Louis II (Fragment)
II. Lajos (töredék)
Headnote
Louis II (II. Lajos) is one of the historical dramas Madách drafted at Sztregova in the mid-1850s, in the years of inward retreat that followed the collapse of 1848–49 and his own imprisonment. It survives only as a fragment: a single completed scene of a projected five-act tragedy, breaking off where the manuscript itself breaks off. The subject is the reign of Louis II Jagiellon, the boy-king whose death at Mohács in 1526 opened the long catastrophe of Hungary’s partition between Habsburg and Ottoman. Madách’s recurring preoccupation — a nation undone as much by the vanity and faction of its own great men as by any outward enemy — is announced in this opening scene before the central figures have even taken the stage.
What survives stages the morning of the magnate Szapolyai (the future John Zápolya, voivode of Transylvania and rival claimant to the crown) against a backdrop of social fracture. The scene moves on two levels at once. Above, the aristocratic politics of succession: the death of the old palatine, the question of who inherits both the office and the great name. Below, the brutal economics of the realm in collapse — the royal tax-collectors descend on a village, drum and gallows behind them, and a peasant judge bargains away the women’s jewels to silence them, while the lesser nobility’s tax voted at the Diet of Tolna becomes the occasion for Szapolyai to deny the lower house any claim to embody the nation. Watch how the play sets the great lord’s grand contempt for "petty souls" against his own readiness to drive the king’s officers off his land at pitchfork-point: the diagnosis is even-handed, and the irony is deliberate.
The dramatic interest is concentrated in the figure of the boy Martinúzi — the historical György Martinuzzi (Fráter György), who would rise from obscurity to dominate Transylvanian politics. Madách gives him the scene’s sharpest speeches: the eagle that strikes among the crows like lightning, the leopard that does not wait for foxes to smooth its path, the rose and the nettle drawing fragrance and poison from one indifferent earth. Here, in compressed form, is the aphoristic and dialectical pressure that would find its full scope in The Tragedy of Man a few years later — the ambition that "stoops only so far as spirit and strength descend," set against the dicing and revelry of lesser men. The fragment is valuable precisely as a workshop sketch: the mature Madách voice audible in a play he never finished.
(Before the castle of Zápolya. Zápolya, Póki, Basi come through the gate.
Martinúzi at a distance. To the right and left, small houses.)
(Zápolya kastélya előtt. Zápo1ya, Póki, Basi jőnek a kapun.
Martinúzi távolabb. Jobbra, balra kis házak.)
(Levelet olvas.)
Perényi nádor meghalt.
Here stands his heir.
Itt utóda.
His dying will was that the king himself
Should bear his coffin down to the Danube’s edge,
The magnates to the boundary-line of Pest.
A hundred torches blaze, a hundred banners fly. —
A petty soul, an empty vanity
Flung on the grave. — My father, blessed in death,
The palatine of old, left to his prince
A wine-cup and a horse, as friend to friend.
Végakaratja volt, hogy a király
Koporsóját kisérje a Dunáig,
A főrendek ki a pesti határon.
5 Száz fáklya égjen, száz zászló lobogjon. –
Kicsínyes lélek, dőre hiúság,
A sírra hányva. – Boldogult atyám,
A nádor egykor borkupát, lovat
Hagyott barátilag fejedelmének.
And what will his son leave, when, palatine, he dies?
10 S fia mit hagy majd, mint nádor, ha meghal?
A blessing or a curse — I cannot say —
But this I feel: a great name, certainly.
Áldást vagy átkot, még azt nem tudom,
De azt érzem, hogy nagy nevet igen.
I wonder they have not yet called you to Buda.
Csodálom, hogy még nem hívtak Budára.
This you must wait upon, for your high rank.
(Martinúzi laughs.)
SZAPOLYAI
Knave, why do you laugh?
Ezt el kell várnod méltóságodért.
(Martinúzi nevet.)
SZAPOLYAI
15 Fickó, miért nevetsz?
That lords so wise
should hand each other counsel so absurd.
Hogy illyen bölcs
Urak minő badar tanácsot adnak.
How insolent is this one?
Mi vakmerő ez?
Come closer, son,
and speak out boldly what you’d have me do.
Jőj idább fiam,
Mondd bátran, hogy mi lenne véleményed.
That you’d have saddled up already first,
and only then have asked me what I think.
The eagle does not wait to call the crows
in their flock to the prey. It strikes among them like the lightning.
The leopard does not wait for cunning foxes
to smooth his pathways out for him beforehand.
Still you have not saddled up?
Hogy bár előbb már nyergeltettél volna,
20 Aztán kérdezted volna nézetem.
Nem várja a sas, hogy prédára hívja
A varjuhad. Villámként csap közéjek.
Nem várja a párduc, hogy útjait
Ravasz rókák egyengessék előbb.
25 Még nem nyergeltetsz?
Póki, we ride!
What fee do you ask, György, for this counsel?
Póki, utazunk!
Mi díjat kérsz, György, e tanácsodért?
Take me along with you as well, my lord!
Out of these narrow walls I crave the world.
Vigyél el engem is, nagyságos úr!
E szűk falakból a világot vágyom.
Does your ambition stoop already down
as far as to the kitchen?
Egész a konyháig leszáll-é már
30 A nagyravágy?
No, no — it stoops only so far
as spirit and as strength descend.
Nem, nem, odáig száll csak,
Ameddig a szellem s erő leszáll.
Boy, where do you come by ideas like these?
Your fellows guzzle in my stables,
and dice and revel are their highest aim.
Fiú, honnan veszel te ily eszméket?
Pajtásid istállóimban dőzsölnek,
Játék s tivornya legmagasb vágyásuk.
My lord! You’ve seen the rose and seen the nettle,
yes? — in one same soil. The one draws fragrance forth,
the other poison — from the earth, which is neither.
(Outside: noise, a drum-roll; people run into the houses and bar them.)
35 Uram! Láttál már rózsát, csanálat
Ugy-é, egy földben. Illatot huz az,
Emez mérget – a földből, mely egyik sem.
(Kívül zaj, dobszó, emberek futnak a házakba s zárják.)
What is this?
Mi ez?
Oh — the tax-collectors!
(She runs off.)
Jaj, az adószedők!
(Elfut.)
Segítség!
(Szapolyai lábaihoz dűl.)
Rise up, my daughter! Speak — what is the trouble?
Kelj fel, leányom! Szólj, mi baj!
My lord!
You are mighty: defend me from this shame.
(Pursuers come and halt. Pekri, Kulifay, and a few peasants enter.)
Uram!
40 Hatalmas vagy, védelmezz a szégyentől.
(Üldözők jönnek s megállnak. Pekri, Kulifay s nehány pór jő.)
Halt there — behold, the noble lord.
Megálljatok, im a nagyságos úr.
I could have laughed to see our hunting-hounds
fall drunk from lapping up the sweet new wine.
Nevethettem, midőn vadászkutyáink
Az asszutól megrészegedtenek.
And our host — the niggard burgher who
begrudged that nectar even to himself —
how he looked on, scratching his head.
JUDGE
My lords!
I beg you, mercy for this wretched village.
Two years now we have paid the dreadful tax,
a good half of our whole revenue.
To a lord even half his income is a treasure
from which he lives in lordly style; the poor man,
with his whole little property, still scrapes along,
and on the half starves to death.
S gazdánk, a fösvény polgár, aki még
45 Magától is sajnálta azt a nektárt,
Mint nézte fejvakarva.
BÍRÓ
Uraim!
Irgalmat kérek e szegény helységnek.
Két évben adtuk a szörnyű adót,
Jövedelmeinknek hason felét.
50 Az úrnak fél jövedelmi is kincs,
Melyből úrként él, a szegény egész
Vagyonkájával is csak nyomorog,
Felével éhen hal.
Hush, craven peasant.
Csitt, gyáva pór.
We do not even wish you any loss, my lords.
I’ve gathered up each jewel from our women —
as token of our thanks we offer it, a keepsake —
only let that drumming be struck dumb.
The treasurer, lord Szerencsés Imre,
sends out his hawkers to seize up our cattle
for a trifling price, knocked down at the forced sale.
Hisz nem kivánnók károkat, urak.
55 Beszedtem minden ékszert asszonyinktól,
Hálánk jeléül emlékűl ajánljuk,
Csak némítsák el azt a dobolást.
A kincstartó Szerencsés Imre úr
Hajhászai szedik marháinkat
60 Potya árért el a kótyavetyén.
Let’s see —
(They look at the jewels with curiosity.)
True, it must be a wretched village
where such poor trash goes by the name of jewels.
We’ll see in time; we’ll do what can be done.
(Kulifay pockets the jewels.)
But that little girl — which way did she run off?
Well, I must say — a handsome hospitality.
Then I shall act on your behalf.
Hadd lám –
(Kíváncsian nézik az ékszereket.)
Igaz, szegény falu lehet,
Hol ily hitványságnak ékszer neve.
Majd meglássuk, teszünk, amit lehet.
(Kulifay elteszi az ékszert.)
De azt a lánykát, merre is szaladt?
65 No, mondhatom, szép vendégszeretet.
Aztán tegyek kegyelmetek javára.
(Stepping forward.)
What’s happening here, upon my own domain?
Who are these two impudent fellows?
KULIFAY
Noble lord,
we are the king’s own tax-collectors; we
collect the levy fixed upon at Tolna.
(Előlép.)
Mi történik itten, birtokomon,
Ki e két szemtelen fickó?
KULIFAY
Nagyságos úr,
Mi a király adószedői, a
70 Tolnán határozott segélyt szedjük be.
Fixed at Tolna? That was a faction’s diet.
The lesser nobles and their loud-mouthed leader
Verbőczi, the personal presence — these are not yet the nation.
Show me but one illustrious name,
one lord alone who took a part in it.
Tolnán határzott? Az pártos gyülés volt.
A köznemesség s nagyszavú vezére
Verbőczi, a személynök, még nem a hon.
Mutassatok csak egy fényes nevet,
75 Csak egy urat, ki benne részt vett volna.
And yet the king gave it his sanction.
De mégis szentesíté a király.
If he sanctioned it, then let him keep it so;
we never gave consent, and will not pay.
Ha szentesíté, úgy csak tartsa meg,
Mi nem fogadtuk el, s nem fizetünk.
I beg you, noble lord!
Kérlek nagyságos úr!
Ho there, men —
to your pitchforks. Drive these robbers out
beyond my borders. — What you’ve stolen,
you rogues, out with it. That I do not have you
strung up on the gallows-tree, I forbear only for the king.
[The manuscript breaks off here.]
Hej, emberek
80 Villákra. Űzzétek ki e rablókat
Határaimból. – Amit loptatok
Gazok, elő vele. Hogy nem húzatlak
83 Ágasra, a királyért nem cselekszem.
[A kézirat itt megszakad.]
TARTALOM
Madách Imre drámaszövegei
1. Commodus (1839) 5
2. Nápolyi Endre (1840) 91
3. Férfi és nő (1842) 165
4. Jó név s erény (töredék) (1842) 239
5. Csak tréfa (1843) 269
6. Mária királynő (1854) 389
7. II. Lajos (töredék) (1855) 519