Drama · 1839 · Pest / Nógrád

Commodus

Commodus

Headnote

Commodus, a tragedy in four acts, was written in 1839, when Madách was sixteen. It is the earliest of his surviving full-length dramas, and it shows the hand of a precocious adolescent reaching toward a register he has not yet earned: the verse is loose, the sentences run long and Romantic, the rhetoric is pitched at a height the young dramatist sustains by sheer momentum. The reader who comes to it after The Tragedy of Man should not look here for the dialectical economy of the mature work. The interest of Commodus is precisely that it is unfinished work by an unfinished writer who already knows what his lifelong subject will be: the single man on whom the fate of a whole people turns, and the gulf between what power is for and what the man who holds it makes of it.

The historical frame is the reign of the emperor Commodus (180–192), son of Marcus Aurelius, whose descent from a hopeful accession into capricious tyranny was already a stock exemplum of the corrupting throne. Madách arranges around him a cast of moral opposites: the Quintiliani — Condianus, Maximus, Virginia, and their mother Julia — as a household of intact virtue; the enslaved brothers Maternus and Cleander, sons of the old general Pertinax, who embody the two answers a powerless man can give to injustice, defiance and betrayal; Lucius, whose mind breaks under the loss of his beloved Marcia to the emperor; and Marcia herself, who ends as the instrument of Commodus’s poisoning. The recurring argument the play stages — voiced by Maternus, by Arrius, by the dying Pertinax — is that a ruler is the servant of his people and not its owner, that he holds a homeland in trust and will be called to account for every life; against it stands Lucilla’s chilling counter-doctrine that right reaches exactly as far as strength, and no further.

Watch for the motifs that Madách will carry, deepened, into his later dramas: the throne as a weight that crushes the small man who wears it; virtue figured as a flame the world cannot recognize because it has only ever seen virtue in chains; and, near the close, Julia’s account of the teacher who taught men they were brothers under one God — an early, oblique appearance of the Christian horizon that the historical-scene structure of The Tragedy of Man would later make explicit. The translation keeps the Latin and the Hungarian names as the source carries them, renders the verse for its stress and its enjambment rather than its syllable count, and lets the period sentences stand at the length the young author gave them.

THE TRIUMPHAL PROCESSION SCENE ONE (Before the Capitol; to the right a house marked Quintiliani, to the left one marked Pertinax. Condianus, Virginia, and slaves carry in furniture.)
A DÍSZMENET ELSŐ JELENET (Capitolium előtt, jobbra Quintiliani-, balra Pertinax-feliratú ház, Condianus, Virginia, rabszolgák bútorokat hordnak.)
VIRGINIA The gods have brought you back to our ancestral hearth, dear brother, you. See, without you we were so grave, for from its nest the great eagle had flown away.
VIRGINIA Az istenek hozának vissza ősi padunkhoz, te kedves bátya, té- gedet. Ládd, nélküled oly komolyak valánk, mert fészkébül a nagy sas elrepült.
CONDIANUS And now, my dearest, embracing again the hearts for which this heart beats, I have forgotten even the perils of my road.
CONDIANUS S most újra ölelve, édesem, kikért e szív dobog, el is feledtem utam veszélyeit.
VIRGINIA See, mother begged heaven so to give her back at once her stolen all, and heaven heard that prayer, and the sigh of sorrow your coming has driven before it.
3 VIRGINIA Ládd, anyám úgy esdte az eget, hogy adja az hamar néki vissza elorzott mindenét, s az ég meghallgatá e könyörgést, s a bú só- haját jöttöd elölé.
CONDIANUS Oh, my dearest, how many long, long months I did not taste the Eden of this circle — but let my house’s Lares forgive me, I brought my homeland an offering.
CONDIANUS Óh, édesem, mi hosszú, hosszú holdakig nem ízlelém e körnek édenét, de bocsássák meg házam Láresi, én a hazának hoztam áldzatot.
VIRGINIA You are right, brother, you speak well; the homeland outweighs your household gods, and do not listen to the weak woman’s voice when she grieves that her heart breaks on it; do not let me set a snare in your road with my tear, the road that leads toward heaven.
5 VIRGINIA Igazad van, bátya, jól beszélsz, a hon feléri házad istenit, és ne hallgasd a gyönge hölgy szavát, ha búsg, hogy szíve rajta meg- törik, ne hagyj utadba gátot vetni könnyemmel, utadba, mely az ég felé vezet.
CONDIANUS Speak then, my Virginia, what joy has dawned on the fair sky of your life, what cloud of sorrow has gathered enviously upon it, since I, in the gentle land of the Greeks, adoring the temples of the Muses, won treasures for my homeland’s altars. Everything that touches you, that troubles you, brings my heart too its joy and its grief.
CONDIANUS Szólj hát, Virginiám, mi öröm hajnallott élted szép egén, mi bú- felleg tódult irigyelve rá, mióta én a szelíd görög honban, imád- va a múzsák templomit, kincseket szereztem hazám oltárira. Minden, mi téged érdekel, mi bánt, szívemnek is örömet s keservt hoz az.
VIRGINIA You are a good brother; hear my secret then; but do not abuse it, as is the way. Three days ago, when I was walking with mother through Rome’s bright streets, up and down, then coming home at that darker street corner a handsome youth looked at us, and we at him. He stood motionless, like a stone statue, and fixed his eyes on us unceasingly. When at the other end of the street I looked back, quite by chance, I still saw him standing there turned to stone. Next day it happened again, and I do not know how it came, I went that way twice that day, and the second time the youth addressed me.
VIRGINIA Te jó testvér vagy, halld hát titkomat; de vissza ne élj ám vele, mint szokás. Három napja, hogy anyámmal Róma fényes utcáin jártam fel s alá, midőn hon jövet azon setétesb utca szegletén egy deli ifjú tekénte reánk, és mi reá. Ő mozdulatlan állt, mint kőszobor, s reánk mereszté szüntelen szemét. Midőn a másik utcavégzeten hátra tekénttem egész véletlenül, még ott kövülve állni láttam őt. Másnap ismét így történe, és nem tudom ho- gyan jött, én kétszer mentem arra aznap, és másodszor az ifjú megszólít.
CONDIANUS Go on, I beg you, Virginia.
8 CONDIANUS Tovább, kérlek, Virginiám.
VIRGINIA He addressed me, then, and the word was so sweet, as if from his heart the flower of feeling had grown up. He is a Gallic warrior, his name Hilar; what a sweet name it is, brother, is it not? But you are so grave, you are not even listening to me; what would such a great breast care for a lady’s frailty like this?
VIRGINIA Ő megszólíta hát, s oly édes volt e szó, mintha szívéből nőlt volna fel az érzet virága. Ő egy gall vitéz, neve Hilár, mi édes név ez, bátya, ugyebár? De te oly komoly vagy, nem is figyelsz reám, mi is lenne egy oly nagy kebelnek ily hölgyi gyöngeség?
CONDIANUS I am listening — yes, indeed — only go on.
10 CONDIANUS Hallgatok, sőt, igenis, csak tovább.
VIRGINIA He told of the curses of his fate, and by our Lares begged that we take him in for a few days under our roof. Man’s heart is not stone, you know, and one forsaken fellow-man moves it. We took him in; Hilar is among us; he is so gentle, so good, and we love him — but we love him only as one forsaken. Will you always grow graver?
VIRGINIA Elbeszélte sorsa átkait, és Láresinkre kért, vegyük fel őt, nehány napokra hajlékunk alá. Az embernek szíve nem kő, tudod, s egy elhagyott embertárs megindítja azt. Mi felvevénk, Hilár kö- rünkbe van, ő oly szelíd, oly jó, s mi szeretjük őt; de úgy szeret- jük csak, mint elhagyottat. Te mindig komolyb leszesz?
CONDIANUS My Virginia, you know, then the sky gleams, and flatteringly lures the flower, when it is about to bring the orphaning frost of night. You are a frail flower, and if the frost strikes you down, you will not bloom again with the flowers of spring. There is but one summer; it takes you, and the winter is eternal.
CONDIANUS Virginiám, akkor, tudod, tündöklik az ég, és hízelegve csalja a virágot, ha éji árva dért s fagyot hozand. Te gyönge virág vagy, és ha lesújt a dér, ki nem virulsz a tavasz virágival. Csak egy a nyár, vesz az, s a tél örök.
VIRGINIA Brother, what a manner is this! You frighten me, brother; what wrong have I done, speak, oh?
13 VIRGINIA Bátyám, minő viseleted! Te engemet ijesztsz, bátyám, mi rosz- szat tettem, szólj csak, óh?
CONDIANUS Nothing, nothing at all; see, in the human heart such heavy suspicions stir, but these suspicions are only dreams; the dream is foolish, the dream flies away.
CONDIANUS Semmit, éppen semmit, ládd, az emberi szívben oly nehéz gya- núk zajlanak, de álmok csak e gyanúk, az álom dőre, az álom elrepül.
VIRGINIA What suspicion troubles you on my account? Tell me, oh, tell me, tell me the hidden place of your heart; see, the sailor cannot avoid the reef he does not know. Speak, my dearest, and I will smile the cloud from your face.
15 VIRGINIA Mi gyanú bánt értem? Mondd meg, óh, nekem, mondd szíved rejtekét; ládd, nem kerülheti ki a hajós azon szirtet, melyt nem ismér. Szólj, édesem, s lemosolygom arcod fellegét.
CONDIANUS Do you know Commodus?
CONDIANUS Isméred Commodust?
VIRGINIA How should I know him? I was still a child when he left Rome.
VIRGINIA Hogy ösmerném őt? Még gyermek valék, midőn Rómát elhagyá.
CONDIANUS (Aside.) It is just three days that he has been lurking in our city, awaiting his army for the triumph, and they arrived today — but no, this cannot be. (To Virginia.) You are so kind, a frail skiff on this world’s sea among the wild waves; your salvation is in your breast, and if it is lost, it will not return. Take care of yourself, fair Virginia! The frail plant grown under the careful gardener’s hands the south wind soon withers. Now, then, may my gods bless you; I will come to you at once, and you, like the sun, will conquer my heart’s gloom. If the procession comes this way, will you come out, perhaps?
18 CONDIANUS (Magában.) Három napja éppen, hogy városunkban lappang, várva seregét a díszmenetre, s azok ma érkezének el, – de nem, ez nem lehet. (Virginiához.) Te oly kegyes vagy, e világ tengerén egy gyönge sajka vad habok között, üdvöd kebledben van, s ha elvesz az, vissza nem térend. Vigyázz magadra, szép Virginiám! A gyönge plántát, mely a gondos kertész kezei alatt nőle fel, a déli szél le- sorvasztja hamar. Mostan tehát áldjanak meg istenim, tüstént hozzád megyek, s te napként győzendsz szívem borújain. Ha erre megy a díszmenet, kijössz tán?
VIRGINIA If I have seen your dear face more cheerful. (Exit.)
VIRGINIA Ha vidámabban láttam kedves arcodat. (El.)
CONDIANUS Dark suspicions follow one another in the night of my breast, and everywhere Commodus, and Hilar is the image from which I hide in horror. And if it truly were so, then, my Virginia, Rome, we are lost; oh, if you knew on what edge of an awful chasm we stand, you would step back shuddering, and your heart would break with your anguish. MAXIMUS (Coming out.) Brother, why do you grieve, why are you so grave; no smile comes to your dear lips. Oh! Confess to me, confess to your loving brother, who has no joy if he cannot share it with you, for whom the sun has drowned in dark gloom if he does not see it shine back in your eyes.
20 CONDIANUS Sötét gyanúk váltják fel egymást keblem éjjelén, s mindenütt Commodus, s Hilár a kép, melytől iszonyodva rejtem el ma- gam. S ha csakugyan úgy lenne, úgy Virginiám, Róma elveszénk; óh, ha tudnád, mily iszonyú mélynek szélein va- gyunk, borzadva lépnél vissza, s szíved megtörne kínodon. MAXIMUS (Kilépve.) Bátyám, miért búsongsz, miért vagy oly komoly, nem száll a mosoly kedves ajkaidra. Óh! Valld meg nékem, valld meg sze- rető testvérednek, kinek nincs öröme, ha véled nem oszthatja azt, kinek a nap sötét borúba fúlt, ha nem látja szemedbe visszasugárzni.
CONDIANUS Oh, brother, a double dagger rages on the strings of my heart, but the cause of my sorrow do not ask; that I cannot tell.
CONDIANUS Óh, öcsém, kettős tőr dühöng szívemnek húrjain, de búm okát ne kérdd, azt meg nem mondhatom.
MAXIMUS Do not so cruelly break the rose-bands of trust that have bound us together since our tender years. See, joined we devised our childhood games, together we tasted their joys. And when you were so ill that you had already given up your life, our whole house was sunk in mourning; the smile flew from the lips of the boy Maximus too, and in its place the crystal pearl of grief sat there. At the foot of your bed your loving brother brooded, and with your returning life his spirit came back too. How often did the dawn find the wild boy on his knees, adoring the god of Orcus, that, sparing our house’s hope, they take me instead — and see, even then I still loved my life very, very much, for my all was only this foolish course.
23 MAXIMUS Ne szegd ily kegyetlenül meg a bizalom rózsapántjait, melyek gyönge korunktól kapcsolnak össze már. Ládd, egyesülve gon- dolánk ki gyermekjátékainkat, együtt ízlelénk azoknak örömeit. S midőn te oly beteg valál, hogy lemondva máris élted, egész házunk gyászba borult, elrepült a gyermeki Maximusnak is mosolya ajkiról, s helyette a keserv kristálygyöngye ült.  Ágyad lábainál mélázott szerető testvéred, s visszajövő élteddel kedve is visszajött. Hányszor látta akkor a hajnal térdein a szilaj gyer- meket, imádva az Orcus istenét, hogy meghagyva házunk re- ményét, vegyenek inkább magokhoz engemet, és ládd, pedig akkor még igen-igen szerettem éltemet, mert mindenem csak egyedül e dőre pálya volt.
CONDIANUS Brother, you were always so very good.
CONDIANUS Öcsém, te mindig oly igen jó valál.
MAXIMUS See, brother, is the burden not lighter for two to bear than for one to carry its whole weight? Is it not a balm when we pour the brimming measure of our sorrow into a kindred breast? Bring back our father’s dear memory into your heart, who on his deathbed, blessing us and leading me into your arms, said: love one another, Maximus, follow your brother, for his road will be only the road of virtue. And then I pressed you to my breast, dropping tears on our father’s cold hand, swearing to be faithful unto death. CONDIANUS Do not long to know my secret, brother! You still live in the rose-time of life; you have many days yet to live out, amid pleasure and joy. If the poison already rages in one heart, is it not better, if it sinks forever into the grave with that one, than that it poison another heart? This sorrow is inexhaustible, like life in the universe.
25 MAXIMUS Lásd, bátyám, nem könnyebb-e a terhet vinni kettőnek, mintha csak egy hordja annak egész súlyát? Nem esik-e jól, ha bána- tunk tölt mérőjét kiöntjük egy rokon kebelbe? Hozd vissza atyánk drága emlékét szívedbe, ki halálos ágyán megáldva, és karjaimba vezetve, szólt: szeressétek egymást, Maximus, kövesd bátyádat, mert útja csak az erénynek útja lesz. És ekkor én keblemhez szorítottalak, könnyeket hullajtva atyánk rideg kezé- re, esküve, hogy holtig hű leszek. CONDIANUS Ne vágyd tudni titkomat, öcsém! Te még az élet rózsakorában élsz, néked még sok napjaid vannak elélni, kéj s öröm között, ha egy szívben már dühöng a méreg, nem jobb-e? Ha véle örökre sírba száll, mintha megmérgez más szívet is? E bú kime- ríthetetlen, mint az élet a mindenségben.
MAXIMUS I see, you do not love me; I feel it, and I do not know my fault. Oh, how it hurts the heart, when cast off, not to know its sin. But though you cast me off, like your faithful hound, who with importunate flattery — though you trample me like a worm of the earth, I will still turn toward you in the dust of your foot. Oh! I, wretched, I! I owe you so much already; all that I am, you made me that, and to repay you for it I cannot. All I have, all this heart holds, is my love; and even this is despised.
MAXIMUS Látom, te nem szeretsz engemet, érzem azt, és vétkem nem tu- dom. Óh, be fáj pedig a szívnek, ha eltaszítva, bűnét nem isme- ri. De ha eltaszítsz bár, hű ebed gyanánt, ki alkalmatlan hízelgé- sével, ha széttiporsz a földnek férgeként, lábad porába fordulok még feléd. Óh! Én nyomorú, én! Úgyis sokkal tartozom neked, minden, mi vagyok, azzá te tevél, és megfizetni érte nem tudok; minden, mim van, mivel bír e szív, szeretetem az; és ez is  megvetett.
CONDIANUS I armed myself against you with every weapon of my obstinacy, and the grim foe stands conquered before your tender weapon. Then hear, and pity me, if you can pity. (Lucius and several youths come out of the baths singing.)
28 CONDIANUS Felkészülék ellened dacom minden fegyverével, s a mord ellen legyőzve áll gyöngéd fegyvered előtt. Ím, halld, és szánj, ha szánni tudsz. (Lucius és több ifjak a fürdőből kilépnek danolva.)
LUCIUS Go on, friends, I will follow you later. (All exit; Maternus steps forward, gravely.)
LUCIUS Tovább, barátim, később követlek. (Mind el, Maternus előlép, komolyan.)
MATERNUS (Aside.) These are the pillars of the ancient homeland; so the blood of Rome has degenerated, then? But, slave, you dare to feel, to speak — choke your feeling back into your broken breast.
30 MATERNUS (Magában.) Az ős hazának oszlopi ezek, így elfajula Róma vére hát? De, szolga, te érzni, szólni mersz, fojtsd érzeted törött szívedbe bé.
LUCIUS Has your brother’s ill humor already caught you, Maximus? You merry lad, the heart’s bitterness does not suit you well. (Commodus comes out, listening.) And you, Condianus, what otherworldly schemes are you hatching, which will crumble to dust here. CONDIANUS Lucius, you are in strange high spirits today.
LUCIUS Már rád ragad bátyád kedvetlensége, Maximus? Te víg fiú, nem áll neked a szív keserve jól. (Commodus hallgatózva kilép.) És te, Condianus, mi túlvilági terveket koholsz, melyek porként ösz- szedűlnek itt. CONDIANUS Lucius, ma különös jókedvbe vagy.
MATERNUS When there is most cause, perhaps, to grieve.
33 MATERNUS Midőn kesergni legtöbb ok lenne tán.
LUCIUS Ah! And you here, Maternus? Rejoice together, all of you, then, for today the gods will bless Rome again with an emperor. Long live Commodus! And whoever does not say it after me is no patriot, no blood of Rome. Let us rejoice, then, for joy belongs to the social life, and the more breasts share it, the greater it grows.
LUCIUS Ah! S te itt, Maternus? Örüljetek együtt mindnyájan tehát, mert ma Rómát az istenek újra egy császárral fogják megáldani. Él- jen Commodus! S ki nem mondja utánam, nem honfi, nem Róma vére az. Örüljünk tehát, hisz az öröm a társas életé, s mennél több kebel osztja fel azt, annál nagyobbra nől.
COMMODUS (Stepping forward.) Citizen, how do you mean this? The gods bless Rome with an emperor?
35 COMMODUS (Előlépve.) Polgár, hogy érted ezt? Rómát császárral áldják meg isteni?
MAXIMUS (To Commodus.) And you here, Hilar? We did not even notice.
MAXIMUS (Commodushoz.) S te itt, Hilár? Mi észre sem vevénk.
LUCIUS How do I mean it? Only thus, that the more emperors Rome has, the more it wearies of its tyrant, and perhaps one day, its darkening sky clearing, freedom breaks out over it with its rays of light.
LUCIUS Hogy értem azt? Csak úgy, hogy mentül több császárja lesz Ró- mának, annál inkább zsarnokára un, s talán még egykor földe- rülve barnuló ege, kitör felette a szabadság fénysugárival.
CONDIANUS (Whispering.) By the gods, no further!
38 CONDIANUS (Súgva.) Az istenekre, nem tovább!
COMMODUS A pretty fable, indeed — only let not your blood paint its dawn.
COMMODUS Valóban szép mese, csak véretek ne fesse hajnalát.
LUCIUS By Hercules, you are a strange one, whoever you may be. As I see, your speech matches your servant’s dress; you please me for your sullen face, which shows something like my house-watchdog — though I would not like to give that up for you. Ha, ha!
40 LUCIUS Herculesre, különös vagy, bárki légy. Mint látom, megfelel a szolgaöltözetnek beszéded is, te tetszesz nékem durcás arco- dért, mely olyast mutat, mint házi őrebem – bár azt teérted odadni nem szeretném. Ha, ha!
COMMODUS The watchdog, if it is not on the chain, will yet attack its own master. (Exit.)
COMMODUS Az őreb, hogyha nincsen láncokon, onnan urát is megtámadja még. (El.)
MATERNUS (In fury.) You slave! Knave! You cursed bailiff! What traitor’s breed are you, you dog, for Rome could not have borne such a son! (Recollecting himself.) Hah, but I too am only a slave here, and the slave is a coward, the slave is homeless.
MATERNUS (Dühvel.) Te szolga! Gaz! Te átkozott pribék! Mi áruló fajzatja vagy te eb, mert Róma ily fiút nem szülhete! (Eszmélve.) Hah, de én is rab vagyok csak itt, s a szolga gyáva, a szolga hontalan.
LUCIUS Maternus, and you are in such a fire? You took flame at the homeland’s altars — truly, a flame struck up from the heart!
43 LUCIUS Maternus, és te ily tűzbe vagy? Felengedél a hon oltárinál, való- ban, szívből láng ütőde fel!
MATERNUS Though the gods did not grant me to find a homeland in my homeland, though my heart has nothing but its chains, only the grim gloom in the night of my mind, in the slave’s breast a sacred fire burns, in my veins the old blood of Rome seethes. The cliff flares when the iron clashes in the calm sea’s lap with death.
MATERNUS Habár nem adták az istenek nekem, hogy hazámban hont talál- jak én, ha nincs szívemnek semmije bilincsein kívül, csak mord ború agyamnak éjjelén, a szolga keblében egy szent tűz ég, eremben Róma régi vére forr. Tüzel a szirt, ha vassal összevág a csendes tenger ölében a halál.
LUCIUS (Whispering.) Maternus, I have recognized you; my hand to you, and my heart I give. Though cloth of gold surrounded me as a child, and you from a slave mother were born a slave, fortune merely plays with us, pouring two kindred hearts into two forms.
45 LUCIUS (Súgva.) Maternus, én elismertelek, kezet nekem, és szívet én adok. Bár aranyszövetek környeztek gyermek engemet, s te rab anyától rab születtetél, a szerencse játsza csak velünk, két rokon szűt öntve két alakba.
MATERNUS You are good, one among the many spiteful. (Exit.)
MATERNUS Te jó vagy, egy a sok kaján között. (El.)
LUCIUS Away, friends, with cares now; let the dice and wine drive them off, that is the fashion now.
LUCIUS Félre, barátim, most a gondokat, űzze őket el a kocka, bor, most ez divat.
CONDIANUS Lay your right hand on your heart, Lucius. You make yourself out for the water of Lethe; beneath this light, wanton glaze a nobler heart beats toward the homeland. Oh, confess, Lucius, that I may press you to my heart; confess, that I may love two in you: my friend, and a son of my sacred homeland. LUCIUS I did not know you so, and when, turning from me in the street, you could not look on my wanton deeds, then my heart burned still greater, and I longed for you as my friend; yes, Condianus, my prayer is the homeland; I adore it even before my Marcia. But the world is so strange, oh, my friend, and I hid from her the holiest of my passions, for she would laugh, for knowing it she would ruin my plan. And I loathe all my companions, those slaves of pleasure and delight. The one I revere with love, besides you, is Maternus alone, this slave, this churl a free noble, lofty in his chains, and a patriot, while the citizen has become a vile slave amid splendor. (The people gather.)
48 CONDIANUS Tedd, Lucius, szívedre jobbodat. Lethe vizére te téteted magad; ezen könnyelmű, pajzán máz alatt egy nemesb szű ver a hon felé. Óh, valld meg, Lucius, hogy szívemhez szoríthassalak; valld meg, hogy kettőt szeressek benned: barátomat és szent hazám fiát. LUCIUS Nem ismertelek így el tégedet, s midőn az utcán elfordulva tőlem, nem nézhetéd könnyelmű tetteim, akkor ége szívem még nagyobban, és barátomnak téged vágytalak; igen, Condianus, imám a hon, imádom azt még Marciám előtt. De a világ oly furcsa, óh, barátom, s indulatim legszentebbikét eltitkolám előtte, mert nevetné, mert ismerve elrontná terve- met. S utálom minden társimat, azok a kéj s gyönyörnek rabjai. Kit szeretve, valóban tisztelek kívüled, az Maternus csak maga, e rab, e pór szabad nemes, bilincsiben magas, és honfi, míg csúf szolga lett a polgár, fény között. (A nép gyülekszik.)
MAXIMUS The procession draws near. My mother and our Virginia are curious to see it; I will go for them. (The procession comes. Virginia, Condianus, and Lucius withdraw into a corner; Commodus mounts the tribunal, the praetorians surround him, the senate stands before him.)
50 MAXIMUS A díszmenet közelg. Anyám s Virginiánk kiváncsik látni azt; ér- tek megyek. (A díszmenet jön. Virginia, Condianus és Lucius egy szegletbe vonulnak, Commodus a tribunalra lép, a praetorianusok körülveszik, a szenátus eleibe áll.)
MAXIMUS What is this — Hilar and Commodus one?
MAXIMUS Mi ez, Hilár és Commodus egy?
CONDIANUS What I trembled at is fulfilled.
CONDIANUS Beteljesült, mitől remegtem én.
PERTINAX (In the name of the senate.) I greet you in the name of the senate and of Rome, Commodus! The Seven Hills still stand in mourning for your father’s death. But you have come to wipe from their eyes the bitter tears of grief. You came to us as a comforter, to heal the wounds of the homeland. Proudly Rome fixed her eyes on her son, when like Hercules you fought at the ancestral Danube, beseeching that time which leads you with your laurels into our midst, to give the homeland here —
53 PERTINAX (A szenátus nevében.) Köszöntlek ím a szenátus és Róma nevében, Commodus! Még gyászban áll a Septicolis, atyja halála miatt. De te letörleni jöttél szemiből keserve könnyeit. Te jövél nékünk vigasztalóként, meggyógyítni a hon sebeit. Büszkén fiára szegezte Róma sze- meit, midőn Herculesként vívtál az ősi Dunánál, esdve azon időt, mely borostyániddal körünkbe vezet, itt adni a hazának –
MATERNUS The final deathblow! (Murmuring, astonishment.) LUCIUS The reckless man!
MATERNUS A vég haláldöfést! (Morgás, bámulat.) 55 LUCIUS A vakmerő!
THE PEOPLE Death, death upon him! An evil omen.
A NÉP Halál, halál reá! Rossz előjel.
COMMODUS What slave is this, who so disturbs the sacred festival? But, reckless one, pay for it!
COMMODUS Miféle szolga ez, ki így zavarja a szent ünnepélyt? De, vakmerő, lakolj!
MANY Maternus, it is he who howls, only the cowardly slave.
58 SOKAN Maternus, az üvölt, a gyáva szolga csak.
COMMODUS What he deserves, I leave to you, senators — he who, not even knowing my rule yet, thus already insults his sovereign.
COMMODUS Mit érdemel, reátok bízom őt, szenátorok, ki nem is ismerve még kormányomat, ím így gyalázza máris fejedelmét.
SENATE Death, death!
60 SZENÁTUS Halál, halál!
COMMODUS What can you bring in your defense — speak, you too, that I may refute your lying word.
COMMODUS Mit hozhatsz védségedre, szólj te is, s így megcáfolom, hogy szavad hazug.
MATERNUS How? You are bound to hear me out.
MATERNUS Hogyan? Kihallgatni köteles vagy.
COMMODUS And this too? But then, your defense —
63 COMMODUS S még ez is? De hát védségedet 
MATERNUS There is none, and were there one, I would keep silent of it, for you are strong; take my life, if my death can profit you. Each man does as much as he is able to do, not as much as he has the right to. Do you desire my life? Take it, mighty lord! For if you desire it, in whatever color you dress your sin, the final boundary can only be death; and if you do not destroy me now, it is only because you do not yet do it, so that, gaining trust, you may slay more later, when the poor lamb stands beneath your knife. I have finished.
MATERNUS Nincs, s ha volna is, elhallgatnék vele, hiszen erős vagy, vedd el éltemet, ha halálom hasznodra lehet. Mindenki annyit tesz, amennyit tenni bír, nem mennyi joga van. Kívánod éltemet? Vedd el, hatalmas úr! Úgyis, ha kívánod, bármi színbe öltöztes- sed vétkedet, a véghatár csak a halál lehet, és ha nem veszítsz is, csak azért nem teszed azt, hogy bizalmat nyerve többet öl- hess le később, ha késed alá áll a szegényke juh. Elvégezém.
COMMODUS Die, then! But whose slave are you? PERTINAX Mine — and to plead for him I cannot.
65 COMMODUS Halj meg tehát! De ki szolgája vagy? PERTINAX Enyém,  és könyörgni érte nem tudok.
COMMODUS Is there none, then, who would beg for him?
COMMODUS Ki sincs tehát, ki érte esdene?
MATERNUS Who would beg for this wretched slave’s life? To put one’s own life in danger is worth it only as long as one can be of use; afterward he is no man, and the slave may perish. And even then they speak of doing him good; for death unbinds his heavy chains; and the slave, as he dies, if he has bent into the dust, still groans out words of thanks for the deed.
68 MATERNUS Ki esdne e nyomor rab életiért? Veszélybe hozni önnön életét, csak addig ér, amíg használhat ő; aztán nem ember, s a szolga veszhetik. S még ekkor is mondnak jót vele tenni; mert a halál leoldja súlyos bilincseit; s a szolga haldokolva, ha porba görbe- dett, még hálaszókat nyög ki tettekért.
VIRGINIA (At Commodus’s feet.) I beg for him, by all that is sacred, and I beg for him, falling into the dust thus: a Quintiliana kneels in the dust, begging for a life that is not yours, Lord, over which the powers of the earth have no right; for it is the gift of heaven alone; you can take, but you can give not even a moment more. When the past has flown into gloom, I see for death a shining temple, but the home of death caves in, and the temple, fallen into the dust, is gone. Oh, is the world not wholly life, is it not the life of our gods’ commands? Do not break it, and I will bless your being; give me that which to take is a sin for you. Forgive, oh, this slave, and be gracious on your first day already, in which you command the dear sacred homeland — not to kill, but only to make it blessed. I do not beg of Commodus — what would I beg? Commodus is great, I am small — but I beg him for the gentle, good Hilar, with whom we brought libation to our Lares. What is he to you? You are so mighty a lord; he, clinking with his chains, remains a slave. Even through your guards the dagger finds him in robbers’ hands; but your holiest rampart will be the people’s love. Forgive him, oh, sovereign lord!
VIRGINIA (Commodus lábainál.) Én esdek érte, mindenre, mi szent, és esdek érte, porba hullva így: Quintiliana porba térdepel, egy éltet esd, mi nem tiéd, Uram, mire nincs joguk a föld hatalminak; mivel az ég ajándoka csak az, ti venni tudtok, adni percet sem már. Ha elrepült a múlt borúba az, halálra látok fényes templomot, de behorpad a halál hazája, és a templom porba hullva már. Óh, a világ nem élet-e egészen, nem élet-e parancsok isteninknek. Ne szegd meg azt, és áldom létedet, add nekem azt, mit venni bűn neked. Bocsáss meg, óh, ezen szolgának és legyél kegyes első napod- ban már, melyben parancsolsz a drága szent hazán, nem ölni, de csak boldogítni őt. Nem esdek én Commodustól, mit is? Commodus nagy, én csekély vagyok, de esdem őt a szende jó Hilárt, kivel Laresinknek libatiót hozánk. Mi ő neked? Te oly hatalmas úr vagy, ő láncival csörgve rab marad. Őrseregiden keresztül is megtalál a tőr rablók kezében; de legszentebb véd- falad a nép szerelme lesz. Bocsáss meg néki, óh, felséges úr!
COMMODUS He for whom the Graces themselves are advocates, who would pronounce death on his head? Now rise, then, for begged shall be my good sisters, burning with longing. (Senators. Commodus greets his followers.) PRAETORIANS Long live Commodus, the emperor. (All exit, save Maternus, Condianus, Virginia, and Julia.)
70 COMMODUS Kinek szószólói a Gráciák maguk, annak fejére ki mondna még halált? Most fel tehát, mert esdve lesznek vágyoktól égve jó testvéreim. (Szenátorok. Commodus köszönti híveit.) PRAETORIÁNUSOK Éljen Commodus, a császár. (Mind el, kivéve Maternust, Condianust, Virginiát és Juliát.)
MATERNUS I stood near the night of my grave, at the boundary where my chains would fall, and a heavenly rescuing voice spoke down to me now, and commanded me to bear my chains. The slave does not know whether to thank or curse his gods, who made him only to endure here; but what should I thank you for, noble lady, for your deed? The slave’s feeling is already burned out; he tears off, alas, the ornaments of the deed in shame, if a slave begins to praise it. I wish your life’s rose-dawn never be troubled by storm; but you are too good for this world; in its grim circle you can never be happy, and when the storm comes upon your frail skiff, the slave will step before you with his chains; he will be your defender, for even in chains his gratitude beats; and if many who now hover about the rosebush fly further off before the winter frost, only I shall be the one who stands firm with the feeling of his hardened heart. (He kneels.) See, I kneel, what I have never done, before neither man nor woman; see, tears spring on the gloom of my eyes, and all these are not feelings of gratitude, but the outpourings of grief, that I, a churl, cannot repay you. Oh, heavenly being! In this age, in Rome, you alone feel among the homeland’s daughters, who, unfeeling, abandon their mothers. You are the only one who, scorning every foolish, witless oath, finds rest in your heaven, which is in your heart. (He rushes off.)
MATERNUS Közel álltam sírom éjjeléhez, a határhoz lesújtni láncimat, s egy égi mentő szóla most le hozzám, s parancsolá, hordjam bilin- cseim. A szolga nem tudja, vajon köszönje, vagy átkozza iste- nit, kik őtet itt csak tűrni alkoták, de mit is köszönjem én meg, nemes hölgy, tettedet. Kiége már a szolga érzete, gyalázva le- fosztja, haj, a tettnek ékeit, ha dicsérni szolga kezdi azt. Kívá- nom, élted rózsahajnalát ne zavarja sohase fergeteg, de te igenis jó vagy e világra, te mord körén boldog sose lehetsz, s ha jön a vész gyönge sajkádra majd, a szolga lép elédbe láncival, védőd lesz, mert bilincsbe is feldobog hálaérzete, s ha sok, ki most lebeg rózsabokor körül, továbbrepül a téli fagy előtt, csak én leendek, ki erősen áll megkeményült szíve érzetivel. (Letérdel.) Ím térdelek, mit eddig nem tevék, sem ember, sem asszonyok előtt, ím könny fakad szemem borúin, és mind ezek nem hála- érzetek, de a keserv ömlengései, hogy pór, én neked hálálni nem tudok. Óh, égi lény! E korban, Rómában te egyedül érzesz a hon leányi közt, kik érzéketlenül elhagyják anyjukat. Te vagy egyetlen, ki megvetve minden dőre, kába esküvést, megnyug- szol egedbe, mely szívedben van. (Elrohan.)
VIRGINIA Poor Maternus, truly I pity him.
73 VIRGINIA Szegény Maternus, valóban szánom őt.
CONDIANUS And I honor the patriot in the slave.
CONDIANUS És én a rabban a honfit tisztelem.
SCENE TWO (A hall. Commodus, Lucilla, Fadilla, Arrius, Claudius, retinue.)
MÁSODIK JELENET (Díszterem, Commodus, Lucilla, Fadilla, Arrius, Claudius, kíséret.)
COMMODUS Lucilla, since our absence you have sacrificed at the rose-altars of Hymen; I wish these roses to bloom thornless to your late grave, which to doubt your choice does not allow, since from the senate’s fair garland it knew how to seek out the fairest flower of the Roman senate.
75 COMMODUS Lucilla, te távollétünk óta hymennek rózsaoltárin áldozál, kívá nom, e rózsák tövistelenül viruljanak késő sírodig, mit kétleni nem hágy választásod, mely Róma szenátusa szép füzéréből a legszebb virágot tudta kikeresni.
CLAUDIUS Though your honor has fallen on one unworthy, yet to deserve this trust let it be the chief aim of my life.
CLAUDIUS Ámbár megtisztelésed egy érdemetlenre esett, de e bizalmat megérdemelni, légyen éltem főcélja csak.
COMMODUS How? And does your word so disagree with your deed, when you do not even present your sister, Marcia, famed for her beauty? And you too, Fadilla, since my absence your son must have grown well, and one is not permitted to see him just as your brother?
COMMODUS Hogyan? S szavad tetteddel úgy meg nem egyezik, midőn test- véredet, a szépségéről híres Marciát be sem mutatod? S tenéked is, Fadilla, távollétem óta fiad jó nagyra nőlhetett, és őt csak éppen öcsédnek látni nem szabad?
FADILLA Forgive me, brother, I did not wish to occupy the emperor on the first day of his rule with anything but the good of the homeland.
78 FADILLA Bocsáss meg, bátyám, nem akartam a császárt kormánya első napján mással elfoglalni, mint a hon java.
CLAUDIUS I too answer only this, my lord; but I withdraw, to bring them before you. (Exit.)
CLAUDIUS Én is ezt felelem csak, uram, de távozom, elődbe hozni őket. (El.)
COMMODUS (Laughing.) The good of the homeland — what a foolish phrase this is; is the good of the homeland not dear to us for our own good’s sake?
80 COMMODUS (Nevetve.) A hon java, mi dőre szózat ez, a hon java nem önjavunkért kedves-e nekünk?
CLAUDIUS What is this?
CLAUDIUS Mi ez?
ARRIUS Were Arrius not convinced that your speech is only jest, my lord, it would be your brother-in-law who would contradict you. It is a dangerous and so grave a jest, my lord, to which the ear grows accustomed too soon.
ARRIUS Ha nem lenne meggyőződve arról Arrius, hogy beszéded tréfa csak, uram, sógorod lenne az, ki ellent mondana. Veszélyes és oly komoly tréfa ez, uram, melyhez korán szokik a fül.
CLAUDIUS And from a foolish word a grave truth may come. (Arrius and Claudius exit.)
83 CLAUDIUS S a dőre szóból komoly való lehet. (Arrius és Claudius el.)
COMMODUS This took me aback; the word was heavy, but true, true; I have greatly sinned. LUCILLA (Laughing.) So fame deceived me, then, who proclaimed you a champion. A womanish senator’s blow halved your heart’s sacred promptings.
COMMODUS Ez meglepett, e szó nehéz vala, de való, való, én nagyban vét- kezék. 85 LUCILLA (Nevetve.) Így csalt tehát meg fáma engemet, ki tégedet bajnoknak hirdete. Egy asszonyos szenátor ütlete felére szíved szent sugalltival.
COMMODUS Hah, let the reckless man pay for it — yes, Lucilla, he shall pay.
COMMODUS Hah, a vakmerő lakoljon, igen, Lucilla, ő lakolni fog.
FADILLA Brother, your father on his deathbed gave you Arrius as your second father, and when, blessing you, his eyes brimmed with tears, and his love froze on his cold lips in death, you promised that you would heed Arrius; he smiled, and this was his last smile. As a man you promised, as a son — and the sovereign will keep his word.
FADILLA Bátyám, atyád halálos ágyán Arriust adá második atyádnak, s midőn megáldva könnybe lábadott, s szerelme megfagyott hideg ajkain a halálban, te ígéréd, hogy Arriust hallgatni fogod, ő mosolyga, és ez végmosolya volt. Mint ember ígérted, mint fiú, s a fejedelem szót fog tartani.
COMMODUS You speak truth, Fadilla; you are a faithful sister, drawing me back now from a wrong step.
88 COMMODUS Valót beszélsz, Fadilla, hű testvér vagy, egy rossz lépéstől von- va vissza most.
LUCILLA Naturally, Fadilla understands so well how to defend her husband in virtue’s cause.
LUCILLA Természetes, Fadilla oly jól érti, a rény ügyében védni férjeét.
COMMODUS True, and therefore she cannot be a judge. (Claudius, Arrius, Marcia, and Lucius come in.)
90 COMMODUS Igaz, s azért ő bíró nem lehet. (Claudius, Arrius, Marcia és Lucius bejőnek.)
ARRIUS Here stands my son, sovereign lord, in whose heart the love of the homeland burns.
ARRIUS Itt áll fiam, fölséges úr, kinek szívében a hon szerelme ég.
LUCILLA (Aside.) Hah, cursed case. (To Commodus.) And since you are one hope of the homeland, with Rome I feel for you.
LUCILLA (Félre.) Hah, átkozott eset. (Commodushoz.) S mivel te a hazának egy re- ménye vagy, úgy Rómával érted érzek én.
COMMODUS Gloriously you speak, and if I am not mistaken, we have already met; but let us leave this now. You, aged Arrius, you bring rebellion yet on your gray head.
93 COMMODUS Dicsőn beszélsz, s ha nem csalódom, mi már találkozánk, de hagyjuk ezt most. Te agg Arrius, te még ősz fejedre pártütést hozsz.
ARRIUS Sovereign lord, I do not understand you. COMMODUS Recall your deeds of today; I give you time; but then what else would the father of such a son be, if he learned his principles from you.
ARRIUS Fölséges úr, én nem értelek. 95 COMMODUS Emlékezz vissza mai tetteidre, időt hagyok, de hát az ily fiúnak atyja mi is lenne más, ha elveit tőled tanulta meg.
ARRIUS My lord! In the roll of my deeds I find no sin. Or is he perhaps a rebel before you who leads to the true road of right, as I wish him to be, that your realm may flourish? I do not ask the emperor whether I have done well. My heart keeps silent, and so does not sin. But you, who dare to speak against your liegeman —
ARRIUS Uram! Tetteim sorában vétket nem lelek. Vagy tán az pártütő előtted, ki a jog igaz útjára visz, úgy kívánom, mint ki az legyen, és országod fölvirágozik. Nem kérdem én a császártól, jól tet- tem-e. Hallgat szívem, és így nem vétkezik. De te, ki híved ellen szólni mersz 
COMMODUS Forgive me, Arrius, I have indeed erred; I acknowledge my fault, and I will mend it too. But see, have patience with me; the champion is not yet accustomed to sit upon the throne. This, then, is your son. (Aside.) — I would he were another. (Aloud.) Claudius Pompeius, you too have brought your fair sister, and rumor was a liar when it cried her praise, for it did not say that she is a heavenly goddess. But, fair Marcia, may we hope that you will come more often to the sky of our court, this day to clear its bright dawn, in which every other constellation pales?
COMMODUS Bocsáss meg, Arrius, igen hibáztam; hibám megismerem, s ja- vulok is. De ládd, legyen türelmed énvelem, még nem szokott a bajnok trónba ülni. Ez hát fiad (Félre.) – kívánnám, lenne más. (Fenn.) Claudius Pompeius, te is elhoztad szép testvéredet, és a hír hazug volt, midőn azt kiáltá, mert nem beszélte, hogy égi isten ő. De, szép Marciám, remélhetjük-e, hogy többször el- jössz udvarunk egére, e nap derítni fényes hajnalát, melyben elborul minden más csillagzat.
MARCIA You are very gracious, sovereign lord! It is the frail ivy’s lot to rejoice, when a noble oak becomes its protector.
98 MARCIA Igen kegyes vagy, felséges úr! A gyönge repkényen örülni a sor, ha egy nemes cser védelmezője lőn.
COMMODUS As gracious as you are fair, like the sun’s rays; to be a slave in such a prison is delight. Until then, until we see your radiant adornment renewed in new colors, only hope shortens my long minutes, for see, it is so hard to forget the Elysium once tasted, when it is lost to us. Pompeius, you are richer than I, for such a treasure no other earthly man possesses.
COMMODUS Oly kegyes, mint szép, a nap sugáriként, ily tömlöcben rabbá lenni kéj. Addig is hát, míg újulni látjuk új színekbe fénylő éki- det, csak a remény rövidíti hosszú perceim, mert ládd, oly ne- héz az egyszer ízlelt Elyseumot felejtni már, ha tőlünk elve- szett. Pompeius, te gazdagabb vagy nálam, mert ily kinccsel nem bír földi más.
CLAUDIUS And one thing only is now lacking to the health of my salvation: that I give the frail dove into the strong eagle’s protection, and while it brings libation to the Lares, the other fights in the heavens with the fires that brood upon the bright sky of its homeland. COMMODUS A fair dream this; only let not the eagle to whom you entrust the dove tear it apart.
100 CLAUDIUS S már üdvöm egészségéhez csak egy hibázik, hogy a gyönge ga- lambot erős sasnak védelmébe adjam, s míg az a Lareseknek hoz libatiot, amaz egekben vívjon a tüzekkel, melyek hazája fényegén borongnak. COMMODUS Szép álom ez, csak a sas, kire bízod a galambot, el ne tépje azt.
CLAUDIUS Lucius shall have my Marcia; they are the common hope of their kindred-hearted parents, and under such protection my dove need not tremble.
CLAUDIUS Marciámat Lucius bírandja, ők a rokon szívű szülők közös re- ményeik, s ily véd alatt galambom nem remeghet.
COMMODUS So? (Aside.) By the heavens! He shall not have her. [Aloud.] We wish to be alone. Sisters, you two remain here. (All exit, save Commodus, Lucilla, Fadilla.) On my first day here I had a strange adventure. There is a noble house in Rome, that of the Quintiliani. You know it, perhaps? A member of this house is Virginia, a comely girl, so gentle, so charming. A feeling kindled in me toward her, such as I could not imagine a man capable of feeling. That, rapt into heaven, this churl could be capable of despising all, forgetting all that is not heaven itself. And shall the emperor renounce this girl forever, because he wears the purple — shall he be robbed of heaven’s salvation? And so it is, so it is — I cannot have her.
103 COMMODUS Úgy? (Félre.) Az egekre! Nem bírandja őt. [Fenn.] Magunk kívá- nunk lenni. Testvéreim, ti ketten itt maradtok. (Mind el, kivéve Commodust, Lucillát, Fadillát.) Ittlétem első napján egy különös kalandom vala. Egy nemes ház létezik Rómában, a Quintilianusoké. Ismeritek talán? E háznak tagja Virginia, csinos leányka, oly szende, oly bájos ő. Egy érzet gerjede fel bennem iránta, minőt képzelni nem tud- tam, hogy ember ily érzetre képes lenne. Hogy képes lenne az égbe ragadva e pór megvetni mindent, felejtni mindent, mi nem az ég maga. S e leányról örökre lemondjon a császár, mert purpurt visel, legyen megfosztva az égnek üdvétől? És úgy van, úgy van, én őt nem bírhatom.
LUCILLA Sovereign brother, you speak so? Can a lion not have a frail roe? Where would there be a girl who would resist?
LUCILLA Fölséges öcsém, te így beszélsz? Nem bírhat-e egy oroszlán egy gyönge zergét? Hol lenne lány, ki ellent állana?
COMMODUS Yes, yes, but her grim brothers, those austere, sealed-breasted heroes; I shudder when I think of them; to them virtue is a god. Virtue, I say; they defy their earthly lords, and laughing, firm, they despise its chains. I know them, and such men I cannot endure; I will not struggle with them, no, I fear them. And such men I know more of; both my brothers-in-law are such. I loathe them, for they are enemies of all my whims. I blush, I would wish to hide from their gaze, for one word whispers in my heart that virtue is more than a mere idea, and if it is more, then they are great men, and a degenerate their emperor.
105 COMMODUS Igen, igen, de mord testvérei azon rideg, bezárt keblű hősök, borzadok, ha rájuk gondolok, nekik istenek a rény. A rény, mondom, ők dacolnak földi urokkal, és nevetve, szilárdul meg- vetik bilincseit. Én ismerem őket, és ilyes embereket nem szen- vedhetek, nem küzdöm vélek, nem, én félem őket. És ily em- bert többet ismerek, ilyenek mindkét sógorim. Én utálom őket, mert minden szeszélyim ellenségei. Pirulok, rejtőzni kívánnék tekintetek előtt, mert egy szó súgja szívemben, hogy több a rény, mint puszta eszme, s ha több, úgy ők nagy emberek, s korcs császárjok.
LUCILLA The emperor, into whose hand the gods have given their thunderbolts, fears a wretched dog if it dares to bark at him? Every man has something in which he holds his glory, his all. The wretched slave, who has nothing in this earthly circle, the idea of virtue is his, and in the beyond a happier reality. But you are mighty, and what would you need more?
LUCILLA A császár, kinek kezébe az istenek adák villámjokat, fél egy nyomor ebet, ha rá ugatni mer? Minden embernek van valami- je, miben tartja díszét, mindenét. A nyomorú szolgának, kinek semmije e föld körén, a rény eszméje az, s a túlvilágban egy boldogabb való. De te hatalmas vagy s mi kéne több?
COMMODUS If this were true, oh, Lucilla! But I feel it is not so, and this voice too often haunts me. I start up from it, fleeing, fleeing from myself like the beast of the wilderness. But you may be right; it is only the remnant of my early childhood, which my old teachers hammered into my head.
COMMODUS Ha ez való lenne, óh, Lucilla! De érzem, nincs ez így, s e hang igen gyakorta kísért engemet. Felijedek tőle a sivatagnak vadja- ként futva, futva magamtól. De neked igazad lehet, csak korány gyermekségem maradéka ez, melyet vén tanítóim fejembe ver- tenek.
LUCILLA Naturally — like one who has as much right as he is able to enforce, no more, no less. Examine the whole of nature, and everything in it whispers only this law. Does the little worm not claim as much right as with its strength it can enforce; the worm the little bird eats, and the little bird counts everything as its own that is weaker. But the eagle comes, before it the little bird too is a slave. You are the eagle, above you no one stands to check your deed; you may do what you are able to do.
108 LUCILLA Természetesen, mint kinek annyi joga van, mennyit tenni bír, se több, se kevesb. Vizsgáld az egész természetet, és minden abban e törvényt súgja csak. A kis féreg nem annyira tart-e jogot, mennyire erejével tartni bír, a férget a kis madár eszi meg, s a kis madár mindent magáénak tekint, minél erősebb. De jő a sas, előtte rab a kis madárka is. Te vagy a sas, fölötted senki sincs, róvni tettedet, tehetsz, mit tenni bírsz.
FADILLA Yes, you are mighty, brother; on the homeland you may bring wretchedness and heavenly rays; but grasp well, oh, how sacred is this name, the homeland. The gods gave a homeland into your hand, that you be its servant, only the slave of the common good; your people set you apart from your fellows; the people are not for your sake, but you are for your people’s, and the judges of the beyond will demand a reckoning for every life. And you will not be able to give back even one life. The curse you scattered on your people will alight on your heart. You will seek escape, a path from your mind’s terror, but the dark waves of the ocean will close over you, and you will be lost.
FADILLA Igen, te hatalmas vagy, öcsém, a honra nyomort és égi sugara- kat hozhatsz, de jól fogd fel, óh, mi szent e név, a hon. Az istenek a kezedbe adtak egy hazát, hogy szolgája légy, a közjó rabja csak, néped kivett társaid közül, nem a nép van te érted, de te vagy népedért, és számot kérnek a túlvilági bírák minden életért. S te nem tudsz adni majd egy éltet is. Szívedre száll az átok, melyet népedre hintél. Menekvést fogsz keresni, ösvényt agyad rémétől, de összevágtak az óceán sötét habjai fölötted és te elveszél.
LUCILLA My good sister, your otherworldly censure would be fine for the people to hear, but we, who know that with our life our existence is gone.
110 LUCILLA Jó testvérem, túlköri bírálatodat szép lenne a népnek hallani, de mink, kik tudjuk, hogy életünkkel lételünk veszett.
COMMODUS Lucilla, and truly, this may be guessed at. Lucilla, tell me you wish to deceive, and I forgive. But if this is true, only conceivable, then, ah, what would our earthly being be, what would hold us back from doing what would cause inaction in our fellows? Why then would sin not be one with virtue? But now I can hear no more; I must rest, must put out the terrors of my mind, that I may wake without a thought, for to be without a thought is so glorious a thing. (Exit.)
COMMODUS Lucilla, s valóban, ezt lehet gyanítani. Lucilla, mondd, hogy csalni vágysz, én megbocsátok. De ha ez való, csak képzelhető, úgy, ah, mi lenne földi lételünk, mi hátrálna tenni úgy azt, mi a nemtevést okozná társainknál? Miért ne lenne akkor a bűn egy és erény? De már lehetlen többet hallanom, nekem nyugodni kell, kialudni agyam rémeit, hogy gondolat nélkül ébredjek fel, mert gondolat nélkül lenni oly dicső dolog. (El.)
FADILLA Brother, this I did not suppose of you. He has already gone so far that to step back is impossible. Oh, Rome, with my brother I shall mourn you, who was the sacred hope of the homeland.
FADILLA Testvérem, ezt rólad fel nem tevém. Már annyira ment, hogy visszalépni nem lehet. Óh, Róma, én öcsémmel gyászolandlak, ki a hon szent reménye volt.
LUCILLA (laughing) Go on, he went so gloriously, as if you had declaimed it from Zeno; only it is a pity that the happy age is past, when one was sated with such things.
113 LUCILLA (nevetve) Csak rajta, oly dicsőn ment, mintha Zenoból szavaltad volna el, csak kár, hogy már a boldog kor veszett, hol effélével mindki jóllakott.
FADILLA What I trembled at has come to pass. In vain would I howl in this hall like wild shades over their evil offspring, where with virtue contentment has passed forever, where on the holy seat of the god of right has sat the proud spectral shape of spite. Good, I go, let her not hear my voice — the sacred word of virtue — the altar of right, where only blood will flow. Withdrawn, I too can weep for the homeland and for my brother, who has gone down with it into the grave, for the homeland is the life of him who leads it, and his fall brings it death. Heaven be with you, brother; I wish that your word’s foundation may be your heart, as mine was only its love, and that your heart may whisper to you with its innermost voice that you always dealt well with your brother. (Exit.)
FÁDILLA Történe hát, mitől remegtem én. Hasztalan üvöltnék e terem- ben vad manesek gyanánt rossz magzatiknál, hol az erénnyel örökre múlt a megelégedés, hol a jog istene szent helyére ült a kajánság büszke rémalakja. Jó, én megyek, ne hallja szóm, a rénynek szent szavát, a jog oltára, hol csak vér folyand. Elvo- nulva is sirathatom a hont és öcsémet, mely véle sírba szállt, mert a hon, élte annak ki vezérli őt, s eleste néki hoz halált. Az ég veled, testvérem, én kívánom, hogy szód alapja szíved úgy legyen, amint enyémnek csak szerelme volt, s hogy súgja szíved legbensőbb szavával, hogy bátyáddal mindig jól tevél. (El.)
LUCILLA (With scorn.) I wished only to be rid of you; now I no longer fear for the success of my plan; my husband is yet one of those who heap obstacles in my path. But there are ways to blind him, and Arrius runs into his open grave. But Commodus comes. (She weeps.)
115 LUCILLA (Gúnnyal.) Csak azt kívántam, hogy lerázzalak, most már nem féltem ter- vem sikerét; még férjem egy azok közül, kik gátakat halmoznak utamon. De vannak módok elvakítni őt, és Arrius nyitott sírjá- ba fut. De Commodus jő. (Sír.)
COMMODUS (Entering.) What is this? Who dared to hurt Lucia? Hah, cursed one! Let him pay me for it.
COMMODUS (Belép.) Mi ez? Ki merte bántni Luciát? Hah, átkozott! Lakoljon az nekem.
LUCILLA Oh, do not pronounce your judgment so soon; you would come to regret it.
LUCILLA Óh, ne mondd ki oly korán ítéleted, meg találnád bánni azt.
COMMODUS By Jupiter, no, never! But speak.
118 COMMODUS Jupiterre, nem, soha! De szólj.
LUCILLA Promise first that you will forgive him.
LUCILLA Ígérd előbb meg, hogy megbocsájtsz neki.
COMMODUS Because you ask, so be it.
120 COMMODUS Mert kéred, ám legyen.
LUCILLA Fadilla and I were speaking of you; I took fire in your defense; she maintained that you were coarse, brutalized, I that, as with the eagle you soar to heaven, so dovelike you are gentle in this earthly circle. She argued, what a pity that a woman cannot share in the sacred power of the throne’s purple. But no, I will not say more of my sister’s disgrace.
LUCILLA Fadillával rólad beszélgeténk, tűzbe jövék szíved védelmében; ő azt állítá, hogy durva, e1vadult, én hogy miként a sassal égbe tör, úgy galambként szelíd e föld körén. Ő azt vitatta, hogy mi kár, hogy nő nem részesülhet a trónnak szent hatalmú bíborán. De nem, tovább nem mondom el testvérem gyalázatát.
COMMODUS By the gods, Lucilla, if you still love me!
COMMODUS Az istenekre, Lucilla, ha még szeretsz!
LUCILLA Of these things, then, we spoke; she rebuked me. And undeservedly reviling me yet more, finally, mad with rage, she ran out from here.
123 LUCILLA Mi fönt beszéltünk tehát, ő megszidott. Ő érdemetlenül gyaláz- va végre még többet is, még dühben őrült innen elfutott.
COMMODUS Hah, Fadilla, this was your smooth speech, then! Never step before my throne, lest I break my sacred promise of pardon. My Lucilla, you are the only one who loves me faithfully.
COMMODUS Hah, Fadilla, ez volt tehát sima beszéded! Ne lépj soha trónom elébe, hogy meg ne törjem bocsánatom szent ígéretét. Lucillám, te egyetlen vagy, ki híven szeretsz.
LUCILLA Oh, brother, what a fair reward this recognition is for my sufferings. (Exit. Perennis has meanwhile come in.)
125 LUCILLA Óh, bátyám, ez elismerés mi szép jutalma szenvedésimnek. (El. Perennis már ezalatt bejött.)
COMMODUS Ah, Perennis, you come just in time. What do you think — what shall we do about Virginia? You know of whom I have already spoken to you. PERENNIS Sovereign lord! I feel the worth of this honor, which admits me to your confidence. But I would advise that we begin with gentle means — to beg, to dazzle first, then to chastise, and later what the stronger may do.
COMMODUS Ah, Perennis, éppen jól jövél. Mit vélsz, Virginiával mitévők le- gyünk? Tudod, kiről már szóltam én neked. PERENNIS Fölséges úr! Érzem e megtisztelés becsét, mely bizalmadban ré- szesít. De azt javallnám, kezdnők gyönge szerekkel, kérni, va- kítni kell előbb, fenyítni, s később, mit az erősb tehet.
COMMODUS And the people, when they begin to murmur that their emperor has turned brigand, who stole their fairest treasures —
128 COMMODUS S a nép, ha zúgni fog, hogy császárja haramiává lőn, mely elorza legszebb kincseit 
PERENNIS We will give the people occupation; that people which has business with itself does not think that it might be free. The proud man pulls a handsome yoke better; let us spread luxury among them, then, and luxury will become the apple of discord; it drains their strength, and from the immoral, luxurious people a soft slave is made; let us build them halls of splendor, and let us not fear that they break out against us; only let the watchdog now and then get a flattery and bone enough to keep it just alive, and it remains the most faithful night-watchman.
PERENNIS A népnek foglalatosságot adunk; azon nép, melynek magával dolga van, nem gondol arra, hogy szabad lehet. Csinos igát jobban húz a kevély, terjesszük hát azért a fényűzést közöttük el, s a fényűzés a viszály almája lesz; kimeríti erejüket, s az er- kölcstelen fényűző népből puha szolga lesz; építsünk fényter- meket nekik, és ne féljünk, hogy ellenünk kitör, csak olykor kapjon az őreb egy hízelgést s csontot annyit, hogy élhessék csak, s leghűbb éji őr marad.
COMMODUS True; do what you judge best; my hope lives in you. (Exit.)
130 COMMODUS Igaz, tégy, mit jónak ítélsz, reményem benned él. (El.)
PERENNIS And of the rest I will take care. We must dazzle first, and adjust our feelings to others’, until they think they feel as one with us, and believe they see their own will in ours; and then to lead them to what we wish is easy already. A man must make himself necessary to others, and then he can have himself begged for what he himself also wishes. (Laughing.) A sovereign who commands peoples becomes their base servant, their slave.
PERENNIS S a többiről gondoskodom. Vakítni kell előbb, és érzeményin- ket másokéhoz alkalmazni, míg egyet érezni vélnek ők velünk, s önakaratjukat vélik látni mienkben; és ekkor arra vezetni, mit mi akarunk, őket könnyű már. Szükségesnek kell magát tenni az embernek másoknál, s akkor kéretheti magát arra, mit maga is kíván. (Nevetve.) Egy fejedelem, ki népeknek parancsol, ala- csony szolgája, rabja lesz.
SCENE THREE (Atrium at Pertinax’s; on the altar of the Lares a sacrificial fire burns.)
HARMADIK JELENET (Átrium Pertinaxnál, a Laresek oltárukon áldozati tűz ég.)
PERTINAX My homeland, see, again I sacrifice on your altar, and my hope flames high like the flame of your altar. Oh, do not deceive, you gods, the prompting of this sacred hope; do not mock the glorious dreams of a whole homeland! On one man rests, on a single grain of dust, existence; one man turns the wheel of fate over nations, and this man is so mortal, so frail, as his fellow slaves. He is the slave of his heart’s storms, and a single whim of his causes a thousand perils. A nation’s fate rests in such a skiff as is driven by the roar of a thousand winds, hurled from one reef to another, until at last all is shattered to pieces. Oh, send down then upon his heart, you gods, whoever you may be, who let the homeland flourish, your holy grace; let virtue guide the paths of his life, and the path will be glorious on which he travels. The sun’s ray brings me anguish, the storm of night torments this breast, and so many years I have nursed this serpent! But henceforth to bear it I cannot. (Calling out.) Maternus, Cleander, come! (Both enter.) Is it not true, I never dealt with you as with my other slaves, but as far as I could, I raised you up to myself. But how should I not have done this with my own children? The beast does not cast off its young, does not thrust it into the foul yoke; and I, a man, should have done this?
PERTINAX Honom, ím újra oltárodra áldozom, s reményem fent lobog ol- tárod lángjaként. Óh, ne csaljátok meg, istenek, e szent remény sugallatát, ne játsszátok ki egy egész hon dicső álmait! Egy em- beren áll, egy porszemen a lét; egy ember hajtja a sors kerekét honok felett, s ez ember oly halandó, oly gyönge, mint rab társai. Ő rabja szíve viharzatinak, és egy-egy szeszélye ezer veszélyt okoz. Egy nemzet sorsa oly sajkában hever, melyet ezernyi szél moraja visz, egy szirtről hajtva másikára, míg végté- re mind összetördösik. Óh, küldjétek le hát szívére, istenek, bárkik legyetek, kik fölvirulni engedétek a hazát, szent malasz- totokat, vezérlje rény éltének útjait, s az út dicső lesz, melyen haladand. A nap sugára kínt hoz énnékem, az éj viharja kínzza e kebelt, és annyi éve táplálom már e kígyót! De ezentől hordni nem tudom. (Kiszól.) Maternus, Cleander, jőjetek! (Mindkettő be.) Ugyebár, véletek sose bántam úgy, mint többi szolgáimmal, de mennyire lehetett, magamhoz emeltelek fel. De hogyis ne tet- tem volna ezt saját gyermekimmel? A vad nem taszítja el mag- zatát, nem löki el az undok igába; és én egy ember tettem volna ezt?
CLEANDER How?
133 CLEANDER Hogyan?
MATERNUS What is this?
MATERNUS Mi ez?
PERTINAX See, this storm-broken heart too had its feelings; it was not always so dark, so empty; but it burned and hoped, longing to find salvation here, amid this sad world. Only a thousand storms could make it what it now is, tearing out all that is sacred, all fire. Vinegar, then, is this heart, but this feeling was no born wretch of this world. Amid the clank of chains I saw the fairest bud of virtue, of grace, bloom — unmarveled, unadored, for over its worth only the lash and the fetter were painted. This slave-girl was the image of my salvation; my all I found in this slave- girl, that which many a mighty lord seeks in vain amid the foolish splendor. And I lived my present Elysium, for I did not yet think of the sad future. Two children were the pledge of our love, and the slave-girl from the depth of her wretchedness held them up to me — held them up and departed, where, her earthly chains fallen away, she could laugh at this earth’s judgment. But I remained here, and her memory lived in my two sons. I adored them, for I saw her shining back in them; oh, but the world did not so judge my deeds, nor so the woman to whom I had sworn faith, nor so judged my deeds, for the world is so hard, so harsh; it does not know the holier feeling. And because it does not know it, it does not esteem it. And my two children, loved though as my own life, remained slaves, and these are you, I, your accursed father; here on his knees he begs for pardon. Ah, but I see, there can be no pardon where the grim parent has thus sunk so low. You are the foolish offerings of shame, and this can never be undone.
135 PERTINAX Lássátok, e vész letörte szívnek is valának érzeti, nem volt az mindég oly sötét, üres; de ége és reméle vágyva üdveget találni itt, e bús világ között. Csak ezernyi vészvihar tehette azzá, mi most, kitépve minden szentet, minden tüzet. Ecet tehát e szív, de ez érzet nem e világ nyomorszülöttje volt. Bilincszörej kö- zött láttam én elvirulni a rény, a kellem legszebb bimbaját, nem csodálva, nem imádva, mert becsén korbács és békó volt le- festve csak. E rableány volt üdvöm képzete, mindenem e rable- ányban leltem, mit hasztalan keres sok hatalmas úr, a dőre fény között. És éltem jelen Elyseumomat, mert nem gondolék a bús jövőre még. Két gyermek volt szerelmünk záloga, s a rableány nyomorának mélyéből felnyújtá őket nekem, felnyújtá és elköl- tözött, hol lehullva földi bilincsei, kacaghatá e föld ítéletét. De én itt maradtam, és emléke két fiamban élt. Imádtam őket, mert őt láttam bennek visszasugárzni, óh, de a világ nem így ítélt tetteim felett, nem így a nő, melynek hűséget esküvék, nem így ítélt tetteim felett, mert a világ oly kemény, oly szigorú, nem ismeri az a szentebb érzeményt. S mivel nem ismeri, nem is becsüli azt. És két gyermekem, szeretve bár önéltem gyanánt, rab maradt, s ti vagytok ők, én átkozott atyátok; ím térdein bocsánatért könyörg. Ah, de látom azt, nem lehet ott bocsánat, hol így lesüllyedt már a mord szülő. Ti dőre szégyen áldozati vagytok, és ezt soha másolni nem lehet.
MATERNUS Father, (embracing him) oh, see, what then is man? A helpless weak piece of flesh, but in him already lives the rich spark of holy godhead, living in all, in king — and slave too. Man is his own god; he builds a world from his heart, he builds Tartarus and Elysium, and what he becomes, he himself has made himself. You gave life, bearing for your child as sweet a care as a thousand eyes; you gave a heart, a mind, and feeling; what more would your son beg? Oh, Pertinax, now it rests on me to win my brightness, and the self-won brightness is so glorious; while that descending from our forefathers upon us alone becomes foolish smoke, behind which lurks ugliness; only he boasts of his birth who finds in himself nothing praiseworthy. I was born a slave, and so long shall I remain, until Rome speaks of my brightness. The lords cloaked in splendor call me a slave, and my spirit, laughing, looks on these splendid chains. Father! You make your son so happy, if your heart’s bitterness breaks upon him. (Exit.)
MATERNUS Atyám, (megölelve) óh, nézd, mi hát az ember? Tehetlen egy gyönge húsdarab, de benne él a szent istenség dús szikrája már, él mindkiben, királyban – s rabban is. Az ember önmagának is- tene, ő alkot egy világot szívéből, ő Tartarust és Elyseumot, s azzá, mi lesz, maga tevé magát. Te éltet adtál, viselve gyerme- kedre oly édes gondot, mint ezernyi szem, te szívet adtál, elmét és érzelmet, mit esdne még fiad? Óh, Pertinax, most rajtam áll, szerezni fényemet, s az önszerezte fény oly dicső; míg ős- atyánktól szállva csak reánk dőre füstté lesz, mely megé a csúf- ság rejtezik; csak az dicsekszik születésivel, ki dícsérteset magá- ban nem talál. Én rab születtem, és addig az leszek, míg nem beszéli Róma fényemet. Rabnak neveznek a fényfedett urak, és szellemem kacagva nézi fénybilincseket. Atyám! Fiad úgy bol- doggá teszed, ha szűd keserve rajta megtörik. (El.)
PERTINAX You are a good son; may heaven bless you for it.
PERTINAX Te jó fiú vagy, az ég megáldjon érte.
CLEANDER I accept, father, the fair gift of your heart, and accepting it, its sacred aim will be my life — my gratitude. This word, "father," let it strengthen my heart’s feeling, to defy the storm on the paths of my life.
138 CLEANDER Én elfogadom, atyám, szíved szép ajándokát, és elfogadva azt, szent célja lesz életemnek hálaérzetem. E szó, “atyám”, erősítse szívem érzetét, dacolni vésznek éltem útjain.
PERTINAX Oh! How long I renounced the joy of calling two such noble hearts my sons. Calmly I can look toward the heavens, since my slave-children have forgiven me, and have not despised the spiteful father! I have few days left now to live through; let me live them through in peace; one false step in the dawn of life’s road makes a long life wretched. But I rejoice that I was punished, for greater grief still is to feel oneself guilty, without suffering for one’s guilt. (Exit.)
PERTINAX Óh! Mily soká lemondtam az örömről, két ily nemes szűt fiam- nak mondani. Nyugodtan nézhetek az egekre, mivel meg- bocsájttak rabgyermekim nekem, s meg nem vetették a kaján atyát! Kevés napom van már hátra átélni, hagyjátok azt nyugod- tan élnem át; egy félrelépés életem útán annak hajnalában egy hosszú éltet tesz nyomorulttá. De én örülök, hogy bűnhődék, mert még nagyobb keserv vétkesnek érezni magát, nem szen- vedve vétkeért. (El.)
CLEANDER So we are your children, and while you, honored, amid splendor, spend your useless, long days, we, your children, scorned, are to live as slaves in the dark, for the sake of the senseless world’s prattle? You are right, Pertinax, if it must be, my father! You have not many life- moments left now. Make way yourself too; do you not see, on this earth everything makes way? You uselessly occupy your place like a weed, on which already wait so many new sprouts. And if you give way, am I still to share even this place? Hey, Maternus, this cannot be so.
140 CLEANDER Úgy mi gyermekid vagyunk, s míg te tisztelve, fény között töl- töd hasztalan, hosszú napjaidat, mi gyermekid megvetve rab- ként éljünk a sötétben, az esztelen világ csacsogása végett? Igazad van, Pertinax, ha úgy kell, atyám! Néked nincs sok élet- perced már. Utat csinálj te is, nem látod-e, e világon minden helyet csinál? Te hasztalan foglalod el tiédet kóró gyanánt, melyre már vár oly sok új csíra. S ha kitérsz, még e helyet is osztva bírjam? Hej, Maternus, ez így nem lehet.
MATERNUS (Entering.) Why are you so grave, Cleander? I thought this day had brought you a ray of joy.
MATERNUS (Belépve.) Miért vagy oly komoly, Cleander? Azt hittem, e nap neked örömsugárt hozott.
CLEANDER Ah, brother, when every joy must be paid for so dearly, and the bought joy loses its Eden, nothing is perfect in this world.
CLEANDER Ah, bátyám, mikor minden örömet oly drágán kell megfizetni, s a vásárolt öröm elveszti édenét, semmi sincs tökéletes e vilá- gon.
MATERNUS Speak, brother, what spoils your spirits?
143 MATERNUS Szólj, öcsém, mi rontja kedvedet?
CLEANDER Do not ask; why should I sadden your heart.
CLEANDER Ne kérdd, minek búsítnám szívedet.
MATERNUS Brother, if you pity, if you love me, by the gods, speak! Why do you grieve?
145 MATERNUS Öcsém, ha szánsz, szeretsz, az istenekre, szólj! Miért búsongsz?
CLEANDER Whether I love you? Oh, yes! And just this saddens me, Maternus. Our father is so cruel; after his death he wishes to leave me free, to enrich me with gifts, and you — but no, I cannot say it — MATERNUS And do you think that the worst could surprise me? Speak, I beg you; my heart has grown hardened enough to hear anything under the weight of the chain.
CLEANDER Ha szeretlek? Óh, igen! És éppen ez búsít, Maternus. Atyánk oly kegyetlen, ő holta után engemet szabadnak akar hagyni, gazda- gon megajándékoz, és tégedet, de nem, nem mondhatom  MATERNUS És azt hiszed, hogy a legrosszabb meglepjen engemet? Szólj, kérlek, eléggé megkeményedett szívem, bármit hallani a bi- lincsnek súlya alatt.
CLEANDER I will speak, then, though my heart breaks. He leaves you in the heavy night of slavery, since you scorned his offer of favor. But this cannot be so; I too will share your heavy lot with you, but to see my brother so I cannot bear. I pity you, and my pity, like a heavy cloud, covers the bright sky of my life, and from it the thought strikes down like lightning, and the cliff breaks beneath it, if it is too strong to bend.
148 CLEANDER Szólok tehát, bár szívem megtörik. Ő tégedet a rabság nehéz éjjelében hágy, mivel megvetéd kegyajánlatát. De ez így nem lehet, én is felosztom véled nehéz sorsodat, de testvéremet így látni nem bírom. Én sajnállak tégedet, s sajnálatom egy nehéz fellegként elborítja éltem fény egét, s abból a gondolat villám- ként sújt alá, s a bérc alatta megtörik, ha hajolni igenis erős.
MATERNUS And is this the only cause of your grief, brother, that the slave Maternus does not win treasure, splendor, titles? Ah, then this sorrow is in vain; my burned-out breast has learned to bear the iron hand of fate; the world of splendor is already dust to me, and in my heart there is only one image, which lives and forever will live in it, this my father cannot tear away: my treasure, my all is this, and my hall of splendor is great nature itself. Farewell, live, rejoice in these earthly goods; you are happy if they radiate joy to you; I in my chains am not so happy. (Exit.)
MATERNUS S csak ez oka keservednek, öcsém, hogy a rab Maternus nem nyer kincset, fényt, címeket? Ah, úgy hasztalan e bú, kiégett keblem, megtanulta viselni a sorsnak vaskezét, por már nekem a fényvilág, és szívemben csak egy a kép, mely él s örökre ben- ne élni fog, ezt nem ragadja el atyám: kincsem, mindenem ez, s fénytermem a nagy természet maga. Isten veled, élj, örülj e földi javaknak, boldog vagy, ha azok neked örömet sugárzanak, én láncimban oly boldog nem vagyok. (El.)
CLEANDER This did not succeed. I did not imagine a mortal could be so senseless still; but you will not escape Cleander’s daggers; you are fearful to me, I too will be that to you. I will not soil my hand with your blood; be your own gravediggers. Father, already you do not enjoy your goods, your pleasures; leave them to your son. Maternus, be no rival to me, and let your heart’s noble fire put out your life. (The curtain falls.)
150 CLEANDER Ez nem sikerült. Nem képzelém, hogy ily esztelen is lehet még halandó; de nem kerülitek ki Cleander tőreit; ti félelmesek vagytok nekem, én is néktek az leszek. Nem mocskolom be kezem véretekkel, legyetek sírásók önmagatoknak. Atyám, már te nem élvezed jószágait, kéjeket, hagyd azokat fiadnak. Maternus, nékem vetélytárs ne légy, s szíved nemes tüze eloltsa éltedet. (A kárpit lefordul.)
THE TYRANT AND HIS COURT
A KÉNYÚR ÉS UDVARA
SCENE ONE (A hall. Commodus, Lucilla, Perennis, Claudius, Arrius, and many others around tables. At the back, dancers, musicians, and the rest display themselves.)
ELSŐ JELENET (Csarnok. Commodus, Lucilla, Perennis, Claudius, Arrius s többen asztalok körül. Hátul táncosok, hangászok és a többi mutatják magu- kat.)
COMMODUS Say what you will, she shall be mine. You are useless bells of morality, who summon men to aid and, ringing, yourselves give no aid. My Lucilla, she may be mine by right, is it not so?
COMMODUS Már bármit beszéltek, ő enyém leend. Ti haszontalan erkölcs harangjai vagytok, kik összehívjátok az embereket segélyre és magatok kongva, nem segíttek. Lucillám, ugyebár joggal enyém lehet?
LUCILLA Why not, my good brother? They chose you as their lord; let them feel, then, that they have a lord. A Quintiliana may rejoice, if Commodus smiles his favor upon her.
LUCILLA Miért ne, jó öcsém? Uroknak választottak, érezzék hát, hogy urok vagyon. Örülhet egy Quintiliana, ha Commodus tetszéssel rámosolyg.
COMMODUS Yes, yes; take my command, then, and go, Pertinax, win her for me; the reward of your labor, you know, will be great.
153 COMMODUS Igen, igen, vedd hát parancsomat s menj, Pertinax, kerítsd meg őt nekem, munkád jutalma, tudod, hogy nagy leend.
PERTINAX I know that the least labor of the great Commodus is lofty; but my most glorious reward is recognition.
PERTINAX Tudom, hogy a nagy Commodus legcsekélyebb munkája is ma- gas, de legdicsőbb jutalmam az elismerés.
ARRIUS (Springing up.) So far you have gone already, accursed ones, who have no god in the sin-filled depth of your accursed breasts? What god would whisper your monstrous crime? Do you think there is in your hearts no sacred voice of virtue? You deceive yourselves; you close your eyes to the light that shines from there, that you may not see the monstrous spectres in your breasts’ brown night. You have killed with your sins the bud of virtue, which the gods set in every heart. (The dance stops; confusion.) You good-for-nothing dogs, who cannot say the alphabet, since for the second letter you will not, out of flattery, do a single thing. You wretches, among whom man, if doomed to live, would forget that man exists. You spoiled that noble seed-filled breast which was the homeland’s glorious hope, and perhaps for this deed too you have some name of virtue. In the emperor’s name you suck out the homeland’s blood, and this blood, in the people’s eyes, falls on Commodus; but for you too will come your last day, and the spectre that hid behind him, when he falls, will step forth with a curse. Here is my last day, I know, for the truth that unaccustomed ears are not used to hearing is poisoned by my words; but I rejoice that I have spoken what lay on my heart. I wish, lords, that in your last days you may look as bravely on death as I have done. Commodus, may their honeyed words be as good as they are bright. For mine were despised. (Going out.)
155 ARRIUS (Felugorva.) Ennyire mentetek már, átkozottak, kiknek nincs istenek a vé- tek-telt szű átkozott mélyében? Mely isten súgná szörnyű vét- ketek? Azt hiszitek, hogy nincsen szívetekben a rénynek szent szava? Csalódtok, behúnyátok szemeteket a fény előtt, mely onnan sugárzik, hogy ne lássatok szörnyű rémeket kebleteknek barna éjjelén. Ti öltétek el vétkekkel a rénynek bimbaját, melyet az istenek mindenki szívébe tevének. (A tánc megszűnik, zavar.) Ti semmire való ebek, kik nem mondhatjátok el az abécét, mivel második betűnek hízelgésből egyet sem akartok tenni. Ti nyo- morultak, kik közt az ember, ha élni kárhozott, elfelejtné, hogy ember létezik. Ti rontottátok el azon nemes csírákkal telt kebelt, mely a haza dicső reménye volt, és tán e tettetekre is tudtok egy erény nevet. A császár nevében szívjátok ki a hon- nak vérét, és e vér a nép szemében Commodusra száll, de nék- tek is jő majd végnapotok, s a rém, mely mögéje rejtezett, ha az lehull, átokkal lép elő. Itt van végnapom, tudom, mivel az iga- zságot hallani szokatlan fülek megmérgeződnek szavam által, de örülök, hogy kimondtam, mi szűmön feküdt. Kívánom, urak, végnapotokban ily bátran nézzetek a halál elébe, mint én tettem azt. Commodus, méz szavaik oly jók legyenek, mint fényesek. Mert enyémek megvetettenek. (Kifelé).
CLAUDIUS I can only weep in mute silence!
CLAUDIUS Én csak hallgatva némán sírhatok!
ARRIUS Do not think your guilt is less, you who feel and will not act; cursed is the son who, seeing his parent starve, prays and does not hasten to act. Is it not so — when the sea roars, the storm chastises the bald peaks; but the people roar, and let their tyrant tremble. We shall see whether before the grim winter the many birds do not fly away. (Exit.)
ARRIUS Ne hidd, hogy vétketek kevesb, kik érztek, és tenni nem akar- tok; átkozott azon fiú, ki éhezni látva a szülőt, imádkozik, és tenni nem siet. Ugyebár, ha zúg a tenger, fergeteg fenyíti a tar ormokat, de zúg a nép, s remegjen zsarnoka. Meglátjuk, a zor- don tél előtt el nem repül-e majd a sok madár. (El.)
COMMODUS (Recollecting himself.) What is this, a madman? Or a rebel? After him, then, seize him quickly! (Some go after him with Perennis.)
158 COMMODUS (Eszmélve.) Mi ez, őrült? Vagy lázadó? Utána hát, fogjátok meg hamar! (Néhányan utána mennek Perennisszel.)
LUCILLA Here it is, did I not say, is it not so, that it is your own blood that longs to cast you down? (With scorn.) But the gentle Fadilla knows nothing of it, when her husband rises in rebellion against you.
LUCILLA Ím itt vagyon, mondtam, ugyebár, hogy önvéred az, mely le- döntni vágy? (Gúnnyal.) De a szelíd Fadilla arról mit se tud, ha férje ellened pártot üt.
COMMODUS Do not mention her, do not rouse me to anger; she is my sister, and shall I strangle this one too, like a monster? No, speak no further. LUCILLA (Toward the dancers.) Go on, go on; what is this, you are resting already? Merrily, lords, for Virginia’s sake, wine for us! (Claudius rises.)
160 COMMODUS Ne említsd őt, ne hozz haragba, testvérem ő, s megfojtsam ezt is, mint egy szörnyeteg? Nem, ne szólj tovább. LUCILLA (A táncosok felé.) Tovább, tovább, mi az, hogy már pihentek? Vígan, urak, Virgi- nia javára, bort nekünk! (Claudius felkel.)
COMMODUS Claudius, where do you hasten; how dare you leave our festival?
COMMODUS Claudius, hová sietsz, hogyan mered elhagyni ünnepünket?
CLAUDIUS Forgive me, oh, my lord, I am unwell.
163 CLAUDIUS Bocsáss meg, óh, uram, rosszul vagyok.
COMMODUS You must remain here, for I command it. Have you anything to answer? So, on then. Wine, wine for me, to kill in it my terrible fancies; how happy man is then, if he does not look back. But where, then, is your old cheer, lords? Merrily, friends — to live while we may!
COMMODUS Itt kell maradnod, mert parancsolom. Van mit viszonznod?  Úgy, tovább tehát. Bort, bort nekem, elölni benne rémes kép- zetim; mi boldog akkor az ember, ha hátra nem tekint. De hát hol régi kedvetek, urak? Vígan, barátim, élni, míg lehet!
LUCILLA To the fair Virginia and Marcia.
165 LUCILLA A szép Virginia és Marcia javára.
COMMODUS (Half drunk.) Yes, yes then, to Marcia’s good; now it comes to my mind, Claudius, that she pleases me, and I wish her always to be about me; only she is lacking in the fair garland of my lady-friends. You understand? No answer; from today this hall will be her home.
COMMODUS (Félrészegen.) Igen, igen hát, Marcia javára, most jön eszembe, Claudius, hogy nékem tetszik ő, és kívánom, mindig körömben legyen, csak ő hibázik barátnéim szép füzérében. Érted? Semmi viszonzás, mától honja e terem leend.
CLAUDIUS Oh, sovereign lord! She is my sister; no, this cannot be so.
CLAUDIUS Óh, fölséges úr! Ő testvérem, nem, ez így nem lehet.
COMMODUS It must be, I say. Have I not the strength, have I not the power for this?
168 COMMODUS Kell lenni, mondom. Nincs-e erőm, nincs-e hatalmam így?
LUCILLA Have you not the right? How fine it is in a sovereign, when from among his servants he so notices each one.
LUCILLA Nincs-e jogod? Mi szép egy fejedelemtől, ha szolgái közül mindkit így észrevesz.
CLAUDIUS Commodus, your breast has soon been dulled by flattery; hear me nonetheless, and if a thousandth spark of a man yet burns among the ashes, I know you will judge well. You are not wicked, but a frail instrument in vile hands; you only strayed into such a wilderness, from which to come out is perhaps even impossible. But leave me my Marcia, kill me, and this storm-broken heart will bless you.
170 CLAUDIUS Commodus, hamar eltompult a hízelgéstől kebled, hallj meg mégis engem, és ha ember ezred szikrája ég még a hamu kö- zött, tudom, hogy jól ítél. Te nem vagy gonosz, de gyönge műszer cudar kezek között, eltévedél csak oly vadon közé, honnan kijönni tán lehetlen is. De hadd meg Marciámat, ölj meg engem, és áldni fog e vészletörte szű.
COMMODUS Lucilla has already spoken, and her saying is sacred. Servants, go! (Servants exit.)
COMMODUS Lucilla már kimondta, és mondása szent. Szolgák, menjetek! (Szolgák el.)
CLAUDIUS At last I both beg and command. Commodus, she is Claudius’s sister; cease, or my curse reaches into the heavens! (To Lucilla.) And you, woman, you, already unworthy of contempt, I am your husband, the husband will speak now, and never yet came a word from my mouth that did not at once become a deed.
CLAUDIUS Végre kérek és parancsolok. Commodus, Claudius testvére az, szűnj meg, vagy átkom az egekbe hat! (Lucillához.) S te asszony, te megvetésre érdemetlen már, férjed vagyok, a férj fog szólni majd, és nem jöve szó számból még soha, mely azonnal tetté nem leve.
COMMODUS (Springing up.) Provoke me no further; by my god, I will it, and what I will, must be; Elysium is the sweeter, you know, when through forbidden perils we reach it. (Noise without; Perennis comes.) What do they howl out there toward me, the starving dogs?
173 COMMODUS (Felugrik.) Ne ingerelj tovább, istenemre, akarom s mit akarok, annak lenni kell; az Elyseum édesebb, tudod, ha tiltva vészeken érünk belé. (Kinn zaj, Perennis jő.) Mit vonítnak kívül ott felém az éhe- ző ebek?
CLAUDIUS It is your people, who bless your deeds and howl a sacred prayer to the heavens. This will alight on your head, woman, on yours too, and dreadful then will be your curse; you are a member of the gentler sex, the peaceful genius of virtue, and a monster would avoid you in the wilderness, if it felt the poison of your breath. The people demand their sacred right, my lord, and the people’s prayer reaches into the heavens. (Exit.)
CLAUDIUS Néped az, mely áldja tetteid és az egekbe szent imát üvölt. Fe- jedre száll ez, asszony, néked is, és iszonyú lesz akkor átkotok; te a gyöngédebb nemnek tagja vagy, az erénynek békés nemtő- je, és egy szörny elkerülne a sivatagon, ha lehellted mérgét érzené. A nép kívánja szent jogát, uram, és a nép imája az egekbe hat. (El.)
COMMODUS They demand their rights — and have the people, then, rights too? Besides the paying of taxes?
175 COMMODUS Jogait kívánja, és vannak hát a népnek is jogai? Az adózáson kí- vül?
PERENNIS They believe so, but it does not hold, my lord.
PERENNIS Ők úgy hiszik, de ez nem áll, uram.
COMMODUS Ah, and if nevertheless, Perennis, what shall we do? (Lucilla exits.)
COMMODUS Ah, és ha mégis,  Perennis, mit tegyünk? (Lucilla ki.)
PERENNIS I have already given orders to throw down the heads of a few lictors who carried out your gracious commands; the people will vent their vengeance on the cowardly instrument.
178 PERENNIS Már adtam parancsokat, ledobni néhány liktorok fejét, kik végezék kegyes parancsidat; kiereszti bosszúját a nép a gyáva eszközön.
COMMODUS And are these few heads enough for so many lives? Perennis, help, you did all this. Help, or I strangle you. (The noise outside ceases.)
COMMODUS S ez egy nehány fő elég-e oly sok életért? Perennis, segíts, te tetted mindezt. Segíts, mert megfojtlak. (Kívül a zaj megszűnik.)
PERENNIS See, the noise has ceased, sovereign lord! We are saved already.
180 PERENNIS Ím megszűnt a zaj, fölséges úr! Mi már megmenekedénk.
COMMODUS Lead me away, then; I am going to rest. Hah, accursed people, pay for this deed of yours; let your blood paint your wretched tunics to purple, that you may die in splendor. (Noise again without.) Hah, do they howl again? Perennis, they demand my life, and besides my life I have nothing.
COMMODUS Vezess tehát el, én nyugodni megyek. Hah, átkozott nép, lakolj e tettedért, véred fesse nyomorult tunikátokat purpurra, hogy fényben haljatok meg. (Kint újra zaj.) Hah, újra üvöltenek? Perennis, kérik éltemet és életem kívül nincs semmim is.
PERENNIS Do not fear, my lord, the people are like a whirlwind; their passion lifts it high, it soon vanishes and falls into dust.
PERENNIS Ne félj, uram, a nép hasonló egy forgószélhez, szenvedélye ma- gasra kapja fel, hamar enyészik, és porokba hull.
COMMODUS Lead me away, then; howl on, howl on; your emperor does not hear, for your howling has already lulled him to sleep.
183 COMMODUS Vezess tehát el, ordítsatok csak, ordítsatok, császártok nem hall, mert üvöltéstek már elaltatá.
LUCILLA (Entering.) We are near the goal; only one step more, and before my day, Commodus, yours will set. A thousand hearts await my commands from me, and the occasion too is best; when you come home at night, in the hall of the baths let my greeting await you! And who, after all, would suspect me? The murderer gets poison beforehand from my hand, and the grave does not yet open its door. If it succeeds well, I am the heroine. Yes, yes, all goes so gloriously. (Claudius enters.) CLAUDIUS Could you cast off every nobler quality that makes a woman a woman? Jupiter sees my heart; I have done what I could, now it is your turn, and the more the string is drawn taut, the more swiftly the arrow will shoot, and then you will know yourself, when on mute graves spectral shades suck out your blood. (Exit. Lucilla, laughing, after him. Servants bring in Marcia; Lucius breaks through them; they withdraw.)
LUCILLA (Belép.) Közel vagyunk a célhoz, még egy lépés csak, s napom előtt, Commodus, leszáll tiéd. Ezernyi szív várja tőlem parancsait, s az alkalom is legjobb; ha hontérsz éjjel, a ferdők csarnokán várjon üdvözletem! És végre is ki gyanakodna rám? A gyilkos előre mérget kap kezemből, s a sír nem nyitja még föl ajtaját. Ha jól sikerül, én vagyok a hős. Igen, igen, mind oly dicsőn megyen. (Claudius be.) 185 CLAUDIUS Levethetéd-e minden nemesb tulajdonid, melyek a nőt nővé te- szik? Jupiter látja szívemet, én tettem, mit tehettem, most rajta- tok a sor, és mentül inkább megfeszül a húr, annál sebesbben lő ki majd nyíl, és megismered akkor magad, ha néma sírokon rém manesek kiszívják véredet. (El. Lucilla nevetve utána. Marciát szolgák behozzák, Lucius áttör rajtuk, ők hátra vonulnak.)
LUCIUS Aside, churls; in the sovereign’s hall I wish, a suppliant, to go; who forbids me this? I honor the good sovereign; let him blame himself for me, if he is afraid. Hah, and he is not here, he avoids my dagger again. Commodus, come forth, Commodus, a subject of yours demands an accounting, you owe him a reckoning. Here stands one who entrusted to you his happiness, his all, that he might sleep in peace while you keep watch for him; now he asks of you his heart’s possession. No answer; my dull tones tremble away, the voice of grief dies in your imperial hall. (He forces the doors.) You have shut yourself in, guards stand everywhere about you; can you hide from your own conscience? (He kneels.) Hear my curse, you gods! Here I beg, see, before your sacred seat. I am Commodus’s accuser, I accuse the emperor; for I know, before you he is only a coward of a man. He robbed me of father, of mother, stole my life’s last possession, stripped my heart, for my Marcia became his. Oh, rend, heaven, crush the world, that such horrors befall foolishly; annihilate everything, giving peace thus, only take my Marcia up among your stars; for I can no longer protect her. (He sinks down; Marcia bends over him.)
LUCIUS Félre, pórok, a fejedelem teremében kívánok, könyörgő, menni én; ki tiltja meg ezt nekem? Én tisztelem a jó fejedelmet, magá- ra vessen tőlem így, ha fél. Hah, és ő nincsen itt, kikerüli újra tőrömet. Commodus, jőj elő, Commodus, számadást kér egy alattvalód, te neki számadással tartozol. Itt áll, ki rád bízta bol- dogságát, mindenét, hogy nyugton alhassék, míg te virrasztasz érte, most kéri tőled szíve birtokát. Nincs válasz, elrezegnek tompa hangjaim, elhal a keserv hangja császári termedben. (Az ajtókat feszegeti.) Bezárkózál, őrök állnak mindenütt körödben, elbújhatsz-e önérzeted előtt? (Letérdel.) Halljátok meg átkomat, istenek! Itt esdek, ím, szent széketek előtt. Commodus vádolója vagyok, a császárt vádolom; mert tudom, előttetek csak gyáva ember ő. Megfoszta atyámtól, anyámtól, elorzta éltem végső birtokát, elfosztá szívem, mert Marciám az övé leve. Óh, sza- kadj le ég, zúzd össze a világot, hogy ily iszonyúk történnek dőrén, enyéssz el mindent, nyugalmat adva így, csak Marciámat vedd fel csillagid közé; mert én őtet már nem védhetem. (Ledűl, Marcia ráborul.)
MARCIA Lucius! Lucius! Oh, you gods! Lucius, oh, wake! See, I, see, never had I such need of you as just at this moment, and now would you leave me, my dear?
MARCIA Lucius! Lucius! Óh, istenek! Lucius, óh, ébredj! Ládd, nekem, ládd, sose volt még oly szükségem rád, mint éppen ekkor, és most hagynál el, kedves, engemet?
LUCIUS My Marcia, ah! That you should vanish. MARCIA He has gone mad, and I am left alone, comfort and aid, bereft of hope, cast out as prey to the wild beasts, hoping nothing in the future’s gloom. But I will avenge you, brother, my dear, and let the after-world tremble at a woman’s vengeance. Now, Lucius, may heaven be with you; the dove too defends its young. (Exit.)
188 LUCIUS Marciám, ah! Hogy eltűnél. MARCIA Ő megőrült, és én magam maradtam vigasztaló segély, remény híján, kisújtva a vadak martalékokul, nem remélve mit is a jövő borúiban. De megbosszullak, bátyám, kedvesem, s egy nő bosszújától remegjen az utóvilág. Most Lucius, az ég legyen ve- led, a galamb is védi gyermekét. (El.)
LUCIUS I will storm into your heaven, I will strip her down; not a thousand guards will protect her from me. I see you, see you, you smile at me; I am ready to act. (Exit.)
190 LUCIUS Egedbe rontok, lefosztom őtet, nem véd előttem ezernyi őrse- reg.  Látlak, látlak, mosolyogsz reám, én tenni kész vagyok. (El.)
SCENE TWO (Night before the Capitol. Maternus.)
MÁSODIK JELENET (Éj a Capitolium előtt, Maternus.)
MATERNUS My mother was a slave; with my birth I inherited all she had, and her possession was only wretchedness. The slave-son’s first deed was murder. Scorned, cast down, my life from men, and my heart, which to love them was created, learned to hate them. Each single man I scorned, for each single man scorned me; one prayer of mine was the homeland, which did not let me out of its arms, loving me equally with its other children. The injustices that I suffered, it did not strike upon my head, but my fellow-men. My portion, besides wretchedness, was a breast of bronze, to endure my heavy pains. I grew calm, and shut my blessed love of homeland into my breast, that the absurd judgment of men should not defile it. I saw this world’s whole wretchedness, the starving slave in his chains, and the accursed tyrant fattened on blood, lying in his drunkenness on his bright throne. I saw the homeland’s hopes on a frail skiff tossed by a sea, and murderers cast dice over sacred temples. And I no longer believed the gods, who are said to govern this world; every feeling burned out in me, and in this I was happy. I saw Virginia, and in the slave’s heart a fire arose, which is the gods’ own stolen property. From the clear sky her smile beamed toward me, her smile on this earth’s rose-dawn; the frail zephyr whispered only her name into my ear, the dreadful storm howled her name, and where she was, there heaven too existed; I dreamed her, the dream flew away, and my grief was she. She was the star that guided my rosy path, she was the star that burned on stormy nights over my broken ship. She was the god who lives everywhere, where nothing else, only the grief in my breast. And if on temples’ cold marble, weeping, I knelt, and my prayer was Virginia, who is as measureless as the universe, and in my chains I can never have her, for so fate has ordained, that I should be what I am. (He leans on a stone; Commodus comes by the corridors of the baths; two murderers fall upon him.)
MATERNUS Anyám rab vala, születésemmel öröklém mindenét, és birtoka csak a nyomor vala. A rab fiú első tette gyilkosság vala. Meg- vetve, kisújtva éltem az emberektől, és szívem, mely őket sze- retni volt teremtve, őket gyűlölni tanulta. Minden egyes embert megveték, mert minden egyes ember engem megvetett, egy imám a hon volt, mely ki nem ereszte karjai közül, egyformán szeretve többi gyermekivel. Az igaztalanságokat, melyeket szenvedék, nem ő sújtá fejemre, de embertársaim. Osztályré- szem a nyomoron kívül egy érckebel vala, eltűrni erős fájdal- mimat. Megnyugodtam és boldogító honszeretetem keblembe zártam, hogy azt meg ne fertőztesse az emberek badar ítélete. Láttam e világ egész nyomorát, az éhen haló szolgát bilincsi- ben, s a vérrel hízó átkos zsarnokot mámorban feküdve fényes trónusán. Láttam a hon reményeit egy tengertől hányatott gyönge sajkán, és gyilkosok vetének kockát szent templomok felett. És nem hívém többé az isteneket, kik kormányozni mondatnak e világot, kiége minden érzetem, és én benne bol- dog valék. Megláttam Virginiát, s a szolga szívében egy tűz keletkezett, mely az istenek orzott tulajdonok. A tiszta égen mosolya sugárza felém, mosolya e föld rózsahajnalán, a gyönge zefír fülembe csak nevét súgá, nevét ordítá a rémes fergeteg, s hol ő vala, ott az ég is létezett, őt álmodám, az álom elrepült, s keservem ő vala. Ő volt a csillag, mely vezérelte rózsás utamat, ő volt a csillag, mely ége viharos éjeken törött hajóm felett. Ő volt az isten, mely mindenütt él, hol semmi más, mint szűmben a keserv. S ha templomok rideg márványokon könnyt hullajtva térdepeltem én, s imám Virginia vala, ki oly mérhetetlen, mint a mindenség, és szolgain én őt sose bírhatom, mert úgy adá a sors, hogy az legyek. (Egy kődarabra dűl, Commodus jön a ferdő folyosóin, két gyilkos reátör.)
FIRST MURDERER This Lucilla sends; here is her greeting.
ELSŐ GYILKOS Ezt Lucilla küldi, itt üdvözlete.
SECOND MURDERER Die, bloodthirsty tyrant, the measure of your sins is already full! (Commodus, wounded, falls.)
193 MÁSODIK GYILKOS Halj meg, vérengző zsarnok, vétkeid mérője már betelt! (Commodus megsebesítve leesik.)
COMMODUS Hah, accursed ones! Help! Help! I die, Lucilla, ah, she could not have done this! (Perennis comes with some armed men, fighting the murderers; one, wounded, slips away, the other is caught.)
COMMODUS Hah, átkozottak! Segélyt! Segélyt! Meghalok, Lucilla, ah, ő nem tehette ezt! (Perennis jő néhány fegyveressel, a gyilkosokkal víva; az egyik megsebesít- ve elillant, a másik megfogatik.)
ROBBER What an accursed case, oh, pardon!
195 RABLÓ Mi átkozott eset, óh, bocsánat!
COMMODUS You are my guardian angel. But what brought you to this quarter at such an hour?
COMMODUS Őrangyalom vagy. De mi hozott e vidékre ily órába tégedet?
PERENNIS I came for Virginia, and the gods so brought us together; but how are you, my good lord?
PERENNIS Én Virginiáért jövék, s az istenek így összehoztanak, de hogy vagy, jó uram?
COMMODUS I feel my wound is not mortal; I have still strength to go home; lift me up. So, I bleed no longer. Fare well, and you, traitor, you are in the eagle’s talons. Forward, men. (Exit with some armed men and the prisoner; Perennis bangs at the door.) PERENNIS In the name of Commodus, open the door. (Enters.)
198 COMMODUS Érzem, sebem nem halálos, hazamenni még erőm vagyon, emeljetek fel. Úgy, már nem vérezek. Járj boldogul, s te áruló, a sasnak körme közt vagy. Előre, férfiak. (Néhány fegyveressel s a fogollyal el, Perennis az ajtón zörög.) PERENNIS Commodus nevében, ajtót nyissatok. (Be.)
MATERNUS (Stepping forward.) Hah, what will come of this? There is noise within, a woman’s shriek, and in Commodus’s name has the emperor come to guard his child? (He forces the locked door.) You gods, if you are in the heavens, help me. Ah, my Virginia, help! Help! But my voice dies in the distant air. Hah, I cannot get in, and this I must hear while alive. Help, by the gods, here too, then, it is the stronger’s cause to conquer, the weak everywhere only trampled, the cunning one reaches the goal over roads of blood. My Virginia, I promise you, the slave keeps his word unbroken, though the mighty break it unpunished. (He breaks in.) Hah, accursed ones! (After a while Perennis carries Virginia out and off; his bailiffs fight their way out with Condianus and Maternus; finally Julia.)
200 MATERNUS (Előlépve.) Hah, mi lesz ebből? Bent zaj vagyon, asszonysikoltás, és Com- modus nevében a császár őrzni jött-e gyermekét? (A bezárt ajtót feszíti.) Istenek, ha vagytok az egekben, segítsetek. Ah, Virgini- ám, segély! Segély! De szóm elhal a távol lég között. Hah, nem lehet bemennem, és ezt kell hallanom élve. Segélyt, az istenek- re, itt is tehát az erősb ügye győzni, a gyenge mindenütt csak el- tiport, a fondor ér célt vérutak felett. Virginiám, megígérem neked, a szolga tartja töretlenül szavát, habár megszegi büntet- lenül a hatalmas azt. (Betör.) Hah, átkozottak! (Kisvártatva Perennis Virginiát kicipelve el, poroszlói Condianussal és Maternussal víva ki, végre Julia.)
JULIA Hah, you slaves! Give me my child, my Virginia, or my curse reaches into the heavens. Has the mother no hope, then, since you crush hearts for wretched hire. Do you not hear the voice of nature; has the tyrant’s breast already closed forever to it? I am a frail woman, I cannot act, and my prayer, the one thing I still have, tremblingly dies in silence. (Maternus, wounded, falls; the bailiffs withdraw, followed by Condianus.)
JULIA Hah, ti szolgák! Gyermekem nekem, Virginiám, vagy átkom az egekbe hat. Nincs már reménye tehát az anyának, mert ti nyo- mor bérért zúztok szíveket. Nem halljátok a természet szavát; bezáródott-e már örökre annak a zsarnoki kebel? Én gyönge hölgy vagyok, tenni nem tudok, s imám egyetlen, mivel még bírok, némán elrezeg. (Maternus megsebesítve leesik, a poroszlók elvonulnak, Condianustól követve.)
MATERNUS Hah, accursed ones! That struck well.
MATERNUS Hah, átkozottak! Ez jól talált.
JULIA Carry her away, my gentle dove; hide her under wild towers; the mother’s heart will find her even there, crying out: tyrant! Give me her, my child. Up then, my voice, to the splendor of your throne, and at my voice your throne will tremble.
203 JULIA Vigyétek őt, szelíd galambomat, rejtsétek el vad tornyok alá; az anya szíve ott is megtalálja, kiordítva: zsarnok!  gyermekét. Fel hát, szavam, trónodnak fényéhez, és hangomtól trónod rengni fog.
MATERNUS My Virginia! For you I die, for you my heart breaks; my reward here is in any case an icy breast; there, frozen, I will find peace. Life nature gave; you taught me to live my life; if I give it for you, I only repay your property. (Condianus returns.)
MATERNUS Virginiám! Teérted meghalok, érted szívem megtörik, jutalmam úgyis itt egy jégkebel; amott megfagyva nyugalmat lelek. Az éltet a természet adá, te tanítál élni éltemet, ha odadom érted azt, tulajdonodat pótlom vissza csak. (Condianus visszatér.)
CONDIANUS The vile mercenaries have carried her off, but do not think, Commodus, that you hold her in peace; in the drunkenness of your Eden I will howl your sin into your ear; you are a man like your fellow-men; it is the people who made you their head, and the people cast down from his ship the bad helmsman, for it was the people who hired him, to lead them over its sea.
205 CONDIANUS Elvitték őt a csúf zsoldosok, de ne hidd, Commodus, hogy nyugton bírod őt, édened mámorában ordítom füledbe vétke- det; oly ember vagy, mint embertársaid, a nép az, mely fejévé tőn, s a nép lesújtja hajójáról a rossz kormányozót, mert ő fo- gadta fel, vezetni tengerén.
MATERNUS You were a lord in your cradle, accursed one, plucking unpunished the gray beards of the people’s old men; and then I saw how wretched is man’s lot; but what am I saying, I, a slave? For my father too bent into the yoke, and with his bloodied face earned the treasures for his lord, which the wanton wasted away.
MATERNUS Te úr valál bölcsődbe, átkozott, büntetlenül tépdelve a nép vé- reinek ősz szakállukat s akkor láttam, mi nyomorult az ember sorsa; de mit beszélek, rab én? Mert atyám is igába görbede, s véres arcával szerzte kincseit urának, melyeket ledérül elpazarla az.
JULIA Oh, does man hold heaven only for this, that its loss brings him grief?
JULIA Óh, azért bír-e hát az ember csak eget, hogy veszte keservet hozzon nékie?
CONDIANUS Mother, my dagger awaits; take comfort; his armor is not so strong that it cannot pierce through. And then, when his splendor falls and he sees his own monstrous self, he will shudder, and this will be his hell, when his own heart starts up at itself, and the dull music can no longer deaden the voice of his soul.
208 CONDIANUS Anyám, vár tőröm, vigasztalódj, páncélja nem oly erős, hogy rajta át ne hasson. S majd akkor, ha fénye lehull, s meglátja szörnyű önmagát, borzadand, s ez lesz pokla, ha önszíve magá- tól fölijed, s szavát lelkének nem tompítja el már a kába zene.
JULIA What avails it, when the autumn wind has already withered the rose’s leaves; the tyrant’s blood will not wake it again. (Lucius comes out.)
JULIA Mi haszna, ha már az őszi szél lesorvasztá a rózsa lombjait, nem ébreszti föl a zsarnok vére azt. (Lucius kilép.)
LUCIUS What is this clamor? They have robbed you of your dear ones, robbed you of your life’s star; I saw, yes, when the eagle flew off with your dove, and I told the eagle to fly, for after it flies the arrow. Carried off? Ha, ha! They carried off mine too, but I may not speak, for my emperor did it, and to him all is permitted. He holds the law in his hand, he is himself above the law, and so the law’s weight does not bind him. Do you gaze at my long sword? See, I need such a long one, for high sits that eagle I would stab down, and I am such a speck of dust.
210 LUCIUS Mi lárma ez? Elorzták kedvesteket, elorzták élttek csillagát, lát- tam, igen, midőn a sas elrepült galambtokkal, és mondtam a sasnak, hogy repüljön, mert utána a nyíl repül. Elvitték? Ha, ha! Elvitték enyémet is, de szólnom nem szabad, mert császárom tette, s néki mind szabad. Ő a törvényt kezében tartja, maga a törvény felett vagyon, s nem köti a törvény súlya így. Bámuljá- tok hosszú kardomat? Lássátok, nekem ily hosszú kell ám, mert magasan ül azon sas, melyet le akarok szúrni, és én pedig oly porkicsiny vagyok.
CONDIANUS A madman, poor man. Lucius, do you know me?
CONDIANUS Őrült, szegény. Lucius, ismérsz-e engemet?
LUCIUS I knew you, but that was so long ago, still under Saturn’s golden age, and you know, since then everything is lost; I remember you, but then you were a patriot; now hasten, then, and kill the hydra, which, look, look, will soon swallow you. It will swallow, I say, a whole homeland, and our graveyard’s accursed maw it will be. Kill him!
LUCIUS Ismertelek, de már ez oly régen volt, még Saturnus aranykora alatt, és tudod, azóta minden elveszett; emlékszem reád, de akkor honfi voltál, most siess tehát, és öld meg a hydrát, mely nézd, nézd, mindjárt lenyel. Lenyel, mondom egy egész hazá- val, és temetőnk átkos gyomra lesz. Öld meg őt!
CONDIANUS So we must see one another again? This is cruel, and because it is cruel, just so true. If it were sweet, we would dream it through in one short moment.
213 CONDIANUS Így kell egymást viszontlátnunk? Ez kegyetlen, s mert kegyet- len, éppen oly való. Ha édes lenne, átálmodnók egy rövid perc alatt.
LUCIUS It is dark, Condianus, the sun has clouded over, and its rose- dawn will not break again. Winter is endurable because in its womb spring already glows, but I have no hope; this kills me. Consider: he tore my heart from my breast, and his foul breath rose to the sky, and the sky clouded, it is dark, and in this dark I am buried.
LUCIUS Sötét van, Condianus, elborult a nap, s ki nem derül már rózsa- hajnala. Azért eltűrhető a tél, mert méhében már a tavasz ra- gyog, de nékem nincs reményem, ez megöl. Gondold meg, keblemből kitépte szívemet és gonosz lehelete az égig felhatott, és elborult az ég, sötét vagyon, és ez sötétben eltemetve én.
CONDIANUS Will you not come in with me to rest a little, and let our common grief kill one another?
215 CONDIANUS Nem jössz be hozzám nyugodni egy kevéssé, s közös keser- vünk egymást ölje el.
LUCIUS No, for me it cannot be; I must hasten to kill the spectre. Ah, such grief, when we are only seen to laugh, and there is no man to share our sorrow.
LUCIUS Nem, nékem nem lehet, kell sietnem a rémet megölni. Ah, oly keserv, ha csak kacagni láttatunk, s nincsen ember, felosztni bá- natunk.
CONDIANUS May heaven be merciful, then, with us. LUCIUS Ah, but heaven is so hard, my friend; to it the churl’s grief does not reach; its voice dies away on the far horizon, and only the cliff has mercy on it, giving back its sorrowful cry. (Exeunt together.)
CONDIANUS Az ég legyen irgalmas hát velünk. 218 LUCIUS Ah, de az ég oly kemény, barátom, ahhoz a pór keserve fel nem ér, elhangzik hangja a messze látkörön, s a szirt csak az, mely könyörül rajta, visszaadva bánatszózatát. (Együtt el.)
MATERNUS And I cannot move from my place, accursed case; but good, very good, the morning will find me here, and from here I will howl up his disgrace; here let Rome see how glorious is her emperor, and my death will be his death. What a delight. (Perennis comes with soldiers.)
MATERNUS S én nem mozdulhatok helyemről, átkozott eset, de jó, igen jó, a reggel itt talál, s innen ordítom fel gyalázatát, itt lássa Róma, császárja mily dicső, és halálom az ő halála lesz. Mi élvezet. (Perennis jő katonákkal.)
PERENNIS One of the murderers, wounded, got away; he must be lying near here. Hey, who lies here?
220 PERENNIS Az egyik gyilkos megsebesítve távozott el, itt kell feküdnie közel. Hej, ki fekszik itt?
MATERNUS I.
MATERNUS Én.
PERENNIS So, my fine bird, we have caught you! You coward, nightly cutthroat, you vile rebel.
PERENNIS Úgy-e, jó madár, megfogánk! Te gyáva, éji lator, te csúf lázadó.
MATERNUS Nothing of what you say am I.
223 MATERNUS Semmi azok közül, mit mondasz, nem vagyok.
PERENNIS Here is the sign of it, you reckless liar.
PERENNIS Itt van jele, te vakmerő hazug.
MATERNUS A cutthroat, I tell you, I am not; the charge is a lie, not I, on my honor.
225 MATERNUS Orgyilkos, mondom, nem vagyok, a vád hazug, nem én, becsü- letemre.
PERENNIS The headsman’s axe will show that later.
PERENNIS Azt megmutatja később a pallos.
MATERNUS Maybe. You are strong enough for it, and scoundrel enough too. This my mouth says, though my head roll into the dust of your foot, and even there I would not change places with you, base wretch, such as every tailor cuts for himself. (He is led off.) SCENE THREE (A hall at Pertinax’s. Pertinax, Claudius, Arrius.)
MATERNUS Meglehet. Elég erős vagy hozzá, s gazember is elég nagy. Ezt mondja szám, ha fejem lábad porába gördül, s ott sem cserél- nék véled, gaz kölök, minőt minden szabó szab magának. (Elvitetik.) HARMADIK JELENET (Terem Pertinaxnál, Pertinax, Claudius, Arrius.)
PERTINAX We must act; this cannot remain so.
228 PERTINAX Nékünk tenni kell, ez így nem maradhat.
ARRIUS I have spoken what lay on my heart; now may the gods have mercy on Rome.
ARRIUS Én kimondtam, mi szívemen vala; most Rómán az istenek könyörüljenek.
CLAUDIUS You are right, Arrius, but, alas, we still cannot leave the court, for unbridled the sin would rule there, if fear of us no longer held it back.
230 CLAUDIUS Igazad van, Arrius, de haj, mégsem lehet elhagyni az udvart, mert féketlenül a bűn uralkodik ott, ha tőlünk félelem nem tartja vissza már.
ARRIUS Happy is he who can so reckon his steps, but he does not feel the whole of the sacred cause. I have spoken what lay on my heart, and for this I have lost a homeland! But this is a small price for me, which I dedicated to my conviction.
ARRIUS Boldog, ki így ki tudja számítni lépteit, de az nem érzi a szent ügy egészét. Én kimondtam, mi szívemen vala, és azért egy hont veszejttem el! De kis ár ez nekem, melyet meggyőződé- semnek szentelék.
PERTINAX May the gods guide us, then; hope is the star that leads us, and the dawn is already near. (Pompeius, Arrius exit. Cleander comes.) Why are you so grave, Cleander?
PERTINAX Az istenek vezérljenek tehát, remény a csillag, mely minket ve- zet, és a hajnal már közel vagyon. (Pompeius, Arrius el. Cleander jő.) Miért vagy oly komoly, Cleander?
CLEANDER Ah, father, a heavy sorrow withers the feeling of my heart. Maternus — but no, this cannot be. Why should I sadden you; it is only a foolish notion.
233 CLEANDER Ah, atyám, egy nehéz bánat sorvasztja szívem érzetét. Maternus  de nem, ez nem lehet. Miért is búsítanálak, csak egy badar ötlet ez.
PERTINAX Maternus, what did you mean to say of him? I beg you, I wish it, tell me, my son.
PERTINAX Maternus, mit akartál róla szólani? Kérlek, kívánom, mondd csak el, fiam.
CLEANDER No, no, father! He was your hope; we loved him so, and he showed himself so virtuous, and he is virtuous, surely; not a word more; my heart whispers it, though everything points against him. PERTINAX By the gods, speak then, Cleander!
235 CLEANDER Nem, nem, atyám! Ő reményed vala, úgy szerettük őt, és oly erényesnek mutatta magát, és ő erényes is bizonnyal, egy szót se többet, szívem súgja, bár minden ellene mutat. PERTINAX Az istenekre, szólj hát, Cleander!
CLEANDER See, father, grant your child his first request, and do not wish me to say more; he surely is not so wicked as the whole world calls him.
CLEANDER Ládd, tedd, atyám, meg gyermekednek első kérését, és ne kí- vánj többet szólanom; ő bizonnyal nem oly gonosz, minőnek mondja az egész világ.
PERTINAX I, as your father, beg and wish it: speak everything; I am ready to hear, even my deepest hell, but thus the doubt is more withering than the rain falling in daylight.
238 PERTINAX Én, mint atyád, kérem és kívánom, szólj mindent, én készen vagyok hallani, bár legmélyebb poklomat, de így a kétség sor- vasztóbb, mint a napvilágon hullott eső.
CLEANDER What a hard duty it is for a brother to speak against his own blood. But you wish it, so be it; only do not judge hastily.
CLEANDER Vajmi nehéz kötelesség egy testvérnek szólni vére ellen. De kí- vánod, ám legyen, csak hirtelen ne ítélj.
PERTINAX Speak, speak, quickly!
240 PERTINAX Szólj, szólj, hamar!
CLEANDER You remember, do you not, when Maternus said that he himself would win adornment for his head? A fair aim, but he chose its means badly. He scorns the favor of a good father, keeping to his word, but ah, my heart breaks. In the name of the senate and of Lucilla, whose hireling he was, he sought treacherously to kill Commodus; this the world says, and a thousand outward signs. I do not say it.
CLEANDER Emlékszel, úgy-e, midőn Maternus azt mondá, hogy ő maga fog fejére díszt szerezni? Szép cél, de eszközét rosszul választá meg. Egy jó atyának megveti kegyét, szavának állva, de ah, szívem törik.  A szenátus és Lucilla nevében, kinek béreltje volt, orozva kívánta megölni Commodust, ezt mondja a világ s ezernyi küljel. Én nem mondom ezt.
PERTINAX Silence, silence, do not speak, truly. He did not do this; his honor did not allow it. Cleander, oh, you play a cruel jest with me. But say that you jest, and your father will forgive. By the gods, Cleander, speak quickly.
PERTINAX Hallgass, hallgass, ne szólj, valóban. Ő nem tevé ezt, becsülete nem engedé neki. Cleander, óh, te vélem egy kegyetlen tréfát űzesz. De mondd, hogy tréfálsz és megbocsájt atyád. Az iste- nekre, Cleander, szólj hamar.
CLEANDER I wish it were a jest, my good father; he was so good, so modest, and his measureless ambition in the other scale perhaps did not weigh as much as his virtues. PERTINAX His ambition! Oh, truly, what countless victims this Charybdis has already swallowed. Cleander, and do you truly know that this report is true? Oh, do not speak; the tongue would look flatteringly on the father; your face shows you know enough. Cursed, then, the evildoer, forever and irrevocably; cast down, let him perish from his fellow-men; let him not perish, but live amid wretchedness, that his one friend be death, and that this one friend too forsake him. In such a measure let him be cursed as he was wicked toward me. Now, Cleander, you alone are my one son. The happy father had two sons, like two genii sent down from the heavens, for comfort on grim roads. Two shoots on the old oak’s hollowed root, and the one is stripped from me; one of my crutches has fallen into the deep. Ah, to live through such grief! Has this old heart lived through heavy years, then, to bend beneath them and break on its last day’s gloom. (Exit.)
243 CLEANDER Kívánom, tréfa lenne, jó atyám, hisz ő oly jó volt, oly szerény, és mérhetetlen dicsvágya másik mérlegében erényivel föl nem ért talán. PERTINAX Dicsvágya! Óh, valóban e Charybdis mily számtalan áldozatot nyelt le már. Cleander, s tudod valóban, hogy e hír igaz? Óh, ne szólj, a nyelv hízelgve nézné az atyát, arcod mutatja, te eleget tudsz. Átkozott hát a gonosztevő, örökre és visszavonhatlanul, kisújtva vesszen embertársitól; ne vesszen, éljen nyomorok között, hogy egy barátja volna a halál, s ez egy barátja is elhagy- ja őt. Oly mértékben legyen megátkozott, minő mértékben irántam rossz vala. Most, Cleander, te vagy csak egy fiam. Két fia volt a boldog atyának, mint két nemtő leküldve a mennyek- ből, vigasztalásul zordon utakon. Két hajtás az agg csernek odvas gyökerén, s az egy lefoszla tőlem, egyik mankóm a mély- be hulla be. Ah, ily keservet elélni! Éle hát át ez agg szív súlyos éveket, hogy görbülve alattuk megtörjön végső napja borújain. (El.)
CLEANDER Brother, farewell, you are already on the right road; and you, father, with you we will reckon later. (The curtain falls.)
245 CLEANDER Bátyám, Isten veled, már jó úton vagy, és te, atyám, majd véled számolunk. (A kárpit lefordul.)
THE PEOPLE’S CURSE SCENE ONE (Before Commodus’s hall. The Christians pass by in groups, singing single chords; the people storm the gates and make an uproar.)
NÉPÁTOK ELSŐ JELENET (Commodus terme előtt, a keresztények csoportozatokban vonulnak el, egyes akkordokat énekelve,  a nép a kapukat ostromolja és zajg.)
PEOPLE Bread, Commodus! Bread for us!
NÉP Kenyeret, Commodus! Kenyeret nekünk!
SOME Here are the godless ones; may the plague fall on them.
NÉHÁNY Itt vannak az istentelenek, a döghalál reájuk.
CHRISTIANS Curse, curse!
248 KERESZTÉNYEK Átok, átok!
PEOPLE They brought the plague upon us; kill them all. Do you not hear how they call down curses?
NÉP Ők hozták ránk a vészt, öljétek le mind. Nem halljátok, hogy átkozódnak?
CHRISTIANS Curse, curse! (They pass on, pelted with stones.)
250 KERESZTÉNYEK Átok, átok! (Elvonulnak, kövekkel hajigálva.)
PEOPLE Bread, Commodus! Blood, blood, death! (The Christians come again.)
NÉP Kenyeret, Commodus! Vért, vért, halált! (A keresztények ismét jönnek.)
FIRST CHRISTIAN Kill us, and we are freed from under your yoke. From a long road we only return to our sweet homeland. Do you not feel the curse that lies upon your city? It is the curse of heaven. Do you not see how men avoid one another like bloodthirsty beasts; the seed of the plague is in them. Do you not see your kin dying of hunger, and for their saving you cannot give them one piece of dry bread, while up there pleasure and delight rule in abundance. Curse, curse!
ELSŐ KERESZTÉNY Öljetek le és megmenekszünk igátok alól. Egy hosszú útról csak édes honunkba térünk vissza. Nem érzitek-e az átkot, mely várostokon fekszik? Az égnek átka ez. Nem látjátok-e, az emberek mint kerülik egymást, vérengző vadakként, bennek a döghalál csírája van. Nem látjátok-e véreteket éhhel elhalni, és megmentésére nem adhattok néki egy darab száraz kenyeret, míg ott fent a kéj és gyönyör bősége ural. Átok, átok!
SOME The unbeliever speaks truth. PEOPLE Commodus, blood for blood! Commodus, bread! (The fury of the people grows from point to point.)
253 NÉHÁNY Valót beszél a hitetlen. NÉP Commodus, vért vérért!  Commodus, kenyeret! (A nép dühe pontról-pontra nől.)
FIRST CHRISTIAN Do you not see the halls of the ruined temples, in which death exhales toward you, and no one goes into them to worship his god, for everyone loves his life better. We have no temples destroyed, for our temple is the bosom of nature, which never dies out. We do not fear to die, for our life is death; we do not despair, for our hope is endless, like the great godhead. — Men! The sun goes down, that it may shine again in a more glorious light; become harmonious brothers, and the sacred day of freedom will brighten your gloomy souls. — Curse, curse! (The Christians exit.)
255 ELSŐ KERESZTÉNY Nem látjátok-e az elpusztult templomok csarnokit, melyekben a halál illatozik felétek, s ki sem megy beléjek, imádni istenét, mert mindki jobb szereti életét. Mi nekünk nincsenek elpusztít- va templomink, mert templomunk a természet kebele, mely sosem hal ki. Nem félünk meghalni, mert életünk a halál; nem esünk kétségbe, mert reményünk végtelen, mint a nagy isten- ség. – Emberek! Lehúny a nap, hogy dicsőbb fényben ragyog- hasson újra; legyetek egyetértő testvérekké, és a szabadság szent napja deríti fel borús lelkeiteket. – Átok, átok! (A keresztények el.)
LUCIUS (Stepping forward.) What is this? Aha! They want to forestall me in my glorious work, but nothing will come of that, nothing, I say. I will kill him. Men, what has he done to you, that you want to strangle him? You do not answer. Or are you ashamed to confess it, seeing me, from whom he stole one salvation, and even this from a sovereign I bear in peace. (The people roar with the greatest fury; the music sounds still more merrily from the hall.) What is this? Is it so? Yes, this is the echo of the people’s grief. But what does the people grieve for? Hey, fathers! Do you grieve that your son breathes out his soul wretchedly, that your wife was carried off by the sovereign, and your brother’s blood paints red each day the sacrificing sun, which turns away from your disgrace? Laugh instead; your child will not be a slave; kill them yourselves. With your wives you make yourselves agreeable to your lord; you are good vassals. And when your brother dies, the greater will be your portion. Ha, ha, ha! Commodus, be merry, your people make only your night-music. (The people break in through the gate; Julia rushes forward.)
LUCIUS (Előlépve.) Mi ez? Aha! Meg akarnak dicső munkámban előzni, de abból nem lesz semmi, semmi, mondom. Én ölöm meg őt. Emberek, mit tett néktek, hogy meg akarjátok fojtani őt? Nem feleltek. Vagy szégyenlitek megvallani, látva engemet, kitől egy üdvöt orza el, és fejedelemtől ezt is békén viselem. (A nép legnagyobb dühvel ordít, a zene még vidámabban hangzik a teremből.) Mi ez? Vagy úgy? Igen, a nép keservének visszhangja ez   . De mit keserg a nép? Hej, apák! Azért kesergtek-e, hogy fiatok nyomo- rultan kileheli lelkét, hogy nőtök elraboltatott a fejedelemtől, és testvértek vére mindennap veresre festi az áldozó napot, mely elfordul gyalázatotoktól? Kacagjatok inkább, gyermektek nem lesz rab, magatok öljétek le őket. Nejeitekkel kedveskedtek uratoknak, ti jó jobbágyok vagytok. S ha pedig testvéretek meghal, nagyobb lesz osztályrészetek. Ha, ha, ha! Commodus vigadj, néped csinál csak éjjeli zenét. (A nép betör a kapun, Julia előrohan.)
JULIA Tyrant! My child! My beloved child! The day of vengeance has come; now I howl your sin into your ear, and before the beggar mother fall into the dust! (She collapses.)
257 JULIA Zsarnok! Gyermekem! Szerette gyermekem! Elérkezett a bosz- szú napja, most üvöltöm füledbe vétkedet, s a koldus anya előtt a porba hullj! (Lerogy.)
LUCIUS Do you hear! Do you hear, good mother, heaven howls that your word is true. Come then with me to the blood-feast! (He lifts her up.)
LUCIUS Hallod! Hallod, jó anya, az ég üvölti, hogy szavad igaz. Jer hát velem a vérlakomára! (Felemeli.)
FADILLA (Coming forward.) You thrust your sister from you, Commodus, in the fairer dawn of your life, and the sister departed, for you had no need of her; but now, when the storm howls over your head, and forsaken you turn in vain to your false friends, who like frail grass-blades vanished in the first frosty night, the cast-off sister steps forward, to save you, or to fall with you. Now you must act; the word is only a foolish sound, and flies away, like your false friends. Ah, heaven! My son, my son, and this too he did! He — and shall I help him?
FADILLA (Fellépve.) Eltaszítád testvéredet magadtól, Commodus, élted szebb korá- nyán, s a testvér eltávozott, mert nem vala szükséged reá; de most, midőn üvölt a fergeteg fejed felett, s elhagyatva hasztalan fordulsz ál-barátid felé, kik gyönge fűszálak gyanánt elenyész- tek az első fagyos éjen, előlép az eltaszított testvér, megmentni, vagy elesni veled. Most tenni kell, a szó csak dőre hang, és elrepül, mint álbarátjaid.  Ah ég! Fiam, fiam, és ezt is ő tevé! Ő – és segítsem őt  
LUCIUS You were a mother, I know, my good, my glorious mother! Your breast gave so sweet a resting-place that my brow, on the storm-tossed skiff, broke out in sweat; but now this is past. This woman seeks her child, I my mother; I will be her child; she will love me, for she knows what it is to be unfortunate. You go, then, bid the whale that the sea is drying up; I will not drown, I have tried it with my tears.
260 LUCIUS Anyám valál, tudom, jó, dicső anyám! Kebled oly édes nyugvó helyet adott, hogy homlokom a fergetegből hányt sajkán megiz- zada, de már ez elmúlt. Ezen asszony gyermekét keresi, én anyámat, gyermeke leszek,  ő szeretni fog, mert tudja, mit tesz szerencsétlennek lenni. Te menj csak, intsd a cethalat, hogy kiszárad a tenger, én meg nem fúlok, próbáltam könnyeimmel.
FADILLA Oh, heaven, how heavy your judgment! Oh, break, heart; take, God, the light of my mind; I do not know what to do. (The uproar of the people is heard.) Brother, son, may heaven keep you! (She rushes off.)
FADILLA Óh, ég, mi nehéz ítéleted! Óh, szakadj meg, szív, vedd, Isten, el elmém világát,  én nem tudom, mitévő legyek? (A nép zajgása hallik.) Bátyám, fiam, az ég őrizzen titeket! (Elrohan.)
LUCIUS Let us go too, for we come late to the feast. (He drags Julia off.) SCENE TWO (A hall, a feast, music; now and then the revolt and assault are heard. Arrius, Commodus, Claudius, Marcia, guests.)
262 LUCIUS Menjünk mi is, mert későn jövünk a lakomához. (Juliát elhurcolja.) MÁSODIK JELENET (Díszterem, lakoma, zene, olykor a zendülés és ostrom hallatik. Arrius, Commodus, Claudius, Marcia, vendégek.)
COMMODUS Here, dear Marcia! Here, pour me wine; from your hands it will be twice as sweet. (Perennis comes.)
COMMODUS Ide, kedves Marciám! Ide, tölts bort nekem, kezeidből kétszer oly édes lesz az. (Perennis jő.)
MARCIA And you can drink, while outside the people rage, hurling curses toward you?
MARCIA S te ihatsz, míg kint a nép dühöng, átkokat bocsájtva feléd?
COMMODUS Let them rage! The British dogs began the revolt, but their voices die away in the corridors before they reach me. (Lucilla comes.) Dear, my Lucilla, you love me, is it not so? Are you sorry I was wounded?
265 COMMODUS Dühöngjék! A brit ebek kezdék a lázadást, de elhalnak hangjaik a csarnokokon, míg hozzám beérnek. (Lucilla jő.) Kedves, Lucil- lám, ugyebár szeretsz? Sajnálsz, hogy megsebesítteték?
LUCILLA And you can ask this? When you know that my life lives in you!
LUCILLA S te kérdezheted ezt? Midőn tudod, hogy éltem benned él!
COMMODUS So? I believe it, yes, I believe it, Lucilla! And I have reason to believe it. But why do you turn so pale? What ails you?
COMMODUS Úgy? Hiszem, igen, hiszem, Lucilla! És hinni van okom. De mit sápulsz el így? Mi bajod?
LUCILLA It saddens me that you doubt my love even for a moment. Had I only the chance to prove it!
268 LUCILLA Búsít, hogy szeretetemen bár egy percig is kétkedel. Lenne csak alkalmam, bebizonyítani azt!
COMMODUS You shall. Perhaps this very day you will have the chance, my dear. I do not doubt the brilliant success. But no more of this. My Marcia, pour more; I must drive off my memories. I have such grave dreams and fancies on long nights. Perennis, what does this mean? I dreamed that my crown grew great as a world, while I remained a frail man, and its weight crushed me; I cried for help, looked about, and saw that the figures I had thought my friends were only my own shadows, which vanished with my sun. — And so darkly my father’s blood-spirit smiled at me, and I awoke. So gravely, so tremblingly. Wine! PERENNIS A dream, a foolish phantom; you will be happy, my lord.
COMMODUS Lesz. Tán ma még lesz alkalmad, édesem. Nem kétlem a tün- döklő sikert. De ne többet erről.  Marciám, önts többet, el kell hajtanom emlékimet. Oly komoly álmaim és ötletim van- nak hosszú éjeken. Perennis, mit jelent ez? Azt álmodám, hogy koronám nagyra nőlt, mint egy világ, én pedig gyönge ember maradtam, és súlya elnyomott, segélyt kiálttam, körülnéztem s láttam, hogy a barátimnak vélt alakok csak ennen árnyaim valának, melyek napommal elenyésztek. – S oly sötéten mosolyga rám atyám vérszelleme, és én felébredék. Oly komo- lyan, oly reszketve.  Bort! 270 PERENNIS Álom, dőre agyrém, boldog leszesz, uram.
COMMODUS Do you think so? And you, my Marcia?
COMMODUS Azt tartod? És te, Marciám?
MARCIA This dream means a great sovereign, whom the splendor surrounding him stuns, and whom the weight of his crown crushes, if he is not Hercules —
MARCIA Ez álom egy nagy fejedelmet jelent, kit elkábít az őt környező fény, s kit agyonnyom koronája súlya, ha nem Hercules –
COMMODUS From today let everyone name me Hercules, if he is no rebel!
273 COMMODUS Mától Herculesnek nevez ki mindki, ha nem pártütő!
ALL Long live Hercules, the god! (Fadilla rushes in.)
MIND Éljen Hercules, az Isten! (Fadilla berohan.)
FADILLA Hah, and you still make merry? Amid accursed drunkenness and foolish splendor, while outside the people howl their blessing toward you! With the music of your feast do you mean to kill it? Up, Commodus, let your better part awake! Drive off these false friends! Turn back! And the orphaned people will again take you as a father. Now you must act, men; who will share the peril with us? (At these words all withdraw, save Arrius and Claudius; Marcia remains at the table.) Faugh, threefold shame on your heads, foul dogs; still in your bellies Commodus’s wine, still on your lips the cheer you cried to him, on your shoulders the cloak you received from him, and thus you forsake him, accursed rebels! So we are lost.
275 FADILLA Hah, s ti még vigadtok? Átkozott mámor és dőre fény között, míg kint felétek üvölt a nép áldása! Lakomátok zenéjével akar- játok-e elölni azt? Fel, Commodus, ébredjen jobb részed! Hajtsd el ez álnok barátokat! Térj meg! S az árva nép újra atyá- nak fogad. Most tenni kell, férfiak; kik osztják meg velünk a vészt? (E szókra mind hátravonulnak, kivéve Arriust és Claudiust, Marcia az asztalnál marad.) Pfuj, háromszoros szégyen fejetekre, rút ebek, még gyomrotokban Commodus bora, még ajkatokon a néki kiáltott éljen, vállatokon a tőle nyert palást, s így elhagy- játok őt, átkozott pártütők! Így elveszénk.
COMMODUS Fadilla, by the gods, do not say this; does the people desire my death, then? Dreadful! I die, I die, and there is no help. I was wicked, very wicked; I did not believe in God and men. I repent all this, I will mend, I will mend; only this once now save me, my gods! Lucilla! Perennis! You led me to all this; help me! — Away, away from my sight, I say, I cannot bear to see you, foul devils. (He drives the courtiers off with his sword.) Perennis! Lucilla! Give me counsel! By the gods, do not forsake me! Do you hear the people? They come already! They will kill me, I die — help! help! PERENNIS Ha! ha! ha! Perish, accursed one, your day declines, and mine dawns — All this is too late now; you are all lost. (At the window.) We hear you, Rome! And the door opens before you. Take him! Kill the traitor emperor; we give him into your hands. (He goes toward the door with several.)
COMMODUS Fadilla, az istenekre, ne mondjad ezt, halálomat kívánja hát a nép? Szörnyű! Én meghalok, meghalok és nincsen segéd. Én rossz valék, igen rossz, nem hittem az Isten- és emberekbe. Bá- nom mindezt, megjavulok, megjavulok, csak most ez egyszer mentsetek meg, istenim! Lucilla! Perennis! Ti vezettetek minde- zekre, segítsetek! – El, el, szemem elől, mondom, nem láthat- lak, csúf ördögök. (Az udvaroncokat karddal kergeti.) Perennis! Lucilla! Adj tanácsot! Az istenekre, el ne hagyjatok! Halljátok a népet? Jő már! Megöl, én meghalok, – segély! segély! PERENNIS Ha! ha! ha! Vessz, átkozott, napod hanyatlik, és enyém derül – Mind késő már ez, ti mind elvesztetek. (Az ablakon ki.) Hal- lunk, Róma! És az ajtó fölnyílik előtted. Vigyétek! Öljétek le az áruló császárt, mi kezetekbe adjuk őt.(Az ajtó felé megy többekkel.)
LUCILLA Follow, Commodus, Perennis’s counsel at the first uprising, and we are all saved!
278 LUCILLA Kövesd, Commodus, Perennis tanácsát első zendüléskor, és mind megmenekvénk!
COMMODUS (Stabbing Perennis down.) We send the instrument of our will to hell, and the people are content, is it not so? Ha, ha, ha! You pronounced the sentence on yourself. Cast his corpse to the people. (It is done; the people grow quiet.) Hungry wolves, here, feast well!
COMMODUS (Perennist leszúrva.) Akaratunk eszközét küldjük a pokolba, és a nép megelégszik, úgy-e? Ha, ha, ha! Magadra mondtad az ítéletet. Vessétek le te- temét a népnek. (Megtörténik, a nép lecsendesül.) Éhes farkasok, itt, lakjatok jól!
FADILLA The storm has grown quiet; heaven be with you! And let me not have to come again!
280 FADILLA Lecsendesült a vész, az ég veled! És újra jönnöm már ne kell- jen!
COMMODUS Stay, Fadilla! See, I owe you so much. And you, dogs, vile whelps! Good-for-nothing bastards! Out of my sight, out, I say, or one after another I will strangle you all, and set you up as a show in defiance of mankind, that you were men. (All hurry off.)
COMMODUS Maradj, Fadilla! Lásd, én neked oly sokkal tartozom. És ti, ebek, gaz kölykök! Semmire való fattyak! El szemem elől, el, mondom, vagy egymás után mind megfojtalak, s kiteszlek mu- tatványul az emberiség dacára, hogy emberek valátok. (Mind elsietnek.)
LUCILLA Now we shall be two, Commodus, who like a careful mother will love and guard you!
LUCILLA Most ketten leszünk, Commodus, kik a gondos anyaként sze- retve őrzeni fogunk!
COMMODUS Two, Lucilla? Two! And for this your face turned pale? Hey, guards, guards, in with the accused. Hah, accursed, smooth viper, deny your deed; for your shameless face does not blush! (Maternus, guard; Lucilla sinks into a chair.)
283 COMMODUS Ketten, Lucilla? Ketten! S ezért sápult el arcod? Héj, őrök, őrök, be a vádlottakkal. Hah, átkozott, sima vipera, tagadd tettedet; hisz gyalázatos arcod nem pirul! (Maternus, őrség; Lucilla egy székre dűl.)
FIRST GUARD One of the murderers gave up his soul in dreadful agonies, showing signs of poisoning, and his last word cursed Lucilla.
ELSŐ ŐR Az egyik gyilkos szörnyű fájdalmak között kiadta lelkét, meg- mérgezés jeleit adá, és végszava Lucillát átkozá.
COMMODUS Enough! I meant to crush you, serpent, just when you flattered me most. Away with her, to death! She must perish.
285 COMMODUS Elég! Akkor akartalak eltiporni, kígyó, midőn legjobban híze- legsz. El véle, a halálra! Néki veszni kell.
LUCILLA Ah, you gods, if you are in the heavens! Mercy, only not this, oh, only not this! To die and vanish, to vanish forever, dreadful! A curse upon you, may pestilence alight on your breasts. (She is dragged off.) My husband is the guilty one, he talked me into it!
LUCILLA Ah, istenek, ha vagytok az egekben! Könyrület, csak ezt ne, óh, csak ezt ne! Meghalni és enyészni, örökre elenyészni, iszonyú! Átok reátok, pestis szálljon kebletekbe. (Elhurcoltatik.) Férjem a bűnös, ő beszélt rá!
COMMODUS Away, away, with her husband too! The husband consented with his wife; away, I say, the price of treason against majesty is death! And let Rome shudder, when to her prayers the mute grave answers.
COMMODUS El, el, férjével is! A férj egyetérte nejével, el, mondom, a felség- sértő díja halál! És borzadjon Róma, ha fohászira a néma sír fe- lel.
CLAUDIUS Innocent! But bravely I await death. My homeland, I share your grave; glorious is this great burial. My Marcia, away, away from my neck. Until a fairer meeting! Where the tyrant’s jewel falls into dust, in the dust you too will be glorified in victory. My Marcia — the gods be with you! (He is led off.)
288 CLAUDIUS Ártatlanul! De bátran várom a halált. Hazám, én osztom síro- dat; dicső e nagy temetkezés. Marciám, el, el nyakam közül. Szebb viszontlátra! Hol porba hull a zsarnok ékszere, a por s te, győzelembe dicsőülni fogsz. Marciám  az istenek veled! (Elvitetik.)
MARCIA Brother, I will follow you soon; my heart breaks with its grief. Commodus, the sister too knew of the plot; have me carried to prison, kill me too.
MARCIA Bátyám, követlek nemsokára, szívem keservén megtörik. Com- modus, a testvér is tudott ám a cselszövényről, vitess tömlöcbe, ölj meg engem is.
COMMODUS You remain, pour wine, fair Marcia!
290 COMMODUS Te maradsz, önts bort, szép Marciám!
MARCIA Hah! Is there then no more mercy in your heart, that you would give a gracious deathblow to my broken heart? Drink death, damnation into yourself, and all those curses you scattered among your children out of this wine, sovereign!
MARCIA Hah! Hát már annyi könyrület sincs szívedbe, hogy egy kegyes halálcsapást adj törött szívemre? Halált, kárhozatot szívj ma- gadba, és mindazon átkokat, melyeket kiszórtál gyermekid között e borból, fejdelem!
COMMODUS Your beauty grows in your anger; I never saw you so before! MARCIA Base wretch! That I had to be fair! (Exit.)
COMMODUS Szépséged nől haragodban, még így nem láttalak! 293 MARCIA Alávaló! Hogy szépnek kelle lennem! (El.)
FADILLA I see that here I am superfluous! I have nothing left but to weep on the days of disaster. (Exit.)
FADILLA Látom, hogy itt felesleges vagyok! Nincs semmim hátra, mint könnyezni a vészek napjain. (El.)
ARRIUS Commodus! Let me speak a few words, and this will be my last word. You are weak to resist the impression of the moment. You are not so wicked as your deeds, but you do not see the baseness of the circle that leads you; we do not see the air we breathe, but he sees it who stands afar. I know that they call your cruelties austere love of right, your wastefulness generosity, your pride noble self-esteem. Oh, where then would there be a sin on which one could not smear some glaze of virtue? Pliant was your heart, and with it they drowned the homeland’s sacred hope in the bog of sin, that they might draw the profit, while the disgrace stays on you. And the homeland’s good has become the plaything of a few good-for-nothings. This it was my duty to say; this sacred duty the gods gave, which on you, you cowardly tyrant, breaks! But for this I render no further reckoning.
295 ARRIUS Commodus! Engedj néhány szót szólanom, s ez végszavam lesz. Te gyönge vagy a pillanat benyomásának ellenállni. Te nem vagy oly rossz, mint tetteid, de nem látod azon kör cudar- ságát, mely vezet; nem látjuk a léget, melyet beszívunk, de látja az, ki távol áll. Tudom én, hogy ők kegyetlenségidet rideg jog- szeretetnek, pazarlásidat bőkezűségnek, büszkeségedet nemes önérzetnek nevezik. Óh, hol is lenne bűn, melyre nem lehetne némi erénymázat kenni? Hajlékony vala szíved, és ők avval egy hon szent reményét a vétek posványába ölék, hegy ők húzhas- sák a hasznot; míg a gyalázat rajtad marad. És a haza java né- hány semmire való játszó labdája lőn. Ezt kötelességem volt mondani, e szent kötelességet az istenek adák, mely rajtad, te gyáva kényúr, megtörik! De én ezért túl nem számolok.
COMMODUS Hah! No further, base wretch. Past are the times when you were my master! Away with the rebel! Stop his mouth, away, away!
COMMODUS Hah! Ne tovább, cudar. Elmúltak az idők, hol mesterem valál! El a lázadóval! Fogjátok be száját, el, el!
MATERNUS How long must I still await your gracious sentence of death?
MATERNUS Meddig várjam még kegyes halálítéletedet?
COMMODUS Take him away. The deed is certain, the wound is witness enough; away, away with him!
298 COMMODUS Vigyétek őt el. A tett bizonyos, a seb elég tanú, el, el vele!
MATERNUS I thank you that you keep me waiting no longer. (Exit.)
MATERNUS Köszönöm, hogy tovább várni nem hagysz. (El.)
COMMODUS In with the rest, Lucilla, Fadilla, Arrius, Claudius; all have forsaken me, cast down I stand, raging within myself, now that I have rooted out my ancestral nest. But it is well; I will show that, standing alone too, I defy the whole world. Defy I must, kill, shed blood, that with my death my name too may not vanish, which in no single loving breast will find an echo. With blood I must water my grave-flowers, which not a single tear nourishes. I owe nothing to the world; every smile, every embrace I pay for, and the bought maiden-love is so cold, so joyless. And shall I love the world that loathes me, and shall I love when all hate me? No, my accursed fate is to rage — and at last — to vanish.
300 COMMODUS Be a többivel, Lucilla, Fadilla, Arrius, Claudius, mind elhagyta- tok, kisújtva állok, dühöngve önmagamban, ha már kiirtám ősi fészkemet. De jól van, megmutatom, hogy önállólag is dacolok az egész világnak. Dacolnom kell, ölnöm, vérengzenem, hogy holtommal ne enyésszen el nevem is, mely egyetlen szerető ke- belben nem fog visszhangra találni. Vérrel kell öntöznöm sírvi- rágimat, melyeket nem éleszt egyetlen könny se. Én semmivel se tartozom a világnak, minden mosolyt, minden ölelést megfi- zetek, s a vásárlott leány-szerelem oly hideg, oly kéj nélküli. S hát én szeressem a világot, mely utál és én szeressek, ha mindki gyűlöl? Nem, nékem átkozott sorsom dühöngni – és végre – enyészni.
CLEANDER (Entering.) Forgive, God, Hercules, that a churl dares step before your face, but I have great secrets to reveal, on which the good of a homeland depends.
CLEANDER (Belépve.) Bocsáss meg, Isten, Hercules, hogy egy pór mer színed elébe lépni, de nagy felfedezendő titkaim vannak, melyektől egy hon java függ.
COMMODUS Speak!
COMMODUS Beszélj!
CLEANDER Pertinax, sovereign lord, whose slave I am, with several companions has conspired against your life; I should have kept silent. Ah, but my sovereign’s and my homeland’s good I valued above my master’s. I have finished.
303 CLEANDER Pertinax, felséges úr, kinek rabszolgája vagyok, több társival él- ted ellen összeesküdött, nékem hallgatnom kellett volna. Ah, de fejdelmem és hazám javát, uramnál többre becsültem. Elvé- gezém.
COMMODUS Slave, if you speak not truth!
COMMODUS Szolga, ha nem beszélsz valót!
CLEANDER Then may Rome’s gods beat me forever; my reward from my master will now be death anyway, but so be it; for your good, great emperor, this too I will suffer.
305 CLEANDER Úgy örökre verjenek meg Róma isteni, jutalmam uramtól most úgyis a halál lesz, de ám legyen, a te javadért, nagy császár, ezt is elszenvedem.
COMMODUS So they too have conspired, good! Swear, all of you! Let the whole world swear, I laugh at you! (Noise.) What is this? You demand a consul! So be it, Cleander, the churl has become consul. Now, guards, away; bring Pertinax bound before me; let him conspire then and clink his chains, while I look down from my throne and laugh, ha ha! Go, Cleander, not a word more; come again later. (Cleander exits. Condianus, Virginia, guard enter.)
COMMODUS Összeesküvének ők is tehát, jó! Esküdjetek csak mind! Egész világ esküdjön, én kacaglak! (Zaj.) Mi ez? Consult kívántok! Ám legyen, Cleander, a pór lett consul.  Most, őrök el, Pertinaxot kötözve hozzátok elémbe, esküdjön össze akkor és csörgesse láncait, míg én trónomról lenézek és kacagom, ha ha!  Menj, Cleander, egy szót se többet, később jöjj újra. (Cleander el, Condianus, Virginia, őrség jő.)
CONDIANUS They dared, my lord, your hireling slaves dared to lie, that by your command the peaceful citizens were torn from their nests. But I did not believe it, and, as I see, you have already punished the reckless robber, Perennis.
CONDIANUS Azt merték, uram, hazudni bérszolgáid, hogy parancsodra tépe- tének ki a békés polgárok fészkeikből. De én azt nem hivém, s amint látom, meg is büntetéd már a vakmerő rablót, Perennist.
COMMODUS Yes, yes, but how dared you too draw your sword against my men; this deserves punishment! And you, fair Virginia, for thus fate plays you into my hand, will stay with me. We already know each other, not so withdrawn, my dear.
308 COMMODUS Igen, igen, de hogyan mertél kardot vonni te is embereim ellen, ez büntetést érdemel!  S te szép Virginia, mert így kezemre játsza sorsom, nálam maradsz. Hisz mi már ismerjük egymást, ne oly visszatartólag, kedvesem.
CONDIANUS No, emperor, she will not stay with you! By the gods, this stain of shame a Quintiliana will not suffer on herself! Can so much happen already, great gods! And you do not hurl your thunderbolts upon this world!
CONDIANUS Nem, császár, ő nálad nem marad! Az istenekre, e szégyenfol- tot magán nem szenvedi Quintiliána! Vagy ennyi történhetik már, nagy istenek! És ti nem sújtjátok e világra villámjaitokat!
COMMODUS And if nevertheless it happened? If right inclined to the stronger?
310 COMMODUS S ha mégis történnék? Ha a jog az erősbhöz hajlana?
CONDIANUS Then my curse would startle your people from their sleep, and I would howl until, numbed, they shook the weight of your throne from their shoulders.
CONDIANUS Akkor átkom felijesztené népedet álmából, és addig ordítanék, míg dermedve lerázná vállairól trónod súlyát.
COMMODUS And if your curse died among bare walls, and none heard it but the hissing serpent and the flat toad? What then?
COMMODUS S ha átkod puszta falak közt halna el, és nem hallaná azt, csak a sziszegő kígyó és a lapos béka? Mit akkor?
CONDIANUS Then in your heart a voice would wake, on your deathbed, that would kindle a hell in the night of your breast; and if I then left you to yourself, my bloody vengeance would be fulfilled.
313 CONDIANUS Akkor szívedben ébredne fel egy szózat, halálos ágyadon, mely poklot gyújtana kebled éjjelén, s ha akkor magadra hagynálak, véres bosszúm be lenne telve.
COMMODUS Gloriously you speak. And you, gentle little turtledove, do you weep? Are you angry that I adore you? Is the sun angry, when a thousand flowers receive life from it? Or do you not know me? VIRGINIA My curse on you, traitor! Oh, I know you! Would the gods had granted that I had never known you. Into our house you crept, and on the forsaken warrior our hearts had mercy; with sweet words you sought to stun the frail women, who, not knowing the false, gilded whirlpools of the outer world, sought their own integrity in every heart, whose feelings stood open, unsuspecting, to all, for under the rosebush they did not know the serpent breeds. And for all this, tearing down our Lares’ altars, which together we poured libation to our gods, you draw me from our happy family circle. Oh, be ashamed, great emperor! With your subject women you wage war, while your homeland’s enemies rest in peace!
COMMODUS Fölségesen beszélsz. És te, szelíd, kis gerlicém, te sírsz? Harag- szol, hogy imádlak? Haragszik-e a nap, ha ezernyi virág tőle nyer életet?  Vagy nem ismérsz? 315 VIRGINIA Átkom reád, áruló! Óh, ismérlek! Adták volna az istenek, hogy nem ismertelek volna.  Házunkba csúsztál, s az elhagyott baj- nokon könyörültek szíveink, te édes szavakkal akarád a gyönge hölgyeket elkábítani, kik nem ismerve a külvilág álnok fényű örvényeit, mindenik szívben önérzetiket keresék, kiknek érze- tek nyitva állt, gyanútlanul mindkinek, mert a rózsabokor alatt nem tudák a kígyót tenyészni.  S mindezért lerontva Laresink oltárait, melyeket együtt libáltunk isteninknek, kivonsz boldog családi körünkből. Óh, szégyeneld magad, nagy császár! Alatt- való asszonyiddal viselsz háborút, míg hazád ellenségi békén nyugosznak!
COMMODUS Hah, reckless one! Take her to the deepest dungeon, whence not even the pitying zephyr carries her sighs toward the outer world! Away, away with her! (Marcia enters.) What is this again? Come, good girl! Come to my breast; from here only death shall snatch you.
COMMODUS Hah, vakmerő! Vigyétek őt a legmélyebb tömlöcbe, honnan a könyörülő zefir se viszi sóhajit a külvilág felé! El, el vele! (Marcia belép.) Mi ez újra? Jer, jó leányka! Jőj keblemhez, innen csak a halál ragadjon el.
MARCIA By my gods, Commodus! Do not dare to hurt her! Be ashamed of yourself; have not enough yet fallen as victims at your feet? Do not tremble, girl, I will protect you!
MARCIA Istenimre, Commodus! Ne merd őt bántani! Szégyeneld magad, még nem elég hullt-e áldozatul lábaidnál? Ne remegj, leányka, én védelek!
CONDIANUS Oh, my Virginia! Thus to die is a double death! I am ready for it — to live or to die is one to me! But you! But you! Defenseless dove in the eagle’s talons!
318 CONDIANUS Óh, Virginiám! Így meghalnom kétszeres halál! Én kész vagyok arra  nékem élnem vagy halnom egy! De te! De te! Védetlen galamb a sas körmei között!
VIRGINIA Oh, brother, I am strong! Even in the storm I found a heart that shares my lot. And nature gave the frail woman too weapons, strength to defend herself. Brute force may rob us of everything, and even then there remains our one faithful friend, the quieting death.
VIRGINIA Óh, bátya, én erős vagyok! Találtam a fergetegben is egy szívet, mely osztja sorsomat. És adott a természet a gyönge hölgynek is fegyvereket, erőt, védeni magát. Elorzhatja mindenünket a durva erőszak, és még akkor is megmarad egyetlen hű bará- tunk, a nyugtadó halál.
THE JUDGMENT OF GOD SCENE ONE (The circus. Gladiators.)
ISTENÍTÉLET ELSŐ JELENET (Cirkusz. Gladiátorok).
FIRST GLADIATOR It was fine to watch, comrade, when the hungry lion rushed at Claudius, so that the hair stood up on whoever saw it; calmly Claudius waited, and tore out its tongue, throwing it into the dust for the monster, so that the ground frothed up.
320 ELSŐ GLADIÁTOR Szép volt nézni, társ, midőn Claudiusra rohant az éhes orosz- lán, hogy felállt hajaszála annak, ki látta, nyugodtan várta Clau- dius, s kitépte nyelvét a porba dobva a szörnynek, hogy felhab- zott a föld.
SECOND GLADIATOR And the people were not content; they demanded his death?
MÁSODIK GLADIÁTOR S a nép nem volt megelégedve, kérte halálát?
FIRST GLADIATOR The people were silent, and anxiously fixed their eyes on Commodus.
ELSŐ GLADIÁTOR A nép néma volt, s aggódva Commodusra mereszté szemeit.
SECOND GLADIATOR And Commodus?
323 MÁSODIK GLADIÁTOR És Commodus?
FIRST GLADIATOR He gave the sign of death — and the people murmured; and that is rare, that the people should murmur, even if their best friend must perish for their amusement. They loosed a tiger on him.
ELSŐ GLADIÁTOR Halált inte  és morgott a nép; már pedig ez ritka, hogy a nép morogjon, ha mulatságára legjobb barátjának kéne veszni bár. Egy tigrist eresztének reája.
THIRD GLADIATOR And the tiger does not have the lion’s great spirit; it bleeds from the side, it does not attack from the front.
325 HARMADIK GLADIÁTOR S a tigris nem bír az oroszlán nagy lelkével, az oldalról vérez, nem elől támad meg.
FIRST GLADIATOR And between its claws the good Claudius gave up his great spirit, even in death holding fast in his teeth the monster’s leg, so that it could hardly shake him off.
ELSŐ GLADIÁTOR És ennek körmei között kiadta nagy lelkét a jó Claudius, még halva is fogai közt tartva erősen a szörnynek lábát, hogy az nehezen tudta lerázni magáról.
SECOND GLADIATOR And Commodus?
MÁSODIK GLADIÁTOR És Commodus?
FIRST GLADIATOR He laughed. Today he fights again. THIRD GLADIATOR Whom does he pick out for his victim? For he gives his opponent a lead weapon to defend himself. Often the guilty man gives his opponent a lead weapon, if he is mighty, and his victory is still a victory. So they do with the peoples too; they put lead weapons in their hands.
328 ELSŐ GLADIÁTOR Kacagott.  Ma újra ő fog vívni. HARMADIK GLADIÁTOR Vajon kit néz ki áldozatjául? Mert ellenének ólomfegyvert ád védeni magát. Gyakran ólomfegyvert ád a bűnös ellenének, ha hatalmas, és győzelme mégis győzelem. Így tesznek a népekkel is, ólomfegyvert adnak kezekbe.
SECOND GLADIATOR He gives it out of kindness, only to make the more certain his gracious thrust.
330 MÁSODIK GLADIÁTOR Jószívűségből adja, csakhogy annál bizonyosabban részesítse kegyes döfésében.
THIRD GLADIATOR And when the heads of the two Condiani were struck off —
HARMADIK GLADIÁTOR És mikor a két Condianusnak csapatott le feje 
FIRST GLADIATOR That happened in the dungeon; the emperor did not dare have it done in the open, for he feared he might come to see how ugly his deed was.
ELSŐ GLADIÁTOR Az a tömlöcbe történt, nem merte világoson tétetni ezt a csá- szár, mert félt, hogy meg találná látni, tette mily rút.
SECOND GLADIATOR The people loved them; that he feared.
333 MÁSODIK GLADIÁTOR A nép szerette őket, azt félte ő.
THIRD GLADIATOR Already 734 times has Commodus fought as a secutor, and the bled-out retiarius with his lead weapon kissed the dust of his foot in gratitude, while his heart’s blood flowed.
HARMADIK GLADIÁTOR Már 734-szer vívott Commodus, mint secutor, s az elvérzett re- tiator ólomfegyverével háladatból csókolta a lába porát, midőn szíve vére folyt.
FIRST GLADIATOR It is a special mercy for every retiarius to fall under an emperor’s hand.
335 ELSŐ GLADIÁTOR Minden retiariusnak különös kegyelem, ha egy császár keze alatt esik el.
SECOND GLADIATOR A glorious mercy from a sovereign, but I do not greatly long for it.
MÁSODIK GLADIÁTOR Dicső kegyelem egy fejdelemtől, de nem igen vágyom reája.
THIRD GLADIATOR And on his monuments he everywhere has Hercules inscribed; so he has himself named.
HARMADIK GLADIÁTOR S emlékeire mégis mindenütt Herculest irat, úgy nevezteti ma- gát.
SECOND GLADIATOR He may do it, he is the emperor. Who contradicts him, who does not want to disturb the agreement of head and neck. FIRST GLADIATOR True, for he is the guardian of justice, and so is not under it.
338 MÁSODIK GLADIÁTOR Azt teheti, ő a császár. Ki mond ellen neki, ki nem akarja meg- zavartatni a fő s nyak egyezését. ELSŐ GLADIÁTOR Igaz, hisz ő őre az igazságnak, s így nincs alatta.
SECOND GLADIATOR For him, to conquer even a lead-armed opponent is a virtue — for he is the emperor!! (Lucius comes.)
340 MÁSODIK GLADIÁTOR Néki ólomfegyverű ellent is legyőzni rény,  mert ő a császár!! (Lucius jő.)
LUCIUS Men, men! If you are men!
LUCIUS Emberek, emberek!  Ha emberek vagytok!
FIRST GLADIATOR What fine bird is this? He looks strange indeed.
ELSŐ GLADIÁTOR Miféle jómadár ez? Ugyan furcsán néz ki.
LUCIUS Commodus will fight, hey, yes — or yes — answer me then, and I beg you, if there is human feeling in you — take me in as a comrade. I want to fight with Commodus — I must fight with him, men! See, have mercy on me, poor as I am — I ask no prize, let my prize be yours. — Only let me fight once.
343 LUCIUS Commodus vívni fog, hej, igen – vagy igen  feleljetek hát, és kérlek benneteket, ha van bennetek emberi érzet  vegyetek be társnak. Én Commodussal vívni akarok  nékem véle kell vív- nom, emberek! Lássátok, könyörüljetek rajtam, szegényen  én nem kívánok semmi díjt, díjam a tiétek legyen.  Csak egyszer vívnom hagyjatok.
SECOND GLADIATOR You do not please me, man. You would do better to question him than he would have the mind to answer you. You cannot fight with him.
MÁSODIK GLADIÁTOR Te nékem nem tetszel, ember. Te jobban kitalálnád őt kérdez- ni, mint néki felelni kedve van reá. Te nem vívhatsz vele.
LUCIUS Ah, men, see, I sought mercy in the halls of splendor, among mighty lords. Everywhere they cast me out, like a dog. They threw me out, I find mercy nowhere. Now I have come among the gladiators, to seek a man — and a man I find not here either.
345 LUCIUS Ah, emberek, lássátok, én kerestem könyrületet a fénytermek- ben, hatalmas urak között. Mindenütt kitaszítának, mint az ebet. Kilöktek, én könyrületet sehol sem lelek. Most a gladiáto- rok közé jöttem, keresni embert,  és embert itt sem lelek.
FIRST GLADIATOR Poor man, I pity him. Let us let him fight; what can he do with his lead weapon?
ELSŐ GLADIÁTOR Szegény, én szánom őt. Hagyjuk vívni, mit tehet ólomfegyveré- vel?
LUCIUS I will fight. Oh, hail, oh, life, oh! But has virtue, then, moved into so base a shape? Yes, I remember, when they still called me Lucius, and my father was virtue, and my mother too was it, and they showed themselves to men; those cried out, down with the splendid robe, the beggar’s coat on your necks, virtue — and vice laughed on its throne, and I, I do not know what I did. I only know that I fell from heaven, and on a hard cliff that the devil named the heart of mankind, I broke my head — since then it constantly aches, good men, mine!! (Trumpet.)
LUCIUS Én vívni fogok. Óh, üdv, óh, élemény, óh! De hát már ily ala- csony alakba költözött a rény? Igen, emlékezem, midőn még Luciusnak hívtak, és atyám a rény volt, és anyám is az vala és mutaták magokat az embereknek, felkiáltottak azok, le a fény- ruhával, kolduskabátot nyakatokra, rény  és a vétek kacagott trónján, és én, én nem tudom, mit tevék. Csak azt tudom, hogy leestem az égből, és egy nehéz szirten, melyt az emberiség szí- vének nevezett az ördög, betörtem fejemet,  azóta szüntelen fáj, jó emberek, nekem!! (Kürt.)
FIRST GLADIATOR Hush, the people come. To your places, all of you. (They withdraw; Lucius stands aside by the barriers; the people take their places, Pertinax comes.)
348 ELSŐ GLADIÁTOR Csitt, jő a nép. Helyre, helyre mind. (Eltávoznak, Lucius félre a sorompók mellé áll, a nép elfoglalja helyét, Pertinax jő.)
PERTINAX I had to deny the light of my mind, deny that which makes man man — for the keeping of my wretched life. I hid the fire of my life, which heaven kindled in our minds. Oh, Commodus, you brought me to this. With it I bought one life, one wretched life, which is the only aim of our life. But let it not be in vain, this life so dearly redeemed; I must show that my life deserved to be life. But up with my mask; hide behind the foul face, human feeling, that man may not see your existence. — I am not alone. Good day, you upturned fork, what do you do here, where there is no roast for you among men?
PERTINAX El kelle tagadnom elmém világát, el azt, mi az embert emberré teszi,  nyomor éltem feltartásáért. Eltitkolám éltem tüzét, melyet az ég gyújta elménkbe. Óh, Commodus, te hoztál ennyi- re. Egy éltet vásároltam meg avval, egy nyomor éltet, mi él- tünknek egyetlen célja csak. De ne legyen hasztalan ily áron kiváltva életem, meg kell mutatnom, hogy megérdemlé éltem, hogy élet legyen. De föl álarcommal, rejtezz el az undok arc megett emberi érzet, hogy ember ne lássa létedet.  Nem va- gyok magam. Jó napot, te felfordított villa, mit jársz itt, hol nincsen sült számodra az emberek között?
LUCIUS How do you mean that? If I wanted to spit beef, I would not need to go far! But then, you well-fed philosopher, you wonder of the world, you windbag, who give back pain as it is blown into your ear, what do you seek here among so many men, where the pestilence steams so foully. The leaf yellows, for one man sees in another only his enemy, and fears to pour his feelings into another’s breast, for every breast is as much a windbag as you.
350 LUCIUS Hogy érted azt? Ha marhahúst akarnék felszúrni, nem kellene messze mennem! De hát, te jóllakott filozófus, te világ csodája, te szélzsák, ki úgy adod vissza a kínt, mint füledbe fúják, mit keressz itt e sok ember között, hol oly büdösen párolg a pestis. Megsárgul a levél, mert egy ember a másikában ellenségét látja csak, és féli, keblére öntni érzeteit, mert minden kebel oly szél- zsák, mint te.
PERTINAX Ah, here I have found a madman. Oh, heaven, take my mind too thus, that I may not grasp the whole of my pain, and I am happy. But, my friend, what is your name? What sorrow has reached you, oh, poor lad, that presses down your breast with such power? LUCIUS (Aside.) Poor madman, I must escape him. [Aloud.] You say you are my friend? You are mistaken, I am your enemy, yes, your enemy, you old philosopher, you dog, you man. Men have greatly deceived me, and such smooth faces it was! But you are the one who made men believe that pain is not pain, that evil and good are one, you who make my fellows insensible with your endlessnesses to the finite wretchedness. I know you, hydra, and you are an ignorant dog, you do not know my pain, which is as endless as nothingness, ha, ha, ha! (Trumpet. Commodus, Marcia, Cleander appear in the spectators’ place, the people make an uproar. Lucius points to Marcia.) Look, look, do you see that heavenly genius? Do not believe her, a demon is in her; beware, do not look there, her gaze kills. I too once looked at her, and her gaze burned out my mind. Good morning, fair Marcia. Are you Jupiter’s Iphigenia?
PERTINAX Ah, itt egy esztelenre lelék. Óh, ég, vedd nekem is így elmémet, hogy ne fogjam fel kínom egészét, és én boldog vagyok. De, barátom, hogy hínak tégedet? Mi bú ért, óh, szegény fiú, mely ily hatalommal nyomja le kebledet? LUCIUS (Félre.) Szegény esztelen, menekednem kell tőle.  [Fenn.] Barátod va- gyok, mondod? Csalódol, én ellenséged vagyok, igen, ellensé- ged, te vén filozófus, te eb, te ember. Engem igen megcsaltak az emberek, s oly sima képek volt! De te vagy az, ki azt hitetéd el az emberekkel, hogy a fájdalom nem fájdalom, hogy a rossz s a jó egy, ki érzéketlenné teszed véghetetlenségeiddel a véges nyomor eránt társaimat. Ösmerlek, hydra, s te tudatlan eb vagy, nem ismered kínomat, mely oly végetlen, mint a semmiség, ha, ha, ha! (Kürt, Commodus, Marcia, Cleander megjelen a nézőhelyen, a nép zajg. Lucius Marciára mutat.) Nézd, nézd, látod azon égi nem- tőt? Ne higgy neki, démon van benne, vigyázz, ne nézz oda, öl tekintete. Én is egykor ránéztem és nézte kiégeté agyamat. Jó reggelt, szép Marciám. Te Jupiter Iphigéniája vagy?
MARCIA Ah, break not, my heart! This trial is so hard. And so slowly creeps the time that hides nemesis in its night. (Maternus and Virginia are brought out, each bound to an altar. Julia comes.)
353 MARCIA Ah, ne törj szív meg! E próba oly nehéz. S oly lassan halad az idő, mely nemezist rejti éjjelébe. (Maternus és Virginia kihozatnak, egy-egy oltárhoz kötözve. Julia jön.)
COMMODUS What do you say, Marcia?
COMMODUS Mit mondasz, Marcia?
MARCIA Sovereign lord — I can endure it no longer. Ah, I beg you, be ashamed before a woman, and forgive Virginia. See, let her not be more patient than you indulgent, and do not fear that men will call you a coward. Oh, no, they will forget in this deed your dark sins. Commodus! I will love you, I will esteem you, the murderer of my brother, of my dear one. But monster! Thus, how can I look at you, how can you embrace me with hands defiled by a sister? Cowardly bloodsucker.
355 MARCIA Fölséges úr,  többé már ki nem állhatom. Ah, kérlek, szégyeneld magad egy nő előtt, s bocsáss meg Virginiának. Ládd, ne legyen ő türelmesb, mint te engedő, és ne féld, hogy az emberek gyávának fognak mondani. Óh, nem, ők feledni fogják e tettedben sötét vétkidet. Commodus! Szeretni foglak, becsülni foglak, bátyámnak, kedvesemnek gyilkosát. De szörny! Így hogy nézhetek reád, hogy ölelhetsz nővérrel mocskolt ke- zeddel? Gyáva vérszopó.
COMMODUS Foolish talk. You know I love you, you abuse it. To the matter, then. JULIA And you, my Virginia, are so mute, calm resolve over your whole being; you shame your mourning mother, who will soon weep out her life’s stars. I thought I would be strong enough. I, a frail woman, trusted so much in myself! And here, cast down, I stand speechless. Ah, my daughter, you are happier than I.
COMMODUS Badar beszéd. Tudod, hogy szeretlek, visszaélsz vele. A dolog- hoz csak. JULIA S te, Virginiám, oly néma vagy, nyugodt elszánás egész léteden, megszégyeníted gyászoló anyádat, ki majd kisírja élte csillagit. Azt hittem, hogy elég erős leszek. Én gyenge hölgy, magamban oly sokat bízék! És ím, lesújtva, szótlan állok itt. Ah, leányom, te nálam boldogabb vagy.
LUCIUS Look, look, you bag of skin. This will be fine to watch, how Commodus will show his right, with such reasons as no one answers.
358 LUCIUS Nézd, nézd, te bőrzsák. Ezt szép lesz nézni, mint fogja mutatni Commodus jogát, oly okokkal, minőkre senki sem felel.
PERTINAX Poor, good lad. Must I see him thus, the victim of spite! Commodus, have mercy; he is as innocent, as good, as the rising sunbeam.
PERTINAX Szegény, jó fiam. Így kell-e látnom őt, a kajánság áldozatát! Commodus, könyrülj, ő oly ártatlan, oly jó, mint a felkelő nap- sugár.
LUCIUS Like the rising sunbeam? Then not so very innocent; it peeps in at every fair one’s window.
360 LUCIUS Mint a felkelő napsugár? Úgy nem oly igen ártatlan, minden szépnek ablakán benéz.
MATERNUS Hah, brother, there you watch your younger brother’s death-struggle, there you watch, like the hopping hoopoe chattering of your splendor, while the arrow-wounded eagle breathes out its soul to the sky, and its dimming gaze breaks upon it! Only take care, brother, that his death-throe does not strike you down. I do not rail at you for taking my life, for betraying me, painting me in black colors to the tyrant, that to my father, in place of his son, you painted a spectre, and my father in grief cast me off. Oh, not for this; for this my own conscience answers, and my avengers are your dreams. But my father’s life I beg of you, and my word reaches the heavens, on which the father’s blood reddens against you.
MATERNUS Hah, bátyám, te ott nézed öcséd halálküzdését, ott nézed, mint az ugráló banka csevegve díszedet, míg a nyílsebezte sas kibo- csájtja lelkét az égbe, s homályos tekintete rajta megtörik! Csak vigyázz, bátyám, hogy végkínja le ne csapjon tégedet. Nem azért szidlak, hogy éltem elvevéd, hogy beárulál, fekete színek- kel festve a zsarnoknak, hogy atyámnak fia helyett egy rémet festél, és atyám keservbe eltaszíta. Óh, nem ezért, ezért mind felel önérzetem, és bosszulóim álmaid. De atyám éltét kérem tőled, és szóm az egekre hat, melyen az atyavér piroslik reád.
PERTINAX Oh, good lad. Is there in the heavens so endless a grace as can forgive this to me? I cannot forgive it to myself.
PERTINAX Óh, jó fiú. Van-e oly végtelen kegy az egekben, mely megbo- csájtja ezt nekem? Én magamnak megbocsájtni nem tudom.
COMMODUS Pay no heed, Cleander, to the wretched slave’s barking. He will fly off, though his last breath too is poison. MARCIA Commodus, by the gods, save Virginia.
363 COMMODUS Ne ügyelj, Cleander, a nyomorú rab ugatására. Elrepül, bár utolsó lehelte is méreg. MARCIA Commodus, az istenekre, mentsd meg Virginiát.
COMMODUS Be silent, you are a woman, you understand nothing of this. Your craft is the kiss, nothing more.
365 COMMODUS Hallgass, te nő vagy, nem értesz ehhez. Mesterséged a csók, semmi több.
MARCIA Hah, dreadful! So let heaven be your aid. But let not so much blood flow unpunished.
MARCIA Hah, iszonyú! Úgy hát az ég legyen segélyetek. De büntetlenül ne folyjon ennyi vér.
LUCIUS See, see, how the genius speaks. Ah, alas, the serpent’s tongue is so smooth, and in so glittering a color, when it is in the sun.
LUCIUS Látod, látod, mint beszél a nemtő. Ah, jaj, a kígyó nyelve oly si- ma, és oly tündöklő színbe, ha napon van.
MATERNUS Commodus, do you still delay long to give the sign of death? Do you wish to prolong my agony? Beware, emperor, lest with our agony you add to your own! You make law, and you are the law’s servant. Oh, how happy the oppressed would be without your laws, for united they could defend their right; they could cast you down, trample you, monster. But the law commands, and one must submit. For the law is you.
368 MATERNUS Commodus, még soká késsz adni a halál jelét? Hosszabbítni kí- vánod kínomat? Vigyázz magadra, császár, hogy kínunkkal ne toldd magadét! Törvényt alkotsz és a törvény szolgája te vagy. Óh, mi boldog lenne az elnyomott törvényid nélkül, mert egye- sülve védhetné jogát; letaszíthatna, eltiporhatna téged, szörnye- teg. De parancsolja a törvény, és alá kell vetni magát. Mert a törvény te vagy.
COMMODUS Be silent, slave; rather prepare for death!
COMMODUS Hallgass, rabszolga, készülj inkább a halálra!
MATERNUS How can I better prepare for it than by cursing hell yet more upon your head with my last words. You may oppress the people, base wretch, kill in it that which makes the people what it is, but against the success of your oppression there will be a counter-oppression, and dreadful will be the avenging rising ray. Ah, my Virginia, only for you does the agony slay me, for you I would wish to live, and to howl his sin then into his ear, when it grows dark, and the splendor no longer hides his spectral shape. Hah, my Virginia, we must die, and our blood, mingled, begs for vengeance, vengeance, vengeance!
370 MATERNUS Készülhetek-e jobban arra, mint ha még a poklot átkozom fejedre végszavakkal. Nyomhatod a népet, cudar, elölheted benne azt, mi teszi a népet azzá, ami, de nyomásod sikere ellen nyomás lesz és borzasztó leend a bosszuló felkelő sugár. Ah Virginiám, csak érted öldököl a kín, érted kívánnék élni, és üvöltni vétkét akkor fülibe, midőn sötét lesz, és a fény többé el nem födi rémalakját. Hah, Virginiám, nékünk halni kell, és vérünk összekeveredve esd bosszúért, bosszúért, bosszúért!
MARCIA Commodus, how do you like this? By the gods, forgive Virginia! Commodus, be human! LUCIUS A fine jest! Ha, ha, ha! In this world always one’s grief amuses his fellows.
MARCIA Commodus, hogy tetszik ez? Az istenekre, bocsáss meg Virgi- niának! Commodus, légy emberi! LUCIUS Szép tréfa! Ha, ha, ha! E világon mindég egynek keserve mulat- tatja társait.
PERTINAX Hah, in this poor man every feeling has burned out, and then he can laugh when the cliff would weep.
373 PERTINAX Hah, e szegénynek kiége minden érzete, s akkor kacaghat, mi- dőn könnyezne a szirt.
LUCIUS What are you saying, philosopher? Hey, one sees your belly is full. Do you not know, then, that he holds the world to be merry who is happy, and sad he who is unhappy? And since one says it is not merry, the other that it is not grave, therefore it is nothing, and we are nothing, nothing, nothing. Ha, ha, lord nobody, the gods be with you!
LUCIUS Mit beszélsz te, filozófus? Hej, látszik, hogy gyomrod tele. Hát nem tudod, hogy vígnak tartja az a világot, ki boldog, szomorú- nak az, ki boldogtalan? S mivel az mondja, hogy nem víg, ez hogy nem komoly, tehát semminő, és mink semmik vagyunk, semmik, semmik. Ha, ha, semmi úr, istenek veled!
VIRGINIA I am dreaming, but no. All is real. Farewell, you once fair, so fair, glorious world. Marcia, I see you weep. Do not, I know your good heart, and this is enough for me. — Commodus! I thank you, good Hilar, that thus you reward our hospitality, giving me back that homeland where again, undisturbed, I shall possess all I loved. — But ah, no, my mother still grieves here in this world; her measure of grief is not yet full.
375 VIRGINIA Álmodom, de nem. Minden való. Isten veled, te egykor szép, oly szép, dicső világ. Marcia, látom, könnyezel. Ne tedd, isme- rem jó szívedet és ez nekem elég.  Commodus! Köszönöm néked, jó Hilár, hogy így megjutalmazod vendégszeretetünket, visszaadva nékem azon hazát, hol újra zavaratlanul bírandom mindenem, mit szereték.  De ah, nem, anyám még itt kesereg e világon, még néki nem telt meg keserve mérője.
JULIA My child, ah, heaven, my good child, this I can endure no longer. (She falls into Pertinax’s arms.)
JULIA Gyermekem, ah ég, jó gyermekem, többé már ezt ki nem állha- tom. (Pertinax karjai közé hull.)
VIRGINIA Mother! God — and I die, there will be no one left to love, mother! She will be an orphan, for I die. Ah, Commodus, see, I beg for my life, for my mother lives too.
VIRGINIA Anyám! Isten,  és én meghalok, ki sem leszen szeretni már, anyám! Ő árva lész, mert én meghalok. Ah, Commodus, nézd, én könyörgöm éltemért, mert anyám is él.
MARCIA Commodus, for the last time I beg you, forgive them.
378 MARCIA Commodus, utolszor kérlek, bocsáss meg nekik.
COMMODUS On then, the beasts on them!! JULIA (Recollecting herself.) What is this? Away, away from me, murderers! Where is my daughter? Heaven, give her to me! My daughter, Jupiter, ha, ha, ha! Howl, you winds! Away, away from me, for I tell you, I will strangle you! I thought my heart strong enough to defy a storm that moves the poles of the earth. But hell I did not expect. — Where is the emperor? Bring him here to me, let the mother bereft of her child strangle him!
COMMODUS Rajta, a vadakat reájok!! 380 JULIA (Eszmélve) Mi ez? El, el tőlem, gyilkosok! Hol van leányom? Ég, add meg őt nekem! Leányomat, Jupiter, ha, ha, ha! Üvöltsetek szelek!  El, el tőlem, mert mondom, megfojtalak! Erősnek véltem szí- vemet dacolni egy fergetegnek, mely kimozdítja a földnek sar- kait. De poklot nem reméltem én.  Hol a császár? Őtet ide nekem, hadd fojtsa meg őt a gyermekét vesztett anya!
COMMODUS Carry her off, carry her off quickly, she has gone out of her mind. (The people make an uproar; Julia is carried off.) Hah, it is meant for me, and my heart leaps up, but it does not conquer, it does not conquer me! Ha, ha! To the matter, quickly!
COMMODUS Vigyétek el, vigyétek őt hamar, megbódult. (A nép zajong, Julia elvitetik.) Hah, énnekem szól, és szívem feldobog, de nem győz, nem győz le ez! Ha, ha! Dologhoz hamar!
VIRGINIA Mother, dear good mother! And you, Commodus, would compel me to love, you, my murderer; endless is love, like God and the love of God; love is the bond on this world’s soul, which holds together this world’s powers, love it is, which in every ray, in every life smiles toward us, and which is a torch in the storm, a star to the strayed ship, which is almighty, and to whose power all bows, the spark of our divine origin and our hope in the future’s darkness. — To this would you compel me, you churl, you nothing! Oh, your power breaks upon the frail woman; she goes to die, and under the axe laughs only at you.
VIRGINIA Anyám, drága jó anyám! S te, Commodus, szerelemre akarsz kényszeríteni, te gyilkosom, véghetlen a szerelem, mint az Isten és az istenszerelem; a szerelem e világnak lelkén a pánt, mely összetartja e világ hatalmait, a szerelem az, mely minden sugár- ban, minden életben felénk mosolyg, s mely fáklya vészben, csillag a tévedt hajónak, mely mindenható és hatalmán minden meghajol, isteni származásunk szikrája és reményünk a jövő sö- tétében.  Te erre akarsz-e kényszeríteni, te por, te semmi! Óh, hatalmad a gyönge hölgyön megtörik, ő halni megy, s a bárd alatt csak tégedet nevet.
COMMODUS Dreadful; for the last time I say it, base is he who dares to beg.
383 COMMODUS Szörnyű, utolszor mondom, gaz, ki kérni mer.
MATERNUS Hah, Virginia! Commodus! You gods, I have no strength! I must die, must see my life die while alive. Oh, help, heaven! Stone, cliff, human feeling, help me! (The lictors come; Lucius leaps in.)
MATERNUS Hah, Virginia! Commodus! Istenek, nincs erőm! Nékem halni kell, kell látnom élve halni éltemet. Óh, segélj ég! Kő, szirt, em- beri érzet, segélyt nekem! (Jőnek a lictorok, Lucius beugrik.)
LUCIUS The jest goes too far now! Away, mercenaries, accursed dogs, after the wild beasts; here, here a man lived, longing for far-off freedom! Nothing more, live with it. Here is a magic wand, under which the world groans, which brings right; hasten! Ha, ha! Do you rejoice in nothing? (He unbinds Maternus and Virginia, giving him a sword; the people make an uproar; the lictors leap up. Commodus stares, Marcia claps, Maternus, taking up Virginia, rushes off fighting.)
385 LUCIUS Már sokra megy a tréfa! El, zsoldosok, átkozott kutyák, vadak után, itt, itt egy ember élt, vágyón messze szabadság[ot]! Semmi több, élj vele. Itt egy varázsbot, mely alatt a világ nyög, mely jo- got hoz, siess! Ha, ha! Örülsz a semminek? (Maternust és Virginiát leoldja, kardot adva neki, a nép zajg, felugranak a lictorok. Commodus bámul, Marcia tapsol, Maternus Virginiát felfogva elrohan víva.)
COMMODUS Hah, accursed case; this happened to me. After them, men! And as much gold as his head weighs is the prize, and cut this reckless one to pieces. My command still unfulfilled! Knaves, rebel, whoever does not cut him down!!!
COMMODUS Hah, átkozott eset; ez rajtam történe. Utána, emberek! S annyi arany a díj, mennyit nyom feje, s e vakmerőt daraboljátok fel. Még se teljesült parancsom! Gazok, pártütő, ki nem vág!!!
LUCIUS What do you stare at me for? Hungry dogs, here, devour me! Bastards, I am the king of beasts. (Pointing to Marcia.) And this here is the bat that cheats!!!! Now, do you still delay; do you not hear that Commodus said: heaven thunders, and the blind man’s lightning must strike.
LUCIUS Mit bámultok rám? Éhes kutyák, ne, faljatok fel! Fattyúk, én az állatok királya vagyok. (Marciára mutat.) S ez itt a bőregér, mely kijátsza!!!! No, s még késtek, nem halljátok-e, hogy Commodus mondta: Dörög az ég s a vak villáminak sújtni kell.
MARCIA Commodus, take back your command; on a madman you cannot take vengeance! Men, leave him, for he is mad!
388 MARCIA Commodus, vedd vissza parancsodat, egy őrültön csak nem ve- szesz bosszút! Emberek, hagyjátok őt, hisz őrült!
LUCIUS Hurrah, the demon too begins to feel. From water flame wells up. The stone weeps tears, and you men do not feel; the world perishes, the world perishes. I told you that long ago, and you did not believe, that my salvation was lost. (A coffin is brought in, in it Arrius.) Here too they bring food for him, to death’s bright table; worms, rejoice, when he goes to you with a fattened belly; do not mind if he begged here too. Better than the tyrant withered by conscience’s gnawings, for he, here or there, will beg mercy of you.
LUCIUS Juhij, a démon is kezd érzni. A vízből láng buzog fel. A kő sír könnyeket, s ti emberek nem érztek, elvesz a világ, elvesz a világ. Mondtam már régen azt néktek, és nem hivétek, hogy üdvöm elveszett. (Egy koporsót hoznak be, benne Arriust.) Itt is hoznak néki tál étket, a halálnak fényes asztalára, férgek örülje- tek, ha hízott hassal megy hozzátok, ne bánjátok, ha koldult is itt. Jobb, mint a lelkiisméret mardolásitól kiszáradt zsarnok, mert az itt vagy ott koldulni fog kegyelmet tőletek.
FIRST GLADIATOR Sovereign lord, we went to Arrius’s dungeon, as you commanded, to strangle him; he raised his chain-laden hands and with his heavy fetters beat in his head. His last word was: tell Commodus that with his chains he gave at once the means into my hand to escape them. His last breath was this: Rome, with you I go down to the grave! And with a smile he passed into another existence. (The people murmur.) COMMODUS He has escaped my just vengeance, but not wholly.
390 ELSŐ GLADIÁTOR Fölséges úr, tömlöcébe mentünk Arriusnak, mint parancsolád, megfojtni őt, ő felemelte láncterhelt kezeit és nehéz bilincsivel beverte fejét. Végszava volt: mondjátok meg Commodusnak, hogy láncival egyszersmind a módot is kezembe adá, azoktól menekedni. Utolsó lehelte pedig ez volt: Róma, véled sírba szállok! S egy mosollyal más létre költözött. (Nép morog.) COMMODUS Kikerülte igazságos bosszúmat, de nem egészen.
LUCIUS (Falling upon him.) My father, ah, you dear good father! Yes, my father you were. And now nothing, nothing, nothing on this earth. You loved me, my father, and now this heart is so cold, there is no life in it, no son nor Rome’s memory in it. All, all has burned out already. And you can watch, men, watch how your father, your protector, so wretchedly perished in chains, and his chains still press his cold corpse, there is no life in them to raise them against you, you tyrant, you good-for-nothing, and yet in fetters! Oh, heaven, fall down, earth, heaven, hell, God, demon, serpent, all, all perish, and do one dreadful mercy. You virtuous woman, be a procuress, be a good-for-nothing, deal out your kisses for hire.
LUCIUS (Rádől.) Atyám, ah, te drága jó atyám! Igen, atyám valál. És mostan semmi, semmi, semmi e világon. Te szerettél engemet, atyám, és most oly hideg e szív, nincs abban élet, nincs fiad s Róma emléke benne. Minden, minden kiége már. S ti nézhetitek, em- berek, nézhetitek, hogy atyátok, pártfogótok, ily nyomorún veszett el láncban, és láncai még hideg tetemét nyomják, nincs azokban élet, hogy felemelhesse azokat ellened, te zsarnok, te semmirevaló, és mégis bilincsbe! Óh, ég, szakadj le, föld, menny, pokol, Isten, démon, kígyó, mind, mind vesszetek, és tegyetek egy borzasztó kegyet. Te erényes hölgy, légy kerítő, légy semmirevaló, oszd csókjaidat bérért.
MARCIA Ah, God! How heavy your judgment.
393 MARCIA Ah, Isten! Mi nehéz ítéleted.
LUCIUS You patriot, sell your homeland. You child, kill your father, that you may inherit!
LUCIUS Te honfi, add el hazádat. Te gyermek, öld meg atyádat, hogy örökölhess!
CLEANDER Again! This horror! Nowhere can I escape!
395 CLEANDER Ismét! Ez iszonyat! Sehol sem menekedhetem!
LUCIUS All, all, all, kill one another, men! Only the brutes live in peace, all, all, all! For there is no reward, no reward, no God’s punishment. — Ah, my good father, you died with your son, and there is no one to avenge them. Man is a stone, from which your pain rebounds, falling twice upon yourself. (He raises his father, pointing around.) Look, men, his silver locks are bloody. What a fair, good father he was, and he is lost. He loved you, he perished for you, and you do not weep one drop of blood for him. After me! We storm into heaven, we wring it from him, after me! (He rushes off; meanwhile the people have risen in revolt, great confusion; Commodus flees already during the speech, all exit.) SCENE TWO (Before Commodus’s hall; the people are in the greatest confusion. Pertinax paces up and down at the front, Lucius comes gravely and sits silent on a stone, now and then uttering single laughs, or "Marcia," or "my father, dear good father"; Maternus is brought in raised into the air amid cries of joy.)
LUCIUS Mind, mind, mind, öljétek egymást, emberek! A barmok élnek csak békében, mind, mind, mind! Mert nincs semmi, semmi ju- talom, istenbüntetés.  Ah, jó atyám, te meghaltál fiaddal, és nincs, ki megbosszulja őket. Kő az ember, melyről fájdalmad visszapattan, kétszer esve magadra. (Fölemeli atyját körülmutatva.) Nézzétek, emberek, ezüst fürtjei véresek. Mi szép, jó atyám volt, és ő elveszett. Ő szerete benneteket, ő értetek veszett el, és ti egy csepp vért érte nem sírtok. Utánam! Az égbe rontunk, kizsaroljuk őt, utánam! (Elrohan, ezalatt a nép fellázadt, nagy zavar, Commodus elfut már a beszéd alatt, mind el.) MÁSODIK JELENET (Commodus terme előtt, a nép legnagyobb zavarban van. Pertinax elől fel s alá jár, Lucius komolyan jön s némán egy kőre ül, olykor egyes neveté- seket, vagy Marciát, vagy atyám, kedves jó atyám-at ejtve ki, Maternust a légbe emelve örömkiáltások közt hozzák.)
PEOPLE Arrius to us! The lives of the two Quintilians! Tyrant! Claudius’s blood cries out against you! Our children! Our brother! Our mother to us! Accursed tyrant! Your life’s sun has set, you are doomed! Now we call you to account!
NÉP Arriust nekünk! A két Quintilián életét! Zsarnok! Claudius vére rád kiált! Gyermekinket! Testvérünket! Anyánkat nekünk! Át- kozott zsarnok! Lement már élted napja, veszve vagy! Most számon kérünk!
MATERNUS Citizens! If we leave our work half done, we are all lost! (Greater uproar.)
398 MATERNUS Polgárok! Ha félbe hagyjuk munkánkat, mind elveszénk! (Nagyobb zaj.)
PERTINAX The graves are opened, the dead speak, and then fear, Commodus — if you fear to look back. My son speaks, my glorious and despised son; to step before him his father is ashamed. Farewell, my son, may heaven bless your every step. (Exit. Commodus appears at the window.)
PERTINAX Kinyíltak a sírok, a holtak szólanak, és akkor félj, Commodus – ha hátra nézni félsz. Fiam szól, dicső és megvetett fiam; elébe lépni atyja szégyenel. Isten veled, fiam, az ég megáldja minden léptedet. (El. Commodus megjelen az ablakon.)
PEOPLE Cast stones at him! Down with the dog! We need no emperor! No longer is the deputy needed, the people have come of age enough.
400 NÉP Vessetek követ reá! Le az ebbel! Nem kell nekünk császár! Már nem szükséges a helyettes, megért a nép eléggé.
MATERNUS Let us hear him too! The adversary too must be heard by the judge; and the judge here is the people. Silence! Let us hear him!
MATERNUS Halljuk őt is! Az ellenfelet is ki kell hallgatni a bírónak; és bíró itt a nép. Csend! Halljuk őt!
PEOPLE Defend yourself, dog! Down with him, let us hear him!
NÉP Védd magad, eb! Le vele, halljuk őt!
COMMODUS I have sinned, I acknowledge it.
403 COMMODUS Vétkezék, elismerem.
PEOPLE Die, then! COMMODUS I have sinned, but my heart was not corrupt. I meant to make Rome happy, only I did not know the way. I give into your hands him who drove me to all this; punish him, and I promise by the gods that my aim from today will be your happiness, and pardon to all who turn back! Maternus, to you too, with all your followers. (Cleander is thrust out; the people surround and torment him.)
NÉP Halj tehát! 405 COMMODUS Vétkezék, de szívem nem volt elromolva. Én akartam boldogítni Rómát, csak módját nem tudám. Kezetekbe adom azt, ki mindezekre vitt, büntessétek meg azt, és én igérem az istenekre, hogy célom mátul boldogságtok leend, s minden megtérőnek kegyelmem! Maternus, néked is, minden híveiddel. (Cleander kitaszíttatik, a nép körülveszi és kínozza.)
PEOPLE Long live Commodus! Long live the emperor, down with the traitor!
NÉP Éljen Commodus! Éljen a császár, vesszen az áruló!
MATERNUS Away, citizens! Do not torment him, let it not be said that, blind as cattle, fury led us in our vengeance. Let our leader be reason and its divine voice.
MATERNUS El, polgárok! Ne kínozzátok őt, ne mondják, hogy vak marha- ként a düh vezérle bosszúnkban. Vezérünk az ész legyen és isteni szava.
PEOPLE We give him over to you, Maternus, judge him, avenge in him us too; yes, yes, judge him.
408 NÉP Néked adjuk őt át, Maternus, ítéld el őt, bosszulj meg benne minket is, igen, igen, ítéld el őt.
MATERNUS Ah, he is my brother, false, wicked betrayer of a sacred homeland, and yet my brother; thus I cannot judge him. — But as a patriot, why not? Why? The brother too can be deaf before the patriot judge. Cleander, forth!
MATERNUS Ah, ő testvérem, álnok, gonosz árulója egy szent hazának, és mégis testvérem, én őt így el nem ítélhetem.  De mint honfi, miért ne? Miért? A testvér is siket lehet a honfi bíró előtt. Cleander, elő!
CLEANDER Brother, I know your vengeance will be bloody, your vengeance will be just. I too saw you suffer, and did not help you. But, brother, consider, ah, my brother, have mercy, I beg you, by your gods!
410 CLEANDER Bátyám, tudom, bosszúd véres lesz, igaz lesz bosszúd. Én is szenvedni láttalak, és nem segítettelek. De, bátyám, gondold meg, ah, testvérem, könyörülj, kérlek, istenidre!
MATERNUS My gods are virtue, right; the judge is deaf as the cliff; he does not hear Maternus either.
MATERNUS Istenim a rény, a jog; a bíró siket, mint a bérc, nem hallja az Maternust is.
CLEANDER Ah, gods, where then shall I find mercy, if my brother lets me die? What then of the rest of men! MATERNUS Seek mercy in your heart, wretched instrument, who at once will cease to be a person, a man. Your defense —
CLEANDER Ah istenek, hol leljek hát könyrületet, ha testvérem halni hágy? Hát még a többi emberek! 413 MATERNUS Keress szívedben könyrületet, nyomorú eszköz, ki már azonnal személy, ember lenni megszűnél. Védséged 
CLEANDER My defense, oh, my defense, only the brotherly heart. Brother, have mercy, have mercy on me. Ah, this I cannot endure, so dreadful is the dark, and am I to die, hah! I have not yet even reckoned with myself. I shudder, brother, mercy, be noble!
CLEANDER Védségem, óh, védségem, csak a testvéri szű. Bátyám,  köny- rülj, könyrülj rajtam. Ah, ezt ki nem állom, oly rémes a setét, és én meghaljak, hah! Még magammal számot sem veték. Borza- dok, bátyám, könyrület, légy nemes!
MATERNUS Now you have pronounced your own sentence! Mercy with the homeland — noble it is, sacrificing my own blood for the common cause. You must die.
415 MATERNUS Most mondtad ki ítéleted! Könyrület a honnal – nemes, felál- dozva véremet a közügyért. Néked halnod kell.
CLEANDER Can it be, then? I die! My hopes, my life, all! A curse on you! Curse, curse! (He falls under many thrusts.)
CLEANDER Lehet tehát? Én meghalok! Reményim, éltem, minden! Átok re- átok! Átok, átok! (Sok döfések alatt leesik.)
LUCIUS Look down, god of right, here brother slew brother, as an offering to you, ha, ha!
LUCIUS Nézz le, jog istene, itt testvér ölte le a testvért, néked áldzatul, ha, ha!
MATERNUS Rest in peace, brotherly breast! I loved you best then, when I drove my dagger into the hiding-place of your life. But, citizens, the blind tool has fallen; now let the tyrant bleed. I have sacrificed my brother for you; now you sacrifice a tyrant for the homeland.
418 MATERNUS Nyugodj békével, testvéri kebel! Akkor szerettelek legjobban, midőn tőrömet rántottam élted rejtekébe. De polgárok, elesett a vak szerszám, most vérzzen a zsarnok. Én feláldozám nektek testvéremet, most ti áldozzatok a honnak egy zsarnokot fel.
PEOPLE He will mend, he has given his promise; it would be needless; this one caused all the wrong. We are content. (All.) Long live Commodus! (They withdraw.)
NÉP Ő megjavul, ígéretét adá, felesleges lenne, ez okoza minden rosszat. Mi megelégszünk. (Mind.) Éljen Commodus! (Elvonul- nak.)
MATERNUS Cowardly people, I scorn you, accursed! Shame on your head. You were born for the yoke, your head bent into the yoke when you first saw the light of day; I want nothing more with you. Forsaken I stand, my followers nowhere. Oh, why did I trust in them? The tyrant grins at me, Rome is dazzled by the foolish glitter. And my Virginia, my one life, in my arms begs for help. Brother, may my gods give you rest; I follow you, but until then I must act, must endure. You are already happy in nothingness, I amid the promptings of my own conscience. (Exit.)
420 MATERNUS Gyáva nép, megvetlek, átkozott! Szégyen fejedre. Te igának születél, igába görbede fejed, midőn láttad először a napvilágot; én véled többé semmit sem akarok. Elhagyva állok, híveim sehol. Óh, hogy bíztam is beléjek? A zsarnok rám vigyorog, Róma elvakult a dőre csillogáson. És Virginiám, egy életem, karjaim között esd segélyért. Bátyám, nyugosztaljanak istenim, követlek, de még addig tennem, tűrnöm kell. Te már boldog vagy a semmiben, én önérzetem sugallati között. (El.)
PERTINAX Here lies a corpse, a deathly sore; there is no life in it, not a drop more, and this was my son.
PERTINAX Itt fekszik egy holttetem, egy halotti fekély; nincs élet benne, nincs egy cseppre már, és ez fiam volt.
LUCIUS Not true, he was my dear one, this is the ruin of my hope.
LUCIUS Nem igaz, kedvesem volt, reményem romja ez.
PERTINAX He was my son, a rebel, my traitor son; heaven’s punishment fell on him; the gods know, not by my curse. But by that sacred law by which in the end the good conquers.
423 PERTINAX Fiam volt, pártos, áruló fiam, az ég büntetése hullt reája; az is- tenek tudják, nem átkom által. De azon szent törvény után, melynél fogva végre győz a jó.
LUCIUS A country’s blood fattened him; now it is fitting that he too fatten the noble guests, which pay tribute to no one, and are yet the swift servants of lame justice.
LUCIUS Egy ország vére hízlalá őt, most illik, ő is hizlalja a nemes ven- dégeket, melyek nem adóznak senkinek, és a sánta igazságnak mégis sebes szolgái.
PERTINAX Your mind brews no more schemes, your heart a thousand intrigues no more; you suffer so calmly every condition, every injustice. And what was the cause of your ruin? That the smallest part too holds itself for the whole, for the final boundary. This holds the tyrant, the sage, the poet, the reveler, the priest, everyone, and his fellow he regards only as incidental. Leave undisturbed a place for every one of your fellow-men; be willing to be what you are, and the heavenly peace will descend on your hearts. Do not demand a right to that to which you have no right. Every man is his own, and God’s creatures are the gods’, it was not a fellow-man who gave you life, he has no right to it; and if you follow this, mankind will become human, and the coming centuries will look with horror on our blood-painted years, for their age will be a fair, pure light, in which men will know one another all as men, as brothers. (Exit. Marcia comes.)
425 PERTINAX Nem főz ki agyad többé terveket, nem szíved ezernyi cselszö- vényt, te oly nyugodtan szenvedsz minden viszonyt, minden igaztalanságot. És mi volt veszted oka? Az, hogy a legkisebb rész is magát tartja az egésznek, a véghatárnak. Ezt tartja a zsarnok, a bölcs, a költő, a vigadó, a pap, minden, és a társt csak mellékesnek tekinti. Hagyjatok zavaratlan helyet minden embertársaitoknak, akarjatok lenni azok, amik vagytok, s az égi béke száll szívetekre. Ne kívánjatok arra jogot, mire jogotok nincs. Minden ember a magáé, s az Isten teremtményei az is- tenék, nem embertárs adta élteket, nem neki van reá joga, s ha ezt követitek, az emberiség emberi leend, s a jövő századok borzalmmal nézendik vérrel festett éveinket, mert koruk szép, tiszta fény lesz, melynél az emberek embereknek ismerendik mind egymást, testvérileg. (El. Marcia jő.)
MARCIA Lucius! LUCIUS Aha, you call me to die, good soul, or have you come up from your grave only to frighten, to torment me? See, let me, see, I have suffered enough already.
MARCIA Lucius! LUCIUS Aha, halni hívsz, jó lélek, vagy sírodból ijesztni, kínozni jöttél-e fel csak? Ládd, engedd meg, ládd, már eleget kínlódtam.
MARCIA Ah, his mind’s fair light so darkened! Lucius, I am your Marcia; do you not know me?
428 MARCIA Ah, elméje szép világa ily elsötétült! Lucius, én Marciád vagyok, nem ismérsz?
LUCIUS I know you. In a fairer, better childhood I knew you. But this is past now; now there is only blood everywhere. You were my Marcia, now my dear one is death.
LUCIUS Ismérlek. Egy szebb, jobb gyermekkorban ismértelek. De ez már elmúlt, most vér van csak mindenütt. Te Marciám valál, most kedvesem a halál.
MARCIA Lucius, oh, do not thrust me from you. I love you, I love you even now, Lucius! As man can love man, with all his life’s strength. I became the victim of force, the victim of a hard fate, I, but there is still another life, and in it undisturbed forever we possess each other. Lucius, believe me, love, and hope in the future.
430 MARCIA Lucius, óh, ne taszíts el magadtól. Én szeretlek, szeretlek most is, Lucius! Mint ember embert szeretni tud, élte minden erejé- vel. Én az erőszak áldozatja lettem, egy kemény sors áldozatja én, de van még egy élet, és abban zavartalanul örökre bírjuk egymást. Lucius, higgy nekem, szeress, és remélj a jövőben.
LUCIUS What do you tell me of the future life? Foolish dust, ah, my hope breaks on the grave. Look, look, my Marcia, the empty streets, death’s breath everywhere, the whitening skulls; take them up and smell them and look how they swarm, and speak to me of the hope that beyond the grave awaits us. This is not real to me. You deceived me, cruelly, deceived me.
LUCIUS Mit beszélsz nekem a jövő életről? Dőre por, ah, reményem a síron megtörik. Nézd, nézd, Marciám, a puszta utcákat, a halál lehelltét mindenütt, a fejérlő koponyákat vedd fel és szagold és nézd, mint zsibog, és beszélj a reményről, mely síron túl vár re- ánk. Ez nem való nekem. Te megcsaltál, kegyetlenül, megcsal- tál engemet.
MARCIA I love you, always, forever I loved you, Lucius, believe my word, my Lucius, my sweet all.
MARCIA Én szeretlek, mindég, örökké szerettelek, Lucius, higgy sza- vamnak, Luciusom, édes mindenem.
LUCIUS You jest, you want to deceive me, but I know you are Commodus’s Iphigenia. Do not think that I am perhaps deranged in my mind, as the stupid men say. I know well, I see well, that no one loves me, not even nature itself, for it denies my one prayer, which is death. MARCIA Ah, heaven, forsake me not! Come, my Lucius, here in a safer place let us speak! I love you, I will avenge you, the frail woman will avenge you, and her reward will be your love. Lucius, do not look so gravely at me, I am your old loving Marcia. Will you come, my dear?
433 LUCIUS Te tréfálsz, te meg akarsz csalni, de tudom, hogy Commodus Iphigeniája vagy. Ne hidd, hogy tán én elmémben zavarodott vagyok, mint mondják a buta emberek. Jól tudom én, jól látom én, hogy engem senki sem szeret, még maga a természet sem, mert megtagadja egy imámat, mely a halál. MARCIA Ah, ég, el ne hagyj! Jőj, Luciusom, itt egy bizonyosb helyen be- széljünk! Én szeretlek, én megbosszullak, megbosszul a gyenge hölgy, és jutalma szerelmed leend. Lucius, ne nézz oly komo- lyan reám, én régi szerető Marciád vagyok. Jössz, édesem?
LUCIUS If you want to do something for a reward, leave it; I have nothing. Nothing in this world but my grief, for it is as great as the universe. I have no love either. My breast has burned out, and its dark is so empty, so deadly, as nothingness. (Exeunt arm in arm.)
435 LUCIUS Ha jutalomért akarsz tenni valamit, hagyd el, nékem semmim sincs. Semmi e világon, mint keservem, mert az oly nagy, mint a mindenség. Szerelmem sincs. Kiége keblem, és keblem sötéte oly üres, oly öldöklő, mint a semmiség. (Karöltve el.)
SCENE THREE (A dungeon. Condianus.)
HARMADIK JELENET (Tömlöc, Condianus.)
CONDIANUS Bare walls about me, mute silence! And shut in, I, my heart with the fiery feelings that burned on the homeland’s altars, and with the sacred homeland too they perished. — The homeland in graves, and I have lived through it! I lived through weeping out my life’s stars, howling over the homeland’s grave its foul tyrant’s curses. But you did not perish, oh, my homeland, I feel it, you live in my heart; in this breast you bloom on, and when one day the blinded race of man wakes from its night to dawn, and the rising sun too cries vengeance on its bloodred rays, my homeland, it will consecrate to your grave whoever feels — and all will feel in that age already; reason will be the lamp on shaggy nights, not fear, only the clank of fetters. And when the rusted lock falls, the chain clatters, and the slave-people rush out of their dungeons, seize the saber, show their wound, and howl up toward heaven’s vault, it shudders, falls upon you, and under it, crushed to dust, you. Tremble before the people that has become free within itself; when day dawns, there is no power left to conjure up night. — The gods’ command lives; you may indeed stifle it with the dungeon’s night, but to kill it you have no power. — But what if in our earthly life our existence has already passed, and the grave kills by annihilating, if we are torn from our dear ones, and every hope of seeing them again is lost, then, then, why did I give my life, my salvation, my happiness, for a foolish smoke, which is the homeland? Why did I sacrifice myself to this foolish phantom, which is virtue? — Yes, but then would this be so dreadful; we do not shudder that we were nothing, and shall we tremble that we again become nothing? Do we not thus too reach the goal that frees from every earthly grief? Do we not reach the goal that makes us all equal? It is not such a horror not to be, as men suppose. And how foolish, then, our bright memories would be, if beneath them the heart should vanish! Having tasted this life, only to feel its loss. How foolish it would be, if, giving all to my homeland — my road’s flowers, my life — if, binding my fate to its cause, together we descended into annihilation. If man were nothing but a corpse after death, a stinking bone, that in the midst of our revels would howl: it will not be thus forever! That in our dear one’s embrace would press a kiss on our brow. And these earthly agonies of ours would only perish with us, and the virtuous man and the dreadful monster would lie in one grave, giving their lives to one plant, which plant perhaps later would pour poison into virtue’s cup of bitterness. — No, this cannot be; we will live, we must live. (Maximus comes in.)
CONDIANUS Rideg falak körömben, néma csend! S bezárva én szívem tűz érztivel, melyek a hon oltárin égtenek, s a szent hazával is veszének el.  A hon sírokban és átéltem én! Átéltem kisírni éltem csillagit, üvöltni a hon sírja felett csúf zsarnokának átkait. De nem veszél el, óh, hazám, érzem azt, élsz szívemben; e szűben fentvirulsz s ha majd az elvakult ember-nem éjiből felébredend hajnalra egykoron, s bosszút kiált a felkelő nap is vérszinű sugárain, hazám, sírodra szentelend, ki érz, és érzni fog a korban mindki már, az ész lesz lámpa borzas éjeken, nem félelem, bilincs zöreje csak. S ha a rozsdás lakat lehull, csörög a lánc, s kirohan a rabnép tömlöciből, szablyát ragad, mutatja sebhelyét, és fölüvölt az égi bolt felé, megrázkódik az, reátok hull, s alatta porként összezúzva ti. Remegjetek a néptől, mely szabad magába lőn, ha hajnallik, éjt varázsolni nincsen már erő.  Él az istenek parancsuk, azt elfojtni néktek lehet ugyan a tömlöc éjivel, de elölni nincs hatalmatok.  De hátha földi életünkben múlt már lételünk, s a sír enyésztve öl, ha kiragadta- tunk kedveseink közül, és veszve minden remény a vi- szontlátra, akkor, akkor miért adám éltem, üdvöm, boldogságo- mat, egy dőre füstért, mely a hon? Miért áldozám magam e dőre képzetnek, mely az erény?  Igen, de hát ez oly félelmes lenne, attól nem borzadunk, hogy semmik valánk, s attól re- megjünk, hogy újra semmivé leszünk? Nem érjük-e így is el a célt, mely minden földi keservtől felold? Nem érjük-e el a célt, mely mindnyájunkat egyenlővé teszen? Nem oly iszonyat nem lenni, mint vélik az emberek. S vajh, mi dőrék lennének így fényes emlékeink, ha alattok a szű enyészne! Ízlelve ez életet, hogy vesztét érzi csak. Mi dőre lenne, ha honomnak adva min- dent, utam virágit, éltemet, ha sorsomat összekötve az ő ügyé- vel együtt az enyészetbe hágnánk. Ha nem lenne az ember más, mint egy váz halál után, egy büdös csont, mely vigalmink köze- pette ordítná; nem lesz ez mindég így! Mely kedvesünk ölelésé- ben nyomna csókot homlokunkra. S e földi kínjaink csak vé- lünk vesznének el, s az erényes ember s a borzasztó szörnyeteg egy sírba hevernének, egy plántának adva élteket, mely plánta tán később mérget öntne a rénynek ürömpoharába.  Nem, ez nem lehet, mi élni fogunk, nékünk élni kell. (Maximus bejő.)
MAXIMUS Brother!
MAXIMUS Bátyám!
CONDIANUS Brother, what brought you to this dreadful place, where my only companions are the hissing serpents? Or did Commodus do this too, the accursed dog, that I might part more painfully from my life! He is mistaken; he finds me ready.
438 CONDIANUS Öcsém, mi hozott e szörnyű helyre, hol társaim csak a sziszegő kígyók? Vagy tán ezt is Commodus tevé, az átkozott eb, hogy nehezebben váljak el éltemtől! Csalódik, engem készen talál.
MAXIMUS No, oh, Marcia arranged this for me. Brother, I came with one request, and do not refuse your loving brother’s last request. Promise it!
MAXIMUS Nem, óh, ezt Marcia eszközlé ki nekem. Bátyám, én egy kérés- sel jövék, és ne tagadd meg szerető öcséd végkérését. Ígérd meg!
CONDIANUS What still lies in my power, in these few life-moments, I gladly dedicate to you.
440 CONDIANUS Mi még hatalmamban áll, ez egy néhány élet-perc alatt, azt szí- vesen néked szentelem.
MAXIMUS See, I came unrecognized, wrapped up, past the guards. I will stay, you go; by the gods, go, Condianus, save yourself! For you I die.
MAXIMUS Ím, én ismeretlenül jöttem beburkolva át az őröknél. Én mara- dok, te menj, az istenekre, menj, Condianus, szabadítsd meg magadat! Én érted meghalok.
CONDIANUS Ah, brother, this I could expect of you! But no, I am called guilty, I die. You live! For you so few days yet dawn; I have already tasted these earthly joys, with all their bitterness. Now to me death brings only redemption.
CONDIANUS Ah, öcsém, ezt tőled várhatám! De nem, engem mondanak bű- nösnek, én halok meg. Te élj! Néked még oly kevés napod derül, már én izlelém e földi örömöket, minden keservivel. Most nékem a halál csak megváltást hoz.
MAXIMUS Brother! Consider, if I had been at home, would I not have done what you did? Think of our mother, of Virginia, brother, for God’s sake, hasten! Let me die instead!
443 MAXIMUS Bátyám! Gondold meg, hogyha én hon lettem volna, nem tet- tem volna-e azt, mit te tevél? Gondolj anyánkra, Virginiára, bátyám, az istenért, siess! Hagyj meghalnom engemet!
CONDIANUS Ah, brother, and do you suppose of me that I would accept your plan? No, no, this of you, this of your love I cannot suppose. What life would it be that we bought with our brother’s blood? What kind of peace, which our brother yielded to us under the axe? How could we send a prayer to heaven, while our brother’s spirit grinned at us? See, often one can keep this churlish life, if with disgrace we cast away the weapon.
CONDIANUS Ah öcsém, és felteszed-e rólam, hogy tervedet elfogadom? Nem, nem, ezt rólad, ezt szerelmedről föl nem teszem. Mi élet lenne az, melyt testvérünk vérével vásárolánk meg? Minő lenne azon nyugalom, melyet testvérünk a bárd alatt engede át ne- künk? Hogy küldhetnénk imát az égbe, míg öcsénk szelleme vigyorgana reánk? Ládd, sokszor meg lehet tartni e poréltet, ha gyalázattal elhajítjuk a fegyvert.
MAXIMUS Brother, hear me out! The hour flies, and it will soon be too late.
445 MAXIMUS Bátyám, hallgass meg engem! Repül az óra, és majd későn le- szen.
CONDIANUS Do you think, perhaps, that I fear death? Oh, do not believe it! Did not my birth already sentence me to death? And then we did not shudder; and now, before the threshold that separates this world from the beyond, where none even knows what hides in the gloom, now shall I tremble like a cowardly woman? Condianus has not learned to bend.
CONDIANUS Hát azt hiszed talán, hogy félem a halált? Óh, ne hidd! Nem ítélt-e már a születés halálra? S akkor még sem borzadánk; és most a küszöb előtt, mely választja e világot a túltól, hol ki sem tudja, mi rejtezik a homályban, most remegjek gyáva asszony- ként? Condianus hajolni nem tanult.
MAXIMUS You have a breast in which the homeland’s hope lies. And avoid this dreadful grim place, which breathes death. Live happily, but I beg you, hasten! Flee, go quickly! CONDIANUS A happy life! What is this? What is good and evil? There is no difference between them, oh, brother. The dungeon is good compared to dishonor, bad compared to the halls of splendor. Death is bad for those who tremble at themselves, and fear the future’s gloom. Good for those who, weary of this earthly wretchedness amid their chains, soar in spirit to the lofty heavens. What is this dungeon to me, in which my tyrant shuts my body? My soul is free, and soars to the heavens. And the marks of the fetters hurt, but pleasant they are compared to the weight of those fetters.
MAXIMUS Te egy kebellel bírsz, melyben a hon reménye van. És kerüld ki e szörnyű mord helyet, mely halált lehel. Élj boldogul, de kér- lek, siess! Fuss, menj hamar! 448 CONDIANUS Boldog élet! Mi ez? Mi a jó és rossz? Nincsen e közt különbség, óh, öcsém. Jó a tömlöc a becstelenséghez képest, a díszter- mekhez képest rossz. Rossz a halál azoknak, kik remegnek önmagoktól, és félik a jövő borúit. Jó azoknak, kik ráunva lán- cok között e földi nyomorra, szellemek a magas egekbe tör. Mi nékem e tömlöc, melybe zsarnokom bezárja testemet? Lelkem szabad, s az egekbe száll. És fájnak a bilincs helyei, de kelleme- sek azok a bilincsek súlyokhoz képest.
MAXIMUS Imagine our mother, then, if for your own sake you do nothing! Our poor mother, who would despair if she heard that you had died under the headsman’s axe. That like a beast you were galled in the yoke under wild towers. Oh, her heart would break with your agony.
MAXIMUS Képzeld hát anyánkat, ha már magadért mit sem teszesz! Sze- gény anyánkat, ki kétségbe esne, ha hallaná, hogy meghaltál, a hóhérbárd alatt. Hogy állatként igába sebhedél vad tornyok alatt. Óh, megtörne szíve kínodon.
CONDIANUS Is it not in my power to put an end to my agonies? But no, I do not tremble at them. I take it bravely, come what may. Twice dies the fearful, for not death itself is so dreadful as the preparation. I see even in death a hope fulfilled, and to me even that is to be desired. Look, brother, the worm cocoons itself, ceases to be a worm, and gloriously from its ruins the butterfly soars up. And would you mourn it — weakness! I am strong, and remain so. Farewell! My strengthener is the dear consciousness.
450 CONDIANUS Nincs-e hatalmamban kínaimnak véget vetni? De nem, én nem remegem azokat. Én bátran elveszem, jőjön bármi is. Kétszer hal a félénk, mert nem maga a halál oly borzasztó, mint az elő- készület. Én csak a halálban is egy teljesülő reményt látok, s nekem kívánatos az is. Nézd, öcsém, a féreg bekötődik, elvesz féreg lenni, és dicsőn repül romjából a lepke fel. S ti siratnátok,  gyöngeség! Én erős vagyok és maradok. Isten veled! Erősí- tőm a drága öntudat.
MAXIMUS You stay? And shall I survive you? No, brother, I will die with you! (Julia comes in.)
MAXIMUS Te maradsz? És én átéljelek? Nem, bátyám, én véled meghalok! (Julia bejő.)
JULIA Oh, my glorious children! My children, I say, and if your heads still bloodily kiss one another, this I will be proud to say. CONDIANUS, MAXIMUS Mother, dear good mother!
JULIA Óh, dicső gyermekim! Gyermekim, mondom, és ha fejeitek még véresen csókolandják egymást, ezt mondani büszke leszek. 453 CONDIANUS, MAXIMUS Anyám, drága jó anyám!
JULIA I had two children, so fair, so good, so glorious children, that heaven and the world looked on with envy. And I lived again in my children, and my salvation, my hope, my all was in their eyes. So I guarded them, like a world full of hope, and in my arms so gloriously they grew. And the old fence calmly looked toward its grave, for in its place here were two fair flowers.
JULIA Bírtam két gyermeket, oly szép, oly jó, oly dicső gyermeket, hogy irigyelve néze az ég s világ. És én újra éltem gyermekim- ben, és üdvöm, reményem mindenem szemekben volt. Úgy őrztem őket, mint egy reménytelt világot és karjaim között oly dicsőre nőltek. S az agg geréb nyugodtan néze sírja felé, mert helyette itt két szép virág vala.
CONDIANUS Do not think of this, my good mother. Lost is the fair age irrevocably. To others not even that was granted.
455 CONDIANUS Ne gondolj erre, jó anyám. Veszett a szép kor visszavonhatlanul. Másoknak még az sem adatott.
JULIA When the buds of my hope bloomed most fairly, then, ah, then, the storm tore them from my heart. No, when in the childish breasts the childish feeling still slept, when my hope was still only a fair dream, and my heart did not yet break, did not yet sink under the storm. For of her heroic children their mother was proud.
JULIA Midőn legszebben virultak reményem bimbai, akkor, ah, akkor tépdelé le őket szívemről a fergeteg. Nem, midőn gyermeki keblekben még aludt a gyermekindulat, midőn még reményem csak szép álom vala, s szívem mégsem törött meg, mégsem húnyt alá a viharnak. Mert hős gyermekimre anyjok büszke lőn.
CONDIANUS Mother, do not pity me! For your grief would soften me.
CONDIANUS Anyám, ne szánj! Mert keserved megpuhítana.
JULIA No, my children, for I am strong. But see, there once lived a great man, lived, to scatter the darkness that spread over this earth, and into men’s hearts he poured the heavenly grace. He taught men to live their lives so as to remember to die, and so to die as still to hope to live. He taught defiance with a strong heart against the storm, and to live humbly in splendor. He taught that men are brothers, the beloved children of one father, one God, who must love one another as you love one another. And everywhere blessing followed him among the peoples, for his faith was divine. Even he became the victim of blind tyranny’s rage. He passed away, his divine tongue passed, but among us remained the seeds of his word, which into eternity will raise their glorious flowers. — No longer will men sacrifice a fellow-man to their gods, in appeasement; they will not believe that man can be debased to a beast for the sake of a few men. And their death will be as smiling, as calm, as his was. I believe his teachings, and into your hearts I pour his grace. This strengthened me on my life’s stormy sea. This kept up my ship from sinking. My children! The one God’s grace be with you! (She pours water on their heads and faints.)
458 JULIA Nem, gyermekim, hisz én erős vagyok. De lássátok, élt egykor egy nagy ember, élt, szétszórandó a sötétet, mely e földön terjede szét, s az emberek szívekbe önté az égi malasztot. Tanítá az embereket, élteket úgy élni, hogy halni emlékezzenek, s úgy halni, hogy élni még reményeljenek. Taníta dacolni erős szívvel a vésznek, és alázatosan élni a fényben. Ő taníta arra, hogy testvérek az emberek, egy atyának, egy Istennek szerette gyermeki, melyeknek úgy kell egymást szeretni, mint ti szereti- tek. És mindenütt áldás követé őt a népek között, mert hite isteni vala. Még ő is a vak önkény dühe áldozatja lőn. Elhúnya ő, el isteni nyelve, de közöttünk maradtak szavának magjai, melyek az örökkévalóságba növelik dicső virágjokat.  Nem áldozandnak többé az emberek embertárst isteniknek, engesz- telésül; nem hiendik, hogy barmokká alacsonyulhat az ember, néhány emberekért. S halálok oly mosolygó, nyugodt lesz, mint övé volt. Én hiszem tanításait, és szívetekbe öntöm malasztját. Ez erősíte engem viharos éltem tengerén. Ez tartá fel hajómat a sülyedéstől. Gyermekim! Az egy Isten malasztja véletek! (Vizet önt fejekre és alél.)
MAXIMUS Mother, glorious mother, ah, again a blow!
MAXIMUS Anyám, dicső anyám, ah, újra egy csapás!
CONDIANUS Your great soul too bent with your agony. (Marcia, Virginia.)
460 CONDIANUS Nagy lelked is meghajla kínodon. (Marcia, Virginia.)
VIRGINIA Mother, ah, heaven — my dear sister and brothers!
VIRGINIA Anyám, ah ég,  drága testvéreim!
CONDIANUS My Virginia, so everything comes together still today, to break down my manly defiance! To see this, and to go to die, ah, what agony!
CONDIANUS Virginiám, hát minden összejön még ma, leverni férfias dacom! Ezt látni, s halni menni, vajh, mi kín!
MAXIMUS Our mother has sunk into a quiet sleep. Shall I wake her?
463 MAXIMUS Anyánk csendes álomba merült. Felköltsem őt?
CONDIANUS Let her rest. Awake she has so little pleasure anyway. Asleep at least she forgets her agonies.
CONDIANUS Nyugodjék. Ébren úgyis oly kevés kelleme van. Alva legalább felejti kínjait.
MAXIMUS And you, my good Virginia, how are you, my dear?
465 MAXIMUS És te, jó Virginiám, hogy vagy te, édesem?
VIRGINIA Much, very much I have endured since I saw you. And I have learned to loathe my life. An unbearable burden it would be to me, if to bear it the good Marcia did not help.
VIRGINIA Sokat, igen nagyon sokat kiálltam azóta, mióta láttalak. És ta- nultam utálni éltemet. Kiállhatatlan terhem lenne az, ha horda- nom a jó Marcia nem segítne.
CONDIANUS Good girl, take my warm gratitude in place of the deed. Otherwise I can do nothing now.
CONDIANUS Jó leány, vedd forró hálaérzetim a tett helyett. Mást én most nem tudok.
MARCIA Only he knows what a duty it is to help, who himself, forsaken, was driven into peril.
468 MARCIA Az tudja csak, hogy segítni mily kötelesség, ki maga elhagyatva vészbe kergetett.
VIRGINIA But now I have forgotten all I suffered, for in your circle here is salvation. (Bailiffs come.)
VIRGINIA De már én mind elfeledtem, mit szenvedék, mert körötökben itt az üdv vagyon. (Poroszlók jönnek.)
CONDIANUS You came for me? Good, I stand ready. Mother, God be with you. Rest in peace, long, long rest, since the waking will be grief. You good, glorious mother, I cannot speak; Marcia, you good, noble lady, to you I give over my all; take here Virginia from my hand, guard her, guard her like the gentle, inexperienced little dove. Heaven will repay your deed. To you we owe even these few moments, which once more brought into our hearts our life’s sweets. — My Virginia, now I must go to die. May God bless your steps. Do not weep, I only change to a glorious homeland, and in the new homeland too the old Condianus remains. I cast down here these earthly chains, to laugh at the earth’s grim tyrants. Every drop of blood soars toward heaven, to redden my homeland’s dawn. Take cheer, your brother only goes ahead, dear lady. After him you too will come one day. And then undisturbed we shall possess one another on the rays of light.
470 CONDIANUS Értem jövétek? Jó, én készen állok. Anyám, Isten veled. Nyu- godj békével, soká, soká nyugodj, mivel az ébredés keserv leend. Te jó, dicső anya, én szólni nem tudok, Marcia, te jó, nemes hölgy, tenéked adom által mindenem, vedd itt Virginiát kezemből, őrzzed őt, őrzd, mint a szelíd, tapasztalatlan kis galambot. Az ég fogja fizetni tettedet. Néked kell köszönnünk e néhány percet is, mely még egyszer hozta szívünkbe éltünk mézeit.  Virginiám, most halni, menni kell. Az Isten áldja meg lépésidet. Ne sírj, dicső hazát cserélek én csak, s új honban is a régi Condianus megmarad. Lesújtom itt e földi láncokat, ka- cagni a földnek mord zsarnokit. Minden csepp vér az ég felé repül, pirítani hazámnak hajnalát. Vidulj, előre megy csak bá- tyád, drága hölgy. Utána jössz te is majd egykoron. S akkor zavaratlanul bírjuk egymást a fénysugárokon.
JULIA (Dreaming.) My good child, do you forsake me, then? Cast down I stand here, and so forsaken!
JULIA (Álmodva.) Jó gyermekem, hát elhágysz engemet? Kisújtva állok itt, s oly elhagyott!
MAXIMUS Even her dream is of us; even asleep you have no peace, good mother!
MAXIMUS Még álma is mi vagyunk neki, még alva sincs nyugalmad, jó anyám!
CONDIANUS Heaven, then, be with you all! But that is already in your own hearts. And if those hours which you conjured before me heaven will repay me, then one salvation is too little. My Virginia, mother, God be with you! My homeland! Up to a new homeland now! (Maximus exits with Condianus.)
473 CONDIANUS Az ég tehát tivéletek! De hisz az úgyis már tenszívetekben van. S ha azon órákat, melyeket ti elém varázsoltatok, nekem az ég kipótolandja, úgy egy üdv kevés. Virginiám, anyám, Isten veled! Honom! Fel új honba most! (Maximus Condianussal el.)
VIRGINIA The gods — can it be, then! (She faints.)
VIRGINIA Az istenek,  lehet tehát! (Alél.)
MARCIA You heroic lads! Thus to die may be salvation. SCENE FOUR (A Christian assembly in the underground vault. Julia sits there madly, her eyes almost wept out. For a while deep silence.)
475 MARCIA Ti hős fiúk! Így halni üdv lehet. NEGYEDIK JELENET (Keresztény gyülekezet a földalatti boltban. Julia őrülten ott ül, szemei egészen majdnem kifutva. Egy ideig mély csend.)
JULIA They carried her off, snatched the turtledove from my breast, the kite stole her, you tore the flower in its bud, and the bare little garden is so forsaken, so grave. But good, only let her robbers come, I will strangle, I will kill them, by my God! Accursed ones, come! If heaven stands so high that the churl’s prayer of vengeance reaches it not, here let the embittered mother, robbed of her all, fulfill her vengeance.
JULIA Elvitték, elragadták a gerlicét keblemről, elorzta azt a kánya, le- téptétek a virágot bimbajában és a tar kertecske oly elhagyott, oly komoly. De jó, csak jőjenek rablói, megfojtom, megölöm őket, Istenemre! Átkozottak, jőjetek! Hogyha az ég oly mago- san áll, hogy oda a pór bosszúimája nem ért, itt az elkeseredett, mindenétől megfosztott anya töltse be bosszúját.
AGED ONE My friends, my brothers, my fellow-men, adore God, that he have mercy on this unhappy woman; the Lord took the light of her mind; the measure of her grief is full already; may gracious heaven give her now peace.
AGG Barátim, testvérim, embertársaim, imádjátok az Istent, hogy könyrüljön az e boldogtalanon, elvevé az Úr elméje világát, be- tölt már keserve mérője, adjon néki a kegyelmes ég már nyugal- mat.
JULIA Dark night is before my eyes, dark, dark, as in my heart; I have wept out my eyes’ stars, I have no tears now, and my grief is yet so great! I cannot see the sun’s beneficent light, which the Lord gave to all his creatures. I do not see this once glorious world, which gave so much trouble, so much grief. Oh, God! — but I thank you, thank you, heavenly one father, who forsake me not, that you took the light of my eyes. At least I do not see the spectres, the tyrant, the monsters that sucked out my heart’s blood. (Maternus rushes in, bringing Virginia.)
478 JULIA Sötét éj van szemem előtt, sötét, sötét, mint szívemben, kisír- tam szemem csillagit, már nincs könnyem, s keservem annyi még! Nem láthatom a nap jótékony fényét, melyet az Úr min- den teremtményinek adott. Nem látom e hajdan dicső világot, mely annyi bajt, keserveket adott. Óh, Isten!  de köszönöm, köszönöm, égi egy atyánk, ki el nem hagysz, hogy elvevéd sze- mem világát. Nem látom legalább a rémeket, a zsarnokot, a szörnyeket, melyek kiszívták szívem vérét. (Maternus berohan, Virginiát hozva.)
MATERNUS Men, men, they seek me, they want to kill me. They want to steal away my fair Virginia, the accursed oath-breakers. What is oath-breaking to them; is there no one above them to reckon their sins? — I heard that you are merciful, good people, who help your fellow-man because he is a fellow-man. Guard this girl, give her back to her mother. See how the roses of her face have paled, like the shroud of death. By your God I beg you, by that, in short, which is sacred to you, guard her; my greatest treasure I give over to you, my all is this; guard her; for me to die will be no loss. Rest, fair, heavenly genius, rest after so many perils.
MATERNUS Emberek, emberek, ők keresnek, ők meg akarnak ölni. Ők el akarják orozni szép Virginiámat, az átkozott szótörők. Mi nékik a szótörés, nincs senki is felette róvni bűnöket?  Hallottam, hogy ti, könyrülő jó emberek vagytok, kik segítitek az embertárst azért, mert embertárs. Őrizzétek e lánykát, adjátok őt vissza anyjának. Lássátok, mint elsápultak arca rózsái, mint a halál lepele… Istenetekre kérlek, arra végre, mi szent előttetek, őrzzétek őt, én legnagyobb kincsemet néktek átadom, minde- nem ez, őrzzétek őt, nékem halni nem lesz veszteség. Nyugodj, szép, égi nemtő, nyugodj a sok veszély után.
AGED ONE Speak more fully, then! Who are you? What has happened? Not that we need to know it to give our aid; for that we know enough — that you are an unfortunate man. Since we know so little of our worldly affairs, our world being only the beyond. Speak!
480 AGG Szólj hát bővebben! Ki vagy? Mi történt? Nem azért; mintha segedelmünk adása végett kellene tudnunk, ehhez eleget tu- dunk, hogy szerencsétlen ember vagy. Mivel mink oly keveset tudunk a külvilági viszonyunkról, a mi világunk csak a túlvilág. Szólj!
MATERNUS I was a coward, who nursed enough foolish notions in his breast about the people; I trusted in it, in its honor, in its grief I trusted my all, everything, the whole good of our homeland. Oh, but whoever has hope in the people, all are deceived in it; their hope, a pile of branches caught up by a whirlwind, which, when the wind ceases, whispers only of past perils. I had nothing left but my self-respect, and the people’s judgment. The people’s judgment, I say, ah, and what a judgment it is, patriot God! Its leader is happy still, if, unhappy, he is a rebel in revolt. With as much joy the people watches him soar up with laurel garlands as bleed under the headsman’s axe, for it gives them amusement. The fire of life has not yet returned to his divine eyes, and he is yet so fair, so glorious, so lofty, as dead nature, which even in its death exalts and shakes the feeling. (Bailiffs rush in and seize the Christians without resistance.) Hah, and I have not one wretched dagger. My Virginia, how can I have mercy on you? Even from under the earth you dig them out, wretches! Ah, heaven, ah, my Virginia! (They are led off.) SCENE FIVE — THE FINAL SCENE (A hall of splendor, a feast, night. Commodus, Marcia, and so on.)
MATERNUS Én egy gyáva valék, ki elég dőre képzeteket nevelt keblében a népről, én beléje bíztam, becsületébe, keservébe bíztam, min- denemet, mindent, egész hazánk javát. Óh, de kinek reménye a nép, mind csalódik az, reménye, egy forgószéltől felkapott gallyrakás, mely ha megszűnik a szél, suttogja csak a múlt ve- szélyeket. Nem maradt semmim, mint önérzetem, és a nép ítélete. A nép ítélete mondom, ah, és minő ez ítélet, honfi Is- ten! Vezére még boldog, ha boldogtalan, pártos lázadó. Oly örömmel nézi a nép fölrepülni babérfüzérekkel, mint vérzeni a hóhérbárd alatt, mert neki mulatságot szerez. Még nem tért vissza isteni szemeibe az élet tüze, és ő, mégis oly szép, oly dicső, oly magas, mint a kiholt természet, mely halálában is emeli, és megrázza az érzetet. (Poroszlók berohannak és a keresztényeket védelem nélkül megfogják.) Hah, s nekem egy nyomorult tőröm sincs. Virginiám, hogy könyörüljek rajtad? A föld alól is kiástok, nyomorúk! Ah, ég, ah, Virginiám! (Elvitetnek.) ÖTÖDIK VÉGJELENET (Fényterem, lakoma, éj. Commodus, Marcia és úgy tovább.)
COMMODUS Come, my Marcia, come, pour me wine! To the people’s health, ha, ha, ha! In whose blood I would wish to wade, that their marrow might spurt up to the sky, that they are so restless. But no matter, I root the life out of them, and then on the corpse I can easily rule.
COMMODUS Jőj, Marciám, jőj, önts be bort nekem! A nép egészségére, ha, ha, ha! Kinek vérében szeretnék gázolni, hogy felfrecsegne veleje az égre, hogy ily nyughatatlan. De semmi, kiölöm belőlük az éltet és majd a holttetemen könnyen uralkodhatom.
MARCIA Commodus, and will this be glory, if your throne stands on the ridges of a people’s grave? The grave caves in, death’s home, and your throne collapses.
483 MARCIA Commodus, és dicsőség lesz-e ez, ha trónod egy nép sírjának ormain leend? Behorpad a sír, a halál hazája, és trónod össze- dől.
COMMODUS Woman’s talk! Let it not disturb me. You are a bird of death, who always prophesy ill, and thank your fair self that you do not pay for it. What a sublime thought, lords, and you do not laugh at my fine comparison? I am the emperor. (All laugh.)
COMMODUS Nőbeszéd! Ne zavarjon ez. Te halálmadár vagy, ki mindig rosszt jósolsz, s szép magadnak köszönd, hogy érte nem la- kolsz. Mi felséges gondolat, urak, és ti nem nevettek jó hasonlí- tásomon? Én a császár vagyok. (Mind nevetnek.)
FIRST COURTIER A sublime thought.
485 ELSŐ UDVARONC Felséges gondolat.
SECOND COURTIER One could not think of a finer.
MÁSODIK UDVARONC Jelesbet gondolni sem lehet.
THIRD COURTIER Of this let the whole city speak tomorrow.
HARMADIK UDVARONC Erről holnap az egész város beszéljen.
FOURTH COURTIER And whoever does not laugh is either a fool or a rebel.
488 NEGYEDIK UDVARONC És ki nem nevet, az vagy bolond, vagy lázadó.
FIRST COURTIER He would have to be a block of wood, who was not wholly carried away. (They laugh.)
ELSŐ UDVARONC Egy darab fának kellene lenni, ki nem lenne egészen elragadtat- va. (Nevetnek.)
COMMODUS And yet I would like to know, do you hear, who is the greater among us, you, Nigricius, or I? Let us measure. You be the judge, Micilius. (They measure, but the courtier now stretches up, now shrinks down.) Micilius, who is the greater?
490 COMMODUS Mégis szeretném tudni, halljátok-e, hogy ki nagyobb közöttünk, te-e, Nigricius, vagy én? Mérkőzzünk. Te légy a bíró, Micilius. (Mérkőznek, de az udvaronc hol kinyújtózik, hol összehúzódik.) Mi- cilius, ki nagyobb hát?
SECOND COURTIER My lord, sovereign lord, it is very hard to decide. COMMODUS Quickly.
MÁSODIK UDVARONC Uram, felséges uram, igen nehéz elhatározni. COMMODUS Sebesen.
NIGRICIUS What does your majesty think, which of us is greater?
493 NIGRICIUS Mit gondol, fölséged, melyikünk nagyobb?
COMMODUS I think, you — not yet — (Nigricius stretches fully up.)
COMMODUS Azt hiszem, te  nincs még  (Nigricius egészen kinyúlik.)
MICILIUS No question of it! By how much! A good span, sovereign lord. Nigricius is the greater.
495 MICILIUS Kérdést se szenved! Mennyivel! Egy jó araszt, fölséges uram. Nigricius nagyobb.
COMMODUS Accursed, that anyone should be greater than his emperor. Did you measure well, Micilius? Or, by my gods, pay for this yet!
COMMODUS Átkozott, hogy valaki császárjánál nagyobb. Jól mértél, Micilius? Vagy isteneimre, még ezért lakolj!
MICILIUS Pardon, exalted emperor, if you would deign to measure again, for against our will, Nigricius stood on a higher place than you, Augustus — here, this torn-up people’s right was under his feet. (He picks up a piece of writing.)
MICILIUS Bocsánat, magas császár, ha újra méltóztatnál mérkőzni, mert akaratunk ellen, Nigricius magasb helyen állt, mint te, Augus- tus,  itt, ezen eltépett népjog volt lábai alatt. (Egy darab iratot vesz fel.)
COMMODUS Quickly, then, and take good heed! (Nigricius shrinks fully down.)
498 COMMODUS Sebesen tehát, és jól vigyázzatok! (Nigricius egészen összehúzódik.)
MICILIUS Beyond question, what a dreadful difference. Oh, blind human eye, that you did not notice this long ago; your majesty is far the taller!
MICILIUS Kérdés nélkül, mily iszonyú különbség. Óh, vak emberi szem, hogy ezt régen észre nem vevéd; fölséged sokkal magasb!
THIRD COURTIER Naturally.
500 HARMADIK UDVARONC Természetesen.
FOURTH COURTIER Beyond doubt.
NEGYEDIK UDVARONC Kétség kívül.
MARCIA Oh, wretched knaves, base ones, you betray him and the homeland! COMMODUS But truly, is Paulus the best fighter among our gladiators? Henceforth I will have myself called Paulus. Let it be made known to the people, and on my memorial columns let this too be inscribed; let the whole senate cry 626 times: Long live Paulus, the glorious emperor. Whoever omits one cry is a rebel, a traitor.
MARCIA Óh, nyomorult gazok, alávalók, ti áruljátok őt el és a hont! 503 COMMODUS De csakugyan legjobb vívó gladiátorjaink között Paulus?  Ez- után Paulusnak hívatom. Adassék tudtára a népnek, és emlék- oszlopimra írassék fel ez is, az egész szenátus 626-szor kiáltsa: Éljen Paulus, a dicső császár. Ki egy kiáltást elmulaszt, pártos, lázadó.
ALL Long live Paulus, the glorious emperor!
MIND Éljen Paulus, a dicső császár!
COMMODUS But since I am so gracious as to let the people too share in the viewing of my imperial combats, let a new tax be laid on them, the revenue of which will be mine, as a gladiator’s.
505 COMMODUS De mivel a népet is oly kegyes vagyok részesíteni császári via- dalmaim nézésében, egy új adó vettessék reá, mely jövedelme enyém leend, mint gladiatoré.
MARCIA Commodus! I hope you do not speak truly in earnest, or has it already gone so far that the emperor lays a tax for this — that the sovereign has become a comedian?
MARCIA Commodus! Remélem, nem beszélsz igazán komolyan, vagy már ennyire ment, hogy a császár adót vet ki azért, hogy a fej- delemből komédiás lőn?
COMMODUS You just prepare me a cup of cooling drink; do not think of the tax.
COMMODUS Készíts te csak nekem egy pohár hűtő italt, ne gondolj az adó- val.
MARCIA (Preparing it at a table in front.) (Aside.) I am preparing it, tyrant, to cool your fire forever. Drink in with it the incurable venom of death. Let your thoughts pass away from it, which you so wish to drive off, and from the dark spectres let it be so empty, for that will be the dark of nothingness. — I cast off every womanly feeling, I become a monster among men, and let woman’s vengeance be dreaded by all who still have feeling for dread. But it must be; you know, my gods, that it must be; I am only the instrument of your power here. [Aloud.] Commodus, drink!
508 MARCIA (Elöl egy asztalon készíti.) (Félre.) Készítem, zsarnok, hogy hűtse meg végképp tüzed. Szívd be véle a halál orvosolhatatlan mételyét. Elmúljanak tőle gon- dolatjaid, melyeket úgy el akarsz hajtani, és a sötét rémektől oly üres legyen, mert az a semmiség sötéte lesz.  Levetkőzöm minden női érzetet, egy szörnnyé leszek az emberek között, s a nőbosszútól irtózzon mindki, kinek még az irtózatra érzte van. De meg kell lenni, tudjátok istenim, hogy meg kell lenni, én csak hatalmatok műszere vagyok itt. [Fenn.] Commodus, igyál!
COMMODUS So, my Marcia. If in your love too you dealt out the sweetness as abundantly as in the drink, then I would be happy. But I hope already every disobedience will be at an end. (A servant comes.)
COMMODUS Úgy, Marciám. Ha szerelmedben is ily bőven osztanád az édes- séget, mint az italban, úgy boldog lennék. De remélem, már minden engedetlenségnek vége lesz. (Szolga jő.)
MARCIA I hope so too, that very few of your requests I will now refuse, my lord. (Exit.)
510 MARCIA Remélem én is, hogy már igen kevés kérésedet tagadandom meg, uram. (El.)
SERVANT The prisoners. (Exit. Maternus, Virginia.)
SZOLGA A foglyok. (El. Maternus, Virginia.)
COMMODUS Let them come. Let the mother stay outside, I do not like to hear virtue from old women. The Christians too, I give them over; let the king of beasts judge them. Fair Virginia, how do you feel here, with us!? Grow used to this place, my dear, here will be your home.
COMMODUS Jőjenek csak. Az anya kint maradjon, nem szeretem hallani a rényt vénasszonyoktól. A keresztények is, átadom őket, ítélje el az állatok királya. Szép Virginiám, mint érzi magát, itt nálunk!? Szokj ide édesem, itt honod leend.
VIRGINIA My home is the grave; I defy you, tyrant, I also despise your power, I will shame you, that you may blush before a frail woman you could not conquer. There is not a nail, a pin, a hard wall and chain, with which I cannot put an end to my life. And I die calmly, for I only go home, while to you I leave here my bloody ghost, to torment you by night, by day, at the feast, in love, everywhere.
513 VIRGINIA Nékem honom a sír, én dacolok néked, zsarnok, én meg is vetem hatalmad, megszégyenítlek, hogy pirulj egy gyönge nő előtt, kit nem tudtál legyőzni. Nincs egy szög, egy tű, egy ke- mény fal és lánc, mellyel véget vethetek éltemnek. És én nyu- godtan meghalok, mert én csak hon megyek, míg néked itt hagyom, véres kísértetemet, megkínozzon éjen, napon, lako- mán, szerelemben, mindenütt.
COMMODUS Eh, fair girl, what a heroine you have become! So lightly would you leave your life? I scarcely believe it.
COMMODUS Ej, szép leányka, mi hős levél! Oly könnyen idehagynád-e élte- det? Nem igen hiszem.
VIRGINIA You do not believe it, Commodus, for you fear death, for to you it is only horror. I too once loved my life, for my all was in this life, but now, when you have made me loathe it, when my all has departed to the beyond, there to cast off their earthly chains, where you, tyrant, cannot disturb them, since then I too do not hold death so dreadful; rather, longingly I await the delivering day. You do not grasp this, do you, and do not believe it. For unhappy you never were, and you do not know the blessings of stepping down. And because your sins will stand like spectres at the boundary.
515 VIRGINIA Nem hiszed, Commodus, mert te féled a halált, mert néked az csak borzalom. Én is szerettem egykor éltemet, mert minde- nem ezen életben volt, de most már, midőn elutáltattad azt velem, midőn mindenem elköltözött a túlvilágra, ott lerázni földi láncait, hol te, zsarnok, őket nem zavarhatod, azóta én se tartom a halált oly szörnyűnek, sőt, esdve várom a szabadító napot. Te nem fogod fel, úgy-e ezt, s nem is hiszed. Mert boldogtalan sosem valál, s nem ismered a leléphetés áldásait. És mert vétkeid rémekként lesznek a határon.
COMMODUS Foolish, absurd talk. But I will soften you yet today; gladly you will fall about my neck. Away, take her off, where in place of me her companions will be serpents.
COMMODUS Dőre, badar beszéd. De majd megpuhítlak még ma, örömmel hullj nyakam körül. Távozz csak, vigyétek őt el, hol helyettem kígyók társai.
VIRGINIA And do you think they are not dearer companions to me than you, that their hissings are not pleasanter than the arms of your lying tongue? Ungrateful scorpion. — Maternus, my protecting genius, good man, my God be with you. I have no thanks, I am so poor. Take all I have, and this, the tear of pity; if we part forever, let it serve in place of parting; if we see one another again, we will wipe away our sorrow’s tears. (Exit.)
VIRGINIA És azt hiszed, nem kedvesb társok azok nálad nekem, hogy szi- szegések nem kellemesb, mint hazug nyelved karjai? Háládatlan skorpió.  Maternus, te védő nemtőm, jó ember, Istenem ve- led. Nincs hálám, én oly szegény vagyok. Vedd mindenem, mim van, s ez a szánakozás könnye, ha örökre válunk, elválás helyett legyen, ha viszontlátjuk egymást, letöröljük bánatköny- nyeinket. (El.)
MATERNUS Ah, my Virginia, I feel I have seen you for the last time. (He drinks off the half-emptied poison-cup.) See, tyrant, I drink your curse from this cup, your curse on your head, in the name of mankind. To you I dedicate this cup, gods of Orcus. Send down on his head such a measure of your curse as he sent his curse on his fellows’ heads. Let the pestilence wither his breast, let the marrow burn out of his skull, wretchedly, senselessly, let him howl his sins through this whole world, while in pain he gnaws his own flesh, and so let men have mercy on him, as he had mercy on them.
518 MATERNUS Ah Virginiám, érzem, hogy végszer láttalak. (A félig kiürített méregpoharat kiissza.) Ím, zsarnok, iszom átkodat e pohárból, át- kodat fejedre, az embernem nevében. Néktek áldozom e poha- rat, Orcus isteni. Küldjétek fejére átkotoknak oly mértékét, minőben ő küldé átkát társai fejeikre. A pestis aszalja ki keblét, égjen ki koponyájából a velő, nyomorultan, esztelenül, ordítsa e világon végig bűneit, míg fájdalomtól önhusát rágja majd, s úgy könyrüljenek rajta az emberek, mint ő könyrüle rajtok.
COMMODUS Away, away with him quickly, by the gods, I cannot hear him. (He is carried out.)
COMMODUS El, el véle hamar, az istenekre, nem hallhatom őt. (Kivitetik.)
MATERNUS May the hour of your death, I wish, be as long as an eternity, and may your agony with it slay your breast. (Exit.)
520 MATERNUS Halálod órája, kívánom oly hosszú legyen, mint egy örökség és kínod véle ölje kebledet. (El.)
COMMODUS Go, my friends, I need rest. (The courtiers exit.) It so burns my mind, so gnaws my entrails, as if the curse were being fulfilled. But what is the curse, then? The curse is a word, and the word flies away. — So weak I am, my eyes are dark, dark — help, my Marcia — ha, ha, dark. (He sinks onto a cushion.) (Lucius comes in, mad, with a cord.)
COMMODUS Menjetek, barátim, nékem nyugalom kell. (Az udvaroncok el.) Úgy égeti agyam, úgy rágja beleim, mintha teljesülne az átok. De hisz mi az átok? Az átok szó, és a szó elrepül.  Oly gyönge vagyok, szemem sötét, sötét,  segély, Marciám,  ha, ha, sötét. (Egy párnára dűl.) (Lucius jő őrülten, egy zsinórral.)
LUCIUS So I have luckily reached the lion’s den; now on, on. Where is he? Here, here lies the emperor. Truly, will he not be angry, if with so common a cord I strangle him, and not a golden one? Let us try. Yes, only quickly. — Look, heaven and earth, it is done, it has happened, the lord of the world is dead, and the sun does not darken, the stars do not fall, nor does even a wretched planet wither for his sake. And he held his neck so calmly to the hempen cord as before to the golden chain. Ha, ha, ha, look, men, he is dead, dead, I say. There is not one drop of life left in him, and this a man did, a useless wretched dog. Ha, ha, men! Men, dogs, stones, cliffs, men!!! (Marcia enters.) Aha, the fair Marcia has heard already, or smelled the corpse. When the horse perishes, at once the ravens caw over it.
LUCIUS Csakugyan szerencsésen beértem az oroszlánlyukba, most rajta, rajta. Hol ő? Itt, itt hever a császár. Valóban nem fog-e hara- gudni, ha ily közönséges zsinórral fojtom meg őt, s nem ara- nyossal? Megpróbáljuk. Igen, csak hamar.  Nézd ég és föld, megvan, megtörtént, elhunyt a világ ura, és nem sötétül el a nap, nem hullanak le a csillagok, sőt még nyomorult planéta se szárad el kedveért. S ő oly nyugodtan tartá nyakát a kenderzsi- nórnak, mint ez előtt az aranyláncnak. Ha, ha, ha, nézzétek emberek, ő meghalt, meg, mondom. Nincs benne már egy csepp élet is, és azt egy ember tevé, egy hasztalan nyomorult eb. Ha, ha, emberek! Emberek, kutyák, kövek, szirtek, embe- rek!!! (Marcia belép.) Aha, a szép Marcia meghallotta már, vagy megszagolta a holtat. Ha elvész a ló, mindjárt fölötte kárognak a hollók.
MARCIA Lucius, oh, dear, beloved Lucius, look, I have done it, it is done, the homeland is free and Marcia’s heart too.
523 MARCIA Lucius, óh, kedves, szeretett Lucius, nézd, elvégezém, megtör- tént, a hon szabad és Marcia szíve is.
LUCIUS But mine is not free. With my father they laid it in the grave. I thank you, girl, for your heart. For it I can give no heart; as for this shattered hourglass, I must best know that every grain has run down, ha, ha, ha. Even now the jewel is on his neck, so gentle, so little ambitious, that he suffers it on himself, and you think he would kiss you, if you went to him, or kill me? Oh, no, he is now innocent.
LUCIUS De enyém nem szabad ám. Atyámmal a sírba tették. Köszö- nöm, leányka, szívedet. Én érte szívet nem adhatok, ami ezen összetört fövényórát illeti, azt nekem kell leginkább tudnom, hogy minden szem lepercegett, ha, ha, ha. Még most is nyakán az ékszer, s oly szelíd, oly keveset nagyravágyó, hogy megszen- vedi magán, s azt hiszed, hogy megcsókolna, ha odamennél vagy engem megölne? Óh, nem, ő most ártatlan.
MARCIA God, how little one death was to you, if so many hearts still endure your curse. (At the window.) Roman citizens, Commodus is dead. He has paid the price of his sins. Long live Pertinax, the emperor! (Cries of joy without.) LUCIUS What do you say, you fair demon? He has paid for his sins? And if a good man dies, he is freed from earthly evil, a fine remedy against all. Would it perhaps cure for me too the hollow of my heart? Ah, then give me death too, I will love you, bless you. (Virginia is brought in on a coffin.) What do I see? My Virginia, you kept your word, the tyrant did not triumph over you. In two places your bloody marble brow. Do not believe him, he feigns, he will bite, if you go near —
525 MARCIA Isten, mi kevés volt néked egy halál, ha ennyi szív még tűri át- kidat. (Az ablaknál.) Római polgárok, Commodus meghalt. Ő megfizette bűnei árát. Pertinax éljen, a császár! (Kint örömzaj.) LUCIUS Mit beszélsz, te szép démon? Megfizette vétkeit? S ha egy jó meghal, megszabadult a földi gonosztól, szép gyógyszer minden ellen. Tán megorvosolná nékem is szívem üregét? Ah, úgy adj ha- lált nekem is, szeretni, áldni foglak én. (Virginia egy koporsón be- hozatik.) Mit látok? Virginiám, szavadnak álltál, a zsarnok nem győzedelmeskedett feletted. Két helyen véres márványhomlokod. Ne higgy neki, téteti magát, megmar, ha közelmégy –
MATERNUS (Rushing in.) True, then, oh, heaven, her lips are closed, the lips that once could breathe life into a world, now extinct, her eyes closed, heaven shut in them. Now I believe in gods, for her soul has passed over; her I adore, her I love as one now. Her breast is mute, not one drop of motion in it, nothing, nothing. She is wholly dead, and still I live.
MATERNUS (Berohan.) Való tehát, óh, ég, ajkai becsukvák, ajkai, melyek egykor egy vi- lágba tudtak volna éltet lehelni, most kihalva, szemei becsukva, az ég bezárva bennek. Most hiszek istenekbe, mert lelke átköl- tözött, őt imádom, őt szeretem egybe most. Keble néma, egy csepp mozgás sincs abba, semmi, semmi. Ő holt egészen és még én élek.
MARCIA For you too, you happy one, only a few moments of your life remain. You drank of Commodus’s wine. Only I am the one whose fate it was not given to die, and with whom even his eternal grief lives.
528 MARCIA Néked is, te boldog, csak néhány perc van még életedből. Te Commodus borából ivál. Csak én vagyok, kinek sorsa halni nem adá s kivel él örök keserve is.
MATERNUS I feel it, feel it already in the depth of my breast, and I rejoice in it, in nothingness. My Virginia, world, from all this I forever depart. My Virginia, the slave breathes out his life at your feet. He loved you, I thank you — for the poison — to my father — I forgive. — My homeland! Happy — Virgi — —
MATERNUS Érzem, érzem már keblem belsején, és örülök benne a semmi- ségnek. Virginiám, világ, én mindezektől örökre távozom. Vir- giniám, a rab lábadnál leheli ki életét. Ő szeretett tégedet, kö- szönöm  a mérget,  atyámnak – megbocsájtok.  Hazám! Boldog  Virgi – –
MARCIA Rest, you great soul. You have cast off your chains. You are happy in the reunion; I may be happy in hope.
530 MARCIA Nyugodj, te nagy lélek. Levetetted láncidat. Ti boldogok vagy- tok a viszontlátba, én boldog lehetek a reményben.
LUCIUS A strange man this was, was he not? He forgave his father. His father he forgave, ha, ha, in this world he forgave. I too forgive, then, the fair Marcia, who robbed me too of only an eternal life.
LUCIUS Különös ember volt ez, ugyebár? Megbocsájta atyjának. Atyjá- nak bocsájta meg, ha, ha, ezen világban, megbocsájta. Én is megbocsájtok hát a szép Marciának, ki tőlem is csak egy örök- éltet rabla el.
JULIA (Coming.) The tyrant is dead, and I have my daughter again! The dungeon has opened, and in shone, they say, the sun of freedom. I cannot see, for I wept out the light of my eyes. I shall have my good daughter.
JULIA (Jő.) Meghalt a zsarnok és én újra bírom leányomat! Kinyílt a tömlöc és besütött, mint mondják, a szabadság napja. Én nem látha- tok, mert kisírtam szemem világát. Én bírandom jó leányomat.
MARCIA Poor mother, your daughter is no longer of this earth.
533 MARCIA Szegény anya, leányod nem földi már.
JULIA Lead me to her, I know well that she is here. Do not torment me, men, for it was only for my daughter that I left the home of death.
JULIA Vezessetek hozzá, jól tudom én, hogy itt van ő. Ne zsaroljatok, emberek, hisz csak leányomért hagytam oda a halál hazáját.
MARCIA Good woman, your daughter is dead. Here she lies.
535 MARCIA Jó asszony, leányod meghalt. Itten fekszik ő.
JULIA (Bending over her.) My Virginia, my daughter, my sweet all! Was I dragged up from death for this, that a second time I should feel death? Ah, you are so heartless, men; my daughter, only once more say: Mother! Then together we will calmly die. — My voice dies. My grief I cannot pour out. It chokes in my breast, and my breast is so heavy. —
JULIA (Ráborulva.) Virginiám, leányom, édes mindenem! Azért rántottak-e fel a halálból, hogy másodszor is érzzem a halált? Ah, ti oly szívtele- nek vagytok, emberek; leányom, csak egyszer mondjad még: Anyám! Aztán együtt nyugton elhalunk.   Szóm elhal. Ke- servemet kiöntni nem tudom. Keblembe fúl az, és keblem oly nehéz. –
LUCIUS You may wait, good woman, till she answers you. In this hall everyone is so proud that for all the world he cannot speak.
LUCIUS Várhatsz, jó asszony, míg ő felel neked. E teremben mindki oly büszke, hogy szólni a világért se tud.
MARCIA In such a scene even bronze breaks. (Pertinax comes with Fadilla.)
538 MARCIA Ily jelenetben az érc is megtörik. (Pertinax jő Fadillával.)
PERTINAX Thus a hall of splendor became death’s home, and the tyrant in it a victim. Around it the bloody witnesses of his deeds, outside the homeland, which, bleeding, asks for aid. My son, my glorious great son, here you lie in the dust, with your heavenly plans, and a little grave will be enough to take you in, shut out from every sacred hope. You became the victim of treachery. Oh, forgive your father, if you can. — How many a heart has become the victim of recognition and misunderstanding. Yours has already finished its suffering. Blessed be your ashes, and light the earth on your bones. I have no time here yet; on the gloomy roads of my life still one noble duty rays down on me from the heavens, and this: to heal the sacred homeland’s wounds. — Noble ladies, you are both the victims of the homeland’s good. No greater reward can be yours than the sacred self-respect, which in time will bring balm to your wounds. Now to the homeland’s altars! Let this be my first step, the homeland’s good the first of my deeds. And let the better posterity look with horror on this scene, where such victims of tyranny will be no more. The End
539 PERTINAX Ily halál hazája lőn a fényterem, és a zsarnok benne áldozat. Körébe tetteinek véres tanúi, kint a hon, mely vérengzve se- gélyt kíván. Fiam, dicső nagy fiam te, itt heversz porban, égi terveiddel, és egy kicsinyke sír elég lesz téged béfogadni, kizár- va minden szent reményt. Te az árulás áldozata lettél. Óh, bo- csáss meg atyádnak, hogyha tudsz.  Hány szív lett az elismerés és félreértés áldozatja. A tiéd már kiszenvedett. Áldva legyenek hamvaid és könnyű a föld csontjaidnak. Még nekem nincsen itt időm, még nékem borús éltem útjain ezer vihar között egy nemes kötelesség is sugárz le az egekről, és ez: a szent haza sebeit begyógyítani.  Nemes hölgyek, ti mindketten a hon java áldozati vagytok. Nagyobb jutalmatok nem lehet, mint a szent önérzet, mely sebeitekre írt fog szerezni idővel. Most a hon oltárihoz! Ez legyen első lépésem, a hon java tettimnek elseje. És borzadva nézze e jelenetet a jobb utókor, hol ily önkény áldozati nem leendnek. Vége NÁPOLYI ENDRE

Cite this passage

Commodus

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)