Dream of Fairies (Fragment)
Tündérálom (töredék)
Headnote
Tündérálom (Dream of Fairies, 1863) survives only as the fragment printed here: two scenes and the opening of a third, breaking off mid-speech where the manuscript itself ends. Madách wrote it at Sztregova in the years after Az ember tragédiája (1861), and it stands among the last things he attempted before his death in 1864. The text follows the critical edition of the Madách Irodalmi Társaság (Bene Kálmán, 2015). What we have is enough to show the design: a “dramatic poem” in the manner of the Tragédia, but turned inward and homeward, staging the quarrel between the old world of enchantment and the new world of iron, steam, and newsprint.
The premise is a frame in Fairyland. Tündérszép Ilona — Fair Ilona, a queen drawn straight from Hungarian folk-romance — is bored: the age of king’s sons and roving knights is over, and the “coal-smoke civilization” (kőszén-civilizáció) of railways, telegraphs, and gaslamps has driven feeling out of men, who now “crawl into themselves like a tortoise” and grow old. The fairy of caprice, Csilla, owns the one exception — a poet, mocked as a good-for-nothing, who lies on the grass dreaming of overthrowing tyrants and still senses the fairies. Ilona demands him; the two queens contend; and Ámor, the last surviving Olympian, sleeping for want of work in a world of land-registries and marriage contracts, wakes to impose the wager that would have governed the play: the poet is Ilona’s, but his fate hinges on whether pride or humility wins out when a fairy’s love is laid on mortal clay. The second scene brings them down to a mill in a wild landscape, where the poet enters with his book, invoking the great shades — Achilleus, Marathon, Columbus, Fingal — and asking whether the present is truly so much baser than the past; and there the manuscript stops.
Read it as Madách’s coda to his great theme. The Tragédia sent Ádám across the whole arc of history to test the human spirit against successive ideals; Tündérálom narrows the lens to the poet in a disenchanted nineteenth century and asks the same question — whether imagination can still warm a cold age, or whether “the native present” must lend it the one ray by which we keep warm. The satire of modernity is sharper and more local here: the daily papers that “kill with paper,” the swill-fed factory, the market tip (tőzsdehír) that has replaced the fairy’s spark. Watch the Hungarian turn at the play’s heart, where Ilona guesses, without being told, that her poet’s homeland can only be the magyar haza — the one place where the old songs are still sung by the shepherd’s fire and “they still believe in him.” The fairy characters keep their Hungarian names (Ilona, Csilla, Dalár, Tünde, Délibáb), as does the half-Greek Ámor; the verse is Madách’s enjambed iambic line, rendered for stress rather than syllable-count, and the Latin tags he leaves standing (sub rosa, Maecenas) are kept in the body as he wrote them.
FIRST SCENE
(Fairyland. Fair Ilona, queen of the fairies, rests upon her
throne. Fairies.)
ELSŐ SZÍN
(Tündérország. Tündérszép Ilona trónon nyugszik.
Tündérek.)
The soft shimmer of summer air,
the fleeting shadow of a hurrying cloud;
the song that hums at break of day,
the hue that sets a butterfly’s wing aflame,
the virgin smile on a fervent lip,
the blush of modesty;
you nothings, you who carry us away,
the dream that lifts the human soul:
come all of you, come all of you!
whenever the fairy command beckons.
Whatever of delight is shadowed on the earth,
let it take on a body of its own.
Lágy rezgése nyári légnek,
Gyors felhőnek tünde árnya;
Mely hajnalban zsong, az ének,
Szín, melytől ég pille szárnya,
5 Szűz mosolya hő ajaknak,
A szemérem pirulása;
Semmik ti, mik elragadnak,
Ember lelkesítő álma:
Jőjetek mind, jőjetek mind!
10 Hogyha a tündérparancs int.
Aminek kéj földön árnya,
Testet öltsön magára.
Every sweet enchantment
that breathes feeling and life
onto the cold dust of the earth,
then flits away like vapor of the sky,
which the longing human breast
only senses, though it is its treasure:
should a coarse arm spread itself toward it,
it embraces nothing but cold fact.
Come all of you, come,
lovely shapes of the summer night;
organ-music of the storm,
dewdrop, ray of a star…
Minden édes bűvölet,
Mely a föld rideg porára
15 Fúval érzést, életet,
S elreppen, mint égi pára,
Melyet sejt csak, s kincse bár
A vágyó emberkebelnek:
Durva kart, ha rája tár,
20 Csak rideg valót ölel meg.
Jőjetek mind, jőjetek
Szép nyáréji képletek;
Fergetegnek orgonája,
Harmatcsepp, csillag sugára…
Enough, enough, no more of your teasing!
My soul has had its fill of all this long ago.
DALÁR
(Fairy of song.)
Does fairy-music charm you, then, no longer,
the surging sea of feelings locked in struggle,
which now shatters into glittering foam-pearls,
now bellows and roars down to its dreadful deeps?
And just because it has no frozen word,
does feeling beyond speech speak through it?
25 Elég, elég ne is boszantsatok!
Lelkem mind evvel régen jóllakott.
DALÁR
(Dal tündére.)
Nem vonz-e hát többé tündérzene,
Küzdő érzések zajgó tengere,
Mely majd csilló habgyönggyé törik,
30 Majd bömböl és zúg rémes mélyeig?
S éppen, mivel nincs megfagyott szava,
Kimondhatlan érzés szól általa?
(Fairy of grace.)
Does the spell no longer set you at ease,
the spell that nothing but ourselves can wield,
so that on all that is inspiring and fair
a fairy’s kiss must burn:
on the girl’s cheek, on raging lightning,
on the rose’s chalice, on the besieging wave,
and everyone who takes delight in this
blesses us, blesses us the fairies.
(Báj tündére.)
Nem nyugtat-é meg többé a varázs,
Melyet kivűlünk nem bír semmi más,
35 Hogy ami lelkesítő s szép vagyon,
Tündér csókjának égni kell azon:
A lány arcán, duló villámokon,
A rózsa kelyhén, ostromló habon,
És minden, aki ebben kéjeleg,
40 Az minket áld, minket tündéreket.
(Fairy of caprice.)
Does playful caprice no longer cheer you,
that rocks a mirror where the current runs deep;
that conjures a little flower above the grave,
and leads us even there with a smile.
On the rose-tree its bloom grows a biting thorn,
so that it may be still more bewitching,
yet on the thorn too it breathes a flowering,
so that the torn breast may bear it.
(Szeszély tündére.)
Nem vidít-é fel a játszó szeszély,
Mely tükröt ingat, ahol árja mély;
Virágocskát teremt a sír felett,
S odáig is mosolygással vezet.
45 A rózsafán maró tövist terem
Virága, hogy még igézőbb legyen,
De a tövisre is virányt lehel,
Hogy elviselje a tépett kebel.
(Fairy of imagination.)
What is it, what is it your desire could want,
when rich imagination is your servant,
which spreads its magic charm out there,
where the world of God has come to an end.
A single clod — and the foundation stands
of a new star. —
(Képzelet tündére.)
Mi az, mi az, mire vágyad lehet,
50 Midőn szolgál a gazdag képzelet,
Mely bűvös báját ott terjeszti szét,
Hol Istennek világa megszünék.
Csak egy göröngy – s alapja megvagyon
Egy új csillagnak. –
Ah, I am weary!
Ah, unatkozom!
Weary? What a word from a fairy’s lip!
55 Unatkozol? Mi szó tündérajakról!
A woman’s heart commands the fairy’s lip.
While our home was native upon the earth,
ah, what a lovely world it was then! In the trembling
shade of a fragrant grove, upon the waves
of moonlight, the dance and song so loud;
then on the rippling rings of the sparkling lake,
amid the whispering of the nodding reeds,
we mused, as in the middle of the sun’s path,
on the plain that the mirage bathes. —
What lovely sport it was to dally
with the son of earth, scattering blessing here,
torment there; and fairy fancies both
were a gift, in which he set his faith.
With the earthly maid we could compete,
and if we could outdo her, what delight!
For though the glory is always ours,
she has the advantage over the fairy.
Tündérajaknak egy nőszív parancsol.
Mig a földön vala honos tanyánk,
Ah, addig szép világ volt! Illatos
Berek rezgő árnyában, holdvilág
60 Hullámain tánc és dal oly zajos;
Majd a szikrázó tó gyűrűzetén
Bolintozó nád suttogása közt
Merengtünk, mint nap útja közepén,
A pusztán, melyet délibáb füröszt. –
65 Mi szép mulatság volt enyelgeni
A föld fiával, áldást szórva itt,
Amott gyötrelmet; s tünde képzeti
Ajándok volt mindkettő, melybe hitt.
A földi lánnyal versenyezheténk
70 S ha meggyőzhettük, milyen élvezet!
Mert bár a dics mindenkor a miénk,
Előnyben ő van a tündér felett.
Why, my queen?
Miért, királyné?
Oh, do not ask, do not ask!
A little of the fairy is in them all,
while earth’s frailty, which has ripened,
its warmth, which draws us, we long for in vain. —
But still there was no cause for complaint:
young nature, younger feeling,
so much still to touch, to do, on every side …
Now and then some man of mine understood me.
And all those many, glorious adventures!
Now a king’s son, now a roaming knight,
a pale-faced minstrel with his playful lute in hand,
a lovesick shepherd, fierce lords of castles.
All gone. Now, when the railway thunders,
the telegraph plays its tricks, the boiler whistles,
the daily papers kill with paper,
among the gaslamps the moon slinks off to sulk,
lightning topples castle and cloister, the woodworm gnaws,
and only the swill-fed factory struts in pride:
like a tortoise the man gone cold
crawls into himself, and grows old there.
The lovely woman may pound at his shell — if he is blind!
The great — if another world to him — is not himself!
How should he feel the electric spark
of fairy fingers? For what comes is no market tip.
It would be useless for us to descend among them!
Sensing no fairy, they would not even understand.
Óh, ne kérdd, ne kérdd!
Egy kis tündéri van mindannyiban,
75 Míg a föld gyengeségét, mely megért,
Melegjét, mely vonz, vágynunk hasztalan. –
No, de azért nem volt panaszra ok:
Ifjú természet, ifjabb érzelem,
Mindenfelé még hatni, tenni sok …
80 Megértett olykor egy-egy emberem.
S az a sok, sok dicsőséges kaland!
Majd egy királyfi, egy kobor lovag,
Halvány dalnok, kezében játszi lant,
Szerelmes pásztor, ádáz várurak.
85 Elmúlt mind. Most, hogy a vasút robog,
Távirda játszik, gőzkazán fütyöl,
Papírral ölnek a napilapok,
Légszesz lámpák közt a hold elcsücsül,
Várat, zárdát dönt villám, rág a szú,
90 Csak a moslékos gyár büszkélkedik:
Mint teknősbéka önmagába bú
A meghűlt ember, s ottan vénhedik.
Döngetheti tajkát a szép, – ha vak!
A nagy, – ha más világ neki – nem ő!
95 Hogy érezné meg tündérujjak
Villanyát? Hisz nem tőzsdehír, mi jő.
Hiába volna szállanunk közéjek!
Nem sejtve tündért, meg sem értenének.
My charming queen, you are too hasty,
even now there is here and there a warmer breast.
I know of one who would understand
and is already filled with our intimations.
The world holds him good for nothing,
I hold him dear, — and when, stretched on the grass,
he looks with scorn upon the struggle of men:
he feels that every flower opens for him;
for whom it grows — only trouble.
Every little bird sings only for him;
now he frightens the tyrant of the peoples,
a happy world will be, and woe has ceased.
And all this great work he finishes lying down.
I sit beside him, fanning his brow,
and, smiling, whisper such droll things in his ear,
that he is fairly beside himself.
ILONA
What land conceals him? This is a precious treasure!
Name it, and know, my gratitude has no bound.
Bájos királyném hirtelelenkedel,
100 Akad még most is egy-egy hőbb kebel.
Ismérek olyat, aki értene
És sejtésünkkel van már is tele.
Haszontalannak tartja a világ,
Kedvesnek én, – s midőn a gyepre dőlve
105 Néz megvetőn az emberküzdelemre:
Úgy érzi, néki nyíl minden virág;
Azé, kinek terem – csupán a baj.
Mind néki hangicsál a sok madárka;
Majd ráijeszt a népek zsarnokára,
110 Boldog világ lesz, és megszűnt a jaj.
S mind e nagy dolgot fekve végzi el.
Mellette űlök homlokát legyezve,
S mosolygva oly furcsát sugok fülébe,
Hogy szinte önmagából is kikel.
ILONA
115 Mely ország rejti őt? Ez drága kincs!
Nevezd, s hálámnak, tudd, határa nincs.
Perhaps I had rather keep him for myself.
Talán csak inkább megtartom magamnak.
So faithless vassals are to be found even here!?
Hűtlen jobbágyok hát itt is akadnak!?
When tyrant queens go plundering…
Zsarnok királynék hogyha fosztogatnak…
Hush, that is a peasant’s sin, do not say it of the great.
I could merely command, and yet I ask.
120 Csitt, ez pór bűn, ne mondjad a nagyoknak.
Én csak parancsolhatnék, ámde kérek.
So am I, the weak one, always to give way?
Leave him to me, the half-mad boy.
Toying, playing, I shall escort him
through the well-veiled wasteland of life’s road,
amid reverie and mirage.
And though he find no lavish treasure there,
yet neither will his tender heart be ruined,
the heart that, if upon his path some small clod rears —
a wild shriek of sound — would wound to death.
Perhaps he will not know me to his grave,
no matter, for I can hover in his circle still,
and I am happy when I see: the whimsical fancy
I have breathed upon him makes him happy.
Hát én, a gyönge, mindig csak kitérjek?
Hadd őt nekem, a hóbortos fiút.
Enyelgve, játszva kísérendem én
125 Ábránd s káprázat közt az életút
Jól elfátyolozott kietlenén.
S ha nem lel is dúsgazdag kincseret,
De tönkre sem jut érzékeny szive,
Melyet, ha útján egy kis rög mered –
130 Vad hangsikoly – halálig sértene.
Talán nem ismerend fel sírjaig,
Mindegy, azért körében lenghetek,
S boldog vagyok, ha látom: boldogít
A rálehelt szeszélyes képzelet.
Ah… ah! And you have cause indeed to boast;
I am no longer so foolishly modest.
I want it: let him know me, and know
who sends him tempest and smiles him spring.
Let him labor for me madly, love me wild,
and live through the whole heaven and hell
of sweet pain.
135 Ah… ah! Van is dicsekvésedre ok;
Én ily balgán szerény már nem vagyok.
Kivánom: ismerjen fel, s tudja azt,
Ki küld reá vészt és mosolyg tavaszt.
Fáradjon értem őrülten, vadon
140 Szeressen és az édes fájdalom
Egész mennyét és poklát élje át.
Until you cast him off — when you have wearied.
Mig eltaszítod majd – ha megunád.
And then, what more could a man desire?
Enough: for one moment the sky was his. —
But good, do not tell his land, I know it anyway,
what else could it be but the Magyar homeland?
From there came my last champion,
János the valiant too, the handsome warrior. —
Only there can one still find a nook or two
where, by the shepherd’s fire, the song still tells of us,
the echo of the past still whispers there
on the embroidered wings of children’s tales;
from the patriot’s heart some hidden sigh
sends fairy dreams flying toward us,
and whether he loves, or breaks from grief,
they still believe in him, and no laughter mocks. —
Ah, the coal-smoke civilization
has not yet been able to frighten off
the scent from the flower’s breath. — But good,
do not tell, that too I know, who your man is:
a poet, who else? His great strides
never keep step with the crowd,
and either he breaks the road like a fool,
or wanders off astray, finding some trifle.
Nos aztán, ember mit kivánna még?
Elég: egy percig volt övé az ég. –
145 De jó, ne mondd honát, ugyis tudom
Mi volna más, mint a magyar haza?
Onnan került utolsó bajnokom,
János vitéz is, a szép dalia. –
Csak ott találni még egy-egy zugot,
150 Hol pásztortűznél rólunk szól a dal,
A múlt visszhangja most is suttog ott,
Gyermekregéknek hímes szárnyival;
A honfiszívből tündér álmokat
Repít felénk egy-egy rejtett sohaj,
155 S hahogy szeret, vagy bútól megszakad
Még hisznek benne, s nem veri kacaj. –
Ah, a kőszén-civilizáció
Illatja a viráglehelletet
El nem riaszthatá még. – Ámde jó,
160 Ne mondd, azt is tudom, ki embered:
Költő, ki volna más? Nagy léptei
Sohsem tartnak mértéket a tömeggel,
S vagy az utat bolondúl ő töri,
Vagy elkórász, ha holmi limlomot lel.
Well then, a poet, that too you know;
but where thousands hammer out their rhymes,
and winged horses are to be had in such plenty,
you would curse the search a hundred times over.
This one takes it for good fortune if you come,
yet thinks it more fitting to keep it sub rosa;
that one would expose you and write you out — how prosaic —
from your rank what it is, should he uncover you.
For one he labors, spurred on by a Maecenas,
and hands in such a volume of poetry
that not even your immortal fairy nature
could consume it while you are on the earth.
Then you would stumble on my darling, and on your weary
soul no joy would pour itself any longer.
165 Jól van tehát, költő, azt is tudod;
De hát hol rímeket ezrek faragnak,
S szárnyas lovak oly bőviben akadnak,
A keresést százszor megátkozod.
Ez jó szerencsének tekint, ha jössz,
170 De illőbb, úgy hiszi, ha tart sub rosa;
Amaz kilesz veled s kiír – mi próza –
Rangodból amit azt, ha felfödöz.
Egyik Maecenásnak késztetve tesz,
S olyan kötet költészetet adand be,
175 Hogy halhatlan tündér természeted se
Emészti el, míg a földön leszesz.
Akkor botolsz majd kedvesemre, s fáradt
Lelkedre többé már öröm nem árad.
True, true, I beg you, then, give him to me.
Igaz, igaz, kérlek, hát add nekem.
You would ruin him. A hundred times again: no!
180 Elrontanád őt. Százszor újra: nem!
Ah, Csilla, Csilla!
Ah, Csilla, Csilla!
Hear her out, our queen!
Hallgasd meg, királynénk!
What new feeling! Until now I never knew
the sweet poisons of obstacles;
if I longed before, now I burn and burn.
A whole world for him, Csilla, would I give you.
Mi új érzés! Eddig nem ismerém még
Az akadályok édes mérgeit;
Ha eddig vágytam, mostan égve égek.
185 Egész világot érte, Csilla, néked.
No, no!
Nem, nem!
(Steps forward, annoyed.)
What topsy-turvy world is this here?
(Bosszúsan fellép.)
Mi felfordult világ ez itt?
Ah, mighty Ámor! Peace, silence.
Ah, Ámor a hatalmas! Béke, csend.
Ilon, the youth shall be yours.
Little Csilla, now, why do you sulk? I see it well:
what husbandry goes on upon old Olympus.
This womenfolk rebels without end.
Hardly had she crept in with flattery
when ruin came upon the ancient gods;
I alone was left, the last of the seed.
They spared me, for they scorned my childish face,
and for all of them I may sleep here forever,
they leave me, truly, no work to do.
On earth? Ah, why do I even speak of it!
Land-registry shields, the armor of contracts
fend off my hardest weapon.
In my place have stepped the newspaper notices,
aunts, hags, cosmetics, profiteers —
and here, caprice, mischief, imagination.
Too much is too much! I have wearied of the game,
you shall be my subjects, as in the past,
and I shall make law over you all.
Ilon, let that boy be yours,
but having tasted a fairy’s favor,
if his pride cannot bear his bliss,
and the wretched clay-breast boasts of it:
he shall behold you in your glory no more,
until you judge him worthy of it,
that you should once step before him in lowly garb,
and he recognize the fairy in you.
If, on the other hand, you should toy with him,
thrusting him from your breast down to your feet,
and desire only a servant, not a lover,
thus bringing shame upon me,
bending my blessing crooked into a curse:
your sin shall meet my most pitiless revenge.
And relentless penance shall scourge you
until, among my faithful, you become the most faithful of all.
And now, little smiling Csilla, go, lead
Ilon. Come, do not take this small trouble to heart!
Believe me, you are the one who loses least,
let good cheer attend you, while another sighs perhaps.
SECOND SCENE
(A wild, romantic landscape. In the foreground, to the right, a mill.
A castle in the distance. Csilla appears, leading Fair Ilona.)
Ilon, az ifju a tiéd leend.
Kis Csilla, nos mit duzzogsz? Látom én jól:
190 Az ős Olympon mily gazdálkodás foly.
Ez asszonynép fellázad untalan.
Alig lopózkodott be hízelegve
Már pusztulás jött az ős istenekre;
Csak én maradtam írmagul magam.
195 Meghagytak, mert lenézték gyermekarcom,
Miattok itt akár szüntelen alszom,
Munkát ugyancsak nem hagynak nekem.
A földön? Arról, ah, mért is beszélek!
Telekkönyvpajzsok, szerződési vértek
200 Felfogják legkeményebb fegyverem.
Helyembe léptek hírlaphirdetések,
Nénék, banyák, kozmétikek, üzérek –
Itt meg szeszély, pajzánság, képzelet.
De sok, ami sok! A játékot meguntam,
205 Alattvalóim lesztek, mint a múltban,
S törvényt teszek mindnyájatok felett.
Ilon, az a fiú legyen tiéd,
De élvezvén majd egy tündér kegyét,
Ha üdvét gőgje nem birandja el,
210 S dicsekszik véle a rossz porkebel:
Dicsedben többé meg nem lát soha,
Míg érdemesnek nem tartod reá,
Hogy egykor hitvány mezben lépj elé,
S ő benned a tündért felismeré.
215 Ha ellenben te játszanál vele,
Kebledről lábadhoz taszítva le,
S szolgát, nem kedvest óhajtasz csupán,
Gyalázatot hozván eképp reám,
Áldásom átokká ferdítve el:
220 Bünöd legádázabb boszúmra lel.
S mindaddig ver kérlelhetlen vezeklés,
Míg híveim közt a leg-is hivebb léssz.
S most kis mosolygó Csilla, menj, vezesd
Ilont. No, fel se vedd e kicsi bajt!
225 Hidd el te vagy, ki legkevesbet veszt,
Kisérjen jókedv, míg más tán sohajt.
MÁSODIK SZÍN
(Vadregényes táj. Az előtérben jobbra malom. Messze kastély. Csilla
Tündér szép Ilonát vezetve megjelennek.)
See, here we are. In this place I used to
dally with him — —
Im, itt vagyunk. E helyt szoktam vele
Enyelgni – –
In what shape?
Mily alakban?
Invisible.
Enough that his heart felt me near,
I let him kiss earth’s daughter undisturbed.
Láthatatlan.
Elég, hogy engem érezett szive,
230 A föld lányát nyugton csókolni hagytam.
His sweetheart, perhaps. And who is she?
Tán kedvesét. S ki az?
A miller’s girl.
Molnárleány.
Ah, ah! — —
Ah, ah! – –
Let us only wait a little, the hour is here
for you to see for yourself.
Várjunk csak kissé, itt az óra,
Hogy láss magad.
A curious riddle,
your poet and your adventure —
Csodálatos talány
Költőd s kalandod –
Oh, may it turn out well!
Óh, bár válna jóra!
(Comes from the background with a book in hand.)
Great shades! Oh, only hover round me!
My soul perceives, and untiringly
I pour out your struggling, the great age beckons.
To fall, to conquer — with you it is glorious. —
You who are by a head taller than the crowd,
your virtues shine across to me as well.
I feel the wrath of Achilleus,
at Marathon victory kindles me,
with Columbus a fiery constellation leads,
to Fingal the brooding imagination.
What is the present to me — ah, away with it,
is the age the baser, or its man?
But no, then I will not blaspheme the sunbeam
that floods on through, — the flood of scent!
The maiden’s love, the hundred-voiced song,
are they not all the heartbeat of the present?
Imagination, which leads to greatness,
opens for us a cold, stupefying grave,
into which only the native present can lay
a little ray, by which we warm ourselves.
[The manuscript breaks off here.]
APPENDIX
(Könyvvel kezében jő a háttérből.)
235 Nagy árnyak! Óh, csak lengjetek körül!
Lelkem megérez és ernyedetlenül
Ontom küzdéstek, int a nagy idő.
Elesni, győzni – véletek dicső. –
Ti a tömegnél egy fővel nagyobbak,
240 Erényeitek rám is átragyognak.
Achilleus haragját érezem,
Maratonnál kigyújt a győzelem,
Colomboval lángcsillagzat vezet,
Fingálhoz a borongó képzelet.
245 Mi a jelen nekem – ah, el vele,
A kor hitványabb-é vagy embere?
De nem káromlom hát a napsugárt,
Mely végigárjadoz, – az illatárt!
A lány szerelme, a százhangu ének,
250 Nem-e mind szívverése a jelennek.
A képzelet, mely nagysághoz vezet,
Hideg, kábító sírt tár fel nekünk,
Belé csak a honos jelen tehet
254 Egy kis sugárt, melynél melegedünk.
[A kézirat itt megszakad.]
FÜGGELÉK