztulnak ősi telkeink
S koldusbotot nyer a munkás díjul,
Lépcsője lesz csupán a nagyravágynak,
Mely, ha égbe szállt, pokolra sújtja.
And this is meant of me?
ZÁCH
Of whom else, proud man,
who rose against Károly too for this:
that you cannot bear a man to stand above you —
and would your neck grow used to this girl’s yoke?
S ez rólam szól?
ZÁCH
Ki másról, büszke ember,
220 Ki Károly ellen is azért kelél fel,
Mert embert nem tűrsz, hogy feletted álljon,
S e lány jármába szoknék-e nyakad?
O Csák, do not permit this dreadful speech;
it strikes down all my purposes.
(451) Óh, Csák, ne engedd e szörnyű beszédet:
Lesújtja minden eszmém.
Be strong;
his speech flies off, this sword remains.
(He strikes his sword.)
Légy erős,
225 Beszéde elszáll, e kard megmarad.
(Kardjára üt.)
Ah, what a dark field has opened before me!
A bloody specter walks along its length.
On its bone-brow my name is written; me
every wound cries out, that reddens on its breast,
and I on the field am only at play, while round me
the arms of unbridled spirits go on killing.
O Csák! O Csák!
(She swoons.)
Hajh, mily sötét mező tárult előttem!
Véres kisértet járkál rajta végig.
(456) Csonthomlokán nevem van írva, engem
Kiált minden seb, mely mellén piroslik
230 S én a mezőn csak játszom, míg körülem
Féketlen lelkek karja öldököl.
Óh, Csák! Óh, Csák!
(Alél.)
Only courage, my lady.
(459) Erőt csak, asszonyom.
Well, now look at this woman, what she is worth,
who, over a free, vigorous people,
still longs to rule with coquettish charm:
hears one manly word — and swoons, and swoons.
No, hát nézzétek e nőt most, mit ér,
Ki egy szabad erődús nép felett
(466) 235 Kacér csábjával még uralgni vágyik:
Ha férfias szót hall, – alél – alél.
Give way to my revenge, Csák, or it kills me.
Engedj boszúmnak, Csák, avagy megöl.
I command you — leave, or be still.
MIKLÓS
(To his sword.)
Then why do I carry you, you lump of clay — by Hadúr,
we need a spindle; the sword is for women.
Parancsolom, hagyj el vagy légy nyugodt.
MIKLÓS
(Kardjához.)
Mit hordlak hát, te sárdarab, Hadúrra,
(479) 240 Orsó kell nékünk, kard az asszonyoknak.
Raise the queen upon the shield.
(They raise her up.)
Let every Magyar see her and cry out —
if he’s degenerate — that he denies
Árpád’s last child, with her fathers and her homeland.
Then I step down, for to such a generation
I have no word, only my tears. —
(Erzsébet descends and leans upon the grave.)
Emeljétek paizsra a királynőt.
(Fölemelik.)
Hadd lássa őt minden magyar s kiáltsa,
Ha korcs, hogy Árpád végső gyermekét
Apáival s honával megtagadja.
245 Lelépek akkor, mert ily nemzedékhez
Nincs szóm, csak könnyem. –
(Erzsébet leszáll, s a sírra dűl.)
(To his people.)
Long live the king.
(N péhez.)
Éljen a király.
(To his people.)
Let us slip away, friends, quietly.
(Népéhez.)
Sompolyogjunk el, barátim, csendesen.
(To his people.)
We go too. —
(Népéhez.)
Mi is megyünk. –
Let us be off, then; and when, one day,
you grovel before the degenerate king, I’ll laugh at you.
Jerünk tehát, s ha majd
A korcs király előtt könyörgsz, kacaglak.
That will befall at the end of eternity.
(Exeunt Zách, Drugeth, Zsámbokréti, and others with their people.)
250 Az az öröklét végén fog megesni.
(Zách, Drugeth, Zsámbokréti s mások népökkel el.)
We are purged, Csák, but not diminished.
Tisztultunk Csák, de nem fogyatkozánk.
Domos! You were there on the Rákos field,
and though your heart’s a flame, your brow is cool;
tell the diet’s tale just as it was.
I must know what took place.
Domos! Te ott voltál a Rákoson
S bár szíved láng, de higgadt homlokod,
Beszéld el a hongyűlést úgy, amint volt.
255 Tudnom kell, ami történt.
It’s true
that something happened there, but what it was,
I swear to God, I will not tell.
Az való,
Hogy történt ott valami, ámde hogy mi,
Istenre esküszöm, nem mondom el.
Why not?
Miért?
Because I do not know the Latin tongue.
And there they spoke it so. The assembled nobles
just gaped, and supposed
all went most wisely, since they understood it not.
And if some priest grew strongly heated
and named Csák, they cheered him roundly;
only later it came out he’d spoken against you,
and the people scratched their heads, and held their peace.
Mivel nem értem a latin szót.
S ott úgy beszéltek. A begyűlt nemesség
260 Csak úgy tátotta száját, s azt hivé,
Nagyon bölcsen foly minden, mert nem érti.
S ha egy-egy pap erősen tűzbe jött
S Csákot nevezte, jól megéljenezték,
Csak később sült ki, ellened beszélt,
265 S a nép fejét vakarta, s hallgatott.
And did no one speak in Hungarian?
S nem szólt-e senki magyarul?
Yes,
when they laid the tax upon the people.
A few lords did speak in the people’s interest,
but the Italian councillors marveled
what business that was of theirs; and the king resented it,
for he’s not used, he says, to such-like things.
Igen,
Midőn a népre az adót veték ki.
Nehány úr szólt is a nép érdekében,
De az olasz tanácsosok csodálták,
270 Mi gondjuk arra, s a király neheztelt,
Mert nincsen, úgymond, szokva illyenekhez.
(Striking his sword.)
And was there no one ready to break in?
(Kardjára ütve.)
S nem volt-e senki közbeszólni kész?
They had laid their swords aside, because they clatter.
CSÁK
Enough, enough — I understand the whole.
Comrades, who until now have run with me
along one track, here our course breaks off:
they have dragged from us the shield of freedom;
from this moment we are rebels. —
The nation has judged that its most faithful son
is a rebel, and the nation judges holily.
They have called the curse of heaven down on our souls,
in Rome they have shut us out from the faithful,
and the holy father is infallible — looses, binds.
So flee, faithful people, run while you can see,
lest one day you say, when they ask you,
the reckoners on earth or in heaven:
Csák led me astray. — Go, go to your hearth;
perhaps prosperity and a warm breast wait there;
here your old parent, the forsaken homeland,
offers you only a grave and a worthless laurel.
What else could it give — a beggar itself;
a king’s reward is paid only out yonder,
a blood-reward, true, but what of that — it shines.
Why should you suffer, proud men,
for one weak woman, whose fathers
won this land on which you now rejoice;
but what of that — she is orphaned, forsaken,
Károly is mighty, and can show gratitude. —
Leave this flower to wither, to be broken
by the fury of the winds, before
it bears us seed:
a new Árpád, a new founder of the homeland.
Plant in its soil some rank foreign weed,
more lush than the old one — a creeping couch-grass
that will yet root the Magyar out,
so that a late descendant asks:
why have we no homeland, or why is it enslaved, if we have one.
And the page will blush, where our days are written:
the age will make of you an example,
because no dread will hold it back,
only I, by heaven, will not blush,
for I render a faithful account, when my sword
is called for by God at his heavenly footstool.
Is there among you any who cannot die?
Let him cross over and beg for pardon.
Here one must learn to die, for life
and freedom have not yet, in this century, ripened
into brotherhood.
A kardokat letették, mert csörögnek.
CSÁK
Elég, elég – már értem az egészet.
(804) 275 Bajtársaim, kik eddig egy nyomon
Futottatok velem, itt megszakad
Pályánk: lehúzták rólunk a szabadság
Pajzsát, e perctől pártütők levénk. –
A nemzet ítélé, hogy pártütő
280 Leghűbb fia, s a nemzet szentül ítél.
Lekérték a menny átkát lelkeinkre,
Rómában a hivők közül kizártak,
S a szent atya csalhatatlan, old, kötöz.
Szaladj hát eddig hű nép, merre látsz,
285 Hogy egykor azt ne mondd, ha kérdenek,
(812) Földön vagy égben a számoltatóknak:
Csák elcsábított. – Menj, menj tűzhelyedhez,
Talán jólét vár ott s forró kebel,
Itt vén szülőd, az elhagyott haza,
290 Csak sírral kínál s egy hitvány babérral.
Mit is adhatna – koldus önmaga,
Király díjt csak ott túl osztanak,
Vérdíjt igaz, de mit tesz az, – ragyog.
Mit szenvednétek, büszke férfiak,
(825) 295 Egy gyönge némberért, kinek apái
Szerezték e hont, melyen most örültök,
De mit tesz az, ő árva, elhagyott,
Károly hatalmas, s hálás lenni bír. –
Hagyjátok e virágot a szelek
(830) 300 Dühétől elhervadni, összetörni
Előbb, hogysem magot teremne nékünk:
Egy új Árpádot, új honalkotót.
Ültess földébe külnövényt, bujábbat,
Mint volt a hajdani, – futó tarackot,
(835) 305 Mely a magyart ki fogja ölni még,
Csak hogyha kérdi késő sarjadék:
Mért nincs hazánk, vagy mért rab, hogyha van.
S pirul a lap, hol napjaink leírvák:
A kor példát törend felettetek,
310 Mert nem tartandja vissza rettegés,
Csak én, az égre, nem fogok pirulni,
Mert híven számolok, ha kardomat
Bekéri Isten égi zsámolyára.
Van-e közöttetek, ki halni nem tud,
315 Az menjen át, s kérjen bocsánatot.
Itt halni kell tanulni, mert az élet
S szabadság még e századig nem ért meg
Testvérnek.
We can die too.
Mink meghalni is tudunk.
Lead on, Csák, I go.
Vezess, Csák, én megyek.
Each one goes,
but look about, Csák, and say, what will become of us.
Megy mindenik,
320 De nézz körül, Csák s mondd, mivé leszünk.
We stand alone, five, six of us,
exposed to the wings of the howling wind;
but that I do not even reckon — I have been so before.
Rome’s curse is likewise nothing new. —
But that the nation, having denied Csák,
fawns and clings to the Italian king,
and basks in the sun of his smile —
that is what nearly breaks my soul.
Boys, I never feared the scourge, nor tyrants,
for the Magyar — I know he shakes them off
when he finds the burden too much; but I feared
the favor that breeds division among them.
I feared it, once a people and its king speak in one tongue,
for the well-meant word of either
the translator basely twists awry:
and I feared still more, that the great lord
should forget his homeland’s tongue for the king’s,
because he would not understand
his forebears’ heroic deeds, their sense of freedom,
out of the old chronicles.
(867) Magánosan állunk öten-hatan,
Kitéve a zúgó szél szárnyainak,
De azt fel sem veszem, már voltam így.
Rómának átka már szintén nem új –
325 De a nemzet, hogy Csákot megtagadta,
Hizelgve simul a talján királyhoz,
S mosolygásának napján sütköződik,
Ez az, mi lelkem szinte megtöri.
Fiúk, én ostortól, és zsarnokokról
(872) 330 Nem féltem a magyart, tudom, lerázza
Ha megsokallja terhét, óh, de féltem
A kegytől, mely hasonlást hoz közé.
Féltem, ha már nyelven szól nép s királya,
Mert mindkettőnek jól gondolt szavát
(877) 335 A forditó gazul ferdíti el:
S még jobban féltem, hogyha a nagyúr
Királya nyelvéért felejtené
Hazája nyelvét, mert nem értené
Hős tetteit, szabadság-érzetét
(880) 340 Elődinek a régi krónikákból.
If we no longer fight a nation’s battle,
I’ll turn outlaw, hide myself in the hills,
free as the crag and the crag’s air,
and with my spear strike now and then, like a storm,
some degenerate Magyar, or a bloodsucking Jew.
Will you be my comrade, Trencséni?
Ha többé nem vívunk nemzetcsatát,
Zsivány leszek, elbúvok a hegyekbe,
Szabad, minő a bérc és bérci lég,
Dárdámmal néha sújtok, mint vihar
345 Egy korcs magyar, vagy vérszopó zsidót.
Lészesz-e társ, Trencséni?
I will not.
From my eagle’s nest I’ll watch who drives me out,
and a time will come when the Magyar understands
the foreign king is no good. He’ll come seeking,
and find me ready. — Or, if I’m deceived,
I’ll rise up once again, even then,
strike down all that I shunned,
and clasping Árpád’s daughter in my arms,
fall into the great burial pit
where freedom and the old nation sleep.
And now let us go to our fortresses.
(Exeunt all but Dávid and Erzsébet.)
Nem leszek.
(890) Sasfészkemből meglátom, hogy ki űz el,
S majd jő idő, hogy a magyar megérti,
Nem jó a külkirály. Keresni fog,
350 S készen talál. – Vagy, hogyha megcsalódom,
Felállok egyszer majd még akkor is,
Lesújtok mindent, amit elkerültem,
S karomba zárva Árpádnak leányát,
Bedőlök a halotti nagy gödörbe,
(902) 355 Hol a szabadság s régi nemzet alszik.
(907) S most menjünk várainkba.
(Mind el, kivéve Dávidot és Erzsébetet.)
Go on!
The ivy of victory does not draw me.
This young heart pleads for a love
such as mine — and if it finds none such,
if it finds none, what then — well, what then?
Menjetek!
Győzelmi repkény nem vonz engemet.
Ez ifjú szív szerelmet esdekel,
Minő enyém, s ha ilyet nem talál,
(913) 360 Ha nem talál, mit akkor – nos, mit akkor?
(Kneeling at the grave.)
Who is to weep: the beloved or the queen?
For my dead youth, or for the many warriors,
am I to grieve? — The one lived for me,
these bled away because of me.
O heart, break, then I’ll share you out,
for one of them, I fear, I am betraying.
My Aba, sleep, and let your quiet dream
be embroidered with my image and the holy homeland.
(A sírnál térdelve.)
Ki sírjon: a kedves vagy a királyné?
Holt ifjamért vagy a sok bajnokért
Keseregjek-e? – Amaz érettem élt,
Ezek miattam vérezének el.
365 Óh, szív repedj meg, úgy aztán megosztlak,
Mert egyikét így, félek, megcsalom.
Abám aludjál, s csendes álmodat
Himezze képem és a szent haza.
(He steps to her.)
Beyond a mortal — an angel keeps vigil! Girl!
Only weep, weep out all your tears,
so that for me there stays
only the blessing-giving smile.
(Hozzálép.)
(922) Ember felett angyal viraszt! Leány!
370 Csak sírd ki mind, csak sírd ki könnyedet,
Számomra, hogy csak üdvadó mosoly
Maradjon.
Dávid, what do you seek?
Dávid, mit keressz?
When did the shade
part from its body?
Az árny
Mikor szakadt el testétől?
Go away!
Eredj!
Do not send me off with such frosted words, do not send me off.
The swan-breast was cold only once,
when the first sculptor shaped it,
and even then it did not stay so long,
for, seeing how lopsided the work was thus,
God breathed a spark into the stone-girl.
Ne küldj el oly fagyos szókkal, ne küldj el.
375 A hattyúmell csak egyszer volt hideg,
Midőn az első szobrász alkotá,
S ez egyszer is soká az nem maradt,
Mert látva, a mű milyen félszeg így,
Isten szikrát lehelt a kőleányba.
Do not vex me in this holy place, sacrilegious one!
380 Ne bánts e szent helyen, szentségtörő!
Was it not for this that night and day split into two,
that the timid man should seek his mate
and whisper in her ear his secret suffering?
ERZSÉBET
What would Csák say, if he heard!
Nem-é azért vált éj s nap kétfelé,
Hogy a félénk ember párját keresse,
S fülébe súgja titkos szenvedését?
ERZSÉBET
Mit szólna Csák, ha hallaná!
Who, Csák?
What is he to me — I cannot bear him.
Perhaps he’s great, perhaps even virtuous,
but we dread even God when he thunders.
And one in whom we see no trace of our own frailties
will not understand us either, we may fear.
I am afraid of him, and he does not love me.
Ki, Csák?
(938) 385 Mi nékem ő – én őt nem állhatom ki.
Tán nagy lehet, talán erényes is,
De Istent is rettegjük mennydörögve.
S kiben nem látjuk gyengéink nyomát,
Megértni sem fog, attól tarthatunk.
390 Én félek tőle, és ő nem szeret.
That one who wears a rose in place of a sword,
who speaks of a girl and not of the homeland —
that him she does not favor, I do not wonder.
Hogy azt, ki kard helyett rózsát visel,
Ki lányról és nem a honról beszél,
Hogy azt nem kedveli, nem is csodálom.
What should I say of the homeland? — it has fallen,
and in its night a guardian angel keeps watch.
Is that not enough, oh, is that not enough!
Bury me too, only weep over me —
you do not look me in the eye, you blush:
is this blush dawn for me, or dusk?
Mit szólanék a honról? – elbukott,
(949) 395 És éjszakáján őrangyal viraszt.
Nem-é elég ez, óh, nem-é elég ez!
Temess el engem is, csak sírj felettem –
Te nem nézesz szemembe, elpirulsz:
Hajnal vagy alkony nékem e pirulás?
It is a fleeting ray — for my love
was carried to the grave by this mound’s heroes.
400 Futó sugár az – mert szerelmemet
(959) A sírba vitték e domb hősei.
And did they leave me no brother’s share?
Why, I do not ask for the bliss itself.
Give me my share of your grief as well,
I’ll carry it. And now hold out your hand,
that you are not angry at this heated speech.
S testvéri részem nem hagyák nekem?
Hisz nem kívánom az üdvöt magát.
Add bánatodból is ki részemet,
405 Elhordozom. S most nyújtsad jobbodat,
Hogy nem haragszol e heves beszédért.
And my hand, if I hold it out, you’ll hurry off.
DÁVID
I will. — Oh, dear price for a moment’s bliss.
(He takes her hand and kisses her on the cheek.)
Now your face — even if my kiss
burns a scar onto it.
(966) És jobbomat, ha nyújtom, elsietsz.
DÁVID
El. – Óh, egy percnyi üdvért drága ár.
(Kezet fog s arcon csókolja.)
Most arcodat, ha mindjárt sebhelyet
410 Éget rá csókom.
This I did not permit.
You are terrible.
Ezt nem engedém.
Te rettentő vagy.
(Entering.)
Ha, stop, boy,
hold no wedding above these barren graves;
Árpád’s daughter does not suffer peasant kisses.
(Belépve.)
Hah, megállj, fiú,
Ne üss nászt e kopár sírok felett,
(973) Pórcsókokat nem tűr Árpád leánya.
coats of arms. Erzsébet sits in an armchair with needlework
in her hand; Dávid on his footstool plucks a lute. Miklós, Domos,
Berend, and a few more warriors drink at a table.)
címerek. Erzsébet karszéken ül kézimunkával kezében,
Dávid zsámolyán lantot penget. Miklós, Domos, Berend
s még né- hány vitéz asztal mellett iszik.)
What you strike on your lute does not chime together.
Nem hangzik össze, amit lantodon versz.
Because the world too rings discordant for me:
ah, give it one sweet harmony.
415 Mert a világ is széthangzik nekem:
Ah, adj egy édes összhangot belé.
Where should I take it from? From the grave it would be mournful.
Honnan vegyem? Sírból bús lenne tán.
You mock again, and I, like a galley-slave,
endure your caprice and do not rise in revolt,
though — feel the blood within my arms,
it rushes like a madman who has snapped his chain,
so tremble, if it once asks you what you persecute.
Gúnyolsz megint, és én mint gályarab
Tűröm szeszélyed, s fel nem lázadok,
420 Pedig tapintsad a vért karjaimban,
Láncát szakasztott őrültként rohan,
S reszkess, ha egyszer megkérd, hogy mit üldöd.
(Rising.)
I cannot hear such damnable speech.
(She moves to go.)
(Fölkél.)
Nem hallhatok ily kárhozott beszédet.
(Indul.)
You cannot hear what I am able to bear;
God too must hear his people’s
anguish. In vain you flee, girl, I’ll catch you.
(Exit after Erzsébet.)
Nem hallhatod, mit én viselni bírok,
425 Istennek is kell hallgatni népe
Kínját. Hiába futsz, leány, beérlek.
(Erzsébet után el.)
To do nothing is a cursed woman’s life.
DOMOS
To live one more summer like this, and my head
will be grayer than hemp.
Semmit se tenni átkos asszonyélet.
DOMOS
Még egy nyarat így élni és fejem
Őszebb lesz a kendernél.
By my God!
That I’ll not wait out. Tomorrow I’ll desert
from the tedium. — Just tell me, how long
have we been living here?
Istenemre!
430 Azt nem várom be. Holnap megszököm,
Az unalomtól. – Mondd csak meg, mióta
Lakunk már itt?
Four years since the Rozgony
battle was lost. Ah, it’s much, too much!
Négy év a rozgonyi
Vesztett csatától. Hej, sok ez, sok ez!
Four years I only stood; but from today
I’ll not sacrifice four more days
to idling, and to planning for the future.
Better our enemies had been the planners;
we’d have stayed on the field of action.
Négy évet csak kiálltam, ámde mától
435 Még négy napot többé nem áldozok
Henyélni, és tervezni a jövőre.
Terveztek volna inkább ellenink,
Maradtunk volna mink a tettmezőn.
True it is, life is short in any case,
it flies off among plans, as in a battle’s din.
But if Csák thinks this expedient —
Igaz biz az, a lét úgyis rövid,
440 A tervek közt úgy elszáll, mint harci zajban.
De hogyha Csák ezt tartja célszerűnek.
Go on, don’t say it — or I’ll cease to believe in him!
He’d want otherwise, only the poor man waits,
and waits for nothing, uselessly.
Eh, wine here, now that this comes to mind:
I must drink, or go mad.
Eredj, ne mondd, – vagy benne sem hiszek!
Szeretne ő mást, csakhogy vár szegény,
És várja a semmit haszontalan.
445 Eh, bort ide, midőn ez jő eszembe:
Innom kell vagy megőrülök.
Whose health?
Ki éljen?
Let no one’s health be drunk, not even my own.
Let the race of man fall to ruin
and throttle each other, till not one remains,
and let not even that one outlive his comrades.
DOMOS
And Csák?
Ne éljen senki, még saját magam se.
Bár vesszen össze az ember faja
És fojtsa egymást, míg egy nem marad,
450 S ez egy se élje túl bajtársait.
S Csák?
He stands above the beggared world.
Ő felűl áll a koldus világon.
(Entering.)
Brother, brother, God bless you. — But merrily
you while away your time.
(Jő.)
Bátyám, öcsém, Isten megáldj. – De vígan
Tarisznyázzátok el időtöket.
Very. — God’s welcome to you. — Truly we only
drag on, like the masterless dog;
the cuirass, the shield, are eaten through with rust,
and in the hollow of the war-helm a spider squats.
Life would have choked me long ago,
(Secretly.)
if now and then, while Csák is dreaming,
I did not steal out and pilfer for myself
a heroic blow or two, a merry day.
For we must rob a name for ourselves
while Csák is asleep; for once he wakes,
there is no glory in the homeland but his.
Nagyon. – Isten hozott. – Bizony mi csak
455 Úgy tengünk, mint a gazdátlan kutya;
A vértet, a pajzst rozsda marja össze,
S a harcsisak ürében pók tanyáz.
Régen megfojtott volna már az élet,
(Titkosan.)
Ha néha-néha, míg Csák álmodik,
460 Ki nem lopózom, s egy-egy hős csapást,
(1011) Egy víg napot magamnak nem lopok.
Hisz addig kell nekünk nevet rabolnunk,
Míg alszik Csák, mert hogyha egyszer ébred,
Nincs kívüle a honban dicsőség.
Easy for you, who are bony and ruddy;
it shows no one keeps watch on you in Szepes.
465 Könnyű neked, mi csontos és piros vagy,
Látszik, nem őriz senki is Szepesben.
My word keeps watch. I too live as a friend.
Őriz szavam. Barátul élek én is.
And does Károly not pursue you?
S Károly nem üldöz?
No — does he you?
Nem, hát titeket?
Either he takes no notice, or he fears us — who knows.
JÁNOS
Domos, you have wasted away. — And how is Trencséni?
How does this breast, so rich in energy of action,
endure the tedium of these little days?
Vagy fel sem vesz, vagy fél tőlünk, ki tudja.
JÁNOS
470 Domos, te fogytál. – Hát Trencséni hogy van?
(1023) E tetterőben oly gazdag kebel
Mint tűri e kicsiny napok unalmát?
He pines, poor man — and his flaming soul now and then
breaks out — but soon, like a well-broken
steed, returns, gentled, into itself.
Sínlik szegény – s láng lelke néha-néha
Kitör – de csakhamar, mint jól tanult
475 Mén visszatér, szelídülten magába.
No more. It pains my soul to see thus
the mournful ruins of the old greatness.
Ne többet. Fáj lelkemnek látni így
A régi nagyság gyászos romjait.
Don’t think him a ruin; he is great even now,
and if, like a wing-clipped eagle, molted, he sits
in this rock-nest, and gazes sadly out
over the plain of his battles — in his look
a spark still burns toward the future. —
(Csák enters, agitated, with a burgher of Késmárk.)
Ne hidd őt romnak, ő nagy mostan is,
(1033) S ha szárnyszegett sasként vedletten ül
480 E szirtfészekben, s búsan eltekint
Síkján csatáinak – tekintetében
Egy szikra ég még a jövő felé. –
(Csák indulatban jő egy kézsmárki polgárral.)
So they have given Késmárk town to Zách?
(1190) Hát Záchnak adták Kézsmárk városát?
Yes, my lord, the town that until now was free.
And what they do besides, in Szepes — everywhere!
Now the poor man dares not even raise a complaint,
for that is again a cause for fresh oppression.
He only glances now and then, stealthily, toward Trencsén,
and sighing asks: his one and only friend,
why can he rest so long?
Igen, uram, mely mindeddig szabad volt.
485 S mit tesznek még Szepesben – mindenütt!
Már a szegény panaszt emelni sem mer,
Mert ez megint ok újabb elnyomásra.
Csak lopva néz olykor Trencsén felé,
Sohajtva kérdi: egyetlen barátja
490 Vajon miért pihenhet oly sokáig?
Let no one ask any longer in vain.
Patience, patience, you cursed dwarf, you,
who cast the giant of the deed into the dust
and boast of it — away with you — I disown you. —
Four years I waited; my breast was shut
like a rock, I dared not laugh,
I dared not weep, lest anyone say:
Trencséni is stirring. I waited to see what would come.
Will Károly, who holds the power,
in whose path no one casts a hindrance,
know how to bring a people happiness too?
And will the ancient freedom of the people,
driven off, return into the holy lap of peace? —
And if they whispered: Trencséni perhaps trembles,
perhaps his conscience pains him,
that he dared to shed the blood of a few degenerates,
and from the bare battlefield the foul wind
perhaps slackens the muscles of his arm —
all this I endured — I held my peace — and what did I gain?
My poor homeland is more beggared than it was;
the roving soldier, lord, servant, and king
press the people down. The strong man laughs.
No matter, then — it can grow no worse —
I will rise up once more, and for the last time.
Ne kérdje többé senki hasztalan.
Tűrés, tűrés, te átkos törpe te,
Ki a tett órjását porondba sújtod,
S dicsekszel – el veled – én megtagadlak. –
495 Négy évig vártam, mint kőszikla volt
Keblem bezárva, nem mertem nevetni,
Nem mertem sírni, hogy ne mondja senki:
Trencséni izgat. Vártam, hogy mi jő.
Fog-e Károly, ki bírja a hatalmat,
500 Kinek utába nem vet senki gátat,
Egy népet tudni boldogítni is.
S a béke szent ölébe visszaszáll-e
Az elriasztott ősi népszabadság? –
S ha suttogák: Trencséni tán remeg,
505 Tán bántja őt a lelkiismeret,
Hogy néhány korcsnak vérét ontni merte,
S a puszta harcmezőről a büdös szél
Talán lankasztja karja izmait –
Mind eltürém, – hallgattam, s mit nyerék?
510 Szegény hazám koldusabb, mint vala,
Kóborvitéz, úr, szolga és király
Nyomják a népet. Az erős kacag.
Mindegy hát, rosszabb már nem is lehet,
Én fölkélek még egyszer és utószor.
Trencséni, the townsfolk salute you!
I fly with the good news; and at your sign
we’ll try whether we can thunder,
to wring a good rain from the clouds. (Exit.)
515 Trencséni, a polgárság üdvözöl!
Repülök a jó hírrel és jeledre
Megkísértjük, bírunk-e mennydörögni,
Hogy a felhőkből jó esőt csikarjunk. (El.)
Have you weighed everything?
Mindent megfontolál-e?
I have, and so
do not speak against me — follow, if you please,
or go.
Meg, s azért
520 Ne is szólj ellenem, kövess, ha tetszik,
Vagy menj.
I am yours and the holy cause’s.
MIKLÓS
I am only yours; lead me unconditionally.
Tiéd s a szent ügyé vagyok.
MIKLÓS
Én csak tiéd, vezess feltétlenül.
Now scatter. — You, János, go back to Szepes;
gather the worthy Germans around you:
Miklós, you go by Gömör toward Bihar,
greet my old comrades — I trust
that though they are silent, they have not submitted:
Berend, range the lowland plain,
Domos go beyond the Danube. I myself
will look in on Buda. Is the courtier’s ear
so calloused that there’s no road from it
into the heart? I’ll see whether
the nation’s voice, before it reaches Buda,
does not die away in the antechamber.
And where is Dávid?
Most szét. – Te, János, menj Szepesbe vissza,
Gyűjtsd a derék németséget körödbe:
525 Miklós, te mégy Gömör felé Biharba,
Köszöntsed régi társaim, hiszem,
Hogy bár hallgatnak, meg nem hódolának:
Berend az alföld síkját járja be,
Domos megy a Dunán túl. Én magam
(1231) 530 Budára nézek. Olyan kérges-e
Az udvaronc fül, hogy nincs tőle út
A szívbe. Megtekintem, hogy vajon
A nemzet hangja, míg Budára ér,
Nem hangzik-é el az inasszobában?
535 S hol Dávid?
He can’t be used.
Őt használni nem lehet.
Perhaps. — I scolded the boy, foolishly,
for his daydreams; since then he flees, avoids me.
If you meet with him, deal
gently with the child. — Now let us go!
(Exeunt all but Csák, who stops, thinking.)
I must tell this to the girl as well.
If only she’d come. — Will it please her? —
Ah, perhaps she is already asleep, peacefully;
I’ll not disturb her butterfly-winged dreams,
for she’s a woman. The autumn evening’s frosty wind
harms a woman’s beauty, and a flower.
That is why there is a man — to keep vigil for her.
(He moves to go.)
ERZSÉBET
(Entering.)
You are whom I seek, Csák, but I find you so
like a bloodthirsty war-god, and I dread
that you’ll not understand me, that you range
beyond the round of earth, and the woman,
Trencséni, stays here below.
Talán. – Megszidtam e fiút botor
Ábrándiért, azóta fut, kerül,
Ha összejöttök véle, bánjatok
Szelíden a gyemekkel. – Most jerünk!
(Mind el, kivévén Csákot, ki gondolkodva megáll.)
540 Meg kell ezt mondanom a lánynak is,
Csak jőne. – Vajon tetszésére lesz-é? –
Ah, ő talán már alszik csendesen,
Nem bántom pilleszárnyú álmait,
Hisz nő. Az őszi est fagyos szele
545 A nőszépségnek és virágnak árt.
Azért van férfi, hogy virasszon érte.
(Indul.)
ERZSÉBET
(Belép.)
(1307) Téged kereslek, Csák, de úgy talállak
Mint vérszomjas hadistent, s rettegek,
Hogy meg nem értsz, túljársz a föld körén,
550 S a nő, Trencséni, itt alant marad.
Only speak, my queen, your faithful subject
awaits your command. And if the battles
have perhaps tempered his form to roughness,
do not think for that his feeling has worn away.
(1315) Szólj csak, királyném, hű alattvalód
Parancsod várja. S hogyha a csaták
Talán durvábbá edzették alakját,
Ne hidd azért, hogy vásott érzete.
O Csák, when the ancient freedom of the people,
with its smiling face, appeared upon my dreams,
and you led me from the cloister to my throne,
I did not think that blood would dye my purple,
and that, for light, I’d have to throw the brand
of civil war into my quiet villages.
555 Óh, Csák, midőn az ősi népszabadság
(1321) Mosolygó arca tűnt fel álmaimon,
S te a klastromból trónomig vezettél,
Nem hittem, hogy vér fesse bíborom,
S világitásul a belháború
560 Üszkét kell dobnom csendes falvaimba.
Not we, my queen — Károly did this.
(1328) Nem mink, királynő, Károly tette ezt.
I would not have led my people to war,
reaping fame on fame, as my fathers did,
but to tend at home the lovely flowers
of peace was my desire, my hope.
And now, instead of these fair dream-images,
my name will be accursed. Late posterity
will look with horror on the dreadful girl
who raised herself a throne out of corpses,
to be the lord of a dead country. —
O Csák, I long to go back to solitude!
Nem vittem volna harcra népemet
Aratva hírre hírt, miként apáim,
De a békének szép virágait
565 Ápolni otthon, volt vágyam, reményem.
És most, e szép álomképek helyett
Átkozva lesz nevem. Késő utódok
Rémül nézendik a szörnyű leányt,
(1342) Ki holttestekből trónt rakott magának,
570 Hogy egy kihalt országon úr legyen. –
Óh, Csák, én visszavágyom a magányba!
No more of this word, for my arm falls
just as I would raise it for a fresh battle.
Do not grow so pale!
Ne többet e szót, mert karom lehull,
Midőn emelném éppen új csatára.
Ne sápadj úgy!
The man may defy;
it befits him — but the woman, renunciation.
A férfiú dacolhat,
575 Őt illeti, – de a nőt a lemondás.
The woman, perhaps — but oh, not the queen.
A nőt talán, – de óh, nem a királynét.
O Csák, to win a throne is a fine thing;
to renounce it is a hundred times more godlike.
Grant me this glory, leave the blessing to me,
which a happy future will bring me
in exchange for my bloody throne.
(1368) Óh, Csák, egy trónt kivívni szép dolog,
Lemondni róla százszor istenibb.
Engedd e díszt, az áldást hagyd nekem,
580 Mit egy boldog jövő számomra hoz
Cserébe véres trónomért.
Do not ask it!
You will win — you must win, with us;
the nation would be a coward, should you fall.
Ne kérd!
Te győzni fogsz, kell is, hogy győzz velünk,
A nemzet lenne gyáva, hogyha buknál.
Good Csák, it is hard for me to oppose you,
who were the one, among so numerous a people,
faithful to me, and held out a defending arm,
when, at my father’s grave, your queen stood,
forsaken, a pleading orphan.
And yet, you see, though you win with reason,
I feel the cloister is better for me.
(She weeps.)
Jó Csák, nehéz ellenkeznem veled,
585 Ki egy valál ily számos nép között
Hű hozzám, és védkart nyújtál felém,
Midőn atyám sírjánál elhagyott
Könyörgő árvaként állott királynőd.
És mégis, ládd, bár okkal győzesz is,
590 Én érzem, hogy jobb nékem a kolostor.
(Sír.)
Set me before an enemy, my queen,
only do not wish me to see a woman weep. —
A horse, boys! — Till we meet again. — A horse!
(Exit.)
Állíts, királynő, ellenség elé,
Csak azt ne kívánd, hogy nőt sírni lássak. –
Lovat, fiúk! – Viszontlátig. – Lovat!
(El.)
This man departs. Stop, stop! — In vain.
The voice of fate is no more tyrant than his.
Neither woman, for to become that is forbidden me,
nor man, for I have not the strength for it;
and yet a woman, for my soul desires to love,
longs for a home-hearth, for happiness;
and a man, for on the sea of my life
I must learn to do battle and to renounce.
What will become of me, my God, what will become!
Ez ember megy. Megállj, megállj! – Hiába.
595 A sors szava nem zsarnokabb övénél.
Se nő, mert azzá lennem nem szabad,
Se férfiú, mert nincs hozzá erőm;
S nő mégis, mert lelkem szeretni óhajt,
Honos tűzhelyre, boldogságra vágyik;
600 És férfiú, mert éltem tengerén
Csatázni és lemondni kell tanulnom,
Mi lesz belőlem, Istenem, mi lesz!
(Entering.)
She weeps — how beautiful, eh, my God, how beautiful!
(He steps to her.)
You see, girl, if you see a man in despair,
standing like God upon the ruin of his world,
which a mightier God laid waste:
do not say, laughing — to weep is childish.
Now you too weep; your heart is not stone, then,
and you do not stand above us, like an unearthly woman.
(Belép.)
(1391) Ő sír – mi szép, eh, Istenem, mi szép!
(Hozzálép.)
Ládd lány, ha embert látsz kétségbeesve,
605 Mint Istent állani világa romján,
Mit egy hatalmasb Isten feldula:
Ne mondd, kacagva – sírni gyermekes.
Most sírsz te is, szíved nem kő tehát,
(1402) S nem állsz felettünk, mint túlföldi nő.
Ask Csák — he will tell you otherwise.
610 Kérdezd meg Csákot, mást fog mondani.
Again and again Csák! — A curse on him.
But let heaven and hell battle for you both;
the one I’ll drag down to earth, and to the other
I’ll do such a thing that it will cry out:
this is more hellish than hell — and it will be conquered.
(1406) Megint s megint Csák! – Átok őreá.
De küzdjön érted bár menny és pokol,
Amazt a földre húzom, és emennek
Olyat cselekszem, hogy fel fog kiáltni:
615 Ez a pokolnál poklabb – s győzve lesz.
You rave — go away — I’ll call for help at once.
Őrjöngsz, távozz, – segélyt hivok legott.
Not so fast. See, I’ve brought here a tiny
remedy, good for every pain
(He draws a dagger.)
but before I cure my own heart with it,
I’ll first examine yours with it.
This rough key will unlock it: whether there is
a tiny feeling in it. Then I’ll die —
what would I look for any longer in the dead world.
Ne oly sietve. Ím itt hoztam egy
Parányi szert, jót minden fájdalomra
(Tőrt húz.)
De még gyógyítni fognám szívemet,
620 Előbb megnézem véle a tiédet.
(1421) E durva kulcs kitárja: nincs-e abban
Parányi érzés. Aztán meghalok,
Mit is keresnék még a holt világon.
Horrible man! — Alas, what shall I do!
Irtóztató ember! – Jaj, mit tegyek!
Either give hope to this devastated breast,
or speak the word: man, I do not love you,
for this heart is not free. And then I’ll bend
my knee in prayer, to beg
the Creator to bless the peasant
whom you have made a god. — Speak, girl, whom do you love?
(Imploring.)
625 Vagy adj reményt ez összedúlt kebelnek,
(1428) Vagy mondd ki a szót: ember, nem szeretlek,
Mert e szív nem szabad. És akkor én
Imára hajtom térdemet, könyörgni
Az alkotónál, hogy megáldja a pórt,
630 Kit istenítél. – Szólj, lány, kit szeretsz?
(Esengve.)
Good youth, no one.
Jó ifjú, senkit.
(Convulsively.)
Oh, you lie, you lie!
Why deceive me, woman — why, among all God’s
many worlds, there is no being without a mate;
the kiss of night and day is the daybreak,
the stars, these billion worlds,
hide themselves at dawn to whisper love,
and even God, in love’s rapture,
bore us a child for a redeemer.
And how should you alone be so senseless,
so degenerate a creature, that you should feel nothing?
Yes, you can love, and I believe it:
if the dog that comes fawning
to lick your foot, you do not spurn,
but, seeing it watches a smile upon your lips,
keeps watch for you, toils for you, breathes —
out of pity you even caress it:
then you cannot be a stranger to this heart.
(He takes her hand.)
ERZSÉBET
One moment and I am lost.
(Görcsösen.)
Óh, hazudsz, hazudsz!
Mért csalsz meg nő, hisz Istennek megannyi
Világa közt nincs lény, mely pártalan,
Az éj és napnak csókja a korány,
635 A csillagok, e milliárd világok
Szerelmet súgni búvnak el viradtkor
És még az Isten is szerelmi kéjben
Szült gyermeket megváltóul nekünk.
S hogy volnál egymagad oly esztelen,
640 Oly korcs teremtés, hogy ne érzenél?
Igen, tudsz szeretni, és hiszem,
Ha az ebet, mely hízelegve jő
Nyaldosni lábadat, nem rúgod el,
De látva, egy mosolyt les ajkaidról,
645 Érted vigyáz, érted fárad, lehel,
Könyörletből meg is cirógatod:
E szívhez sem lehetsz te idegen.
(Kezét megfogja.)
ERZSÉBET
Egy perc és elveszék.
You struggle, oh, woman;
one kiss, and let us die in its rapture!
(He seizes her.)
Te küzdesz, óh, nő,
Egy csókot és haljunk meg mámorában!
(Megragadja.)
(Springing away.)
One kiss would kill my salvation. Run —
run, child. — No, no — oh, my God!
Strength for the woman. — Go, or I shall grow angry.
(Elugrik.)
650 Egy csók megölné üdvömet. Szaladj –
Szaladj gyermek. – Nem, nem, – óh, Istenem!
Erőt a nőnek. – Menj, vagy megharagszom.
Again you drive me off.
Megint elűzesz.
Come another time, rather.
Jöjj el máskor inkább.
But soon.
De nem sokára.
Come whenever you wish,
only not now.
Jőj, mikor akarsz,
655 Csak most ne.
Good, at midnight I’ll be here.
(Exit.)
Jó, éjfélkor itt leszek.
(El.)
(Sinking into a chair.)
Ah, my God! How weak, how weak the woman is.
My youth has not yet smoldered out below in the grave,
my heart has not yet even learned to forget,
and yet his mad love still interests me,
his devotion, that it corrupts me. —
At midnight. — What bold defiance from me again,
but no. By then my die must be cast.
Let it be a fresh cause for swift resolve.
(Székre rogyva.)
Ah, Istenem! Mi gyönge, gyönge a nő.
Még el sem hamvadt lent a sírban ifjam,
Szívem feledni még meg sem tanult,
S hogy érdekel őrült szerelme mégis,
660 Ragaszkodása, hogy megveszteget. –
Éjfélkor. – Mily merész dac újra tőlem,
De nem. Kockámnak addig esni kell.
Új ok legyen a gyors határozásra.
(Entering.)
My queen, I salute you!
(Belép.)
Királynőm, üdvözöllek!
Oh, it is you,
János — God’s welcome — what news in Szepes?
Óh, te vagy,
(1482) 665 János, hozott Isten, mi hír Szepesben?
What there is everywhere in this homeland — only misery.
Mi mindenütt e honban – csak nyomor.
And yet you mean to rise in revolt again.
S mégis zendülni szándékoltok újra.
He is no rebel who fights for the law.
Nem zendülő, ki törvényért csatázik.
But if no one wants their right,
if the people does not murmur in its chains,
and would rather live a slave in peace
than die free in war.
De, hogyha a jog nem kell senkinek,
670 Ha nem zúg a nép láncai között,
S békében inkább óhajt élni rabként,
Mint háborúban halni szabadon.
That may be.
Az meglehet.
To give salvation by force
is as tyrannous a principle as the chain. O knight,
answer me openly, sincerely:
how can an end be put to this discord,
what could curb this scourge of the nation?
Erővel adni üdvöt
Oly zsarnok elv, mint láncot. Óh, lovag,
675 Felelj meg nyíltan, őszintén nekem:
Hogyan vethetni véget e viszálynak,
Mi fékezhetné e nemzetcsapást?
Only if a heavenly spirit descended to us.
Nothing else.
(1519) Csak hogyha égi nemtő szállna hozzánk.
Más semmi.
Oh, weigh it well, knight.
JÁNOS
I have weighed it, my queen.
Óh, jól fontold meg, lovag.
JÁNOS
680 Megfontolám, királynő.
Tell me, then,
what title will Csák have for a fresh uprising?
Mondd tehát,
Mi címe lesz új felkelésre Csáknak?
Your right to the throne.
Jogod a trónhoz.
Let him seek another title,
for I have measured out my fate. My homeland
can stand without a woman.
Más címet keressen,
Mert én kimértem sorsomat. Hazám
Egy nő nélkül fennállhat.
My lady!
Is your word in earnest?
Asszonyom!
685 Szavad komoly?
Do you not understand?
Nem érted?
Oh, yes,
and I kneel, for behold, the heavenly spirit
has descended among us.
Óh, igen,
(1528) S letérdelek, mert ím közénkbe szállt
Az égi nemtő.
Rise, good knight,
your queen awaits not homage, but a deed.
You have always clung to me staunchly;
do me the last service:
Csák bore me from the cloister to the throne, to suffer;
do you bear me from the throne into the cloister, to rest.
Kelj fel, jó lovag,
Nem hódolást, de tettet vár királynőd.
Ragaszkodál hozzám mindég erősen,
690 Tedd meg nekem a végszolgálatot:
Csák klastromból szenvedni trónra vitt,
(1534) Te vígy klastromba trónomról pihenni.
My soul has turned, I feel, out of itself.
For the first time I do not know what to do —
what will become of us?
ERZSÉBET
More useful patriots.
Lelkem kifordult, érzem, önmagából.
Először van, hogy tenni nem tudok mit –
695 Mi lesz belőlünk?
ERZSÉBET
Hasznosb honfiak.
What of the homeland?
Mi lesz a honból?
It will flourish.
Az fel fog virulni.
Csák?
Csák?
His heart will break.
Szíve megreped.
And you, heavenly maiden?
S te, égi szűz?
To wither to my grave.
Hervadni síromig.
(Going.)
God bless you!
(Menve.)
Megáldjon Isten!
No, no, you must not draw back, knight!
In such a storm, could you forsake a woman?
Midnight draws near — and with it, perhaps, my death.
Let us make haste, I beg you.
(She sobs.)
Nem, nem, hátrálnod nem szabad, lovag!
700 Ily vészben egy nőt el bírnál-e hagyni?
Éjfél közelg – és véle tán halálom.
Siessünk, kérlek.
(Zokog.)
Oh, do not weep; your tear
is a sign of grief — and you sacrifice yourself willingly. —
Go, then, my queen, dress yourself as a knight;
I leave the fortress at once in any case,
in my retinue you’ll be lost from sight, and I’ll bear you out —
in Moravia I know a cloister,
a quiet, dark place — —
ERZSÉBET
I am ready this instant.
(Exit.)
Óh, ne sírj, könnyed
Keserv jele – s te önkényt áldozol. –
Menj hát, királynő, öltözzél lovagnak,
705 A várat úgyis rögtön elhagyom,
Kiséretemben elvegyülsz, s kiviszlek –
Morvában egy kolostort ismerek,
Csendes, sötét hely – –
ERZSÉBET
Tüstént kész vagyok.
(El.)
What I do is no sin, that I well know,
why does it make me shudder, then, like a malefactor? —
Oh, alas, if I have laid the girl alive in the grave,
and yet the old troubles do not cease.
If Csák one day demands her of me —
and I cannot answer with the homeland’s good.
But what is Csák to me! — And yet I blush,
perhaps indeed before my very self.
(He muses.)
Amit teszek nem bűn, azt jól tudom,
710 Mért borzongat hát, mint gonosztevőt? –
Óh, jaj, ha a lányt élve sírba tettem,
S mégsem szünik meg a sok régi baj.
Ha Csák majd számon kéri tőlem őt –
S felelni nem tudok a hon javával.
715 De hát mit nékem Csák! – S mégis pirúlok,
Talán bizony sajátmagam előtt.
(Méláz.)
(Entering.)
If the dead man waits for the resurrection,
the prisoner, if he waits for a light, a sunbeam,
he does not wait more than I for midnight!
Ah, she loves me. — But then why not before?
For a woman’s love is not grown by age,
but paled by it. And is life so much,
that it is mere jest to throw away a few years.
What if she plays again? Then this heart
will rouse the world with its curses,
that no one will ever again believe in a woman.
She who could deceive even such a love…
But she loves me, only she dared not confess it.
Erzsébet, where are you?
(A horn sounds.)
(Jő.)
Ha várja a holt a feltámadást,
A rab, ha vár egy fényet, napsugárt,
Nem várja jobban, mint én az éjfélt!
720 Ah, ő szeret. – De hát miért előbb nem?
Hisz nő szerelmét nem növeszti a kor,
De halványítja. S oly sok-e az élet,
Hogy néhány évet tréfa csak kilökni.
Hát hogyha ismét játszik? Akkor e szív
725 Átkival felriasztja a világot,
Hogy nőnek hinni nem fog senki többé.
Ki ily szerelmet is megbíra csalni…
De ő szeret, nem mert csak vallani.
Erzsébet, hol vagy?
(Kürtszó.)
The horn calls us to the road.
God be with you, Dávid! Whom do you seek?
A kürt útra hív.
730 Isten veled, Dávid! Kit kérdezesz?
Erzsébet.
JÁNOS
She is not here — she has gone to the cloister.
Erzsébetet.
JÁNOS
(1542) Nincs itt – klastromba ment.
Gone to the cloister. — You did this, Csák — stop!
(1543) 732 Klastromba ment. – Te tetted, Csák, megállj!
with Margit’s help, is at her toilette.)
segítségével piperészkedik.)
Lace me tighter, please, aunt, at the waist.
Now I am still more slender, am I not,
than the queen’s ladies-in-waiting,
those coquettish, fiery-eyed Italian women.
(1544) Szorítsd be kérlek, néni, vállamat.
Most úgy-e bár még karcsuabb vagyok,
735 Mint a királyné udvarhölgyei,
Ama kacér és lángszemű olasz nők.
With whom you’ll soon enough be set to vie,
when you step out among them like a new star.
But take good care of yourself, my little sister. —
What will you put in your hair, pearl or flower?
Kikkel versenyre lépsz majd nem sokára,
Ha új csillag gyanánt lépsz fel közöttük.
De jól vigyázz magadra, kis hugom. –
740 Mit téssz hajadba, gyöngyöt vagy virágot?
The flower is so quick to wither — not that;
it would remind me how we cast it off
once it has faded in our overheated air.
A virág oly hervadó, ne azt;
Eszembe jőne, hogy mint dobjuk el,
Ha elhervadt felforralt légkörünkben.
A pearl, then?
Gyöngyöt tehát?
Not that either — like a frozen tear
is the jewel. It might be an omen.
Azt sem, mint megfagyott könny
745 A drágagyöngy. Előjelül lehetne.
Embrace me, sister. May my God bless you,
and keep you long with such a virgin spirit,
till I bring you a bridegroom.
Ölelj meg, húgom. Istenem megáldjon,
S tartson soká meg ilyen szűz kedéllyel,
(1566) Míg majd hozok számodra vőlegényt.
Whom, I wonder, aunt?
MARGIT
And can you not guess?
I still have four sons, all gallant lads.
Vajon kit, néni?
MARGIT
S nem találod-é el?
750 Még négy fiam van, mind derék leventék.
Ah, and just for that they’ll not forsake
Csák and his banner for a worthless girl.
Ah, épp azért Csákot s zászlójukat,
El nem hagyandják egy hitvány leányért.
And if they should, Klári?
S ha mégis, Klári?
I would not respect them.
Nem fognám becsülni.
Trencsén is beginning to grow very dull.
Nagyon unalmassá kezd válni Trencsén.
A husband, too, can come to be dull,
and shall we leave him there? Fine morals, auntie.
I’ve seen the like from Duke Kázmér,
who’s wearied of two ladies-in-waiting already.
755 Unalmassá lehet a hitves is,
S ott hagyjuk? Ez szép erkölcs, nénikém.
Kázmér hecegtől láttam én hasonlót,
Ki vagy két udvarhölgyet már megúnt.
(Entering.)
Good morning, my little Klára! Well, well, who’d think
your lips were better skilled at slandering
than at kissing.
(Belépve.)
Jó reggelt, Klárikám! Lám, lám ki hinné,
760 Hogy ajkad rágalmazni jobban ért,
Mint csókolódni.
That too she will learn,
but just now she has a better feeling for this.
Azt is megtanulja,
De mostan erre van jobb érzése.
You damn Kázmér, and it’s not he who’s at fault,
but the woman, who in this present world,
like a shop-front, displays all her treasures,
sets a trap for the buyer — and the shop stays empty.
But what was the talk about?
KLÁRA
About a bridegroom.
Kázmért kárhoztatod, s nem ő hibás,
De a nő, aki e mai világban
765 Mint bolt fölé, minden kincsét kirakja,
Lépül vevőre és a bolt üres.
De hát miről folyt a szó?
KLÁRA
Vőlegényről.
Well, well! I’ll bring you one myself.
Lám, lám! No, majd hozok számodra én.
God forbid — what should I do with so many?
Aunt Margit brings me one, and you, good father!
The queen, as she said, will get me one,
and perhaps I too shall choose for myself.
Isten ments, hát mit tennék annyival?
770 Margit néném hoz, meg te, jó atyám!
Egyet szerez, mint mondta, a királyné,
S talán csak én is választok magamnak.
You said, the queen — — and did she perhaps
let drop something about Kázmér — speak —
was that why you named him just now?
Mondottad, a királyné – – és talán
Ejtett el ollyat, hogy Kázmér – beszélj –
775 Ezért neveztétek talán előbb?
Brother, for God’s sake, where does ambition
carry you off to again?
Bátyám, az Istenért hová ragad
Ismét a nagyravágy?
Why, sister?
Does Zách Bódog’s daughter stand so low
that from a duke’s throne-footstool
she could not be embraced? — But hear this:
set my house in order, please, as best you can;
we may see a high guest here today.
(Exit Margit.)
And now, my daughter, not in jest I tell you,
only leave off all those fine bridegrooms,
I’ll bring you one as dark as your own shadow.
Miért, hugom?
Zách Bódog lánya ollyan mélyen áll-e,
Hogy egy herceg trónjának zsámolyáról
780 Nem bírná átölelni? – Ámde halljad:
Rendezd el házam, kérlek, telhetőleg,
Magas vendéget láthatunk ma itten.
(Margit el.)
S most már, leányom, nem tréfálva mondom,
Csak hagyd el azt a sok szép vőlegényt,
(1577) 785 Majd én hozok oly barnát, mint az árnyad.
I’ll have none, father.
Nem kell, apám.
Why?
KLÁRA
Because he’d be false.
Miért?
KLÁRA
Mert csalfa volna.
Perhaps you think a girl’s shadow is false too.
Tán azt hiszed: lány árnya is hamis.
Not that. But you see, father, on a fair clear day,
when everything smiles, my shadow follows me,
but bad weather comes, and I look about
to find a man, a shadow, or something else
to chatter out my vexation to,
and you see, father, my shadow is nowhere.
Would not this be a treacherous bridegroom?
Nem azt. De ládd, apám, szép tiszta nap,
Midőn minden mosolyg, árnyam követ,
790 De rossz idő jő és körültekintek,
Hogy leljek embert, árnyat vagy mi mást,
Mivel boszúmat elfecseghetem,
És ládd, apám, árnyam nincsen sehol.
Nem lenne-e ez álnok vőlegény?
You little simpleton!
795 Kis bamba te!
And changeable too,
for now here, now there, I see my shadow,
according as the sun shines from Buda or Trencsén.
Ehhez még változó is,
Mert majd itt, majd ott látom árnyamat,
Amint Buda s Trencsén felől süt a nap.
The sun shines neither from here, girl, nor from there,
but from on high. — Foolish fancies,
away with you! — So I’ll bring you, my little Klára,
a handsome bridegroom from among my friends.
A nap nem süt sem innen, lány, sem onnan,
De a magasból. – Dőre képzetek,
800 El véletek! – Hozok hát, Klárikám,
Barátaim közül szép vőlegényt.
You’ll bring a crooked one.
(1587) Görbét hozasz.
You speak clumsily.
Ügyetlenül beszélsz.
At least I’ve never seen a straight one.
They stand bent over in the antechamber,
and at the waist their words are crookeder still.
If sometimes you say: the king is gracious,
they sigh it too: oh, gracious, truly.
And if you sometimes say: the king is false,
sly, cruel — they are echoes of it, but
perhaps even ready to sell. — Oh, father,
do not draw your brow into a frown. I’ve prattled.
Legalább én nem láttam egyenest.
Hajolva állnak az előszobában,
805 S derekuknál szavok csak az, mi görbébb.
Ha olykor mondod: a király kegyes,
(1595) Sohajtják ők is: óh, kegyes, bizony.
S ha néha mondod: álnok a király,
Fondor, kegyetlen, ők visszhangjai, de
810 Eladni is tán készek. – Óh, apám,
(1600) Ne húzzad ráncba homlokod. Fecsegtem.
Girl!
Leány!
Forgive me!
Bocsáss meg!
Oh, if ever — —
But no, no, he would not dare against me —
and if he did — then at one blast of my horn
my kindred take up arms, and twenty thousand
shields would thunder, calling for a reckoning. —
My kindred? — Oh, oh, girl, girl,
what did you say — what are my friends? — To children
God prompts the word. The world’s worthless vapor
does not yet cloud the clear mirror
of their young breast. —
Away, phantom — he is dependent upon me,
yes, and he is so good, so gracious a king.
Óh, ha valaha – –
De nem, nem, ő nem merne ellenembe –
S ha mégis – akkor kürtöm egy szavára
815 Rokonságom fegyvert fog, s húszezer
Paizs dördül meg, kérve számadást. –
Rokonságom? – Óh, óh, leány, leány,
Mit mondtál, mik barátim? – Gyermekeknek
Isten sugallja a szót. Nem zavarja
820 Ifjú keblöknek tiszta tűkörét
Még a világ hitvány párázata.
El, rémalak – ő rám vagyon szorulva,
(1615 Igen, és ő oly jó, kegyes király.
(Entering.)
He who salutes you; and while he turns aside
into your hall to rest, he sends you this small writing.
(Jő.)
Ki üdvözöl; s míg csarnokodba tér
825 Pihenni, e kis írást küldi néked.
He rests in his own; his servant waits.
(Exit Zsámbokréti.)
I said it well — like God, he blesses even there
where we have sinned.
Sajátjában pihen, szolgája várja.
(Zsámbokréti el.)
Jól mondtam, ő, mint Isten ott is áld,
Hol vétkezénk.
Why do you rejoice, father?
ZÁCH
He gives me three villages again,
out of Csák’s estate. My little Klára,
this shall be your wedding-gift.
Miért örülsz, atyám?
ZÁCH
(1623) Három falut ajándékoz megint
830 Csák jószágából nékem. Klárikám,
Ez nászajándékod lesz.
Leave it, father!
Or buy me a veil, one so thick,
so dark, that through it not a glance
can reach back into my past.
Hagyd apám!
Vagy végy számomra fátyolt, oly sürűet,
Olyan sötétet, hogy múltamba vissza
Ne légyen rajta által pillanat.
Why, girl?
835 Miért leány?
Because I had scarcely learned
to clasp my childish hands, scarcely
grasped half of my half-spoken prayer,
when you taught me to stammer it for Csák,
imploring a blood-curse on the head of all
who were against him and the homeland.
I grew so used, you see, to this child’s prayer,
that it wakes me at night, if I neglect it,
and now I must fear that God has heard it.
Buy me, then, father, buy me a brown veil,
and instead of your three villages, give me that.
Mert még alig tudám
Gyermekkezem kulcsolni, még alig
(1632) Értém meg félig elmondott imámat,
Hogy megtanítál azt Csákért rebegni,
Vérátkot kérvén mindannak fejére,
840 Ki néki és a honnak ellene.
Úgy megszokám, ládd, e gyermekkönyörgést,
Hogy felver éjjel, hogyha elmulasztom,
S most félnem kell, hogy meghallgatta Isten.
Végy hát apám, végy nékem barna fátyolt,
845 S három falud helyett azt add nekem.
Ha, child! —
Hah, gyermek! –
Oh, do not vex me; for it may be
that what was once good is wicked the next moment,
as the rotten apple, savory before,
turns sickening. I do not understand
the reasonings of wise men,
but neither can I forget the prayer.
ZÁCH
I shall go mad. — Oh, girl, who told you
so to torment me. — Confess, confess, who hires you
to hunt me, like a wounded beast, to the death? — —
Who told you, my daughter, say, who told you,
that I betrayed Csák?
Óh, ne bánts, hisz meglehet,
Hogy ami egykor jó volt, rossz legott,
Mint rothadt alma, mi ízes előbb,
Émelygővé lőn. Én nem értem a
850 Bölcs férfiak okoskodásait,
(1643) De nem tudom feledni az imát sem.
ZÁCH
Megőrülök. – Óh, lány, ki mondta néked,
Hogy ekként kínozz. – Valld meg, valld, ki bérel
Üldözni, mint sebzett vadat halálig? – –
855 Ki mondta néked, lányom, mondd, ki mondta,
(1652) Hogy elárultam Csákot?
You yourself.
Why did you kneel last evening, too?
Tenmagad.
Miért térdeltél tegnap estve is?
Where, my daughter?
Hol lányom?
To the king.
A királynál.
Oh, you lie.
Shall Zách kneel before a king
whom he himself has made? —
Óh, hazudsz.
Zách fog térdelni oly király előtt,
860 Kit ő csinált? –
Ah, I saw you well.
He doubted you, and said, laughing:
you sold Csák, and you can sell me too.
You swore on your knees.
Ah, én jól láttalak.
Ő kétkedett benned, s kacagva mondta:
Eladtad Csákot, s engem is eladhatsz.
Te térden esküdtél meg.
Well, why not?
I did not do it for nothing — I was paid for it. —
(Klára steals away.)
Pride sinks with the years of youth;
the old man can only grumble, for his arm is poor,
and rather submits to the greater force
than goes wandering, like an old fool,
for right is there, where force and profit are. —
What did Trencséni gain, that his proud neck
(A horn sounds.)
he could not bend to a bow — and now an outlaw!
Ha, the king. —
(Csák enters.)
Nos, miért ne?
Nem tettem ingyen, – megfizettek érte. –
(Klára ellopózik.)
865 A büszkeség letűn az ifju korral,
A vén csak zsémbelhet, mert karja rossz,
S inkább meghódol a nagyobb erőnek,
Mint bujdokoljon, mint egy vén bolond,
Hisz ott a jog, hol az erő s haszon. –
(1663) 870 Mit nyert Trencséni, hogy kevély nyakát
(Kürtszó.)
Nem bírta bókra vinni, – most zsivány!
Hah, a király. –
(Csák belép.)
It is not he. May God bless
every Magyar — and if you are one, you too.
Nem ő. Megáldjon Isten
Minden magyart, s ha az vagy, téged is.
(In confusion.)
It is long since I saw you, but now do not take it ill
that I speak openly — I do not love you here.
(Zavarban.)
Régen nem láttalak, de most ne bánd,
875 Hogy nyíltan szólok, nem szeretlek itt.
I see it; your face is sallow and you tremble.
And yet why, that your old comrade
asks the rights of a guest for a single night? —
O Zách, what a foul prison-stench is this,
in this fair hall! My breast was full
not of empty words, but of manly feeling,
and now, as if this vault oppressed me here,
it shrinks back, frightened, into my heart’s vein
and is afraid to come out, lest it fall captive.
Azt látom, arcod sárga és remegsz.
Pedig miért, hogy régi cimborád
Vendégjogot kíván egy éjszakára? –
Óh, Zách, minő veszett tömlöcszag ez,
880 E szép teremben! Keblem telve volt
Nem dőre szóval, férfi érzelemmel,
S most, mintha nyomna itt ez ívezet,
Ijedve búvik vissza szíverembe
És fél kijönni, hogy rabúl esik.
(Aside.)
Why does he not thunder, why does his word
not strike my breast like lightning!
I too could rage, could find accusations,
while this calm of his abases me to the dust.
(Aloud.)
Why, this is all very well, but perhaps you don’t know
that Károly hunts here, and at any moment
may come in.
(Félre.)
(1683) 885 Miért nem mennydörög, miért szava
Villám gyanánt nem sújtja keblemet!
Zajghatnék én is, lelnék vádakat,
Míg ily nyugalma a porig aláz.
(Fent.)
Hisz ez mind jó, de tán nem is tudod,
890 Hogy Károly itt vadászik és legott
Beléphet.
I know it well, but I believe
you can protect your guest.
(Gently.)
And if I’m not mistaken, I am dearer
to you even now than he. — You do not speak. —
The spirit of our youth perhaps hovers
before you. It was a fairer world, was it not,
that has gone to the grave, and over it, like a cross,
tear-bringing, unable to weep,
I stand for a sign.
Jól tudom, de úgy hiszem.
Vendégedet meg bírod védeni.
(Szelíden.)
S ha nem csalódom, kedvesebb vagyok
Előtted most is, mint ő. – Nem beszélsz. –
895 Ifjú korunk nemtője leng talán
Elődbe. Szebb világ volt úgy-e bár az,
(1692) Mely sírba szállt, s felette, mint kereszt,
Könnyet teremtő, sírni nem tudó
Jelűl én állok.
Mercy — no more. —
I might call the bailiff, see — I do not.
Take a sword, let us fight before God and heaven,
let us settle the final reckoning;
I feel I cannot live without it.
Irgalom, ne többet. –
900 Poroszlót hívhatnék, ládd, nem teszem.
Végy kardot, vívjunk Isten s ég előtt,
(1703) Végezzük el a végső számadást,
Érzem, hogy ennélkül nem élhetek meg.
Away with the sword. Suicide is forbidden,
and would I not be murdering my own past,
if I killed the better half of my young soul? —
But this better half has dozed off — apparently dead;
I came to shake it awake to new life.
A karddal el. Öngyilkosság tilos,
905 S nem gyilkolnám-e én meg múltamat,
Ha ifju lelkem jobb felét megölném? –
De e jobb fél elszúnyadt – tetszhalott,
Felrázni jöttem új életre azt.
Do not tempt me, Csák! — Reckless youth
sees the world in fabled colors,
creates for itself dream-images
and drives them on across the wilderness,
until, wearied, wing-broken, it falls.
(1713) Ne kísérts, Csák! – A kába ifjuság
910 Mesés szinekben látja a világot,
Teremt magának ábrándképeket
És hajtja végig a kietlenen,
Míg megfáradva, szárnyszegetten eldűl.
You speak truth, Zách. — Oh, youth
is a mighty God, and like the blazing sun,
embroiders gold upon the threadbare world.
But tell me, then, which afterward is the truth?
Is the young man’s vision only fancy,
or is it the old eye that’s grown calloused over,
that it sees a pall over the world?
ZÁCH
No more — I swore fidelity to Károly
and I keep it.
Valót beszélsz, Zách. – Óh, az ifjuság
915 Hatalmas Isten, s mint a lángoló nap,
Arany himet varr a kopott világra.
De hát mondd, melyik aztán a való?
Ábránd-e az ifjú látása csak,
Vagy a vén szem van-é megkérgesedve,
(1731) 920 Hogy gyászlepelt lát a világ felett?
ZÁCH
Ne többet, én Károlynak esküvém
Hűséget és megtartom.
You swore,
while the broken sanctity of the oath
sworn to the homeland still clung to your lips.
Esküvél,
(1743) Míg a hazának mondott esküszó
Megtört szentsége ajkadon tapadt.
This too I did for the homeland’s good.
925 A hon javáért tettem eztet is.
Do not blaspheme — so exalted an idea
as the homeland asks no disgrace.
Ne káromold – olyan magasztos eszme,
Mint a hon, nem kiván gyalázatot.
You wanted blood of it, and Károly too — blood.
You pulled it this way, and he another.
It dwindled in its treasure, as in strength,
for you plundered it, each outdoing the other,
and it stood there between you, panting in its blood,
at every moment ready to sink to the ground.
I saw all this, and said: enough;
perhaps the exhausted one will come to strength again,
and then shake off the one who burdens it.
Say yourself, then — was I at fault?
Te vért kivántál tőle, Károly is vért.
Te erre vontad, ő meg másfelé.
930 Kincsében megfogyott, miként erőben,
Mert fosztottátok őt, egymást előzve,
És ott állt köztetek, vérben lihegve,
Minden percben porondba rogyni kész.
Én láttam mindezt, azt mondám: elég,
935 Talán erőre jő még a kifáradt,
S akkor lerázza azt, ki terheli.
Mondd hát magad, hibáztam-e?
Yes,
because you wanted to guide fate with a human hand
and gave bold counsel
to him who decides over being and non-being.
Did you not feel, say, a shame
in falling fellow to every bungler
who, with a one-day, limited understanding,
boasts of working upon late centuries? —
Let no one be wiser than his age.
If, as an instrument, he fulfills his calling,
he was a good instrument. If he sets up as a prophet,
he is either a madman, or they do not believe his word.
And do you think, if it does not please you, you can shake off
what now, out of cunning, you took upon yourself?
If you have stepped one step down from the strict
road of the law, you never find it again,
never, never. You get into a thicket of thistles,
from which, if one catches on your clothing
and you shake it off, fifty new ones take its place.
Igen,
Mert emberkézzel a sorsot vezetni
Akartad és merész tanácsot adtál
940 Annak, ki lét és nemlét felett határoz.
Nem érezél-e, mondd, megszégyenűlést
Minden kontárnak bűntársául esve,
Ki egy napos korlátolt felfogással
Dicsekszik hatni késő századokra? –
945 Ne légyen senki bölcsebb, mint kora.
Ha mint eszköz betölti hívatását,
Jó eszköz volt. Ha mint próféta lép fel,
Vagy őrjöngő, vagy nem hisznek szavának.
S azt gondolod, ha nem tetszik, lerázod,
950 Mit most eszélyből felvevél magadra?
Ha egy lépést letértél a szoros
Törvény utáról, többé nem találod
Soha, soha. Bogáncs cserjébe jutsz,
Melyből, ha egy ruhádra kapcsolódik
955 És rázod, ötven új akad helyébe.
(Entering.)
God grant you a smile, a tear,
to take out at any time.
A shameless face, a sharp eye,
never yet left me in the mire.
Bold with the women,
eye-rolling with the priests,
finds fortune and trust
with me, who always give.
(Jő.)
(1760) Adjon Isten mosolyt, könnyet,
Hogy bármikor elővehedd.
Szemtelen arc, szemesség
Sárban sosem hagyott még.
960 Vakmerő az asszonyoknál,
Szemforgató a papoknál,
Lel szerencsét, bizalmat
Nálam, aki mindég ad.
How went the hunt — was there good luck?
Hogyan folyt a vadászat, volt szerencse?
For us it’s only good to hunt
where our king shoots wide;
and the huntsman may laugh well,
when the disgrace is another’s,
but he pays well,
and that’s a kingly deed.
965 Nékünk ott jó csak vadásznunk,
(1770) Hol bakot lő a királyunk;
S a vadász jókat kacaghat,
Hogyha másé a gyalázat,
Ámde jól fizet,
970 S ez királyi tett.
Was there game?
Volt-e vad?
Game enough, but we did not hunt.
Wild is wild — what a barbarous notion!
Let him who knows how, tame it.
And the ladies are already so tame
that one had likewise to make them wild.
Fine sport for a prince —
the jesters swallow it in silence.
Volt elég, de nem vadásztunk.
Vad vad, milyen barbár eszme!
Aki tudja, szelidítse.
(1782) S oly szelidek már a hölgyek,
975 Hogy szintúgy vadítni kellett.
Szép mulatság fejdelemnek,
A bohócok némán nyelnek.
This is a thunderbolt of a boy!
Mennykő fiú ez!
Why do you stare, friend?
Mit bámulsz, komám?
You know me?
Ismersz?
Do I know you? Why, don’t you know
that one fool can sense another?
We both were chasing truth,
only you with a sword,
like the greater fool, who goes
to hunt a hare with pipe and drum,
and you’d very nearly scared
truth right off the earth,
just as I lifted my cap,
and caught it — it had crept beneath.
Ismerlek-é? Hát nem tudod,
980 Hogy egy bolond a másikát megérzi?
Az igazságot hajhásztuk
Mindketten, csakhogy te karddal,
Mint nagyobb bolond, ki nyúlat
Megy vadászni síppal, dobbal,.
985 S már majdhogynem elriasztád
A földről az igazságot,
Amint én sapkám emeltem,
(1796) S megfogám, – alája mászott.
Oh, grief, jester, that your word is true.
Óh, fájdalom, bohóc, hogy szód igaz.
Friend Máté, there was a child,
the poor thing had two nurses,
both of them loved it,
the child laughed,
and the two nurses fell to blows,
each jealous, keeps it far from the other,
and the child weeps for it.
990 Máté komám, volt egy gyermek,
Két dajkája volt szegénynek,
Mindkettő szerette,
A gyermek nevette,
S összekoccant a két dajka,
995 Egymást féltve messze tartja,
A gyermek siratja.
Boy, you are mocking me. —
BOHÓC
Oh, don’t believe it, friend!
Who would write your epitaph, if not I —
do you think some courtier would dare?
Kölyök, te gúnyolsz. –
BOHÓC
Óh, ne hidd komám!
(1813) Ki írná meg sírversed is, ha én nem, –
Hiszed, hogy merné tán egy udvaronc?
And what if you should die before me?
1000 Hát hogyha még előttem halsz talán meg?
Longest of all lives the fool,
he does not fret, does not pine;
ambition, intrigue, cheated hope
bury you others all.
Legtovább megél a bolond,
Nem törődik, nem eped;
Nagyravágy, csel, csalt reménység
Tikteket mind eltemet.
Let us see, then, that epitaph already.
1005 Lássuk tehát már azt a sírirást.
On Károly’s grave there’ll be a long inscription,
to eke out
the dwarf who plays the giant,
so there can be something there —
long signboard, short tavern,
long blessing, bad supper. —
For you, comrade, this cap
I’ll lay upon your grave only,
and they’ll know: for holy ideas
he struggles, who gets such a garland.
Károly sírján hosszú irás
Lesz, úgy kell kitoldani
A törpét, ki órjást játszik,
Hogy lehessen valami,
1010 Hosszú cégér, kurta korcsma,
Hosszú áldás, rossz vacsora. –
Néked, pajtás, ezt a sapkát
(1825) Fektetem sírodra csak,
S fogják tudni: szent eszmékért
1015 Küzd, ki ilyen fűzért kap.
Be silent now, or you’ll get the lash instead.
And if you tell what you saw, woe to you,
I tell you in advance, I’ll beat you black and blue.
Hallgass már, vagy korbácsot kapsz különben.
S ha elmondod mit látál, jaj neked,
Előre mondom, agyba-főbe verlek.
I’ll be silent, and again I’ll be wiser
than the dull Magyar,
who likewise knows the lash,
yet growls, yet still keeps biting. — (A horn.)
ZÁCH
Ha, the king — come, Csák, I’ll hide you.
Hallgatok, s megint okosabb
1020 Leszek, mint a bárgyú magyar,
Korbácsot ki szintúgy ismer,
(1833) Mégis morog, mégis csak mar. – (Kürt.)
ZÁCH
Hah, a király, – jőj, Csák, elrejtelek.
Lead on, then.
Vezess tehát.
If he finds you here, I’m lost.
(He leads Csák out by a side door.)
Ha itt lel, elveszék.
(Csákot egy mellékajtón kivezeti.)
Aside, fool, the greater comes,
aside, hovel, the house comes.
A great lord, still, is the king,
he turns one pale, and strikes, like fever. (He stands aside.)
(Róbert Károly, Drugeth, Zsámbokréti, and others enter.)
1025 Félre bolond, jő a nagyobb,
Félre putri, jő a ház.
Nagy úr mégis a király,
Elsápaszt, s tör, mint a láz. (Hátraáll.)
(Róbert Károly, Drugeth, Zsámbokréti és mások jőnek.)
King, be welcome!
(1842) Király, üdvözlégy!
That was a fine day indeed.
Why did you not come out, Zách — are you ill, perhaps? —
Ez volt ám derék nap.
1030 Mért nem jövél ki Zách, talán beteg vagy? –
Yes, my king.
Igen, királyom.
I’m sorry for you, but for me
likewise, instead of the promised rest,
your fortress only breeds care and labor.
I’ve just had news that Csák again
rises up, and sends mighty hosts
to lay waste the rich Vág country.
Sajnállak, de nékem
Szintúgy az ígért nyúgalom helyett
(1846) Várad csak gondot és munkát szerez.
Most vettem éppen hírt, hogy Csák megint
1035 Feltámad és hatalmas sergeket
Pusztítni küld a gazdag Vágvidékre.
He has long been hatching new schemes.
Már régen forral ő új terveket.
Could I but call that Trencsén, that rock-nest,
mine at last, I’d sleep well.
BOHÓC
I can easily help you with that, friend.
Csak azt a Trencsént, azt a sziklafészket
Mondhatnám már enyémnek, s jól aludnám.
BOHÓC
1040 Könnyen segítek én azon, komám.
How, jester?
Hogyan, bohóc?
I give it to you as a gift.
Ajándékúl adom.
But it isn’t yours — and how do I get into it?
De nem tiéd ám, s hogy jutok belé?
Seize it with the sword.
Foglald el karddal.
Oh, fool, fool!
Óh, bolond, bolond!
And did our holy father not do the same with your throne,
as I propose to you? And he was wise,
and I a fool. — You ungrateful friend!
S nem így tett-é trónoddal szent atyánk,
1045 Mint én ajánlom néked? S ő okos volt,
Én meg bolond. – Te hálátlan koma!
Fool, no more. — Now, now, men,
good counsel is precious. — My army is worn out,
my treasury empty.
Bohó, ne többet. – Most, most férfiak
A jó tanács becses. – Sergem kifáradt,
Pénztáram puszta.
Here too I’ll help.
Is there still in your country a well-filled wallet?
Még itt is segítek.
1050 Országodban van-é még telt tarisznya?
How should there not be!
Hogyan ne volna!
And can you cut it
from its owner’s neck?
S bírod-e nyakából
Gazdájának lekanyarítani?
How not — I’ve mercenaries enough.
BOHÓC
Then the stuffed wallet is all yours!
Don’t fret, you’re lord — empty it boldly,
you can give it back loaded with blessing,
for a beggar’s pouch that too will do.
Hogyan ne, annyi zsoldosom akad még.
BOHÓC
Úgy mind tiéd a megtömött tarisznya!
1055 Ne búsulj, úr vagy – és ürítsd ki bátran,
Áldással rakva visszaadhatod,
Koldusszatyornak jó leend az is.
Out of the room! Here there is no need
of a fool.
Ki a szobából! Itt nincsen bolondra
Szükség.
Perhaps there are enough inside as it is.
(He stands aside.)
Talán van úgyis elég bent.
(Hátraáll.)
Now, wise lords, you tested men,
out with the good counsel.
1060 Nos, bölcs urak, megpróbált férfiak,
Elő a jó tanáccsal.
Oh, king!
There were days when I fought against you,
and it was not your arm, but your mercy, that conquered me.
Call upon Csák, draw a veil over the past,
and give his flaming soul room to act in the future;
I believe he’ll come round, though he’s a proud man.
Óh, király!
Voltak napok, hogy ellened csatáztam,
És nem karod, – kegyelmed győze le.
Szólítsd fel Csákot, vess a múltra fátyolt,
1065 S adj lánglelkének tenni tért jövőre;
Én azt hiszem, megtér, bár büszke férfi.
Would not everyone be a rebel,
seeing that this road leads to favor and greatness?
Nem lenne-é mindenki pártütő,
Látván: ez út visz kegy s nagyság felé.
No, Zsámbokréti. Not all are falcons,
that strike at their prey on proud wing.
You can hunt the owl, for it’s an owl. Teach
the falcon to love, and it will hunt
for you. Do not kill it, and do not envy
the kingly desire its nobler heart.
Nem, Zsámbokréti. Nem mind sólyom az,
1070 Mi büszke szárnnyal martalékra tör.
A baglyot üldhetd, mert bagoly. Tanítsd
Szeretni a sólymot, s vadászni fog
Számodra. Meg ne öld, s ne irigyeld
Nemesb szivétől a királyi vágyat.
Out of the old complicity, I think,
a tender echo still in Zách’s speech.
1075 A régi cinkosságból, úgy hiszem,
Egy gyöngéd visszhang még Záchnak beszéde.
I’ll choke the word in your throat.
Torkodba fojtom a szót.
Quiet.
Do you too rise against each other,
when half the country is the enemy anyway?
But it’s I myself, I see, who am at fault,
making the rebel the subject of a bilious quarrel,
one his country has long since condemned,
whom our holy father has twice cursed,
and still we suffer it.
Nyúgalom.
Egymás ellen támadtok-é ti is,
Midőn fél ország ellenség ugyis?
1080 De én vagyok magam, látom, hibás,
Epés vitának tűzvén tárgyaul
A pártost, kit hona már rég elítélt,
Elátkozott már kétszer szent atyánk,
S mégis tűrünk.
Pardon him.
Engedj meg neki.
To the gallows with the brazen outlaw.
1085 Akasztófára a merész zsivánnyal.
One thing only I beg, hear me, my king:
if he must fall, since the public good
so demands it, let us keep all decency,
so that late generations may not say,
how the shining star of our age
we set, to its disgrace, upon the gibbet.
Csak egyre kérlek, hallgass meg, királyom:
Ha már kell dűlnie, mert úgy kivánja
A köz, tartsunk meg minden illemet,
Hogy majd ne mondja késő nemzedék,
1090 Miként korunknak fényes csillagát
Gyalázatul bitóra állitók.
So you’ve decided, wise lords, on his death?
Then the fool will add a fable to it;
the eagle was king, but his people,
provoked by his extortions,
proclaimed a diet of the realm,
and resolved the eagle’s death;
but alas, who was to carry it out?
No man could be found.
They called upon the bold owl-lord,
who but now spat fire with his words,
and look — my man slinks off — —
The wise council gaped after him,
he ran off like a coward, wherever he could see,
for the eagle, like a storm, is suddenly there.
(He opens the side door.)
Elvégzétek hát, bölcs urak, halálát?
Majd a bolond mond hozzá egy mesét;
(1890) Király volt a sas, ámde népe
1095 Zsarlásitól ingerelve,
Ország gyülését hirdetett,
S elvégezék a sas halálát,
De jaj, ki teljesítse azt hát?
Embert találni nem lehet.
1100 Felszólíták a hős bagolybánt,
Ki az imént szóval tüzet hányt,
S lám, elkotródik emberem – –
A bölcs tanács rá szájat tátott,
Pulyán szaladt ki, merre látott,
(1901) 1105 Mert a sas, mint vész, ott terem.
(Kinyitja a mellékajtót.)
(Stepping forward.)
Here he is already. — But Trencséni’s face
is not death — why do you grow so pale!
(Előlépve.)
Már itt is van. – De hisz Trencséni arca
Nem a halál, miért sápadtok úgy!
(With scorn.)
Ah, Zách, you are a good host; in return,
if you come to me, I’ll wait for you too with a merry feast.
(Gúnnyal.)
Ah, Zách, jó házigazda vagy, cserébe,
Ha hozzám jősz, víg torra várlak én is.
Mercy, great king — I did not summon him,
and he came one moment before you.
1110 Kegyelmet, nagy király, nem hívtam őt,
S egy perccel jött előtted.
Good. I know.
Jó. Tudom.
He speaks the truth, believe it, he’s not at fault.
I came to his fortress, and I’ll go at once,
for I slept well there, where you will keep vigil
trembling. This only I ask:
recall your decree, for an uncondemned Magyar noble
must not be judged unheard. Now I am here,
hear me out — and then you may judge.
Valót beszél, hidd el, hogy nem hibás.
Várába jöttem, s tüstént elmegyek,
Mert jót aludtam ott, hol tik remegve
1115 Virasztni fogtok. Azt kérem csupán,
Végzésteket vonjátok vissza, mert
Kihallgatatlan a magyar nemest
(1910) Itélni nem szabad. Most itt vagyok,
Hallgassatok ki – s ítélhettek aztán.
He asks what’s lawful; I take his part.
1120 Törvényeset kér, én őt pártolom.
What’s this, you too, Drugeth? — Why am I king,
then, if my will weighs nothing?
DRUGETH
On the contrary, it weighs — if it is lawful.
Mi az, te is Drugeth? – Miért vagyok hát
Király, ha semmit sem nyom szándokom?
DRUGETH
Ellenkezőleg, nyom, ha jogszerű.
And shall my vassal decide this?
Why, this is brazen rebellion again.
S jobbágyom fogja-é eldöntni ezt?
1125 Hisz ez megint arcátlan pártütés.
Do not think, king, your enemy is the one
whom you see as a barrier, in passion prompted by the moment,
but the one who would weep, and yet smiles,
and out of a slave’s fear can only applaud.
Ne hidd király, hogy ellenséged az, kit
Perc súgta szenvedéllyel gát gyanánt lát,
(1933) De az, ki sírna és mégis mosolyg,
S rabfélelemből csak tapsolni tud.
I have waited long already — perhaps it’s enough.
1130 Soká várok már, – tán elég lehet.
Go, go, do not provoke me, take this paper,
I annul everything — only let us not see you.
Menj, menj, ne bosszants, fogjad e papírt,
(1981) Megsemmisítek mindent, csak ne lássunk.
(Looking at his sword.)
There’s no notch on it. — Till our next meeting.
(Exit.)
(Kardjára néz.)
Nincs csorba rajta. – Új találkozásig.
(El.)
No, here I’ll not sleep, nor safely anywhere.
O rebel nation, am I to trust you?
Am I to entrust my welfare to you, stiff-necked Magyar,
who look to old law, and not to your king?
You seek a compact, not homage, favor?
Who, though you call yourself loyal too,
open your dwelling to the exiled fugitive. —
A curse on you, oh, hydra, hydra-breed,
your face starts me out of all my dreams. —
Brave warrior-people! How many of you were there?
Five — six — seven, and he was one, and went off alive! —
Nem, itt nem alszom, és bizton sehol.
1135 Óh, pártos nemzet, higyjek-é neked?
Rád bízzam-é üdvöm, nyakas magyar,
Ki vén törvényt nézsz, s nem királyodat?
Kötést keressz, nem hódolást, kegyet?
Ki, hogyha hűnek mondod is magad,
1140 Lakot nyitsz a száműzött bujdosónak. –
Átok reád, óh, hydra, hydra faj,
Felrettent arcod minden álmaimból. –
Derék vitéz nép! Hányan is valátok?
(1993) Öt – hat – hét, s ő egy volt s élve ment el! –
We do not know assassination, my king.
KÁROLY
I believe it, I believe it. You are a brave people, are you not?
But the loyal people understand everything that’s good
for the prince.
1145 Orgyilkoláshoz nem tudunk, királyom.
KÁROLY
Hiszem, hiszem. Vitéz nép vagytok, úgy-e?
De a hű nép mindenhez ért, mi jó
A fejdelemnek.
On the battlefield you’ll see
whether we don’t strike him down.
Majd a harcmezőn
Meglátod, hogy nem verjük-é le őt?
Ah, I’ll strike him down first. — Mário! —
(Mário enters.)
Did you look well at this man?
1150 Ah, én előbb verem le. – Mário! –
(Mário bejő.)
Megnézted jól ez embert?
Well, my lord.
Jól, uram.
Do you dare cross blades with him?
Meg mersz-e vívni véle?
As is my custom.
Why not. In his sleep — at a church threshold.
Mint szokásom;
Miért ne. Álmában – templomküszöbnél.
Good. — Ten thousand forints for Csák’s hide. Now
go where you can; and if you dare to come
before my eyes till then, the hangman impales you.
Jó. – Tízezer forint Csák bőre. Most
1155 Menj, ahová látsz, és addig szemembe
Ha jőni mersz, a hóhér nyársba húz.
This arm has never yet missed its mark —
it’s all one, to kill Csák or a child,
the heart beats on the left, and the steel is hard.
E kar még célját nem hibázta el, –
Mindegy Csákot, vagy gyermeket megölni,
A szív baloldalt ver, s a vas kemény.
(Who has meanwhile entered.)
But does your heart stand its ground, peasant?
(He falls to his knees.)
Merciful lord, I do you homage, trembling,
scarcely hoping for pardon any more.
KÁROLY
Who are you, man!
(Ki azalatt bejő.)
1160 De a te szíved helyt áll-e, paraszt?
(Térdre esik.)
Kegyelmes úr, remegve hódolok meg,
Alig remélve már bocsánatot.
KÁROLY
Ki vagy te, ember!
Omodé’s son.
Omode fia.
This fortress is a hell, that every minute
the devils slip into it. — Are more
of you coming, Zách?
E vár pokol, hogy percenként suhannak
1165 Az ördögök beléje. – Zách jön-é
Még több?
You err, king; against you
I fought till now; now I came
to beg for pardon.
Tévedsz király, én ellened
Küzdöttem eddig, most bocsánatot
Jövék könyörgni.
(Going.)
At home I’ll think it over.
(Indul.)
Honn meggondolom.
(Detaining him.)
Not so, not so. One instant is my world.
I must hurry, I cannot wait longer,
for if another forestalls me — I am lost.
Otherwise I ask not for ancestral estates,
not treasures, rank, distinction,
only one thing I plead: through this broad homeland
let me wander, an outlaw. Give me a line of writing
to your captains, that they may not harm me.
And this too I ask not for nothing — I’ll bring
what this peasant promises but cannot do,
for Csák’s eye strikes him to the dust.
(Feltartóztatja.)
Nem úgy, nem úgy. Egy percenet világom.
1170 Sietnem kell, tovább nem várhatok,
Mert hogyha más előz meg – elveszék.
Különben én nem ősök birtokát,
Nem kincseket, rangot, kitüntetést,
Csak egyet esdek: széles e hazán
1175 Engedj nekem bujdosnom. Adj sor írást
Vezéreidhez, hogy ne bántsanak.
És ezt sem ingyen kérem, meghozom
Mit e pór ígér, ámde tenni nem bír,
Mert porba sújtja őt Csáknak szeme.
From me you may go anywhere, especially
if you accomplish what your mouth babbles. —
(To Zách.)
Is the boy not mad?
ZÁCH
If not, he will be.
1180 Tőlem mehetsz akárhová, kivált
Ha teljesíted, amit szád locsog. –
(Záchhoz.)
Nem őrült-e fiú?
ZÁCH
Ha nem, de az lesz.
And why have you become such a cat to this dog?
Why, until now you lapped blood from one dish.
S mért lettél oly macskája e kutyának?
Hisz eddig egy tálból nyaltátok a vért.
You see how it has tempered my breast. I can bear
scorn, filth. — Oh, you should have tried it another time! —
Now my flight is beyond such dull talk. —
Do not ask why I hate Csák Máté,
enough for you to know I have cause.
My fate has made me the beggar’s beggar,
and torn apart the sinews of my heart. —
You too desire to put him to death,
but you have no right to it, king!
You have no right, with deliberation,
to kill the age’s great man for the common good.
That would be a great sin — and how would your soul answer?
And why would you do it? Because he filched
a few stones from your crown? — A scurvy pretext —
from me he stole the very sun of my world,
and startled me out of my heavenly dreams
in the wilderness. — So leave him to me.
And if you should yet lay your murderous hand on him,
I’d curse you off the earth, out of heaven,
so that your wandering soul would sob with the wind,
and the grave would cast up your weary bones,
for he belongs to me alone! And if he cheats me,
hides from me, or is the quicker hand,
and it is I who die: I’ll beg God so long,
or make so much sin, uproar, blasphemy
in heaven, that, wearied of me at last,
He strikes me down to earth, and I begin again to live
and hunt Csák, until — until —
KÁROLY
Youth,
you are not in your senses. Go, go where you please,
neither I nor any other touches the fool.
(He moves to go with his retinue.)
1185 Látod, mi edzett keblem. Elbírok
Gúnyt, mocskot. – Óh, próbáltad volna máskor! –
Most röpte túl van ily bárgyú beszéden. –
Ne kérdd, hogy Csák Mátét miért gyűlölöm,
Elég azt tudnod, hogy van rá okom.
1190 A koldus koldusává tette sorsom,
És szétrepeszté szívem izmait. –
Te is ohajtod őt kivégzeni,
De néked ahhoz nincs jogod, király!
Nincsen jogod a kor nagy emberét
1195 Megfontolással közjóért megölni.
Ez nagy bűn lenne, s hogy felelne lelked?
S miért is tennéd? Hogy nehány követ
Kicsent koronádból? – Koszos ürügy –
(2018) Nekem világom napját lopta le,
1200 És felriasztott égi álmaimból
A rengetegben. – Hagyd őt hát nekem.
S ha mégis rátennéd gyilkos kezed,
Kiátkoználak a földről, az égből,
Hogy kóbor lelked a széllel zokogna,
1205 S a sír kihányná fáradt csontodat,
Mert ő csak engem illet! S hogyha megcsal,
Elbúvik tőlem, vagy gyorsabb kezű lesz,
És én halok meg: addig kérem Istent,
Vagy annyi vétket, zajt, káromkodást
1210 Teszek az égben, hogy megúnva végre
Lesújt a földre, s újra kezdek élni
(2026) S üldözni Csákot addig – addig –
KÁROLY
Ifjú,
Te nem vagy észen. Menj, menj, amerre tetszik,
Se én, se más sem bántja a bolondot.
(Indul kíséretével.)
(Laughing.)
What I am, only I myself know.
What I was, let no one know it.
What I shall become — the world will see.
(Kacagva.)
1215 Mi vagyok én, azt csak magam tudom.
Mi voltam, azt ne tudná senki bár.
Mivé leszek – majd látja a világ.
Miklós, János, Berend, and others, armed, arriving from the road.)
Miklós, János, Berend s mások, fegyveresen, útról érkezve.)
You have come back, I see, on time.
Has each one faithfully gone his round,
spying out the heart’s throbbing
and feeling the pulse,
like a careful physician? Oh, what does its beat say?
Will the patient recover, or die?
But there, I do not see Domos — where did he stay?
To keep us waiting is not this boy’s habit.
Mint látom, megjövétek pontosan.
Bejárta-é körét hűn mindenik,
1220 Meglesve a szív dobbanásait
És megtapintva a verőeret,
Mint szorgos orvos? Óh, mit mond lökése?
Üdűlend-é vagy meghal a beteg?
De ím, Domost nem látom, hol maradt?
1225 Váratni nem szokása e fiúnak.
He went aside to visit his mother,
and the boy keeps the hero there a little.
Elrándult édesanyját látogatni,
S a hőst ott tartja kissé a fiú.
A noble prisoner, and her his jailer too.
But come, Berend, do you tell the first news;
it may be a good omen for the rest.
For from the lowland no bad news can come;
how should its blue plains breed
a slave’s bent in the human heart.
Always the lowland was my strength and hope.
Say, then, what wind blows now above it?
Nemes fogoly, s az porkolábja is.
De hát, Berend, az első hírt te mondd,
1230 A többire tán jó előjelül lesz.
Hisz az alfödről rossz hír nem jöhet,
Hogyan szülnének kéklő síkjai
Az emberszívben szolgahajlamot.
Mindig az alföld volt erőm s reményem.
1235 Mondd hát, minő szél fú mostan felette?
Such a wind, Csák, as only sobs in secret.
I went into every most hidden refuge,
where I might hope to find a fugitive,
or a patriot withdrawn and waiting.
And find them I did, but no resolute partisan.
Many there are whose brow is furrowed with care,
who look with tearful eye on the orphaned homeland
and yearningly crave a better future; what good is it,
if there’s no one who, with manly steadfast arms,
dares seize the reins of fate. —
Hard times go round; this one and that one
aches for everyone — so no feeling stays
for the more distant pain of the nation.
He’s glad if, like a skilled boatman, he saves
his life and his goods from the raging waves,
but for the common wealth he has no thought.
Olyan szél, Csák, mely csak titkon zokog.
(1489) Bejártam minden rejtekebb tanyát,
Hol bujdosót remélheték találni,
Vagy elvonultan váró honfiút.
1240 Találtam is, de elszánt párthívet nem.
Sok van, kinek gond űli homlokát,
Ki könnyes szemmel néz az árva honra
S epedve áhít jobb jövőt; mi haszna
Ha nincs, ki férfias szilárd karokkal
1245 A sors gyeplőit megragadni merje. –
Nehéz idő jár, fáj mindenkinek
Ez és az – így érzéke nem marad
A távolabbi nemzetfájdalomra.
Örül, ha mint ügyes sajkás, kimenti
(1498) 1250 Létét és lomját a dúló habokból,
De a közös vagyonra gondja nincs.
And our friends — how did they receive you?
S barátaink, hogyan fogadtak ők?
Like the rich man his impoverished debtor.
Be many a good friend, while our sun shines;
when the cold sets in, they all hide away.
One looks for lawsuits, or trembles at a lawsuit,
another is richly blessed with children,
these need an office — what is he to do
against the glitter of the court? —
(1503) Mint a dús elszegényedett adóst.
Sok jóbarát légy, míg napunk ragyog;
1255 Ha a hideg beáll, meg elbuvik.
Sok pört keres, avagy pörtől remeg,
Más gyermekekben van dúsan megáldva,
(1511) Ezeknek szolgálat kell, – mit tegyen
Az udvar csillogása ellenében? –
Enough, enough. Now, Miklós, you are restless,
as though you held a better piece of news.
But the lightning of your eye says otherwise.
1260 Elég, elég. Nos, Miklós, nyugtalan vagy,
Mint hogyha jobb hírt tartanál magadban.
De szemed villáma mást beszél.
It’s only this chatter, Csák, that made me restless,
this scholar’s mulling-over of our affairs.
Who could have expected otherwise? — Did we not know long since
that the brave are few, the coward many,
but that does not count here or there alike:
the great mass is always the victor’s.
Why should I say, then, what Bihar feels?
I’ve brought a band of lads with me,
resolved to die — and no great loss it’ll be
if they lie in the mud. Tomorrow others turn up. —
If others do the same, perhaps something will come of us.
Csak e fecsegés tett, Csák, nyugtalanná,
E túdós meghányása dolgainknak.
1265 Ki várhatott mást? – Nem tudók-e rég,
Hogy a bátor kevés, a gyáva sok,
De az nem számít itt s ott egyiránt:
A nagy tömeg mindég a győztesé.
Mért mondanám hát, hogy Bihar mit érez?
1270 Hoztam magammal egy csomó legényt,
Mely halni elszánt, s nem nagy kár lesz érte,
Ha sárba fekszik. Holnap más akad. –
Ha más is így tesz, lesz talán belőlünk.
Well said, Miklós! Why did I wait so long,
why did I rattle at the coward’s door, the courtier’s,
when my arm can still hurl a spear,
and the homeland bears a child every day
who’s made to beg or to rob,
who can lose nothing, and so will be my man.
Oh, for the rich man fears to take the field,
lest his wheat-fields be confiscated.
A beggar-host, then, well starved out,
no matter which — that can hurl
some brand or lance. And into the soft rich man’s dwelling
who flings a brand more gladly than a beggar? —
Then what I win with this worthless host,
he too will enjoy who reviles me,
and will cheer me as the homeland’s true son.
That too is a fine reward, for him who hungers for it;
I do not need it, but this I cannot bear,
that on Saint Stephen’s throne should sit a man
who starts at the sound of Csák’s hunting-horn.
Jól mondod, Miklós! Mért is vártam eddig,
(2032) 1275 Mért zörgeték pulyánál, udvaroncnál,
Midőn karom bír még dárdát hajítni,
S szül gyermeket mindennap a haza,
Ki vagy koldulni vagy rabolni termett,
Nem veszthet semmit, s így hívem leend.
1280 Óh, mert a gazdag fél kiszállni síkra,
Hogy elkobozzák búzaföldeit.
(2039) Koldushadat hát, jól kiéhezettet,
Mindegy akármit, melly üszköt, dsidát
Hajítni tud. S a puha dús lakába
1285 Ki dob koldusnál üszköt szívesebben? –
Majd amit e hitvány haddal kivívok,
Élvezni fogja, aki szid, az is,
S megéljenez, mint a hon hű fiát.
Ez is szép díj, ki éhezik reá,
1290 Nekem nem kell, de azt nem tűrhetem,
Hogy Szent István trónján oly ember üljön,
Ki Csák vadászkürtétől megriad.
Then one who’d refuse to be afraid?
Hát ollyat, aki félni nem akarna?
Nor such a one, perhaps — only if he’d been
born to be my lord. — And now, brother Miklós!
Go up to the rampart, sound the war-horn,
so that the Mátra’s crag re-echoes it again,
let the Magyar start awake from his sleep,
he’s slept too long already. Go, make haste.
Plenty of fodder now for my war-steeds,
throw open the long-shut armory and
drag out from there banners, swords,
drag out everything that kills. —
Are you still standing here?
Tán ollyat sem, csak úgy, ha már uramnak
1295 Született volna. – S most Miklós öcsém!
(2052) Menj a várfokra, fújd a harci kürtöt,
Hogy Mátra bérce visszhangozza újra,
Riadjon álmából fel a magyar,
Soká aludt már úgyis. Menj, siess.
1300 Bő abrakot mostan harci méneimnek,
A rég bezárt fegyvertárt nyisd meg és
Hurcolj ki onnan zászlót, kardokat,
Hurcolj ki mindent, ami öldököl. –
Még most is itt állsz?
I dread the waking.
Félek ébredéstől.
Don’t fear, Miklós — it’s another’s turn to sleep! —
János! Did you bring people out of Szepes?
1305 Ne félj, Miklós, – aludni máson a sor! –
(2067) János! Szepesből hoztál-é te népet?
I brought no one.
Nem hoztam senkit.
Why — is there no rascal there,
beggar, thief, if the better sort are deaf?
Mért, – nincs-é bitang ott,
Koldus, tolvaj, ha a java siket?
Oh, there is indeed, and even the good are not deaf,
but I turned them back, that they not come with me
to fall a useless blood-sacrifice.
I am here, because my oath binds me — what more is needed?
Óh, van biz ott, sőt a jó sem siket,
1310 De visszavertem, hogy velem ne jőjön,
Haszontalan véráldozatnak esni.
Én itt vagyok, mert esküm köt, mi kell több?
János, I don’t understand you — but you’ll explain it
later. I must hasten now — do you not know
where the queen is?
János, nem értelek, – ámde majd kifejted
Később. Sietnem kell most, – nem tudod
1315 Hol a királynő?
Csák! We have no queen.
Csák! Nincsen királynőnk.
Capricious man! — And András’s daughter, then?
Szeszélyes ember! – Hát András leánya?
Ah, far, far away.
Ah, messze, messze.
Where?
Hol?
She has gone to a convent.
CSÁK
You are mad, János! Where did your mouth say?
Zárdába ment.
CSÁK
Őrült vagy János! Hol mondotta szád?
In a convent, Csák!
Zárdában, Csák!
Who sent her there?
Who sent her there?
JÁNOS
Ki küldte őt oda?
1320 Ki küldte őt oda?
CSÁK
And still you embrace me!
But I don’t believe it. Lie, boy, just once,
and for this sin I’ll sacrifice my heaven.
I’ll add to yours the half of my heart,
for even half a heart is enough to break. —
The girl in a convent. — Downy boys!
You couldn’t protect a single woman?
For that you didn’t send her off, I know;
who’d have done so monstrous a folly. —
But the holy angels stole her, perhaps,
that in the heavens she might be lady of the dead,
for the better half of her people
is there already. — Bewildered spirits!
Is it fitting that you keep here on earth
a fence’s shop, a cold cloister,
where you bury our girls alive,
and with them the bliss-dreams of poor men. —
But János, say truly, where is the girl?
Én.
CSÁK
S még ölelsz!
De nem hiszem. Hazudj, fiú, csak egyszer
S e bűnödért mennyem feláldozom.
(2075) Tiédhez toldom szívemnek felét,
Mert megszakadni fél szív is elég. –
1325 A lány zárdában. – Pelyhetlen fiúk!
Egy nőt nem bírtatok megvédeni?
Mert őt, hogy el nem küldtétek, tudom,
Ki is tett volna ily szörnyű bolondot. –
De ellopták tán a szent angyalok,
1330 Hogy a mennyekben légyen a halottak
Úrnéja, mert népének jobb fele
Már úgyis ott van. – Bódult szellemek!
Hát illik-é e földön tartnotok
Orgazda boltot, egy hideg kolostort,
1335 Hol élve eltemessétek leányink,
S poremberek üdválmait velök. –
(2089) De János, szólj igazán, hol van a lány?
Shall I repeat it?
Ismételjem?
Don’t — this silence
tells me the truth terribly. —
So I am finished. Csák has lived out his life.
Let whoever pleases struggle, but Csák is worn out.
Ne tedd, e hallgatás
Rettentően megsúgja a valót. –
1340 Tehát végem van. Csák leélte életét.
Küzdjön, kinek tetszik, de Csák kifáradt.
Do not say that word. Shall I never again see
the unshaken Trencséni, never see
him wield his sword, like a war-giant?
Ne mondd e szót. Többé ne lássam-é
A rendületlen Trencsénit, ne lássam
Kardját forgatni, mint hadóriást?
No more — for he is no more that.
A guardian spirit hovered till now over our tents,
that shed light on us, strength to our arm,
and hallowed our work; now that
this spirit has flown, there is no right with us,
and I never fight without right.
1345 Többé nem látod, mert többé nem az.
Egy nemtő lenge eddig sátorinkon,
Mely fényt derítne ránk, erőt karunkra,
S megszentelé munkánkat; most, midőn
E szellem elszállt, nincsen jog velünk,
1350 S én jogtalan nem harcolok soha.
And is one weak, one pallid girl
who personifies the life and all the right
of a people? No — if she is dead,
our race is not yet so barren, thank God,
that it cannot beget a new Árpád.
S egy gyönge, egy halvány leány-e az,
Ki egy nép életét s minden jogát
Személyesíti? Nem, ha ő halott,
Fajunk nem oly meddő még, hála Isten,
1355 Hogy új Árpádot nemzeni ne bírna.
And shall we struggle for one yet to be born?
Or struggle because a few vagabonds
desire it? Why? — That, instead of Károly,
we raise some Swabian, some Czech, to our throne?
Or set up, indeed, a republic?
Who among you could sustain it?
This homeland is no Rome, whose martial spirit
found a citizen’s virtue in renunciations.
Here every heart begs after forints,
and if there’s no strong fist above them,
they’ll rob each other, hunt each other down.
A republic is only the homeland of saints,
and the one we live in — oh, this is a homeland of thieves. —
Why, I know well it was not always so.
From eternity and to eternity it will not be so,
but when will this be, when will this come to pass!
Csák will not live to see it. He has run his course,
for there’s no one to fight for — the girl.
S azért küzdjünk, ki majd születni fog?
Vagy küzdjünk, mert néhány földönfutó
Kivánja? Mért? – Tán, hogy Károly helyett
Svábot, csehet emeljünk trónusunkra?
1360 Vagy éppen állítsak köztársaságot?
Ki fogja azt megbírni köztetek?
Nem Róma e hon, melynek harci lelke
Lemondásokban lelt polgárerényt.
Itt minden szív forintokért eseng,
1365 S ha nincs felettök egy erős ököl,
Egymást rabolja, egymást üldi majd.
Szentek hona csak a köztársaság,
S melyben lakunk, óh, e hon latroké. –
Hisz én azt jól tudom, nem volt ez így.
1370 Öröktől és örökké nem leend így,
De ez mikor, de ez mikor leend!
Csák meg nem éri. Pályáját lefutta,
Mert nincs, kiért csatázzon, – a leány.
Do not give yourself so to the grief
that would make you childish in the sight
of one who does not know your soul as I do,
and does not know it was not one girl, but the welfare
of the homeland, that drove you to the battlefield. —
And if now this or that must fall,
since fate does not let them flourish together:
are we to kill ourselves for the girl,
so that a new people may possess Canaan? —
Ten years of our war has trampled thousands;
only one battle more is needed, in which they defeat us,
or in which we conquer — there’s no more Magyar,
and over the bones we can raise up our king.
Ne engedd így magad a fájdalomnak,
1375 Mely gyermekessé tenne az előtt,
Ki lelkedet, mint én, nem ismeri;
S nem tudja, hogy nem egy leány, de a hon
(2120) Jóléte volt, mi a harctérre űzött. –
S ha most ennek, vagy annak bukni kell,
1380 Együtt virulni, mert nem hagyja sors:
Ki öljük-e magunkat a leányért,
Hogy új nép szállja meg Kanahánt? –
Tiz évi harcunk ezreket tiport el,
Csak egy csata kell még, melyben legyőznek,
1385 Vagy melyben győzünk – nincs többé magyar
(2128) S csontok fölé emelhetjük királyunk.
No more, traitor. The smooth tongue
no longer licks out the poisoned wound
its sting made in my heart. —
Miklós, disband our companies,
loose my steed, let it be free,
let it not wear a bridle-strap on its neck till death.
Lock my armory tight again.
Cast its key into the Vág. Smash my horn,
for, like the soul of my homeland, it has run out,
so mine runs out too, that blared into it. —
God be with you, János! — You spoke from the heart,
that I see; ah, but still — forgive me —
this heart, fixed in its principle, hates. —
It may be that all is as you say;
no matter, I’ll not have it, I do not believe it.
God be with you — let me see you no more.
JÁNOS
Oh, alas! You can punish dreadfully, Csák!
For you make our own selves our punishment. — (Exit.)
Ne többet, áruló. A síma nyelv
Nem nyalja már ki a mérges sebet,
Melyet fullánkja ejte szívemen. –
1390 Miklós, ereszd széjjel csapatjaink,
Bocsásd el ménemet, legyen szabad,
Ne hordjon holtig zablaszíjt nyakán.
Jól zárd be ismét fegyvertáramat.
A Vágba vesd kulcsát. Zúzd kürtöm össze,
1395 Mert mint hazámnak lelke elfogyott,
Fogy az enyém is, mely belé rivallt. –
(2137) Isten veled, János! – Szívből beszéltél,
Azt látom; ah, de mégis – megbocsáss –
Ez elvében megrögzött szív gyülöl. –
1400 Lehet, hogy úgy van minden, mint te mondod,
Mindegy, nekem nem kell, én nem hiszem.
Isten veled – többé ne lássalak.
JÁNOS
Óh, jaj! Te szörnyen tudsz büntetni, Csák!
(2143) Mert büntetőnkül önmagunk teszed. – (El.)
This sword, with which I was able to conquer — see,
I can scarcely break it. (He breaks it.) Away with it.
1405 E kardot, mellyel győzni bírtam – ím
Alig birom széttörni. (Eltöri.) El vele.
Why did you break it — could you not give it to me?
Miért törted el, – nem adhatád nekem?
What use, to kill uselessly with it?
Or with my weapon to fight for Károly? —
This holy steel, which swam across
the waves of the Volga, which in my forefather’s hand
cut, unnotched, through a mountain,
made kings, conquered peoples,
am I now to give it to you, to fight
against our Moses’ daughter? — To that, perhaps,
I have not yet sunk after all. — Why, you are young,
you still need deeds, battle, and excitement,
you will fight for Károly, once I
step down. Go — let me not see you. —
But my sword I cannot give.
(All withdraw but Csák and Miklós.)
Minek haszontalan gyilkolni véle?
(2150) Vagy fegyveremmel Károlyért csatázni? –
1410 E szent vasat, mely Volga habjain
Keresztülúszott, mely ősöm kezében
Csorbátlanul bércet vágott keresztül,
Királyokat tett, népeket legyőzött,
Most néked adjam, Mózesünk leánya
1415 Ellen csatázni? – Ennyire talán
Mégsem sülyedtem. – Hisz te ifju vagy,
Neked még tett kell, harc és izgalom,
(2160) Te Károlyért fogsz vívni, hogyha én
Lelépek. Menjetek – ne lássalak. –
1420 De kardomat nem adhatom.
(Mind eltávoznak, Csákot és Miklóst kivéve.)
You are mistaken.
I asked only to lay it in a church,
and grave two words on it: Csák — and this: freedom.
Csalódol.
Templomba tenni kértem azt csupán,
S rávésni két szót: Csák – meg ezt: szabadság.
Grave the last in your heart; and the first
on this little fragment. And if you ever see
that no column stands upon my grave — nail it there.
But now, make haste. —
MIKLÓS
You are weak — who will
lead you?
Vésd a végsőt szivedbe; és az elsőt
E kis darabra. S hogyha látod egykor,
1425 Hogy síromon oszlop nem áll – szegezd rá.
De most, siess. –
MIKLÓS
Te gyönge vagy, ki fog
Vezetni?
No one.
Senki.
Csák, do you drive me off?
Csák, elűzesz-é?
You are a good boy. — See, my knee is broken,
lead me, then, into the open, and —
(2170) Te jó fiú vagy. – Ládd, térdem törött,
Vezess hát a szabadba és –
Where?
Hová?
Ah, far — far away.
(He totters.)
1430 Ah, messze – messze.
(Ingadozik.)
And then what shall we do?
S aztán mit teszünk?
You’ll come back — I’ll stay there.
Te visszajössz – én ott fogok maradni.
And shall I forsake forever this hand,
that guided my youth? — Then
I’ll not go.
S elhagyjam-e örökre e kezet,
Mely ifjuságomat vezette? – Úgy
El nem megyek.
When I tell you.
Ha mondom.
I’ll not go. —
Don’t be so foolish, Csák — or do you think
you’ll pitch your tent under the woodland leaves,
and among the blackthorn-spines pursue
the exalted dream you once beheld with me
in the shadow of spears?
You’ll not fit, believe me, on the cool turf-bed
where the peasant rests from his labor.
And the spirit, which was your people’s,
God will not let you rob it of.
Nem megyek. –
1435 Ne légy oly balga, Csák, vagy azt hiszed
Falomb alatt ütöd fel sátorod,
S kökénytövis között folytathatod
Magasztos álmodat, melyet velem
Dárdák árnyában látál egykoron?
1440 Nem férsz te, hidd el, a hűvös gyepágyon,
Melyen pórember munkától pihen.
S a szellemet, népedé vala,
Nem hagyja Isten tőle elrabolnod.
What is the people to me — what is the homeland! —
You deserved your fate, for the oath
your forefathers spoke on the field of Szer
you broke. — And yet, and yet I weep for you,
for you are dear. And I weep the more sorely
that you dug your own grave yourself;
than if fate had crushed you to ruin:
for an empty homeland one Béla brings to light,
but a degenerate people, no one.
Mit nékem a nép – mit nekem haza! –
1445 Megérdemléd sorsod, mert esküdet,
(2316) Melyet Szer térén őseid kimondtak,
Megtörted. – És mégis, mégis siratlak,
Mert édes vagy. S még fájóbban siratlak,
Hogy önmagadnak ástad sírodat;
1450 Mint hogyha a sors zúzott volna tönkre:
Mert puszta hont egy Béla földerít,
(2322) De egy elkorcsult népet senki sem.
(She rushes in and falls at Csák’s feet.)
O Csák, help! You are my guardian angel.
(Berohan s Csák lábaihoz borul.)
Óh, Csák, segíts! Te vagy védangyalom.
Do not flatter, woman — a guardian angel I
was not, and never will be.
How could that one go about with bloody hands?
Ne hízelegj, asszony, védangyal én
1455 Nem voltam és nem is leszek soha.
Hogy is járhatna az véres kezekkel?
So goes the angel of the people’s freedom.
Úgy jár a népszabadság angyala.
Mother! What stroke of fate has brought you here?
Anyám! Mi sorscsapás hozott ide?
Rise — let me not see a woman on her knees.
Say, what can the stepson of fate
do for his brother?
Kelj fel – ne lássak asszonyt térden állva.
1460 Mondd, mit tehet a sorsnak mostoha
Fia, testvéreért?
Protect me from assassins.
CSÁK
And who sets them on you?
Védj orgyiloktól.
CSÁK
S ki küldi rád?
Károly.
Károly.
Why?
Mért?
Because he’s king.
Mert király.
So. And on whose eye a hundred thousand
voluntary hangmen lie in wait — and keeps them on pay besides?
But say, what happened? —
(2352) Úgy. Hát kinek szemére százezer
Önkénytes hóhér les, még bérben is tart?
1465 De mondd, mi történt? –
Say, say, I tremble.
Mondd, mondd, reszketek.
Zách is no more — his fair daughter is no more.
They bore the Záchs’ broken coat of arms
into the vault. This stem has sunk in blood.
Kin and friend they now hunt down,
hired killers lie in wait for their lives,
and whoever has one beating drop in his veins
of the Záchs’ heroic blood, they search it out
in the depth of the heart, to spill it for the dogs. —
Zách nincsen többé – szép leánya nincs.
A Záchok címerét eltörve vitték
Sírboltba. E törzs vérbe sűlyedett.
Rokont, barátot mostan üldenek,
1470 Bérgyilkosok leskődnek életökre
S kinek erében egy csepp lüktet is
A Záchok hős véréből, felkutatják
A szív mélyén, kiontani ebeknek. –
Great heaven, I did not pray this on the faithless one,
and your judgment dismays even me. —
But say, what was it, what brought this on.
(2363) Nagy ég, ezt nem kérém a hűtelenre,
1475 S itéleted megdöbbent engem is. –
De mondd, mi volt, mi ezt előidézte.
You know the court, Csák, perhaps, you too.
There is nothing there but servant and jester.
Zách, the stubborn, the Magyar who felt his worth,
could not become one with them, and supposed
that the princely favor smiling on him
was a wage earned by many merits,
for which he need not debase himself. —
He believed his daughter’s virgin charm
stood with the safety of an altar-image
against the venomous serpents of seduction,
though seduction wore a crown.
He was mistaken, and died for his blind faith,
that he sought the knightly virtue there
where a broken oath had brought himself;
and forsook you, whom he had betrayed.
Isméred az udvart, Csák, tán te is.
Nincs ottan más, mint szolga és bohóc.
Zách, a makacs, becsét érző magyar
1480 Nem bírt eggyé is lenni, s azt hivé,
Hogy a fejdelmi kegy, mely rámosolyg,
Kiszolgált bére számos érdemeknek,
Melyért nem kell lealjasodnia. –
Azt hitte, hogy leánya szűzi bája
1485 Az oltárkép biztosságával áll
A csábitás mérges kigyói ellen,
Habár a csáb koronát is visel.
Csalatkozott és meghalt vak hitéért,
Hogy ott kereste a lovagerényt,
1490 Hová tört eskü vitte őtet is;
S elhagyta köztetek, kiket elárult.
Dreadful, dreadful! And you too, mother,
they’ve now hunted down, as a kin of Zách.
Szörnyű, szörnyű! És téged is, anyám,
Űzőbe vettek most, mint Zách-rokont.
But where is Domos, or are you defenseless?
I suspect something dreadful.
De hát Domos hol van, vagy védtelen vagy?
1495 Szörnyűt gyanítok.
He lives no more.
As a hero the hired mob struck him down.
Többé ő sem él.
Mint hőst nyomá el a bérlett tömeg.
Rest in peace, the worthy man.
Nyugodjék békén a derék.
Great God!
Who says now that I cannot endure.
Nagy Isten!
Ki mondja még, hogy tűrni nem tudok.
You feared, my people, that I’d root you out;
there’s another hoe-man who does it for me. —
You see, Margit! All this is the work of him
whom you too desired for king.
Attól remegtél, népem, hogy kiirtlak,
1500 Van más kapás, ki megteszi helyettem. –
Ládd, Margit! Mindez annak műve, akit
Királynak óhajtál te is.
Do not vex me,
do not vex me further. I am beggar enough.
I have paid in any case for my womanhood,
for in your camp there was no assassination,
only splendor and glory. I, foolish woman,
feared for my children — I paid for it.
Can you forgive the broken woman?
Ne bánts,
(2372) Ne bánts tovább. Elég koldus vagyok.
Ugyis lakoltam nőiségemért,
1505 Mert táborodban nem volt orgyilok,
Csak fény s dicsőség. Én, én balga nő
Féltettem gyermekim – lakoltam érte.
Megtudsz-é a megtört nőnek bocsátni?
Your hand on it. — Would that a common solace,
not grief, were what brings us together.
But so heaven willed it, and we yield. —
And now lay your hand on your heart and tell me:
you had six children, half are dead,
two for your homeland, one by your king;
which grieves you most?
Kezet rá. – Vajha köz megnyúgovás,
1510 Nem bánat lenne az, mi összehoz.
De így akarta az ég, s engedünk. –
S most tedd kezed szívedre, s mondd nekem:
(2379) Hat gyermeked volt, a fele halott,
Kettő hazádért, egy királyod által;
1515 Melyik fáj legnagyobban?
Ah, Domos!
Ah, Domos!
Learn, then — the woman should not sit and weep,
when she sees a sword in her child’s hand
that his homeland asks for, to strike to success.
But come, let us set out, I cannot tarry.
My road is long and my life now short. —
Miklós, my son! Now lead the two of us.
We once vied for you, and behold, on your arm
we now lean, with shamed eyes. —
Tanuld meg hát, a nő ne sírdogáljon,
Ha gyermekének kardot lát kezében,
(2385) Melynek sikert sújtott hazája kér.
De jőj, induljunk, nem mulathatok.
1520 Utam hosszú és létem már rövid. –
Miklós fiam! Most kettőnket vezess.
Versengtünk egykor érted, s ím, karodra
Támaszkodunk most, – megpirult szemekkel. –
Only lean on me, Csák — lean on me, mother!
I can still bear you — if I can bear my life.
(They set out.)
Csak dőlj reám, Csák, – dőlj reám, anyám!
1525 Elbírlak még – ha éltemet bírom.
(Indulnak.)
(He enters in disorder.)
Man, stop! — You’ll not go one step,
tell me, tell me, where did you hide Erzsébet?
CSÁK
You rave, fool. You know well she’s gone far away.
(They go off.)
(Ziláltan belép.)
(2173) Ember, megállj! – Nem mégy el egy tapodtat,
Mondd, mondd, hová dugád Erzsébetet?
CSÁK
Őrjöngsz, bolond. Tudod jól, messze ment.
(Elmennek.)
What do I see, oh, mother! Good, that she does not know me —
there’s nothing left in me of what was hers.
Ah, that I know, I know well, she’s gone far away…
Who would not know it, when the soul is lost?
When the sun of one’s life is snatched away? (With scorn.)
And who did all this? Csák, that glorious hero,
whom a country marvels at, the people adore,
whom only I abhor, and have the right to. —
He lured me from my nest, and I saw my father’s
broad estates confiscated at once,
but all that is nothing — treasure gives no bliss.
I saw my brothers lying in their blood,
but even that’s no harm — the dead feel nothing.
Only I, only I. — To die, to live — are one;
but to live, that we may die a hundred thousand times —
and each time feel the death-agony,
a damnation more dreadful than damnation.
The murderous bungler, for he only kills a body
that’s dust in any case. But to freeze the soul’s hope,
the bliss, the love,
this engine, grown heavy because they’ve driven out
its life-ray, and joyless,
turned to a statue, and to drag it through
a whole lifetime, Csák! — to this you alone compel me. (With feeling.)
Erzsébet, fair Erzsébet! Why did you pray
the dawn’s colors onto your face,
if you do not shine for your fellow men?
(Mounting steadily.)
Why did you grow your snow-white arm,
if there’s only a crucifix in it, no man?
Do you not fear, on your breast, that the spent
Redeemer warms through and revives? —
(Cast down.)
Erzsébet, fair Erzsébet, shall I see you
once more? — Then you’ll wipe away this tear
I now weep for you — oh, you’ll wipe it away
with your death-pale veil, and closing
this yearning eye, you’ll throw it over it,
like a shroud. — But, coward! What are you saying?
Can you do nothing but weep and lament?
Have you no arm, to bring down the convent,
and drag out the damned angel? —
(Grimly.)
In vain — there too the dark Csák will be there.
This man-giant will steal her again.
(With passion.)
A dagger for him! — Did I not promise it?
Did I not say he has no right to her
before God and the world — only I.
(Coldly.)
To kill him — and why not — he is a man too,
like me — he has but one heart.
(He looks out the window.) Ha, what is this?
The people throng, sobbing they take their leave,
kerchiefs flutter — Csák looks back once more,
and gallops off — a dust-cloud rises and hides him. —
Why do you weep, loyal people — surely not for Csák,
but for the aching wound his sword has cut. —
Go, then, go, my murderer, I’ll yet reach you,
though you flee to the world’s edge.
Mit látok, óh, anyám! Jó, hogy nem ismer, –
1530 Nincs is már bennem, ami az övé volt.
Ah, azt tudom, tudom jól, messze ment…
Ki is ne tudná, hogyha a lelke elvész?
Ha elragadják napját életének? (Gúnnyal.)
S ki tette mindezt? Csák, az a dicső hős,
1535 Kit egy ország bámúl, a nép imád,
Csak én utálok, s van hozzá jogom. –
Fészkemből elcsalt, s én látám apám
(2181) Széles jószágit menten elkobozni,
De ez mind semmi – kincs üdvöt nem ád.
1540 Látám testvérimet vérben feküdni,
De még ez sem baj, – a halott nem érez.
Csak én, csak én. – Meghalni, élni – egy;
De élni, hogy meghaljunk százezerszer –
S mindannyiszor érezzük a halálkínt,
1545 A kárhozatnál szörnyebb kárhozat.
A gyilkos kontár, mert csak testet öl,
Mely úgyis por. De a lélek reményét
Az üdvöt, a szerelmet megfagyasztni,
E gépet, mely nehéz lett, mert kiűzék
1550 Életsugárát és örömtelen
Szoborrá lett, egy életen keresztül
Hurcolni, Csák! csupán te kényszerítesz. (Érzéssel.)
Erzsébet, szép Erzsébet! Mért könyörgted
Arcádra a hajnalnak színeit,
(2195) 1555 Ha nem világolsz embertársaidnak?
(Mindinkább fokozva.)
Minek növesztéd hófehér karod,
Ha benne csak feszűlet van, nem ember?
Nem félsz-e, kebleden, hogy a kiszenvedt
Megváltó átmelegszik és föléled? –
(Lehangolva.)
1560 Erzsébet, szép Erzsébet látlak-é
Még egyszer? – Akkor e könyűt letörlöd.
Melyet most érted sírok, – óh, letörlöd
(2203) Halálszín fátyoloddal és lezárva
E sóvárgó szemet, reá hajítod,
1565 Mint szemfödőt. – De gyáva! Mit beszélsz?
Nem tudsz-e mást, mint sírást és panaszt?
Nincs-e karod, mely a zárdát ledöntse,
S az elkárhoztatott angyalt kihúzza? –
(Komoran.)
Hiába, ott is ott lesz a sötét Csák.
1570 Ez emberóriás ellopja újra.
(Indulattal.)
Gyilkot neki! – Nem ígérém-e meg?
Nem mondtam-é, hogy ahhoz nincs joga
Isten s világ előtt, csak épp nekem.
(Hidegen.)
Megölni őt, – s miért ne, – ember ő is,
(2218) 1575 Mint én, – egy szíve van csak.
(Az ablakon kinéz.) Hah, mi ez?
A nép tolong, zokogva búcsuzik,
Kendők lobognak, – Csák még visszanéz,
S elvágtat, – porfelleg kél, s eltakarja. –
Miért sírsz, hű nép, csak nem Csák után,
1580 De a fájó sebért, mit kardja vágott. –
Menj csak, menj gyilkosom, én még elérlek,
Bár fuss a földhatárig.
(He enters, dejected.)
It is over.
(Leverve jő.)
Vége van.
What is over?
Minek van vége?
Csák has taken his leave —
no one on this earth will see him more.
(2225) Csák elbúcsuzott –
Nem látja őt e földön senki többé.
Yet I shall see him, yet I must see
him, though he be as dark
as night itself. Away, away, after him!
(He rushes off.)
1585 Még én meglátom őt, még nékem őt
Meg kell látnom, ha mint az éj maga
Olyan sötét lesz is. El, el, utána!
(Elrohan.)
Brother, stop! — He does not hear, he hurries away.
Oh, would I had never seen this dwelling,
rather than be torn from it like this.
(2229) Öcsém, megállj! – Nem hall, tovarohan.
Óh, bár ne láttam volna e lakot
1590 Inkább, mint így szakadjak tőle el.
(Entering.)
How did he get here? — Perhaps indeed
he’s set out for Rome, for absolution of sin. —
I scarcely believe it, for Csák too is the kind of man
who commits even his sin with surer conscience
than another man his virtue.
But what can he be after here? Pah, well,
the blood ran cold in me, when he stopped
and looked at me — good thing he did not know me.
Truly it was long ago that he scared me.
(Jő.)
Hol vette itt magát? – Talán bizony
(2394) Rómába indult bűnbocsánatért. –
Alig hiszem, mert Csák is olyan ember,
Ki még a bűnt is biztosb öntudattal
1595 Cselekszi, mint más ember az erényt.
De mit kereshet hát itt? Ejnye, no,
Be meghűlt a vér bennem, hogy megállott
És rám tekintett, jó, hogy meg nem ismert.
Bizony rég is volt, ahogy megriasztott.
(Coming toward him.)
Whom do I see! The codfish.
(Szembe jő.)
1600 Kit látok! Tőkehal.
Herring, is it you?
Come, kiss me well, for now I do believe
that even among rascals there’s a kinship of souls.
Where do you wander? — I’m glad we’ve met! —
How are you? Eh, but you’ve grown lean! —
It shows on your face, the water-drinking.
Look at me! —
Hering, te vagy?
Jer, csókolj össze, mert már elhiszem,
Hogy latrok közt is van lélekrokonság.
(2402) Hol jársz? – Örülök, hogy találkozunk! –
Hogyan vagy? Ej, be megsoványkozál! –
1605 Mint látszik arcodról a vízivás.
Nézz engemet! –
If you ask so much
at once, I cannot answer.
Ha ennyit kérdezesz
Egyszerre, válaszolni nem tudok.
Let’s go in order, then. Tell me, have you money?
MÁRIO
Not a farthing.
Menjünk hát sorban. Mondd, pénzed van-é?
MÁRIO
Fillérem sincs.
That’s bad.
Az baj.
And you?
No, és neked?
I have none either.
1610 Nekem sincs.
Eh, you lie, your eye is shining.
Ej, hazudsz, szemed ragyog.
I washed it, and a drop of water clung to it. —
But tell me honestly, my friend,
how is it you have no blunted knife,
no broken arm, no rheumy eye;
and yet you come a beggar out of so fair a world
as now blooms for us beyond the Leitha?
Where, still panting from toil and revenge,
a party-king and two men eyeball each other like wolves,
where you had access right up to the throne.
And besides this, the good God endowed you
with a stronger nervous system than mine. —
(2410) Megmostam és egy csepp víz ráragadt. –
De mondd meg nékem őszintén barátom,
Hogyan van az, hogy nincsen tompa késed,
Törött karod, vagy hályogos szemed;
1615 S mégis koldúsul jössz oly szép világból,
Minő Lajtán túl most nekünk virít?
Hol fáradság s bosszútól még lihegve
Egy pártkirály s két fél farkasszemet néz,
Hol a trónig bejáratos valál.
1620 S még ehhez a jó Isten is erősb
Idegzettel látott el, mint enyém. –
Out of this: that, unlike you, I’ll be no bungler.
To cheat a foolish woman, to steal a chicken,
I never sank so low. And though the world
is yours now, I know, I, in my self-respect
striving higher, would rather go hungry. —
I’ve grown weary, you see, even of killing
for a few forints. And the longing of my soul,
which yearns for glory and for fame,
I cannot fatten on the groans
of weeping little girls, of orphaned children.
I undertook one work, for ten thousand
Hungarian forints.
Onnan, hogy mint te, kontár nem leszek.
Egy bamba nőt rászedni, lopni csirkét,
Sohsem sülyedtem. S bár most a világ
1625 Tudom tiétek, én önérzetemben
Magasbra törve, inkább éhezem. –
Megúntam, látod, még gyilkolni is
Nehány forintért. S lelki vágyamat,
Mely a dicsőség s a hír után eseng,
1630 Síró leánykák, árva gyermekek
Nyögésével hizlalni nem birom.
Egy művet vállalék el, tízezer
(2423) Magyar forintért.
Holy Virgin, what money! —
How much, say? Ten thousand! Perhaps that much
I’ve never even seen. Wait, let me reckon it up.
Ten times ten a hundred, ten times a hundred ten thousand.
Mathematics goes no further!
Szent szűz, mennyi pénz! –
Hány is, mondd? Tízezer! Ennyit talán
1635 Nem is láttam még. Várj, hadd számolom ki.
Tízszer tíz száz, tízszer száz tízezer.
Odább a matézis sem megy!
Don’t reckon it,
I didn’t win it!
Ne számold,
Nem nyertem el!
Then woe to me and you!
Úgy jaj nekem s neked!
Only woe to me, for the best of my life
I’ve squandered. Three long years
lying in wait for him.
Csak nékem jaj, mert életem javát
1640 Fecsérelém el. Három hosszu évig
Leskődve rá.
Pickpocket, three years
and not reach your goal! — Throw away your dagger,
and get a clasp-knife from the Jew; to slit
the bag of peasants and journeymen.
Zsebnyúzó, három évig
Nem érni célt! – Hajítsd el tőrödet,
(2433) S végy a zsidótól bicskát; a parasztok
S vándorlegények táskáján kivágni.
(Drawing his dagger.)
Come, then, let’s see which is the artist!
If I don’t find your heart dead center,
then I’ll have myself called a clasp-knifer.
(Tőrt ránt.)
1645 Jer hát, próbáljuk meg, ki a művész!
Ha szívedet középen nem találom,
Akkor bicskásnak hivatom magam.
Well, I believe you’d hit it. Though
even if you stab my belly, it’s all one. —
No, elhiszem, hogy eltalálod. Ámbár
Akár hasamba szúrj is, – egyre megy. –
Then say no more that it’s a small thing
to kill Csák. And I don’t even know
where he’s roving.
1650 Ne mondd tehát többé, hogy kis dolog
Csákot megölni. S még azt sem tudom,
(2441) Hol kóborol.
Stop, I know it well.
Megállj, én jól tudom.
You lie.
Hazudsz.
I know it — only put away your weapon,
for its glitter still dazzles my belly.
Tudom, csak tedd el fegyvered.
Mert fényétől még káprázik hasam.
Tell me, then, where I’ll find him?
1655 Mondd meg hát, hol lelem?
In the Carpathians
I was foraging, and there I met with him.
Heaven watched over me, that I can tell it now.
A Kárpátok közt
Portyáztam, ott találkozám vele.
Az ég őrzött, hogy most elmondhatom.
(Taking his hand.)
Come back with me, then — lead me to his lodging.
(Kézen fogja.)
(2448) Jer vissza hát velem, – vezess lakához.
But I have good reason
never to go back beyond the Leitha.
Since I’ve dodged the gallows-post so far,
I’ve no mind to go seeking it out again.
And then, why, it was long ago he camped there.
I told you only to show I know him.
But what’ll you give me — I’ll play him into your hands
here and today still.
De hisz nekem van arra jó okom,
1660 Hogy a Lajtán ne térjek vissza többé.
Ha már az ágast eddig elkerültem,
Nincs semmi kedvem újra felkeresni.
Aztán hisz az rég volt, hogy ott tanyázott.
Azért mondám csak el, hogy ismerem.
1665 Hanem mit ádsz, kezedre játszom őt
Itt és ma még.
I’ll give two pints of wine.
Adok két itce bort.
So — go find him yourself, then.
MÁRIO
Then I’ll give
a hundred good forints from my pay.
Úgy, csak keresd magad fel.
MÁRIO
Hát adok
(2455) Száz jó forintot béremből.
And there stay
ninety, and nine hundred, for you.
S marad
Kilencven és kilencszer száz neked.
Why reckon another’s money.
1670 Mit számolod a másét.
Give me
another fifty of it.
Adj belőle
Még ötvenet.
Be it so.
Legyen.
Listen, then.
I saw him here just now, with a warrior.
I left him yonder in that willow-grove. He can scarcely
walk, he’s so dreadfully weary, sick.
If you don’t hurry, the ten thousand forints
he’ll steal out of your grasp, and die himself.
Figyelj tehát.
Itt láttam őt éppen most egy vitézzel.
Ama füzesben hagytam el. Alig
Bír menni, oly szörnyű bágyadt, beteg,
1675 Ha nem sietsz, a tízezer forintot
Ellopja markodból, s meghal maga.
Get ready, then, we’ll attack him.
Készülj hát, megtámadjuk.
That we will not.
I told you there are two, and one of them
is more brawny than the devil himself. On his left arm
he carries Csák as easily as we
a goose-leg. And there’s a sword at his side.
Azt ugyan nem.
(2465) Mondtam, hogy ketten vannak, s egyikök
Markosb a sátánnál is. Balkezén
1680 Oly könnyen húzza Csákot, mint mi egy
Lúdcombot. S kard van oldalán.
We’ll duck down,
and fall on him by stealth.
ANTONIO
Not so. Here there’s no bush beside the road,
and in the grass he’ll see us. I know a better way.
There in the convent lives András’s daughter;
Csák, I think, is going to visit her.
Hide yourself beside the door,
and I’ll keep watch from afar by the walls.
Lehúzzuk
Magunkat, és orozva ráesünk.
ANTONIO
Nem úgy. Itt nincs az út mellett bokor,
S a fűben meglát. Én jobbat tudok.
1685 Ott a zárdában él András leánya,
Csák, gondolom, őt megy meglátogatni,
Az ajtó mellé húzzad meg magad,
(2475) S én őrködöm távolból a falaknál.
What clothes has he?
Minő ruhája van?
Threadbare and dusty.
Kopott s poros.
Come, then.
1690 Jer hát.
First let’s turn in for a glass.
There’s a tavern standing not far off.
Előbb térjünk be egy pohárra.
Nem messze áll egy csapszék.
Good. First
we’ll drink the two pints of toast.
Two pints of toast for Trencséni.
(They go off.)
Jó. Előre
Megisszuk a két itce áldomást.
Trencséniért két itce áldomást.
(Elmennek.)
(He enters in wanderer’s dress, with a ravaged face.)
How long must I go on, how long lie in wait!
Is there a limit set to my road?
There is one: the grave. But I don’t yet know
whether Csák or Dávid will rest in it.
The giant energy of action, or feeling? —
I believe it’s this — the flame consumes itself; —
and the energy of action is ice, that glitters and stays rigid. —
And then, too, Csák is not merely a giant,
but a serpent too, that slips from my grasp,
and while I hunt him without end,
he lives indestructible, I know well,
in this old convent, and like a goblin
guards his ward, fattens on her tears,
which she perhaps weeps for me by stealth. —
But we shall see him yet, and he shall reckon. (Exit.)
(Vándor öltönyben, dúlt arccal jő.)
(2481) Meddig megyek még, meddig leskelődöm!
1695 Van-é határa útamnak kitűzve?
Van egy: a sír. De még azt nem tudom,
Csák vagy Dávid fog-é nyugodni benne?
Az órjás tetterő vagy érzelem? –
Hiszem, hogy ez, – a láng magát emészti; –
1700 S a tetterő jég, mely csillog s merev. –
Aztán meg Csák nem pusztán óriás,
Kígyó is, mely kezem közül kisiklik
És míg én üldöm véges-végtelen,
Elpusztíthatatlan él ő, jól tudom
1705 E vén zárdában, és mint lidérc
Gyámlányát őrzi, könnyéből hízik,
Melyet tán lopva értem sírdogál. –
(2493) De majd meglátjuk őt, s számolni fog. (El.)
(He enters, led by Miklós.)
On, on. — Miklós, tell me, do you see
its towers already?
(Miklóstól vezetve jő.)
Odább, odább. – Miklós mondd, látod-é
1710 Már tornyait?
Not yet.
Nem még.
Step up on this mound.
Oh, alas, my eye is weak now, good brother!
Sharpen yours well and look — over there,
do you see nothing? Look well, for if not,
Csák will never see it in his life.
Lépj e halomra.
Óh, jaj, szemem már gyönge, jó öcsém!
Jól élesítsd tiédet s nézd, amott
Nem látsz-e semmit? Jól nézz, mert ha nem,
Csák nem látandja többé életében.
Now I see it.
1715 Most látom.
Don’t kill me yet, joy! Not yet,
I haven’t tasted you.
Még ne ölj, öröm! Ne, még
Nem ízlelélek.
What a mournful place this is!
How dark! Even the sun’s ray
trembling avoids its cupolas.
Vajh mi bús hely ez!
Mi barna! Még a nap sugára is
(2503) Remegve elkerűli kúpjait.
Ah, every grave is so. Narrow, bleak. —
How shall I fit in it? — I, only I,
but the girl, how does she fit in a cramped pit
that a holy nun, and not her homeland, dug.
And instead of a million people hastening
on pilgrimage to adore her ashes,
a soft requiem will hum above her. —
Away, away, dread thought. — Lead me, boy,
to her, to her! — Why do you hold me so hard?
Foolish one, you see I can still manage a few
steps toward her by myself.
(Exit with Miklós.)
Ah, ilyen a sír mind. Keskeny, rideg. –
1720 Hogy férek majd el benne? – Én csak én,
De a leány, hogy fér egy szűk gödörbe,
Mit szent apáca, s nem hazája vájt.
És ahelyett, hogy milljó nép sietne
Bucsújárással hamvait imádni,
1725 Halk rekviem zúg el felette majd. –
El, el rémgondolat. – Vezess fiú
Hozzá, hozzá! – Miért fogsz oly nagyon?
Bohó, hisz látod, hogy birok nehány
(2514) Lépést feléje tenni még magamtól.
(El Miklóssal.)
(The dim forecourt of the convent. Nuns, with organ
accompaniment, sing a psalm, while Erzsébet kneels silently
in the middle before a small altar. The nuns withdraw, and meanwhile)
A zárda sötétes előcsarnoka. Apácák orgonakísérettel
zsoltárt énekelnek, mialatt Erzsébet a középen egy kis
oltár előtt némán térdel. Az apácák távoznak s ez alatt
(Rising.)
Almighty being! God of peoples!
It is no selfish desire, no bliss of my own self,
that wrings a prayer to you from my heart. —
For to weep out what fills a girl’s
breast, what wipes away her sins,
needs no cloister and no whole lifetime. —
But the queen needs it, and even that is little,
who would beg off the sins of her people. —
God! Who, as once Israel,
took the Magyar too for a chosen people,
led him out from the savage wilderness,
brought him into fertile Canaan,
gave him Árpád for a Moses,
and yet do not now let him enjoy
what your benevolent hand has heaped upon him. —
Have not our best died, one by one,
in long struggle, have not a hundred thousand
hearts broken for the consecrated homeland?
Like the presumptuous elders of the Jews,
that, carried away by earthly pride,
they may not say, tyrant-like: behold, it was we
who won a homeland for Israel’s race. —
What sacrifice is still needed, my God? — —
We have no Moses, to die on the border
beyond which his people reaches salvation. —
But I, the daughter of the Hun-Moses,
sink down at your footstool and pray:
take me up for such a sacrifice,
only let my people afterward be made happy.
(A bell rings outside.)
(Felkelve.)
1730 Mindenható lény! Népek Istene!
Nem önző vágy, nem énem üdve az,
Mi szívemből hozzád imát fakaszt. –
Hisz azt lesírni, amit egy leány
Keblét betölti, bűneit letörli,
(2518) 1735 Nem kell kolostor és egész egy élet. –
De a királynőnek kell, sőt kevés is,
Ki népe bűneit vágynék lekérni. –
Isten! Ki, mint hajdanta Izraelt,
Választott népül vetted a magyart is,
1740 Kihoztad a vad pusztaság közül,
Bevitted a termékeny Kánahánba,
(2528) Árpádot adtad Mózesül neki
S élvezni mostan mégsem engeded,
Mit jótevőn rá halmozott kezed. –
1745 Nem haltak-é el hosszú küzdelemben
Legjobbjaink egyenként, százezer
Szív nem tört-é meg a szentelt hazáért?
Mint a zsidók elbízott vénei,
Hogy túlragadva földi büszkeségtől
1750 Zsarnokképpen ne mondják: ím, mi voltunk,
Kik hont szereztünk Izrael fajának. –
Mi áldozat kell még, én Istenem? – –
Nincs Mózesünk, meghalni a határon,
Melyen túllépve népe üdvet ér. –
(2535) 1755 De én, a Hunni-Mózesnek leánya,
Leomlok zsámolyodnál és könyörgök:
Ily áldozatnak végy fel engemet,
Csak aztán népem boldoggá legyen.
(Kint csengetnek.)
(Entering.)
At the door a pilgrim stands.
(Jő.
Az ajtón egy zarándok áll.
Let him in.
(Exit the nun. Dávid enters, and stops trembling.)
A dreadful figure! — Whence, poor pilgrim?
Bocsájtsd be.
(Az apáca el. Dávid jő, s remegve megáll.)
1760 Szörnyű alak! – Honnét, szegény zarándok?
From the grave to new life, perhaps.
(2543) A sírból új életre tán.
Truly,
that your word is grave, I half believe.
Valóban,
Hogy szód komoly, én szinte elhiszem.
And should I jest? — Oh, oh, my lady! —
And does not Scripture teach
that the road to life is through death?
A living-dead man I was, long, long,
for one moment’s bliss I came to this convent,
and if I win it, I’ll release
my promised eternity, and be annihilated. —
S talán tréfálnék? – Óh, óh, asszonyom! –
S nem azt tanítja-é a szentírás,
1765 Hogy élethez halálon át az út?
Élőhalott voltam, soká, soká,
Egy percnyi üdvért e zárdába jöttem,
S ha megnyerém azt, úgy elengedem
(2549) Igért öröklétem, s megsemmisűlök. –
I see you are sick — come with me, and rest. —
You do not stir — are you not weary?
DÁVID
No.
1770 Látom, beteg vagy, – jöjj velem, s pihenj le. –
Nem mozdulsz, – nem vagy fáradt?
DÁVID
Nem.
Speak!
Do you beg, perhaps — do you need money?
Beszélj!
Koldulsz tán, pénz kell?
No.
Nem.
Or are you hungry?
Vagy éhezel?
Not that either.
Azt sem.
What do you need, then?
Mi kell hát?
Nothing, or if I need it,
then it is more than a nun and God can give.
Semmi, vagy ha kell,
(2555) Úgy több az, mint apáca s Isten adhat.
Then what do you seek here?
1775 Úgy mit keressz itt?
Only a little word.
Answer me, answer, but truly,
as at the Judgment, at God’s footstool:
is your breast at peace within these dark walls?
Does no rebel life-craving rage in it? —
And does the throbbing blood not bring up again
dream-images out of your cheated past?
Egy kis szót csupán.
Felelj nekem, felelj, de igazán,
Mint ítéletkor Isten zsámolyánál:
Nyugodt-e kebled e sötét falak közt?
Fellázadt életvágy nem dúl-e benne? –
1780 S a lüktető vér nem hoz-é fel újra
Megcsalt múltadból álomképeket?
No.
Nem.
Then I have no more word with you.
ERZSÉBET
Why does your knee shake so, why does your face pale?
Either you are playing, or you are sick. — Back from me!
Step no nearer.
Úgy nincs hozzád többé semmi szóm.
ERZSÉBET
(2563) Mért ing úgy térded, mért halványul arcod?
Vagy játszol, vagy beteg vagy. – Vissza tőlem!
1785 Ne lépj idább.
Holy maiden, do you cast me off, then?
Is this your mercy? Why, my plea is slight,
and perhaps the last: lift up your veil!
Szent szűz, hát eltaszítasz?
Ez a könyör? Hisz kérelmem csekély,
S talán utolsó: vesd fel fátyolod!
Man of sin! You are bold, to drop so perverse
a word. — Go from these consecrated walls.
(2568) Bűn embere! Merész vagy ily fonák
Szót ejteni. – Menj e szentelt falakból.
Lift up your veil, and I depart.
1790 Emeld fel fátyolod, s én távozom.
Shameless beggar!
(She moves to go.)
Szemtelen koldus!
(Indul.)
(Taking her hand.)
Stop, why do you run?
You cannot climb a rock, cannot walk
on burning sand, as I can. Flight
will not save you. (He throws back the veil.)
I draw down your brown veil —
is there a sun in the cloud; and any redness
on the convent-maiden’s cheek? — Oh, alas, what is this?
Are you a fairy, that time storms past you
without a trace? — What have I done!
Why did I open the consecrated seal,
that my past should rise again from the grave? —
Why, I might have known that angel-faces
are always young faces — and the devil’s, dark —
the older it grows, the darker.
Behold, my eye’s brightness has run dry,
from the heat of the withered flame in my breast. —
Erzsébet, say, do you still know me.
(Kézen fogja.)
Állj meg, mit szaladsz?
Te nem tudsz sziklán mászni, nem parázs
Fövényen járni, mint én. A futás
Meg nem ment. (Felveti a fátyolt.)
Barna fátyolod lehúzom,
1795 Van-é nap a felhőben; és pirosság
A zárdaszűz arcán? – Óh, jaj, mi ez?
(2577) Tündér vagy-é, hogy nyom nélkül viharzik
El az idő feletted? – Mit tevék!
Miért nyitám meg a szentelt pecsétet,
1800 Hogy múltam a sírból újból kikeljen? –
Hisz tudhatám, hogy mindég ifju arcok
Az angyalarcok – s a sátán sötét –
Mentől inkább vénűl, annál sötétebb.
Imé szememnek elfolyt csillogása,
1805 Mellem kiaszott lángjának hevétől, –
Erzsébet, mondd, ismersz-e még.
Not I.
Nem én.
Then let not even God know me,
who made me, to a new life, that He may not call me
to weep forever for you. — Let me forget
too, as you have forgotten me. —
You do not know me, no. Ah, ah, and, girl, you think
that I too am as blind a being as you?
Though your silken hair had grayed,
your slow-turning eye were blind,
your face had grown wrinkled, like your dress,
and the charm had died from your lips.
Or had your body crumbled to a heap of dust,
scattered through the wide world,
I’d still know its every eye,
I’d know even the little flower
that grew from this dust, for this little flower
would poison my being, just as you did.
And yet I’d drink its poison with delight. —
You don’t know me?
(2585) Ne ismerjen meg hát az Isten is,
Ki alkotott, uj létre, hogy ne hívjon,
Örökké sírni érted. – Hadd feledjek
1810 Én is, miként te engem elfeledtél. –
Nem ismersz, nem. Ah, ah, s lány azt hiszed,
Hogy én is oly vak lény vagyok, miként te?
Bár őszült volna meg selyemhajad,
Lassan forgó szemed bár lenne vak,
1815 Lett volna arcod ráncos, mint ruhád
És ajkadról a kecs halt volna ki.
Vagy hamvadt volna tested porhalommá,
Szóródott volna szét a nagyvilágon,
Megismerném még mindenik szemét,
1820 Megismerném a kis virágot is, mely
(2601) E porból nőne, mert e kis virág
Mérgezné meg valómat, úgy, miként te.
És mérgét mégis kéjelegve innám. –
Nem ismersz?
Now I know who you are,
your wild nature has betrayed you. — Go home,
and do not disturb the dwelling of peace. —
(Exit.)
Most ismerlek, hogy ki vagy,
1825 Vad jellemed elárult. – Menj haza,
S ne háborítsd a békesség lakát. –
(El.)
(He stares after her.)
She leaves me. — Why should I stay longer?
Away, away, where the curse of my fate drives me.
Only one guiding star has forsaken me,
the pale, the deceiving — love.
Away with it, away, I’ll tear out my heart too,
throw it to the crows — or why should it torment?
If heartless men should find it,
let them see what torment they make for themselves with it. —
Then I have still my other star,
mightier and a surer guide,
a bloody comet — and this is revenge.
Trencséni lives. I’ve lost nothing yet,
for work and a life’s-aim beckon me.
This last desire of my soul rouses up
every passion of my dead heart,
and unites all my life-forces.
My soul, which perhaps dwelt in this lean body
only to move it,
to make it breathe, now grows young again, takes fire. —
I go, then, I go, on without end,
till I wear my legs down to the knee. —
And like an eagle with its eyes put out, soaring to heaven,
undisturbed, higher, higher I’ll fly,
till either I reach the dwelling of the stars,
or my wing drops off — my body bursts apart.
(He moves to go out. In the doorway Mário, who has crept up
beforehand, stabs him.)
Fool! Why do you strike me?
(He sinks down. Csák and Miklós enter.)
(Utána mered.)
(2608) Itt hágy. – Miért maradjak én tovább?
El, el, hová sorsomnak átka űz.
Csak egy vezércsillagzatom hagyott el,
1830 A halvány, a csalóka szerelem.
El véle, el, kitépem szívem is,
Varjaknak hányom, vagy mért is gyötörjön?
Ha meglelik szívtelen emberek,
Lássák, mi kínt szereznek meg vele. –
1835 Aztán még megvan másik csillagom,
Hatalmasabb és biztosabb vezér,
Egy véres üstökös – s ez a boszú.
(2621) Trencséni él. Még semmit sem veszíték,
Mert munka és életcél int felém.
1840 E végső vágya szűmnek felriasztja
Kihalt szivemnek minden szenvedélyét,
És egyesíti minden léterőmet.
Lelkem, mely e sovány testben talán
Azért lakott csak, hogy mozgassa azt,
1845 Hogy fújjon, most megifjul, lángra gyúl. –
Megyek, megyek hát, véges-végtelen,
Míg lábamat lejárom térdemig. –
És mint kiszúrt szemű sas égbe törve
Zavartalan feljebb, feljebb repűlök,
1850 Míg vagy felérek a csillaglakig,
(2630) Vagy szárnyam elhull – testem szétszakad.
(Kifelé indul. Az ajtóban Mário, ki előbb odalopózott,
leszúrja.)
Bolond! Miért bántasz?
(Lerogyik. Csák és Miklós jő.)
(Seizing Mário.)
Ha, murderer, do not stir! —
Who bleeds here? —
(Máriót megragadja.)
Hah, gyilkos, ne mozdulj! –
Ki vérzik itt? –
Trencséni Csák.
Trencséni Csák.
(Raising his head.)
Not he. —
MIKLÓS
This voice is a brother’s voice. — Dávid, good brother,
wait a little, do not die, till I have
this villain strung up for a signboard.
(Exit with Mário.)
(Fölemeli fejét.)
Nem ő. –
MIKLÓS
E hang testvérhang. – Dávid, jó öcsém,
(2634) 1855 Várj egy kicsinyt, ne halj meg, míg ezen
Gazt fel nem köttetem cégér gyanánt.
(El Márióval.)
Poor boy — must you die for me, of all?
Szegény fiú – épp értem kell-e halnod?
Don’t grieve — it is you who’d have died by me,
had fate not made a league with you. —
But it is good, if I couldn’t lay you in the grave,
let my curse now be that you live long,
live without end, and all your hopes
bury, one after another, just as you
buried Erzsébet and my love. —
Ne bánd, te haltál volna általam,
Ha a sors nem szövetkezik veled. –
1860 De jó, ha sírba nem tehettelek,
Most átkom az legyen, hogy élj soká,
Élj végtelen, s minden reményidet
Egymás után temesd el, úgy, miként
Erzsébetet s szerelmem eltemetted. –
Speak with sense — why, her too they stole
from before me, your brother János did.
1865 Ésszel beszélj, – hisz őt előlem is
Ellopta bátyád, János.
Truly?
You do not lie before a dying man. —
Oh, Csák, if that is so, then I die twice over.
In my life till now there was sense and direction,
now it has turned to madness and blind chaos.
Revenge had grown so into my soul
that beyond the grave too it wove its images,
and only my body bled; now death
descends alike on soul and body.
(He dies.)
Igazán?
Te nem hazudsz egy haldokló előtt. –
(2640) Óh, Csák, ha így van, úgy kétszer halok meg.
Éltemben eddig ész volt és irány,
1870 Most őrülés lett és vak összevissza.
Lelkemmel a boszú úgy összenőtt,
Hogy síron túl is fűzte képeit,
Csak testem vérzett, mostan a halál
Lélekre, testre, egyaránt borul.
(Meghal.)
Are you still living? — You are rigid. — The dagger swiftly
runs into our heart, but grief kills slowly.
(He rings.)
MIKLÓS
(Returning and feeling Dávid.)
I’m too late. — Hey! Away with this dead sufferer.
Did we find him only to bury him? —
(A few armed men carry out the corpse. A nun enters.)
1875 Élsz még? – Meredt vagy. – A gyilok hamar
Szivünkbe fut, de a bú lassan öl.
(Csendít.)
MIKLÓS
(Visszajő s Dávidot megtapintja.)
Elkéstem. – Héj! El e kiszenvedettel.
Azért lelénk-e csak, hogy eltemessük? –
(Nehány fegyveres a hullát kiviszi. Egy apáca jő.)
Holy maiden! Does she still live, the Magyar girl,
who years ago forsook her homeland
and dwells among you?
Szent szűz! Él-é még a magyar leány,
1880 Ki évek óta elhagyá honát
És köztetek lakik?
Erzsébet?
Erzsébet?
She. —
Ő. –
She lives.
Él.
Tell her: Csák Máté waits for her.
(Exit the nun.)
A bleak dwelling, this, oh, Miklós — to live in it,
nay, even to die in it.
Mondd neki; Csák Máté várja őt.
(Az apáca el.)
(2655) Rideg lak ez, óh, Miklós, benne élni,
Sőt még meghalni is.
(Entering swiftly.)
Father Máté!
(Sebesen jő.)
Máté atyám!
My ward! — My queen! —
1885 Gyámgyermekem! – Királynőm! –
Oh, you here — —
Forgive me, God, that once in my life
my arm has reached out to embrace a man. —
Csák, dear Csák! — You live still, and how long you’ve lived,
that you do not come to me. — Ha, but why do you sway,
why does your face pale, Csák? —
CSÁK
I am not he.
Csák’s road ended at this threshold.
There he broke off, like a sinking ship.
With a cold, judging eye I can look now,
like an otherworldly spirit, back on Csák,
who was — but is no more.
Óh, te itt – –
Bocsásd meg Istenem, hogy életemben
Egyszer kinyúlt karom embert ölelni. –
Csák, édes Csák! – Élsz még, s mi régen élsz,
Hogy hozzám nem jössz. – Hah, de mért inogsz,
1890 Mért sápad arcod, Csák? –
CSÁK
Nem az vagyok.
Csák útját e küszöbnél végezé.
Azon tört el, mint süllyedő hajó.
Hideg, biráló szemmel nézhetek most,
Mint másvilági szellem Csákra vissza,
1895 Ki volt, – de nincsen többé.
What talk is this!
Look up into my eye.
Mily beszéd ez!
Nézz fel szemembe.
Turn away, girl! —
And do not look at me. He on whom the Lord’s eye
rests cannot die — and I came to die
in your dwelling.
Fordulj el, leány! –
És rám ne nézz. Kin az Úrnak szeme
(2663) Nyugszik, nem halhat meg – s én halni jöttem
Lakodba.
(Seizing him.)
God forbid!
(Megragadja.)
Isten őrizz!
It is so, it is so. —
And now, my soul, go out of these withered arms,
go from my feet — from my breast — enough!
Stay yet a while in my lungs, for I must speak
one word to the girl. —
(He totters to the altar-step.)
Úgy van, úgy. –
1900 S most lelkem, menj ki e fonnyadt karokból,
Menj lábaimból, – mellemből, – elég!
Tüdőmben még maradj, mert szólanom kell
Egy szót a lánynak. –
(Az oltár zsámolyára tántorog.)
Csák, stop, your last
breath I’ll drink up, let not
the god-spark fly aloft — let it stay here
for the people of the earth, that’s poor enough as it is.
(He kneels beside him.)
Csák megállj, utolsó
(2669) Lélekzeted én szívom fel, ne menjen
1905 Az istenszikra fel, – de itt maradjon
A föld népének, mely úgyis szegény.
(Melléje térdel.)
Go, it belongs to me.
(She too kneels beside him.)
Menj, engem illet.
(Szintén melléje térdel.)
To die here with you?
I carry the last word of his nation.
Itt veled kihalni?
Én nemzetének hordom végszavát.
Girl, do not weep, for so you do not befit
among the saints. There is nothing to mourn in one Csák. —
Save your tears for when
you yourself die, for then a whole age
of your nation has run its course; and who knows
if there’ll be a tear among your people for you still. —
The world bears a common man daily,
but when they bury you,
a country’s coat of arms is cast into your grave,
and will there be one who dares to dig it up,
and plant it on the triple mountain’s crest? — —
Erzsébet! In Trencsén still, in better days,
you read me a tale.
When we made ready for battle, I loved
to listen. Tell it to me now, I beg. —
Leány ne sírj, mert úgy szentek közé
1910 Nem illel. Egy Csákon siratni nincs mit. –
Hadd könnyeid akkora, amidőn
Magad halsz meg, mert akkor nemzeted
Egy korszakán futott le; és ki tudja
Lesz-é néped közt könny számodra még. –
1915 Közembert szül naponta a világ,
De amidőn téged temetnek el,
(2682) Egy ország címerét vetik sírodba
S lesz-é még, aki azt fel merje ásni,
Kitűzvén a hármas hegy ormira? – –
1920 Erzsébet! Még Trencsénben, jobb napokban
Olvastál nékem egy történetet.
Midőn csatára készülénk, szerettem
(2690) Hallgatni. Kérlek, mondd el most nekem. –
How shall I tell a tale now, when my strength
is taken up by the grand present. —
How shall I weep over the past, when my heart
cannot bear even its own worthy grief. —
Hogy mondjak most mesét, midőn erőmet
1925 A nagyszerű jelen veszi igénybe. –
Hogy sírjak a múlton, midőn szívem
Méltó keservét sem képes viselni. –
I’ll not ask much longer now.
Már nem sokáig kérek.
Hear it, then.
I read the story of the last Roman,
who, boldly facing
the petty-minded age of servitude,
raised up on his banners the eternally young,
most holy name of freedom.
He fought for the people, who did not deserve it
and did not grasp it, until at Philippi
the hero closed his eyes. But the guardian spirit
of right and freedom keeps watch over him.
Halld tehát.
Olvastam az utolsó római
1930 Történetét, ki bátran szembeszállva
A szolgaság kicsinykedő korával,
Zászlóival kitűzte a szabadság
Örökké ifjú, szentséges nevét.
Harcolt a népért, mely nem érdemelte
(2697) 1935 És nem fogá fel, míg Philippinél
Lehúnyt a hős. De a jog és szabadság
Nemtője őrködik felette.
Tell me,
what was the hero’s name? Accursed was the age,
I know, that forsook him.
Mondd,
Hogy hítták a hőst? Átkozott lőn a kor,
Tudom, mely őt elhagyta.
Accursed,
for sin and chains came upon the world,
instead of the people’s freedom and of Brutus.
Átkozott,
1940 Mert bűn s bilincs jövének a világra,
A népszabadság és Brutus helyett.
Ah, he was happy, for with his ideas,
with his age, he too went to the grave to rest,
but me, as the last of his nation,
God leaves here, to weep over it.
Ah, az boldog volt, mert eszméivel,
Korával ő is sírba szállt pihenni,
De engem, mint utolsót nemzetéből
1945 Itten hagy Isten, hogy sírjak felette.
Why would you weep? Oh, do not sin, good father,
there are enough who will weep in your stead.
Mért sírnál? Óh, ne vétkezz, jó atyám,
Elég van, aki sírni fog helyetted.
True, true, I have no cause to complain.
All loved me, and thank my God,
there was scarcely one who falsely betrayed me.
And now too my chief enemy’s son,
brother Miklós, it is you who have come, to close
my eyes in friendship. This is my pride. —
But you see, if I too fall to no purpose,
like that Roman hero:
will a guardian spirit one day keep watch
over me too? Or will my grave be bleak,
when your tears dry and you follow me. —
ERZSÉBET
Believe me: it will, as long as a Magyar lives.
Igaz, igaz, panaszra nincs okom.
Szerettek mind és hála Istenemnek
1950 Alig akadt, ki álnokúl elárult.
És most is legfőbb ellenem fia,
Miklós öcsém, te jöttél, hogy szemem
Barátilag befogd. Ez büszkeségem. –
De látjátok, ha én is céltalan
1955 Bukom le, mint ama hős római:
(2712) Vajon fog-é majdan felettem is
Virasztni nemtő? Vagy sírom kopár lesz,
Ha könnyetek kiszárad és követtek. –
ERZSÉBET
Hidd el nekem: fog, míg élend magyar.
Oh, thanks, my guardian spirit, that you’ve eased me.
And not with frosty reason, but with the strong
faith’s word, which you cannot feign,
and which carries me away. — Yes, yes, my friends,
my death would not be so easy, if
resurrection did not await me with my nation. —
Miklós! You are young, ruddy, strong,
you’ll live long, do what I ask.
1960 Óh, hála nemtőm, hogy megnyugtatál.
És nem fagyos okkal, de az erős
Hitnek szavával, melyet nem tetethetsz,
S mely elragad. – Igen, igen, barátim,
Nem lenne ily könnyű halálom is, ha
1965 Feltámadás nem várna nemzetemmel. –
(2731) Miklós! Te ifju vagy, piros, erős,
Elélsz sokáig, tedd meg, mit kivánok.
Say it — as if it were already done.
Mondd, annyi mintha téve volna már.
I repent that I came away from home,
for here the air is very cold, oppressive,
not so free as on Pannonia’s hills. —
I thought it would be sweeter to rest
in one region with Erzsébet. Ah, it’s not so! —
It’s hard there too, and here; there she is missing,
here the homeland. Brother, divide me, then!
Leave the bones here, sweep up the dust,
and when the wind begins to roar, a handful at a time
scatter it, let it fly into the foaming Danube,
from the Danube into the sea, and everywhere,
wherever it reaches, let it find the Scythian race.
Scatter it on the Rákos, that I may watch there
when the king will swear in my people’s
tongue, and whether he keeps the sworn word.
Whether the homeland is grown mighty and free.
And if I should see it has not, I’ll watch
why it has not — and who made it so it should not be! —
My breast tightens. — —
ERZSÉBET
Oh, alas, this is death!
Megbántam, hogy hazulról eljövék,
1970 Mert itt a lég nagyon hűvös, szorult,
Nem oly szabad, mint Pannon halmain. –
Gondoltam Erzsébettel egy vidéken
Nyugodni édesebb lesz. Ah, nem úgy van! –
Ott is nehéz, itt is, ott ő hibázik,
1975 Itt a haza. Öcsém, ossz meg tehát!
Hagyd itt a csontokat, a port seperd fel,
S ha zúgni kezd a szél, egy-egy marokkal
(2744) Szórd el, hadd szálljon a habos Dunába,
Dunából a tengerbe s mindenütt,
1980 Hová csak ér, találjon szittya fajt.
Szórd a Rákosra, hogy vigyázzak ott,
Mikor fog a király esküdni népem
Nyelvén, s megtartja-é az esküszót.
Lesz-é a hon hatalmas és szabad.
1985 S ha azt látnám, hogy nem lett, megvigyázom,
Miért nem lett, – s ki tette, hogy ne légyen! –
Keblem szorúl. – –
ERZSÉBET
(2757) Óh, jaj, ez a halál!
Lead me toward the open window. —
Let my last glance linger on the borders
of my holy homeland — and sink into them. —
The sun has set — oh, may there be
a brighter dawning, though I do not see it. —
(He bows his head into Erzsébet’s lap.)
In your lap rest is sweet, my queen, — —
in your lap the Árpáds sleep.
(He dies.)
Vezessetek a nyílt ablak felé, –
(2764) Végpillantásom szent hazám határin
1990 Hadd andalogjon – sűlyedjen belé. –
Leáldozott a nap – óh, bár legyen
Fényesb viradta, ha nem látom is. –
(Fejét Erzsébet ölébe hajtja.)
(2779) Öledben édes a nyugvás, királynő, – –
Öledben az Árpádok alszanak.
(Meghal.)
It is over now.
1995 Már vége van.
Oh, alas, oh, alas for me! —
Óh, jaj, óh, jaj nekem! –
Wipe away your tear by stealth, do not vex
the dead sufferer with a woman’s grief.
I’ll cry it out on Gellért’s hill:
the unconquerable conquered himself. —
And I’ll consecrate his grave — for I act.
Törüld meg lopva könnyedet, ne bántsd
Nőfájdalommal a kiszenvedettet.
Én elkiáltom a Gellért hegyén:
A győzhetetlen meggyőzé magát. –
(2786) 2000 S megszentelendem sírját, – mert cselekszem.