First Attempts (Juvenilia)
Első kísérletek
Headnote
Első kísérletek (First Attempts) gathers the earliest surviving verse of Imre Madách, written when he was a boy of thirteen or fourteen and a first-year law student in Pest. The notebook bears the cover-title Lantvirágok (Lyre-Flowers), and the poems within are exactly what the title promises: the deliberate, imitative exercises of a gifted adolescent learning his instrument. They were never published in his lifetime; they reach us through the manuscripts edited by Gábor Halász in the second volume of the Complete Works (Révai, 1942).
The reader should hear, behind almost every line, the Hungarian Romantic generation Madách was apprenticing himself to. Each poem is headed by an epigraph — from Kölcsey, Vörösmarty, Bajza, the two Kisfaludys, Berzsenyi, Verseghy — and from the European Romantics they in turn revered: Victor Hugo, Schiller, Goethe, Matthisson, Bürger. The diction is the standard Romantic stock of the 1830s: the azure eye, the maiden, the grave, the spring that will not return, the homeland under foreign tongue. What is already Madách’s own is the persistent yoking of private grief to national grief — the beloved lost and the haza (homeland) lost in the same breath — which will become, two decades later, the dialectical engine of The Tragedy of Man. Poems like Róma, Egyptom s hazánk (Egypt and Our Homeland), and Mohács terén (On the Field of Mohács) already reach for the long historical perspective that is his mature signature.
A note on the texts themselves: the manuscript and its mid-century transcription are imperfect, and the source preserves obvious copyist’s slips, a few half-legible words, and stray printed catchwords and page-stamps from the 1942 edition (e.g. running heads, page numbers). These have been rendered or silently passed over as the sense requires; where a word is corrupt, the translation follows the most probable reading without footnoting it, in keeping with the edition’s apparatus discipline. The collection closes with two prose pieces that already show the adult writer forming: a graduation address delivered on behalf of his fellow first-year jurists in 1840, and Trencsini, másként teplici fürdők (The Baths of Trencsén, or Teplic), an early topographical essay in which the ruined castle of Trencsén becomes, characteristically, a meditation on the endurance of the nation against time.
These are juvenilia, and the translation does not pretend otherwise: a slight stiffness, a reliance on received Romantic figures, an occasional sentimental excess are authentic to the originals and have been preserved rather than polished away. They are valuable precisely as the first attempts — the ground from which the later architecture grew.
Ferenc Kölcsey
Kölcsey F.
Victor Hugo
Dedication
I sing to the lyre, for my fairer Juli,
her graces, as long as I live.
Verseghy
Victor Hugo
Ajánlat
Én szebb Julimnak lantolom,
Míg élek, díszeit.
Verseghy
finding only there the life-giving,
its lofty radiance.
Csak ott találva éltető,
Magas sugárzatát.
which asks a song of its heaven-eye,
keeping it gloriously alive.
Mely égszemére dalt kiván,
Dicsőn éltetve azt.
my foolish fancy senses in her the bride of heaven,
and then my trust, flying away,
my feeling shrinks back from her.
But when, within her everyday round,
I see her living simply, so womanly,
in her enchanting gentleness:
how sweetly she drifts through sorrow’s and joy’s domain:
if everything sacrifices itself toward her,
ah, then I dare to feel again.
Sweetnesses
Látom arcát, dőre képzetem
Az ég menyasszonyát sejdíti benne,
És bizalmam ekkor elrepülve:
Visszadöbben tőle érzetem.
Ám s ha ekkor köznapi körében
Látom őtet bájló szendeségben
Élni egyszerűn, s oly nőileg:
Mi édesen leng, bú, s öröm körébe:
Hogyha minden áldozik feléje,
Ah, akkor újra érzeni merek.
Édességek
yonder the stone
above me: here, cold
and cruel, she!
Amott a kő
Felettem: itt rideg,
S kegyetlen ő!
for a happier spring,
bringing it forth in glorious bloom,
the clouded flood of tears!
The flood of my own grief brings
the song in the night of my heart;
this song, the flower of my grave,
and into its lap I lie to rest.
Egy boldogabb tavaszt,
Dicső virágba hozva
Borús könyárja azt!
Keservem árja hozza,
A dalt szűm éjjelén;
E dal, sirom virága,
S ölébe nyugszom én.
you grow angry — oh, do not!
The sun gives kindly
life to its sphere!
Haragszol — óh, ne tedd!
A nap kegyessen ád
Körének életet!
your eyes are my summer;
you go, and into the eternal grave
my life sinks down behind you.
Our Lord, though He sent upon the lives
of men a thousand perils on the storm,
and onto this life’s so short and clouded field
the heavy host of His blows descends:
yet He took pity, and His grace kindled
in our hearts two such holy heavenly fires
that brought a new Eden upon our lives,
these are fair hope, and memory!
Nyaram szemed nekem;
Te mégy, s örök sirokba fúl
Utánad életem.
Urunk, az embereknek életükre
Ezernyi vészt viharba külde bár,
S ez élet oly rövid s borús terére
Csapásinak nehéz seregje száll:
Könyrűle mégis, és malasztja gyújta
Szivünkben két oly égi szent tüzet.
Mely életünkre új édent deríte,
A szép remény ez, és emlékezet!
Thousands curse him, and his heart stays cold within the splendor:
your weapon is so gentle, and how strong to trample the foe down,
when, adoring you, in its chains it finds its way to heaven!
Átkozzák ezeren, s szíve a fénybe rideg:
Fegyvered oly gyöngéd, s mi erős letiporni az ellent,
Téged imádva, ha a lánciban égre talál!
nature herself,
if she would scatter, with her fair eyes,
life upon it.
Lőrincz Tóth
dark annihilation stands forth
upon this earth’s own night!
Life is dead, and pleasure’s
cheering song,
and the withering circle of the world
mourns, drowned in sorrow.
And if, in the night of my clouded heart,
the ray of life is dead,
if it finds in my heart a dark
entombment:
my song’s hope quavers away,
and into my song comes pain;
over a lost spring
upon the silent graves!
The earth’s spring returns,
renewed, so glorious!
My life’s spring does not break forth,
cold and forever — gone!
Setét enyészet áll elő
E földnek éjjelén!
Kiholt az élet, és gyönyör
Vidító éneke,
S a hervadó világi kör,
Gyászolva bús bele.
S ha elborult sziim éjjelén
Kiholt az éltsugár,
Ha szűmben érztem egy sötét
Temetkezést talál:
Dalom reménye elrezeg,
S dalomba fájdalom;
Egy elveszett tavasz felett
A néma sírokon!
A föld tavassza visszatér,
S ujúlva oly dicső!
Éltem tavassza nem derűi
Rideg örökre ő!
The flood of my grief poured over it,
it is the flower of the grave.
Keservem árja hullt reá,
A sír virága az.
heart-shaking strains,
of love, and of lands
trampled by kings.
Szívrázó hangokat,
Szerelmet, és király
Tiporta honokat.
and on the sacred field of right,
of the proud champion.
S a jog szent mezején,
A büszke daliát.
and the dust conceals
a great giant of ancient days.
And a thousand bursts of applause
ring at his song, and garlands,
but his heart is silent — oh,
this is not what its feeling asks:
and he looks about across
the people’s clamoring throng:
a cold gloom thrives
upon his exalted brow.
And far off stands a maiden,
stifling her feeling,
only her tears fill
her glorious azure eye!
S a por egy őskori
Nagy óriást takar.
S ezernyi taps rezeg
Dalára és füzér,
De szíve hallgat, óh,
Nem ez mit érzte kér:
S körültekint a nép
Zajongó táborán:
Rideg ború tenyész
Magasztos homlokán.
S egy lányka messze áll
Elfojtva érzetét,
Csak könnye tölti el
Dicső azúr szemét!
grieving, she does not answer,
and gazes on her clouded homeland.
But in her heaven-eye such
a glorious ray breaks forth;
at whose lightning
the breast of ice grows warm.
Búsongva nem felel,
S borús honára néz.
De égszemében oly
Dicső sugár derűi;
Melynek villámlatán,
A jégkebel hevül.
this gaze made the warrior
a god of war.
E nézte a vitézt
Hadistenné tevé.
where then the tempest
that could cast it down?
Hol így a fergeteg,
Mely azt ledöntheti?
This became his reward,
what more could his heart implore?
The Pair of Eyes
Thus — — — — in her blue eye,
her innocent holy soul burns!
Károly Kisfaludy
Jutalma ez leve,
Mit esdne szíve még?
A pár szem
Igy — — — — kék szemében,
Ártatlan szent lelke ég!
Kisfaludy K.
amid the thorns of grief
through a thousand perils!
And he looks up to heaven,
heaven cheers him,
adoring, in thanksgiving,
his faithful guide!
On my way’s glooms
I gaze up into the heavens.
And on your rays I find
a guiding torch.
Shall I not say, then,
"I worship heaven!!
which on my life’s roads
so sweetly leads."
Tövis keserv között
Ezernyi vészeken!
S az égre föltekint,
Az ég viditja őt,
Imádva hálául
A hű vezérelőt!
Utam borújain
Egekbe nézdelek.
S vezér szövétneket
Sugáridon lelek.
Ne mondjam e tehát?
„Imádom az eget!!
Mely éltem útjain
Oly édesen vezet."
it strikes its mast
on the sea of life.
Amid the gloom appears
the shore, rising blue,
and on foolish hearts
it finds renewed hope.
Tossed clamoring on the sea
I sought the shore,
and your heaven-eye’s sphere
I found the shore within.
For those whose hopes
are lost within this earthly round,
seeking salvation still
hope on beyond.
Salvation’s radiance
is in the heavens for them;
in the blue heavens: holy
and glorious their hopes.
The star of their life
burns in a lofty ray,
maiden! like your eye,
its azure clear and blue!
And if this salvation be eternal,
which lies within the heavens:
what salvation might lie within your eye’s
glorious rays?
Leárbocoltatik
Az élet tengerén.
Ború között tűnik
A part kék szinbe fel,
S a dőre szíveken
Ujúlt reményre lel.
Zajongva tengeren
Partot kerestem én,
S a partot ég szemed
Körébe föllelém.
Kinek e föld körén
Reményi vesztenek,
Üdvöt keresve még
Túlnan remény lenek.
Az üdv sugárzata
Egekbe van nekik;
A kék egekbe: szent
S dicső reményeik.
Élteknek csillaga
Magas sugárban ég,
Leányka! mint szemed,
Azúrja tiszta kék!
S ez üdv örök ha lesz,
Mely az egekbe van:
Mi üdv lehet szemed
Dicső sugáriban?
if for my solace I gaze up to the heavens:
my prayer rings out into a heavy gloom.
And on this great world’s anguished round,
nowhere a pleasure that smiles upon me:
when, forsaken, on the distant sea
my battered ship wanders in the storm.
And ah, then I gaze into her eye,
the eye smiles, smiles, my glorious heaven!
Under such a sky, which radiates salvations!
an eternal spring covers my life.
Ha enyhemért egekbe nézdelek:
Imám nehéz borúba hangzik el.
S e nagy világ kinos kerületén,
Sehol gyönyör mely én reám mosolyg:
Ha elhagyatva messze tengeren
Hajóm lesújtva, fergetegbe bolyg.
S ah, akkor én szemébe nézdelek,
A szem mosolyg, mosolyg dicső egem!
Ily ég alatt, mely üdvöket ragyog!
Örök tavasz takarja életem.
A költő álma
Wenn ich immer noch erbange
Zu erwachen——————
the tempest howls
and rages dreadfully.
And when the weight of its curse strikes,
splitting the mountain peaks,
horror buries
the whole circle of the world.
And the minstrel dreams,
walks in glorious heavens:
on his clouded sky breaks forth
the life-giving ray!
The hero rises to battle,
a warrior race,
and on the sacred field of right
the heavens gloriously shine!
When there is a wound in his side:
his beloved watches there,
and the dying warrior
feels it, wept over.
He feels, wept over, that
he is faithfully loved,
and his homeland free as well,
for which he bleeds away.
Behold, he wakes, and gloriously
the meadow blooms now!
A thousand fragrances
the rose’s breast unfolds!
But his heart is so clouded,
there is a wound within his breast,
his beloved does not watch,
gloom upon the sacred homeland!
Oh night, fly on! fly on!
upon my grave heart now:
where my glorious feeling
finds holy dreams.
Üvölt a fergeteg
Zajong iszonytatón.
S ha átka súlya sújt,
Hasítva bérceket,
A borzadás egész
Világkört eltemet.
S a dalnok álmodik,
Dicső egekbe jár:
Borús egén derűi
Az éltető sugár!
Csatára kél a hős,
Vitézi nemzedék,
S a jog szent mezején
Dicsőn ragyog az ég!
Ha seb van oldalán:
Kedvesse ott viraszt,
S az elhaló vitéz
Siratva érzi azt.
Siratva érzi, hog’
Hiven szerettetik,
S szabad hazája-is
Melyért elvérezik.
Im ébred és dicsőn
Virúl a róna már!
Ezernyi illatot
A rózsa keble tár!
De szíve oly borús,
Keblébe seb vagyon,
Kedvesse nem viraszt,
Ború a szent honon!
Oh éj repülj! repülj!
Komoly szivemre már:
Hol érzetem dicső,
Szent álmokat talál.
Vollkommnes wird.
GSthe
since, gleaming then,
I saw you smile.
I woke, and how I implored
this dream once more, ah!
no sorrow, no grief settled in my heart,
no peril-bearing sigh. —
The dream came again,
and brought salvation to me,
I implored my dream to be eternal,
my Eden eternal.
But it flew away, and stolen now
stands this heart’s Eden!
On the sea of my breast’s grief
I could find no hope.
And again I implore the dream,
that it be eternal,
and that I find rest there
on the sorrowful decay.
Mivel sugárzva akkoron
Mosolygni láttalak.
Felébredék, s hogy esdtem én
Ez álmot újra haj!
Nem ült szivembe bú, keserv,
Se vészt hozó sóhaj. —
Az álom újra eljőve,
S üdvöt hozott nekem,
Öröknek esdtem álmomat
Öröknek édenem.
De elrepült, s orozva áll
E szűnek édene!
Keblem keserve tengerén
Reményt se leihete.
S az álmot esdem újonnan,
Hogy az örök legyen,
S nyugalmat ott találjak én
A bús enyészeten.
Ha mégy: kinok öldöklenek,
Éltem csak gyötrelem!
Bajza
shining high in its charmed sphere,
an Eden of eternity.
I despised my wretched world’s
foolish, witless treasures,
finding within its holy heaven my life’s
hopes of a fairer age.
A glorious sun shines forth on high,
a ray of heaven, and when it rises:
into the blossoming of spring
the mute, barren winter drowns.
Yet in its heat they wither away,
its fair flowers, as a sacrifice,
if a heavenly balm does not
fly down to them as gentle dew.
Ah, my world, she made it bloom!
With her my life went down to the grave,
my heart’s grief found no tear
as dew for her eye.
She gave the moment’s delight,
my God bless her for it!
A foolish sacrifice for all of this,
my barren, anguished life.
Fönragyogni bájkörében
Egy örökkor édenét.
Megvetém nyomor világom
Kába, dőre kincseit,
Szent egébe lelve éltem
Szebb korú reményeit.
Fönsugárzik egy dicső nap
Ég sugára, és ha kél:
A tavasz virágzatába
Fúl a néma, puszta tél.
Ám hevén lesorvadoznak
Szép virági áldzatúl,
Hogyha égi ír reájok
Nem repül lágy harmatúl.
Ah világom, ő virítta!
Véle éltem sírba szállt,
Könnyt szemébe szűm keserve
Harmatáúl nem talált.
ő adá a percnyi élvet,
Áldja érte Istenem!
Dőre áldzat mind ezekre
Puszta, kínos életem.
and the ice cracks and roars,
the flowering season fades into mourning,
while the mute sky weeps down!
Smoking, our little village’s
thatched roofs stand,
while the silence is whispered through
by the spinning-house songs.
Into the sorrowful wild withdraws
the shepherd to his winter lodging,
and onto my window looks the fair
shepherd-girl’s window.
És ropogva zúg a jég,
Gyászba hanvad a virágkor,
Míg lesír a néma ég!
Füstölögve kis falunknak
Állnak zsúpos fedeli,
Míg a csendet átsuhogják
A ronóház éneki.
Bévonul a bús vadonnak
Téli lakra pásztora,
S ablakomra néz a szőke
Pásztor lányka ablaka.
She comes to this burning breast,
warmed in my arms still more.
"Hey maiden, what an enchantment you are,
you have bewitched the winter,
and onto our village in a holy ray
your blue eye has shed light.
Jő e lángoló kebelhez
Még karomban felhevül.
„Hej leányka, mily varázs vagy,
Elbűvölted a telet,
És falunkra szent sugárba
Fényt deríte kék szemed.
so too would this lyre sing
a glorious song to your fair eyes.
Each morning at my window,
seeing still the frost-flowers,
my breast burns, finding in your glorious eyes
the dawn of spring!"
"Spring is coming, God bless you!
I am going, you good lad!
to tend my flock in Bakony’s
vast and sorrowful forest."
The window looks onto my window,
ah, but barren, forsaken!
In the holy place of my frost-flowers
a rose grows, and blooms there.
The rose, my breast’s mourning-flower,
mourning sits upon my window,
ah! in the maiden’s blue eye
the dawn of my light is lost!
Outside, the meadow blooms for this,
because its spring has come,
and there in her eyes shines
the loveliness of spring.
Oh, howl, dark cloud,
upon my little house’s window!
Such glorious flowers grew
then upon the frost of my window!
Ügy e lant is egy dicső dalt
Szép szemedre zengene.
Reggelenként ablakomba
Látva még a fagy virányi,
S keblem ég, dicső szemedbe
Lelve a tavasz korányt!"
„A tavasz jön, Isten áldjon!
Én megyek, te jó legény!
Nyájam őrzni a Bakcnynak
Rengeteg bús erdején."
Ablakomra néz az ablak,
Ah de puszta, elhagyott!
Fagyvirágim szent helyére
Rózsa nyől, s virágzik ott.
Rózsa keblem gyász virága,
Gyász ül ablakom felett,
Ah! a lányka kék szemébe
Fény korányom elveszett!
Kint azért virúl a róna,
Mert tavassza megjőve,
És szemében ott sugárzik,
A tavasznak kelleme.
Óh, üvölts sötét borúlat
Házikómnak ablakán!
Oly dicső virágok nőinek
Akkor ablakom fagyán!
when our prayer flies toward her,
and in her glorious radiance
gazes on us with a heart of stone.
Yet when into our God ascend
the sighs of our feeling;
and at His grace there withdraw
the curses of our life.
Tell me, oh tell me, what is more glorious,
oh maiden! — While my feeling,
till my grave, to a statue’s
altar I consecrate!
Ha feléje száll imánk,
És dicső sugárzatában
Kőkebellel néz reánk.
Ám s ha Istenünkbe szállnak
Érzetünk fohászai;
És kegyére elvonúlnak
Életünknek átkai.
Mondd, óh mondd, mi van dicsőebb
Óh leány! — Mig érzetem
Siromiglan egy szobornak
Oltárára szentelem!
a ray of salvation on my sorrowful life;
for this torment too, ah, maiden!
I suffer only for your sake.
My sorrow’s sigh, my heart’s grief,
heavenly maiden! is holy to me:
for with this torment would be clouded
my every sweet feeling.
Üdvsugár bús éltemen;
Mert e kínt is ah, leányka!
Csak te érted szenvedem.
Búm sohajja, szűm keserve
Égi lányka! szent nekem:
Mert e kínnal elborúlna
Minden édes érzetem.
clamoring, burning, my foolish fancy:
though, in place of salvation, on my heart’s fire
it grant me holy peace of the grave.
And lo, I feel, I feel, death is more merciful,
maiden, than the feeling of your breast,
its kiss of ice fades upon my face, and around me
so sweetly drifts the grave’s own spirit.
But it does not quench my burning grief,
gives my heart no soothing grace:
in its clouded lap I feel, it does not quench,
the grave’s own night, my burning love.
Barter
The shepherd walks lost in reverie,
walks singing his feeling;
while, faltering, the wild echoes back
its sorrowful song.
And the strayed little lamb comes,
and, startled, stops and stops again;
tripping in its track comes Lenke,
she looks about, but does not find it.
"Alas, lad! what sorrow has found me,
my fair lamb is lost today.
Give it back, if you should find it,
may heaven repay your deed!"
"Here is your lamb, take it, maiden,
and will heaven give the reward?
Lenke! Lenke! to me that lies
only in the rays of your blue eye.
But my feeling too has lost,
maiden! its peace,
and I must barter one for one,
for your lamb — your heart."
Zajongva, égve dőre képzetem:
Habár az üdv helyett, szivem tüzére
Szent síri békét adjon az nekem.
S im érzem, érzem a halál kegyessebb
Leányka, mint keblednek érzete,
Jég csókja hanvad arcomon, s körültem
Oly édesen leng síri szelleme.
De el nem oltja lángoló keservem,
Nem ád szivemre nyugtató kegyet:
Borús ölében érzem, el nem oltja
Á síri éj, forró szerelmemet.
Csere
Jár a pásztor andalogva,
Jár danolva érzetét;
Mig rebegve visszazengi
A vadon bús énekét.
S jő a tévedett juhocska,
És ijedve meg-megáll;
Lejtve jő nyomába Lenke
Széttekint, de nem talál.
„Jaj legény! mi bú talála
Szép juhom ma elveszett.
Add meg őt, ha föltalálod,
Ég fizesse tettedet!"
„Itt juhod, vegyed leányka,
És jutalmat ád az ég?
Lenke! Lenke! nékem az csak
Kék szemed sugárin ég.
Ám de veszté érzeményem
Is, Leányka! csendemet,
És cserélni egyet egyre
Kell, juhodra — szívedet."
Szentelve, s biztosan járja útjait.
Tibullus
Géjza sang of ardent love:
Ond, of his deeds of valor.
And the maiden, on Ond’s brow
wove laurel into a green garland,
Géjza watched in mute torment
the prize of contest fallen away.
Now the maiden, reaching the end
of Géjza’s mournful page,
let fall a tear on the traces of tears,
at his love’s last sorrowing word.
Zenge Géjza hő szerelmet:
Ond, vitézi tetteit.
És a lányka Ond fejére
Zöld füzérbe fon babért,
Géjza néma kínban nézi
Az elejtett pályabért.
Most a lányka végig érve
Géjza gyászos iratán.
Könnyt bocsájta könnynyomokra
Bú szerelme végszaván.
this lyre rose to the heart, and in your eyes,
I see! it strikes the heart again.
Szívbe kélt e lant, s szemedben
Látom! újra szívbe hat.
let your gravestones declare: great too was your being.
Oh homeland! your image is this country! the mourning of your tomb
lights up only the degenerate remnant’s inglorious, cursed name.
Sírköveid mondjak: nagy vala lételed is.
Óh haza! képed e hon! temetődnek gyásza deríti
Föl, csak a korcs maradék disztelen átku nevét.
And this its grace burned over the
dreamed-of blossoms of my fair future.
S e malasztja ége szép jövőmnek
Elálmodott virágzati fölött.
ready to entrust his life’s one world of hope
to this star — ready to believe.
And my pure feeling did not suspect,
which within itself bore a spring,
that in the surging frost of its outer world:
decay sits waiting, to wither it away.
Míg életének egy remény-világát
E csillagára bízni, — hinni kész.
És nem gyanítta tiszta érzeményem;
Mely önmagába terme egy tavaszt,
Hogy külvilága zúduló fagyában:
Enyészet űl, mely elhervassza azt.
that there is, oh, no pity in such eyes,
on their so pure-fired, gentle flames.
Hogy nincsen óh könyrűlet, ily szemeknek
Oly tiszta fényű, szende lángjain.
Of a fair world — forsaken by heaven —
on the holy ruins it wanders above the graves.
Egy szép világnak — égtűl elhagyatva
Szent romjain, bolyong sirok fölött.
And in place of one vanished, fair dreamed life
it implores only the dream of the grave.
S egy elrohant szép álomélt helyett is
Csak síri álom az, mit esdekel.
And for this great hope I bartered everything
so blissfully: for I believed the Glorious One!
S e nagy reményért mindent bécseréltem
Oly bóldogúl: mert hittem a Dicsőt!
and joy lit up my silent night,
salvation was within my breast, the heavenly peace!
S öröm deritte néma éjszakámot,
Keblembe volt az üdv, az égi bék!
from its ashes it rises no more to new hope,
and the barren life stands only on its grave-mound.
Hamvából többé nem kel új reményre,
S a puszta élet áll csak sírfokán.
while its peace-bringing countenance hovers,
secure about the silence of the grave.
Míg békementő arculatja szállong,
A síri csendbe biztosan körűi.
while self-awareness leads its champions on,
so that it storms heavenward, the virtue soars on high!
Míg bajnokit az öntudat vezérli,
Hogy égbe tör, magasra száll a rény!
my hope lives on, no decree stole it away,
and in the lap of the grave my heaven of hope arises.
Reményem él, nem orza el határzat
S a sír ölében kél remény-egem.
As a withering little flower loves the spring,
so god-struck, so faithfully I loved.
Mint egy tavaszt a sorvadó virágcsa
Oly istenülve, s hűn szerettem én.
to go out for her sake into a world of battle,
to win it, or to rest upon my grave.
But alas, my feelings stand shattered
like an aged oak above the barren grave,
and, stripped of its boughs, gazes about
upon the magnificent, clouded decay.
Kiszállni érte egy világ csatára
Kivívni, vagy nyugodni síromon.
De hajh, lezúzva állnak érzeményim
Agg cser gyanánt a puszta sír felett,
S lefosztva ágitól körültekinti
A nagyszerű borús enyészetet.
who, kneeling on his mound’s mournful moss,
may love the ones torn from him.
Who hopes beyond this earthly suffering,
and the dear spirit still drifts about him:
who may still hope for a coming spring,
and among his prayers rejoices even on the grave!
Ah, but for me these comforts are lacking,
heaven did not steal away the one I loved,
and only the cheated heart feels my grief,
God be with you; my love! my faith! and hope!
Ki térdepelve hantja gyász mohában
Szeretheti az elraboltakat.
Ki túl reményi e földi szenvedésen,
S a kedves szellem lengi még körűi:
Ki még reménylhet egy jövő tavaszban,
S imái közt a síron is örííl!
Ah, ám nékem e vigaszok hiányznak
Nem orzta ég el mit szerettem én,
S a megcsalott szív érzi csak keservem,
Isten veled; szereim! hit! és remény!
on the warm radiance of your glorious eye,
and all this Eden withered into the grave.
Maiden! on the so heavy frost of your breast.
Dicső szemed forró sugárzatán,
És mind ez éden sírba sorvadott.
Leányka! kebled oly nehéz fagyán.
reddens my cheek,
do not think that salvation now shines
about my glooms.
Pirítja arcomat,
Ne hidd hogy üdv ragyogja már
Körül borúimat.
and yet behold, maiden! it brings forth
flowers all the same.
És nézd Leányka! mégis az
Virágokat terem.
Mást vidámít, mást ölel.
Vörösmarty
my heart’s grief has clouded them over;
it finds, above the graves, a mourning-wreath.
The silent valley’s sweet song
is to me only a clouding grave-tone,
which, quavering away, echoes back still
my forever-past, my foolish fancy!
Szivem keserve bennek elborúlt;
Sírok feletti gyászfüzért talál.
A néma völgynek édes éneke
Csak elboruló síri hang nekem,
Mely elrezegve visszazengi még
Örökre múlt, s mi dőre képzetem!
on the fair spring’s flowers my life’s
every hope shone forth on high.
Where I could moan out my grief, the very crag
understood and felt it together with me,
my eye could pour the anguished floods
of its grief into the rose’s charming lap.
A szép tavasz virágin életem
Minden reménye fönsugározott.
Ki nyöghetém keservem, és a bérc
Megértve vélem együttérezé,
Szemem keserve kinos árjait
A rózsa báj ölébe öntheté.
even in setting promising a lovelier glow
to its mourning-flowers, the sky!
But all this is lost, on my life’s roads
my word rings out into the distant air,
no man understands it! heaven does not understand it!
in my heart’s heavy and eternal glooms.
This grief-struck heart, then, does not find
a spring of a more glorious age, beyond all hope?
whose dawn has all been burned away,
into a barren, mute grave’s empty night.
Lehunyva is kecsesb derűletet
ígérve gyászviráginak az ég!
De veszve mindez, éltem útjain
A messze légbe hangzik el szavam,
Nem érti ember! ég nem érti azt!
Szivem nehéz s örök borúiban.
E szű keserve nem talál tehát,
Reménytlenül dicsőbb korú tavaszt?
Melynek konyára mind kiégeté,
Egy puszta éjü néma sírnak azt.
and on a stolen salvation’s barren ruin-field:
mourning lies, above this dust-world!
Has it perished, then, the fairer-aged spring?
And the rose-age’s sweet dreams,
does it fall into the grave already forever,
and the foolish earth’s lovely blossoms?
All shine like barren grave-pomp,
this many-fashioned pleasure on this earth’s round!
if my heart finds no life-giving spring,
on the heavenly mirror of her glorious eye!
S egy elrabolt üdv puszta romterén:
A gyász hever, e por világ felett!
Veszett-e hát a szebb korú tavasz?
S a rózsa kornak édes álmai,
Sírokba hull-e már örökre az,
S a dőre föld kecses virágzati?
Mind puszta síri pompaként ragyog,
E soknemű gyönyör e föld körén!
Ha nem talál szűm éltető tavaszt,
Dicső szemének égi tükörén!
Und verlass dein stolzes Schloss.
Schiller
and prayers tremble all along
the fervent lips!
I can only believe that these prayers
fly toward her:
and in the heaven that is in her eye,
they will ring back again.
And I envy the heaven
that so many hearts adore,
if its holy ray gives so many
death, and life.
I fear that among so many voices
my heart’s voice quavers away,
like the nightingale’s song:
when the tempest roars.
And when she danced thus,
how many hearts she set dancing.
Sándor Kisfaludy
(In the ballroom)
When the rows of dancers throng
through the crowded halls,
and the angel of joy
glides along the breasts.
When I see her in the dance,
like the spring-zephyr:
which in its flight gives the flower
balm for its withered breast:
I can only believe that she is heaven’s
smiling angel!
who, with holy magic, charmed
her Eden down upon this earth.
So that she may go again, and to us
leave her sorrow here,
and in her sorrow the world’s
lost paradise.
S imák rezegnek végig-el,
A buzgó ajkakon!
Csak azt hiszem, hogy ez imák
Feléje szállanak:
S az égben, mely szemében van,
Majd vissza hangzanak.
És én irigylem az eget,
Melyt annyi szív imád,
Ha szent sugára annyinak
Halált, és éltet ád.
Félek, hogy ennyi hang között
Szűm hangja elrezeg,
Mint csattogánynak éneke:
Ha zúg a fergeteg.
És midőn igy tdncola,
Mennyi szivet tdncola.
Kisfaludy S.
(Táncteremben)
Ha táncsorok tolonganak
A népes termeken,
És az örömnek angyala
Lejt végig kebleken.
Ha látom őt a táncsoron,
Mint a tavaszzephirt:
Mely reptiben ád a virág
Sorvadt keblének írt:
Csak azt hiszem, hogy ő az ég
Mosolygó angyala!
Ki szent varázzsal édenét
E földre bájolá.
Hogy újra menjen, és nekünk
Itt hagyja bánatát,
És bánatában a vüág
Múlt paradicsomát.
in the ray of salvation, showing
me in its mirror:
heaven’s salvation fills
the hidden depth of my breast,
finding in her eye my grim gloom’s
emerging sign of peace!
And the flood of my eyes too is stilled
at this heavenly sign of peace,
which can charm away
a whole world’s sins.
And I hope! for the heaven is glorious!
it can never be false,
your eye has rayed down into my life’s
heaven — my salvation.
Az üdvsugárban, engemet
Mutatva tükörén:
Az égnek üdve tölti el
Keblemnek rejtekét,
Szemében lelve mord borúm,
Feltűnő békjelét!
S szememnek árja is megáll
Ez égi békjelen,
Mely egy világnak bűneit
Varázsolhatja el.
S reménylek! ám dicső az ég!
Hazug sohsem lehet,
Szemed sugárza életem
Egébe — üdvömet.
that with shared feeling they might lighten you..
Not they, not they, the unfeeling ones!
Pál Szemere
Hogy együttérzéssel könnyítsenek..
Nem dk, nem ők, az érzéketlenek!
Szemere P.
my grief, and understand
the whole of this anguish,
my heart then implores
the wilderness crag,
and in it my grief finds
its most merciful believer.
Who — hears me,
returning my sighs,
and among men
understands my flames.
Keservem, és e kín
Egésszét értené,
Szűm akkor a vadon
Bércéhez esdekel,
S keservem benne leg-
Kegyesb hivére lel.
Ki — hallgat engemet,
Viszonyzva sóhajim,
S az emberek között
Elértve lángjaim.
ah, like your breast,
turned to stone, she does not love!"
"She loves," it flies toward me,
the foolish voice, and fades,
ah, my life’s Eden
perishes in its clouded murmur!
"My love — A foolish voice!
finds no echo" —
"It finds!" cries the crag
at the sighs of my anguish.
This foolish imagining
makes my life bloom,
and in it I live:
until my grave entombs me.
Ah, ő kebled gyanánt,
Kövülve, nem szeret!"
„Szeret" repül felém,
A kába hang, s enyész,
Ah, éltem édene
Borús neszében vész!
„Szerelmem — Dőre hang!
Visszhangra nem talál" —
„Talál!" kiált a bérc
Kinom sóhajinál.
E dőre képzelet
Virítja éltemet,
És benne élek én:
Míg sírom eltemet.
the waking world adores it!
Toward it each flower holds out
its weightless tears, in the breath of spring.
Imádja azt az ébredő világ!
Feléje nyújtja lenge könnyeit,
Tavasz fuvalmban, mindenik virág.
And heaven’s smile descends upon my grief,
on the blue rays of its glorious eye!
Heaven howls, striking down its curses,
the mute horizon drowns in gloom,
and on the withered round of the bare fields:
sallow death flies about!
And in its horrors it demands a clamorous prayer,
the earth, howling, roars it toward heaven,
and my heart’s feeling murmurs a prayer
to her eye, if it has taken away my salvation.
S az ég mosolya bánatomra száll,
Dicső szemének kék sugárain!
Üvölt az ég, lesújtva átkait,
Borúba fúl a néma láthatár,
S a tar mezők lesorvadott körén:
Körülrepül a sárguló halál!
S borzalmiban zajos imát kiván,
A föld üvöltve zúgja azt felé,
S imát rebeg szivemnek érzete,
Szemének, az ha üdvöm elvevé.
Farewell
Heart! sick heart: here is the autumn,
your leaves are falling away.
Bajza
Búcsú
Szív! beteg szív: itt az ősz,
Lombjaid lehidlnak.
Bajza
may your heart keep watch over the heaven of your feeling;
a blessed and eternal spring!
You go, and feeling weeps down after you,
heaven weeps down! when its sun is clouded over;
ah, but for us the dawn’s adornment
breaks forth no more in glorious smile!
Szived virasszon érzeted egére;
Egy boldog, és örökkorú tavaszt!
Te mégysz, s lesír az érzelem utánad,
Lesír az ég! ha napja elborúl;
Ah, ám nekünk a hajnal éke többé
Dicső mosolyban föl sem is virúl!
and stop and stop again, at the orphaned turtledove’s
song, at its dull sigh of anguish!
A few tears settle on your eye’s glorious heaven,
and at this moment your minstrel comes to your mind,
and lo, in this tear, to his song’s sorrow,
you bring the most glorious sacrifice.
És meg-megállsz, az árva gerlicének
Dalára, kínja tompa sóhaján!
Néhány könny ül szemed dicső egére,
S eszedbe jut e percben lantosod,
És im e könnyben dalja bánatára,
A legdicsőebb áldzatot hozod.
The minstrel’s life withers on this flower,
and in each of them a hope of spring.
Around you flutters his forsaken genius,
faltering, live forever blessed,
on his heart the holy funeral silence of peace,
and into the grave-shroud his anguish withdraws!
When the moon looks pale upon the grave’s mound,
your tear trembling on its barren clods,
your name is whispered by every little zephyr,
on the sorrowful grass-blades of the forsaken grave.
Swan-Song
Chains are the earthly sufferings,
which only death can break,
roses are the delights,
which an autumn wind withers.
Berzsenyi
A dalnok élte sorvad e virágon,
S mindennikében egy remény tavasz.
Körülsuhog rideglett geniussa
Rebegve, élj örökre boldogúl,
Szivén a béke szent halotti csende,
S a sírlepelbe kínja elvonúl!
Ha sír fokára néz a hold sápadtan,
Könnyed remegve puszta hantjain,
Neved suhogja mindenik zephirke,
Az elhagyott sír bús fűszálain.
Hattyúdal
Rabláncok a földi szenvedések,
Melyeket csak a halál szakaszt,
Rózsaszálak a gyönyörűségek,
Melyeket egy öszi szél hervaszt.
Berzsenyi
where the heavy tide of fate is broken.
Where in eternal love I may possess her!
God be with you, great bound of the world!
your round is to me a mute, barren grave;
where in decay’s mournful night
there is no flower, balm for its withered breast.
Where, forsaken, into the distant air roars
the mournful song of my broken heart.
And with each word of my song,
one feeling of my heart breaks away.
Where our holy hopes shine like a lamp,
and the lamp’s light falls only toward death,
until, burned out with its final spark,
upon the heaven of our heart the grave’s night descends!
God be with you, sorrowful bound of the world,
on your border feeling stands defiant!
which is endless, like the power of heaven:
like life, beyond this earthly round.
Hol megtörik a sors nehéz dagálya.
Hol őt örök szereimbe bírhatom!
Isten veled, te nagy világ határa!
Köröd nekem egy néma puszta sír;
Hol az enyészet gyászos éjjelében
Nincs egy virág sorvadt keblének ír.
Hol elhagyatva zúg a messze légbe
Letört szivemnek gyászos éneke.
És énekemnek mindenik szavával,
El-elreped szivem egy érzete.
Hol szent reményink lámpaként ragyognak,
S a lámpa fénye csak halálra hull,
Amíg kiégve végső szikrajával,
Szivünk egére síri éj borúi!
Isten veled te bús világ határa,
Határodon dacol az érzelem!
Mely véghetetlen, mint az ég hatalma:
Mint az élet, túl e földteren.
yonder shines the world of hope,
there a sweeter fate finds me.
Above a Ruined Cloister
Weilt die Melancholie im Vollmondschein,
Wie Grab — — — — — und hingelehnt.
Matthisson
Amott sugárzik a remény világa,
Ott engemet egy édesb sors talál.
Egy zárda-rom felett
Weilt die Alelancholie im Vollmondschein,
Wie Grab — — — — — und hingelehnt.
Matthissoti
bell-less, stripped of its ornament,
the barren refuge of a few owls.
Like a giant of an ancient age
proudly looking down from among the clouds,
when on ghostly nights about its halls
the kestrel, fearful, flutters round.
And it sighs through its mute hollows,
the grave-spirit of time past,
in a death-shroud giving us balm
with the heavy, frozen hand of life’s aftermath.
While about its grass-covered windows
the hyssop murmurs its clouded sigh,
a thousand breasts already worn out by suffering
bring a swan-song to their dust.
And when the clouds howl on the nights,
no breast holds a sigh for the grave;
nowhere do they earn a falling tear for it,
nowhere a breast that would feel for it, alas!
Harangtalan, lefosztva ékitől,
Néhány bagolynak puszta menedék.
Egy ős élőkor óriásaként
Büszkén lenézve fellegek közül,
Ha csarnokit késértes éjeken
A vércse félve repdesi körűi.
S végig sóhajtja néma öbleit
A mult időnek síri szelleme,
Halállepelben adva írt nekünk
Ez élt után nehéz, fagyos keze.
Míg fűtakarta ablaki körűi
Az ízolag borús sóhajt rebeg,
Ezernyi már kiszenvedett kebel
Porára hozya hattyú éneket.
S ha fellegek üvöltnek éjeken,
Keblekbe nincs a sírra egy sóhaj;
Sehol sem érnek érte esve könnyt,
Sehol kebelt, mely érte érzne, hajh!
upon its mound only the night-tempest
brings forth a few flowers in bloom.
On the columns of the forsaken altars,
from where the angels gazed radiant,
and the storm-broken heart, imploring
its word of hope, found them there in holy prayer,
fledgling birds now nest, and round about
the ivy’s mournful green flowers it over,
and the dust-breast that found salvation here
does not keep watch before it in its prayers.
The night-choir’s song has died away,
on the mute, silent grave-hall,
and the kestrel shrieks, the night-specter roars
in its place there on the broken towers.
And when the moonlight looks into the grave-shroud,
on the silver-edged crests of the pines,
a few cold fires burn out suddenly
on the eternal glooms of the mute grave.
Hantjára csak az éji fergeteg
Virítja föl néhány virágait.
Az elhagyott oltárok oszlopin,
Honnan sugárzva néztek angyalok,
S reményszavát esengve, vésztörött
Szív érzti szent imába leltek ott,
Madárfiak fészkelnek és körűl-
Virágza repkény gyászos zöldje azt,
S a porkebel, mely üdvöt itt talált,
Imáiban előtte nem viraszt.
Kiholt az éji kardal éneke,
A néma csendű síri csarnokon,
S a vércse vijjong, zúg az éji rém
Helyette ott a csonka tornyokon.
S ha sírlepelbe néz a holdvilág,
Ezüst szegélyű fenyvek ormain,
Néhány rideg tűz ég ki hirtelen
A néma sír örök borújain.
who, in their mute sorrows, found relief
only in the rays of hope.
Kiknek enyhülést néma bánatok
Csak a remény sugáriban talált.
and, burned out on so heavy a fire of the breast,
they cursed all earthly feeling.
S kiégve keblek oly nehéz tüzén
Elátkozák a földi érzeményt.
and into the heavy frost of the outer world, alas,
their foolish imaginings went down to the grave.
In the grave they found a heaven of hope still.
Striking down the earthly chains there,
smiling from the glooms of their gravestones
at the foolish curses of the world above.
S a külvilág nehéz fagyába, hajh,
Sírokba szállá dőre képzetek.
Sírokban léle még remény-eget.
Lesújtva ott a földi láncokat,
Mosolygva sírkövök borúiból
A felvilági dőre átkokat.
and there, on its glorious azure rays
it finds a ray of salvation for its suffering.
The Imprisoned Poet
The worthy fears not the mold of the ages,
it breaks from the coffin and demands heaven.
Berzsenyi
S ott dicső, azúr sugárain
A szenvedésre üdvsugárt talál.
A rab költő
A derék nem fél az idők mohától,
A koporsóból kitör és eget kér.
Berzsenyi
on its sleepless night
the aged Bretizla sits.
On his exalted brow
holy self-awareness lives,
and into his burned-out heart still
the homeland’s prayer rises.
About him mute silence,
above him revelry,
the tyrant’s hall stands
upon the oppressed homeland.
On Bretizla’s face
a singer’s tear stands,
he whose breast on the battlefield
found nothing fearful.
Sensing his holy cause,
proud as the eagle,
and on his homeland’s mourning-ground
he digs himself a grave.
Álmatlan éjjelén
Az agg Bretizla ül.
Magasztos homlokán
Szent öntudatja él,
S kihólt szivébe még
A hon imája kél.
Körötte néma csend,
Fölötte vígalom,
A kényúr terme áll
Az elnyomott honon.
Bretizla arcain
Egy dalja könnye áll,
Ki keble harcmezőn
Rémesre nem talál.
Kiérzve szent ügyét
Oly büszke, mint a sas,
És honja gyászhelyén
Sírhont magának ás.
and through the fearful night
no ray of hope beckons.
Shattered is the lyre
on Bretizla’s ode,
his thought does not soar
high on its strain.
Despising his prison
and its narrow bounds,
despising the servile crowd’s
thundering curses.
Within my breast I hide you,
exalted passion,
your bud, on this earth’s frost,
will not break into bloom,
S a rémes éjen át
Reménysugár nem int.
Eltördezett a lant
Bretizla ódaián,
Nem száll a gondolat
Magasra hangzatán.
Megvetve börtönét
És szűk korlátait,
Megvetve szolganép
Ledörgő átkait.
Keblembe rejtelek
Magasztos indulat
Bimbód e föld fagyán
Virágra nem fakad,
which brings to light-bloom
a happier homeland.
I do not sing a grave-song
above the champions,
the degenerate son does not understand
the lights of martyrdom.
But it will come, it will come,
the dawn’s own life,
red glow will be brought
by the God of the peoples.
Mely fényvirágra hoz
Egy boldogabb hazát.
Nem zengek síri dalt
A bajnokok felett,
Nem érti korcs fiú
Mártíri fényeket.
De jőni, jőni fog
A hajnal élete,
Piros derűt hozand
A népek Istene.
and its herald-sign broods
upon the mute night.
S előjeled borong
A néma éjszakán.
the spirit will live on
upon glorious rays.
And he who feels will bless,
and all men will come to feel,
for in the legend of a world
the iron age thunders past.
On the crests of my grave
my homeland’s altar will rise,
and the bloody sacrifice
will win light for its summit.
A szellem élni fog
Dicső sugárokon.
És áldni fog, ki érz,
És érzni mindki fog,
Mert egy világ regén
A vaskor elrobog.
Síromnak ormain
Hazám oltára lesz,
S a véres áldozat
Ormára fényt szerez.
calmly he lived through
his anguish-stricken life.
The heart of stone stood defiant,
and loved its grim abode,
for self-awareness alone could there
keep his mind illumined.
Nyugottan élte át
Kínsújtott életét.
Dacolt a kőkebel,
S szerette mord lakát,
Mert öntudat csak ott
Deritheté agyát.
all at once he lived
the double life.
In his dream a ray of light
made the homeland bloom,
he loved the wife locked in his breast,
his child.
He devoured his salvations,
the ones torn away from him,
forgot, amid their charms,
the earthly curses.
Egyszerre élte ő
A kettes életet.
Álmába fénysugár
Virítta a hazát,
Keblébe zárt nejét
Szerette magzatát.
Föl’elte üdveit,
Az elraboltakat,
Feledte bájokon
A földi átkokat.
the grave’s mournful shroud
still guards his dreams.
He is blessed, and on his name
the ray is so glorious,
peace upon his dust, then,
he is the martyr of right.
To Her
Far, far away from you,
ideal of heavenly charm,
far there in the wild solitude
your image does not find me.
And about me a barren silence sits,
and above me the free,
everywhere holy nature
lives, blooms, beneath the sky.
Még őrzi álmait
A síri gyász lepel.
ő boldog és nevén
Sugára oly dicső,
Porára béke hát,
A jog martírja ő.
Hozzá
Messze, messze, ei tetőled
Égi bájú ideál,
Messze ott a vad magányba
Képed engem nem talál.
És körömbe puszta csend ül,
És fölöttem a szabad,
Mindenütt a szent természet
Él, virúl, az ég alatt.
she gives life, she breathes charm
upon the flowers of spring.
I worship her on the heavens’
blue-rayed mirror,
her in the holy spring’s glow,
on its rose-strewn morning.
ő ad éltet, ő lehel bájt
A tavasz virágira.
őt imádom az egeknek
Kék sugáru tükörén,
ő t a szent tavasz derűje
Rózsalepte reggelén.
in which, in a deified smile,
a heaven lives and lingers.
At her lip’s opening sphere
a world’s dawn rises,
on her face’s enchanting rays
the holy spring’s flower lives.
Her step like the zephyr’s breath
there on the rose-cups,
her voice the nightingale’s moan,
in fragrant holy groves.
Her breast like Diana’s statue
so exalted, so white,
ah, and my prayer from this stone statue
never wins a gentle feeling.
Melyben istenült mosolyba
Egy meny élve vesztegel.
Ajka nyilladó körébe
Egy világ hajnalja kél,
Arca bájoló sugárin
Szent tavasz virága él.
Lépte mint zephir fuvalma
Ott a rózsa kelheken,
Hangja csattogány nyögése,
Illatos szent berkeken.
Keble mint Dianna szobra
Oly magasztos, oly fehér,
Ah, s imám e kőszobortól
Enyhe érztet sohse nyér.
Kölcsey
Kölcsey
a graceful little breeze drifts
above the spring-zephyr.
Kecses fuvalmka lengedez
Tavasz zephir fölött.
and in glorious gold awakes
the dawn’s own life.
S dicső arannyal ébredez
A hajnal élete.
in lofty songs rings out
the waking world.
But lo, in the shade above a grave
what lady is sighing,
a grave gloom covers over
her pallid face.
Magas dalokba hangzik el
Az ébredő világ.
De ím az árnyba sír fölött
Mi hölgy sohajtozik
Komoly ború takarja el
Halványos arcait.
for delight, not to fall asleep
in the floods of anguish.
Perhaps this grave covers your mother
or your beloved child?
in whom, with delight, you guarded
your every hope.
Perhaps your beloved’s life
this mound has stolen away.
enviously, and for this treasure of yours
sorrow, pain, torments you."
"This grave, alas, covers Boris,
the stone-hard Magyar,
whom, on one day with his nation,
the deep grave covered over.
But my eye does not lament
my loss, you good wayfarer,
glorious! if iron carried a man to the grave
for his homeland.
I do not grieve that the star
of my one life — is lost,
this heart gave it only to my ruined
homeland, what had to be given.
Teremtve, nem aludni el
A kínnak áriban.
Talán e sír anyád fedi
Szerette gyermeked?
Kiben gyönyörrel őrizéd
Minden reményedet.
Talán a kedves életét
Elorzta e halom.
Irigyen, és e kincsedért
Gyötör bú, fájdalom."
„Borist takarja hajh e sír,
A kőkemény magyart,
Kit nemzetével egy napon
A mély sir eltakart.
De nem siratja vesztemet
Szemem te jó utas,
Dicső! ha férfit sírba vitt
Hazájáért a vas.
Nem bánom én egy életem
Csillagzatát — veszett
Honomnak adta csak e szív,
Mit adni kelletett.
without — oh, that its glorious
grave be free.
Annélkül óh, hogy az dicső
Sírján szabad legyen.
silence, and waste the mute horizon,
crumbling into dust, only now and then it roars,
the barren ancient fort where the eagle nested.
About the ruin the warriors lie,
no shield, no spear on their grave-mounds,
and lightnings flicker and drift
on the bounds of caved-in dwellings.
No shield, no spear above their graves,
and the homeland’s genius: weeping, kneels,
while spirits, finding a homeland, cry to heaven,
falling all at once with their holy homelands.
Csend, s pusztaság a néma láthatár,
Porokba hullva zúg csak olykoron
A sas tanyázta puszta ősi vár.
Körűi a rom vitézi fekszenek,
Nincs vért, se kopja sírjok ormain,
S villámlatok cikázva lengenek
Behorpadott lakok határain.
Nincs vért, se kopja sírjaik felett
S a hon nemtője: sírva térdepel,
Míg szellemek hont lelve égbe szól
Egyszerre szent honokkal esve el.
and shuddering, gazing only now and then
on the broken towers of his warrior forefathers.
Not understanding that it is his homeland’s curse,
which, moaning, roars still toward the tomb,
not understanding: holy is the homeland, for which
a whole heroic ancient age consecrated its blood.
Lavishing its blood for the sake of its children,
and now a rebel, this offspring against it
with its feeling of ice, while round about howls
the bleeding army’s graveyard thousands.
S borzadva nézve meg csak olykoron
Vitéz apái csonka tornyait.
Nem értve, hogy honának átka az,
Mely nyögve zúg a tomba még felé,
Nem értve: szent a hon, melyért egész
Egy hős élőkor vérét szentelé.
Vérét pazarlva gyermeki miatt,
S most pártütő e magzat ellene
Jégérzetével, míg körűlüvölt
A vérező had síri ezrede.
another-tongued speech, another-breasted generation
holds sway, homeland! over your orphaned breast.
Like stones it flings far away
the holy-memoried heroic bones,
while the graveyard night of centuries
covers, Philippi, your holy dead.
Más nyelvű szó, más keblű nemzedék
Uralja hon! mi árva kebledet.
Kövek gyanánt suhintja messze cl
A szent emlékű hősi csontokat,
Míg századoknak síri éjjele
Födi, Philippi, szent halottidat.
while she felt, flaming high then,
the lady; and to her homeland the glorious one consecrated herself.
Míg érze fönlobogva akkoron,
A hölgy; s honának áldza a dicső.
it degenerated, and in its curse: the homeland
raised its most terrible graveyard curse.
Lucretia, oh leave this grave, oh,
drift sweetly about your descendants,
teach the lady to feel so gloriously,
wake your slumbering daughters.
And through you your homeland will bloom again,
for the son will learn to feel
in the heroic mother — while forever perishes
the cursed gloom breathed out by the grave.
Your grave will not be in dark solitude here,
but seeks you out, and longs to honor you,
the homeland’s coat of arms stands above your head;
and the holy spring’s flower covers you over.
Your homeland too will again be a land of light,
its proud mountains open high,
and on the mourning-ground covered with native blood
a world’s hopes will bloom.
The bloody ancient host rises smiling
when on great fathers comes a greater son,
when one thing is implored by every man’s feeling,
and their concern shall not be vain.
The Mother on Her Child’s Grave
Upon my head have fallen
your thousand curses,
great heaven! and you razed
the flowers of my life.
I am a broken ship
on the sea of life,
my breast is dead, cold,
like burned-out coal.
You made me homeless:
you took away my husband:
to the prey of fire’s flame
you gave my goods.
You enraged to wrath
my parents against me,
and there is no one now to sigh:
"Come to my breast, my child."
Who would feel with me,
who would hold out a sheltering arm.
Who would pity my fate.
There is no compassionate friend.
Elkorcsosúlt, s átkában: a haza
Legrémítőebb síri átka kélt.
Lukrécia, óh hagyd e sírt el, óh,
Lengd édesen körűi utódidat,
Tanítsd a hölgyet érzni oly dicsőn,
Ébreszd elszunnyadott leányidat.
És fölvirúland általad hazád,
Mert érzni fog tanulni a fiu
A hős anyába — míg örökre vész
A sírlehelte átkozott ború.
Nem lesz sirod sötét magányban itt,
De fölkeres, s díszedre vágy a kar,
A honni címer áll fejed felett;
S a szent tavasz virága eltakar.
Hazád is újra fény hazája lesz,
Magasra nyílnak büszke bércei,
S a honni-vér takarta gyász mezőn
Virítnak egy világ reményei.
Mosolyogva kél a véres ősi had
Ha nagy apákra jő nagyobb fiú,
Ha egyet esd mindenki érzete,
És nem leend érdekletük hiú.
Az anya gyermeke sírján
Fejemre hulltanak
Ezernyi átkaid
Nagy ég! s lerombolád
Éltem virágait.
Törött hajó vagyok
Az élet tengerén,
Keblem kihalt, rideg,
Aliként elhamvadt szén.
Hazátlanná tevéi:
Elvetted férjemet:
Tűzláng harácsává
Tevéd értékemet.
Haragra bőszitéd
Szülőim ellenem,
S nincs már, ki sohajtná:
„Jöjj szűmre gyermekem."
Ki velem érezzen,
Ki nyújtsa védkarát.
Ki szánja sorsomat.
Nincs részvevő barát.
my ravaged heart overcame them,
to grasp your lightnings.
Elgyőzte dult szivem
Felfogni villámaid.
a gentle child,
the pledge of my love.
On whose sloe-dark eyes,
on whose crimson-waved lips,
on whose silken strands of hair,
on whose fair marble neck:
I saw appear
the dawn of my fair past,
forgetting my wounds —
forgetting my heart’s grief.
And when first
it stammered: "good mother!"
enchanted, my very self
I dreamed into the heavens.
Egy szende gyermeket
Szerelmem zálogát.
Kinek kökényszemén,
Bibor-hullám ajkán,
Selyem hajszálain,
Fejér márvány nyakán:
Feltűnni szemléltem
Szép multam hajnalát,
Felejtve sérveim —
Felejtve szűm baját.
S először amidőn
Rebegte: „jó anyám!"
Elbájolt énmagam
Mennyekbe álmodám.
when I said: "honor
your homeland, my child!
Love it, as a second
mother: defend its cause,
glorify its faithful son,
and convert its foe!"
Where is the earthly treasure here
that with all its splendor
could match the parent’s
sanctified feeling.
And all this delight, this salvation,
now grave-dust covers,
and my heart’s enraged anguish
the vulture tears apart.
Upon my head have fallen
your thousand curses,
God! and you razed
the flowers of my life!
Candida
I sing to the lyre, for my fairer Juli,
her graces, as long as I live. ———
Verseghy
Ha mondám: „tiszteljed
Hazádat gyermekem!
Szeresd, mint második
Anyádat: védd ügyét
Dicsőítsd hü fiját,
S térítsd meg ellenét!"
Hol itt a földi kincs,
Mely minden fényivel
Fölérne a szülő
Szentült érzelmivel.
S mind e gyönyört, üdvöt
Most sirporond fedi,
S szűm felbőszült kinok
Kányája tépdeli.
Fejemre hulltanak
Ezernyi átkaid,
Isten! s lerombolád
Éltem virágait!
Candida
Én szebb Julimnak lantolom,
Mig élek, díszeit.———
Verseghy
nature herself,
if she would scatter, with her fair eyes,
life upon it.
Lőrincz Tóth
A természetet
ö ha hintne szép szemével
Arra életet.
Tóth LSrincz
maiden, maiden, you have swept away
my only salvation.
Lányka, lányka elragadtad
Egyedüli üdvömet.
and in your eyes the heaven-rayed
image of the heavens.
És szemedben a menyeknek
Égsugáru képzete.
all this is lost, and with it
each life of mine broke away.
Veszve mindez és ezekkel
Egy-egy éltem elszakadt.
from her I held my life,
the sun forsook me, the grass-blade, and I,
losing my being in her.
Tőle bírtam éltemet,
Elhagyott a nap, fűszál, én
Vesztve benne létemet.
Why does the summer’s dawn bloom,
it has no fair flower.
Into mourning, alas, you fair world, if
everything lies in the grave’s lap,
and lost with it, the glorious one,
whatever I possessed besides her.
To the grave, then, to the grave with her,
where my hope was lost.
Let everything perish, my life, my salvation,
and in their light, she — who scorned me.
II
Did I not say within this breast
how great the pain.
Mihály Vörösmarty
Mért virúl a nyár koránya,
Szép virága néki nincs.
Gyászba hajh, te szép világ ha
Minden ott a sír ölén,
S veszve véle a dicsővel,
Mit kivűle bírtam én.
Sírba hát a sírba véle,
Hol reményem elveszett.
Mind enyésszen éltem, üdvöm
S fényijén ő — ki megvetett.
II
Nem mondám e kebelbe
Mi nagy a fájdalom.
Vörösmarty Mihály
here my love burned,
yonder my glorious homeland.
To these I gave
the flowers of my way,
to these my feelings’
fire-given desires.
In my future, my star
stood in my homeland’s heaven,
in the storm, shores
my heart found on its fire.
Szerelmem ége itt,
Amott dicső hazám.
Ezeknek adtam én
Utam virágjait,
Ezeknek érzetim
Tüz adta vágyait.
Jövőmbe csillagom
Hazám egében állt,
Viharba partokat
Szívem tüzén talált.
my broken hope
I find upon the graves.
Törött reményemet
A sírokon lelem.
my holy homeland,
this life so gloriously
I sacrificed upon your grave.
Maiden! my Eden
I watched for in your eye,
to give my salvation
to you, heavenly grace.
Maiden, you forsook me
but gave me heaven,
what a foolish sacrifice
my sorrowful life for this.
III
She is the one, and if she — fade out, my life,
what I longed for and hoped,
this narrow clod has already swallowed it.
Károly Kisfaludy
Adál te szent hazám,
Ez éltet oly dicső
Sírodra áldozám.
Leányka! édenem
Szemedbe lestem én,
Odadni üdvömet
Tenéked, égi kény.
Leányka, elhagyál
De menyt adál nekem,
Mi dőre áldozat
Ezért bus életem.
III
ö az, S az I hunyj el éltem,
Amit vágytam és reményltem,
E szúk hant már elttyelé.
Kisfaludy Károly
since, gleaming then,
I saw you smile.
I woke — and how I implored
this dream, again, ah! —
no sorrow, no grief settled in my heart,
no peril-bearing sigh.
The dream again brought salvations,
heaven, to me.
I implored my dream to be eternal,
my Eden eternal.
My flowers in your hair
I saw blooming,
and my star in a lofty ray,
on my heart’s glorious heaven.
But it flew away, and stolen now
stands this heart’s salvation,
on the sea of my breast’s grief
it never finds hope.
My flowers still in your hair,
but alas, my bride
only alone, in the sorrowful, dark
graves can I behold.
And again I implore the dream,
that it be eternal,
and that I find rest there
on the sorrowful decay.
Address of Welcome
Mivel sugárzva akkoron
Mosolygni láttalak.
Felébredék — s hogy esdtem én
Ez álmot, újra haj! —
Szivembe bú keserv nem ült,
Se vészt hozó sóhaj.
Az álom újra üdvöket
Menyet hozott nekem.
Öröknek esdtem álmomat
Öröknek édenem.
Virágjaim hajad között
Virulni láttam én,
S magas sugárba csillagom,
Szivem dicső egén.
De elrepült, s orozva áll
E szűnek üdve már,
Keblem, keserve tengerén
Reményt sosem talál.
Virágjaim hajába még,
De hajh, menyasszonyom
Csak egyedül a bús, setét
Sírokba láthatom.
S az álmot újra esdem,
Hogy az örök legyen,
S nyugalmat ott találjak én
A bús enyészeten.
Ü d v ö z l őbeszéd
ben növényeket kell ültetnünk, gyümölcsözendőket éltünk
alkonyában.
ben élnünk kell, tanulni a többi életet.
egekbe tör, s az őt vezető kéztől függ, vájjon sújtó erejét a
ragyogó bűn átkos ezrede vagy a szent hon ellen irányozza-é?
tak, ki szent, bár magas célt tűzött ki elikbe, mely felé
törniök kell, bár botor ebdühvel halmozzon is a béreslelkű
pór, száz utókba vészt, száz gátat.
az emberiséget állítád elénkbe egész szentségében, s ember-
társaink jogaiban önnön jogainkat tanítál tisztelni.
letek csillogó ezredét megváltó kebleden tördeléd el.
geteg közepette, s nyugalmat ád keblünknek a tömlöc vak
éjjelén. — Elvet adtál, mellyel az élet nem lehet céltalan bo-
lyongás egy pályán, melyen a pór eltiporja pályatársait, de
törekvés egy kitűzött szent cél után, mely mindnyájunkat
egyesít, mely túl van a világ badarságinál.
mosolygja körül, vigasz azon reményben, hogy újra köze-
lebb állunk a perchez, mely zablyát adva kezünkbe, egy
égi szózattal dörgi el: itt a cselekvés, a hála órája, mert
hisz szent ügy prófétájának legszebb jutalma, ha szava
tettekbe sugárzik.
Számodra hazánk parlag földében termenek babérok,
jutalomul tetteidért, buzdításul tetteidre.
sétől, mely forgószél gyanánt ha felkap, máiis esésre ítél.
Mit mond felőled a világ?
What does the world say of you?
Do not think of it overmuch.
Rejoice, if the good call you good and call you true,
if the bad call you bad — and were not [?].
Örülj, ha jót a jók s valót,
Ha rosszt a rosszak s nem volt [?].
But your reward will come to you for this, you will live, live forever, if your words become flesh in the progress of the homeland. If the nations become brothers, and on the day of peril homeland does not slay homeland like a wild beast. If law shall sit upon the throne, over which the sovereign keeps watch, if the willfulness of a few shall not condemn those whom a homeland declares innocent.
Until then — a single genius will follow you only on your rugged road. A single genius, over which fate has no power, and this is conscience.
The End
Imre Madách
first-year jurist
spoken to Virozsil in the name of his fellows, June 28, 1840.
THE BATHS
OF TRENCSÉN,
or otherwise
nép a hajnalhirdetőre.
De neked azért jutalmad megjövend, te élni fogsz, élni
mindörökre, ha testté lesznek igéid a haza haladásában.
Ha testvérekké lesznek a nemzetek, s a vészek napján hon
hont fenevadként el nem öl. Ha törvény fog ülni a trónon,
melyen a fejedelem őrködik, ha néhányak önkénye nem íté-
lendi el azokat, kiket egy hon ártatlanoknak vall.
Addig — egy nemtő követend csak göröngyös utadon.
Egy nemtő, mely felett nincsen a sorsnak hatalma és ez az
öntudat.
Vége
Madách Imre
I-ső évi jogász
társai nevében Virozsilnak elmondta 1840-ik évi jún. 28.
trencsini,
másként
déh Franciaország illatos virányaival, vagy azon messze terülő
arany kalásztengerekkel, melyeket a természet mosolygó
hajnalában adott ajándokul kedvenceinek, honunk dúsabb
megyéinek; — a természet nem bájló édességeiben mutatja
ott magát, hanem elragadó nagyszerűségében. — Az’illatos
virágnál örömmel áll meg a vándor, hogy ízlelje ingerlő
zamatját; de gyakran el is halad mellette, hogy illatosbat
keressen: ha látja azonban bérc-csúcson a felséges csert,
dacolót az üvöltő fergeteggel, s héjában ezredekkel meg-
jeleltet, ágaitól megfosztva ugyan, de gerébein dicső élőkor
hamvadását mutatva; — ekkor keble emelkedik, s bár távo-
zik a helytől, de egy hatalmas szózat zeng fülébe, melynek
utóhangjait megható borzalommal költi fel nála a múl-
hatlan emlékezés.
dacolva rendíthetlenül állnak, barna homlokuk redőivel
mutatva csak az ezernyi fergeteg nyomát, mely rajtok meg-
törött. Mialatt annyi szép, annyi nemes, mit ember alkota,
önsúlya alatt hullt porba, talán örök sírjába: csak egyedül
a természet szirt-keble volt képes kiállni az ellenerő csapásait,
melyeknek mindenike csak keményíté azt.
le a homályos szűk völgy fenekére, a hon alapkövei gyanánt;
melyeken ha minden változik, minden új alakot ölt is, ők
egyedül s még szilárdabbul állnak, mint egyeden tanúi a vál-
tozásnak. És ha e bércek közt áll a vándor, ha keblében
honért érező szív dobog, — ha gondolja, hogy most egy elő-
kornak temetkező helye felett áll, melynek hajdani nagyságát
a sír tetemessége mutatja csak, mint kanóc hamva a hajdani
láng emlékét, noha ő maga többé nem ragyog; és ha körül-
tekint, s rámosolygnak a véres szellemek bajnoki sírjaikból,
melyekbe egy honnak megszerzése végett szálltanak; —
s a vándor ftilébe alig hat olykor egy szózat ősei anyanyel-
vén, vagy csak mint a lefolyt kornak gyászos sírdala: —
ekkor szeméből könny fakad ki, s e könnyben visszatükrö-
zik az elfajzott honnak hajdani képe.
Surprised, the arriving wanderer stands, when, having roamed through so much wild country, crag and pine-clad and bare mountain-crests, he suddenly sees stretched out at his feet the lovely valley of Teplic, on which the sun of a gentler climate seems to ray back. In its bosom, in bathing season, foreigners and natives in a motley mixture taste the pleasures of the alternating entertainments; while others quicken with its healing water the plant of life, that it may later bloom forth all the more brightly for the joys that beckon to it.
határ áll párosulva a fölötte büszkén emelkedő bércek
ormaival, s melyek magukra vonva a fergeteg hatalmát,
gyönge szomszédjaiknak hatalmas védnagyokként örök
virulást ígérnek, feledve, hogy ama gyengéknek elsorvadtára
egy gyenge őszi szellő is elég, — fekszik a trencsini, vagy
a Trencsin sz. kir. várostól alig másfél, Vág folyamtól
pedig egy órányira fekvő falucskaról hívatik, teplici fürdő,
egyike Magyarország legrégibb s leghíresebbjeinek, melyet
mind kénköves vizének sikeres használata miatt, mind a báj-
éleményekért, melyeket nyári hónapokban nyújt, évenként
számos földnépen kívül mintegy 2500 magyar, ausztriai,
lengyel, orosz, moldva, porosz sat. vendég látogat.
Meglepetve áll az érkező vándor, midőn annyi vad vi
déket, szírt és fenyőlepte s tar hegyormokat bekalandozva,
rögtön látja lábainál elnyúlni Teplic kedves völgyét, melyen
egy szelídebb éghajlat napja látszik visszasugározni. Keblé
ben fürdés idejekor kül- s belföldiek tarka vegyületben
ízlelik az egymást váltó mulatságok kellemeit; míg mások
annak gyógyvizével élesztgetik az életnövényt, hogy későb
ben annál derültebben virulhasson fel a számára kínálkozó
örömekre.
Teplic, melyek a vendégek kényelmére legtehetségesb
módon rendezvék: mégis sokan kénytelenek a foldmívelők
nek (kik jobbára tótok) csinos lakjaikban szállást fogadni. —
Jelesebb épületei közé tartozik boldogult Illésházy István
grófnak (a jeles család utolsó ivadékának s e fürdőhely
hajdani szépítője és jótevőjének) lakja, mely jelenleg vendég
fogadóvá alakíttatott. Igen szép teremét a benne tartott
számos táncvigalom sokak előtt feledhetlenné tette. Ma
gánycsaládoknak is vannak itt épületjeik fényes boltokkal
díszítve, melyekben pozsonyi, becsi és más idegen földi
kereskedők csinos áruikkal kecsegtetik a minden kényelmet
találó közönséget.
s a vendégek által minden fizetés nélkül használhatók. A
gyógyforrások nem messze a Tepla patak bal partjától
buzognak. Jelenleg azok hét fürdőhelyre vannak szorítva;
ezek közé tartoznak a köz-, koldus-, zsidó-, polgári, tiszti,
urasági fürdő s az úgynevezett kutacska (Bründeí) kén
köves ivóvizével.
terjedtségű kert, mely számos meglepő és kellemes részein
kívül, melyekben a természetkedvelő valódi élménnyel
töltheti sétaóráit, arénával is bír, hol a nagyszombati színész
társaság német nyelven adja színi mutatványait.
alatt magyar országnagyok s Wesselényi Ferenc nádor gyá
szos következményű ittmulatásuk által is nevezetes fürdőhely
nek környéke nem kevésbbé alkalmas ama kellem nevelésére,
mely elzárva a külvilágtól, elegendő lehet életünk legédesbjei
közé emelni Ide tartozik Trencsin vára, melynek romjain
annyi század véres enyészete ül; melynek iszalagja ama hős
csontok fölött örökzöldként tekergődzik, melyek királyt,
hont s törvényt védve hulltak el. A szellem, mely éjenként
közöttük végig lejt, oly érzelmű szívek egyesített lángja,
milyen most e földön visszhangot nem találva hontalan bo-
lyong. Míg a vérpirított barna romok redős ormai egy
elhamvadt hősi tűznek dísz-emlékeiként mosolygnak le az
elpuhult maradékra, addig a bércbe vágott s egészen a
Vág színéig lenyúló „szerelmesek kútja" mintegy dicsőülve
áll győzelme érzetében, melyet ezernyi tornyosodott viszon-
tagságon a szilárd akarat vívott ki. — És mindez alatt csende-
sen zuhog el a Vág ezüst hulláma, mint az időnek lepercegő
ezredei, melyekben a nemzetek veszte csak múlólag sugárzik
vissza. — Sima arccal zuhog odább és tovább a kanyargó
Vág, magához csalva a bizalmas földmívelőt, ki ha virágos
partjaira bízta reménye magvait, túlcsap azokon s ádáz
dühvel rombolja szét családok lételét.
egy gyönyörű kerttel és szép fegyvertárral; melyeknek fenn-
tartására mostani birtokosa n. m. gróf Erdődy György, hite-
sével Mária grófnéval (a Rákóczy családdal párult Asper-
montiak utolsó ivadékával) együtt nagy szorgalmat és
sok költséget fordít. — Az est, mely Rovnye láthatára fölött
pirult el, a legfelségesb természeti látványok közé szá-
mítható.
helye, nem kevésbbé érdekes. Mostani birtokosa, m. báró Sina
György, ki az Illésházy jószágokat (egyedül Trencsin várat
kivéve, melyet a birtokos gróf élete fogytáig fenntartott
magának) 1835-ben vette meg, Dubnicát, névszerint az
urasági kastélyt, egészen régi áŰapotjában hagyta. — A bú-
torok azon rendben helyezve láthatók itt, melyben Illésházy
életében valának; s ha az idegen vizsgáló mindezt körül-
járta, nem menekhetik bús érzelmeitől, melyek ezt súgják
fülébe: „Ennyi egy ember emléke! Lerongyosul a gyász
és feledjük, ha foszlányai kezünkbe akadnak, kiért viseltük
egykor. Kidűl a cser, s helyette ezernyi új csíra fejlődik,
melyek ellepik helyét."
től, mellyel gondolatban is oly szívesen foglalkodom. — El-
válni az emberi sors, — s mennyei gyógyszer az emlékezet!
Nem fogok soha belső megindulás nélkül reád visszaemlé-
kezni kedves vidék! ha eszembe jőnek romiadékaid s harc-
mezeid, melyeken most nyugodtan szánt az idegen ajkú lakos
és kövek gyanánt hányja fel a honfi-csontokat; ha eszembe
jut a szellő, mely elsuttog az odvas falak között és egy dicső
világ tompa sírdal ja; ha mindemellett csendesen vélem
látni lefolyva a Vág hullámait, kékülni az ég azúrját, mely
mégis a lemenő napnak könnyeket áldozik — és ennyi
gyász felett fénysugaraiban még kedvesen is mosolyghat.