Translation Original
The Civilizer
A civilizátor
Komédia Arisztophanész modorában
STROOM, the civilizer
STROOM, a civilizátor
Uncle ISTVÁN, a village farmer
ISTVÁN bácsi, falusi gazda
JANÓ, a Slovak, servant
JANÓ, tót, cseléd
UROS, a Serb, servant
UROS, rác, cseléd
MITRULE, a Wallachian, servant
MITRULE, oláh, cseléd
CARLO, an Italian, servant
CARLO, olasz, cseléd
MISKA, a Magyar, servant
MISKA, magyar, cseléd
MÜRZL, a German girl, servant
MÜRZL, német, cseléd
The chorus is made up of cockroaches.
A kart svábbogarak képezik.
The scene is
Uncle István’s farmyard, the house in the background, a doghouse to one side.
A szín István bácsi udvara, háttérben a ház, oldalt kutyaól.
First performance: Budapest, Independent Stage, December 2, 1938.
Ősbemutató: Budapest, Független Színpad, 1938. december 2.
(At the Music Academy)
(A Zeneakadémián)
(Uncle István and his servants arrive from work in the fields.)
(István bácsi és cselédei mezei munkáról érkeznek.)
We’ve closed the day out honestly and well.
Becsűlettel bevégzők a napot.
The trouble’s ours, the blessing is
God’s own.
A baj miénk, az áldás Istené.
You all stood firmly by me, children, all—
Mind helytállátok híven, gyermekim,
Only
Uros has earned himself reproach,
Csak Uros érdemelhet megrovást,
Who, even to my well-meant warning, would
Ki jó szándéku intésemre se
Not bend, but answered me with insolence.
Fogadt szót, sőt gorombán válaszolt.
You know what punishment was set of old
Ti tudjátok, mi büntetést szabott
For such an act by our long-hallowed rule.
Ily tettre rég megszentelt házirend.
Exclusion from our common table.
Kizáratást közasztalunktól.
You hear it, Uros—this shall be your sentence.
Ím, hallod, Uros, ez lesz büntetésed.
He earned it. Long live our good master!
Megérdemelte. Éljen jó urunk!
I’ll bear it. It will not occur again.
Kiszenvedem. Nem fog történni máskor.
But come now, son—there’s no ill will between us.—
Hiszen, fiam, nincs is harag közöttünk. –
Girl, set the table out beneath this linden;
Leány, teríts asztalt e hárs alatt,
Whatever in the plain and frugal supper
Az egyszerű szűk estebédben amit
The cook may have got wrong will be set right
Hibát tett a szakácsné, helyrehozza
By a good mood and a good appetite.
A jó kedv s jó gyomor.
That’s true enough.
Igaz biz az.
But look there—look, my friends—
De nézzetek csak, nézzetek, barátim,
What wonder of God’s making comes this way.
Minő istencsodája jő amott.
A mountebank, perhaps, or knife-grinder.
Komédiás talán, vagy köszörűs.
Garaboncás az, ördögcimbora,
If he should come among us as a player,
Ha mint komédiás jövend közénk,
You’ll see he’ll make us all into his fools;
Meglátjátok, hogy minket tesz bolonddá,
And if a grinder—he’ll shave us into the bargain.
Ha köszörűsként – még meg is beretvál.
I’m free of such old superstitions, yet—
Ily babonától ment vagyok, de mégis
Whatever it may be, it’s a strange sight;
Akármi az, sajátos tünemény,
I’m just as much ashamed, and must confess it:
Szintúgy szégyellem, s bé kell vallanom:
I watch with apprehension as it nears.
Aggódva nézem, amint erre tart.
I ought to laugh at him until I burst,
Nevetnem kéne őt a pukkadásig,
Were there not something running cold through me,
Ha valami nem borzongatna végig,
And I’d turn pale from sheer terror itself,
S elsápadnék a rettegés miatt,
Were there not something forcing me to laughter.
Ha valami kacajra nem késztetne.
Whatever it is, it will soon come clear,
Akármi, nemsokára kiderül,
For he’ll be here directly.
Mert mindjárt itt lesz.
(bringing food)
(ételt hozva)
Here you are, men!
Tessék, emberek!
(They sit around a table; Uros eats apart beneath a tree.
Stroom appears on a cart drawn by a dog, perched atop an enormous heap of documents; he halts at the center of the stage and climbs down.)
(Leülnek egy asztal körül, Uros oldalt eszik egy fa alatt. Stroom * kutya által vont taligán, roppant halom irományon ülve megjelen, a színpad közepén megáll, s leszáll.)
Devilish roads, these, in this savage land.
Ördöngös útak e vad tartományban.
They reckoned on horses here, not dogs.
Lovakra számitottak, nem kutyákra.
But say, who are you, and tell me where you’re bound.
De szólj, ki légy, és mondd el, merre útad.
I am Stroom, the great civilizer;
Én Stroom vagyok, a nagy civilizátor,
It is
Fate itself that drives me on my road.
A végzet az, mely engem útamon visz.
We call that fate of yours a dog round here.
Ebnek hívjuk mi azt a végzetet.
It may be yours—it certainly isn’t ours.
Tiéd lehet, de a miénk nem az.
It will be yours as well—see, I have brought it.
Tietek is lesz, íme, elhozám.
Eastward I carry the blessings of the West.
Keletre hordom áldását nyugotnak.
Perhaps this paper here is that same blessing.
Ez a papíros áldás ez talán.
Yes, this is the great mystery itself,
Igen, ez az a nagy misztérium,
That redeems you from every kind of old junk.
Mely megvált mindenféle régi lomtól.
With the still stranger burden of new junk?
Szokatlanabb terhével új lomoknak?
It’s no use—there’s no old house without its junk;
Hiába, lom nélkül nincs régi ház,
The industrial knight has nothing but the new.
Iparlovagnak új csak mindene.
More respect for my wares, if you don’t mind—
Több tisztelet árumnak, hogyha tetszik,
This is the one and only panacea
Ez az egyetlenegy panácea *,
That works a thorough and a radical cure.
Mely gyökeres gyógyítást eszközöl.
But who among us here is sick at all?
De hát ki itt közöttünk a beteg,
Myself and my servants are in good color.
Magam s cselédim jó színben vagyunk.
The danger’s all the greater when unfelt.
Annál veszélyesb a baj, ha nem érzzük.
Call in the doctor, and the sickness comes.
Ha orvost hívunk, a betegség eljő.
But tell me, then—for this same service here,
De mondjad hát el, e szolgálatért
What fee is it you’re after?
Minő dijat vársz?
Oh, I ask for none.
Óh, nem várok én.
No? You take it by force, then. That’s surer.
Ugyé? Erővel véssz hát. Biztosabb.
I accept only the requisite tax.
Csak a kellő adót fogadom el.
So acts a self-awareness rich in force.
Ekként tesz az erődús öntudat.
Thoroughness is my principle throughout.
Az alaposság elvem mindenütt.
Ah, Mürzl! This man, I see, is a countryman of yours.
Ah, Mürzl! Ez, mint látom, honfitársad.
He was, no longer is; your house is now my homeland.
Volt, már nem az, mostan házad hazám,
You took me for your daughter, so you’re my father.
Te lányodul fogadtál, így atyám vagy.
Hush, sister—for if he should take me as a son,
Csitt, húgom, hisz ha engemet fiúl vesz,
Then likewise where I dine well shall be my homeland. (Aloud.)
Szintúgy hazám lesz, ahol jól lakom. (Fennszóval.)
Yes, the great German fatherland’s my home!
Igen, a nagy német haza honom!
And where is that, if I may make so bold?
És hol van az, ha kérdni merhetem.
What stupidity.—Along the Rhine and
Danube.
Mi bárgyuság. – A Rajna- és Dunánál.
Hát ama híres Katzenellenbogen,
A Bückeburg, Hechingen, Sigmaringen,
Schwerin, Strelitz, Reuss-Greiz, and countless other
Schwerin, Strelitz, Reis-Schleis *, s más számtalan
Trifles—have they all gone off to Africa?
Hitványság mind kiment már Áfrikába?
Or did some tailor stitch a coat together
Out of the skirt, the sleeve, the waistband, and the trunk—
Vagy mint a szoknya-, ujj-, korc- és derékból
Ruhát fércelt-e valami szabó;
For waistband, pleat, and sleeve are not yet a coat.—
Mert a korc, a ránc s ujj még nem ruha. –
The unity of spirit binds it all together.
A szellemegység fűzi mindezt össze.
Ah, so—the German’s fatherland, then, is
Ah, úgy, tehát a németnek hazája
The place where gunpowder was once concocted,
Az, ahol egykor puskaport csináltak,
And to this day each man believes with pride
S ma is mindenki büszkén azt hiszi,
That he himself was one of the collaborators.
Hogy ő vala az egyik munkatárs.
A great calling lies before the German.
Nagy hívatás van a német előtt.
He’s filled it already: he discovered beer,
Már azt betölté, a sört feltalálta,
Romantikát, nadrágot, ulmerkopfot. *
But please, sit down a moment at my table.
De tessék kissé asztalomhoz ülni.
He’ll feed you gladly, trust me, my good host;
Szivesen lát el, hidd meg, házigazdám,
He’s kept more than one vagrant well already.
Jól tartott ő már nem csak egy csavargót.
And you, my maid, go quarter without delay
Te meg szűz, szállásold be ízibe
His fateful horse there in our stables.
Istállóinkba végzetes lovát.
(Mürzl goes off with the cart; Stroom takes a seat.)
(Mürzl a fuvarral elmegy, Stroom helyet foglal.)
I’ve scarcely been a little while in this place,
Alig vagyok még kissé e helyen,
And I must blush already at the coarseness
S pirulnom kell a durvaság felett,
That’s customary here, in this barbaric region:
Mely itt szokásos, e barbár vidéken,
Just now you spoke of trousers, and now you
Csak az imént is nadrágról beszéltél,
Don’t even balk at saying "maid" aloud—
Most meg szüzet nem átallsz mondani,
Both lead a man to ribald notions.
Mindkettő trágár eszmékhez vezet.
We are not yet so very civilized.
Mi nem vagyunk még úgy civilizálva.
You will be, if God lends a helping hand.
Majd lesztek, hogyha isten megsegít.
But won’t my treasure be stolen off the cart?
De nem vesz-é el kincsem a szekérről?
No one here would so much as touch a thing like that.
Itt ollyanon ki sem kap.
And what’s the good, then, of that heap of wadding?
Mi haszna hát azon rakás fojtásnak?
Leave me in peace just now—a man who dissects two
Hagyj csak most békét, aki kettőt boncol,
Things at once does justice thoroughly to neither.
Az alaposan egynek sem felel meg.
And this is where half-baked culture comes from.
És innen jő a félszeg * művelődés.
He who sews boots, let him be cobbler’s-paste
Aki csizsmát varr, az csiríz legyen
Down to his last joint—what’s the rest to him?
Utósó ízeig, mi gondja másra.
He who studies the moon, let him give no thought
Ki a holdat kutatja, e világra
To this world here below; and he who teaches,
Ne légyen gondja, és aki tanít,
Let him beware of learning anything at all.
Őrizkedjék akármit is tanulni.
There’s just one thing that everyone must know:
Csak egy van, mit mindennek tudni kell,
To pay one’s taxes nice and obediently.
Adót fizetni engedelmesen.
That’s how the many worthy specialists are made.
Így készül a derék sok szaktudós.
Not specialists—but specially smelly, maybe.
Nem szaktudós, de túdós szag talán.
Well, just you finish off that ham of yours;
No, csak fejezzed hát be azt a sódart;
I see you understand a thorough business,
Látom, hogy értesz alapos dologhoz,
And then unfold for me your grand designs.
Aztán beszéljed el nagy terveid.
A working man of your sort, simple folk,
Az ily miszőrű munkás, egyszerű nép,
Though he has no leisure to be thorough—
Bár rá nem ér, hogy alapos legyen,
For every minute of his is claimed by a hundred cares,
Mert mindenik percét száz gond igényli,
And right and left he patches, he repairs,
És jobbra-balra foltoz, tatarol,
Just where a thing is ripping, where it’s about to fall—
Hol éppen feslik, ahol dőlni készűl,
Would starve to death if he were always sewing,
Elveszne éhen, hogyha mindég varrna,
Would walk in rags if he were always cooking,
Rongyokban járna, hogyha mindég főzne,
His soul would perish for want of spirit’s nourishment,
Elveszne lelke szellemtáp hijában,
Would be reduced to misery if he never took his ease,
Elnyomorodnék, hogyha nem mulatna,
And so, by his own manhood, just gets by.
S önemberségéből így csak megél.
But your designs, if not to inspire us,
De terveid, ha lelkesítni nem,
Will at the least, no doubt, provide amusement.
Mulatni mégis okvetetlen fognak.
I’m ready. And now first of all,
Készen vagyok. S most mindenekelőtt,
Tell me, good friend—are you acquainted with
Hegel?
Szólj, jó barátom; ismered-e Hegelt *?
How will you grasp my plan, then?
Hogy érted hát meg tervemet,
If only you knew the subjective and objective,
Csak azt a szubjektív- és objektivet,
The positive and the negative.
A pozitív- és negatívot tudnád.
Suppose, now, that man is the positive;
Teszem, ha az ember a pozitív,
What lies outside him is negative—not man.
Mi kívüle van, negatív – nem ember.
Have you understood it?
Értetted-é?
Yes.—I am a man;
Igen. – Ember vagyok,
You, outside me—are not a man, or are a scoundrel.
Te kívülem – nem ember, vagy gazember.
That was a sophism, a sophism, by my God!
Szofizma * volt, szofizma, istenemre!
Where’s the moral sense, the public feeling, in you?
Hol a morális, a közérzet benned?
That’s no Germanic-Christian chain of thought!
Ez nem germán-keresztény eszmelánc!
Then let us drop it.
Hát hagyjuk abba.
We’ll attempt it otherwise—
Másképp kísértjük meg,
With an argument a posteriori.
Argumentummal a posteriori. *
(brandishing a stick)
(botot suhogtatva)
Ah, at that I’m even stronger.—
Ah, ebben már erősebb is vagyok. –
You misunderstand me again—leave off;
Megint csak félreértesz, hagyjad el;
But tell me, over there—why does that fellow
De mondd meg, ott távol miért eszik
Eat all alone, so far apart?
Magányosan az az egyén?
He did wrong,
Hibát tett,
And this is his punishment.
S ez büntetése.
By what law?
Mily törvény szerént?
Established custom.
Bevett szokás.
Unheard of! Tyrannical.
Hallatlan! Zsarnoki.
How can a person or his property be safe this way,
Hogy volna így biztos személy s vagyon,
How is one to learn what’s free and what is not?
Hogy tudja meg: mi a szabad, mi nem?
There’s very little that is not allowed;
Igen kevés van, ami nem szabad,
In all the rest, each does as he sees fit.
A többiben tesz, aki mint akar.
A false, false doctrine. What must be set down
Hamis, hamis tan, aztat kell megírni,
Is what’s allowed; all the rest is forbidden.
Hogy mit szabad, a többi tiltva van.
If I were to manage this household’s affairs,
Ha én intézném e ház dolgait,
I’d spread the law out plain, which like the sun
Kitárnám a törvényt, mely mint a nap,
Is clear and beneficent—then there’d be order.
Világos s jóltevő, majd lenne rend.
He speaks wisely—perhaps I am a martyr too.
Bölcsen beszél – tán mártir is vagyok.
And in what station do these others here live?
Hát itt a többi milly állásban él?
These are my servants; they work along with me
Ezek cselédim, munkálnak velem
For the household’s good, and I pay each of them
A ház javára, és én díjazom,
Just as each one is able to deserve.
Amint mindenki érdemelni tud.
That one’s a Slovak, this a Serb, that a Wallachian, an Italian,
Az tót, ez rác, amaz oláh, olasz,
This girl’s a German, and I’m a Magyar.
E lányka német, én magyar vagyok.
And these many worthy nations tolerate it,
S e sok derék nemzet megtűri-e,
That the Magyar gives the orders to them all?
Hogy a magyar parancsol mindnyájoknak?
It’s not the Magyar—it’s the master who commands.
Nem a magyar, de a gazda parancsol.
If I were to manage this household’s affairs,
Ha én intézném e ház dolgait,
All this would be quite otherwise: every nation
Majd másképp lenne mindez, minden nemzet
Is equally entitled to its life.
Egyenlően van jogosítva élni.
He’s not a fool—he’s said something at that.
Ez nem bolond – mondott ám valamit.
Why, he may live by me, if he lives at home,
Hisz tőlem élhet, hogyha otthon él,
But in my house it’s only I command.
De házamban csak én parancsolok.
Wherever a man lives, that is his home.
Mindenkinek az háza, ahol él.
You speak well—God preserve you for it.
Szépen beszélsz, az isten tartson érte.
And why is that one booted, this in sandals?
S mért van csizsmában az, bocskorban ez?
If I were to manage this household’s affairs,
Ha én intézném e ház dolgait,
There’d be equality of rights all round,
Egyenjogúság lenne mindenütt,
Even if barefoot one would have to go.
Ha meztelláb is kéne járnia.
Why do we put up with it—prophet, don’t forsake us!
Miért is tűrjük, prófétánk, ne hagyj el!
(rolling up his sleeves)
(gyürekezve)
Ingrates—shall I throw you out of my house?
Hálátlanok – kitudtok-e lakomból?
Was I not always your true father?
Nem voltam-é mindég igaz apátok!
But if that’s how it is, let him come who dares;
De hogyha úgy van, jőjön, aki mer,
To fists, then—I’ll toss the whole lot of you out of my house,
Ökölre hát, házamból mind kihánylak.
Along with your prophet.—Now, step forward, lads.
Prófétátokkal. – Nos, elő, legények.
(stepping between)
(közbelépve)
Hold off—I did not come here to this place
Megálljatok – nem jöttem én ide,
To try and live by open violence.
Hogy nyílt erőszakkal kivánjak élni.
Only by honeyed poison and cowardly intrigue.
Csak mézes méreg-, gyáva cselszövénnyel.
I’ve brought an Idea, civilization;
Eszmét hoztam, civilizációt
I’ve come to set things in order. A paradise
Rendezni jöttem. Paradicsomot
I’ve come to establish, in which everyone wins
Állítani, melyben nyer mindenik,
And no one loses.
És senki nem veszt.
A strange business.
Különös dolog.
But I can tell you, of your paradise
De mondhatom, paradicsomodról
I haven’t much idea. What if in that one too
Nem nagy fogalmam. Hátha abban is
The sort of paradise-apples ripen
Oly paradicsom-almák termenek,
That set the teeth on edge, and make us wonder
Melyektől a fog elvásul, s csodáljuk,
Why father
Adam gave his bliss for them.
Ádám apánk mért adta értök üdvét.
But I’ll go off and let my anger cool. (Exit.)
De elmegyek, hogy mérgemet kifújjam. (El.)
Now we can speak, now that the old man’s gone.
Most szólhatunk, hogy elment az öreg.
Tell us, what do we gain if we come over to you?
Mondd, mit nyerünk mi, hogyha hozzád állunk?
But promise well, or there’s no deal with us;
De jól igérj, másképp nem alkuszunk,
We were not badly off, you may believe it,
Nem rossz dolgunk volt, azt elhiheted,
We had no need at all of your good favor.
A te kegyedre éppen nem szorultunk.
Leave the household’s cares to me,
Hagyjátok a ház gondjait reám,
And wait in peace for the great things to come.
S várjátok békén a nagy dolgokat.
See, I’ve brought each of you a relic.
Ím, mindeniknek hoztam egy ereklyét.
This amulet is the pledge of your salvation;
Ez amulett az üdvnek záloga,
Wear it round your necks, and its fruit will come.
Nyakon hordjátok, és megjő gyümölcse.
(He hands out the amulets.)
(Az amuletteket szétosztja.)
The deal stands.
Az alku áll.
Then let us set to work.
Fogjunk tehát dologhoz.
Come into the house; let’s look over the inventory.
Jerünk a házba, nézzük a leltárat.
(They all go into the house. István returns.)
(Mind a házba mennek. István visszatér.)
Let’s go on now with our deliberation.—
Folytassuk most az értekezletet. –
There’s no one here; come, let’s go after them.
Itt senki sincs, jerünk tehát utánuk.
What’s this—locked up? Hey! Let me in!
Mi az, bezárva? Hej! Eresszetek be!
(at the window)
(az ablakon)
Who’s disturbing us in our house?
Ki háborít házunkban?
Why, the master.
Hát a gazda.
I’ve come to make terms.
Alkudni jöttem.
Too late—it’s all done now.
Későn, megvagyon már.
Without my knowledge.—I’ll set fire to this house,
Hirem nélkül. – Felgyújtom ezt a házat,
Devil and hell—who’s master here besides myself?
Ördög, pokol – ki itt az úr kivűlem?
Give in. He promises us nothing but good.
Add meg magad. Hisz minden jókat ígér.
You’ll harm yourself, and you’ll kill us as well;
Magadnak téssz kárt, s minket is megölsz,
Wait patiently.
Várj türelemmel.
And trust my word, my friend:
És bízzál szavamban,
You’ll still be the master from now on as before,
Te léssz az úr ezentúl is, barátom,
Only don’t mind that it is I who give the orders.
Csak azt ne bánd, hogy én parancsolok.
If that’s how it is, then let’s see what you can show.
Ha úgy van, lássuk hát, mit tudsz mutatni.
You promise much with your civilization;
Sokat igérsz civilizációddal,
We’ll see whether we all eat our fill of it,
Meglátjuk, jóllakunk-e mind belőle,
Or just the way the oakum-eater does.—
Avagy csak úgy, miként a kócevő. * –
Be our steward, then; may God help me;
Légy hát intézőnk, istenem segítsen,
If it goes well, I’ve only laid my cares aside.
Ha jól megy, én csak gondomról tevék le.
(Cockroaches come in a long procession with traveling baggage and broods of young, and go into the house through window and door.)
(Svábbogarak jőnek hosszú menetben úti málhával, porontyokkal, s ablakon, ajtón a házba mennek.)
We praise you, master, you who have
Dicsérünk, mester, aki nékünk
Today again secured us a new house.
Ma ismét új házat szereztél.
Faithfully we’ll attend your business,
Hiven járunk el ügyeidben,
Burrowing into every corner—
Befurakozva minden zugba,
We, the irresistible
Mi, a civilizációnak
Bearers of civilization.
Ellentállhatlan hordozói.
Whatever is virtue in the household circle
Mi csak erény a házi körben,
Is all our work. To vigilance
Mind a mi művünk. Éberségre
We train the sluggish housewife,
Szoktatjuk a hanyag gazdasszonyt,
And we compel her to cleanliness,
És tisztaságra kényszerítjük,
We don’t allow the stores to go rancid—
Nem hagyjuk, hogy megavasodjék
We faithfully devour them all.
A készlet, híven felfaljuk mind.
Second Strophe
Második strófa
In vain does fate pursue, exterminate us;
Hiában üldöz, pusztít a sors,
A hundred thousand rise up after us,
Százezren kelnek fel utánunk,
As the consecrated instruments of destiny,
A végzet szentelt eszközéül
Filling our daily wage out faithfully.
Napszámunkat betöltve híven.
We praise you, master, you who have
Dicsérünk, mester, aki nékünk
Today again secured us a new house.
Ma ismét új házat szereztél.
Second Antistrophe
Második antistrófa
Oh, ungrateful is the race of man!
Óh, háladatlan az emberfaj!
It exterminates and loathes us wherever
Pusztít és útál, ahová csak
We’ve carried civilization.
A civilizációt vittük.
But we, ah, with holy impudence,
De mi, hajh, szent szemtelenséggel
Press on—for we know that a new continent
Megyünk, mert tudjuk, új világrészt
Is built by the worm, not by the lion.
Csak féreg alkot, nem oroszlány.
What breed is this?—Evil spirits, perhaps;
Mi fajzat ez? – Gonosz lelkek talán,
But no—a spirit, though it be damned,
De nem, a lélek bár elkárhozott,
Bears still the stamp of its nobility.
Nemességének hordja bélyegét.
We may do battle with it, and if we fall,
Csatázhatunk vele, s ha elbukunk,
Only suffering can reach us, never disgrace.
Csak szenvedés érhet, gyalázat nem.
But with this vile breed, sprung up from the mire,
E hitvány fajjal, mely sárból terem,
Loathsomely swarming, and so foul of stench,
Utálatosan hemzseg, s oly büdös,
Which knows not how, in its weakness, to fight,
Mely küzdni gyöngeségében nem ért,
And only by the impudence of its numbers
S csak a tömegnek szemtelenségével
Seizes ground, and scatters its filthy contagion—
Foglal tért, s hint cudar dögleletet,
With this one can’t even do battle. What’s to come of all this?
Csatázni sem lehet. Mi lesz mindebből?
(at the window)
(az ablakon)
This is beginning to displease even us.
Ez már nekünk is kezd nem tetszeni.
(Stroom and the servants come out of the house.)
(Stroom és a cselédek kijönnek a házból.)
The inventory’s done. Now bring me
A leltár megvan. Most aktáimat
My files. And then, first of all,
Hozzátok. Aztán mindenekelőtt
I’ll deliver judgment in Uros’s notable
Itélek Urosnak nevezetes
And complicated case, so you may see
És bonyolult ügyében, hogy lássátok,
What justice is, which you have never known.
Mi az igazság, mit nem ismerétek.
(They bring the files and pile them on the table. Stroom sits down before them and writes. The others stand around him.)
(Az aktákat hozzák, s az asztalra halmozzák. Stroom elibek ül és ír. A többiek körűle állnak.)
My case is neither notable
Az én ügyem se nem nevezetes,
Nor complicated, and it’s long been settled.
Se bonyolult, s már régtől vége is van.
It’s not settled until I wish it so.
Addig nincs vége, míg nem akarom.
Why, he’s already served his punishment.
Hisz büntetését is kiállta már.
That barbaric procedure counts for nothing.—
Azon barbár eljárás mit se számít. –
But I have so much to do that for this time
De oly sok a teendőm, hogy ezúttal
I’ll dispatch it orally, in brief.
Szóbélileg végzek csak, röviden.
Behold, the protocol is ready too;
Imé, készen van a protokol * is,
Just a few minor points are still wanting,
Még csak nehány csekélyebb pont hibázik,
Which we’ll now make up. The whole thing’s a trifle—
Mit most kipótlunk. Az egész csekélység,
Sixteen sheets—and it’s even stamped.
Tizenhat ív – meg is van bélyegezve.
Stamped—like criminals!
Megbélyegezve – mint gonosztevők!
The double-headed eagle’s on each sheet.
A kétfejű sas van mindenik íven,
Uros pays sixteen good twenty-kreuzer pieces.
Uros fizet tizenhat jó huszast.
I have no need of the picture-paper.
Nincsen szükségem a képes papírra.
But I have all the more need of the twenty-piece.
De nékem a huszasra annál több van.
(at the window)
(az ablakon)
But we have all the more need of the twenty-piece.
De nékünk a huszasra annál több van.
But why an eagle, and why two-headed?
De hát miért sas, és mért kétfejű.
Where there’s carrion, they say, the eagle gathers;
Hol dög van, a sas, mondják, ott gyülekszik,
And I’ve no liking for that kind of justice
S nem tetszik nékem az olyan igazság,
That looks both forward and behind at once.
Mely mind előre, mind hátra tekint.
You reason to no purpose—pay! —
Haszontalan okoskodol, fizess! –
If it absolutely must be.
Ha már éppen kell.
Mustn’t be—it’s compulsory.
Nem kell, de muszáj.
See what a defective tongue that Magyar is—
Lám, mily hiányos nyelv az a magyar –
How could it ever be a cultural language,
Hogy lenne képes kulturális nyelvnek,
When it hasn’t even a "compulsory"?—"Must" is as if it asked,
Muszája sincs. – Kell – mintha kérdené,
Must one? Who’s asking, when I say: compulsory.
Kell-é? Ki kérdi, ha mondom: muszáj.
This word—compulsory—must be well learned.
E szót: muszáj, jól meg kell ám tanulni.
And understand it so: even if I do ask
S úgy értsétek, ha mindjárt kérdem is,
Must one, that too means always compulsory—
Kell-é, az is mindég muszájt jelent,
A concrete instance is the voluntary loan.
Konkrét példája az önkénytes kölcsön.
What the devil is that?
Mi ördög az?
That’s a little chord
Az a jövő zenéje
From the prelude of the music of the future.
Preludiumából * egy kis akkord. *
But to return to your barbaric tongue—
De visszatérve barbár nyelvetekre,
How could that people ever understand Hegel
Hogy értené meg Hegelt az a nép,
Who speak like this: "Of man and not man Man."
Mely így beszél: Embernek és nem nek Ember.
Why, their whole way of thinking is all wrong.
Hisz annak észjárása mind hibás.
Property comes before the man for them;
Előbb való a birtok, mint az ember,
That’s why, you see, nothing will come of the Magyar.
Ezért nem lesz, lám, semmi a magyarból.
But to business. Let’s hear the witnesses.
De hát, dologra. Halljuk a tanúkat.
First, Mürzl.
Az első Mürzl.
I know nothing at all.
Én mit sem tudok.
Say that when I ask you.
Azt akkor mondjad, hogyha kérdezem.
What are you called, then?
Hogyan hívnak hát?
You said so yourself just now.
Most mondtad magad.
Even if I did, no matter—now I ask.
Ha mondtam is, mindegy, most kérdezem.
Thus does the law prescribe in the tenth
Így rendeli a törvény tizedik
Book’s sixty-sixth article,
Könyvének hatvanhatodik cikkében
Paragraph sixty-three.
A hatvanharmadik paragrafus.
What gigantic jurisprudence!
Mi óriási törvénytudomány!
What are you called, then?
Hogyan hívnak hát?
By another name?
Más neven?
Ah, a fine old family—I’m delighted.
Ah, régi jó család, örűlök.
Have you had your twenty-five strokes of the cane yet?
Kaptál-e már vagy huszonöt botot?
Sir, what are you thinking? With us, ladies
Uram, mit gondolsz, nálunk hölgyeket
Are not in the habit of being beaten.
Nem szoktak verni.
That’s a prejudice.
Ez előitélet.
I myself have long practiced it with the best success.
Legjobb sikerrel én régtől gyakorlom.
So you haven’t.—Have you been a soldier?
Hát nem kaptál. – Voltál-e katona?
What are you thinking—ah, what a question!
Mit gondolsz, ah, mi kérdés!
Have you, or haven’t you?
Voltál, vagy nem?
I’m a girl.
Leány vagyok.
Sapperment, have you, or haven’t you?
Sackerment, * voltál, vagy nem?
Here’s the column; it must be filled in.
Itt a rovat, azt bé kell tölteni.
So. Now I ask what you know.
Így, most kérdem, hogy miket tudsz.
Nothing at all.
Semmit sem.
That’s a very suspicious answer.
Ez gyanús válasz nagyon.
We’ll see later whether you’re not an accomplice.
Meglátjuk később, cinkos nem vagy-é.
Janó, step forward now—how are you called?
Janó, te lépj elő most, hogy neveznek.
That’s a fine-sounding name as well.
Jó hangzású név ez is.
What a parvenu name!
Mi parvenű * név!
A wild stock—well, no matter, we’ll improve it.
Vad származás, no mindegy, megjavítjuk.
You’ll be Mäder. So—that was all that was wanting;
Máder leszesz. Így – még csak ez hibázott,
Now I’ll pronounce the sentence.
Most már kimondom az itéletet.
(He leafs through the books.)
(Könyveket forgat.)
The eighth volume’s thirtieth
A nyolcadik kötet harmincadik
Article, paragraph three,
Cikkében harmadik paragrafus
Speaks of the crime of disobedience.
Az engedetlenség bünéről szól.
And it appoints the gallows for the criminal.
S akasztófát mond a gonosztevőre.
Death to him—the more is left for us.
Halált rá – annál több marad nekünk.
True, the sixty-sixth article restricts that
Igaz, hogy azt a hatvanhatodik
In its ypsilon clause,
Cikk ipszilon pontjában korlátozza,
And makes it apply only to the crime of treason.
S csak a felségsértési bűnre szól.
You really are a child of fortune;
Valóban vagy szerencse gyermeke,
This clause defends your life most gloriously.
E pont dicsőn megvédi életed.
But the next book has already cracked down on you;
De rád reccsent már a következő könyv,
Here, look—the relation of the servant class
Im, itt van a cselédség viszonya
To its master, which openly cites
Urához, mely nyíltan hivatkozik
The supplementary instruction of the first book,
Az első könyv pótutasítására,
Where the penalty’s clearly set:
Hol is tisztán szabott a büntetés:
From ten years’ imprisonment to six strokes of the cane.
Tiz évi fogságtól hat botcsapásig.
See, what a reassuring precision.
Lám, mily megnyugtató precízió. *
How clean—only it’s hard to find.
Mily tiszta, csakhogy megtalálni baj.
But here there are extenuating circumstances—
De itt könnyítő környülmények vannak,
For example: it wasn’t me you defied,
Például: nem vélem ellenkezél,
Only your master. You’ll get twenty strokes,
Csak gazdáddal. Húsz botot fogsz kapni,
And this girl I grant an amnesty. (Aside.)
E lánynak meg amnesztiát * adok. (Félre.)
Thank your shining eyes for it, my dove.
Köszönd, galambom, ragyogó szemednek.
For this it was a waste, my eyes’ shining.
Ezért szememnek kár is volt ragyogni.
My master knew another way to make them kindle.
Gazdám másképpen tudta azt felszítni.
Well, I can tell you, I’ve made a fine windfall.
No, mondhatom, én szép ternót * csináltam.
But it didn’t come free—I’ve paid for it.
De nem jött ingyen – megfizettem érte.
We’ve swapped a saddle for a sore back, I think.
Eben gubát cseréltünk, úgy hiszem.
Mäder, you still retain the right
Máder, neked még fennmarad jogod
To claim the damages from him,
A kártérítést rajta követelni,
But this requires a separate civil suit,
De ez külön polgári pört igényel,
If you deposit the fees in advance.
Ha díjait előre leteszed.
I waive it.
Elállok tőle.
Fine magnanimity.
Szép nagylelküség.
My loss was not great.
Nem volt nagy károm.
But the lost days,
Hát a napmulasztás,
The labor, the comings and goings,
A fáradság, a járás és kelés,
The pleading, the counter-pleading, the upkeep—
A vádbeszéd, viszonbeszéd, ellátás
Would come to a tidy little sum, I can tell you.
Szép összegecskét tenne, mondhatom.
It goes for free. If I didn’t hate lawsuits,
Ingyenbe megy. Ha a pört nem gyülölném,
I’d sooner go after my neighbor,
Inkább keresném a szomszédomat,
Who robbed me of my corn.
Kukoricámat aki megrabolta.
So you’ve come to terms with Uros, then;
Te Urossal tehát kiegyezél,
The fee for your settlement is ten twenty-pieces.
Pöregyeséged díja tíz huszas.
Kindly deposit it. As for the corn—
Tessék letenni. A kukoricát
(He searches in the books.) a wonderful thing,
Mi illeti, – (Könyvekben keres.) csodálatos dolog,
This one case isn’t in the law-book yet.
Ez egy eset még nincs a törvénykönyvben,
Well, I’ll make a wooden patent about it.—
No, majd csinálok róla egy fapátenst. * –
So then, sir, first of all I ask—
Tehát, uram, elsőbb is kérdezem –
That I may proceed thoroughly in this matter,
Hogy alaposan járjak el e tárgyban,
Not slapdash, as was the custom here—
Nem hebehurgyán, mint itten szokás volt –
Did only the fruit suffer harm, or the stalk as well?
Csak a gyümölcs, vagy a szár is szenvedt kárt?
Naturally, only the corn.
Természetes, csak a kukorica.
Now look you—this is no great matter then,
No, látod-e, még ez nem nagy dolog,
For here the paragraph declares
Mert itten mondja a paragrafus,
That damage done within a plantation is mitigated
Hogy ültetményben tett hibát könyíti,
If only the fruit was injured, not the trunk.
Ha csak gyümölcse sértetett, nem a törzs.
May lightning strike me—let’s drop this, sir.
Mennykő üssön meg – hagyjuk ezt, uram.
I said nothing—here are the ten twenty-pieces.
Nem szóltam semmit, itt van a tíz húszas.
God be with us.
Isten velünk.
Not so—the case is already filed,
Nem úgy, fel van már adva
And it must run its course, even if all
Az ügy, s kell folynia, ha valamennyi
The output of the paper-mill runs out,
Papírgyár készítménye elfogy is,
If your last shirt goes for stamp-paper,
Ha az utósó inged megy bélyegre,
If I drop in the harness like a donkey,
Ha a hámból kidőlök, mint szamár,
And my tenth successor sits down in my chair—
S székemre tízedik utódom ül,
Who’s only learning now to hold his tongue—
Ki mostan még csak hallgatni tanul,
But you must be given justice; and you
De néked igazat kell kapnod, és
May bequeath this lawsuit like any property,
Testálhatsz e pörről mint vagyonodról,
If the amnesty of the final judgment
Ha közbe nem jő a végső itélet
Doesn’t intervene.
Amnesztiája.
A terrible joy!
Rettentő öröm!
Oh, master! I beg you by all
Óh, mester! Kérlek mindenekre,
That’s holy to you and inviolable:
Mi szent előtted, sérthetetlen: *
By the reception of the Emperor,
A császárnak fogadására *
And by the octroyed constitution,
És az oktrojált alkotmányra, *
By the good cause of German unity,
A német egység jóvoltára,
By spinach and by carrots.
Spenátra és sárgarépára.
Don’t, don’t begin a civil suit;
Ne kezdj, ne kezdj polgári pört el,
You know how that pedantic Greek age,
Tudod, az a pedáns görög kor,
With its pagan classicism,
Pogányos klasszicitásával,
Cut time and space so narrow,
Időt s tért mi szűkre szabott ki,
Within which its comedy plays out,
Melyben komédiája játszik,
And what great store it set by beauty.
S milyen nagyot helyez a szépben.
Second Strophe
Második Strófa
How are two human lifetimes to fit in it,
Hogy fér belé két emberélet,
How are we to run from Pontius to Pilate,
Hogy járjuk Ponciust, Pilátust, *
When we hadn’t even yet invented
Midőn még fel sem is találtuk
Civil law—romanticism,
A civilrechtet * – romantizmust,
Gunpowder, and the yawn,
A puskaport és az ásítást,
Our people’s later calling.
Népünk későbbi hívatását.
Second Antistrophe
Második antistrófa
So we beg you, master, leave it, leave it;
Kérünk hát, mester, hadd el, hadd el,
Who would come to watch a comedy
Ki jőne komédiát nézni,
Whose end his grandson is to see—
Hogy végét unokája lássa,
A grandson he hasn’t even made at home,
Kit még otthon nem is csinált meg,
Or is to make in the middle of the play—
Vagy hogy csináljon a darab közt,
It would end up an idiotic flop, oh, I’m afraid.—
Butára sülne el, óh, félek. –
Let him be an idiot, so long as he’s a good citizen.
Legyen buta, csak jó polgár legyen.
Who says that genius is required?
Ki mondja azt, hogy a lángész szükséges?
We’ve brains enough in the state,
Az államban eszünk nekünk elég van,
And we provide quite sufficiently for the masses.
S gondoskodunk eléggé a tömegről.
They’ve no need of a head, except so that
Annak nem is kell a fej, csak azért,
My brother-in-law, the hatter, may make a living.
Hogy sógorom, a kalapos megéljen.
And don’t imagine that he turns out an idiot
Aztán ne hidd, hogy úgy lesz csak buta,
Only if he’s trained up in the theater. We’ve provided
Ha a színházban készül. Gondoskodtunk
Already such a system and such instruments
Már oly rendszerről és oly eszközökről,
Hogy készüljön bár a Sion hegyén,
He’ll be ennobled into an idiot. Believe me.—
Butává nemesül. Hidd el nekem. –
Then in the name of good taste, of classicism,
Hát a jó ízlés, a klasszicitás
I beg you, drop that lawsuit.
Nevében kérlek, hadd el azt a pört.
I scoff at your good taste, your classicism.
Fitymálom a jó ízlést, klasszicizmust.
Come hell or high water, the suit must run its course.
Törik-szakad, a pörnek folyni kell.
Woe to us—but woe still worse to you.
Jaj nékünk, ámde néktek még jajabb.
Let’s set to work. First of all,
Fogjunk munkához. Mindenekelőtt
Let’s get the introduction straight.
Hozzuk tisztába a bevezetést.
Where’s your pass?
Hol passzusod *?
What a monstrous thing.
Vajh mi szörnyüség.
But at least, I hope, you’re provided
De legalább, reménylem, el vagy látva
With a residence permit.
Tartózkodási jeggyel.
So you don’t travel, then, and you don’t reside.
Nem útazol hát, s nem tartózkodol.
What are you, then?—Where’s your baptismal certificate?
Mi vagy te hát? – Hol a keresztlevél?
So—then perhaps you’re not even born,
Úgy, tehát még tán születve sem vagy,
And yet you dare to go to law with your neighbors.
S szomszédaiddal már pörölni mersz,
The disorder here is boundless;
A rendetlenség itten végtelen,
The political administration is dreadfully bad,
Szörnyű rossz a politikus kormányzat,
And yet this comes before everything.
Pedig mindennél ez elébb való.
But I guarantee I’ll set it on its feet.—
De jótállok, hogy talpra állítom. –
Till then, let the private complaint and grievance
Hallgasson addig a magánypanasz
Hold their tongue—I have no ear for them.
És -sérelem, számára nincs fülem.
The individual may perish, if the public gains.
Az egyes veszhet, hogyha nyér a köz.
And who is that public, if we all perish for it?
S ki az a köz, ha mind vesztünk miatta?
The public is that great Idea and bond
A köz azon nagy eszme és kapocs,
That unites us, and that I represent.
Mely egyesít, s mit én képviselek.
And you with us, master. Without us you’re nothing either.
S mi véled, mester. Nélkülünk mi sem vagy.
It’s lucky that, suspecting this deficiency,
Szerencse, hogy gyanítva e hiányt,
I brought along for each individual
Hoztam magammal mindenik egyénre
Some fifty sheets of ruled paper,
Vagy ötven ív rubrikázott papírost,
In advance—it’ll be enough, I think.
Előlegesen, úgy hiszem, elég lesz.
Here’s your identity card,
Itt néktek az igazolási jegy,
The cattle-pass, the firearm permit—
A marhapasszus, fegyverengedély –
Census roll, property sheet, tax-book,
Névösszeírás, birtokív, adókönyv,
Baptismal certificate, vaccination certificate.
Keresztlevél, oltási bizonyítvány.
But we’re not vaccinated.
De nem vagyunk beoltva.
It makes no difference,
Mit se tesz,
So long as the column’s properly filled in.
Csak a rubrika jól legyen betöltve.
But hear on, and rejoice:
De halljátok tovább, s örvendjetek:
The exemption-from-military-service letter,
Katonaságtól felmentő levél,
Supplementary tax, tobacco license,
Pótlék-adó, dohányra engedély
And wine-ticket. Behold, here’s the servant’s-book.
És borboléta. * Ím, itt a cselédkönyv.
Communal certificate. Later there’ll come,
Községi bizonyítvány. Később jőnek
For your orientation, the government gazettes,
A cartload a week.—
Tájékozásul a kormánylapok,
Hetenként egy szekérrel. –
Oh, take a rest.
Óh, pihenj meg.
This is blessing enough for one breath of yours;
Elég áldás ez egy lélegzetedre,
You’ll choke on it.—
Megfúlsz belé. –
I’m afraid that we’ll be the ones to choke.
Félek, hogy mink fulunk meg.
Where are we to put this ocean of paper?
Hová teendjük e tenger papírost?
Each of you carries a part of it about with him.
Egy részét mindenik magával hordja.
And this house is large enough for an office.
S elég nagy e ház hívatalszobának.
And where are we to live?
S mi hol lakunk?
In this nice cozy kennel.
E kis, kedélyes ólban.
But let’s go on. This supplementary instruction
De folytassuk csak. E pótutasítás
Is necessary for everyone; without it
Szükséges mindeniknek; nélküle
One can’t even exist.
Létezni sem lehet.
And we believed
S mi azt hivők,
That we existed. We were in a fine heresy.
Hogy létezünk. Szép herézisben * voltunk.
A new kind of tax graciously grants permission:
Kegyelmesen megengedi új adónem:
The income tax. Applicable to all.
Személykereset. Mindenekre szóló.
Go to ruin—it doesn’t apply to me at all;
Bomolj meg, rám ugyancsak mit se szól,
Such an income may suit your country, perhaps;
Hazádba tán való ily kereset,
Here the person brings in nothing.
Itt a személy nem hoz be.
So it goes for free?
Hát ingyen megy?
Believe me, I like that even better.—
Tessék elhinni, még jobb kedvelem. –
But now pay off your fees,
De most a taksákat fizessétek le,
And then the rest.
Aztán a többit.
How are we to manage this?
Honnan győzzük ezt?
Our poverty doesn’t run to so much.
Szegénységünktől ennyi nem telik.
We’d sooner ask for less government,
Inkább kérnénk kevesb kormányzatot,
That something might be left for us as well.—
Hogy nékünk is maradjon valami. –
There isn’t any, since you’re far too idle—
Nincs ám, mivel henyék vagytok nagyon,
You only work so much as keeps you alive;
Csak úgy dolgoztok, hogy megéljetek;
But I lay a good tax on everything,
De én mindenre jó adót vetek,
As large as can be, and that you may stay alive
Mentől nagyobbat, s hogy megéljetek
You’ll have to grub the earth even with your noses.
Még orrotokkal is kell túrnotok
That’s how industry comes to flourish.
A földet. Így virul fel az ipar.
And what’s the good to us, if nothing more is left?
S mi hasznunk, hogyha többünk nem marad,
Work is not such a very pleasant pastime.
A munka nem nagyon kedves mulatság.
I’ll have the gain, and you’ll have no loss either—
Nekem lesz hasznom, s néktek károtok sem,
You’re choking in your own fat as it is,
Önzsírotokban fuldokoltok úgyis,
But I’ve brought civilization,
De én hoztam civilizációt,
And a bloodletting will be wholesome.
S egy érvágás egészséges leend.
Behold, what’s this dangling garment for? (He takes off the dolman.)
Imé, minek e fityegő ruha? (Leveszi a mentét.)
An umbrella does the same service.
Esernyő is tesz ily szolgálatot.
What’s the good of these wings—down with them. (He cuts off the ends of the atilla-coat.)
Mi haszna e szárnyaknak itt, le vélek. (Levágja az atilla végeit.)
This braid—will bear interest as money.
E paszománt – pénzül fog kamatozni.
See how much there is, just here, to be economized.
Lám, mennyi van csak itt meggazdálkodva.
What good are spurs?
Minek sarkantyú?
We don’t ride on dogs.
Nem járunk kutyán.
He who can, goes on foot; who can’t, lies down.
Gyalog jár, aki bír, ki nem bír, fekszik.
Or why the boots, too—a great extravagance.
Vagy mért a csizsma is, nagy fényüzés.
Behold, in the name of civilization
Im, a civilizáció nevében
I make you a present of these wooden clogs;
Megajándékozlak e fapapuccsal,
They’re cheap, and they last for all time.
Ez olcsó, és örök időkre tart.
And, as I hear, you wear underbreeches too—
Meg, amint hallom, tik gatyát is hordtok
What are they for?—I do without them,
Mire való az – én nélkűlözöm,
And I am a gentleman all the same—off with the underbreeches.
S mi úr vagyok mégis – le a gatyával.
It seems the paradise is beginning;
Úgy látszik, a paradicsom kezdődik,
We’ll be left stark naked in it.
Mezítelen fogunk maradni benne.
Woe is me—tomorrow is St. Stephen’s day,
Jaj nékem, holnap István napja van,
Our house’s feast; am I to go to church
Házunknak ünnepe, így menjek-é
Stephen? And what kind of man is that?
István? Hát mi ember az?
He’s the one who founded this house, and ordered
Ő alkotá e házat, s rendezé
The constitution.
A konstitúciót. *
Ah, away with him;
Ah, el vele,
This decree, behold—I hereby cancel.
E dekrétummal ím, kasszírozom.
From now on Sophia shall be our feast,
Ezentúl Zsófia * lesz ünnepünk,
She’s the patron saint of hemp-sowings,
Kendervetések védőszente ez,
And hemp is the cornerstone of all order.
S a kender minden rendnek talpköve.
It governs, for it furnishes us paper;
Kormányoz, mert papírt szolgáltat nékünk,
It does justice in the form of the rope,
Igazságot tesz a kötél képében,
And it circulates as money, when it’s debased into a banknote.
S pénzül forog, ha bankóvá silányul.
What’s that—a banknote? Or a crutch, perhaps,
Mi az a bankó? Vagy mankó talán,
A prop for the man who cannot walk.
Olyannak támasz, aki járni nem tud.
But our constitution is a good one for us.
De nékünk jó ám konstitúciónk. *
Again you utter that seditious word.
Megint e lázongó szót mondod el.
Why don’t you say, our octroi is good?
Miért nem mondod, jó az octroink *?
Let me hear it no more. Behold, here’s the banknote.
Többé ne halljam. Íme, itt a bankó.
Better money than what you’ve had till now.
Jobb pénz, mint amit eddig bírtatok.
The twenty-piece from today is worth nothing;
A húszas mától kezdve mit sem ér,
Only I shall still accept it, out of grace,
Csak én veendem még el kegyelemből
For tax—and with this I’ll pay you.
Adóba, s tikteket ezzel fizetlek.
Wonderful—but still it’s money, if he says so.
Csodálatos – de mégis pénz, ha mondja.
Who knows what it hides—but it looks like money.
Ki tudja, mit rejt, ámde pénznek látszik.
Perhaps it’s only the receipt-slip for our money.
Talán csak pénzünk párticédulája. *
He can talk all he likes—a rag stays a rag.
Beszélhet nékem, a rongy rongy marad.
Now see, what a host of glorious reforms;
No, lássátok, mi sok dicső reform,
But it’s nowhere near the end yet.
De még koránt sincs vége.
What’s the purpose of this white wheat-bread,
Mi célra e fehér buzakenyér,
When you uselessly throw away onto the rubbish
Midőn haszontalan dobjátok el
The corncob’s stump?
Szemétre a kukorica csutakját.
I’ve brought a machine to grind it up;
Én gépet hoztam azt megőrleni,
You’ll eat your fill of it, and the wheat you’ll give
Jóllaktok véle, s a buzát adóba
In tax. See, what a simple arrangement.
Adjátok. Lám, mi egyszerű eszközlés.
What if the stump were to go in tax instead?
Hát hogyha a csutak menne adóba?
Ah, don’t agree to it.
Jaj, el ne vállald.
Monstrous stupidity.
Szörnyü butaság.
Why, the advantage of my financial
Hisz abbul áll éppen financiális *
Work consists in just this—that you turn worthless
Munkám előnye, hogy értéktelen
Junk to account by eating it,
Lomot értékesítsz, ha megeszed,
And the valuable object stays with me.
S az értékes tárgy nékem megmarad.
But you can’t grasp this so easily.
De ezt oly könnyen fel nem foghatod,
Read this technical treatise on the subject—
Olvasd el e tárgyról e szakmüvet,
Brief, though it is, but well exhausted. (He hands over a folio.)
Ámbár rövid, de jól ki van merítve. (Egy fóliánst * ad át.)
I’d sooner just believe it, for I know well,
Inkább csak elhiszem, hisz jól tudom,
Out of my own pocket, how well you can exhaust a thing.—
Zsebemből, millyen jól ki tudsz merítni. –
But I beg leave to withdraw;
De engedelmet kérek elvonulni,
I’m ashamed to stand here any longer before this girl
Szégyenlek még tovább e lány előtt
Like a tattered scarecrow. (He withdraws into the doghouse.)
Úgy állni, mint zilált madárijesztő. (Elvonul a kutyaólba.)
So the banknote’s really money, sir?
Hát a bankó igazán pénz, uram?
Money, when I say so—and woe to him who doubts it.
Pénz, hogyha mondom, s jaj, ki kétkedik.
And into whose pocket does the tax go?
S hát az adó kinek zsebébe megy?
Tell us, what do we get out of it?
Mondd, mit kapunk belőle?
And the money?
S a pénzt?
My assistants in the government.
Segédeim a kormányzatban.
We’ll be your assistants.
Leszünk segédeid.
And who does the work?
És ki dolgozik?
Me, perhaps? My calling is greater;
Tán én? Nekem hivatásom nagyobb,
You plough, you sow—I have my assistants.
Te szánts, te vess, vannak nekem segédim.
Forward—forward! (Several come down from the chorus.)
Elő – elő! (Nehányan a karból lejőnek.)
These shall be the judges,
Ezek birák leendnek,
Worshipful, deliberate men,
Méltóságos, megfontolt férfiak,
Foul-smelling though they are, but that’s nothing yet.
Büdösek bár, de még ez mit se tesz.
This nimble folk shall be the police,
E fürge nép lesz a polícia,
Who’ll bore their way in despite a hundred barriers,
Mely béfuródik száz rekesz * dacára,
And leave behind a little more filth than
S kevéssel több piszkot hagy hátra, mint
Food.—The finance-man shall be this bashful
Ételt. – Finánc meg e szemérmetes
Marketplace fly. This little beetle here,
Piaci légy lesz. Ez a kis bogár,
Whose hindquarters glow, shall be the one
Melynek hátulja fénylik, * fogja a
To issue the patents and explain them.
Pátenseket kiadni s magyarázni.
Behold, our teacher’s this nocturnal horde,
Im, a tanítónk itt ez éji had,
Seeking out darkness and mildew.
Sötétséget keresve, meg penészt.
This big-mustached, big-mouthed lad,
E nagybajúszú, nagyszájú gyerek,
Who clatters so that it’s almost frightening,
Ki úgy csörtet, hogy szinte félelem,
Shall be my house’s defense and support.
Ez lesz házamnak véde, támasza.
Here are spectacles for the lot of you;
Mindnyájatoknak itt a pápaszem,
They’ll lend you gravity,
A gravitást * megadja néktek az,
And whoever dares to pry into your affairs
S ki dolgotokba fúrakodni mer,
Shall be the chosen target of our common vengeance.
Közös boszúnk választott célja lesz.
Look there—an ox has just fallen off
Nézzétek, ott a hídról most esett
The bridge into the mud—come, let’s pull it out.
A sárba egy ökör – jerünk kihúzni.
So you’ve become the police, have you?
Avagy te lettél-é polícia?
Who gave you leave to interfere?
Ki engedé meg az avatkozást?
When will order ever come in here at last?
Mikor fog egyszer a rend már bejőni?
Stay put.—My friends, go over there,
Maradj. – Barátim, menjetek oda,
Take the protocol along with you,
A protokollt vigyétek magatokkal,
Proceed in your business in proper order,
Rendesen járjatok el ügyetekben,
That this people may see what government is. (The chorus exits.)
Hogy lássa e nép, hogy mi a kormányzat. (A kar el.)
And what’s to come of the promise, fine sir:
S mi lesz az ígéretből, szép uram:
That you’d improve our lot.
Hogy sorsunkat javítani fogod.
That we’d all be masters alike?
Hogy egyiránt urak leszünk mindnyájan?
And aren’t you? Who’s more than the rest?
S nem vagytok-é? Ki több a többinél?
Has someone money, perhaps? Out with it—I didn’t know.
Tán pénze van, ide vele, nem tudtam.
As I see it, we’ve caught ourselves a cobbler.
Amint látom, csizmadiát fogánk.
We’ve caught a heathen, and now the heathen carries us off.
Pogányt fogánk, és most visz a pogány.
Hush, you rebel, or I’ll read a paragraph
Csitt, lázadó, vagy egy paragrafust
Out over you, that you’ll get no thanks for.
Rád olvasok, hogy meg nem köszönöd.
Keep the holy amulets
Tartsátok a szent amuletteket
Faithfully guarded, and wait in quiet;
Hiven őrizve, s várjatok nyugodtan,
My great designs are already starting to ripen.
Nagy terveim már érni kezdenek.
(The chorus comes back with the ox-hide.)
(A kar jő az ökörbőrrel.)
See, here too they’re bringing a ripe fruit.
Lám, itt is hoznak egy érett gyümölcsöt.
As I see, you’ve come too late.
Amint látom, már későn jöttetek.
Well, no matter. As long as the protocol’s
No, semmi sem. Csakhogy a protokoll
In order—and then it’s pretty enough:
Rendben van, és aztán elég csinos:
Eight sheets. It’s no use—it can bring consolation
Nyolc ív. Hiába, megnyugvást szerezhet,
That he croaked by due process.
Hogy rendes eljárás mellett döglött el.
Now off, to rest after so much labor. (He goes into the house with the chorus.)
Most el, nyugodni ennyi fáradságra. (Bemegy a házba a karral.)
How do you like this business, friends?
Hogyan tetszik, barátim, e dolog?
Would that we’d stayed with the old order;
Maradtunk volna bár a réginél,
I’m beginning to be sorry for my old master.
Sajnálni kezdem régi uramat.
Let’s examine these amulets;
Vizsgáljuk át ez amuletteket,
I’ve no confidence in anything now—
Nincsen bizalmam már most semmihez,
What if we’ve been made fools of in this too?
Hát hogyha lóvá lettünk ebben is.
Let’s look—I’ve long been curious to turn it over;
Nézzük meg, rég kiváncsin forgatom,
Here are the scissors, unpick it, Carlo, you.
Im, itt az olló, fejtsd fel, Carlo, te.
A sheet of paper, written on—let’s read it:
Egy lap papír beírva, olvassuk meg:
(Reads.) "Oh, cat-eater,
(Olvas.) „Óh, macskaevő,
Your fine vocation is
A te szép rendeltetésed
To guard civilization,
Őrizni a civilizációt,
And civilization is myself."
S a civilizáció én vagyok.”
Corpo di
Bacco, so this is your gift?
Corpo di Bacco, * ez ajándokod hát?
Maledetto tedesco, well, just you wait!
Maledetto tedesco, * no, megállj!
It’s a good thing I found out in good time.
Jó, hogy kitudtam idejekorán.
I take my leave, behold, of the doorpost;
Bucsút veszek, im, a kapufélfától,
No German speaks with me any more. (Exit.)
Velem csak német többé nem beszél. (El.)
And on mine, what a mysterious inscription;
Enyémben meg mily rejtélyes felírás,
In this one, maybe, there’s some power after all.
Ebben talán mégiscsak van erő.
(Reads.) "Car dava, mi pak trazsimo."
(Olvas.) „Cár dava, mi pak trazsimo.” *
Ah, fine power—just read it backwards.
Ah, szép erő, olvasd csak megfordítva.
Oh, what shit it gets, the wild Serb.
Ó, mi szart kap, ím, a vadrác.
A gallows-ripe and reckless rogue,
Akasztófát kiszolgált vakmerő,
Long deserving to be broken on the wheel.
Kerékbe törni régtől érdemes.
Is this what I forsook my master for?
Ez-é, miért gazdámat elhagyám,
Just wait—if I live, I’ll make it good as well.
Megállj, ha élek, jóvá is teszem.
Hey, master, master!
Hej, gazda, gazda!
And what did he write for me?
Hát nekem mit írt?
(Reads.) "Ah, I love you so
(Olvas.) „Ah, úgy szeretlek,
I could eat you up."
Hogy majd megeszlek.”
Just wait—may this sentence sear onto your backside.
Megállj, farodra forrjon ez a mondat.
Do you know what it means, that cinye mintye!
Tudod-e, mit tesz az, hogy cinye mintye! *
Hey, master, master!
Hej, gazda, gazda!
Let’s see mine now:
Lássuk most enyémet:
(Reads.) "Cso zse szi bol, dotyat Jano?
(Olvas.) „Cso zse szi bol, dotyat Jano?
Mizer szlovák vecser, rano.
Mizer szlovák vecser, rano.
Teraz bugyes szlavni Rakuz.—
Teraz bugyes szlavni Rakuz. –
Do rityi mi zakúz."
Do rityi mi zakúz.” *
Zatraceni szvinyár, devil and hell,
Zatraceni szvinyár, ördög, pokol,
I’m a Hungarian, and that’s what I’ll stay while I live.
Uhor szom, * és az is leszek, míg élek.
Hey, master, master, have you no ears?
Hej, gazda, gazda, nincsen-é füled?
And this: (Reads.) "Help yourself out of your own plight,
Hát ez: (Olvas.) „Segíts magad tensorsodon,
For he’s forsaken who waits on another.
Mert el van hagyva, aki másra vár.
My strength is not in me—it’s in your folly."—
Erőm nem bennem – marhaságtokban van.” –
Well, good, I’ll help—only don’t you regret it.
No jó, segítek, csak te meg ne bánd.
Hey, master, master, come out of your burrow!
Hej, gazda, gazda, jőj ki az odúból!
Let’s see mine too now. Behold, here it is:
Lássuk már az enyémet is. Im, itt van:
(Reads.) "Willst du dich gut unterhalten,
(Olvas.) „Willst du dich gut unterhalten,
Werde ich gut aufgelegt sein."
Werde ich gut aufgelegt sein.” *
Come, I beg you, my master—we’re done for otherwise.
Jőj, kérlek, gazdám, végünk van különben.
How could we tolerate this vagabond
Hogy is tűrhettük e földönfutót
Even this long. How we feared one another.
Idáig is. Hogy félheténk egymástól.
But we’ve deserved this punishment.
De érdemeltük ezt a bűnhödést.
(half emerging)
(félig kibújva)
What’s this noise you’re making? The brother-in-law
Mi zajt csináltok? Majd is ád a sógor,
Will give you what for, if he should hear.
Ha meg találja hallani.
We’re calling you.
Mi hívunk.
We’ve repented of what we did against you;
Megbántuk, amit véténk ellened,
Oh, alas, forgive us, and take us back into your favor!
Óh, jaj, bocsásd meg, és fogadj kegyedbe!
Into this kennel? Let him come who fits in.
Ez ólba? Jőjön, aki belefér.
Just softly, softly—I’ll not be the cause,
Csak halkan, halkan, nem leszek oka,
If he reads a paragraph out over you.
Ha rátok olvas egy paragrafust.
We’ll beat him to death with the paragraph,
Paragrafussal mink verjük agyon,
The ones we pick up from the shadows of the yard.
Mit az udvarnak árnyain szedünk fel.
Lead us, and we’ll drive him out of the world.
Vezess te, és kiverjük a világból.
For God’s sake, what seditious talk!
Az istenért, mi lázadó beszéd!
You see—who knows what else he wants;
Látjátok, hisz ki tudja, mit akar még;
One simply can’t suppose that, if a man
Csak nem lehet feltenni, hogyha ember
Is the image of God, he should mean no good at all.
Istennek mása, jót ne is akarjon,
So far we’ve found no good at all in him,
Eddig még semmi jót nem leltünk benne,
So surely all the good is still to come.
Bizonnyal hát a jó mind hátra van még.
Whoever waits still longer is a coward or a fool.
Ki még tovább vár, gyáva vagy bolond.
For God’s sake, only patience, friends;
Az istenért, csak tűrelem, barátim,
Let’s pray rather to the holy God,
Fohászkodjunk inkább a szent Istenhez,
That He may enlighten the man’s heart;
Hogy a szivét világosítsa meg;
And let’s conclude it so—say after me:
S végezzük így, mondjátok el utánam:
God, don’t hold it against him that he’s a Swabian,
Isten, ne nézzed benne, hogy ő sváb,
True, that’s not pretty, but still it’s not a sin;
Igaz, hogy az nem szép, de mégse bűn,
And then, he too is your own creation,
Aztán meg ő is a te teremtésed,
To what end—that you know best.—
Mivégből – azt te legjobban tudod. –
Good night—I hear nothing at all,
Jó éjszakát – nem hallok semmit is,
Just now I’m dreaming that it’s turned out well. (He draws himself in.)
Éppen most álmodom, hogy jóra fordult. (Behúzódik.)
You are the first among us—be our leader.
Te vagy közöttünk első, légy vezér.
Why, he’s already snoring. Oh, what are we to do?
Hiszen már horkol. Óh, mit is tegyünk?
Let’s help ourselves, then, as the brother-in-law
Segítsünk hát magunkon, mint maga
Himself instructed us. Up, come along,
Tanított a sógor. Fel, jőjetek,
Let’s weigh the how of it in hiding,
Rejtekben fontoljuk meg a hogyant,
And then we’ll act in the broad light of day. (All exit, except Mürzl.)
Aztán cselekszünk fényes napvilágnál. (Mind el, kivéve Mürzlt.)
My poor master! It pains me past telling, that
Szegény gazdám! Mondhatlan fáj, hogy így
All his manly strength has so gone soft.—
Ellágyult minden férfiereje. –
Of an evening we used to meet here
Estende itt szoktunk volt összejönni
For a few sweet words and sweeter kisses still,
Néhány édes szó- s még édesebb csókra,
And now instead he’s crept into the dog-hole. (She weeps.)
S most ahhelyett a kutyalyukba bújt. (Sír.)
I’ll call him out, and keep up his spirits
Kihívom őt és addig biztatom,
Until at last perhaps he’ll harden again.
Míg végre tán még megkeményedik.
(comes slinking out)
(sompolyogva kijő)
Oh, lady! I’m glad that we’ve met;
Óh, hölgy! Örűlök, hogy találkozánk,
I’ve been pining for a few sweet words.
Epedtem néhány édes szó után.
With all the labor and all the cares,
A sok fáradság és sok gond miatt,
I’m like an overcharged voltaic battery,
Mint megterhelt villámtelep vagyok,
On whose positive pole the flame burns.
Melynek pozitív pólusán a láng ég.
In your lap I’d find a negative place,
Öledben lelnék negatív helyet,
Where, discharged, my breast might come to rest.
Hol átürülve megnyugodnék keblem.
I’ll have none of such ribald talk.
Kikérem én az ily trágár beszédet.
Speak so over there, where they pay the
Ott szólj így, hol személykereseti
income tax.
Adót fizetnek.
Oh, you misunderstand me;
Óh, te félreértesz,
And yet my hope was fixed on this—
Pedig reményem abban pontosult,
That me, who has learned Hegel,
Hogy engem, aki Hegelt megtanultam,
In this barbaric house, out of the not-I world,
E barbár házban, a nem én-világból,
You, the concrete subject of my ideas,
Te, eszméim konkrét szubjektuma,
You who’ve made my longing palpable,
Ki vágyam kézzelfoghatóvá tetted,
You alone will comprehend.
Te egyedül fogsz engemet felfogni.
Oh, let my soul melt over into you;
Óh, hagyjad lelkem átolvadni benned,
Don’t hold me off like this, with mere negation,
Ne tarts el így, merő negációval,
And I’ll explore all the depths of bliss with you.
S én véled az üdv minden mélyeit
Kifürkészendem.
Go to the devil;
Menj el a pokolba,
I don’t understand a word of this rigmarole.
Egy szót se értek e handabandából.
You don’t understand? You’ll understand me later.
Nem értsz? Meg fogsz majd később érteni.
I’ll employ induction,
Fogom használni az indukciót, *
And I think I’ll soon win you over.
És úgy hiszem, hamar kapacitállak. *
Win over your horse, you know—
Kapacitáld, tudod, a lovadat,
Me you simply won’t. The very idea! (Exit.)
Engem csak nem fogsz. Lássa meg az ember! (El.)
This girl is rude. And pays me no heed at all.
E lány goromba. S rám sem hederít.
She’s surely got herself a lover already,
Bizonnyal tett már szeretőre szert,
Else she’d not thrust me off like this of her own accord.
Másképp magától nem taszítna így el.
Well, never mind—I’ll see to that,
No, semmi, majd segítek én azon,
I’ll proclaim a patent this very day still.
Kihirdetek egy pátenst márma még.
It’ll be short—some two hundred paragraphs.
Rövid lesz, vagy kétszáz paragrafus,
Every girl throughout the land goes under lock and key,
Lakatra jő minden lány országszerte,
The keys to be kept in my safekeeping,
A kulcsok nálam lesznek őrizetben,
And we’ll issue them daily only against a fee.—
S csak taksa * mellett adjuk ki naponta. –
A sovereign idea!—That it came so late.
Felséges gondolat! – Hogy ily késő jött.
What fine taxes, and how many offices,
Mi szép adó és mennyi hivatal,
And then all the incidental gratuities besides.
Hát még a sok mellékes sportula. *
Well, girl, you’ll soften up within a week.
No lány, meglágyulsz majd egy hét alatt.
(He goes into the house; István emerges in a fury.)
(Bemegy a házba, István dühösen előbúj.)
What’s this I hear? So even this little pleasure
Mit hallok? Hát még e kis jótul is
You’d forbid me! Well, brother-in-law, you would have it so;
Eltiltanál! No sógor, úgy akartad,
Then on you I’ll vent my fury from now on.
Hát rajtad töltöm mérgemet ezentúl.
Just wait. You’ll pay, if I can no longer hold
Megállj. Lakolsz, ha villámháritómat
My lightning-rod—in despair I fight.
Már nem birom, kétségbeesve vívok.
Up, up, my servants! To arms, come;
Fel, fel, cselédim! Harcra, jőjetek;
The homeland and freedom have come into danger.
Veszedelembe jött a hon s szabadság,
(The servants come running.)
(A cselédek jőnek szaladva.)
Up, Mürzl, give your skirt for a banner;
Fel, Mürzl, zászlóul szoknyádat add,
Bring the poker, you the pitchfork, the fly-swat
Hozz piszkafát, te villát, légycsapót
And the frog-skinner. Let each one seize,
És békanyúzót. Fogjon mindenik
In God’s name, whatever he can get.
Isten nevében, amit kapni tud.
We go with all our hearts. Lead us to victory!
Szívből megyünk. Vezess a győzelemre!
There’s no braver hero than the Magyar hero,
Nincs oly vitéz több, mint a hős magyar,
Even if he wakes a little late.
Ha egy kicsit későcskén ébred is.
Well then, after me, my good friends,
No hát, utánam, jó barátaim,
To arms, every one, to battle, to victory.
Fegyverre minden, harcra, győzelemre.
(at the window)
(az ablakon)
What’s this, what uproar out there in the quiet night!
Mi ez, mi zajgás kint a csendes éjben!
Do you still ask, you base traitor to your country?
Még kérded-é, csufos honáruló?
Traitor to my country? Because I put the cunt
Honáruló? Miért, hogy a pinát
Under lock and key? Why, how peculiar.
Lakatra tettem? Vajh mi különös.
We’ve borne much—it can go no further now.
Sokat tűrtünk, tovább már nem lehet.
Is the old rascal mad, or is he mocking us?
Bolondul-e vagy gúnyol a vén kópé?
What folly is he talking?
Mi balgaságot mond?
Never mind, Janó,
Ne bánd, Janó,
That’s my affair—take up your weapon;
Az az én dolgom, fogjad fegyvered;
This old scoundrel, mangle him
E vén gazembert mogyoróbotokkal
With hazel cudgels, while for the rest
Mángoljátok * meg, míg a többire
The fly-swat will be the fittest instrument.
A légycsapó legalkalmasb eszköz lesz.
(They storm the house and defend it.)
(A házat ostromolják s védik.)
But what else have I done wrong—speak.
De mit vétettem hát mást, szóljatok.
Shall I recite your grafted villainies?
Elmondjam-é oltott gazságaid?
Grafted villainy is politics already,
Az oltott gazság már politika,
Like a grafted crab-apple. Do you understand?
Mint oltott vackoralma. Érted-é,
I choose what politics I need:
Politikát választok, amilyen kell,
There’s the grandiose, the smooth, the two-faced,
Van nagyszerű, van síma, kétszinű,
But there’s none that wouldn’t be permitted.
De ollyan nincs, mely nem volna szabad.
Oh, master, you see how vile,
Óh, mester, látod, millyen hitvány,
How wretched is proud man,
Mi nyomorult a büszke ember,
Who boasts within his breast
Ki kebelében az egeknek
Of the heaven’s stolen flame.
Elorzott lángjával dicsekszik.
You can flay the skin off his back,
Lenyúzhatod hátáról a bőrt,
And he’ll bear it quietly,
És nyugton fogja elviselni,
Only don’t touch his child’s-plaything,
Csak gyermekjátékát ne sértsd meg,
For then he storms the heavens like a titan.
Mert mint titán zúdúl az égre.
Up, comrades, bravely to a new battle,
Fel, társak, új csatára bátran,
Let’s write on our banner every fine thing,
Írjunk zászlónkra minden szépet,
Homeland, virtue, and freedom,
Hazát, erényt és szabadságot,
And let’s fight for our skins and for the spoils.
S harcoljunk bőrünkért s a koncért.
Let’s appeal to our just cause,
Hivatkozzunk igaz ügyünkre,
And let’s make ready the gallows.
S készítsük az akasztófákat.
The winner wins justice too,
A nyertes igazságot is nyer,
Thus justice is always the winner.
Igy az igazság mindég nyertes.
Up, up—God and justice are with us!
Fel, fel, mellettünk az Isten s igazság!
(in the house)
(a házban)
Don’t be afraid, my friends—wasn’t playing soldiers
Ne féljetek, barátim, hát nem-e volt
Always our amusement?
Mindég mulatságunk a katonásdi,
Don’t we know every strategy
Nem tudjuk-e Atilla, Scípió,
Napóleon minden stratégiáját.
We even know where they won by their blunders.
Még azt is tudjuk, hol győztek hibából.
We’ll reap the glorious laurel.
Aratni fogjuk a dicső babért.
We’re fond of laurel too, in a fricassee;
Babért mi is szeretjük becsináltban,
We trust your strategy—only lead us.
Bizunk stratégiádban, csak vezess.
Whoever falls back is a coward, comrades, forward!
Ki hátrál, gyáva, társaim előre!
All to the doors, that they not break in;
Csak az ajtókhoz mind, hogy bé ne törjék,
Thus does strategy prescribe it.
Így rendeli ezt a stratégia.
Leave the door—to the windows.
Hagyjátok az ajtót – az ablakokra.
(István and his servants go in by the windows; Stroom and the chorus run out by the door.)
(István s cselédei bemennek az ablakokon, Stroom és a kar kifut az ajtón.)
Disgraceful—oh, of strategy
Gyalázat – óh, hisz a stratégiáról
These people haven’t even the faintest notion.
Ezeknek nincs még csak fogalmuk is.
They come in by the window, and we wait at the door.
Az ablakon jőnek, s az ajtón várjuk.
They’ve driven us out—but against the fine
Kivertek, ámde a stratégia
Science of strategy we made no error.
Szép tudománya ellen nem hibáztunk.
We’ll do something to that strategy of yours.
Csinálunk mi a te stratégiádra.
Save us, or pantry and cellar are lost.
Ments meg, vagy kamra, pince odavan.
(István and his servants come out as well.)
(István s cselédei is kijőnek.)
Just keep on swinging those fly-swats.
Csak forgassátok azt a légycsapókat.
This weapon’s not in the treatises.
E fegyver nincsen a traktátusokban. *
Neither is this breed you brought down on our necks.
E fajzat sincsen, mit nyakunkra hoztál.
Woe to you, earth, lament, cry out;
Jaj néked, föld, kesergj, jajdulj fel,
Fallen is Swabia, the holy fortress,
Elesett Svábia, a szent vár,
And Europe, which we so
És Európa, mellyet mink oly
Beautifully Germanic-Christianized,
Szépen germán-keresztényeztünk,
Sinks back again into a wild heathen.
Ismét csak vad pogánnyá süllyed.
It throws the ox off its shoulders,
Ledobja válláról az ökröt,
The one we so nicely set upon it,
Amellyet szépen ráültettünk,
And again it climbs up onto the ox.
S megint ő ül fel az ökörre.
A forest grows on the smooth fair chin,
Erdő nő a szép síma állon,
Like weeds on an abandoned cultivation,
Mint elhagyott kultúrán * a gaz,
And by this alone does man recognize
S csak erről ösmer rá az ember,
That on earth there’s now a different world.
Hogy a földön most más világ van.
The villainy, the suffering, the poverty
A gazság, szenvedés, szegénység
Remains forever the same old thing.
Örökké megmarad a régi.
Woe to you, gone hungry for fine pallor,
Jaj néked, szép halványra éhült,
You’ll cast off your ascetic face,
Aszkétikus * képed leöltöd,
Off that ornamented salwar,
Le azt az ékes salavárit, *
And, trouserless, you’ll be a ruddy heathen.
S nadrágtalan, pozsgás pogány léssz.
What’s to become of these many fine articles,
Mi lesz ebből a sok szép cikkből
So nicely apportioned into paragraphs?
Szépen felosztva paragráfra.
What of that fine social order,
Mi abból a szép társas rendből,
Which fitted the body like a yoke,
Mely testhez illett, mint a járom,
And like the soldier’s stock,
És mint a katonakravátli, *
So that the eye fairly bulged from it?
Hogy szinte a szem dülledt tőle.
Your ideal, I know, is the more uproar
Tudom, eszményed mentől több zaj
And the less governing the better.
És annál kevesebb kormányzás.
Oh, holy Mecca of officials,
Óh, tisztviselők szent Mekkája,
Longing of luckless wretches,
Szerencsétlen flótások vágya,
Holy Swabia, you fall forever.
Szent Svábia, ledűlsz örökre.
Why did you keep so many councillors,
Miért tartád a sok tanácsost,
If now they give no counsel after all!
Ha most tanácsot mégsem adnak!
Well, children, from a strategic standpoint
No, gyermekim, stratégikus szempontból
Let everyone run wherever he can.
Mindenki fusson, aki merre tud.
Are you still here, then?
Itt vagytok mégis?
We are not, sir. (They run off.)
Nem vagyunk, uram. (Elfut.)
Let’s make peace, then. Of my own accord
Kössünk hát békét. Én önkénytesen
I renounce all my titles and rights,
Lemondok minden címem- és jogomról,
Only let me earn my bread.
Csak hagyjatok, hogy kenyerem keressem.
So be it; let’s lay down our arms, children;
Legyen, tegyük le, gyermekim, a fegyvert,
Magnanimity becomes the victor.
Nagylelküség a győztest illeti.
True. (Aside.) It’s lucky I hadn’t civilized them yet,
Igaz. (Félre.) Jó, hogy még nem civilizáltam,
Else the rope would now be dear.
Másképp most drága lenne a kötél.
What will you take up now, then?
Mit fogsz tehát már most elkezdeni?
This classical pagan comedy,
E klasszikus pogány komédia,
I see, is not in my line of action;
Látom, nem az én tettkörömbe vág,
State-founding isn’t my bread.
Az államalkotás nem kenyerem.
My Idea was glorious, proud, magnificent—
Eszmém dicső volt, büszke, nagyszerű;
The unified, strong monarchy;
Az egységes, erős monarchia,
But in practice glue’s a feeble means;
De a praxisban az enyv gyenge szer,
It came apart hideously, the moment you struck it.
Csunyául szétment, amint ráütöttél.
So I’ll go back to romanticism;
Romantizmushoz térek vissza hát,
Christian culture is my science,
Keresztény művelődés tudományom,
Cosmopolitanism my trade.
Kozmopolitizmus * a mesterségem.
It’s lucky I kept among my files
Jó, hogy megőrzém aktáim között
The barrel-organ. Forth, old comrade!
A sípládát. Elő, te régi társ!
That’s well; strike up a tune on it, then, brother-in-law;
Ez jó[l] van, húzz hát egyet rajta, sógor,
You can turn somersaults too—we’ll be amused,
Bukfencet is hányhatsz, mi mulatunk,
And we’ll see to it that you scrape by somehow,
S gondunk lesz rá, hogy úgy-ahogy megélj,
For we’ve gained two things by you after all:
Mert kettőt nyertünk mégis általad:
A word that was wanting in our tongue till now—
Egy szót, mi eddig nyelvünkből hiányzott,
The rascal we owe to you—and
A huncutot * neked köszönjük, és
The dearer prize, an unbreakable band,
A drágább vívmány egy szakadhatlan pánt,
Concord, which now binds us together.
Az egyetértés, mely most összefűz.
Isn’t it so, my friends?
Nem úgy, barátim?
Oh yes, forever.
Óh, igen, örökre.
We live in you, and you in turn are strong
Mi benned élünk, és te meg erős
Now let’s seal
Most e második szerződést *
This second covenant, not as we did the first,
Pecsételjük meg, nem miként az elsőt,
With blood, but with wine. Mürzl, bring the cups,
Vérrel, de borral. Mürzl, hozz kupákat,
And you, play a romantic ditty.
Te meg játsszál romantikus danát.
(sings, to a barrel-organ)
(kintorna mellett énekel)
When I vas a soldier-man,
Mikor én katona fót,
Oh, herr Jesus, near to die,
Oh, her Jézisz, majd meghót,
Had I not vun bowl of gruel,
Nem fólt nékem egy tál kása,
Just all day a runny belly.
Csak egész nap íres hása.
I haf not no goot to live.
Nincs van nékem jó leni.
I vill leave this Hungaria,
Itthagyom én Mátyarorszak,
I vill go to Germany,
Elmenem én Némedorszak,
Oh, poor German that I am,
Oh, én szegény némedi,
I haf not no goot to live.
Nincs van nékem szeredi.
There vill be more goot to live.
Ott lesz nékem jobb leni.