Drama · 1842 · Pest / Nógrád

Man and Woman

Férfi és nő

Headnote

Férfi és nő (Man and Woman) is a verse drama in five acts, written in 1842 when Madách was nineteen, and the most ambitious of the dramatic experiments that precede his maturity. Its subtitle in the manuscript tradition — Jó név s erény (Good Name and Virtue) — survives in the source as a closing line, but the play has always been known by its working title. It takes up the final episode of the Herakles legend, the matter of Sophocles’ Women of Trachis: the hero’s repudiation of his wife Deianejra for the captive princess Jole (Iole), Deianejra’s fatal recourse to the poisoned shirt of the centaur Nessos, and Herakles’ self-immolation on Mount Oeta. But where Sophocles centers the tragedy on Deianejra’s unwitting guilt, Madách rebuilds it around a thesis. This is already the Madách of the later philosophical dramas: the legend is a frame for an argument about love, the sexes, and the divided nature of a being who is part god and part clay.

The argument is voiced most fully in Herakles’ great fourth- and fifth-act monologues, where he indicts Zeus for having made him a korcs — a mongrel, "son neither of heaven nor earth" — granted divine longing but mortal flesh, and where he comes to read sexual love itself as the mechanism that forfeits the body’s immortality. Against this stand the play’s three women: Deianejra, who loves to the point of self-erasure; Jole, who calculates and is undone by a single involuntary recoil; and Hebe, the goddess of youth, whose descent in Act Four offers Herakles the immortal, unwithering "woman who is not a woman" he has demanded of his father, and who can promise him only a kiss he cannot feel and a reunion at his grave. The reader should watch how Madách keeps each woman’s logic intact rather than resolving them — the dialectic of thesis and counter-thesis that will structure Az ember tragédiája is here in embryo, worked out on the body of a myth.

A note on register and form. The verse is iambic, with the heavy enjambment that is Madách’s rhythmic signature; the translation matches stress and run-on rather than counting syllables, and reaches for rhyme only where the Hungarian closes a movement. The Greek names are kept in the forms Madách uses — Herakles, not Hercules; Deianejra, Jole, Euristheus, Jolaus — preserving his Hellenized spelling rather than the Latinized conventional English. One textual oddity: the surviving manuscript carries the name "Hoffmann" at its head, an unexplained note (possibly a dedicatee or a copyist’s mark) that is not part of the play. The text translated here follows the Madách Irodalmi Társaság critical edition (Bene Kálmán, 2015).

For an English reader, the interest of Férfi és nő is twofold: as a self-standing tragedy of a marriage destroyed by a husband’s contempt for the woman who has aged in loving him, and as the workshop in which the young Madách first tested the cosmic, anti-theistic argument he would spend the rest of his short life refining.

HUSBAND AND WIFE
Characters: Herakles. Euristheus. The Lutanist. Deianejra. Jole. Kaliste and several bondmaids.
A royal dwelling. Deianejra sits in a velvet chair, a heap of flowers in her lap, a half-woven wreath in her hand; on the floor sit the bondwomen, holding up flower-stems. Euristheus broods in a corner.
FÉRJ ÉS NŐ
Személyei: Herakles. Euristheus. A lantos. Deianejra. Jole. Kaliste s
több rablányok.
(Királyi lak. Bársonyszéken ül Deianejra, ölében virághalom, kezében
félig font koszorú; a földön rabnők ülnek, s virágszálakat nyújtanak föl.
– Egy szögletben mélázik Euristheus.)
KALISTE
(Offers Deianejra a lily.)
There, one more stem.
1 KALISTE
(Liliomot nyújt Deianejrának.)
Ne, még ez egy szál.
DEIANEJRA
(Takes it, smiling.)
This one is hope’s own flower;
I have no need of hope. Give me instead
A sprig of myrtle.
(Takes it and tucks it into the wreath.)
Let among the burning roses
The flower of love stand trembling. — (She springs up.) He comes!
I hear the horn’s call.
DEIANEJRA
(Mosolygva elveszi.)
Ez reményvirág;
Nekem reményre nincs szükségem; adj
Egy ág mirtuszt.
(Elveszi s a koszorúba szúrja.)
Égő rózsák között
Rezegjen a szerelm virága. – (Fölugrik.) Jön!
5 A kürt szavát hallom.
EURISTHEUS
(Steps to Deianejra.)
Sit down again, little woman;
Go on plaiting your wretched coil of leaves;
The hero is slow to come! (Laughing.) And come or not,
He brings home something finer on his head!
EURISTHEUS
(Deianejrához lép.)
Ülj csak le nőcske;
És fűzögesd hitvány tekercsedet;
Soká jön meg a hős! (Kacagva.) S ha jőne is,
Hoz ő fején különbet!
DEIANEJRA
(With pain.)
O king!
Why do you mock the burning woman? Why
Mock the burning woman’s gift, that was
Made only to wither?
DEIANEJRA
(Fájdalommal.)
Óh, király!
Mért gúnyolod az égő nőt? Miért
10 Az égő nőnek e hervadni termett

Ajándokát?
EURISTHEUS
Because it is ill-woven; not
Every flower is in it; and above all
The rose stands in the center with no shade.
EURISTHEUS
Mert nincs jól fűzve; nincs
Minden virág közötte; és kivált
A rózsa, árnyék nélkül áll középen.-
DEIANEJRA
(Hands it to him.)
Then set it right yourself, or thread among them
A few green sprays.
DEIANEJRA
(Kezébe adja.)
Rendezd el hát te, vagy szúrj bé közéje
15 Néhány zöld ágat.
EURISTHEUS
(Shaking his head.)
I?
EURISTHEUS
(Fejét csóválva.)
Én?
DEIANEJRA
You, good king!
DEIANEJRA
Te, jó király!
EURISTHEUS
(Snatches up a cypress sprig and throws it on.)
The wreath needs death’s flower too!
EURISTHEUS
(Egy kupreszt felkap s rádobja.)
Halálvirág is kell a koszorúba!
DEIANEJRA
(Leaps up.)
Ha, evil spirit,
Why do you torment me? Not one smile
Is on your face that does not speak a sneer;
Not one glance of your hollow eye that does not
Stab my soul! Why is this?
Have I perhaps wronged you?
DEIANEJRA (Felszökik.)
Hah, rossz lélek, mért kínzasz? Egy mosoly
Nincs arcodon, mely gúnyt ne mondana;
Egy pillantása nincs gödrös szemednek,
20 Mely meg ne szúrná lelkemet! Miért ez?
Bántottalak talán?
EURISTHEUS
No.
EURISTHEUS
Nem.
DEIANEJRA
Then why?
DEIANEJRA
És miért hát?
EURISTHEUS
Because you are young. (Coaxing.) Daughter, be calm;
I love you; now and then,
It’s true, I torment you — because: you are young still,
And you would play with me as with a boy;
Yet if you wish to play with the old,
Then guard yourself against summoning up a child’s
Games — flower, or girl,
Or battlefield; for an old man’s soul weeps back
Toward its past, and amid the storm of passion
It easily turns and snarls at you. — My child, do not tremble!
(He takes her arm.)
EURISTHEUS
Hogy ifju vagy. (Kérlelve.) Leányom légy nyugodt;
Én tégedet szeretlek; néha-néha
Igaz, megkínzalak, – mert: ifju vagy még,
25 És játszni kívánsz vélem, mint fiúval;

Pedig ha a vénekkel játszni kívánsz:
Úgy óvd magad előidézni gyermek-
Játékait, virágot vagy leányt,
Vagy harcmezőt; mert lelke visszasír
30 Múltjára, és az indulatvihar közt
Könnyen rád mordul. – Gyermekem, ne reszkess!
(Karját megfogja.)
DEIANEJRA
O how dry your arm is! Your steel sinew,
How it grinds as it bends! O let me go!
I am afraid of you. (A horn sounds.) I told you, Herakles comes!
He is here.
(Joyfully she runs to the door.)
DEIANEJRA
Óh, mily száraz karod! Acélered
Minő csikorgva hajlik! Óh, bocsáss!
Én félek tőled. (Kürt szól.) Mondtam, jön Herakles!
35 Már itt.
(Örömmel az ajtónak fut.)
HERAKLES
(Enters, the fair but pale Jole on his arm.)
Wife!
HERAKLES
(Belép, karján a szép, de sápadt Jole.)
Nőm!
DEIANEJRA
(Rushes into his arms.)
O my Herakles, embrace me!
Embrace me, that my heart be crushed together;
For from my melted breast it slips out easily,
And I shall die heartless upon your chest.
(Herakles embraces her.)
Not so gently! Not so does the son of Zeus
Embrace.
DEIANEJRA
(Ölébe rohan.)
Óh, Heraklesem, ölelj meg!
Ölelj meg, hogy szívem szoruljon össze;
Mert olvadt keblemből könnyen kibúvik
És szívtelen halok meg melleden.
(Herakles megöleli.)
Ne oly gyengén! Nem úgy ölel Zeus
40 Fia.
EURISTHEUS
(Looking at Jole.)
Fair — fit to be a Herakles’s wife.
(He offers Jole his hand.)
EURISTHEUS
(Jolét nézi.)
Szép, egy Heraklesnek nejül.
(Kezét nyújtja Jolének.)
JOLE
(Raises it to her lips.)
You offer here the first brotherly hand.
HERAKLES
Wife! I have brought home a little orphan girl;
But not as a bondmaid.
JOLE
(Ajkához viszi.)
Te nyújtasz itt első testvérkezet.

HERAKLES
Nőm! Egy kis árva lányt hoztam haza;
Hanem nem rableánynak.
DEIANEJRA
Of bondmaids
I have none. To my breast, orphan — be my daughter;
(Embraces her.)
From now on do not say you have no mother.
DEIANEJRA
Rableányom
Egy sincs. Keblemre árva, – légy leányom;
(Megöleli.)
45 Eztán ne mondd, hogy nincs anyád.
JOLE
True!
I have no mother either! And if I did: what for?
She would be only a woman, and a woman am I too.
Besides, the children not one’s own
Are stepchildren only. Leave me a bondmaid, queen.
JOLE
Igaz!
Anyám sincs! És ha volna is: minek?
Nő lenne csak, és nő én is vagyok.
Különben, a nem édes gyermekek
Csak mostohák. Hagyj rablánynak, királyné.
DEIANEJRA
You will weep soon, girl; be cheerful,
Forget your sorrow! Look, there they are smiling,
The young girls; go you among them too,
Soon you’ll forget how to weep.
My Herakles, are you weary?
(Takes his arm.)
DEIANEJRA
50 Majd könnyezesz leányka; légy vidám,
Felejtsd el bánatod! Nézd, ott mosolygnak
Az ifju lányok, menj te is közéjök,
Majd elfelejtesz sírni nemsokára.
Heraklesem, fáradt vagy?
(Karját megfogja.)
HERAKLES
(To Euristheus.)
And why has the king
Of Mycenae come to me?
HERAKLES
(Euristheushoz)
És Mycaene
55 Királya mért jött hozzám?
EURISTHEUS
(Humbly.)
To salute
The great Herakles.
EURISTHEUS
(Alázattal.)
Üdvözölni
A nagy Heraklest.
HERAKLES
So; if he has come
To salute me, I salute him back. — My wife,
What did you ask me?
DEIANEJRA
Are you weary?
HERAKLES
Úgy, ha üdvözölni
Jött: én viszontüdvözlöm őt. – Nejem
Mit kérdeztél tőlem?

DEIANEJRA
Fáradt vagy-e?
HERAKLES
I am bored.
HERAKLES
Unom magam.
EURISTHEUS
Show your victories’
Reward, Herakles; you’ve brought home, I think,
Treasure and captives.
EURISTHEUS
Mutasd győzelmeid
60 Bérét, Herakles; gondolom, hozál
Kincset s rabot.
HERAKLES
A hero fights for what
He does not yet possess. Come, my wife, look
Upon our friends. Euristheus, you come too.
(The three go out.)
HERAKLES
A hős azért csatáz,
Mit még nem bír. Jer, hitvesem, tekintsd meg
Barátinkat. Euristheus, te is jer.
(El hárman.)
JOLE
Among these peasant girls am I to forget
How to weep? Good! We’ll try it! (Wildly.) Or else
I must bury my dagger in the dust,
That there it may noose the proud man down.
(She steps among the girls.)
My friends, will you take me for your companion?
JOLE
E pórleányok közt felejtsek én
65 El sírni? Jó! Megkísértjük! (Vadul.) Különben
A porba kell eldugni tőrömet:
Hogy ott hurkolja meg a büszke embert.
(A lányok közé lép.)
Barátnéim, társtoknak elfogadtok?
KALISTE
Why not? Sit with us. What is your name?
KALISTE
Miért ne? Ülj közénk. Mi a neved?
JOLE
Now Jole.
JOLE
70 Most Jole.
KALISTE
A fair name! Look, the lutanist!
Come, let’s set his strings jangling! Stop there,
Little fair-haired one!
(The lutanist crosses the scene, and the girls run after him.)
You must play us a song.
KALISTE
Szép név! Nézzétek, a lantos!
Jertek, rángassuk össze húrjait! Megállj,
Kis szőke!
(A lantos keresztülmegy a színen, s a lányok utánaerednek.)
Egy dalot kell játszanod.
JOLE
Ha, my God! This youth I know!
(Exit.)
A garden. Late evening. Herakles enters unarmed; on his shoulder his usual garb: the lion-skin, which he pulls open at his breast.
JOLE
Hah, Istenem! Ez ifjút ösmerem!

(El.)
(Kert. Késő est. – Herakles jön fegyvertelen; vállán szokott öltö-
nye: oroszlánbőr, melyet keblén széjjelhúz.)
HERAKLES
What is this that strains within me? Why does the hide
Of the tyrant of the wastes cringe on my chest?
Why pours so hot a downpour from my brow
Down to the ankles? Ha, I know why:
There is a flame within, a flame burns between the bones.
(Smiling.) Bah, folly! If it burns, I’ll quench it; up there
The woman waits, pining. — No, no, I’m sick of her!
I want no Deianejra!
(He takes off his wreath.) From my brain
This weed comes into bud; and Herakles
Wears no brow-wreath plaited by withered hands.
(He pulls it apart.) Look here: even myrtle, what she takes into her head.
You are a good little wife, my wife, but not fair,
Not Jole; for she is fairer than this
Lifeless flower, (He crumples it and throws it down.)
and more glorious than the heavens.
O Jole! divine girl, the prize
Of my last battle on the field of earth!
Will you weave me
A wreath for my brow that will never
Wither? Will you — will you? If I but knew?
(He looks up.) In the woman’s chamber the light is out —
(Whispering.) Now she lies down on the purple of her bed —
Now she waits — now her breast surges up for me —
Now she listens, heart trembling, does she hear
My footfall’s thud on the stone of the porch? —
Wait not, wait not! I will not come to you!
Your frozen love is like the light of the moon,
Your sparkless eye is like the wandering
Star’s fire, only shining and never burning.
Wait no more, ever; here above the turf
Sleep is sweeter than in the cold woman’s
Arms. Here will I sleep; and only therefore
Sleep, that I may dream of my girl.
(He sinks down on the bed of turf.)
HERAKLES
Mi az, mi itt feszeng? Miért zsugorg
75 A puszták zsarnokának szőre mellemen?
Mért görg oly forró zápor homlokomról
Le a bokákig? Hah, tudom, miért:
Láng van belől, láng ég a csont között.
(Mosolygva.) Eh, balgaság! Ha ég, kioltom; ott fent
80 A nő epedve vár. – Nem, nem, meguntam őt!
Deianejra nem kell!
(Leveszi koszorúját.) Agyvelőmtől
Csirába jön e gyom; s nem hord Herakles
Aszott kezekkel font homlokfüzért.
(Szétszedi.) Nézd csak: még mirtusz is, mi jut eszébe.
85 Te jó asszonyka vagy, nejem, de nem szép,
Nem Jole; mert ő szebb e léttelen
Virágnál, (Összegyűri s eldobja.)
és a mennyeknél dicsőbb.
Óh, Jole! istenlány, a föld terén
Utolsó harcom bére! Kötsz-e te
90 Egy füzért homlokomra, mely soha
Nem hervadand? Kötsz-e – kötsz-e? Ha tudnám?
(Föltekint.) A nő termében a világ kihalt, –
(Susogva.) Most nyúgoszik le ágya bíborára, –
Most vár, – most hullámzik föl keble értem. –
95 Most hallgat szívreszketve, hallja-e
Lábam döngésit a tornác kövén; –
Ne várj, ne várj! Én hozzád nem megyek!
Fagyos szerelmed, mint a hold világa,
Szikrátalan szemed, mint a bolyongó
100 Csillag tüze, csak fénylik és nem éget.
Ne várj többé soha; a gyöp fölött
Az álom édesebb, mint a hideg nő
Karjában. Én itt alszom; és azért

Alszom csak, hogy lányomról álmodozzam.
(A gyöpágyra dül.)
JOLE
(Enters, and halts in the far part of the garden.)
The tyrant’s nest is silent, (She looks round.) is no one here?
There is none, but the one who keeps his own watch
And is awake only that his pains
Be not let fall asleep. O my father!
Grieve not that for now I only weep — time is needed
Yet for the deed; and till then what shall I do?
(She draws a white lock of hair from her breast.)
My breast has been till now the grave of your white hair;
But this grave is so hot, and so white,
That you cannot rest there; for Herakles
Will tear it open and cover it with kisses;
There you cannot stay, holy relic, no!
I will bury you instead; (She kneels.) here it is cold enough;
For this grave the cold is good — (Distractedly.) grave — what is a grave?
A deathbed over which the mortal weeps,
Mourning his own pain, not the dead one’s.
(She springs up.) But I weep for neither! Why should the proud bride
Mourn? I wept while I was a girl;
And where would I find so many tears? The eyes
Are lakes only, that one day run dry.
And now rest, old man! You shall not see me
Kneel above you any more; for the girl’s breast,
Its sinew is weak, and tears easily;
And yet I must live a long while still! (She moves to go.)
Once more, O once more, white hair,
I kiss you. (She bends down.) Ha, what is that gleaming yonder?
My mistress comes!
(She springs up and draws back beside a bush.)
105 JOLE
(Jön, s a kert túlsó részin megáll.)
A zsarnok fészke néma, (Körülnéz.) senki sincs itt?
Nincsen, csak az, ki önmagát virasztja
S azért van ébren, hogy fájdalmait
Ne hagyja elaludni. Óh, atyám!
Ne bánd, hogy most még csak sirok, idő kell
110 A tettre még; és addig mit tegyek?
(Egy ősz hajfürtöt húz ki kebléből.)
Keblem volt sírja eddig ősz hajadnak;
De e sír oly forró, és oly fehér,
Hogy ott nem nyughatsz; mert Herakles azt
Feltépi, és csókokkal elborítja;
115 Ott nem maradhatsz, szent ereklye, nem!
Eláslak inkább; (Letérdel.) itt elég hideg van;
E sírnak a hideg jó, (Elszóródva.) sír, – mi a sír?
Halott ágy, mely fölött sír a halandó,
S önfájdalmát, nem a holtét siratja.
120 (Felugrik.) De én egyet sem! A kevély menyasszony
Minek sirálna? Sírt, midőn leány volt;
S hol venne annyi könnyet? A szemek
Tavak csak, mellyek elapadnak egykor.
És most nyugodj, öreg! Nem látsz fölötted
125 Térdelni többé; mert a lánykebelnek
Az izma gyönge, s könnyen megszakad;
Pedig még nékem élnem kell sokáig! (Indul.)
Még egyszer, óh, még egyszer, ősz hajak,
Csókollak. (Leborul.) Hah, mi az, mi ott világol?
130 Úrném jő!
(Fölugrik, s egy bokor mellé húzódik.)
DEIANEJRA
(Enters, a lamp in her hand, bondmaids behind her.)
Night draws near, and my Herakles
Does not come up to me. By the moon’s light
I saw him brooding here. Come this way!
Look, there is the hero! He has fallen asleep;
Do not wake him, girls.
(She sits beside him.)
DEIANEJRA
(Jön, kezében lámpa, utána rableányok.)
Éj közelg, s Heraklesem

Nem jő hozzám fel. A hold fényinél
Itt láttam őt mélázni. Jertek erre!
Nézzétek, ott a hős! Elszenderült;
Ne költsétek fel, lányok.
(Melléje ül.)
JOLE
My lady!
JOLE
Asszonyom!
DEIANEJRA
You too here, Jole? Sit down quietly.
(Jole sits down by Herakles.)
(With passion.)
Off, off, onto the ground! Only I myself
May breathe in his breath.
DEIANEJRA
135 Te is itt, Jole? Ülj le csendesen.
(Jole Herakleshez ül.)
(Indulattal.)
Odább, odább a földre! Csak magamnak
Szabad lélegzetét beszívnom.
JOLE
(Mockingly.)
So;
Look, my lady: how your husband’s face
Writhes, and how his breast roars!
JOLE
(Gúnyosan.)
Úgy;
Nézd, asszonyom: férjednek arca mint
Vonaglik, s mint zúg melle!
DEIANEJRA
Why do you watch
Over him? The hero’s day, his night,
Seethe in eternal struggle; now he does battle;
That is why his breast roars.
DEIANEJRA
Mért vigyázol
140 Te rá? A hősnek napja, éjjele
Örök küzdésben forr; most ő csatázik;
Azért zúg melle.
LUTANIST
(Enters.)
I salute you, O
Dark night, faithful mirror of grief.
LANTOS
(Jön.)
Üdvözöllek, óh,
Sötét éj, a bánat hű tüköre.
DEIANEJRA
Stop, boy! Come here beside me, and sing here.
But a different song — about the night.
DEIANEJRA
Megállj, fiú! Jer mellém, s itt danolj.
145 De más danát az éjről.
LUTANIST
(Catching sight of the girls.)
I salute you,
Dark night, for above and below you scatter
Your star-daughters.
LANTOS
(Megpillantván a lányokat.)
Üdvözöllek,

Sötét éj, mert fönt és alant kiszórod
Csillagleányid.
DEIANEJRA
Merry boy, not such
A fawning song; here Herakles is sleeping —
Look how he spreads with his hand — look, he does battle!
Now play of him.
DEIANEJRA
Víg fiú, ne oly
Hizelgő dallot, itt alszik Herakles, –
Nézd, mint terjeng kezével, – nézd, csatáz!
150 Lantolj őróla most.
LUTANIST
For one kiss of yours,
Fair lady.
LANTOS
Egy csókodért,
Szép asszony.
DEIANEJRA
Go, fool! The troop of girls,
What would they say to that?
(Jole flushes.)
DEIANEJRA
Menj, bolond! A lánysereg
Mit szólna érte?
(Jole megpirul.)
LUTANIST
They’d laugh at us, and well.
(He snatches up his lute.)
At Hesper’s breath
The cradle sways;
A small child sleeps within, and dreams.
While he dreams a child’s dream
Of Zeus the thunderer: the god smiles down.
And while he smiles: the withered fern
Begins to rustle on the ground,
And out of it two serpents coil up
Onto the child’s cradle. "Little boy!
Are you asleep? If you sleep, awaken!"
But why wake him?
The downy hand reaches up, and from it
Two serpents fall, gripped, onto the fern. —
Fair girls! Who was this child?
LANTOS
Jót nevetne rajtunk
(Lantját felkapja.)
Hesper szelétől
A bölcső reng;
155 Kis gyermek alszik bent, és álmodik.
Mig álmodik egy gyermekálmot
Zeus, a dörgőről: megmosolyg.
És míg mosolyg: csörögni kezd a földön
A megsárgult haraszt,
160 S belőle két kígyó tekerg föl
A gyermek bölcsőjére. “Kis fiú!
Alszol? Ha alszol, ébredezz!”
De mért őt költeni?
A pölyhös kéz felnyúlik, és belőle
165 Megfogva hull két kígyó a harasztra. –
Szép lánykák! E gyermek ki volt?
GIRLS
This child was Herakles, son of Zeus.
LUTANIST
On the sky-high Caucasus mountain,
Chained upon the rock, sits
Man-fashioning Prometheus
And pale he watches the eagle gnaw
His ever-new-grown heart.
And as he watches: among the valleys
A young wanderer halts, and looks up,
And as he looks up, he seizes the bow,
And the vulture, wing-broken, falls. —
Fair girls, who was this daring youth?
LÁNYOK
E gyermek volt: Herakles, Zeus fia.

LANTOS
Az égmagas Kaukaz hegyén,
Sziklán láncolva ül
170 Az emberalkotó Prometheus –;
S halványan nézi, mint rágódik a sas
Újonnan nőtt szívén.
S mint nézi: a völgyek között
Megáll egy ifjú vándor, s föltekint
175 S mint föltekint, az ívet megragadja,
És szárnya-szegve a kesely lehull. –
Szép lányok, e merész ifjú ki volt?
GIRLS
This youth was Herakles, son of Zeus.
LÁNYOK
Ez ifjú volt Herakles, Zeus fia.
LUTANIST
Dragons ravaged among the rivers
Of Greece;
A lion roared on the level lands,
Among the holy crags a boar raged,
And a horror-beast at the gate of heaven. —
Who was the man who overcame them?
LANTOS
Sárkányok dúltak Groua
180 Folyói közt;
Oroszlán bőgött a sík földeken,
A szent bércek között vadkan dühöngött,
S rémállat a mennyeknek ajtajánál. –
Ki volt a férfi, ki legyőzte őket?
GIRLS
The man was Herakles, son of Zeus.
LÁNYOK
185 A férfi volt: Herakles, Zeus fia.
LUTANIST
Across half the world giants lived,
And tore the dwarf folk apart;
Who killed them off, every one?
Who was it crushed Antaeus, the son of earth,
To pieces in the air? And who was it
Who even the heavy earth itself
Bore on his shoulder, holding it for hours?
LANTOS
A félvilágon óriások éltek,
S a törpe népet széjjelszaggaták;
Ki ölte őket el mind egytől egyig?
Ki volt, ki Anteust, a föld fiát,
190 A légben morzsolá szét? És ki volt,
Ki még magát a súlyos földet is
Órákig vállán bírta tartani?
GIRLS
This was a god: Herakles, son of Zeus.
JOLE
(Snatches away the lute. With passion.)
Give me the lute, boy! You know nothing,
In your slave fingers even the string is false.
Listen to me, if you do not weary of me:
In a spinning-room fair girls sat together.
And as girls in a spinning-room are wont:
Now and then they laughed aloud.
In the midst sat a slender, faithless girl,
But fair, though wilful, a proud girl —
If you have heard the fame of Omphale:
She was the one. On her fairy ripple-fingers
A golden thread of flax wound, and
Curled up around the spindle’s neck —
All at once the earth outside trembles, and there steps in
A giant; on his broad bony shoulders
A lion rattled, and his crusted mane,
Tossed apart by the wind, stood up toward heaven;
In the giant’s fist an oaken club,
Too small for a pillar, but great for a cudgel.
He comes, I say, and lays his club at the fair
Princess’s feet, and sits upon it to sing,
To dally, and now and then even to blush,
While he sings, while he dallies, and blushes:
Omphale hangs a woman’s dress on him.
The ten other girls steal the club
From under him and swap it for a distaff.
The hero laughs, and spins between his thick fingers
A thread as thick as the distaff
Itself. Bondwomen! Who was this craven hero?
LÁNYOK
Ez isten volt: Herakles, Zeus fia.

JOLE
(Elkapja a lantot. Indulattal.)
Add, gyermek, a lantot! Semmit se tudsz,
195 Rab ujjaid közt a húr is hazug.
Énrám hallgassatok, ha meg nem untok:
Fonóban együtt szép leányok ültek.
És mint fonóban szoktak a leányok:
Meg-megnevettek néha hangosan.
200 Középben ült egy nyúlánk, csalfa lány,
De szép, ámbár szeszélyes, büszke lány; –
Ha hallottátok hírit Omphalének:
Ő volt az. A tündér habujjain
Arany kenderfonál tekerge, és
205 Fel-felgyürűzé az orsó nyakára –
Egyszerre kint a föld inog, s belép
Egy óriás; széles csontvállain
Oroszlán zörgött, és kérges sörénye
Széltől szétdúlva az égnek meredt föl; –
210 Az óriás markában cserfabot,
Mely oszlopnak kicsiny, de nagy sulyoknak.
Jön, mondom, és botját a szép királylány
Lábához fekteti, s ráül danolni,
Enyelgni, s néha még meg is pirulni,
215 Amíg danol, amíg enyelg, s pirul:
Asszonyruhát aggat rá Omphale.
A tíz más leány kilopja a botot
Alóla és guzsallyal fölcseréli.
A hős nevet, s fon vastag ujja közt
220 Cérnát oly vastagot, mint a guzsaly
Maga. Rabnők! Ki volt e gyáva hős?”
GIRLS
(Laughing.)
Herakles.
DEIANEJRA
(Casts a reproving glance at Jole.)
Jole! You are a wanton girl.
LÁNYOK
(Nevetve.)
Herakles.

DEIANEJRA
(Feddő szemeket vet Joléra.)
Jole! Csintalan leány vagy.
HERAKLES
(In his sleep.)
Stop! — Your eye clouds — a kiss, girl —
Just one — O do not weep — for it is — it is only one
I beg of you — it is not much.
HERAKLES
(Álmában.)
Megállj! – Borul szemed – csókot leány –
Csak egyet – óh, ne sírj, – hiszen – hiszen csak egyet
225 Rimánylok – nem sok az.
DEIANEJRA
(Kisses him.)
There, my love.
DEIANEJRA
(Megcsókolja.)
Ne, édesem.
HERAKLES
(Springs up.)
Begone!
(Pushes her away.)
HERAKLES
(Fölugrik.)
Eredj!
(Eltolja.)
DEIANEJRA
In your dream you beg, and you do not take
When you are awake: who could ever fill
The endless cravings of your godlike breast!
DEIANEJRA
Álmodba kérsz, s el nem veszed,
Ha ébren vagy: ki tudná vágyait
Istenkeblednek szüntelen betölteni!
HERAKLES
Bah, why do you grieve over me: you have no care
For me.
HERAKLES
Eh, mit busulsz te rajtam: semmi gondod
230 Reám.
DEIANEJRA
Are you ill, my love, or sleepy?
DEIANEJRA
Beteg vagy édesem, vagy álmos?
HERAKLES
When was I ever ill? With open eyes
Where did you see me sleepy? I tell you waking, woman,
You have grown old, I want you no more.
HERAKLES
Mikor voltam beteg? Nyitott szemekkel
Hol láttál álmost? Ébren mondom, asszony,
Megvénültél, nem kellesz.
DEIANEJRA
(Trembling.)
My God,
Whence this? O look on me, Herakles,
And say it once again, for I cannot believe
That this voice slipped out from your breast.
DEIANEJRA
(Reszketve.)
Istenem,
Honnét ez? Óh, tekints reám, Herakles,

235 És mondd még egyszer, mert el nem hiszem,
Hogy e hang a te melledből suhant ki.
HERAKLES
If it gives you such joy to hear it:
Once more I say it — you are old, I do not love you.
HERAKLES
Ha úgy gyönyörködöl meghallani:
Még egyszer mondom, vén vagy, nem szeretlek.
DEIANEJRA
(Brokenly.)
True! True! — Herakles! My young face’s
Roses unfolded on your breast;
My eye lost its light in yours;
My fair brow withered from your kiss,
And now, when my whole being has melted
In the fire of your love; now, when
Like dew before the sunlight I have burned away —
Risen into vapor, into the steam-sphere of your soul
I have dissolved to nothing: now you cry out:
You have grown old, woman, I want you no more!
(She sinks against Kaliste’s arm.)
DEIANEJRA
(Töredezve.)
Igaz! Igaz! – Herakles! Ifju arcom
240 Rózsái melleden nyílottak el;
Szemem tiedben veszté el világát;
Szép homlokom csókodtól száradott el,
S most már, midőn egész valóm megolvadt
Szerelmednek tüzében; most, midőn
245 Mint a napfénytől a harmat, kiégtem –
A párába szállva, lelked gőzkörébe
Semműltem el: most azt kiáltod:
Megvénültél, nő, nem kellesz nekem!
(Kaliste karjára dűl.)
HERAKLES
Why the siren-song in your mouth, woman?
You speak to Herakles? With frozen words,
With a whimpering face you tempt me — to flare
Up again into flame? With a trembling whimper
Do you mean to shake me out of my sweet dreams?
What are you, set beside that? A black coal,
Proud only that once it was a live ember.
In your girlhood I loved you faithfully,
And as a young wife too, for I believed
That a woman, while she moves, is able to love.
I once thought an eternal spring would shine
On your ice-smooth face; eternal snow
On the hills of your breast; eternal fire
In the lightnings of your eye, which was fair,
And glowed at night too, like a firefly.
And now the face is woven into wrinkles;
The breast has sunk into a valley; the flashing eye,
Its light scattered, has dwindled to a wick.
HERAKLES
Mért a sziréni ének szádban, asszony?
250 Heraklesnek beszélsz? Fagyos szavakkal,
Pityergő képpel kísértesz: hogy újra
Lobbanjak lángra? Reszkető nyögéssel
Készülsz kirázni kedves álmaimból?
Mi vagy te ahhoz képest? Barna szén,
255 Mely abban büszke, hogy egykor parázs volt.
Leánykorodban hűn szerettelek,
És mint ifjú nőt is, mert azt hivém:
Hogy a nő, míg mozog, szeretni képes.
Örök tavaszt hivék ragyogni egykor
260 Jégsíma arcodon; örök havat
Keblednek halmain; örök tüzet
Szemed villámiban, mely szép vala,
És fénybogárként éjjel is világolt.
És most az arc ránccá szövőde meg;

265 A mell völggyé apadt; a villogó szem
Szétszórva fényit, méccsé törpüle.
DEIANEJRA
(Bitterly.)
And the oath, good Herakles?
DEIANEJRA
(Keserűn.)
S az eskü, jó Herakles?
HERAKLES
His oath,
You think, Herakles breaks?
When I swore, I said to you:
"I love you," and I swear again that then
I loved you. But I did not say, did I,
"I shall love you" — for no such thing does
The sober man promise: a thing that rests
On passion. — Now hear, my lady, the decree:
This day we cease to be husband and wife.
HERAKLES
Esküjét,
Azt gondolod, Herakles megtöri?
Midőn esküdtem, azt mondtam neked:
270 “Szeretlek”, s újra esküszöm, hogy akkor
Szerettelek. De azt nem mondtam, úgye?
“Szeretni foglak”, mert olyat nem ígér
A józan ember: mely indúlaton
Alapszik. – Most halld, asszonyom, a végzést:
275 Férj és nő lenni e nap megszününk.
DEIANEJRA
(Falls at his feet.)
Herakles, O only do not drive me from you:
Even so you have not made me wretched yet!
Keep me as your bondmaid.
DEIANEJRA
(Lábához omlik.)
Herakles, óh, csak el ne űzz magadtól:
Még úgy boldogtalanná nem teszesz!
Hagyj meg rabnődnek.
HERAKLES
That you may remain!
Come, Jole! Come! You I love.
(He takes her arm.)
HERAKLES
Annak megmaradhatsz!
Jer Jole! Jer! Én tégedet szeretlek.
(Megfogja karját.)
DEIANEJRA
(Springs up with flashing eyes.)
You thought that jealousy would strike me down,
Would kill me, and that then you’d hold your wedding
At my funeral feast, base god! This breast’s
Sinews will bend, but will not break apart;
You cannot kill a woman by the means
Of betraying her; but that can kill you.
No, I do not wish it! For it pains me too,
If you suffer; O we are one in the flesh,
As we were in the spirit — or perhaps
Are still. (Coaxing.) For surely you were only playing
With me now! Were you not only playing, Herakles?
You smile! Yes! O, I am happy,
Once more the old, faithful Deianejra.
And you will kiss me too, won’t you? Just once, just once!
DEIANEJRA
(Csillogó szemekkel felszökik.)
280 Gondoltad, a féltés lesújt, megöl
És majd toromban űlöd nászodat,
Korcs isten! E kebelnek izmai
Meghajlanak, de széjjel nem szakadnak;
Te meg nem ölhetsz egy asszonyt azáltal,
285 Hogy megcsalod; de az téged megölhet.
Nem, nem kivánom! Hisz fáj nékem is,
Ha szenvedsz; óh, mi egy vagyunk a testben,

Mint a szellemben voltunk – vagy talán
Most is vagyunk. (Hízelgve.) Hiszen te csak velem
290 Most játszál! Úgye, csak játszál Herakles?
Mosolygsz! Igen! Óh, én boldog vagyok,
Megint a régi hű Deianejra.
Meg is csókolsz, ugye? Csak egyszer, egyszer!
HERAKLES
(Coldly.)
If that is all you ask, more than once. There!
(He kisses her.)
HERAKLES
(Hidegen.)
Ha csak azt kéred, többször is. Nesze!
(Megcsókolja.)
DEIANEJRA
Not more than once! The kiss you pressed
A year ago upon my lips: stayed warm for moons,
Burned out bloodspots upon my face,
And bliss healed their wounds.
And how cold this kiss! It could not even
Dry my tears! Not more than once,
Not more than once! For a man cannot deceive
Without the woman coming to know it. (Proudly.) Hero Herakles,
You shall yet love me.
(She moves to go.)
DEIANEJRA
295 Ne többször! A csók, mellyet év előtt
Ajkamra nyomtál: holdakig meleg volt,
Vérfoltokat sütött ki arcomon,
És sebjeit az üdvösség gyógyítá.
S ez mily hideg csók! Még könyűimet
300 Sem bírta felszárítani! Ne többször,
Ne többször! Mert a férfi csalni nem tud,
Hogy a nő meg ne tudja. (Büszkén.) Hős Herakles,
Te fogsz szeretni még.
(Indul.)
HERAKLES
(Calmly.)
That may well be.
HERAKLES
(Nyugodtan.)
Az meglehet.
DEIANEJRA
(Steps back.)
No, I will not go! I must look well upon the face
Of the one who is my murderer. — Nearer, girl!
Why do you tremble before me?
DEIANEJRA
(Visszalép.)
Nem, nem megyek! Meg kell jól látnom arcát
305 Annak, ki gyilkosom. – Idébb leány!
Előttem mit remegsz?
JOLE
(Steps to her.)
Why, my lady,
Why should I fear you?
DEIANEJRA
(Takes her hand and looks into her eyes.)
This dark hair —
This great beetle-eye — this pale flush
On the lily face — this young breast —
(She lets go her hand.)
Herakles! She is fairer than I!
(Exit.)
JOLE
(Hozzá lép.)
Mért asszonyom,
Mért félnék én tetőled!

DEIANEJRA
(Kezét megfogja és szemébe néz.)
E sötét haj, –
E nagy bogárszem, – e halvány pirosság
A liliom-arcon, – ez ifjú kebel, –
(Elereszti kezét.)
310 Herakles! Ő szebb, mint én!
(El.)
HERAKLES
That I know.
(To the lutanist.)
You star-reader! Why do you stand there frozen?
Have you no song for my wedding?
HERAKLES
Azt tudom.
(A lantoshoz.)
Te csillagolvasó! Mért állsz meredve?
Nincs dallod menyegzőmre?
LUTANIST
(Snaps his strings.)
They have broken,
The string of the soul and of the lute.
LANTOS
(Húrjait eltépi.)
Megszakadt
A lélek- és a lanthúr.
HERAKLES
(Laughs heartily.)
Ha-ha-ha!
HERAKLES
(Jóízűn nevet.)
Ha-ha-ha!
TWO WOMEN
Characters: Herakles. Euristheus. Philoktetes. The Lutanist. Jolaus. Deianejra. Jole. Wedding guests.
A hall: the pale Deianejra sits on a chair.
KÉT ASSZONY
Személyei: Herakles. Euristheus. Philoktetes. A lantos. Jolaus.
Deianejra. Jole. Násznép.
(Terem: egy széken ül a sápadt Deianejra.)
DEIANEJRA
My breast throbs, and my broken breath
Barely whispers — and so quietly,
Like that of one preparing to die, who is afraid
To breathe quickly: for in each breath
She fancies she sees the fleeting soul.
But nothing in me aches, only my heart is swollen
And about to burst my breast asunder.
O why does it ache, since my Herakles
Was only playing with me — if one can forgive
The game that wrings out a laugh of agony,
And kills one of the players.
Why do I delude myself? It was grave renouncing
And well-measured scorn that Herakles
Spoke to me. Scorn — scorn, O, only this is hard!
(She touches her head.)
Off with the pearls; there is enough already
In my eyes. Off with the velvet too; what is it to me?
The coarse blanket suits an old bondwoman better.
And it is better, too, for wiping the tears,
For its rough nap brings fresh ones forth.
DEIANEJRA
Mellem dobog, s törött lélegzetem
315 Alig suhog, – és ollyan csendesen,
Mint halni készülőé, aki fél,
Gyorsan lélegzeni: mert mindenikben
Az elröpülő lelket véli látni.
De semmim sem fáj, csak szivem dagadt
320 És fölrepesztni készül mellemet.
Óh, mért fáj, hisz Heraklesem velem
Csak játszott, hogyha meg lehet bocsájtni
A játékot, mely kínkacajt fakaszt,
És a játszók közűl egyet megöl.
325 Mért ámítom magam? Komoly lemondás
És jól kimért gúny volt, amit Herakles
Hozzám szólt. Gúny – gúny, óh, csak ez nehéz!
(Fejéhez nyúl.)
Le a gyöngyökkel; van szememben úgyis
Elég. Le a bársonnyal is, minek nekem?
330 Vén rabnőnek a pokróc szebben illik.
És jobb is a könyűket törleni,
Mert újakat fakaszt ki durva szőre.
JOLE
(Enters, looking sadly at the woman.)
Do not soften, girl’s heart! — My lady!
JOLE
(Bejön, búsan néz a nőre.)
Ne lágyulj meg leányszív! – Asszonyom!
DEIANEJRA
What is still on me that marks a queen
And the wife of Herakles? Nothing at all!
One thing only, (Dully.) grief.
DEIANEJRA
Mi van még rajtam, mi egy királynét

335 S Herakles nőjét jegyzi? Semmi sem!
Csak egy, (Tompán.) a bánat.
JOLE
(Goes to her.)
My lady.
JOLE
(Hozzámegy.)
Asszonyom.
DEIANEJRA
Who is it?
Ha, girl, it’s you? Why do you come? To wake
The pain that I had half buried,
By the fact that I have not seen you for so long?
DEIANEJRA
Ki az?
Hah, lány, te vagy? Mért jősz? Felkölteni
A kínt, melyet már félig eltemettem,
Hogy rég nem láttalak?
JOLE
No.
JOLE
Nem.
DEIANEJRA
Then why?
DEIANEJRA
Mért tehát?
JOLE
When I came to your dwelling, and wept,
You said to me: do not weep, good girl, do not,
In place of your mother I will be your mother;
And I could not become your daughter then.
Now our lots are reversed: you are the poor one,
Poorer perhaps than I was then;
You need the foster-daughter; come, and uncover
All that you feel, and all you are to do;
Perhaps I too can help you toward your aim.
JOLE
340 Midőn lakodba jöttem, és sirék;
Te azt mondád: ne sírj, jó lányka, ne,
Anyád helyett anyád leendek én;
És én lányoddá akkor nem lehettem.
Most megfordult sorsunk: te vagy szegény,
345 Szegényebb tán, mint akkor én valék,
Neked kell a gyámlány; jer, és fedezd fel
Mindazt, mit érzesz, és mit vagy teendő;
Talán segíthetek célodban én is.
DEIANEJRA
(With wild passion.)
Mad girl! My husband’s wife to be my daughter?
And your father’s daughter to be his wife as well?
Ha-ha! What a fine kinship. (She seizes Jole.) Foolish child!
Do you too see me already old enough to be your mother?
And the battle yet to come between us —
Which alone keeps the life still in me —
With this word, "be my mother," heartless one,
Do you mean to rob me of it? (Mockingly.) My Jole, not so,
"I have no mother! And if I did: what for?
She would be only a woman, and a woman am I too,
Besides, the children not one’s own
Are stepchildren only." This you said to me once.
DEIANEJRA
(Vad indulattal.)
Bódult! Férjem neje lányom legyen?
350 S apádnak lánya nője is legyen?
Ha-ha! Mi szép rokonság. (Megragadja Jolét.)
Balga gyermek!
Elég vénnek látsz már te is anyádnak?
S a még leendő harcot is közöttünk –
Mely tartja bennem még az életet, –

355 E szóval “légy anyámmá”, szívtelen,
Készülsz elrablani? (Gúnyosan.) Jolém, nem úgy,
“Lányom nincs! És ha volna is: minek?
Nő lenne csak, és nő én is vagyok,
Különben a nem édes gyermekek
360 Csak mostohák.” Ezt mondád nékem egyszer.
JOLE
(Coldly.)
True. How then will you struggle with me?
JOLE
(Hidegen.)
Igaz. Mint küzdesz hát velem?
DEIANEJRA
I weep,
I plead; this much a woman can do.
DEIANEJRA
Sirok,
Rimánykodom; a nő ennyit tehet.
JOLE
(Mockingly.)
The fight between us will amount to this much?
I then fight otherwise: I flatter,
I play, I smile.
JOLE
(Gúnyosan.)
A harc közöttünk ennyiből fog állni?
Én hát másképp vivok: hizelkedem,
365 Játszom, mosolygok.
DEIANEJRA
(Imploring.)
Not that, girl! Not that!
O why are you young, why are you fair? If you are fair,
And fair you are. — Girl, dear girl!
What use is beauty to you? Give it to me!
Just one ray from the light of your eye —
One rose from the mirror of your young face,
One strand of your fair hair; and for it take
My life two minutes hence.
DEIANEJRA
(Esengve.)
Azt ne, lány! Ne azt!
Óh, mért vagy ifjú, mért vagy szép? Ha szép vagy,
Szép vagy pedig. – Leány, kedves leány!
Minek a szépség néked? Add nekem!
Csak egy sugárt szemednek fényiből, –
370 Egy rózsát ifjú arcod tüköréről,
Egy szálat szép hajadból; s érte vedd el
Két perc után létem.
JOLE
I cannot give it,
I have need of it myself!
JOLE
Nem adhatok,
Magamnak is van szükségem reá!
DEIANEJRA
(Furiously.)
To allure, is that it, to allure?
To allure Herakles away? You will not give it?
You will not, then? Then I will take it myself.
(She springs at her.)
I’ll pull the color off you, gouge out
The eye — tear out the hair!
DEIANEJRA
(Dühösen.)
Csábítani, úgyé csábítani?

375 Heraklest elcsábítani? Nem adsz?
Ugye nem adsz hát? Majd veszek magam.
(Nekiszökik.)
Lehúzom rólad a színt, a szemet
Kiszúrom, – a hajat kitépem!
JOLE
Woman!
Are you mad? People, help me!
HERAKLES
(Enters, Euristheus after him.)
What is this, wife?
JOLE
Asszony!
Őrült vagy? Emberek, segítsetek.

HERAKLES
(Euristheus bejő utána.)
380 Mi ez, nő?
DEIANEJRA
(Crushed.)
A fight.
DEIANEJRA
(Leverten.)
Harc.
HERAKLES
A mouse-fight. And for it
I put you in the hole. (He seizes Deianejra.)
Jole, my dear,
Dress yourself, the wedding guests begin to gather.
(He leads Deianejra away.)
HERAKLES
Egérharc. S érte téged
A lyukba teszlek. (Megfogja Deianejrát.)
Jole, kedvesem,
Öltözzél, a násznép gyülöngni kezd.
(Elviszi Deianeirát.)
EURISTHEUS
I greet you, fair flower of this feast!
EURISTHEUS
Köszöntlek, ez innep szép virága!
JOLE
You too see me as fair, good old man?
JOLE
Te is szépnek látsz, jó öreg?
EURISTHEUS
As red
As the autumn crocus that grew on Oechalia’s
Bloodied fields, and as gloriously white
As your white-haired father’s dead face.
EURISTHEUS
Pirosnak,
385 Mint őszkükürcs, mely nőtt Oechelia
Véres mezőin, és dicső fehérnek,
Mint ősz atyád holt arca.
JOLE
Ha, bury
That word inside yourself, deep, yellow man!
Why do you drone it in my ear?
JOLE
Hah, temesd el
E szót magadba, mélyen, sárga ember!

Mért zúgod azt fülembe?
EURISTHEUS
Because perhaps
You have grown dizzy, and need a little cold water
To bring you to your senses.
EURISTHEUS
Mert talán
390 Megszédültél, s kell egy kevés hideg víz,
Mely eszméletre hozzon.
JOLE
I need nothing;
And let no one spy on my soul’s secrets.
JOLE
Semmi sem kell;
S lelkemnek titkait ne lesse senki.
EURISTHEUS
This way we shall not get on. Do you suppose
I do not know the most secret hollow
Of your breast? Do you think I have not lurked
All day long, always in the track of your little foot?
That I have not eavesdropped beside your pillow.
What do you dream? Girl, before me there is no secret.
I know that for your sake Herakles laid waste
Your fair homeland; for your sake he killed
Your father: that he might make you his concubine.
I know still more; I’ll whisper it in your ear:
You hated him, and you hate him still.
Do not start so badly, my daughter!
What I know: it is as much as if
You alone knew it. You do not speak? Will you with me
Reach one same goal?
EURISTHEUS
Így meg nem élünk. Tán azt gondolod:
Nem ismerem legtitkosabb ürét
395 Keblednek? Azt hiszed: nem leskelődtem
Egész nap mindég kis lábad nyomában?
Nem hallgatóztam ágyad vánkusánál.
Mit álmodsz? Lány, előttem nincs titok.
Tudom, hogy érted dúlta szét Herakles
400 Szép honnodat; éretted ölte meg
Atyádat: hogy kéjhölgyévé tehessen.
Még többet is tudok; füledbe súgom:
Te őt gyűlölted, s most is gyűlölöd.
Ne rettenj meg, leányom, oly nagyon!
405 Mit én tudok: az annyi, mintha csak
Magad tudnád. Nem szólsz? Akarsz velem
Egy célhoz jutni?
JOLE
I, with you? Who know you
In no other way than as a king,
(Sharply.) and as the uncle of Herakles.
JOLE
Én veled? Ki téged
Nem ösmerlek másként: mint királyt,
(Élesen.) És mint Herakles nagybátyját.
EURISTHEUS
True,
You know me well outside, but inside not at all.
I have a kingdom, broad and pleasant;
I have a child, my warriors, and all I need;
But one thing is wanting — the soul’s peace.
When his mother bore Herakles, a seer
Foretold that this boy, or his
Descendants, would destroy my homeland,
And with my family I would become a wanderer on the earth.
You can imagine the anguish that broke upon my heart,
In fury I gripped the dagger in my hand
To drive it through the broad breast of the boy.
But the dagger fell shattered to pieces,
For the boy is the child of the god Zeus.
Cast down, I turned to the holy seer,
Who dryly answered only this: "A god
Only a god and his own breast can destroy."
And I have grayed since then amid torment:
Why is the strength shut into so small
A compass, that of a thousand desires
It cannot bring even a part to pass.
While I grayed, Herakles became a man;
With man, with monster, and with spirit-sons
I sent him to do battle; fool that I was! I believed
That the thirst for glory would choke him;
But he only conquered everywhere! and to me
He recited his victories; then again
My vengeance woke, and I crept after him;
Over sand and crag, on my knees and on my soles;
To spy out where the dagger’s place is
In his breast; and that at last I found.
EURISTHEUS
Igaz,
410 Jól ösmersz kívül, ámde bent sehogy.
Nekem van országom téres, kies;
Van gyermekem, vitézim, s mindenem;
De egy hibázik, a lélek nyugalma.

Midőn Heraklest szülte anyja: egy jós
415 Jövendölé, hogy e fiú vagy ennek
Utódi elpusztítják honnomat,
S családommal földönfutó leszek.
Gondolhadd a kínt, mely szívemre tört,
Dühödve a gyilkot kezembe fogtam,
420 Átütni széles mellét a fiúnak.
De a gyilok széttörve hulla el,
Mert a fiú Zeus isten gyermeke.
Leverten a szent jóshoz fordulék,
Ki szárazon csak azt felelte: “Istent
425 Csak isten s önnön keble veszthet el”.
És őszülék azóta kín között:
Miért van oly parányi körre az
Erő szorítva, hogy a vágy ezernyi
Részét sem bírja létesíteni.
430 Míg őszülék: Herakles férfi lett;
Emberrel, szörnnyel és szellemfiúkkal
Csatára küldtem; kába én! Hivém,
Hogy a dicsőség szomja fojtja meg;
De ő csak győzött mindenütt! s nekem
435 Győzelmeit regélte; ekkor újra
Bosszúm felébredt, és utánacsúsztam;
Homok- és bércen, térden s talpomon;
Meglesni, hol van a gyilok helye,
Keblében; és azt végre feltaláltam.
JOLE
And where?
JOLE
440 És hol?
EURISTHEUS
In his heart. Now, girl, I ask again:
Will you make a pact?
EURISTHEUS
Szivében. Most, lány, újra kérdem:
Akarsz-e frígyet kötni?
JOLE
Why precisely
I?
EURISTHEUS
Because you alone can stab him to death.
JOLE
Miért csak éppen
Én?

EURISTHEUS
Mert te szúrhatod halálra csak.
JOLE
Then I’ll do it even without you!
JOLE
Úgy nálad nélkül is elvégzem azt!
EURISTHEUS
How?
EURISTHEUS
Miképp?
JOLE
(Draws out a dagger.)
When he lies with me: I’ll stab him down.
JOLE
(Gyilkot húz ki.)
Midőn velem nyugszik: leszúrom.
EURISTHEUS
(Laughing.)
You simpleton! I told you, with a weapon’s point
You cannot kill him, for he is the son of a god.
Why do you keep it in your hand?
EURISTHEUS
(Nevetve.)
445 Te dőre! Mondtam, őt fegyver hegyével
Nem ölheted meg, mert isten fia.
Minek tartod kezedben?
JOLE
(Throws it away.)
Woe is me!
All my hope is lost.
JOLE
(Elveti.)
Jaj nekem!
Minden reményem elveszett.
EURISTHEUS
Perhaps not.
Will you make a pact?
EURISTHEUS
Talán nem.
Akarsz-e frígyet kötni?
JOLE
(Sinks against him.)
I will.
JOLE
(Ölébe dül.)
Akarok.
EURISTHEUS
Quietly, then, and hear me out, my daughter:
Herakles is two beings, man and god as well;
He would be eternal, immortal, were he
Not to have mingled himself with the dust;
But he mixed among us, and dissolved
Into the frailties of the human nature.
Now he hopes, now he struggles, yearns,
Grieves, smiles, hates, as you, and I;
Why then should he be wholly invulnerable?
His heroic deeds he has fought out, all of them on earth,
There is no battle that befits him;
The warrior soul cannot find rest,
If there is no one left to fight, it goes forth
Against its own breast in the final battle —
Win or lose, no matter, he perishes.
Now he loves, ardently — as we others
Cannot: and he has centered all his soul
In this one single
Instinct. — Therefore, fair girl; if revenge
Eases your lot: love him —
Kiss him, embrace him, fall on his burning breast —
And when he melts, like ore upon the fire,
When he weeps, sweats, trembles upon your breast:
Laugh in his face, and deceive him. —
This is your dagger, you women!
Come, the bridal song is roaring! And perhaps the funeral one.
(He takes Jole by the hand and leads her off.)
EURISTHEUS
450 Nyugodtan hát, és hallgass meg leányom:
Herakles két lény, ember s isten is;
Örök vagy halhatatlan lenne, ha
Meg nem vegyítné a porral magát;
De ő közénk vegyült, s felolvadt
455 Az embertermészet gyöngéiben.
Most ő reményl, most küszködik, sovárg,

Busúl, mosolyg, gyűlöl, miként te, s én;
Mért volna hát egészen sérthetetlen?
Hőstetteit elküzdte mind a földön,
460 Nincsen csata, mely hozzá illenék;
A harcos lélek meg nem tud pihenni,
Ha nincsen vívni senkivel, kiszáll
Önkeble ellen a végső csatára,
Nyerjen, veszítsen, mindegy, ő hal el.
465 Most ő szeret, forrón, – mint nem tudunk
Mi többiek: és lelke mindenét
Központosítá ez egyetlenegy
Ösztönben. – Azért, szép leány; ha könnyít
A bosszúállás sorsodon: szeresd őt: –
470 Csókold, öleld, dőlj égő keblire; –
S midőn megolvad, mint az érc a tűzön,
Midőn sír, izzad, reszket melleden:
Kacagj szemébe, s csald meg őt. –
Ez a ti gyilkotok, asszonyszemélyek!
475 Jer, zúg a nászi dal! S talán halotti.
(Kezénél fogja Jolét s elvezeti.)
HERAKLES
(Enters with Philoktetes and Jolaus.)
Merrily, Philoktetes, we hold a new wedding!
Do not be so silent; what ails you? And you, fellow,
Why are you not dancing outside among the rest?
HERAKLES
(Jön Philoktetes és Jolausszal.)
Vigan Philoktetes, új nászt ülünk!
Ne légy oly szótalan; mi bánt? S te fickó
Mért nem táncolsz kinn a többek között?
JOLAUS
He who roamed with you for so many years
Over crag and mountain: it is no wonder
If his legs will not bear him. Hey! Herakles,
At your former wedding I was a finer lad
Still on my feet. Poor wife of yours!
JOLAUS
Ki véled annyi évekig barangolt
480 Sziklán, bércen keresztül: nem csuda,
Ha lábait nem bírja. Hej! Herakles,
Előbbi nászodon különb legény
Voltam még talpomon. Szegény nejed!
PHILOKTETES
(Seizes Herakles’s hand.)
I have never yet asked anything of you;
For I am not used to begging, that you know;
But if I ask now: what will you answer?
PHILOKTETES
(Megragadja Herakles kezét.)
Nem kértem még soha semmit se tőled;
485 Mert nem szoktam koldulni, azt tudod;

Hanem ha most kérek: mit fogsz felelni?
HERAKLES
Granted.
HERAKLES
Legyen.
PHILOKTETES
Release the woman from your prison.
PHILOKTETES
Bocsásd el a nőt tömlöcödből.
HERAKLES
Let her out.
(Philoktetes goes out.)
HERAKLES
Ereszd ki.
(Philoktetes el.)
JOLAUS
I too beg for still more,
If you would not deny it to your faithful servant.
JOLAUS
Én még többet is rimánlok,
Ha hű szolgádtól azt meg nem tagadnád.
HERAKLES
(Smiling.)
If it be not too much.
HERAKLES
(Mosolygva.)
490 Ha nem lesz sok.
JOLAUS
Do not drive out the old woman;
You left her once as your bondmaid, and Herakles
Always keeps his word.
JOLAUS
A régi nőt ne űzd el;
Egyszer rabnődnek hagytad, és Herakles
Szavát mindig megtartja.
HERAKLES
So be it then.
HERAKLES
Ám legyen meg.
JOLAUS
(Joyfully.)
Now I can bear my legs again, and this very day
I’ll fling them about until they grow young again!
(Exit.)
JOLAUS
(Örömmel.)
Most már elbírom lábamat, s ma még
Addig hányom-vetem, míg meg nem ifjul!
(El.)
HERAKLES
Good, good — I cannot drive her out, for she was my wife,
Or rather: because I once gave my word.
What care have I for her any more? One instant
And I shall be a bridegroom again. The woman
Is a wife only so long as she answers
The creator’s rule: "to love";
And if she cannot do this, can neither herself
Enjoy nor make another enjoy:
She is only an earth-burden, and lifeless clay.
For as in spring the gardener plants two
Violet stems in the gardens, that the one
May open full, and with its clustered bloom
Mark out the kind, — and the other
Bring only seed: so woman
Is brought forth only to breed the kind.
My bride dresses a long while.
Ha, the horn roars! Come, Jole, the wedding guests are here!
(Men and women enter; Herakles leads Jole forward.)
HERAKLES
495 Jó, jó – nem űzhetem el, mert nejem volt,
Vagy inkább: mert egyszer szavam adám.
Mi gondom többé rá? Egy percenet
És újra vőlegény leendek. A nő
Csak addig házastárs, míg a teremtő
500 Szabályának: “szeretni” megfelel;

S ha ezt nem bírja, sem önnön maga
Élvezni, sem mást élveztetni nem tud:
Csak földteher, s élettelen agyag.
Mert mint tavasszal a kertekbe két szál
505 Ibolyát ültet a kertész, hogy egyike
Teljesnek nyíljon, s bokros fürtivel
Jelelje ki a fajt, – s a másika
Csak magvat hozzon: úgy az asszonyember
Csak fajt tenyésztni van előteremtve.
510 Soká öltözködik menyasszonyom.
Hah, zúg a kürt! Jer Jole, itt a násznép!
(Férfiak és nők jőnek; Herakles elővezeti Jolét.)
SPOKESMAN OF THE PEOPLE
Receive your vassals’ and your warriors’
Most faithful wish: that you make happy
The son of Zeus, the unconquerable man.
(They heap treasure at Jole’s feet.)
NÉPSZÓNOK
Fogadd el jobbágyid, s vitézeid
Leghűbb kivánatát: hogy boldogítsd
Zeus fiát, a győzhetetlen embert.
(Kincset raknak Jole lábához.)
BONDWOMEN
Let your love bloom with such charm,
And be as gentle as this little heap.
(They scatter flowers before her.)
RABNŐK
515 Legyen szerelmed oly bájjal virágzó,
És ollyan szende, mint e kis halom.
(Virágot szórnak elébe.)
JOLE
(To herself.)
Were I a peasant, this splendor would dazzle me.
But still one homage is lacking. O!
Would she might not come!
JOLE
(Magában.)
Volnék pór, e fény elszédítene.
De még egy hódoló hibázik. Óh!
Ne jönne bár!
DEIANEJRA
(Enters dressed in mourning.)
As your bondmaid I have come
To your wedding too, great king; receive
My only treasure, the one I can give.
(She gives Herakles a shirt.)
Put it on on the wedding night;
For you, bride, I have no gift.
But I have a request, which with breaking heart
I make to you: love Herakles
As I do.
(She moves to go.)
DEIANEJRA
(Jön gyászba öltözve.)
Mint rabnőd eljövék
520 Nászodra én is, nagy király; fogadd el
Egyetlen kincsemet, mit adhatok.
(Egy inget ad Heraklesnek.)
Öltözd fel a menyegző éjszakán;
Neked menyasszony, nincs ajándokom.

De van kérésem, melyet szívszakadva
525 Intézek hozzád: úgy szeresd Heraklest,
Mint én.
(Indul.)
HERAKLES
(Looks at the shirt.)
Stop! Take back your garment;
This is bloodied, and on my wedding night
I wear nothing bloodied.
(He throws it back.)
HERAKLES
(Megnézi az inget.)
Megállj! Vidd vissza öltönyöd;
Ez véres, és menyegző éjszakámon
Nem hordok véreset.
(Visszaveti.)
DEIANEJRA
(In despair.)
O woe is me! (Exit.)
DEIANEJRA
(Kétségbeesve.)
Óh, jaj nekem! (El.)
HERAKLES
(Beckons, and the people withdraw.)
My Jole, we are alone. Do you need an oath
To make you know how I love you?
If you do: behold, I swear: that there is not in heaven,
Not in Vulcan’s workshop, a flood of flame
That would not be ice against my fire.
And I swear too what I have never
Sworn to a woman: that besides you
I shall never love another woman of earth.
Now speak you, do you love me?
HERAKLES
(Int, s a nép eltávozik)
Jolém, magunk vagyunk. Kell esküszó,
530 Mely megtudatja véled, mint szeretlek?
Ha kell: ím esküszöm: hogy nincs az égben,
Nincs Vulkán műhelyében lángözön,
Mely jég ne volna lángom ellenében.
És esküszöm még azt is, mit soha
535 Nőnek nem esküvém: hogy kívüled
öbb földi nőt szeretni nem fogok.
Most szólj te, hogy szeretsz-e?
JOLE
(Trembling.)
I love you.
JOLE
(Remegve.)
Én szeretlek.
HERAKLES
Then live as that word is not a lie. My wife!
Why did you tremble?
HERAKLES
Úgy élj, mint e szó nem hazug. Nejem!
Mért reszkettél meg?
JOLE
(Composes herself.)
O sweet Herakles!
I am a woman, and our nature is:
To tremble. At every sudden joy
And grief the blood stiffens in our heart.
JOLE
(Rendbeszedi magát.)
Óh, édes Herakles!

540 Én nő vagyok, és a mi jellemünk:
Remegni. Minden hirtelen öröm-
S bánattól megmered szivünkben a vér.
HERAKLES
Then I’ll kiss the frost away.
(He takes hold of Jole, who draws back.)
What is this?
HERAKLES
Kicsókolom hát a fagyot.
(Jolét megfogja, ki elhúzódik.)
Mi ez?
JOLE
Herakles, I have one request, and if you
Fulfill it; then I will love you forevermore.
JOLE
Herakles, egy kérésem van, ha azt
545 Betöltöd; úgy szeretlek mindörökké.
HERAKLES
What is it?
HERAKLES
Mi az?
JOLE
Just one moon ago this very day
It is, that we buried my good father;
Grant that this day I may still weep for him.
JOLE
Egy holdja éppen már ma van
Annak, hogy jó atyámat eltemettük;
Engedd, hogy e nap még érette sírjak.
HERAKLES
It is hard to wait even a moment. But
A faithful wife can come only from the faithful child.
You may weep. — In the morning, then?
HERAKLES
Nehéz egy percecskét is várni. De
550 Hű nő csak a hű magzatból lehet.
Sírhatsz. – Reggel tehát?
JOLE
No; tomorrow evening.
The star, the moon, and the night’s solitude
Are the truest friend of those in love.
JOLE
Nem; holnap estve.
A csillag, a hold, és az éjmagány
Leghűbb barátja a szerelmeseknek.
HERAKLES
Then till tomorrow evening Herakles is bereft!
(Exit with Jole.)
A garden. Night.
HERAKLES
Úgy holnap estig árva lesz Herakles!
(El Joléval.)
(Kert. Éjszaka.)
DEIANEJRA
(Enters.)
The people that danced on my torment
Have grown quiet. The bridegroom! — Ha, away from me,
Evil thought! The bridegroom mourns
His worn-out wife — yes! he mourns; this
I must believe, or else I go mad. —
He did not take my gift! Perhaps it is well!
I did not even know myself, and even now do not know,
What it is. — Do I see right? Who comes toward me?
Ha, the bride comes to cool
Her fiery breast! Far, far flee away, woman —
Such a thing you cannot look upon.
(Exit hastily.)
DEIANEJRA
(Jön.)
555 Elcsendesült a nép, mely kínomon
Táncolt. A vőlegény! – Hah, félre tőlem

Rossz gondolat! A vőlegény siratja
Avult nejét; – igen! siratja; ezt
Kell hinnem, mert másképp megőrülök. –
560 Ajándokom nem vette el! Talán jó!
Magam sem tudtam, és most sem tudom,
Mi az? – Jól látok-e? Ki jő felém?
Hah, a menyasszony jön meghűteni
Tűzkeblét! Messze-messze fuss el asszony –
565 Te illyet nem nézhetsz.
(El sebesen.)
JOLE
(Enters.)
One day still is mine,
Only one day; and I do not know why
I begged this too? — O, I know,
And yet I dare not confess it. Out with it!
"You love!" Enough! I have said everything; and
No one asked, no one heard.
Every day a god-song would sound
Among my window’s bowers, and the singer
Looked up trembling: to know if I understood?
Was it he that lured me out just now, the girl? Yes!
The first kiss I’ll steal from him in secret,
And let the rest be lost in exchange for the grave!
There he comes! Where shall I go! I’ll blush to death.
(She draws back beside a bush.)
JOLE
(Jön.) Még egy napom van,
Csak egy napom; és nem tudom, miért
Rimánkodtam ki ezt is? – Óh, tudom,
S megvallani mégsem merem. Ki véle!
“Szeretsz!” Elég! Mindent megmondtam; és
570 Nem kérdé senki, nem hallotta senki.
Mindennap egy istendal hangozott
Ablaklugosaim közt, és a dalnok
Remegve nézett fel: hogy értem-e?
Az csalt ki most is hát leány? Igen!
575 Az első csókot titkon rálopom
S a többi vesszen el cserében a sirért!
Ott jön! Hová legyek! agyonpirúlok.
(Egy bokor mellé húzódik.)
LUTANIST
(Enters, lute in hand.)
"There is no poorer one, only I, no poorer one,
Only the lutanist; only the lutanist is poor!
The peasant is at peace, no soul’s longing troubles him —
He does not dream of a fairy-world being;
He roams the earth, plows, and sows seed —
And has no other care: will heaven give rain?
What does the hero dream: only war and glory,
And he wins it with blood; a child’s affair!
With a pointed blade to pour out red blood!
And the king, how happy! Amid treasure
He smiles on the earth’s highest throne,
And whatever he dreams, or his heart desires:
The slave folk, trembling, fulfill!
O my God! How happy is the king!
But the singer, whom the earth laughs at,
Whom the world mocks as a moon-struck fool,
Who has no homeland, no dwelling,
For whom the day is a magic lamplight,
For whom the night is the home of spirits,
Whom in his dreams convulsions wrench together,
Who delights in the land of imaginings
And steals a magic ray from the spirits,
To his own ruin. Ha, for the bliss of the kingdom
Of God he senses, and for it breaks into song,
Raving, for his lute does not reach so far,
And here below there is no one to understand,
For he who understands is just as mad
As he himself — O how unhappy,
He only sings, only sings, until his string snaps!
There is no poorer one, only I, no poorer one,
Only the singer, only the singer is poor!"
Ha, why does this piece of wood quiver in my hand?
Without it I’d be happy! Away with it,
Into the dust! (He looks it over.) Shall I cast you off? What use are you,
If you do not speak? Must my soul ever give
The voice into your strings? And in the end
Squander on you the breath of my life?
No, no, I’ll carry you no more! You give me nothing!
You only take! You are a wretched friend,
And a misshapen echo; go into the dust then.
(He throws away his lute, and Jole picks it up.)
You moan! Has your wooden breast snapped? It is nothing,
Now I am free at last and companionless,
Now I am light and merry! But am I happy?
No; even now still unhappy; the heart
Grips, and begs! But for what? A girl, a girl!
Jole, the heavenly girl! Ah, she does not come!
There is no poorer one, only I!
LANTOS
(Jön, kezében lant.)
“Nincs több szegény, csak én, nincs több szegény,
Csak a lantos; csak a lantos szegény!
580 A pór nyugodt, nem bántja lelki vágy, –
Nem álmodoz tündérvilági lényért;
A földön kóborol, szánt, és magot vet, –
S nincs gondja több: ad-e esőt az ég?
A hős mit álmodik: csak harc s dicsőség
585 S azt véren szerzi meg; gyermekdolog!

Hegyes vassal piros vért önteni!
És a király mi boldog! Kincs között
A föld legfölső trónusán mosolyg,
És amit álmodik, vagy szíve kíván:
590 A rabnép megreszketve tölti be!
Óh, Istenem! Mi boldog a király!
De a dalnok, kit a föld megnevet,
Kit holdkórosnak csúfol a világ,
Kinek nincsen hazája, nincs laka,
595 Kinek a nappal bűvös lámpafény,
Kinek az éjjel szellemek hazája,
Kit álmi közt görcsök rángatnak össze,
Ki képzemények földén édeleg
És bűvsugárt rabol a szellemektől,
600 Önvesztire. Hah, mert az Istenország
Üdvét megérzi, s érte dalra kél,
Őrjöngve, mert odáig lantja nem hat,
És itt alant nincsen, ki értené,
Mert aki érti, az csak ollyan őrült
605 Mint ő maga, – óh, mily boldogtalan
Csak zeng, csak zeng, míg húrja megszakad!
Nincs több szegény, csak én, nincs több szegény,
Csak a dalnok, csak a dalnok szegény!”
Hah, mért rezeg kezemben e darab fa?
610 Enélkül boldog volnék! El vele
A porba! (Nézegeti.) Elhajítsalak? Minek vagy,
Ha nem szólsz? Lelkem adja untalan
A hangot húrjaidba? És utóbb is
Elvesztegesse rád életfuvalmát?
615 Nem, nem, nem hordalak! Nem adsz te semmit
Nekem! Csak elveszed! Hitvány barát vagy,
S idétlen visszhang; menj a porba hát.
(Elveti lantját, s Jole felveszi.)
Nyögsz! Megszakadt fakebled? Semmi sem,
Most már szabad vagyok és társtalan,
620 Most könnyű és vidám! De boldog-e?

Nem; még most is boldogtalan; szorong
A szív, és kér! De mit? Leányt, leányt!
Jolét, az égi lányt! Ah, nem jön ő!
Nincs több szegény, csak én!
JOLE
(Plucks a string.)
Only I!
JOLE
(A húrt megrezzenti.)
Csak én!
LUTANIST
What is that?
Even now you echo back the breast’s torments!
And you mock me, wretched piece of wood.
(He starts with passion toward his lute, and seeing it in Jole’s hand, stops.)
Ha, it’s you!
Do not flee!
(He takes hold of her.) For we know each other already!
In my brain I created you, and
Ever since you have grown in my breast like a flower;
From my eyes I watered you day by day,
That you should not wither; girl, do not deny it;
Be silent, even so I understand your words,
For your heart trembles, and your face flushes.
LANTOS
Mi az?
625 Most is visszhangzod a mell kínjait!
És csúfolsz rossz darab fa.
(Indulattal lantjához indul, s Jole kezében látva, megáll.)
Hah, te vagy!
Ne fuss!
(Megfogja.) Hiszen ösmerjük már mi egymást!
Agyamba teremtélek meg és
Azolta keblemben növél virágnak;
630 Szememből öntözgettelek naponként,
Hogy meg ne hervadj; lány, ne is tagadd;
Légy néma, én szavad így is megértem,
Mert reszket szíved, és arcod pirul.
JOLE
Let me go. Youth, you are too bold!
I am to be a wife!
JOLE
Bocsáss el. Ifjú, te nagyon merész vagy!
635 Én nő leszek!
LUTANIST
Mine?
LANTOS
Enyém?
JOLE
Herakles’s.
JOLE
Heraklesé.
LUTANIST
No matter, today still mine! It is enough on earth
To live one night through amid bliss.
(He embraces her.) (Euristheus, leading Jolaus by the arm and pointing at Jole, says: "Did you see?")
LANTOS
Mindegy, ma még enyém! Elég a földön
Egy éjszakát üdvök közt élni át.
(Megöleli.) (Euristheus Jolaust karjánál fogva vezeti, s Joléra
mutatva szól: “Láttad?”)
THE BLOODY SHIRT
Characters: Herakles. Euristheus. Jolaus. Deianejra. Jole. Kaliste and several bondmaids.
A garden. Dusk.
VÉRES ING
Személyei: Herakles. Euristheus. Jolaus. Deianejra. Jole. Kaliste s több
rabnők.
(Kert. Alkonyat.)
EURISTHEUS
(Enters with Jolaus.)
So you saw the faithful wife, for whom Herakles
Left Deianejra? With a beggar-boy
She makes love on the wedding night.
EURISTHEUS
(Jön Jolausszal.)
Láttad hát a hű nőt, kiért Herakles
Deianeirát elhagyá? Koldusfiúval
640 Szerelmeteskedik a nászi éjen.
JOLAUS
Monstrous! What do we do now?
JOLAUS
Szörnyűség! Mit teszünk most?
EURISTHEUS
What we do,
Is that what you ask? Is this a time to ask?
Betray Jole.
EURISTHEUS
Mit teszünk,
Azt kérded? Van kérdezni most idő?
Áruld el Jolét.
JOLAUS
Will he believe
A servant’s word? Do it yourself, my lord,
What you charge to me.
JOLAUS
Elhiendi-e
Egy szolgának szavára? Tedd uram
645 Magad, mit énrám bízol.
EURISTHEUS
(Taken aback.)
I? Fool!
What care have I for that?
EURISTHEUS
(Megütközve.)
Én? Bolond!
Mi gondom nékem arra?
JOLAUS
And what have I?
JOLAUS
És nekem mi?
EURISTHEUS
Enough, bad servant! I’ll go then,
And tell your dear, good master,
That his most faithful servant, when
He sees his master’s happiness at stake:
Like the fish, he too listens on in silence;
And then we’ll ponder: why ever
Did Jolaus do this? It may easily be
That we’ll hit on it: Jolaus is a pander.
(He moves to go.)
EURISTHEUS
Elég, rossz szolga! Elmegyek tehát,
És elbeszélem kedves, jó uradnak,

Hogy leghívebb szolgája, amidőn
650 Urának boldogságát látja kockán:
Mint a hal, akkor is némán fülel;
És majd gondolkozunk: ugyan miért
Tevé ezt Jolaus? Könnyen lehet,
Hogy azt sütjük ki: Jolaus kerítő.
(Indul.)
JOLAUS
Stay! When shall I tell him?
JOLAUS
655 Maradj! Mikor mondjam meg neki?
EURISTHEUS
Today,
Here, on this spot, while with his bride
He will be dallying.
EURISTHEUS
Ma,
Itt e helyen, midőn menyasszonyával
Fog édelegni.
JOLAUS
And why just then?
JOLAUS
És mért éppen akkor?
EURISTHEUS
Short-sighted one! The hero, learning that
He has clasped a serpent to his breast:
Will strangle it, and in his grief draw the old wife
Back to his heart.
EURISTHEUS
Rövidlátó! A hős megtudva azt,
Hogy keblén egy kígyót szorongatott:
660 Megfojtja, és a régi nőt bujában
Szivéhez zárja.
JOLAUS
Would it were so! I
Will do anything for Deianejra.
JOLAUS
Bár úgy lenne! Én
Deianejráért mindent teszek.
EURISTHEUS
Look there, the bride comes! How sleepy she is!
How pale! No wonder; last night
She dallied. Go, my son — I’ll spy out
The guilty one still better.
(Jolaus goes away.) The good fool
I have hoodwinked. I dare attempt anything,
Only not this: to look the great giant
In the eye; for one half-hand of his
Would shake the soul out of me. Fate has fashioned
An instrument for everything, if only there be one who
Knows how to use it, and I know it well.
EURISTHEUS
Nézd csak, jön a menyasszony! Milyen álmos!
Mily halvány! Nem csuda; múlt éjszaka
665 Enyelgett. Menj fiam, – kikémlelem
Még jobban a bűnöst.
(Jolaus elmegy.) A jó bolondot
Rászedtem. Mindent el merek követni,
Csak aztat nem, hogy a nagy óriás
Szemébe nézzek; mert egy félkeze
670 Kirázná lelkemet. Teremte eszközt

Mindenre a sors, csak legyen, ki azt
Használni tudja, és én jól tudom.
JOLE
(Sinks against Euristheus’s arm.)
Forgive me, our pact is broken off.
JOLE
(Euristheus karjába dül.)
Bocsáss meg, frígyünk megszakadt.
EURISTHEUS
How?
JOLE
I will not help you toward your aim.
EURISTHEUS
Hogyan?

JOLE
Én nem segítek célodban.
EURISTHEUS
Will you not?
You quickly forget the funeral feast you held
Over your father; very quickly, little wife.
EURISTHEUS
Nem-e?
675 Hamar felejted a tort, melyet ültél
Apád fölött; nagyon hamar, menyecske.
JOLE
(With pain.)
That, no, but I dare do nothing!
Euristheus! How shall I deceive him —
Him, the dear boy!
JOLE
(Fájdalommal.)
Azt nem, de tenni semmit sem merek!
Euristheus! Hogyan csaljam meg őt, –
Őt, a kedves fiút!
EURISTHEUS
Girl, whom do you mean?
EURISTHEUS
Leány, kit értesz?
JOLE
The lute — or rather: I mean no one,
I only meant to say: Herakles
May kill me in his wild fury, and I long to live.
JOLE
680 A lant – vagy inkább is: senkit sem értek,
Csak azt akartam mondani: Herakles
Megölhet vad dühében, s élni vágyok.
EURISTHEUS
(To himself.)
It is all the same now; one way or the other.
(To Jole.) Dear daughter!
True, you are young, and it would be a pity for you,
If in his rage he tore you apart; this only this morning
Did I think over! It is nothing, do not grieve;
Only this one day still play the lover faithfully;
One day is not the world! On the sea
I have a boat — before tomorrow’s dawn
You will flee with me. The world is large enough,
We’ll have room in it.
EURISTHEUS
(Magában.)
Mindegy már; így vagy úgy.
(Joléhez.) Kedves leányom!
Igaz, te ifjú vagy, s kár volna érted,
685 Ha mérgében széttépne; ezt ma reggel
Gondoltam csak meg! Semmi az, ne búsulj;
Csak már ma játszd el még hűn a szerelmest;

Egy nap nem a világ! A tengeren
Van csónakom, – holnap viradt előtt
690 Megszöksz velem. Elég nagy a világ,
Elférünk benne.
JOLE
O what need have I
Of a father? In you I have found a new father.
JOLE
Óh, minek nekem
Az atya? Benned új atyát találtam.
EURISTHEUS
And not a stepfather.
EURISTHEUS
S nem mostohát.
JOLE
One thing more, good father!
Will you take away one youth, whom I wish for?
JOLE
Még egyet, jó atyám!
Egy ifjat elviszesz, kit én óhajtok?
EURISTHEUS
Why not, three even! The earth trembles,
This is Herakles’s tread. Farewell!
EURISTHEUS
695 Miért ne, hármat is! A föld inog,
Herakles lépte ez. Isten veled!
JOLE
Stop one moment, I’ll go with you.
Every vein in my limbs trembles with joy;
I’ll calm it a little. Let us hasten.
(Exit with Euristheus.)
JOLE
Megállj egy percig, elmegyek veled.
Örömtől reszket minden ér tagomban;
Lecsendesítem egy kicsint. Siessünk.
(El Euristheusszal.)
HERAKLES
(Enters.)
My bride does not come, and the evening is here!
(He looks up.)
"The star, the moon, the friend of those
In love," for cold is the light of each,
And such the breast needs, lest in its heat
It melt apart, and burn away;
What would become of the great world,
If every spirit, beast, and plant,
That couples, coupled by day?
The earth would burn, the sky, the sun itself,
The air, the water, and the many gods,
Would dissolve to nothing in the world of fire.
"To love!" This little word, who understands it
As it must be understood? This word: God himself;
Or even more than that: the cradle
Of the gods. Even before they
Were born, and there was yet no thought,
No beginning; already this word was awake.
The motes of dust and the drops of vapor this word
Wedded together, that there might be a world,
And in the world gods. For the world
Is only the child of this wedding, and the gods
Are only the little children of the kindred beings. (Jole enters.)
O Jole, how late you come! Come nearer,
(He snatches her into his arms.)
And melt away with me here: that, mingled
In the very essence of my male blood and my soul,
I may not yearn for a woman, and may outwit
The clay-kneader, who in his drunken rapture
Stamped out the human being in two copies.
HERAKLES
(Jön.)
700 Nem jő menyasszonyom, s az estve itt van!
(Föltekint.)
“A csillag, a hold, a szerelmesek
Barátja”, mert fagyos fény mindenik,
S ilyen kell a kebelnek, hogy hevében
Ne olvadjon szét, és ne égjen el;
705 Mi is leendene a nagy világból,
Ha minden szellem, állat és növény,
Mi páródzik, nappal páródzanék?
Megégne a föld, ég, a nap maga,
A lég, a víz, és a sok istenek,

710 A tűzvilágban semmülnének el.
“Szeretni!” E szócskát ki érti úgy,
Amint kell érteni? E szó: Isten maga;
Vagy még annál is több: az isteneknek
Bölcsője. Még minekelőtte ők
715 Születtek, és még nem volt gondolat,
Nem kezdet; már e szó ébren vala,
A porszemek- s gőzcseppeket e szó
Nászítá össze, hogy legyen világ,
S világban istenek. Mert a világ
720 Csak e nász gyermeke, s az istenek
Csak a rokon lények kisgyermeki. (Jole jön.)
Óh, Jole, mily későn jössz! Jer közelb,
(Ölébe ragadja.)
S olvadj föl vélem itt: hogy elvegyülve
Hím-vérem és lelkemnek lényegében
725 Ne sóvárogjak asszonyért, s kijátsszam
A sárgyúrót, ki részeg mámorában
Az embert két példányban nyomta ki.
JOLE
Herakles, you crush my heart together!
Ah, to love thus I can scarcely bear!
JOLE
Herakles, szétszorítod szívemet!
Ah, így szeretni én alig birok!
HERAKLES
Then I’ll hold you more gently, my bride,
Why should I break the dew-breast?
But you have not even kissed me yet! Nor I you.
(He kisses her, and Jole grows pale.)
Why do you turn pale, my love?
HERAKLES
730 Gyengébben foglak hát menyasszonyom,
Mért törném össze a harmat-kebelt?
De még nem is csókoltál! Én se még.
(Megcsókolja, s Jole megsápad.)
Mért sápadsz, édesem?
JOLE
Your beard pricked me!
JOLE
Megszúrt szakállad!
HERAKLES
I’ll cut it off tomorrow. On my cheek there is no beard,
Press your kiss there, then — the chaste lip’s
First kiss!
JOLAUS
(Steps beside them.)
It is not the first, my lord!
The first she gave yesterday to the lutanist,
For a song.
(Jole shrieks.)
HERAKLES
Levágom holnap. Arcomon szakáll nincs,
735 Nyomd rá hát csókodat, – a szűz ajak
Első csókját!

JOLAUS
(Melléje megy.)
Nem első az, uram!
Az elsőt tegnap a lantosnak adta,
Egy dallért.
(Jole felsikolt.)
HERAKLES
(Springs up.)
Woman, is it true?
HERAKLES
(Fölugrik.)
Nő, igaz?
JOLE
(Trembling.)
True! True!
JOLE
(Remegve.)
Igaz! Igaz!
HERAKLES
(With terrible fury.)
Beggar! You cannot love even one,
Yet you want two! A single time
I kissed you, and you stayed pale.
(Laughing mockingly.)
Because my beard pricked you! You shall die, craven woman!
(He lifts her into the air with his arm, to crush her dead.)
What is this? (He lowers the fainted girl.)
The sinew of my arm has stiffened
And I cannot press it shut, that between it
You be ground to pieces! Woman! You soft woman!
What is in you? My arm, clasped to your loins,
Was seized by a magic spark, and it shuddered down
Through the metal vein to the heart;
And I cannot — and I can do nothing!
This hand, that crackled Antaeus:
Cannot crush a single frog-bone.
Look, Jolaus! She still gapes! Look at her!
For I can look no longer! (He turns away.) Ha-ha,
Let us laugh, Jolaus! We cannot anyhow
Do anything else!
(Euristheus enters.) Old man! Laugh with us too!
Ha-ha-ha, so! Jolaus, take hold of my arm,
I am very faint!
(Jolaus leads him to a turf seat.)
HERAKLES
(Rémítő dühhel.)
Koldus! Te egyet sem bírsz megszeretni,
740 Mégis kettőt akarsz! Egyetlen egyszer
Csókoltalak meg, és sápadt maradtál.
(Gúnyosan kacagva.)
Mert szúrt szakállam! Meghalsz, gyáva nő!
(Karjával a légbe emeli, agyonszorítandó.)
Mi ez? (Az elájult lányt leereszti.)
Karomnak izma megmeredt
S nem bírom összenyomni, hogy közötte
745 Szétmorzsolódj! Asszony! Te puha asszony!
Mi van benned? Vesédre kúcsolódott
Karom bűvvillany lepte meg, s lerezgett
Az érceren keresztül a szivig;
És nem birok – és semmit sem birok!
750 E kéz, mely Antaeust ropogtatá:
Egy békacsontot összetörni nem bír.
Nézd Jolaus! Még tátog! Nézd csak őt!
Mert én nem nézhetem tovább! (Elfordul.). Ha-ha,
Nevessünk Jolaus! Úgysem tudunk
755 Mást tenni!
(Euristheus jön.) Vén! Nevess velünk te is!

Ha-ha-ha, így! Jolaus, fogd meg karom,
Nagyon bágyadt vagyok!
(Jolaus egy pázsit székre viszi.)
EURISTHEUS
(Bends over Jole.)
Are you still alive, girl?
EURISTHEUS
(Joléhoz hajlik.)
Élsz még leány?
JOLE
(Raises her head.)
You here? When does your boat go?
JOLE
(Fejét felemeli.)
Te itt? Mikor megy sajkád?
EURISTHEUS
Never.
(He withdraws.)
EURISTHEUS
Semmikor.
(Eltávozik.)
JOLE
Ha, this old man has deceived me too!
(She sinks back.)
JOLE
Hah, megcsalt még e vén is!
(Visszarogy.)
HERAKLES
(Coldly.)
Jolaus! —
Drive every woman from my house this instant!
HERAKLES
(Hidegen.)
Jolaus! –
760 Űzz el minden nőt házamból e percben!
JOLAUS
(With pain.)
Every woman!
JOLAUS
(Fájdalommal.)
Minden nőt!
HERAKLES
I said so.
HERAKLES
Mondtam.
JOLAUS
My God! What will
Become of us? Great Herakles, every woman
We cannot drive away.
JOLAUS
Istenem! Mi lesz,
Belőlünk? Nagy Herakles, minden asszonyt
Nem űzhetünk el.
HERAKLES
(Grimly.)
Why?
JOLAUS
Who would do the cooking?
HERAKLES
(Komoran.)
Mért?

JOLAUS
Ki fogna főzni?
HERAKLES
(Rises.)
Leave me one old one, then.
(Exit.)
HERAKLES
(Felkél.)
Hagyj meg hát egy vénet.
(El.)
JOLAUS
(Shakes Jole.)
First of all
You go! Or lie there still; I’ll soon drive
The rest this way too.
(Exit.)
JOLAUS
(Jolét megrázza.)
Először is
765 Te menj! Vagy még feküdj; majd erre hajtom
A többit is.
(El.)
JOLE
(Drags herself up.)
Euristheus has deceived me!
Ha, craven woman’s nature, craven heart!
You freeze in the slightest storm;
You lose your soul’s vigilance,
When peril nears, and sink to the ground shrieking.
What are you? Is there not as much blood and nerve
In you as in the rough man’s heart?
Why then do you not hold your ground? Why
Do you shrink to the side.
(She puts her hand to her breast.) Now I will tear you out! (Sighing.)
Were you my own: I would do it. — Is there
No other life-instrument in me, that might fight out
My battle? The head, the lip? In vain!
Woman can do battle only with her heart,
And only on such a field, where deceit is needed; (Bitterly.)
Now it is worth nothing; I am found out.
And yet! There is, in vain, no more hope;
I must step down from my course! O it kills me,
This thought! (She clasps her hands together.)
Stop, stop! What was it,
That Deianejra last evening
Held out as a wedding garment to the bridegroom?
A bloody shirt! Why was it a bloody shirt?
And why did she hold it out just at the wedding?
Why did she say, "woe is me," when Herakles
Would not accept it? Why did she cry out once:
"You shall yet love me, Herakles, you shall" —?
Is there not a secret hidden here? Is there not
In the shirt a magic power that could
Be used? This should be probed out;
And this very day. Boldly, only, girl! Yonder comes
Deianejra; now take out all
That you know: for it is your own kind you deceive.
(Deianejra enters.)
Help, help!
(She sinks at her feet.)
JOLE
(Felvánszorog.)
Megcsalt Euristheus!
Hah gyáva asszonyjellem, gyáva szív!
Megfagysz a legkisebb viharban is;
Elveszted lélekéberségedet,
770 Ha vész közelg és földre rogysz sikoltva,
Mi vagy te? Nem-e annyi vér s ideg
Van benned, mint a durva férfi-szívbe?
Miért nem állsz meg hát helyén? Minek
Szorúlsz az oldalhoz.
(Mellére teszi kezét.) Mostan kitéplek! (Sóhajtva.)
775 Volnál enyém: megtenném. – Nincsen-e
Más életműszer bennem, mely csatámat
Kivívná? A fő, az ajak? Hiába!
Az asszony csak szivével tud csatázni
És oly mezőn csak, ahol csalni kell; (Keserűn.)
780 Most már semmit sem ér; kiösmerék!
De mégis! Nincs, hiába, több remény;
Le kell pályámról lépni! Óh, megöl
E gondolat! (Kezét összekulcsolja.)
Megállj, megállj! Mi volt,
Amit Deianejra tegnap este

785 Nász-öltönyül nyújtott a vőlegénynek?
Egy véres ing! Mért volt az véres ing?
És mért nyújtotta éppen nász alatt?
Miért mondta, “jaj nekem”, midőn Herakles
El nem fogadta? Mért kiálta egyszer:
790 “Te fogsz szeretni még, Herakles, engem” –?
Nincs-e itt egy titok elrejtve? Nincs-e
Az ingben bűverő, melyet lehetne
Használni? Ezt ki kellene nyomozni;
És még ma. Bátran csak leány! Amott jő
795 Deianejra; most mind vedd elő,
Amit csak tudsz: mert önfajod csalod meg.
(Deianejra jő.)
Segíts, segíts!
(Lábához omlik.)
DEIANEJRA
You, murderer of my bliss,
You dare still to ask of me? Tell me, what is there left
That I have not given!
DEIANEJRA
Te üdvöm gyilkosa,
Te mersz még kérni tőlem? Mondd, mi van még,
Amit nem adtam!
JOLE
(Rises.)
One forgiveness.
I have sinned, good lady, against you;
But all my sin: that I am a girl,
And as a young girl, vain enough
To see Herakles for my captive. O Deianejra,
I never loved your husband,
And he too loved only that in me which
Makes the woman; I was not the chosen
Ideal of his dreams; he, having fought out
Every battle on the field of earth, grew melancholy,
And in his boredom took it into his head to love;
Since no other woman was near, his eye
He set on me; and I do not know why: already he loathes me;
Perhaps because his wife too has as much charm
As I; perhaps because his wife too is only a woman,
As I. — Therefore, if you can forget
Your pains, or wish to heal them:
Conquer him again; flatter him,
Or take out everything with which we women
Are wont to enchant; — and live happily!
JOLE
(Felkel.)
Egy bocsánatot.
800 Én vétkezék, jó asszony, ellened;
De minden vétkem: hogy leány vagyok,
S mint ifju lány, elég hiú Heraklest
Rabomnak látni. Óh, Deianejra,
Én nem szerettem férjedet soha,
805 S ő is csak azt szerette bennem, ami
A nőt teszi; nem voltam álminak
Választott ideálja; ő kiküzdve
Minden csatát a földterén, busongott,
S unalmában eszébe jött szeretni;
810 Minthogy más nő nem volt közel, szemét
Rám vette; s nem tudom, mért: már megútált;
Talán mert nője is bir annyi bájjal,

Mint én; talán mert nője is csak asszony,
Mint én. – Azért, ha el tudod felejtni
815 Fájdalmaid, vagy orvosolni vágyod:
Hódítsd meg újra őt; hízelgj neki,
Vagy vedd elő mind, amivel mi nők
Igézni szoktunk; – és élj boldogul!
DEIANEJRA
It is useless! Herakles has scorned me!
What would there be in such a faded breast
That could chain him back?
DEIANEJRA
Haszontalan! Herakles megvetett!
820 Mi volna ily kisenyvedett kebelben:
Mi őtet vissza bírná csatlani?
JOLE
If I remember your words rightly, once
You said: he shall yet love you;
Where is the talisman in which you trusted?
JOLE
Ha jól emlékezem szavadra, egykor
Azt mondád: ő fog még szeretni téged;
Hol a talizmán, melyben bizakodtál?
DEIANEJRA
There: that you depart, girl. This is worth more
Than anything. You are still young and pleasing,
You can be happy.
DEIANEJRA
825 Ott: hogy távozz leány. Ez többet ér
Mindennél. Még ifjú és kellemes vagy,
Boldog lehetsz.
JOLE
If your answer is only this,
Then I will go. But do not forget
That hero Herakles cannot sit at home,
And in the far lands many a fair girl dwells.
JOLE
Ha válaszod csak ez,
Úgy elmegyek. Hanem felejtsd azt,
Hogy hős Herakles itthon ülni nem tud
830 S a messze földön sok szép lány lakik.
DEIANEJRA
Do not say it, do not say it!
DEIANEJRA
Ne mondd, ne mondd!
JOLE
If so you command,
I will say nothing; but I pity you from my heart,
That you cannot be happy, and could be.
JOLE
Ha úgy parancsolod,
Nem szólok semmit; sajnállak szívemből,
Hogy boldog lenni nem tudsz, és lehetnél.
DEIANEJRA
I see a tear on your face, perhaps
The tear of pity! O, surely you too
Are only a woman, as I; and you have a young heart,
That cannot yet be evil; come, and embrace me!
And if my fate concerns you, attend to my words,
And give counsel as to what I should do.
Many years ago, when I was still a girl:
Warriors fought for me, and among them
Nessos thus, a mighty giant;
Fair he was, and tall, as the cedar of the crags,
But still not so glorious a being as Herakles,
Who fought out his battles with the gods,
To win me. One day
After our wedding Herakles took me up,
And bore me toward his homeland; Nessos came with us,
When a broad, deep river wound
Before us, Nessos spoke up: Herakles!
You are smaller than I, where you swim,
I only wade; if you do not take it amiss,
I’ll carry your wife across, and you swim ahead.
Herakles swam, and trembling I clung
To the giant’s arm; and when
He had already reached the riverbed with me,
Nessos turned, carried me back — and mocking
Cried out to my husband: let him follow,
And began to run. Herakles stiffened,
For he knew that if the giant runs,
No one can overtake him; in his great fury
He stamped on the ground, and seized his bow;
The arrow whistled past my breast, and the youth
Sank crumpling into the sand; the color
On his red face yellowed, and his eye
Fixed upon me he spoke: "Deianejra!
The arrow has struck deep, there is no time
To take my leave; receive this as a keepsake;
(Then he quickly drew off his bloody shirt)
If one day the husband whom you now adore,
Tires of you, or begins to cool: have him
Wear this bloody shirt, and his dying love
Will revive again." Then he gripped
My right hand, and with a great laugh stiffened.
Since then I have kept the talisman.
DEIANEJRA
Egy könnyet látok arcodon, talán
835 A részvét könnye! Óh, hiszen te is
Csak nő vagy, mint én; és ifjú szíved van,

Mely rossz még nem lehet; jer, és ölelj meg!
S ha sorsom érdekel, figyelj szavamra,
És adj tanácsot, mit legyek teendő.
840 Sok év előtt, midőn még lány valék:
Vitézek küzdtek értem, és közöttök
Nessos így, egy hatalmas óriás;
Szép volt, s magas, mint bércek cédrusa,
De mégsem oly dicső lény, mint Herakles,
845 Ki istenekkel vívta el csatáit,
Hogy engemet megnyerjen. Egy napon
Nászunk után Herakles felfogott,
És vitt honába; Nessos jött velünk,
Midőn egy széles, mély folyó kanyargott
850 Előttünk, Nessos megszólalt: Herakles!
Te kisebb vagy, mint én, ahol te úszol,
Én lábolok csak; hogyha nem neheztelsz,
Én nődet átviszem, s te ússz előre.
Herakles úszott, s én remegve csüggtem
855 Az óriás karjában; és midőn
Már a folyam medréhez ért velem,
Nessos megfordult, visszavitt, – s csufolva
Kiáltott férjemnek: kövesse őt,
És futni kezde. Megmeredt Herakles,
860 Mert tudta, hogy az óriás ha fut,
Azt senki el nem éri; nagy dühében
A földön tombolt, és íját ragadta;
Szivem mellett suhant a nyíl, s az ifjú
Roskadva a homokba dűlt; piros
865 Arcán a szín megsárgult, és szemét
Reám meresztve szólt: “Deianejra!
A nyíl mélyen hatott, bucsúzni nincsen
Időm; emlékjelül fogadd el ezt;
(Ekkor gyorsan lehúzta a véres ingét)
870 Ha egykor a férj, akit most imádsz,
Megun, vagy hülni kezd: e véres inget
Hordoztasd véle, és haló szerelme

Feléled újra.” Ekkor megszorítá
Jobbom, s nagyot kacagva megmeredt.
875 Azolta a talizmánt őrizem.
JOLE
And what are you to do now with it?
JOLE
S mit vagy teendő most vele?
DEIANEJRA
Perhaps
I’ll tear it up.
DEIANEJRA
Talán
Eltépem.
JOLE
To tear up your own
Happiness! Give it rather to me.
JOLE
Önnön boldogságodat
Eltépni! Add inkább nekem.
DEIANEJRA
Girl!
Does an evil spirit speak from you? If it has
Power, you’d allure him to yourself again?
And I should be your instrument?
DEIANEJRA
Leány!
Rossz lélek szól belőled? Hogyha van
880 Hatása, újra te csábítsd magadhoz?
S én legyek eszközöd?
JOLE
You do not understand me.
What need have I of your dear Herakles?
I can use it for other things too.
JOLE
Nem értesz engem.
Minek nekem kedves Heraklesed?
Használhatom én másra is.
DEIANEJRA
Forgive me!
This I had forgotten. What do you think, then,
Shall I put it on him?
DEIANEJRA
Bocsáss meg!
Ezt elfeledtem. Mit gondolsz tehát,
885 Ráadjam?
JOLE
Why do you ask such folly?
At once, this very day!
JOLE
Mért kérdezsz ily balgaságot?
Azonnal még ma!
DEIANEJRA
Good.
DEIANEJRA
Jó.
JOLE
(Embraces her.)
O angel-woman!
But you have eased my soul; how quiet
My heart is now! For you shall yet be happy!
Will you remember me sometimes?
JOLE
(Megöleli.)
Óh, angyalasszony!

De megkönnyítéd lelkemet; mi csendes
Most szívem! Mert te még boldog leszesz!
Meg fogsz-e emlékezni néha rólam?
DEIANEJRA
Forever, good girl! while only I draw breath.
(She takes her into her arms.)
DEIANEJRA
890 Örökké jó leány! míg csak lehellek.
(Karjába fogja.)
JOLAUS
(Enters driving a herd of women.)
Ho! Here too there is a companion! Now the love-making
Is over! My ladies!
Herakles drives every woman from him,
So onward!
JOLAUS
(Jön egy sereg nőt hajtva.)
Hó! Még itt is van társ! Most vége a
Szerelmeteskedésnek! Asszonyim!
Herakles minden nőt elűz magától,
Azért előre!
DEIANEJRA
My God!
DEIANEJRA
Istenem!
JOLE
(Furiously.)
You lie!
JOLE
(Dühösen.)
Hazudsz!
JOLAUS
(Throws Jole among the women.)
We’ll soon see! — Now I have herded
You all together. (He looks at them.)
Fair, fair, but a pity that she goes.
JOLAUS
(Jolét a nőkhöz veti.)
895 Majd meglátjuk! – Most már mind együvé
Hajtottalak. (Nézi őket.)
Szép, szép, de kár hogy elmegy.
KALISTE
Come with us then, if you pity us!
KALISTE
Jer hát velünk, ha sajnálsz!
JOLAUS
Just so!
Now into a row! (He lines the women up.)
We cannot starve,
You know that; so from among you
I am allowed to keep one to cook.
Who has a mind to stay here?
SEVERAL WOMEN AT ONCE
I do.
JOLAUS
Úgy bizony!
Most sorba! (Sorba állítja a nőket.)
Éhen meg nem halhatunk,
Tudjátok azt: azért közűletek
900 Egyetlenegyet főzni meghagyok.
Kinek van kedve itt maradni?

TÖBB NŐK EGYSZERRE
Nékem.
KALISTE
(Strokes Jolaus.)
Keep me, dear good Jolaus!
KALISTE
(Megsimogatja Jolaust.)
Engem hagyj meg, kedves jó Jolaus!
JOLAUS
Eh, no! I can keep only an old one.
JOLAUS
Ej nem! Csak vénet hagyhatok meg.
SEVERAL WOMEN
O but
I am old.
TÖBB NŐK
Óh, hiszen
Én vén vagyok.
JOLAUS
(Smiling.)
If only I dared say it:
I know you’d tear out my mustache!
JOLAUS
(Mosolyogva.)
Csak merném mondani:
905 Tudom kitépnétek bajuszomat!
KALISTE
Faithful Jolaus!
KALISTE
Hű Jolaus!
JOLAUS
Not a word! Enough already!
(He takes hold of Deianejra.)
Gracious lady, you stay here,
I choose you; for I believe:
(With feeling.)
Herakles sees you as old enough.
JOLAUS
Egy szót se! Már elég!
(Deianeirát megfogja.)
Kegyelmes asszonyom, te itt maradsz,
Én tégedet választlak; úgy hiszem:
(Érzékenyen.)
Elég vénnek lát tégedet Herakles.
DEIANEJRA
I will repay you, faithful Jolaus.
DEIANEJRA
910 Meghálálom, hű Jolaus.
JOLAUS
(To Jole.)
And you, fair,
Coquettish girl! Go on ahead; your lutanist
Will whistle the march at your heels.
JOLAUS
(Joléhez.)
S te szép,
Kacér lány! Menj elől; majd lantosod
Az indulót nyomodban fütyüli.
JOLE
Ha, no peasant.
(To Deianejra.) Remember your word.
JOLE
Hah, semmi pór.

(Deianeirához.) Emlékezz meg szavadra.
DEIANEJRA
God bless you!
DEIANEJRA
Isten megáldj!
JOLE
(Moving to go.)
Does the poison of your arrow harm,
Proud hero of your breast? I’ll soon find out!
And if it harms, I’ll come to your funeral feast.
(Exit.)
JOLE
(Indul.)
Nyiladnak mérge árt-e
915 Mellednek büszke hős? Majd megtudom!
S ha ártni fog, torodra eljövök.
(El.)
JOLAUS
Why do you weep, girls! I’ll send your
Sweethearts after you.
(The women go; Jolaus folds his hands across his breast.)
My God!
But my heart aches for so many fair girls.
JOLAUS
Mit sírtok lányok! Majd utánatok
Kedveseitek elküldöm.
(A nők mennek, Jolaus kezét keresztülveti mellén.)
Istenem!
De fáj a szívem ily sok szép leányért.
GODDESS AND MORTAL WOMAN
Characters: Herakles. Jolaus. Hebe. Euristheus. Deianejra. Jole. Philoktetes.
A hall.
ISTEN- ÉS EMBERNŐ
Személyei: Herakles. Jolaus. Hebe. Euristheus. Deianejra. Jole. Phi-
loktetes.
(Terem.)
DEIANEJRA
(Enters with Euristheus.)
Now give me counsel, what shall I do?
DEIANEJRA
(Jön Euristheusszal.)
920 Most adj tanácsot, mit tegyek?
EURISTHEUS
My daughter!
Was Nessos’s garment always bloody?
EURISTHEUS
Leányom!
Mindig véres volt Nessos öltönye?
DEIANEJRA
No; bloody only from his wound.
DEIANEJRA
Nem; csak sebétől véres.
EURISTHEUS
(To himself.)
Very good!
The arrow was steeped in poison — and the blood
On the shirt is poisoned. — That will do!
EURISTHEUS
(Magában)
Igen jó!
A nyíl méregben ázott, – és a vér
Az ingen mérges. – Jó lesz!
DEIANEJRA
What do you ponder?
DEIANEJRA
Mit tünődöl?
EURISTHEUS
I am thinking, only Nessos loved you,
And so he gave the shirt,
That you might be happy; for high love
Feels nobly, and the dying man’s
Last farewell is no dissembling.
My daughter, put it to the test, what magic power
Is in it; if it does not help: surely
It will not harm.
DEIANEJRA
And if the wild giant
Deceived me? If he did it only out of vengefulness?
What did the laugh mean too: when
His lip writhed its last?
EURISTHEUS
925 Gondolkozom, csak Nessos tégedet
Imádott; és azért adá az inget,
Hogy boldog légy; mert a magas szerelm
Nemesen érez, és a halni készülő
Végső bucsúja nem színeskedés.
930 Leányom, kísértsd meg, mi bűverő
Van benne; hogyha nem használ: bizonnyal
Nem is árt.

DEIANEJRA
És ha a vad óriás
Megcsalt? Ha csak bosszúvágyból tevé?
Mit is jelentett a kacaj: midőn
935 Végsőt vonaglott ajka?
EURISTHEUS
The laugh
Is the sigh of great souls, when
They die. And besides, there is nothing
To lose; but to gain, there is enough.
Put it on him!
EURISTHEUS
A kacaj
A nagy lelkek fohásza, amidőn
Meghalnak. És különben veszteni
Nincsen mit; ámde nyerni van elég.
Add rá!
DEIANEJRA
Good, so be it! I’ll do everything;
The worst that can befall is death;
And to one whom the earth cannot make happy,
That is no great punishment.
(Exit.)
DEIANEJRA
Jó, légyen! Mindent megteszek;
940 A legrosszabb, mi érhet, a halál;
S annak, kit a föld nem bír boldogítni,
Az nem nagy büntetés.
(El.)
EURISTHEUS
A new snare, of which
I never dreamed. Now, God-Herakles,
We shall see: can a man fell you?
(Exit.)
EURISTHEUS
Új tőr, amelyről
Nem is álmodtam. Most, Isten-Herakles,
Meglátjuk: ember megbír-e ledöntni?
(El.)
HERAKLES
(Enters with Jolaus.)
Have you driven them out?
HERAKLES
(Jön Jolausszal.)
945 Kiűzted őket?
JOLAUS
All, my lord! Only one
I kept — a lean little woman.
JOLAUS
Mind uram! Csak egyet
Hagytam meg, – egy sovány nőcskét.
HERAKLES
Who is it?
HERAKLES
Ki az?
JOLAUS
Deianejra.
HERAKLES
(With passion.)
And why precisely her?
JOLAUS
Deianejra.

HERAKLES
(Indulattal.)
És mért éppen őt?
JOLAUS
Because she is the oldest of them.
JOLAUS
Mert köztök legvénebb.
HERAKLES
(Distractedly.)
True, very old;
Otherwise no matter: she or any other.
HERAKLES
(Elszóródva.)
Igaz, nagyon vén;
Különben mindegy: ő vagy más akárki.
JOLAUS
No matter indeed; the one is as treacherous
As the other.
JOLAUS
950 Mindegy bizony; az egyik ollyan álnok,
Mint a másik.
HERAKLES
Be off, do not loiter!
(Jolaus goes away. Herakles paces up and down with great strides.)
There is then no woman whom I can love!
All cloy within a few days of my kisses!
They are made for dust, why do I plead for them!
And yet! and yet! — O, I am not well!
When till now I did battle, and in my battle
They bloodied me: laughing I cut my wound
Still larger, that more blood might flow;
And I did not feel: does the open wound ache?
Now a paltry creature has come down with me
To the field, and a vein at the heart’s center
Has snapped in two, though she did not even conquer me,
Only deceived me! Jole! Jole! Ha, why
This name now on my lips? I drove her out!
And trampled her, like a treacherous serpent.
I was born once a child of the god,
And from my mother I gained only my clay-frame;
That I might be a mongrel, son neither of heaven nor earth;
That as a mongrel spirit I might yearn upward;
That as mud I might crawl in the dust of the earth.
Zeus! Zeus! Of your divine nature
You left nothing to me, your mortal son,
Save your blazing, eternal love;
And in this too you cheated me: for if
Heaven does not bow to you, you descend among us,
And stealing our flames, you go back,
And in their place you throw upon the earth
A being of double nature, like me. — Ha-ha-ha!
The tyrant god dares guiltlessly to love
What is ours, and if we
Look up to what is his, like Tityus
He pins us to the back of our earth, and with eagles
Has our breast gnawed apart. And who is the cause?
That we look up? He, the maker!
Why does he not measure how much the machine can bear,
Which Prometheus fashioned out of boredom?
And why does he blow more spirit into it than is enough
Merely to move; — why must it also flutter aloft?
(Thunder.)
Are you angry with me, Zeus? It is all the same to me!
I worship you as my father, not as the lord
Of heaven. — And if you do not disown me, give your son
At last one fair gift,
Give me a woman! For my marrow blazes!
And in an hour I’ll go up bodiless
To your dwelling, to ask: why do you torment me!
You once promised me
Unending life: keep it! Give in its place
A finite one, but happy, like yours up there!
What use are two lives to a thing made of one clay?
What use, if the first passes joyless
Away? What use, if the following one
The body does not enjoy? The nothing-spirit,
Which, you boast, you blew into our statue,
Why does it live on longer than the statue itself?
Or is it life, that in two different
Forms lives two ages? Why do you not leave
Them here together? And what use to you
Up there is the spirit? O, I know, I know!
That you may not grow weary; and that the vapor-beings
May dance around your throne; and that the heavenly
Little women — to admire you — may go to you. (Thunder.)
Zeus, Zeus! If I have wronged you,
Forget it! O, surely you know from yourself,
That the lover, when he struggles, is a fool;
And I plead for a thing that only I
Dare hope for: give me
A being like woman, such a mate to my sex,
Without whom I am not even one;
Name her anything, only give her to me,
But let her be fair, and unwithering,
And one who does not turn pale at a kiss, who in a
Burning breast does not burn away. (Grimly.) Who does not
Deceive me. O give me this, my father, Zeus;
Name her anything, only give her to me!
If a price is needed for her, take my spirit’s
Otherworldly life, and add it to your own;
Or, if your existence is long, and you yourself
Are weary of it: play a fair jest on me,
And annihilate me. — Now you do not thunder, my father!
Perhaps you did not hear what your son begged?
Deaf being! If I revile you, you thunder;
And if I plead with you, you stop your ears!
Should I bellow to you? Give me a being of your kind,
Woman-shaped, but still not a woman!
(Thunder, and Hebe, goddess of youth, descends in light raiment.)
Who are you, spirit-faced girl-figure?
What is the ray that circles your brow?
What is the unwithering glory
That enfolds your being? A divine raiment!
Ha, I worship you, daughter of the stars.
(He falls down.)
You smile, you flush! What is it?
The usual color of your sex? Or do you laugh,
That I kneel? (He springs up.) Spirit, are you mute, then?
Or do you speak in some way other than Herakles understands?
Or is your voice so soft, that our heavy air
Cannot sound it back, and it floats away
Up to heaven again? You do not speak: your lip
Would move. You cannot? O, if you had a mother,
She taught you one word, that I know well —
Your name; say, how does it sound!
HERAKLES
Lódulj, ne ácsorogj!
(Jolaus elmegy. Herakles nagy léptekkel jár föl s alá.)
Nincsen tehát nő, kit lehet szeretnem!
Mind összesűl egy pár nap csókjaimtól!
Pornak teremtvék, mért esengek értök!
955 És mégis! mégis! – Óh, nem jól vagyok!
Midőn eddig csatáztam, és csatámban
Megvérzettek: nevetve még nagyobbra
Vágám sebem, hogy több vér folyjon el;
És meg nem érzém: fáj-e a nyitott seb?
960 Most egy hitvány teremtés szállt velem
A síkra, és egy ér a szívközépen
Kettészakadt, pedig nem is győzött le,
Csak megcsalt! Jole! Jole! Hah, minek
E név most ajkamon? Elűztem őt!
965 És megtapodtam, mint csalárd kigyót.
Én istengyermeknek születtem egykor,
S anyámtól csak sárgépemet nyerém;
Hogy korcs legyek, sem ég, sem föld fia;
Hogy mint korcs szellem fölfelé sovárgjak;
970 Hogy mint sár másszak a földnek porában.

Zeus! Zeus! Istentermészetedből
Semmit sem hagytál rám, emberfiadra,
Mint lángoló, örök szerelmedet;
És ebben is megcsaltál: mert neked
975 Az ég ha nem hajol, leszállsz közénk,
És lángjaink meglopva, visszamégy,
S helyében egy kettős természetű
Lényt dobsz a földre, mint én. – Ha-ha-ha!
A zsarnok isten bűntelen meri
980 Szeretni a mienket, és ha mi
Övéihez felnézünk, Tityusként
Földünk hátára fölszegez, s sasokkal
Rágatja szét mellünket. És az ok ki?
Hogy mink felnézünk? Ő, az alkotó!
985 Miért nem méri meg mennyit bír a gép,
Melyet Prometheus unalmában csinált?
S mért fúj több szellemet rá, mint elég
Mozogni csak; – minek repkedni is neki?
(Dördül.)
Haragszol rám Zeus? Mindegy nekem!
990 Én mint apámat, nem mint menny urát
Imádlak. – És ha nem tagadsz, fiadnak
Adj egyszer már egy szép ajándokot,
Adj nekem asszonyt! Mert velőm lobog!
S egy óra múlva testetlen megyek fel
995 Lakodba, megkérdezni: mért sanyargatsz!
Te énnekem végetlen életet
Igértél egykor: tartsd meg! Adj helyébe
Végest, de boldogot, mint a tied fönt!
Minek két élet egy sárból csinált darabnak?
1000 Minek, ha az első örömtelen
Múl el? Minek, ha a következőt
A test nem élvezi? A semmi szellem,
Melyet, dicsekszel, hogy szobrunkba fújtál,
Mért él tovább, mint a szobor maga?
1005 Vagy élet az, mely két különböző

Alakban két kort él? Mért nem hagyod
Itt együtt őket? És minek neked
Ott fent a szellem? Óh, tudom, tudom!
Hogy meg ne und magad; s a páralények
1010 Trónod körül táncoljanak; s az égi
Nőcskék hozzád – bámulni – menjenek. (Dördül.)
Zeus, Zeus! Ha megbántottalak,
Felejtsd el! Óh, hiszen tudod magadról,
Hogy a szerelmes, hogyha küzd, bolond;
1015 És én olyért esengek, mit csak én
Merek reményleni: adj énnekem
Oly lényt, mint a nő, oly párját nememnek,
Ki nélkül nem vagyok én még csak egy sem;
Nevezd őt bárminek, csak add nekem,
1020 De szép legyen, és meg nem hervadó,
S ki egy csóktól nem sápad el, ki egy
Forró kebelben el nem ég. (Komoran.) Ki engem
Meg nem csal. Óh, add ezt apám, Zeus;
Nevezd őt bárminek, csak add nekem!
1025 Ha bér kell érte, vedd el szellemem
Túlföldi éltét, és told a tiedhez;
Vagy, hogyha léted hosszú, és magad
Is unod: tégy egy szép tréfát velem,
És semmítsd meg. – Most nem dörögsz, apám!
1030 Talán nem hallottad, mit kért fiad?
Süket lény! Hogyha szidlak, mennydörögsz;
És hogyha kérlek, eldugod füled!
Ordítsak hozzád? Adj egy lényt fajodból,
Asszony formájút, ámde mégsem asszonyt!
(Dördül, s Hebe, az ifjúság istenasszonya, könnyű öltönyben
lejő.)
1035 Ki vagy, te szellemarcú lányalak?
Mi a sugár, mely homlokod köríti?
Mi a hervadhatlan glória,
Mely lényedet átfogja? Istenöltöny!
Hah, megimádlak, csillagok leánya.

(Leomlik.)
1040 Te mosolygsz, te megpirulsz! Mi az?
Nemednek rendes színe? Vagy nevetsz,
Hogy térdelek? (Felugrik.) Szellem, hát néma vagy?
Vagy csak nem úgy szólsz, mint Herakles ért?
Vagy hangod oly lágy, hogy nehéz legünk
1045 Nem bírja visszazengni, és elúszik
A mennybe vissza? Nem szólasz: ajkad
Mozogna. Nem tudsz? Óh, ha volt anyád,
Egy szóra megtanított, jól tudom.
Nevedre; mondd, mint hangzik!
HEBE
Hebe.
HEBE
Hebe.
HERAKLES
Hebe.
I know you well, eternal spring-girl!
You are the one who — when our bone-prison
Tires of the sun’s light, and
Sinks to sleep, and when the young soul,
Stealing itself out from among the machinery,
Begins a new life: a life of dreams —
You appear, and fluttering between the airs
With fairy arms beckon toward us;
For whom with clasped hands we cry,
And fools, while we cry, our tears are stirred
And startling awake we gaze after you.
O, I know you well, I too have seen you before!
And how should I not know you,
Since you are my sister, for your father is Zeus!
Only you are spirit, and I a son of clay;
You up there in your heaven mete out to your thirsting
Gods the fragrance of bliss, the wine of heaven,
While I down here mete out only torments.
Spirit, did you come of yourself, or at the tyrant
Word of our father Zeus?
HEBE
No; you called me!
HERAKLES
Hebe.
1050 Ösmerlek jól, örök tavaszleány!
Te vagy, ki – amidőn csontbörtönünk
A napnak fényétől kifárad, és
Lealszik, és midőn az ifjú lélek
Magát kilopva a műszer közül
1055 Új életet kezd: áloméletet –
Ki feltünsz, és a lég között repesve,
Tündérkarokkal integetsz felénk;
Kiért kucsolt kezekkel felsirunk,
És balgák, míg sirunk, könyünk megindul
1060 És felriadva bámulunk utánad.
Óh, jól ösmérlek, én is láttalak már!
Hogyis ne ösmernélek tégedet,
Hiszem húgom vagy, mert apád Zeusz!
Csakhogy te szellem vagy, s én pórfiú;
1065 Te fönt egedben szomjas istenidnek
Az üdvök illatát, a menny borát
Méred, míg én itt lent a kínokat csak.
Szellem, magad jövél, vagy Zeus apánk
Zsarnok szavára?

HEBE
Nem; Te hívtál engem!
HERAKLES
Yes, I called you, and why, do you know?
Because I could not go to you. — O girl!
Tell me, do you love up there?
Could I be married there?
Is love not just a will-o’-the-wisp there,
That only flickers, and warms no one?
Are you not perhaps treacherous spirits,
Who lure away the children of earth,
And there, laughing, burn them to dust?
Do not look at me so sullenly! O, surely
If, unable to grasp your being,
I have wronged you, it is no fault of mine — you know well
That I am still clay; surely you are not angry?
Come closer; for my eye has gone blind,
It can scarcely see your heavenly face any more.
You do not stir? Then I will stir
And take you in my arms, though the roof of heaven
Crash down on me. (He moves to take hold of her.)
You begin to vanish! O stop!
For if you go thus unkissed: my arm,
Which is still Herakles’s, will crush you dead. (He seizes her.)
HERAKLES
1070 Igen, én hívtalak, s miért tudod?
Mert nem mehettem hozzád. – Óh, leány!
Mondd meg nekem, szerettek-e ti fönt?
Lehetne-e ott nekem házasodni?
Nem-e csak bolygótűz ott a szerelm,
1075 Mely csak pislog, és senkit sem melenget?
Nem-e vagytok ti ármányszellemek,
Kik elcsalják a földnek gyermekit
S ott megkacagva porrá égetik?
Ne nézz rám oly mogorván! Óh, hiszen
1080 Ha fel nem bírva fogni lényedet,
Megbántalak, nem vétkem, – jól tudod,
Hogy por vagyok még; úgye nem haragszol?
Jer csak közelb; mert megvakult szemem,
Alig láthatja már mennyarcodat.
1085 Nem mozdulsz? Majd mozdúlok én tehát
És megkarollak, bár az égtető
Rám roskad. (Meg akarja fogni.)
Tűnni kezdesz! Óh, megállj!
Mert így csókoltalan ha mégysz: karom
Mely még Heraklesé, agyonszorít. (Megragadja.)
HEBE
(Kisses him, smiling.)
There!
HEBE
(Mosolygva megcsókolja.)
1090 Nesze!
HERAKLES
(Releases her.)
(With pain.) You too deceive, daughter of the gods!
You kissed me, and I feel nothing
In my face! O, you sigh! What does it mean?
Shall I perhaps feel it one day? Do not go! Do not go!
(He strains to take hold of her.)
In vain! I cannot manage you! Girl!
Shall I see you once more?
HERAKLES
(Elereszti.)
(Fájdalommal.) Te is csalsz, istenek leánya!
Csókoltál, és semmit sem érezek
Arcomba! Óh, sóhajtasz! Mit jelent?
Megérzem tán egykor? Ne menj! Ne menj!
(Erőködik megfogni.)
Hiába! Nem birok veled! Leány!

1095 Meglátlak-e még egyszer?
HEBE
(Comes back.)
At your grave.
HEBE
(Visszajő.)
Sírodon.
HERAKLES
(With passion.)
Ha, at my grave! There will be no wedding there!
For you I gave away my immortal
Future, and for you I was ready
To suffer annihilation: and you, craven spirit,
Will not sacrifice your flowerless, groveless
Heavenly dwelling! Is there no life here below?
Is there here no joy more than in your silver dwelling?
Where everything is nothingness, bottomless
And vaultless cave of light.
HERAKLES
(Indulattal.)
Hah, síromon! Ott nem leszen menyegző!
Én érted eligértem halhatatlan
Jövőmet, és éretted semmülést
Szenvedni kész valék: s te gyáva szellem
1100 Virágtalan, berketlen mennylakod
Nem áldozod föl! Nincsen élet itt lent?
Nincs itt öröm több, mint ezüst lakodban?
Hol minden: semmiség, fenéktelen
És boltozatlan fényüreg.
HEBE
Do not hurt me,
What you ask cannot be!
HEBE
Ne bánts,
1105 Amit kérsz, nem lehet!
HERAKLES
So! It cannot be!
You are then poorer than the man!
For he, if it pleases him, lives, if not, he closes his eyes;
And you live unwilling, for it is your fate to die
And your machine does not permit it; you live to the eternal day; —
And, just that you may live, and be the slave of your fate:
I will not share heaven with you.
(Hebe moves to go, sorrowful.)
But no, even so! A tear quivers in your eye, girl!
You too feel there, and you love as well —
With unwithering faces you smile
Into each other’s eyes! O stop! Herakles,
If he forgets that he is a son of man:
He can share your holy fate.
One word more, Hebe! Await no other bridegroom
In your dwelling, only me!
(Hebe vanishes.) Where is she?
Above. Will she see me one day? At my grave! Ha, that
Is the grave of the half-man-work, and it is hard
To cut one half from a whole, that
The half may yet become a new whole.
(He puts his hand to his breast, and gazes at the sky.)
HERAKLES
Úgy! Nem lehet!
Koldúsabb vagy tehát az embernél!
Mert ő, ha tetszik él, ha nem, lehuny;
S te élsz akartalan, mert halni sorsod
S géped nem enged; élsz öröknapig; –
1110 S azért, hogy élj, és sorsod rabja légy:
Én meg nem osztom a mennyet veled.
(Hebe indul szomorún.)
De mégsem! Könny rezeg szemedbe, lány!
Éreztek ott ti is, s szerettek is, –
Hervadhatatlan arcokkal mosolygtok
1115 Egymás szemébe! Óh, megállj! Herakles,
Ha elfelejti, hogy emberfiú:
Meg bírja osztani szent sorsotok.
Még egy szót, Hebe! Vőlegényt ne várj

Lakodba mást, csak engemet!
(Hebe eltűnik.) Hol ő?
1120 Fönt. Lát-e egykor? Síromon! Hah, az
A félembermű sírja, és nehéz
Egészből egy felet levágni, hogy
A fél mégis lehessen új egész.
(Kezét mellére teszi, és az égre bámul.)
DEIANEJRA
(Enters.)
Here he is, here, and feverish, as when
The dying man fights his last battle. — Herakles
(She watches secretly.)
Is not as he once was! He totters,
The metal feature on his face has melted,
The wild fire of his eye is sparkless,
The arm has laid down its club and clasped
Stiffens toward heaven! O, now he is fairer than he was!
A charm-ray girds his whole being
And as if he were dissolving among the airs,
So gently he trembles around himself. —
DEIANEJRA
(Jön.)
Itt ő, itt, és lázasan, mint amidőn
1125 Végharcát küzdi a haló. – Herakles
(Titkon nézgeli.)
Nem ollyan, mint volt egykor! Tántorog,
Az ércvonás arcán megolvadott,
A szem vad fénye tűzszikrátalan,
A kar letette botját és kucsolva
1130 Égnek mered! Óh, most szebb mint vala!
Egy bájsugár övedzi át valóját
És mintha a lég közt olvadna szét,
Oly gyöngén rezg körüle. –
HERAKLES
Goddess!
Do you see me now? Does your eye weep
After me?
HERAKLES
Istenasszony!
Látsz-e most engemet? Sír-e szemed
1135 Utánam?
DEIANEJRA
(With pain.)
Goddess! So you too
Plead for my Herakles? Not even after the grave
May I have him?
DEIANEJRA
(Fájdalommal.)
Istenasszony! Hát te is
Heraklesemre esdesz? Sír után
Sem bírjam őt?
HERAKLES
Who is it that whimpers here?
Why do you roam about me now, woman?
HERAKLES
Ki az, ki itt nyöszörg?
Mit kóborolsz te, asszony, most körültem?
DEIANEJRA
I heard you cry out just now.
HERAKLES
Another time, even if you hear, do not hear.
DEIANEJRA
Kiáltani hallottalak imént.

HERAKLES
1140 Másszor, ha hallasz is, ne hallj.
DEIANEJRA
Herakles!
How weeping your two eyes glitter,
How your breast trembles, how feverish your voice;
Sweat runs down your pale brow,
You are unwell.
DEIANEJRA
Herakles!
Minő könnyezve villog két szemed,
Mint reszket a mell, mily lázas szavad;
Verejték csorg le sápadt homlokodról,
Te rosszul vagy.
HERAKLES
Because you are here; go from me!
HERAKLES
Mert itt vagy; menj tőlem!
DEIANEJRA
How could I leave you in your sickness!
You sweat terribly — cast off the sand-
King’s pelt — it is hot for you,
You’ll scorch beneath it. (She takes it off Herakles.)
There, now it is cooler;
What is the armor for on a man’s breast?
DEIANEJRA
1145 Hogy hagynálak beteg korodban el!
Te szörnyen izzadsz, – vesd le a homok-
Király bundáját, – ez neked meleg,
Megígesz alatta. (Leveszi Heraklesről.)
Így, most már hívesb;
A férfi mellén a páncél minek?
HERAKLES
(Absently.)
You surely will not leave me naked, my lady?
HERAKLES
(Szórakozva.)
1150 Mezítelen csak nem hagysz, asszonyom?
DEIANEJRA
(Draws the bloody shirt from her breast, and puts it on Herakles.)
There, this light garment, it is cool enough.
DEIANEJRA
(Véres ingét kebléből kihúzza, és Heraklesra adja.)
Ne, e könnyű ruha, elég hives.
HERAKLES
You are a good woman after all.
HERAKLES
Mégis jó asszony vagy te.
DEIANEJRA
My God!
Why did the soul shudder within my being!
Perhaps? — No — no! Already he calls me good.
DEIANEJRA
Istenem!
Mért reszketett meg a lélek valómban!
Talán? – Nem – nem! Már jónak nevez.
HERAKLES
(Roaring.)
The beetle is good to the serpent! The mind
To the fool! Ha-ha-ha, mind! Zeus, Zeus!
(Deianejra totters; at last she collapses. Euristheus spies at the door; Herakles tears at his breast.)
It aches, it aches! Does it ache for you too?
World, where do you soar up with me? Not so high!
I’ll climb down off your back anyway! You heart,
You are round enough, why then do you cramp yourself
Rounder still? — There is nothing the matter! —
My cudgel, Jolaus! There is a battle to fight,
The gods, the giants have come forth
And — they laugh at me. Ha, stop!
I’ll smash you to pieces! (With pain.)
Ah, I cannot fight!
(He grinds his teeth.) It hurts me!
Heaven and hell, you cannot annihilate me!
Herakles is my name. You little clod,
Do not stand in my way, for I’ll step over you.
(He catches sight of Deianejra.) Ujju ju!
I have a great mind to run! Far, far away,
Hebe weeps!
(He runs and falls.)
HERAKLES
(Ordítva.)
1155 Jó a kígyónak a bogár! Bolondnak

Az ész! Ha-ha-ha, ész! Zeus, Zeus!
(Deianejra tántorog; végre összeomlik. Euristheus az ajtónál les;
Herakles mellét tépi.)
Fáj, fáj! Szokott-e fájni neked is?
Világ, hova szállsz föl velem? Ne oly fönt!
Lemászok úgyis hátadról! Te szív,
1160 Elég kerek vagy, hát mért görzsölődöl
Jobban kerekbe? – Nincsen semmi baj!
Bunkómat, Jolaus! Csatázni kell,
Az istenek, a gígaszok kiszálltak
És – megnevetnek engem. Hah, megállj!
1165 Széttörlek! (Fájdalommal.)
Ah, nem küzdhetek!
(Fogát összevágja.) Nekem fáj!
Menny és pokol, nem bírsz semmíteni!
Herakles a nevem. Te kis göröngy
Ne állj utamba, mert átléplek.
(Meglátja Deianeirát.) Ujju jú!
Szaladni van nagy kedvem! Messze, messze,
1170 Hebe sír!
(Fut és eldől.)
EURISTHEUS
(Rushes in with extraordinary joy.)
I have won the battle!
A worm has gnawed the mast asunder.
EURISTHEUS
(Rendkívüli örömmel berohan.)
Megnyertem a csatát!
Az árbocot egy féreg rágta el.
DEIANEJRA
(Lifts her eyes.)
My heart aches! What is this? The hero stiffened!
And above him a wild laugh. — Daemon, who are you?
DEIANEJRA
(Fölveti szemét.)
Fáj a szívem! Mi ez? A hős meredt!
S fölötte vad kacaj. – Daemon, ki vagy?
EURISTHEUS
(Stands over Herakles.)
You no longer even know me, my daughter. Look here,
This deed shows: that Euristheus,
Who else could fell so great a beast?
DEIANEJRA
You, then?
EURISTHEUS
(Herakles fölébe áll.)
Már meg sem ösmersz, lányom. Nézz ide,
1175 E tett mutatja: hogy Euristheus,
Ki tudna más ily nagy vadat leütni?

DEIANEJRA
Te hát?
EURISTHEUS
I, and you, and the poisoned shirt;
Feel how stiff the strangling-strong arm is,
It could not crush even a hen’s egg;
Where is your great club now, God-Herakles?
You do not club me dead? Ha-ha!
EURISTHEUS
Én, és te, és a mérges ing;
Tapintsd a gúzserő kar mily meredt,
Egy tyúktojást sem bírna szétszorítni;
1180 Hol van most nagy botod, Isten-Herakles?
Nem versz agyon? Ha-ha!
DEIANEJRA
Strength, Zeus!
Only for one moment.
(She crawls to Herakles, and tears at the shirt.)
DEIANEJRA
Erőt, Zeus!
Csak egy percig.
(Herakleshez mász, és az inget tépi.)
EURISTHEUS
Mad woman, what are you doing?
Leave it on him. Ha, the body is not yet cold;
It is only now beginning to cool! Back, I’ll trample you flat!
(He seizes Deianejra’s hand, and tries to pull her from Herakles.)
EURISTHEUS
Őrült nő, mit teszesz?
Hagyd rajta. Hah, a test még nem hideg;
Csak most kezd hűlni! Vissza, széttaposlak!
(Megfogja Deianejra kezét, és el akarja Heraklestől húzni.)
DEIANEJRA
A thunderbolt, Zeus, for the murderer! Help!
(Philoktetes and Jolaus rush in.)
DEIANEJRA
1185 Mennykőt, Zeus, a gyilkosnak! Segítség!
(Philoktetes és Jolaus berohannak.)
EURISTHEUS
Mad woman.
(He springs away.)
EURISTHEUS
Bolond nő.
(Elugrik.)
PHILOKTETES
Gods! What is this, Herakles!
(He falls upon him.)
PHILOKTETES
Istenek! Mi ez, Herakles!
(Ráborul.)
DEIANEJRA
(Tears off the shirt.)
In vain! He does not move! Herakles! O,
Everything is too late, only death is not.
(She rises to one knee, and stabs through her breast.)
JOLAUS
(Springs over.)
Woman!
(He shakes her.)
She is dead! Herakles wakes! My good lord!
(He runs to him.)
DEIANEJRA
(Az inget letépi.)
Hiába! Nem mozog! Herakles! Óh,
Késő minden, csak a halál nem.
(Féltérdre emelkedik, és átszúrja keblét.)

JOLAUS
(Odaugrik.)
Asszony!
(Megrázza.)
Megholt! Herakles ébred! Jó uram!
(Hozzá fut.)
EURISTHEUS
(Seeing Herakles stir, rushes out in despair, dragging with him Jole, who is just about to enter.)
Ha, back, back! The giant lives!
EURISTHEUS
(Látván Heraklest mozogni, kétségbeesve kirohan: magával ra-
gadja Jolét, ki akkor akar bejőni.)
1190 Hah vissza, vissza! Él az óriás!
HERAKLES
(Springs up.)
You tormented me, but it did not hurt. (He sees his wife.) And what is this here?
A dead woman? (Laughing wildly.)
So the woman is good, when she is dead!
HERAKLES
(Felugrik.)
Kínoztatok, de nem fájt. (Meglátja nejét.) S ez mi itt?
Holt asszony? (Vadul kacagva.)
Úgy jó a nő, hogyha holt!
THE PYRE
Characters: Herakles. Philoktetes. Jolaus. The Lutanist. Jole.
On Mount Oeta a grave is seen, and rocks.
A MÁGLYA
Személyei: Herakles. Philoktetes. Jolaus. A lantos. Jole.
(Oeta hegyén egy sír látszik és sziklák.)
JOLE
(Enters on the lutanist’s arm.)
Euristheus, the bold intriguer,
Has fled in despair. What will become now
Of us, good boy?
JOLE
(Jön a lantos karján.)
Euristheus, a bátor cselszövő
Kétségbeesve elfutott. Mi lesz most
1195 Belőlünk, jó fiú?
LUTANIST
Only come quickly,
For the giant lives, and roams about raging.
Hurry, his house is still in sight! O cling
Closer to my breast, the crag is narrow and deep.
You do not speak? Your lip writhes! O girl,
Forget your sorrow, which tears your life away;
With these little feet we’ll roam together
Through the great world: we’ll play the lute in the meadows,
Sing on the mountains, and like larks
Live out our youth in kiss and song.
LANTOS
Csak jöjj hamar,
Mert él az óriás, s dühöngve jár.
Siess, még látszik háza! Óh, szorulj
Jobban mellemhez, a szirt keskeny és mély.
Nem szólsz? Vonaglik ajkad! Óh, leány,
1200 Felejtsd el búdat, mely letépi élted;
E kis lábakkal együtt átbolyongjuk
A nagyvilágot: lantolunk mezőkön,
Éneklünk bérceken, és mint pacsirták
Csók- s dalba éljük el ifjúkorunk.
JOLE
(Steps down from the crag.)
Go, I will not stir, until a mighty
New mountain grows on the back of the earth: Herakles’s
Grave-mountain. On its summits roar out your song,
Then I am yours.
JOLE
(Leszáll a szirtről.)
1205 Menj, én nem mozdulok, míg egy hatalmas
Új bérc nem nől a föld hátán: Herakles
Sírbérce. Ormain zúgd el dalod,
Úgy a tied vagyok.
LUTANIST
This is a child’s fancy!
To fight the vapor with a storm-wind!
Will you stand up to him, if he calls you to combat?
Do you dare to stir or even to look at him,
If, drawing his great brows together,
He glares at you like a lynx? No, no, you
Cannot conquer him, and you will not.
You could not bear even his kiss; how would you
Tire out his iron arms? Little girl!
Give up your plan.
LANTOS
Ez gyermekábránd!
Szélvésszel a párának küzdeni!
1210 Megállsz-e néki, ha párbajra hív ki?

Mersz-e moccanni vagy csak nézni is rá,
Ha összehúzva nagy szemöldökét
Hiúzként rád tekint? Nem, nem, te őt
Nem győzheted le, és nem is fogod.
1215 Csókját sem bírtad el, vas karjait
Hogy bírnád elfárasztani? Leányka!
Hagyd abban tervedet.
JOLE
I have no plan,
Only to see him; for he suffers, that I know,
And when he suffers, I am renewed.
Perhaps he’ll come to this place, to look upon
The woman’s grave. — Have you not noticed already today
How silent the royal dwelling is? A funeral
Silence and solemnity is there; the menservants
Stand trembling and with bowed heads,
And Philoktetes, the faithful friend, the warrior,
Now weeps in the garden like a child.
And all foretell death; and there is no other to die,
Only he: Herakles.
JOLE
Nincs semmi tervem,
Csak látni őt; mert szenved, azt tudom,
S midőn ő szenved, én megújulok.
1220 Talán eljő e helyre, megtekintni
A nő sírját. – Nem vetted észre már ma
Mi néma a királyi lak? Halotti
Csend s ünnepély van ott; a férfi szolgák
Remegve s főlesütve állanak,
1225 S Philoktetes, a hű barát, a harcos
Most gyermekként a kertben sírdogál.
És mind halált jósol; s meghalni nincs más,
Csak ő: Herakles.
LUTANIST
I saw it. — Jole, Jole!
Look into the valley, Jolaus comes; after him
Two men, the one I know is Herakles.
If he sees you, he’ll tear you apart! Come behind the crag,
Come, come, do not delay, foolish girl!
(He grasps her.)
LANTOS
Láttam. – Jole, Jole!
Tekints a völgybe, jön Jolaus; utána
1230 Két férfi, az egyik tudom, Herakles.
Ha meglát, széttép! Jöjj a szirt mögé,
Jöjj, jöjj, ne késsél, dőre lány!
(Megkapja.)
JOLE
Let me be!
I am watching him!
JOLE
Ne bánts!
Én nézem őt!
LUTANIST
From there too you can do it;
Come, I say, or I’ll curse myself.
(He drags her off.)
JOLAUS
(Enters with an axe.)
Here I buried you, woman who suffered to the end;
That to your wicked Herakles — one day,
If he too lies down to rest, and rises to his heaven —
You may more easily go up. Poor dead one!
There is no one to weep above your green mound
But I, but I alone! The servant weeps
For the wife, whom the husband does not mourn.
Rest. (He begins to chop wood.)
Capricious even now is Herakles.
What is the pile of wood to be for? Or perhaps
We sacrifice for the dead? If so, it is fitting.
LANTOS
Onnét is megtehedd;
Jer, mondom, vagy megátkozom magam.
(Elrángatja.)

JOLAUS
(Jön fejszével.)
1235 Ide temettelek, kiszenvedett nő;
Hogy rossz Heraklesedhez, – egykoron,
Ha ő is elpihen, s felszáll egébe –
Könnyebben felmehess. Szegény halott!
Nincs senki sírni zöld hantod fölött
1240 Csak én, csak én magam! A szolga sír
A nőért, kit a férj meg nem sirat.
Nyugodj. (Fát kezd vágni.)
Szeszélyes még most is Herakles.
Minek lesz a rakás fa? Vagy talán
A holtért áldozunk? Ha úgy, helyes.
HERAKLES
(Enters with Philoktetes.)
Philoktetes, you know Herakles,
And since you know him, you will keep silent.
Jolaus! I charged you with heavy work,
But I’ll ease it. (He breaks off some trees.)
Now carry it all together,
And heap it up.
HERAKLES
(Jön Philoktetesszel.)
1245 Philoktetes, Heraklest ismered,
S mivel hogy ismered, hallgatni fogsz.
Jolaus! Nehéz munkát bíztam reád,
De megkönnyítem. (Nehány fát kitör.)
Most hordd össze mind,
És rakd halomra.
JOLAUS
Do we sacrifice, my lord?
JOLAUS
Áldozunk, uram?
HERAKLES
Yes.
HERAKLES
1250 Igen.
JOLAUS
I’d like to build a little altar
For myself too.
JOLAUS
Szeretnék én is egy kis oltárt
Építeni magamnak.
HERAKLES
Jolaus,
Leave that for another time! Now I alone shall
Sacrifice. — Once more. — Philoktetes,
I embrace you.
(He embraces him.) Why do you weep, old comrade?
Wipe it away, thus I cannot look at you.
HERAKLES
Jolaus,
Hagyd azt máskorra! Most magam fogok csak
Áldozni. – Még egyszer. – Philoktetes,
Ölellek.
(Megöleli.) Mért könyűzesz, régi bajtárs?

1255 Törüld meg, így nem nézhetek reád.
PHILOKTETES
You will not turn from your purpose?
PHILOKTETES
Nem állsz el szándékodtól?
HERAKLES
No.
HERAKLES
Nem.
PHILOKTETES
Then
Blessing upon you.
(He grips his hand.)
PHILOKTETES
Tehát
Áldás reád.
(Kezét megszorítja.)
HERAKLES
(Gives him his arrows and bows.)
One word more! Here, take them.
The heavenly weapon, which has never yet
Missed its mark, and never left life
Where it split the skin,
For it is smeared with poison — and you know
With what. (Whispering.) The female-dragon’s spittle. Take it!
HERAKLES
(Nyilait és íveit nekiadja.)
Még egy szót! Ím nesze.
Az égi fegyver, mely eddig soha
Célt nem hibázott, s életet soha
1260 Ott nem hagyott, hol a bőrt felhasítá,
Mert méreggel van kenve, – és tudod,
Minővel. (Súgva.) Nősárkány-nyállal. Nesze!
PHILOKTETES
(Takes it and raises it with pain.)
The shaft, the string, the bow in my hand!
And the arm, Herakles?
PHILOKTETES
(Elveszi s fájdalommal felemeli.)
A vessző, az ideg, az ív kezemben!
S a kar, Herakles?
HERAKLES
It turns to ashes.
HERAKLES
Elhamvad.
PHILOKTETES
(Takes it on his shoulder.)
What use
Is your arrow, if I have not the arm as well! One day
It will be only to my ruin.
PHILOKTETES
(Vállára veszi.)
Minek
1265 Nyilad, ha nem birom a kart is! Egykor
Vesztemre lesz csak.
HERAKLES
Now leave me here, my friend!
(He embraces Philoktetes, who goes away; Herakles groans dully.)
There is a cramp in my breast! Why is it, that one who
Has never suffered, comes one day
To learn so well to suffer? You proud hero, who could not
Look upon a tear in a man’s eye: now
You’ll spill them yourself too. O, my breast
Aches horribly! Jolaus,
Did you hear what I said?
HERAKLES
Most hagyj itt, barátom!
(Megöleli Philoktetest, ki elmegy; Herakles tompán nyög.)
Görcs van mellemben! Mért van az, hogy aki
Nem szenvedett soha, szenvedni egykor

Így megtanul? Te büszke hős, ki könnyet
1270 Nem nézhettél a férfiszembe: most
Majd elcsordítod magad is. Óh, nekem
Irtóztatón fáj mellem! Jolaus,
Hallottad mit beszéltem!
JOLAUS
No.
JOLAUS
Nem.
HERAKLES
Good.
And if you had heard it: then I lied.
(To himself.) Why should it ache anyway? No one struck me;
Only Jole deceived me — and the bloody shirt.
Ha, no, no! I have conquered all! The girl
I cast out — and the woman I murdered.
Poor Deianejra! Bah, what care have I for her?
The woman is made to love, and
If she can do this no longer, let her perish; what use
Is a being that has lost its seed among the thousand
Plants of the earth, that breed and propagate?
(He halts beside the grave.)
This is her grave, is it not, man?
HERAKLES
Helyes.
S ha meghallottad volna: úgy hazudtam.
1275 (Magában.) Miért is fájna? Senki sem ütött meg;
Csak Jole csalt meg, – és a véres ing.
Hah, nem, nem! Mind legyőztem! A leányt
Kivertem, – és a nőt meggyilkolám.
Szegény Deianejra! Eh mi gondom őrá?
1280 A nő szeretni van teremtve, és
Ha ezt nem bír már, haljon el; minek
Csirát veszített lény a föld ezer
Növényi közt, kik fajzanak s tenyésznek?
(Sírja mellett megáll.)
Ez sírja úgye, ember?
JOLAUS
It is.
JOLAUS
Ez.
HERAKLES
Your frozen dust,
That it may not cry up to me: I’ll put on you
My pelt. (He throws the lion-skin over it.)
And now between us ceases,
Below on the earth and above the earth,
Every bond. To you my dust, this belongs to
The woman. — My club! You dear travelling-companion,
You I will give to no one; for surely
No one can lift you.
(He throws it on the pyre.) Here is your place!
Now I am unarmed; I have cast off
All with which I fought the world;
And I am free; and so free: as
I have never been: there is no hope, glory-,
Love-craving in my breast; the nobler
Spirit has fought its way out of the earth’s dust;
And no woman troubles its peace any more.
Woman, woman! I would have become a god
Yet, if this beggar creature,
Who is made to hang upon another’s arm,
Did not net me to her soft breast; this beggar —
Who is so wretched that with her own strength
She cannot shine even above the beasts.
A god would come of the sons of men,
If the instinct of love and the lust for woman
Died out or seethed away from our breasts.
O, our body’s immortal life
Only this frenzy snatches away from us,
For its myriad components,
Our blood’s, ceaselessly seethe,
And, weary of the form’s old wedding,
Bring new life-instruments forth into the daylight.
Were there nothing in us that moves,
Only the soul: our body would be eternal,
For the kneaded clay, having no mover,
Its mechanism would stand unchanged —
And though the soul slipped out of it — it would stand.
But what is immortality? Death,
For if it is life: then it goes, it moves;
And to move forever is not possible
For that which in the beginning began to move.
Why do you gore me now, pain? Why?
Torment Herakles, but his spirit
Spare! What did this spirit do to you?
And what has it to do with the breast, with the marrow?
Bah, in vain — torment the body! O in vain,
The two-natured compounds are still chain-links,
They still feel together each other’s torments,
One still draws the other half back
To the old epoch of the earthly course. —
Here is the centaur — here Cerberus bays,
Here the dead woman — here the faithless girl.
(With passion.)
Ha, tempt me no more for one hour’s space,
For then perhaps I cannot even die!
Flee! And take away with you the witchcraft,
That sets the man’s body shuddering together,
When it charges him toward her even from a mile.
Choke into your own machine the quivering fire:
Which from the joined sparks of the male
And the mother once flared into flame in you,
And which only, when shared, can create delight.
Tempt me no longer! I have killed out
All that. I have a bride now,
I am hers. Her you will not take away,
Will you, Deianejra, will you, Jole?
You do not speak — there is silence. Jolaus, build the fire!
HERAKLES
Fagyos porod
1285 Hogy fel ne sírjon hozzám: rád adom
Bundámat. (Ráveti az oroszlánbőrt.)
És most megszűnik közöttünk
Alant a földön és a föld fölött
Minden viszony. Neked porom, ez illeti
A nőt. – Botom! Te kedves útitárs,
1290 Téged nem adlak senkinek; hiszen
Emelni senki sem bír.
(A máglyára veti.) Itt helyed!

Most már fegyvertelen vagyok; leszórtam
Mindazt, mivel megvívtam a világot;
S szabad vagyok; és oly szabad: minő
1295 Nem voltam még: nincsen remény, dicsőség-,
Szerelemvágy keblemben; a nemesb
Szellem kiküzdött a földnek porából;
És nő nem dúlja föl többé nyugalmát.
Nő, nő! Isten leendett volna még
1300 Belőlem: hogyha e koldus teremtés,
Ki más karjára függni van teremtve,
Nem hálóz puha keblihez; e koldus, –
Ki oly nyomorult, hogy saját erővel
Az állatok fölött sem bír ragyogni.
1305 Isten leendne az emberfiakból,
Ha a szerelem ösztöne s a nővágy
Kihalna vagy kiforrna kebleinkből.
Óh, testünk halhatatlan életét
Csak e mámor ragadja el tőlünk,
1310 Mert mirriádnyi alkatrészei
Vérünknek untalan zsibonganak,
S megunva az alaknak régi nászát,
Új életműszert szülnek napvilágra.
Ne volna bennünk, semmi, ami mozgat,
1315 Csak a lélek: testünk örök leendne,
Mert a meggyúrt agyag, nem lévén mozgató,
Műszerje változatlan állana –
S bár szöknék ki a lélek – állana.
De mi a halhatatlanság? Halál,
1320 Mert, hogyha élet az: úgy megy, mozog;
S mozogni mindörökké nem lehet
Annak, mi kezdetben kezdett mozogni.
Mért öklelsz most te fájdalom? Miért?
Heraklest kínozd, ámde szellemét
1325 Ne bántsd! Mit vétett e szellem neked?
S mi köze van a mellhez, a velőhöz
Őneki? Bántsd a testet! Óh, hiába

Még láncszemek a kétfajú vegyek,
Még érzik együtt egymás kínjait,
1330 Még visszahúzza egyik más felét
A földi pálya régi korszakára. –
Itt a kentaurus, – itt bőg Kerberus,
Itt a halott nő, – itt a csalfa lány.
(Indulattal.)
Hah, meg ne kísérts még egy órapercig,
1335 Mert úgy talán meghalni sem tudok!
Fuss! És vidd el magaddal a bűbájt,
Mely összerezgeti a férfitestet,
Ha egy mérföldre villanyoz felé is.
Fojtsd öngépedbe a rezgő tüzet:
1340 Mely a hím és anyának egyesült
Szikráitól gyúlt egyszer lángra benned,
S mely csak megosztva bír élvet teremtni.
Engem ne csábíts többé! Én kiöltem
Mindazt. Nekem van már menyasszonyom,
1345 Azé vagyok. Őt tán el nem veszed,
Ugye Deianejra, ugye Jole?
Nem szóltok – csend van. Jolaus, rakj tüzet!
JOLAUS
My lord, my lord, what ails you? I have never seen you
Thus before!
JOLAUS
Uram, uram mi bánt? Nem láttalak
Így még soha!
HERAKLES
You lie! Nearer!
(He takes hold of Jolaus, and braces him before himself.)
On this face
What do you see that is so striking?
HERAKLES
Hazudsz! Közelb!
(Megfogja Jolaust, s maga eleibe feszíti.)
Ez arcon
1350 Mit látsz, mi oly feltűnő?
JOLAUS
A paling.
JOLAUS
Sápadást.
HERAKLES
Does the moon not pale too, when it wanes?
Look not at the color, man: look at the line of grief,
Look at the despairing flashing eye,
Or at a tear; do you see them?
HERAKLES
Nem sápad-e a hold is, hogyha fogy?
Ne színt nézz, ember: nézz bánatvonást,

Nézz kétségbeesett villogó szemet,
Vagy egy könyűt; látsz?
JOLAUS
None of them.
JOLAUS
Semmit sem közűlök.
HERAKLES
Touch me, do you feel even a single vein
Stir faster than it is wont?
Is my face hot, or my head?
HERAKLES
1355 Tapints meg, érzesz-e mozogni csak
Egyetlenegy eret sebesben, mint szokott?
Forró-e arcom, vagy fejem?
JOLAUS
(Touches him.)
Cold,
My lord; and on it even death would freeze.
JOLAUS
(Megtapintja.)
Hideg,
Uram; és megfagy rajta a halál is.
HERAKLES
Build the fire then.
(He steps to the pyre.)
HERAKLES
Rakj hát tüzet.
(A máglyához lép.)
JOLAUS
(Sinks at his feet.)
What will you become, Herakles!
JOLAUS
(Lábához omlik.)
Mivé leszesz Herakles!
HERAKLES
Dust.
HERAKLES
1360 Porrá.
JOLAUS
And I?
JOLAUS
És én.
HERAKLES
You’ll be left to starve.
HERAKLES
Koplalni megmaradsz.
JOLAUS
(Clasps his knees.)
Do not leave your people orphaned; do not leave
The earth without a warrior! Bring down the tree,
Why kill yourself, you who bore upon your shoulders
The earth, whose mace is good and great
For battering the vaults of heaven, and hurling down
The star, the moon, and the sun?
O why kill yourself, you whom no one is able
To kill?
JOLAUS
(Átfogja térdeit.)
Ne hagyd árvának népedet; ne hagyd
Vitéztelen a földet! Döntsd le a fát,
Mért öngyilkos, ki vállain emelte
A földet, akinek buzgánya jó nagy
1365 Beverni a mennyboltokat, s leszórni
A csillagot, a holdat és napot?

Óh, mért öngyilkos az, kit senki nem bír
Megölni?
HERAKLES
Because he fears that perhaps
There might be found one who would make him die.
Not one word more, dear Jolaus! (He raises him up.)
HERAKLES
Mert attól fél, hogy talán
Akadna ollyan, aki meghalatná.
1370 Egy szót sem többet, kedves Jolaus! (Fölemeli.)
JOLAUS
(Raises his hand to heaven.)
What you say, stands. May I be allowed
To share your fate?
JOLAUS
(Égnek emeli kezét.)
Amit te mondasz, áll. Szabad nekem
Sorsod megosztani?
HERAKLES
No; you will
Bury my ashes. (He steps onto the pyre.)
One fathom nearer
To heaven, and one fathom farther
From the earth! Flung between two worlds,
To which shall I reach out my right hand, I do not know?
The body craves downward, and the thought upward!
Do not struggle, do not struggle! I’ll divide you:
You, bone: rattle back down to your mother earth,
And burrowing into her breast unite with her;
You, fluid, you, the life-moving matter:
With the smoke of my pyre rise to your future homeland,
Where there is no earthly woman with her lure of charm;
Where existence and death stand in one copy;
Where the breeding-force begets itself
Without woman, and its being is a circle
Beginningless and endless; where the kiss of love
Is only the glory circling the spirits.
What too is life here below? A momentary
Dream-agony, or a dream-Eden;
What is this earth? A clod of mud, which Zeus kicked off
The sole of his sandal, and it spinning
Fell into nothingness — and this
Little mud we believe to be the world, and measure
Its life out into thousands of years. —
Whereas, on the reckoning clock of infinity
It is the existence of one millisecond only.
What is woman, and man? She, the flower
Opening at dawn, that wept dew into her breast —
He, a fire-ember that in its wild heat
Fell into her breast, and burns it down,
And from the dew quivering within is quenched.
I leave you then, world! But do not say
That you conquered me! And you, woman,
Do not say either that for your sake I burn away,
Or, if you say it: now say it to my face.
(He struggles with himself.)
No, no, but still — it is so!
HERAKLES
Nem; el fogod
Hamvam temetni. (A máglyára lép.)
Egy öllel közelb
A mennyhez, és egy öllel távolabb
1375 A földtől! Két világ közé hajítva,
Melyikhez nyújtsam jobbom, nem tudom?
A test alá vágy, és a gondolat föl!
Ne küzdjetek, ne küzdjetek! Megosztlak:
Te, csont: csörögj le vissza földanyádra,
1380 S keblébe bújva egyesülj vele;
Te, nedv, te, a létmozgató anyag:
Máglyám füstjével szállj jövő hazádba,
Hol nincsen földi nő csábingerével;
Hol egy példányban áll a lét s halál;
1385 Hol a tenyészerő önnön magát
Nő nélkül szüli meg, és léte körként
Kezdet- és végtelen; hol a szerelmi csók
Csak a szellemeket körző glória.
Mi is itt lent az élet? Pillanatnyi
1390 Álom-kínszenvedés, vagy álom-éden;
Mi e föld? Egy sár, melyet Zeus lerúgott
Talpáról bocskorának, s az forogva
A semmiségbe hullott, – és mi e
Kis sárt világnak hisszük, s életét

1395 Ezernyi esztendőkre méregetjük. –
Holott a végtelenség számoló
Óráján egy ezredperc léte csak.
Mi a nő, s ember? Az hajnalra nyíló
Virágcsa, mely keblébe harmatot sírt –
1400 Emez egy tűzparázs, mely vad hevében
Keblébe hullott, és leégeti,
S a benne rezgő harmattól kialszik.
Itt hagylak hát, világ! Hanem ne mondd,
Hogy engemet te győztél meg! S te, nő,
1405 Te sem mondd, hogy miattad égek el,
Vagy, hogyha mondod: most mondd meg szemembe.
(Magával küzd.)
Nem, nem, de mégis – úgy van!
JOLE
(Springs down from the rock.)
O let me go!
I’ll tear down the tyrant’s vainest
Belief.
JOLE
(Leszökik a szikláról.)
Óh, bocsáss!
Lerontom a zsarnoknak leghiúbb
Hitét.
HERAKLES
Not for a woman’s sake, no; and who would dare
To say it?
HERAKLES
Nem nő miatt, nem; és ki merné
1410 Azt mondani?
JOLE
(Steps before him.)
I!
JOLE
(Elejbe lép.)
Én!
HERAKLES
(Leaps down.)
Ha, you! (Laughs.) Ha-ha-ha!
Come then, burn with me! Jolaus, fire!
(He drags Jole onto the pyre; Jolaus brings fire.)
HERAKLES
(Leugrik.)
Hah, te! (Kacag.) Ha-ha-ha!
Jer hát, égj meg velem! Jolaus, tüzet!
(Jolét a máglyára húzza, Jolaus tüzet hoz.)
JOLE
(Shrieks.)
Do not hurt me, do not hurt me!
LUTANIST
(Rushes down.)
O have mercy on her!
JOLE
(Sikolt.)
Ne bánts, ne bánts!

LANTOS
(Lerohan.)
Óh, irgalmazz neki!
HERAKLES
No, burn! Then, when your tongue sizzles,
Then say, you conquered me.
HERAKLES
Nem, égj meg! Majd midőn nyelved zsizseg,
Akkor mondd, meggyőztél.
JOLE
I did not conquer you.
JOLE
Nem győztelek.
HERAKLES
No matter now. You shall not deceive me ever again!
Do not bellow over my grave: I conquered him.
(With mad joy.)
Let us burn! Let us burn! Then on your ashes
This lute-player will bellow his song.
HERAKLES
1415 Mindegy már. Nem csalsz meg többé soha!
Ne ordítsd majd sírom fölött: legyőztem.
(Őrült örömmel.)
Égjünk meg! Égjünk meg! Majd hamvadon
E kobzos dalt bőg.
JOLE
(In despair.)
O mercy, man!
I cannot die!
JOLE
(Kétségbeesve.)
Óh, irgalmat, ember!
Én nem tudok meghalni!
HERAKLES
(Pushes her off.)
Coward, you!
Together we cannot die! Fire for myself!
(The pyre smokes.)
(To the lutanist.)
She did not die, O, do not fear — not so quickly
Is she wont to die!
(The lutanist takes Jole in his arms, and moves off with her.)
Ha-ha-ha-ha!
(He laughs long.)
I conquered her, I conquered her myself.
Herakles conquered Herakles.
(The pyre blazes.)
Burn,
Jolaus! I do not thirst, do not bring water!
Are you coming now, Hebe? My grave crumbles —
Hold out your lightning face, and your kiss,
Your heaven-kiss, your heaven-kiss!
(He spreads his hand upward.)
HERAKLES
(Lelöki.)
Gyáva, te!
1420 Együtt nem halhatunk! Tüzet magamnak!
(A máglya füstöl.)
(A lantoshoz.)
Nem halt, óh, ne félj, – nem oly hamar
Szokott ő halni!
(A lantos ölébe fogja Jolét, s indul vele.)
Ha-ha-ha-ha!
(Hosszat nevet.)
Legyőztem őt, legyőztem őt magam.
Herakles győzte meg Heraklest.
(A máglya lángol.) Ég
1425 Jolaus! Nem szomjazom, ne hozz vizet!
Jössz-e már Hebe? Sírom omladoz

Nyújtsd a villámló arcot, s csókodat
Égcsókodat, égcsókodat!
(Kezével terjeng fölfelé.)
HEBE
(Bends over the pyre.)
There.
(The pyre collapses.)
HEBE
(A máglyára hajol.)
Nesze.
(A máglya összeomlik.)

JÓ NÉV S ERÉNY

DRÁMA ÖT FELVONÁSBAN

Cite this passage

Man and Woman

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)